All language subtitles for Maxton.Hall.The.World.Between.Us.S01E04.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-FLUX-ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,833 --> 00:01:12,833 Руби! 2 00:01:14,750 --> 00:01:15,875 Руби! 3 00:01:15,958 --> 00:01:18,958 Твой будильник уже десять минут всех будит. 4 00:01:20,791 --> 00:01:22,208 Извини, что разбудила. 5 00:01:22,291 --> 00:01:24,541 Выглядело так, словно сон был хороший. 6 00:01:28,500 --> 00:01:29,791 Классная толстовка. 7 00:01:31,250 --> 00:01:32,458 Спрячь ее от мамы. 8 00:01:32,541 --> 00:01:34,791 Она постирает ее, и запах пропадет. 9 00:01:42,416 --> 00:01:45,666 Близость и дистанция не всегда исключают друг друга. 10 00:01:45,750 --> 00:01:49,541 Вы можете чувствовать близость с людьми, которые далеко, 11 00:01:49,625 --> 00:01:54,291 или заметить, что доверяете кому-то, кого ненавидели всего две недели назад. 12 00:01:58,750 --> 00:02:04,625 РУБИ: Спасибо за вчера. Это было очень мило с твоей стороны и... 13 00:02:10,791 --> 00:02:15,291 Спасибо за вчера. Необязательно было везти меня домой. 14 00:02:20,000 --> 00:02:22,708 Я думал, что знаю все способы потерять контроль. 15 00:02:22,791 --> 00:02:25,083 Алкоголь, секс, наркотики. 16 00:02:25,166 --> 00:02:27,375 Но я не знал, что это были просто игры. 17 00:02:27,458 --> 00:02:32,083 Прошлой ночью я узнал, что значит потерять контроль над чувствами. 18 00:02:48,958 --> 00:02:52,625 РУБИ: Спасибо. Р.Д.Б. 19 00:02:52,708 --> 00:02:56,041 ДЖЕЙМС: Ты не говорила, что означает буква «Д». Д.М.Б. 20 00:03:02,333 --> 00:03:07,083 РУБИ: И никогда не скажу. Р.Д.Б. 21 00:03:10,916 --> 00:03:16,875 ДЖЕЙМС: Признай, что это «Джеймс». Д.М.Б. 22 00:03:29,000 --> 00:03:32,208 РУБИ: Твое эго не пострадало. Р.Д.Б. 23 00:03:34,125 --> 00:03:37,083 ДЖЕЙМС: Ты избегаешь ответа. Всё плохо. Д.М.Б. 24 00:03:37,916 --> 00:03:40,625 РУБИ: Значение моей «Д» взамен твоей «М»? 25 00:03:40,708 --> 00:03:43,041 ДЖЕЙМС: Хорошая попытка. Д.М.Б. 26 00:03:49,958 --> 00:03:51,875 ДЖЕЙМС: Тебе уже лучше? 27 00:04:07,958 --> 00:04:11,041 РУБИ: Да... Но я нервничаю из-за сегодняшнего дня. 28 00:04:13,750 --> 00:04:19,750 ДЖЕЙМС: Не волнуйся. Большинство людей вчера видели только мою мокрую спину. 29 00:04:24,625 --> 00:04:29,041 {\an8}РУБИ: Тогда у них хоть был хороший вечер. 30 00:04:36,625 --> 00:04:39,416 Руби Белл, пытаешься со мной флиртовать? 31 00:04:52,500 --> 00:04:58,083 {\an8}МАКСТОН-ХОЛЛ: МИР МЕЖДУ НАМИ 32 00:04:58,166 --> 00:05:02,875 ПО РОМАНУ МОНЫ КАСТЕН «СПАСИ МЕНЯ» 33 00:05:05,791 --> 00:05:06,791 Дочка пекаря... 34 00:05:17,458 --> 00:05:18,916 Что за тяжелый взгляд? 35 00:05:20,125 --> 00:05:22,000 Они все на меня уставились. 36 00:05:25,250 --> 00:05:26,416 Не бери в голову. 37 00:05:26,500 --> 00:05:31,833 Используй правило Бофортов: полное равнодушие в любой ситуации. 38 00:05:33,791 --> 00:05:35,583 Ты будто просишь пощечину. 39 00:05:35,666 --> 00:05:37,958 Может, мне это понравится. 40 00:05:41,208 --> 00:05:43,166 Это Руби Белл? 41 00:05:43,833 --> 00:05:48,666 Она хладнокровна и непринужденна. Джеймс Бофорт нес ее на руках. Повезло ей! 42 00:05:49,166 --> 00:05:52,000 - Прекрати! Плевать на них. - Очень хорошо. 43 00:05:52,083 --> 00:05:57,083 С практикой ты в это сама поверишь. Поверь мне, я делаю это уже много лет. 44 00:05:57,166 --> 00:06:02,875 - Макстон! - Холл! 45 00:06:04,041 --> 00:06:05,375 Скучаешь, да? 46 00:06:07,541 --> 00:06:10,833 Давайте, мужики! Мы победители. 47 00:06:12,083 --> 00:06:12,916 Да плевать. 48 00:06:13,000 --> 00:06:15,875 - Мы победители! - В отличие от остальных. 49 00:06:32,875 --> 00:06:33,958 ЭЛЕЙН: Что? Позвони! 50 00:06:34,041 --> 00:06:37,250 Лидия, прекрати игнорировать меня и выкладывай. 51 00:06:37,791 --> 00:06:39,833 Он с этой оборванкой? 52 00:06:40,583 --> 00:06:41,583 Доброе утро. 53 00:06:45,208 --> 00:06:46,791 Хочешь рулетик с корицей? 54 00:06:48,666 --> 00:06:51,083 Я заказал их в пекарне в Комптоне. 55 00:06:53,708 --> 00:06:54,708 Спасибо. 56 00:06:57,875 --> 00:06:59,541 Я должен поблагодарить тебя. 57 00:07:00,958 --> 00:07:03,958 Без тебя завтра не было бы новой коллекции. 58 00:07:04,458 --> 00:07:08,166 Во всей концепции столько страсти и творчества. 59 00:07:08,916 --> 00:07:09,916 Инноваций. 60 00:07:10,750 --> 00:07:11,750 Качества. 61 00:07:12,833 --> 00:07:14,833 Всего, что представляет «Бофорт». 62 00:07:17,708 --> 00:07:20,750 Джеймсу надо выразить это завтра на пресс-конференции. 63 00:07:29,041 --> 00:07:30,916 Что ты знаешь об этой девушке? 64 00:07:35,208 --> 00:07:36,333 Ничего. 65 00:07:39,500 --> 00:07:41,125 Думаю, она учится с нами. 66 00:07:46,708 --> 00:07:48,750 Это была глупая шутка на вечеринке. 67 00:07:48,833 --> 00:07:50,958 Некоторые развлекались в бассейне. 68 00:07:51,833 --> 00:07:56,166 Ты знаешь, как связь не с тем человеком может разрушить жизнь. 69 00:07:57,416 --> 00:08:00,833 Мне пришлось заплатить твоему бывшему 500 000 фунтов 70 00:08:00,916 --> 00:08:03,541 за уничтожение твоих фото, сделанных им. 71 00:08:06,375 --> 00:08:10,500 Завтра твой брат проложит путь вам обоим. 72 00:08:11,041 --> 00:08:12,916 «Молодой Бофорт» лишь начало. 73 00:08:13,458 --> 00:08:15,791 Возможно, будешь лицом следующей линии. 74 00:08:17,041 --> 00:08:18,500 Знаю, ты справишься. 75 00:08:18,583 --> 00:08:23,083 Но первый шаг... проследить, чтобы Джеймс не испортил пресс-конференцию. 76 00:08:23,166 --> 00:08:24,541 Ему нельзя отвлекаться. 77 00:08:25,041 --> 00:08:26,041 Не сейчас. 78 00:08:28,000 --> 00:08:29,166 Вы с ним близки. 79 00:08:31,166 --> 00:08:32,166 Используй это. 80 00:08:49,958 --> 00:08:53,541 Джеймс. Ты знаешь, с кем я завтракала сегодня утром? 81 00:08:54,208 --> 00:08:55,250 С папой. 82 00:08:57,166 --> 00:08:59,291 Будь осторожнее с Руби. 83 00:08:59,375 --> 00:09:02,458 - Он просил поговорить со мной? - Типа того. 84 00:09:02,541 --> 00:09:05,125 - Скажи ему, что это лишь фото. - «Лишь фото»? 85 00:09:06,000 --> 00:09:11,000 Если он подумает, что ты отвлекся, он оторвет тебе голову. И мне. 86 00:09:11,083 --> 00:09:12,291 Всё под контролем. 87 00:09:13,208 --> 00:09:15,208 - Джеймс. - Лидия. 88 00:09:15,291 --> 00:09:17,250 Если ослушаешься, он разозлится. 89 00:09:17,833 --> 00:09:20,666 - И сам всем займется. - Обо мне не беспокойся. 90 00:09:20,750 --> 00:09:22,416 Руби хоть не учительница. 91 00:09:30,750 --> 00:09:34,416 - Ящики слишком тяжелые для одной. - Мы можем помочь? 92 00:09:35,750 --> 00:09:37,375 Итак, как он тебе? 93 00:09:37,458 --> 00:09:39,541 То, что говорят... правда? 94 00:09:42,041 --> 00:09:43,916 - Что? - Ты в курсе. 95 00:09:44,000 --> 00:09:47,041 Вы делали это на улице или в его лимузине? 96 00:09:47,125 --> 00:09:49,333 Прошу, скажи, что это было в лимузине. 97 00:09:51,166 --> 00:09:54,125 Как знаете. Я оставлю это вашему воображению. 98 00:09:54,666 --> 00:09:56,291 А вот касательно свечей... 99 00:09:57,750 --> 00:10:00,458 - Все думают, что я переспала с Джеймсом. - И? 100 00:10:00,541 --> 00:10:02,833 Нет. Мы даже не целовались. 101 00:10:03,333 --> 00:10:05,541 Спасает тебе жизнь, оставляет друзей, 102 00:10:05,625 --> 00:10:08,791 несет тебя, будто вы на конкурсе мокрых футболок, 103 00:10:08,875 --> 00:10:11,375 в лунную ночь, и даже не целует тебя? 104 00:10:11,958 --> 00:10:13,666 Что еще вам нужно? Фейерверк? 105 00:10:15,000 --> 00:10:17,666 Видела видео. Они во всех социальных сетях. 106 00:10:18,666 --> 00:10:22,000 Нельзя быть с Гарри Стайлсом и думать, что этого не заметят. 107 00:10:22,083 --> 00:10:24,500 - Не знаю, было ли это свидание. - А хотела бы? 108 00:10:27,041 --> 00:10:28,208 Привет, Руби. 109 00:10:29,583 --> 00:10:30,583 Привет! 110 00:10:32,208 --> 00:10:34,916 Скоро будут замороженные продукты для кухни. 111 00:10:35,000 --> 00:10:36,708 - Лед, мясо... - Спасибо, Киран. 112 00:10:37,208 --> 00:10:39,541 Без проблем, у меня всё под контролем. 113 00:10:40,166 --> 00:10:41,791 У тебя и стол под контролем? 114 00:10:46,166 --> 00:10:48,208 Сказала, они должны войти сзади. 115 00:10:50,041 --> 00:10:52,375 - Что ты сделала с этим бедолагой? - Я? 116 00:10:52,916 --> 00:10:54,875 Это же не меня он окучивает. 117 00:10:54,958 --> 00:10:56,583 Хотя надо признать, это горячо. 118 00:10:56,666 --> 00:11:00,291 Когда мужчина добр к женщине, это не значит, что ему что-то нужно. 119 00:11:00,750 --> 00:11:04,458 Не знаю, следует ли рисковать, называя Резерфорда мужчиной. 120 00:11:11,375 --> 00:11:12,375 Спасибо. 121 00:11:13,041 --> 00:11:15,458 Первая школьная вечеринка, которую я жду. 122 00:11:15,541 --> 00:11:17,541 Я мог бы даже прийти вовремя. 123 00:11:17,625 --> 00:11:20,125 Тогда, возможно, успеешь ко дню рождения Руби. 124 00:11:20,916 --> 00:11:22,333 Завтра день рождения? 125 00:11:22,875 --> 00:11:24,291 Разве ты не слышал? 126 00:11:25,125 --> 00:11:27,333 Лексингтон закатывает большую вечеринку. 127 00:11:31,666 --> 00:11:33,958 Я обязательно приду вовремя. Обещаю. 128 00:11:34,041 --> 00:11:36,666 С кем еще ты будешь танцевать первый танец? 129 00:11:36,750 --> 00:11:38,333 Уверена, я бы придумала. 130 00:11:40,250 --> 00:11:43,708 Руби... Ты хотела для кухни... 131 00:11:43,791 --> 00:11:47,291 Хотела... Чтобы всё было как можно свежее, да? 132 00:11:56,166 --> 00:11:58,250 Мы можем убить их сами. 133 00:11:59,291 --> 00:12:01,250 Хочешь зарезать 150 куропаток 134 00:12:02,166 --> 00:12:03,166 в кафетерии? 135 00:12:06,000 --> 00:12:07,916 Нет. Конечно нет. 136 00:12:09,000 --> 00:12:11,041 Руби, я всё исправлю. 137 00:12:11,125 --> 00:12:12,791 Я могу попытаться как-нибудь... 138 00:12:12,875 --> 00:12:16,083 Ящики надо убрать. Осторожно. Туда, где есть воздух. 139 00:12:16,833 --> 00:12:18,083 Вы все слышали Руби. 140 00:12:20,125 --> 00:12:22,750 Хорошо. Мистер Лексингтон, у меня вопрос о... 141 00:12:23,291 --> 00:12:24,375 И, Резерфорд... 142 00:12:25,833 --> 00:12:27,000 Молодец. 143 00:12:29,333 --> 00:12:31,333 «Молодец». 144 00:12:49,750 --> 00:12:53,083 - То, как она на него смотрит... - Да, они были вместе. 145 00:12:54,166 --> 00:12:55,291 Правда? 146 00:13:15,625 --> 00:13:17,041 Вы с ней спите? 147 00:13:22,166 --> 00:13:23,166 Что? 148 00:13:24,833 --> 00:13:28,083 Или маленькая интрижка просто возрождает старые страсти? 149 00:13:28,583 --> 00:13:30,166 Всё равно, вы сотрудники. 150 00:13:31,375 --> 00:13:34,875 Это может быть или чрезвычайно практично, или неудобно. 151 00:13:37,625 --> 00:13:41,375 Если возникнут вопросы по поводу экзамена, вы знаете, где я. 152 00:13:41,875 --> 00:13:43,416 Но мне уже пора идти. 153 00:13:44,541 --> 00:13:46,000 Тебе правда так легко? 154 00:13:49,458 --> 00:13:51,125 Вернуться к статусу-кво? 155 00:13:52,500 --> 00:13:54,666 Делать вид, что ты лишь мой учитель? 156 00:13:54,750 --> 00:13:56,375 Разве не такой был план? 157 00:13:56,958 --> 00:13:59,333 Делать вид, что ничего не произошло? 158 00:13:59,416 --> 00:14:01,708 Выглядишь счастливым, как никогда. 159 00:14:01,791 --> 00:14:05,166 Как я должен выглядеть? Как потерявший любовь всей жизни? 160 00:14:08,083 --> 00:14:09,541 Не смотри на меня так. 161 00:14:11,583 --> 00:14:12,958 Почему? 162 00:14:16,000 --> 00:14:19,208 Иначе я сделаю то, что поклялся больше не делать. 163 00:14:26,083 --> 00:14:27,375 Здравствуйте, м-р Саттон. 164 00:14:32,458 --> 00:14:35,083 Чёрт, если отойдем от плана, я не справлюсь. 165 00:14:35,166 --> 00:14:36,458 Не следуй ему. 166 00:14:42,333 --> 00:14:44,541 Давай уедем отсюда. Сегодня же. 167 00:14:46,291 --> 00:14:49,083 Соберем вещи и где-нибудь начнем всё сначала. 168 00:14:49,958 --> 00:14:51,583 Найдешь работу. Я сдам экзамены. 169 00:14:51,666 --> 00:14:54,625 Ты не хочешь этого. На самом деле. 170 00:14:55,375 --> 00:14:58,000 Покинуть свой дом, свою семью, своих друзей. 171 00:14:58,083 --> 00:15:00,041 - Я хочу быть с тобой. - Не так. 172 00:15:04,583 --> 00:15:06,250 Я не поступлю так с тобой, Лидия. 173 00:15:12,541 --> 00:15:14,250 Ты знать не знаешь, чего я хочу. 174 00:15:15,416 --> 00:15:17,625 Но ясно дал понять, чего хочешь ты. 175 00:15:32,500 --> 00:15:33,833 Как Руби? 176 00:15:35,208 --> 00:15:36,291 Лучше. 177 00:15:37,458 --> 00:15:38,458 Хорошо. 178 00:15:40,208 --> 00:15:41,750 Сирил... полный идиот. 179 00:15:42,708 --> 00:15:44,750 Это не новость. 180 00:15:46,250 --> 00:15:48,875 В целом был довольно насыщенный вечер. 181 00:15:51,500 --> 00:15:53,958 Извини, что я так ворвался. Это... 182 00:15:56,041 --> 00:15:58,083 Кажется, Кеш не был в восторге. 183 00:15:58,750 --> 00:15:59,750 Ага. 184 00:16:01,916 --> 00:16:02,916 Он пока не готов. 185 00:16:06,416 --> 00:16:08,166 Как ты с этим справляешься? 186 00:16:09,500 --> 00:16:11,000 Он мне очень нравится. 187 00:16:12,083 --> 00:16:13,291 Это помогает. 188 00:16:15,416 --> 00:16:17,875 Я и не думал, что увижу, как Джеймс Бофорт 189 00:16:17,958 --> 00:16:20,375 таскает через двор 600 перепелов ради... 190 00:16:20,458 --> 00:16:21,291 Девушки? 191 00:16:21,375 --> 00:16:23,250 Это куропатки, а не перепела. 192 00:16:23,333 --> 00:16:26,000 Может, будешь помогать, а не чесать языком? 193 00:16:27,083 --> 00:16:28,875 Да, конечно. Куда? 194 00:16:29,916 --> 00:16:31,708 Туда, где есть свежий воздух. 195 00:17:00,791 --> 00:17:04,875 «И поэтому для меня большая честь... 196 00:17:05,375 --> 00:17:08,500 Мое удовольствие и еще большая честь 197 00:17:08,583 --> 00:17:12,250 пойти по стопам родителей 198 00:17:12,833 --> 00:17:17,083 и представить вам новую коллекцию в качестве младшего гендиректора». 199 00:17:18,750 --> 00:17:21,000 - Отрепетируй перед презентацией. - Да. 200 00:17:28,500 --> 00:17:30,458 Как прошли занятия с Чарльзом? 201 00:17:33,500 --> 00:17:34,916 Есть вопросы? 202 00:17:52,458 --> 00:17:53,458 Конечно. 203 00:17:53,833 --> 00:17:58,166 Ты очень загодя подготовился к самому важному событию в твоей жизни. 204 00:17:58,833 --> 00:18:01,375 Ты сутками изучал мои электронные письма, 205 00:18:02,166 --> 00:18:06,958 дотошно отметил все даты, выучил все слова наизусть 206 00:18:07,041 --> 00:18:10,750 и изучил новую коллекцию до мельчайших деталей. 207 00:18:11,875 --> 00:18:13,375 Знаю, чего от меня ждут. 208 00:18:18,791 --> 00:18:22,916 Завтра, Джеймс, ты станешь мистером Бофортом... 209 00:18:23,958 --> 00:18:25,416 Младшим. 210 00:18:32,250 --> 00:18:34,541 Я пригласил начальника пиар-отдела 211 00:18:34,625 --> 00:18:37,166 на ужин и напитки после пресс-конференции. 212 00:18:37,250 --> 00:18:38,333 Будь готов. 213 00:18:38,416 --> 00:18:41,000 Потом надо идти на торжество в Макстон-холле. 214 00:18:42,708 --> 00:18:45,041 Жизнь состоит из решений, Джеймс. 215 00:18:45,708 --> 00:18:47,125 И знаешь почему? 216 00:18:48,208 --> 00:18:49,875 Потому что нельзя иметь всё. 217 00:18:53,083 --> 00:18:54,958 Увлечение делает из нас идиотов. 218 00:18:56,875 --> 00:18:58,500 Что ты выберешь? 219 00:18:59,333 --> 00:19:02,500 Влюбленность, о которой и не вспомнишь через два года, 220 00:19:03,208 --> 00:19:04,666 или свою семью? 221 00:19:11,625 --> 00:19:13,125 Это твой выбор. 222 00:19:14,125 --> 00:19:16,666 Но было бы здорово, если бы ты его сделал. 223 00:19:18,083 --> 00:19:20,916 Чтобы мы могли сосредоточиться на важных вещах. 224 00:19:30,500 --> 00:19:34,375 С днем рожденья тебя 225 00:19:34,458 --> 00:19:38,625 С днем рождения, дорогая Руби 226 00:19:39,208 --> 00:19:44,000 С днем рожденья тебя 227 00:19:44,083 --> 00:19:45,458 Загадай желание! 228 00:19:53,458 --> 00:19:54,791 Ну? Это та, что надо? 229 00:19:56,666 --> 00:19:58,250 Боже мой! Спасибо, папа! 230 00:20:00,625 --> 00:20:04,833 Четвертый том для поступления в Оксфорд. Остался только пятый. 231 00:20:04,916 --> 00:20:07,541 Еще одна огромная книжища. Ура. 232 00:20:07,625 --> 00:20:08,958 Ладно, мой следующий. 233 00:20:16,958 --> 00:20:20,041 Ух ты! Пятый том. Кто бы мог подумать? 234 00:20:22,500 --> 00:20:23,500 Спасибо. 235 00:20:27,666 --> 00:20:29,041 Можно мне наконец пирога? 236 00:20:30,000 --> 00:20:31,291 Не так быстро. 237 00:20:32,541 --> 00:20:36,291 Есть еще один подарок. 238 00:20:54,250 --> 00:20:58,291 Р.Д.Б. 239 00:21:07,416 --> 00:21:10,625 С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ, РУБИ Д.М.Б. 240 00:21:32,250 --> 00:21:34,541 - Покажи. Что там? - Это мое. 241 00:21:35,791 --> 00:21:38,000 - Покажи мне. - Нет. 242 00:21:40,041 --> 00:21:41,125 Надо идти в школу! 243 00:21:41,208 --> 00:21:42,958 Кто ходит в школу в субботу? 244 00:21:43,041 --> 00:21:44,583 - Мама, помоги мне. - Да. 245 00:21:50,708 --> 00:21:52,083 Нет, стой! 246 00:22:24,791 --> 00:22:26,458 Прости мне мои слова, Лид. 247 00:22:28,208 --> 00:22:29,291 Ты была права. 248 00:22:30,458 --> 00:22:35,416 На мгновение мне захотелось поверить, что я контролирую свою жизнь. Не он. 249 00:22:37,500 --> 00:22:38,583 Это несправедливо. 250 00:22:39,791 --> 00:22:41,458 Да что ты знаешь об этом? 251 00:22:43,916 --> 00:22:46,833 Папа со мной не разговаривает, только шантажирует. 252 00:22:47,500 --> 00:22:49,666 Тот, кого я люблю, спит с бывшей, 253 00:22:49,750 --> 00:22:54,000 а теперь ты лицо концепции, над которой я работала много лет. 254 00:22:54,083 --> 00:22:57,250 Всё, что важно для меня, либо не мое, либо неправильно. 255 00:23:00,958 --> 00:23:04,708 Ты понятия не имеешь, что значит быть для всех запасным планом. 256 00:23:07,625 --> 00:23:11,916 Так что сделай одолжение нам обоим и сыграй свою роль. Так намного лучше. 257 00:23:37,125 --> 00:23:39,833 Может, поменяемся, как в «Ловушке для родителей»? 258 00:23:39,916 --> 00:23:42,166 Ты на пресс-конференцию, а я на торжество. 259 00:23:42,250 --> 00:23:44,000 Можно просто нацепить усы. 260 00:23:44,083 --> 00:23:46,375 - Уверен, никто не заметит. - Ни за что. 261 00:24:08,333 --> 00:24:09,625 Всё в порядке? 262 00:24:10,666 --> 00:24:13,333 Папа устроил ужин с начальником пиар-отдела. 263 00:24:13,416 --> 00:24:15,375 Пропущу торжество в Макстон-холле. 264 00:24:20,083 --> 00:24:21,583 У Руби день рождения. 265 00:24:25,083 --> 00:24:27,333 Знаю, это событие важно для компании. 266 00:24:27,416 --> 00:24:29,166 Для папы и мамы, для Лидии. 267 00:24:33,208 --> 00:24:34,791 Ужасно себя чувствую. 268 00:24:36,750 --> 00:24:37,791 Это хорошо. 269 00:24:41,083 --> 00:24:42,750 Боль... это сигнал, 270 00:24:44,416 --> 00:24:46,250 что вы готовы к переменам. 271 00:24:56,000 --> 00:24:57,000 Дерьмо! 272 00:25:03,166 --> 00:25:04,333 Они повсюду. 273 00:25:04,416 --> 00:25:07,375 Остальные их ловят. Скоро приедут декораторы. 274 00:25:07,458 --> 00:25:10,333 Как им работать, когда всюду летают птицы? 275 00:25:10,875 --> 00:25:14,375 - Всего 150 куропаток. - Если Лексингтон узнает, мне конец. 276 00:25:15,958 --> 00:25:16,958 Конец. 277 00:25:18,125 --> 00:25:19,666 Тогда чего же ты ждешь? 278 00:25:22,416 --> 00:25:25,416 И с днем рождения. 279 00:25:38,166 --> 00:25:39,875 - Давай за ней. - Хорошо. 280 00:25:44,333 --> 00:25:45,625 Не дай ей уйти! 281 00:25:45,708 --> 00:25:46,708 Чёрт! 282 00:26:06,083 --> 00:26:08,833 - Ты уверен, что она здесь? - Да, точно. 283 00:26:08,916 --> 00:26:11,333 Какие они проворные, хотя ножки маленькие. 284 00:26:11,416 --> 00:26:15,166 Как и ты. Может, поэтому родители дали тебе такое второе имя. 285 00:26:15,833 --> 00:26:17,916 - Что? - Я же сказал, что узнаю. 286 00:26:18,000 --> 00:26:21,500 И чем тебе не угодила «Джимайма»? Означает «голубка». Мило. 287 00:26:22,416 --> 00:26:24,458 - Ты ее где-нибудь видишь? - Нет. 288 00:26:26,541 --> 00:26:27,583 Перерыв? 289 00:26:28,875 --> 00:26:29,875 Перерыв. 290 00:26:50,041 --> 00:26:51,500 Спасибо за подарки. 291 00:26:52,958 --> 00:26:55,375 Портфель красивый. А рисунок... 292 00:27:01,458 --> 00:27:05,291 Скажешь мне свое второе имя, или и мне придется тебя преследовать? 293 00:27:07,125 --> 00:27:09,375 Могу вышить его на твой день рождения. 294 00:27:09,458 --> 00:27:12,416 Поверь, у меня хватает одежды с моими инициалами. 295 00:27:22,416 --> 00:27:23,708 «М» означает Мортимер. 296 00:27:24,208 --> 00:27:25,208 Как у отца. 297 00:27:30,791 --> 00:27:32,041 Не смогу прийти сегодня. 298 00:27:34,041 --> 00:27:35,875 Мы запускаем новую линию, 299 00:27:35,958 --> 00:27:38,125 и папа хочет моей встречи с пиарщиком. 300 00:27:42,541 --> 00:27:43,541 Мне жаль. 301 00:27:46,250 --> 00:27:47,750 Уверена, будет захватывающе. 302 00:27:51,250 --> 00:27:53,291 Я просто хочу покончить с этим. 303 00:27:55,708 --> 00:27:59,416 Я не хочу идти к прессе или брать на себя управление «Бофортом». 304 00:28:00,375 --> 00:28:02,333 Я даже в Оксфорд не особо хочу. 305 00:28:03,500 --> 00:28:04,625 Правда? 306 00:28:09,250 --> 00:28:11,416 На подготовительном курсе ты была права. 307 00:28:13,333 --> 00:28:15,208 Я не что иное, как мое имя. 308 00:28:18,708 --> 00:28:23,541 На бумаге у меня есть разные привилегии, разные возможности, но... 309 00:28:28,166 --> 00:28:30,000 Это всё не мне решать. 310 00:28:39,125 --> 00:28:40,666 А чего ты хочешь? 311 00:28:43,500 --> 00:28:46,916 Что принесло бы тебе счастье, если бы выбор был за тобой? 312 00:28:57,250 --> 00:28:59,000 Я не знаю. 313 00:29:01,500 --> 00:29:05,166 Думаю, у всех бывают моменты, когда они забывают обо всём. 314 00:29:05,708 --> 00:29:08,458 Перестают сомневаться в каждом шаге и мысли 315 00:29:09,083 --> 00:29:11,125 и просто следуют за инстинктами. 316 00:29:12,666 --> 00:29:15,708 Думаю, разрешать себе это чувство... это и есть жизнь. 317 00:29:17,458 --> 00:29:19,875 Узнать, к чему у тебя настоящая страсть. 318 00:29:30,375 --> 00:29:32,083 Руби, я поймал последнюю. 319 00:29:38,875 --> 00:29:40,958 Чтобы ничего не упустить, мисс Белл. 320 00:29:41,041 --> 00:29:43,750 Сначала вы говорите, что он испортил вечеринку, 321 00:29:44,250 --> 00:29:46,291 потом отказываетесь с ним работать, 322 00:29:46,375 --> 00:29:48,750 а теперь просите сократить ему наказание 323 00:29:48,833 --> 00:29:52,833 - и позволить играть в лякросс? - Джеймс много сделал для вечеринки, 324 00:29:52,916 --> 00:29:55,833 придумал тему и воплотил ее в жизнь. 325 00:29:56,375 --> 00:29:58,916 Он определенно плохо себя вел в прошлом, 326 00:29:59,416 --> 00:30:01,416 но лучше судить о людях в настоящем. 327 00:30:01,500 --> 00:30:05,625 Если вечеринка пройдет успешно, а так и будет, надо отблагодарить его. 328 00:30:09,708 --> 00:30:11,041 - Хорошо. - Правда? 329 00:30:12,000 --> 00:30:13,000 Да. 330 00:30:14,166 --> 00:30:17,083 Если вечеринка пройдет без сучка и задоринки, 331 00:30:17,166 --> 00:30:20,000 - он сможет снова играть в лякросс. - Спасибо, сэр. 332 00:30:23,375 --> 00:30:24,500 Но, мисс Белл... 333 00:30:26,000 --> 00:30:28,541 Помните, что сегодня поставлено на карту. 334 00:30:28,625 --> 00:30:32,333 Не только для мистера Бофорта, но и для вас. 335 00:30:37,083 --> 00:30:40,916 Папа через полчаса приедет за куропатками и отвезет их на ферму. 336 00:30:41,000 --> 00:30:43,833 Повара принесут курицу. На этот раз мертвую. 337 00:30:44,666 --> 00:30:47,750 - Извини, Киран. Дашь мне минутку? - Да. 338 00:30:56,833 --> 00:30:57,666 {\an8}Важный вечер. 339 00:30:57,750 --> 00:30:58,750 {\an8}ТОРЖЕСТВО 340 00:30:59,500 --> 00:31:00,875 Не только для меня. 341 00:31:00,958 --> 00:31:03,666 Могу прислать стриптизерш, чтобы ты не скучала. 342 00:31:03,750 --> 00:31:05,166 Давай, убирайся отсюда. 343 00:31:06,166 --> 00:31:08,375 Получи это рекомендательное письмо. 344 00:31:27,583 --> 00:31:30,625 «Сегодня для каждого из нас начинается новая глава. 345 00:31:30,708 --> 00:31:32,916 Потому это большое удовольствие и...» 346 00:31:35,541 --> 00:31:36,541 Чёрт. 347 00:31:36,625 --> 00:31:40,750 «Еще большая честь идти по стопам родителей 348 00:31:40,833 --> 00:31:46,250 и представить сегодня нашу новую коллекцию в качестве младшего гендиректора». 349 00:31:47,458 --> 00:31:49,666 С ума сойти, ты знаешь речь наизусть. 350 00:31:51,708 --> 00:31:52,833 Ну, я ее написала. 351 00:31:56,458 --> 00:32:01,041 «Но не волнуйся, сегодня Джеймс прокладывает путь для вас обоих. 352 00:32:01,583 --> 00:32:04,083 Возможно, будешь лицом следующей линии». 353 00:32:05,000 --> 00:32:08,375 «Жизнь состоит из решений, Джеймс, потому что нельзя иметь всё. 354 00:32:09,166 --> 00:32:10,333 Ты нам нужен». 355 00:32:15,250 --> 00:32:16,333 Этому нет конца. 356 00:32:17,541 --> 00:32:20,791 Всегда будет что-то более важное, чем то, чего мы хотим. 357 00:32:43,708 --> 00:32:45,791 Пока сами не решим, что для нас важно. 358 00:32:47,583 --> 00:32:51,000 Заставить противника думать, что есть только один выход, да? 359 00:32:56,958 --> 00:32:57,958 Перси. 360 00:32:58,666 --> 00:32:59,666 Разворачивай. 361 00:33:29,416 --> 00:33:30,458 Ух ты. 362 00:33:36,458 --> 00:33:39,416 Не позволяй приставать к себе или лапать себя. 363 00:33:39,500 --> 00:33:42,625 Возьми такси домой, так как мы не можем забрать тебя. 364 00:33:42,708 --> 00:33:43,791 Возьму. 365 00:33:45,625 --> 00:33:48,000 Подожди, у меня есть идея для прически. 366 00:33:48,083 --> 00:33:49,083 Милая? 367 00:33:49,583 --> 00:33:50,583 Хорошего вечера. 368 00:33:52,166 --> 00:33:53,166 Спасибо. 369 00:34:08,666 --> 00:34:11,041 Руби, можешь расслабиться на пять секунд? 370 00:34:11,166 --> 00:34:12,166 Я совсем спокойна. 371 00:34:16,583 --> 00:34:19,166 Мы работали на износ ради этой вечеринки. 372 00:34:19,250 --> 00:34:21,833 И осмотрись. Она идеальна. 373 00:34:22,416 --> 00:34:24,791 У тебя день рождения, ты чудесно выглядишь. 374 00:34:25,291 --> 00:34:28,291 Получишь рекомендательное письмо, поедем в Оксфорд 375 00:34:28,375 --> 00:34:30,166 и станем Бейонсе от политики. 376 00:34:30,250 --> 00:34:33,250 А ты чертова принцесса даже без своего принца. 377 00:34:35,458 --> 00:34:39,541 Итак, теперь мы можем наслаждаться вечером? 378 00:34:45,291 --> 00:34:46,916 Кем мы стали? 379 00:34:47,458 --> 00:34:48,750 Подсели на смартфоны. 380 00:34:49,250 --> 00:34:52,875 Алистер, хватит смотреть почту. Найди нам пары, ну? 381 00:34:52,958 --> 00:34:54,208 Вот один. И еще один. 382 00:34:54,291 --> 00:34:58,416 Что за приложение? Ну же, давай поищем мужчину твоей мечты. 383 00:34:59,166 --> 00:35:01,875 Я имею в виду, он действительно милый. 384 00:35:02,416 --> 00:35:03,583 Что насчет него? 385 00:35:04,458 --> 00:35:05,583 Он красивее меня. 386 00:35:07,125 --> 00:35:09,583 Ты бы и меня отверг, если бы я имел профиль? 387 00:35:09,666 --> 00:35:12,333 Не срывайся на мне, потому что Лидия оставила тебя. 388 00:35:12,416 --> 00:35:13,458 Она не оставляла. 389 00:35:13,958 --> 00:35:15,333 Она просто не пришла. 390 00:35:15,416 --> 00:35:17,541 - Точно. - Я не знаю, друг. 391 00:35:18,208 --> 00:35:22,166 Если Алистер не может найти пару, нам придется сделать это за него. 392 00:35:22,250 --> 00:35:25,166 Давай найдем ему кого-нибудь. Как тебе этот? 393 00:35:25,750 --> 00:35:26,583 Или этот? 394 00:35:26,666 --> 00:35:27,916 Брось. 395 00:35:28,000 --> 00:35:30,541 Хватит этой токсичной мужиковатости. 396 00:35:30,625 --> 00:35:32,875 Просто скажи, кого считаешь секси. 397 00:35:33,333 --> 00:35:34,583 Хватит! 398 00:35:35,333 --> 00:35:38,083 Вот хороший, хотя лица его не видно. 399 00:35:39,250 --> 00:35:40,916 Это должно нас волновать? 400 00:35:43,708 --> 00:35:48,333 Итак, как думаете, Алистер больше любит коренастых или мужественных, мускулистых? 401 00:35:48,416 --> 00:35:50,125 Откуда мне знать? 402 00:35:50,208 --> 00:35:52,166 Меня мужики не привлекают. 403 00:36:05,583 --> 00:36:06,875 Я нашел пару. 404 00:36:22,416 --> 00:36:24,750 Можно всю жизнь прожить в сомнениях. 405 00:36:26,000 --> 00:36:29,875 Но если решишься прыгнуть, ты узнаешь, что по ту сторону обрыва. 406 00:36:30,958 --> 00:36:33,708 Бездна? Или тебя подхватит ветер? 407 00:37:16,625 --> 00:37:19,666 Миг, когда ты теряешь почву под ногами, страшит. 408 00:37:22,916 --> 00:37:27,583 Если ты сосредоточишься на своих мечтах, то забудешь о власти притяжения. 409 00:37:58,708 --> 00:38:00,166 Иногда дело в самом факте. 410 00:38:00,916 --> 00:38:03,500 В факте того, что, взяв судьбу в свои руки, 411 00:38:04,875 --> 00:38:06,583 ты можешь себя изменить. 412 00:38:06,666 --> 00:38:08,458 Где, чёрт возьми, Джеймс? 413 00:38:09,916 --> 00:38:11,000 Там, где должен быть. 414 00:38:12,375 --> 00:38:13,500 Как и я. 415 00:38:36,208 --> 00:38:37,541 Что ты здесь делаешь? 416 00:38:38,708 --> 00:38:41,291 Осталось три часа твоего дня рождения. 417 00:38:41,375 --> 00:38:43,125 Давай наслаждаться ими. 418 00:38:45,291 --> 00:38:47,125 У меня есть для тебя сюрприз. 419 00:38:48,541 --> 00:38:50,250 Я говорила с Лексингтоном. 420 00:38:50,833 --> 00:38:55,125 Если вечеринка пройдет так, как он хочет, ты сможешь снова играть в лякросс. 421 00:38:56,375 --> 00:38:57,375 Что? 422 00:39:01,000 --> 00:39:02,000 Руби 423 00:39:02,791 --> 00:39:03,791 Джимайма 424 00:39:04,916 --> 00:39:05,916 Белл. 425 00:39:12,958 --> 00:39:14,375 Наверное, выбило пробки. 426 00:39:14,916 --> 00:39:17,250 Щиток у ступеней в западном крыле. 427 00:39:46,583 --> 00:39:49,291 Твое последнее официальное действие в комитете. 428 00:39:52,291 --> 00:39:54,208 Была рада работать с тобой. 429 00:39:54,291 --> 00:39:56,666 Такое впечатление, что ты прощаешься. 430 00:40:32,166 --> 00:40:36,041 Это так выглядит твое рвение, когда тебе поручено важное задание? 431 00:42:32,083 --> 00:42:34,083 Перевод субтитров: Сергій Гнатенко 432 00:42:34,166 --> 00:42:36,166 Креативный супервайзер Марина Ракитина 42704

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.