Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,833 --> 00:01:12,833
Руби!
2
00:01:14,750 --> 00:01:15,875
Руби!
3
00:01:15,958 --> 00:01:18,958
Твой будильник
уже десять минут всех будит.
4
00:01:20,791 --> 00:01:22,208
Извини, что разбудила.
5
00:01:22,291 --> 00:01:24,541
Выглядело так, словно сон был хороший.
6
00:01:28,500 --> 00:01:29,791
Классная толстовка.
7
00:01:31,250 --> 00:01:32,458
Спрячь ее от мамы.
8
00:01:32,541 --> 00:01:34,791
Она постирает ее, и запах пропадет.
9
00:01:42,416 --> 00:01:45,666
Близость и дистанция
не всегда исключают друг друга.
10
00:01:45,750 --> 00:01:49,541
Вы можете чувствовать близость
с людьми, которые далеко,
11
00:01:49,625 --> 00:01:54,291
или заметить, что доверяете кому-то,
кого ненавидели всего две недели назад.
12
00:01:58,750 --> 00:02:04,625
РУБИ: Спасибо за вчера.
Это было очень мило с твоей стороны и...
13
00:02:10,791 --> 00:02:15,291
Спасибо за вчера.
Необязательно было везти меня домой.
14
00:02:20,000 --> 00:02:22,708
Я думал, что знаю
все способы потерять контроль.
15
00:02:22,791 --> 00:02:25,083
Алкоголь, секс, наркотики.
16
00:02:25,166 --> 00:02:27,375
Но я не знал, что это были просто игры.
17
00:02:27,458 --> 00:02:32,083
Прошлой ночью я узнал, что значит
потерять контроль над чувствами.
18
00:02:48,958 --> 00:02:52,625
РУБИ:
Спасибо. Р.Д.Б.
19
00:02:52,708 --> 00:02:56,041
ДЖЕЙМС: Ты не говорила,
что означает буква «Д». Д.М.Б.
20
00:03:02,333 --> 00:03:07,083
РУБИ:
И никогда не скажу. Р.Д.Б.
21
00:03:10,916 --> 00:03:16,875
ДЖЕЙМС: Признай, что это «Джеймс». Д.М.Б.
22
00:03:29,000 --> 00:03:32,208
РУБИ: Твое эго не пострадало. Р.Д.Б.
23
00:03:34,125 --> 00:03:37,083
ДЖЕЙМС: Ты избегаешь ответа.
Всё плохо. Д.М.Б.
24
00:03:37,916 --> 00:03:40,625
РУБИ: Значение моей «Д» взамен твоей «М»?
25
00:03:40,708 --> 00:03:43,041
ДЖЕЙМС: Хорошая попытка. Д.М.Б.
26
00:03:49,958 --> 00:03:51,875
ДЖЕЙМС: Тебе уже лучше?
27
00:04:07,958 --> 00:04:11,041
РУБИ: Да... Но я нервничаю
из-за сегодняшнего дня.
28
00:04:13,750 --> 00:04:19,750
ДЖЕЙМС: Не волнуйся. Большинство людей
вчера видели только мою мокрую спину.
29
00:04:24,625 --> 00:04:29,041
{\an8}РУБИ: Тогда у них хоть был хороший вечер.
30
00:04:36,625 --> 00:04:39,416
Руби Белл, пытаешься со мной флиртовать?
31
00:04:52,500 --> 00:04:58,083
{\an8}МАКСТОН-ХОЛЛ: МИР МЕЖДУ НАМИ
32
00:04:58,166 --> 00:05:02,875
ПО РОМАНУ МОНЫ КАСТЕН «СПАСИ МЕНЯ»
33
00:05:05,791 --> 00:05:06,791
Дочка пекаря...
34
00:05:17,458 --> 00:05:18,916
Что за тяжелый взгляд?
35
00:05:20,125 --> 00:05:22,000
Они все на меня уставились.
36
00:05:25,250 --> 00:05:26,416
Не бери в голову.
37
00:05:26,500 --> 00:05:31,833
Используй правило Бофортов:
полное равнодушие в любой ситуации.
38
00:05:33,791 --> 00:05:35,583
Ты будто просишь пощечину.
39
00:05:35,666 --> 00:05:37,958
Может, мне это понравится.
40
00:05:41,208 --> 00:05:43,166
Это Руби Белл?
41
00:05:43,833 --> 00:05:48,666
Она хладнокровна и непринужденна.
Джеймс Бофорт нес ее на руках. Повезло ей!
42
00:05:49,166 --> 00:05:52,000
- Прекрати! Плевать на них.
- Очень хорошо.
43
00:05:52,083 --> 00:05:57,083
С практикой ты в это сама поверишь.
Поверь мне, я делаю это уже много лет.
44
00:05:57,166 --> 00:06:02,875
- Макстон!
- Холл!
45
00:06:04,041 --> 00:06:05,375
Скучаешь, да?
46
00:06:07,541 --> 00:06:10,833
Давайте, мужики! Мы победители.
47
00:06:12,083 --> 00:06:12,916
Да плевать.
48
00:06:13,000 --> 00:06:15,875
- Мы победители!
- В отличие от остальных.
49
00:06:32,875 --> 00:06:33,958
ЭЛЕЙН: Что? Позвони!
50
00:06:34,041 --> 00:06:37,250
Лидия, прекрати игнорировать
меня и выкладывай.
51
00:06:37,791 --> 00:06:39,833
Он с этой оборванкой?
52
00:06:40,583 --> 00:06:41,583
Доброе утро.
53
00:06:45,208 --> 00:06:46,791
Хочешь рулетик с корицей?
54
00:06:48,666 --> 00:06:51,083
Я заказал их в пекарне в Комптоне.
55
00:06:53,708 --> 00:06:54,708
Спасибо.
56
00:06:57,875 --> 00:06:59,541
Я должен поблагодарить тебя.
57
00:07:00,958 --> 00:07:03,958
Без тебя завтра
не было бы новой коллекции.
58
00:07:04,458 --> 00:07:08,166
Во всей концепции
столько страсти и творчества.
59
00:07:08,916 --> 00:07:09,916
Инноваций.
60
00:07:10,750 --> 00:07:11,750
Качества.
61
00:07:12,833 --> 00:07:14,833
Всего, что представляет «Бофорт».
62
00:07:17,708 --> 00:07:20,750
Джеймсу надо выразить это
завтра на пресс-конференции.
63
00:07:29,041 --> 00:07:30,916
Что ты знаешь об этой девушке?
64
00:07:35,208 --> 00:07:36,333
Ничего.
65
00:07:39,500 --> 00:07:41,125
Думаю, она учится с нами.
66
00:07:46,708 --> 00:07:48,750
Это была глупая шутка на вечеринке.
67
00:07:48,833 --> 00:07:50,958
Некоторые развлекались в бассейне.
68
00:07:51,833 --> 00:07:56,166
Ты знаешь, как связь не с тем человеком
может разрушить жизнь.
69
00:07:57,416 --> 00:08:00,833
Мне пришлось заплатить
твоему бывшему 500 000 фунтов
70
00:08:00,916 --> 00:08:03,541
за уничтожение твоих фото, сделанных им.
71
00:08:06,375 --> 00:08:10,500
Завтра твой брат проложит путь вам обоим.
72
00:08:11,041 --> 00:08:12,916
«Молодой Бофорт» лишь начало.
73
00:08:13,458 --> 00:08:15,791
Возможно, будешь лицом следующей линии.
74
00:08:17,041 --> 00:08:18,500
Знаю, ты справишься.
75
00:08:18,583 --> 00:08:23,083
Но первый шаг... проследить, чтобы Джеймс
не испортил пресс-конференцию.
76
00:08:23,166 --> 00:08:24,541
Ему нельзя отвлекаться.
77
00:08:25,041 --> 00:08:26,041
Не сейчас.
78
00:08:28,000 --> 00:08:29,166
Вы с ним близки.
79
00:08:31,166 --> 00:08:32,166
Используй это.
80
00:08:49,958 --> 00:08:53,541
Джеймс. Ты знаешь,
с кем я завтракала сегодня утром?
81
00:08:54,208 --> 00:08:55,250
С папой.
82
00:08:57,166 --> 00:08:59,291
Будь осторожнее с Руби.
83
00:08:59,375 --> 00:09:02,458
- Он просил поговорить со мной?
- Типа того.
84
00:09:02,541 --> 00:09:05,125
- Скажи ему, что это лишь фото.
- «Лишь фото»?
85
00:09:06,000 --> 00:09:11,000
Если он подумает, что ты отвлекся,
он оторвет тебе голову. И мне.
86
00:09:11,083 --> 00:09:12,291
Всё под контролем.
87
00:09:13,208 --> 00:09:15,208
- Джеймс.
- Лидия.
88
00:09:15,291 --> 00:09:17,250
Если ослушаешься, он разозлится.
89
00:09:17,833 --> 00:09:20,666
- И сам всем займется.
- Обо мне не беспокойся.
90
00:09:20,750 --> 00:09:22,416
Руби хоть не учительница.
91
00:09:30,750 --> 00:09:34,416
- Ящики слишком тяжелые для одной.
- Мы можем помочь?
92
00:09:35,750 --> 00:09:37,375
Итак, как он тебе?
93
00:09:37,458 --> 00:09:39,541
То, что говорят... правда?
94
00:09:42,041 --> 00:09:43,916
- Что?
- Ты в курсе.
95
00:09:44,000 --> 00:09:47,041
Вы делали это на улице или в его лимузине?
96
00:09:47,125 --> 00:09:49,333
Прошу, скажи, что это было в лимузине.
97
00:09:51,166 --> 00:09:54,125
Как знаете. Я оставлю это
вашему воображению.
98
00:09:54,666 --> 00:09:56,291
А вот касательно свечей...
99
00:09:57,750 --> 00:10:00,458
- Все думают, что я переспала с Джеймсом.
- И?
100
00:10:00,541 --> 00:10:02,833
Нет. Мы даже не целовались.
101
00:10:03,333 --> 00:10:05,541
Спасает тебе жизнь, оставляет друзей,
102
00:10:05,625 --> 00:10:08,791
несет тебя, будто вы
на конкурсе мокрых футболок,
103
00:10:08,875 --> 00:10:11,375
в лунную ночь, и даже не целует тебя?
104
00:10:11,958 --> 00:10:13,666
Что еще вам нужно? Фейерверк?
105
00:10:15,000 --> 00:10:17,666
Видела видео.
Они во всех социальных сетях.
106
00:10:18,666 --> 00:10:22,000
Нельзя быть с Гарри Стайлсом и думать,
что этого не заметят.
107
00:10:22,083 --> 00:10:24,500
- Не знаю, было ли это свидание.
- А хотела бы?
108
00:10:27,041 --> 00:10:28,208
Привет, Руби.
109
00:10:29,583 --> 00:10:30,583
Привет!
110
00:10:32,208 --> 00:10:34,916
Скоро будут
замороженные продукты для кухни.
111
00:10:35,000 --> 00:10:36,708
- Лед, мясо...
- Спасибо, Киран.
112
00:10:37,208 --> 00:10:39,541
Без проблем, у меня всё под контролем.
113
00:10:40,166 --> 00:10:41,791
У тебя и стол под контролем?
114
00:10:46,166 --> 00:10:48,208
Сказала, они должны войти сзади.
115
00:10:50,041 --> 00:10:52,375
- Что ты сделала с этим бедолагой?
- Я?
116
00:10:52,916 --> 00:10:54,875
Это же не меня он окучивает.
117
00:10:54,958 --> 00:10:56,583
Хотя надо признать, это горячо.
118
00:10:56,666 --> 00:11:00,291
Когда мужчина добр к женщине,
это не значит, что ему что-то нужно.
119
00:11:00,750 --> 00:11:04,458
Не знаю, следует ли рисковать,
называя Резерфорда мужчиной.
120
00:11:11,375 --> 00:11:12,375
Спасибо.
121
00:11:13,041 --> 00:11:15,458
Первая школьная вечеринка, которую я жду.
122
00:11:15,541 --> 00:11:17,541
Я мог бы даже прийти вовремя.
123
00:11:17,625 --> 00:11:20,125
Тогда, возможно,
успеешь ко дню рождения Руби.
124
00:11:20,916 --> 00:11:22,333
Завтра день рождения?
125
00:11:22,875 --> 00:11:24,291
Разве ты не слышал?
126
00:11:25,125 --> 00:11:27,333
Лексингтон закатывает большую вечеринку.
127
00:11:31,666 --> 00:11:33,958
Я обязательно приду вовремя. Обещаю.
128
00:11:34,041 --> 00:11:36,666
С кем еще ты будешь
танцевать первый танец?
129
00:11:36,750 --> 00:11:38,333
Уверена, я бы придумала.
130
00:11:40,250 --> 00:11:43,708
Руби... Ты хотела для кухни...
131
00:11:43,791 --> 00:11:47,291
Хотела... Чтобы всё было
как можно свежее, да?
132
00:11:56,166 --> 00:11:58,250
Мы можем убить их сами.
133
00:11:59,291 --> 00:12:01,250
Хочешь зарезать 150 куропаток
134
00:12:02,166 --> 00:12:03,166
в кафетерии?
135
00:12:06,000 --> 00:12:07,916
Нет. Конечно нет.
136
00:12:09,000 --> 00:12:11,041
Руби, я всё исправлю.
137
00:12:11,125 --> 00:12:12,791
Я могу попытаться как-нибудь...
138
00:12:12,875 --> 00:12:16,083
Ящики надо убрать. Осторожно.
Туда, где есть воздух.
139
00:12:16,833 --> 00:12:18,083
Вы все слышали Руби.
140
00:12:20,125 --> 00:12:22,750
Хорошо. Мистер Лексингтон,
у меня вопрос о...
141
00:12:23,291 --> 00:12:24,375
И, Резерфорд...
142
00:12:25,833 --> 00:12:27,000
Молодец.
143
00:12:29,333 --> 00:12:31,333
«Молодец».
144
00:12:49,750 --> 00:12:53,083
- То, как она на него смотрит...
- Да, они были вместе.
145
00:12:54,166 --> 00:12:55,291
Правда?
146
00:13:15,625 --> 00:13:17,041
Вы с ней спите?
147
00:13:22,166 --> 00:13:23,166
Что?
148
00:13:24,833 --> 00:13:28,083
Или маленькая интрижка
просто возрождает старые страсти?
149
00:13:28,583 --> 00:13:30,166
Всё равно, вы сотрудники.
150
00:13:31,375 --> 00:13:34,875
Это может быть
или чрезвычайно практично, или неудобно.
151
00:13:37,625 --> 00:13:41,375
Если возникнут вопросы
по поводу экзамена, вы знаете, где я.
152
00:13:41,875 --> 00:13:43,416
Но мне уже пора идти.
153
00:13:44,541 --> 00:13:46,000
Тебе правда так легко?
154
00:13:49,458 --> 00:13:51,125
Вернуться к статусу-кво?
155
00:13:52,500 --> 00:13:54,666
Делать вид, что ты лишь мой учитель?
156
00:13:54,750 --> 00:13:56,375
Разве не такой был план?
157
00:13:56,958 --> 00:13:59,333
Делать вид, что ничего не произошло?
158
00:13:59,416 --> 00:14:01,708
Выглядишь счастливым, как никогда.
159
00:14:01,791 --> 00:14:05,166
Как я должен выглядеть?
Как потерявший любовь всей жизни?
160
00:14:08,083 --> 00:14:09,541
Не смотри на меня так.
161
00:14:11,583 --> 00:14:12,958
Почему?
162
00:14:16,000 --> 00:14:19,208
Иначе я сделаю то,
что поклялся больше не делать.
163
00:14:26,083 --> 00:14:27,375
Здравствуйте, м-р Саттон.
164
00:14:32,458 --> 00:14:35,083
Чёрт, если отойдем
от плана, я не справлюсь.
165
00:14:35,166 --> 00:14:36,458
Не следуй ему.
166
00:14:42,333 --> 00:14:44,541
Давай уедем отсюда. Сегодня же.
167
00:14:46,291 --> 00:14:49,083
Соберем вещи
и где-нибудь начнем всё сначала.
168
00:14:49,958 --> 00:14:51,583
Найдешь работу. Я сдам экзамены.
169
00:14:51,666 --> 00:14:54,625
Ты не хочешь этого. На самом деле.
170
00:14:55,375 --> 00:14:58,000
Покинуть свой дом,
свою семью, своих друзей.
171
00:14:58,083 --> 00:15:00,041
- Я хочу быть с тобой.
- Не так.
172
00:15:04,583 --> 00:15:06,250
Я не поступлю так с тобой, Лидия.
173
00:15:12,541 --> 00:15:14,250
Ты знать не знаешь, чего я хочу.
174
00:15:15,416 --> 00:15:17,625
Но ясно дал понять, чего хочешь ты.
175
00:15:32,500 --> 00:15:33,833
Как Руби?
176
00:15:35,208 --> 00:15:36,291
Лучше.
177
00:15:37,458 --> 00:15:38,458
Хорошо.
178
00:15:40,208 --> 00:15:41,750
Сирил... полный идиот.
179
00:15:42,708 --> 00:15:44,750
Это не новость.
180
00:15:46,250 --> 00:15:48,875
В целом был довольно насыщенный вечер.
181
00:15:51,500 --> 00:15:53,958
Извини, что я так ворвался. Это...
182
00:15:56,041 --> 00:15:58,083
Кажется, Кеш не был в восторге.
183
00:15:58,750 --> 00:15:59,750
Ага.
184
00:16:01,916 --> 00:16:02,916
Он пока не готов.
185
00:16:06,416 --> 00:16:08,166
Как ты с этим справляешься?
186
00:16:09,500 --> 00:16:11,000
Он мне очень нравится.
187
00:16:12,083 --> 00:16:13,291
Это помогает.
188
00:16:15,416 --> 00:16:17,875
Я и не думал, что увижу, как Джеймс Бофорт
189
00:16:17,958 --> 00:16:20,375
таскает через двор 600 перепелов ради...
190
00:16:20,458 --> 00:16:21,291
Девушки?
191
00:16:21,375 --> 00:16:23,250
Это куропатки, а не перепела.
192
00:16:23,333 --> 00:16:26,000
Может, будешь помогать,
а не чесать языком?
193
00:16:27,083 --> 00:16:28,875
Да, конечно. Куда?
194
00:16:29,916 --> 00:16:31,708
Туда, где есть свежий воздух.
195
00:17:00,791 --> 00:17:04,875
«И поэтому для меня большая честь...
196
00:17:05,375 --> 00:17:08,500
Мое удовольствие и еще большая честь
197
00:17:08,583 --> 00:17:12,250
пойти по стопам родителей
198
00:17:12,833 --> 00:17:17,083
и представить вам новую коллекцию
в качестве младшего гендиректора».
199
00:17:18,750 --> 00:17:21,000
- Отрепетируй перед презентацией.
- Да.
200
00:17:28,500 --> 00:17:30,458
Как прошли занятия с Чарльзом?
201
00:17:33,500 --> 00:17:34,916
Есть вопросы?
202
00:17:52,458 --> 00:17:53,458
Конечно.
203
00:17:53,833 --> 00:17:58,166
Ты очень загодя подготовился
к самому важному событию в твоей жизни.
204
00:17:58,833 --> 00:18:01,375
Ты сутками изучал мои электронные письма,
205
00:18:02,166 --> 00:18:06,958
дотошно отметил все даты,
выучил все слова наизусть
206
00:18:07,041 --> 00:18:10,750
и изучил новую коллекцию
до мельчайших деталей.
207
00:18:11,875 --> 00:18:13,375
Знаю, чего от меня ждут.
208
00:18:18,791 --> 00:18:22,916
Завтра, Джеймс,
ты станешь мистером Бофортом...
209
00:18:23,958 --> 00:18:25,416
Младшим.
210
00:18:32,250 --> 00:18:34,541
Я пригласил начальника пиар-отдела
211
00:18:34,625 --> 00:18:37,166
на ужин и напитки после пресс-конференции.
212
00:18:37,250 --> 00:18:38,333
Будь готов.
213
00:18:38,416 --> 00:18:41,000
Потом надо идти
на торжество в Макстон-холле.
214
00:18:42,708 --> 00:18:45,041
Жизнь состоит из решений, Джеймс.
215
00:18:45,708 --> 00:18:47,125
И знаешь почему?
216
00:18:48,208 --> 00:18:49,875
Потому что нельзя иметь всё.
217
00:18:53,083 --> 00:18:54,958
Увлечение делает из нас идиотов.
218
00:18:56,875 --> 00:18:58,500
Что ты выберешь?
219
00:18:59,333 --> 00:19:02,500
Влюбленность, о которой
и не вспомнишь через два года,
220
00:19:03,208 --> 00:19:04,666
или свою семью?
221
00:19:11,625 --> 00:19:13,125
Это твой выбор.
222
00:19:14,125 --> 00:19:16,666
Но было бы здорово, если бы ты его сделал.
223
00:19:18,083 --> 00:19:20,916
Чтобы мы могли
сосредоточиться на важных вещах.
224
00:19:30,500 --> 00:19:34,375
С днем рожденья тебя
225
00:19:34,458 --> 00:19:38,625
С днем рождения, дорогая Руби
226
00:19:39,208 --> 00:19:44,000
С днем рожденья тебя
227
00:19:44,083 --> 00:19:45,458
Загадай желание!
228
00:19:53,458 --> 00:19:54,791
Ну? Это та, что надо?
229
00:19:56,666 --> 00:19:58,250
Боже мой! Спасибо, папа!
230
00:20:00,625 --> 00:20:04,833
Четвертый том для поступления в Оксфорд.
Остался только пятый.
231
00:20:04,916 --> 00:20:07,541
Еще одна огромная книжища. Ура.
232
00:20:07,625 --> 00:20:08,958
Ладно, мой следующий.
233
00:20:16,958 --> 00:20:20,041
Ух ты! Пятый том. Кто бы мог подумать?
234
00:20:22,500 --> 00:20:23,500
Спасибо.
235
00:20:27,666 --> 00:20:29,041
Можно мне наконец пирога?
236
00:20:30,000 --> 00:20:31,291
Не так быстро.
237
00:20:32,541 --> 00:20:36,291
Есть еще один подарок.
238
00:20:54,250 --> 00:20:58,291
Р.Д.Б.
239
00:21:07,416 --> 00:21:10,625
С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ, РУБИ
Д.М.Б.
240
00:21:32,250 --> 00:21:34,541
- Покажи. Что там?
- Это мое.
241
00:21:35,791 --> 00:21:38,000
- Покажи мне.
- Нет.
242
00:21:40,041 --> 00:21:41,125
Надо идти в школу!
243
00:21:41,208 --> 00:21:42,958
Кто ходит в школу в субботу?
244
00:21:43,041 --> 00:21:44,583
- Мама, помоги мне.
- Да.
245
00:21:50,708 --> 00:21:52,083
Нет, стой!
246
00:22:24,791 --> 00:22:26,458
Прости мне мои слова, Лид.
247
00:22:28,208 --> 00:22:29,291
Ты была права.
248
00:22:30,458 --> 00:22:35,416
На мгновение мне захотелось поверить,
что я контролирую свою жизнь. Не он.
249
00:22:37,500 --> 00:22:38,583
Это несправедливо.
250
00:22:39,791 --> 00:22:41,458
Да что ты знаешь об этом?
251
00:22:43,916 --> 00:22:46,833
Папа со мной не разговаривает,
только шантажирует.
252
00:22:47,500 --> 00:22:49,666
Тот, кого я люблю, спит с бывшей,
253
00:22:49,750 --> 00:22:54,000
а теперь ты лицо концепции,
над которой я работала много лет.
254
00:22:54,083 --> 00:22:57,250
Всё, что важно для меня,
либо не мое, либо неправильно.
255
00:23:00,958 --> 00:23:04,708
Ты понятия не имеешь, что значит
быть для всех запасным планом.
256
00:23:07,625 --> 00:23:11,916
Так что сделай одолжение нам обоим
и сыграй свою роль. Так намного лучше.
257
00:23:37,125 --> 00:23:39,833
Может, поменяемся,
как в «Ловушке для родителей»?
258
00:23:39,916 --> 00:23:42,166
Ты на пресс-конференцию, а я на торжество.
259
00:23:42,250 --> 00:23:44,000
Можно просто нацепить усы.
260
00:23:44,083 --> 00:23:46,375
- Уверен, никто не заметит.
- Ни за что.
261
00:24:08,333 --> 00:24:09,625
Всё в порядке?
262
00:24:10,666 --> 00:24:13,333
Папа устроил ужин
с начальником пиар-отдела.
263
00:24:13,416 --> 00:24:15,375
Пропущу торжество в Макстон-холле.
264
00:24:20,083 --> 00:24:21,583
У Руби день рождения.
265
00:24:25,083 --> 00:24:27,333
Знаю, это событие важно для компании.
266
00:24:27,416 --> 00:24:29,166
Для папы и мамы, для Лидии.
267
00:24:33,208 --> 00:24:34,791
Ужасно себя чувствую.
268
00:24:36,750 --> 00:24:37,791
Это хорошо.
269
00:24:41,083 --> 00:24:42,750
Боль... это сигнал,
270
00:24:44,416 --> 00:24:46,250
что вы готовы к переменам.
271
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
Дерьмо!
272
00:25:03,166 --> 00:25:04,333
Они повсюду.
273
00:25:04,416 --> 00:25:07,375
Остальные их ловят.
Скоро приедут декораторы.
274
00:25:07,458 --> 00:25:10,333
Как им работать, когда всюду летают птицы?
275
00:25:10,875 --> 00:25:14,375
- Всего 150 куропаток.
- Если Лексингтон узнает, мне конец.
276
00:25:15,958 --> 00:25:16,958
Конец.
277
00:25:18,125 --> 00:25:19,666
Тогда чего же ты ждешь?
278
00:25:22,416 --> 00:25:25,416
И с днем рождения.
279
00:25:38,166 --> 00:25:39,875
- Давай за ней.
- Хорошо.
280
00:25:44,333 --> 00:25:45,625
Не дай ей уйти!
281
00:25:45,708 --> 00:25:46,708
Чёрт!
282
00:26:06,083 --> 00:26:08,833
- Ты уверен, что она здесь?
- Да, точно.
283
00:26:08,916 --> 00:26:11,333
Какие они проворные, хотя ножки маленькие.
284
00:26:11,416 --> 00:26:15,166
Как и ты. Может, поэтому
родители дали тебе такое второе имя.
285
00:26:15,833 --> 00:26:17,916
- Что?
- Я же сказал, что узнаю.
286
00:26:18,000 --> 00:26:21,500
И чем тебе не угодила «Джимайма»?
Означает «голубка». Мило.
287
00:26:22,416 --> 00:26:24,458
- Ты ее где-нибудь видишь?
- Нет.
288
00:26:26,541 --> 00:26:27,583
Перерыв?
289
00:26:28,875 --> 00:26:29,875
Перерыв.
290
00:26:50,041 --> 00:26:51,500
Спасибо за подарки.
291
00:26:52,958 --> 00:26:55,375
Портфель красивый. А рисунок...
292
00:27:01,458 --> 00:27:05,291
Скажешь мне свое второе имя,
или и мне придется тебя преследовать?
293
00:27:07,125 --> 00:27:09,375
Могу вышить его на твой день рождения.
294
00:27:09,458 --> 00:27:12,416
Поверь, у меня хватает
одежды с моими инициалами.
295
00:27:22,416 --> 00:27:23,708
«М» означает Мортимер.
296
00:27:24,208 --> 00:27:25,208
Как у отца.
297
00:27:30,791 --> 00:27:32,041
Не смогу прийти сегодня.
298
00:27:34,041 --> 00:27:35,875
Мы запускаем новую линию,
299
00:27:35,958 --> 00:27:38,125
и папа хочет моей встречи с пиарщиком.
300
00:27:42,541 --> 00:27:43,541
Мне жаль.
301
00:27:46,250 --> 00:27:47,750
Уверена, будет захватывающе.
302
00:27:51,250 --> 00:27:53,291
Я просто хочу покончить с этим.
303
00:27:55,708 --> 00:27:59,416
Я не хочу идти к прессе
или брать на себя управление «Бофортом».
304
00:28:00,375 --> 00:28:02,333
Я даже в Оксфорд не особо хочу.
305
00:28:03,500 --> 00:28:04,625
Правда?
306
00:28:09,250 --> 00:28:11,416
На подготовительном курсе ты была права.
307
00:28:13,333 --> 00:28:15,208
Я не что иное, как мое имя.
308
00:28:18,708 --> 00:28:23,541
На бумаге у меня есть разные привилегии,
разные возможности, но...
309
00:28:28,166 --> 00:28:30,000
Это всё не мне решать.
310
00:28:39,125 --> 00:28:40,666
А чего ты хочешь?
311
00:28:43,500 --> 00:28:46,916
Что принесло бы тебе счастье,
если бы выбор был за тобой?
312
00:28:57,250 --> 00:28:59,000
Я не знаю.
313
00:29:01,500 --> 00:29:05,166
Думаю, у всех бывают моменты,
когда они забывают обо всём.
314
00:29:05,708 --> 00:29:08,458
Перестают сомневаться
в каждом шаге и мысли
315
00:29:09,083 --> 00:29:11,125
и просто следуют за инстинктами.
316
00:29:12,666 --> 00:29:15,708
Думаю, разрешать себе это чувство...
это и есть жизнь.
317
00:29:17,458 --> 00:29:19,875
Узнать, к чему у тебя настоящая страсть.
318
00:29:30,375 --> 00:29:32,083
Руби, я поймал последнюю.
319
00:29:38,875 --> 00:29:40,958
Чтобы ничего не упустить, мисс Белл.
320
00:29:41,041 --> 00:29:43,750
Сначала вы говорите,
что он испортил вечеринку,
321
00:29:44,250 --> 00:29:46,291
потом отказываетесь с ним работать,
322
00:29:46,375 --> 00:29:48,750
а теперь просите сократить ему наказание
323
00:29:48,833 --> 00:29:52,833
- и позволить играть в лякросс?
- Джеймс много сделал для вечеринки,
324
00:29:52,916 --> 00:29:55,833
придумал тему и воплотил ее в жизнь.
325
00:29:56,375 --> 00:29:58,916
Он определенно плохо себя вел в прошлом,
326
00:29:59,416 --> 00:30:01,416
но лучше судить о людях в настоящем.
327
00:30:01,500 --> 00:30:05,625
Если вечеринка пройдет успешно,
а так и будет, надо отблагодарить его.
328
00:30:09,708 --> 00:30:11,041
- Хорошо.
- Правда?
329
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
Да.
330
00:30:14,166 --> 00:30:17,083
Если вечеринка пройдет
без сучка и задоринки,
331
00:30:17,166 --> 00:30:20,000
- он сможет снова играть в лякросс.
- Спасибо, сэр.
332
00:30:23,375 --> 00:30:24,500
Но, мисс Белл...
333
00:30:26,000 --> 00:30:28,541
Помните, что сегодня поставлено на карту.
334
00:30:28,625 --> 00:30:32,333
Не только для мистера Бофорта,
но и для вас.
335
00:30:37,083 --> 00:30:40,916
Папа через полчаса приедет
за куропатками и отвезет их на ферму.
336
00:30:41,000 --> 00:30:43,833
Повара принесут курицу.
На этот раз мертвую.
337
00:30:44,666 --> 00:30:47,750
- Извини, Киран. Дашь мне минутку?
- Да.
338
00:30:56,833 --> 00:30:57,666
{\an8}Важный вечер.
339
00:30:57,750 --> 00:30:58,750
{\an8}ТОРЖЕСТВО
340
00:30:59,500 --> 00:31:00,875
Не только для меня.
341
00:31:00,958 --> 00:31:03,666
Могу прислать стриптизерш,
чтобы ты не скучала.
342
00:31:03,750 --> 00:31:05,166
Давай, убирайся отсюда.
343
00:31:06,166 --> 00:31:08,375
Получи это рекомендательное письмо.
344
00:31:27,583 --> 00:31:30,625
«Сегодня для каждого из нас
начинается новая глава.
345
00:31:30,708 --> 00:31:32,916
Потому это большое удовольствие и...»
346
00:31:35,541 --> 00:31:36,541
Чёрт.
347
00:31:36,625 --> 00:31:40,750
«Еще большая честь
идти по стопам родителей
348
00:31:40,833 --> 00:31:46,250
и представить сегодня нашу новую коллекцию
в качестве младшего гендиректора».
349
00:31:47,458 --> 00:31:49,666
С ума сойти, ты знаешь речь наизусть.
350
00:31:51,708 --> 00:31:52,833
Ну, я ее написала.
351
00:31:56,458 --> 00:32:01,041
«Но не волнуйся, сегодня Джеймс
прокладывает путь для вас обоих.
352
00:32:01,583 --> 00:32:04,083
Возможно, будешь лицом следующей линии».
353
00:32:05,000 --> 00:32:08,375
«Жизнь состоит из решений, Джеймс,
потому что нельзя иметь всё.
354
00:32:09,166 --> 00:32:10,333
Ты нам нужен».
355
00:32:15,250 --> 00:32:16,333
Этому нет конца.
356
00:32:17,541 --> 00:32:20,791
Всегда будет что-то более важное,
чем то, чего мы хотим.
357
00:32:43,708 --> 00:32:45,791
Пока сами не решим, что для нас важно.
358
00:32:47,583 --> 00:32:51,000
Заставить противника думать,
что есть только один выход, да?
359
00:32:56,958 --> 00:32:57,958
Перси.
360
00:32:58,666 --> 00:32:59,666
Разворачивай.
361
00:33:29,416 --> 00:33:30,458
Ух ты.
362
00:33:36,458 --> 00:33:39,416
Не позволяй приставать к себе
или лапать себя.
363
00:33:39,500 --> 00:33:42,625
Возьми такси домой,
так как мы не можем забрать тебя.
364
00:33:42,708 --> 00:33:43,791
Возьму.
365
00:33:45,625 --> 00:33:48,000
Подожди, у меня есть идея для прически.
366
00:33:48,083 --> 00:33:49,083
Милая?
367
00:33:49,583 --> 00:33:50,583
Хорошего вечера.
368
00:33:52,166 --> 00:33:53,166
Спасибо.
369
00:34:08,666 --> 00:34:11,041
Руби, можешь расслабиться на пять секунд?
370
00:34:11,166 --> 00:34:12,166
Я совсем спокойна.
371
00:34:16,583 --> 00:34:19,166
Мы работали на износ ради этой вечеринки.
372
00:34:19,250 --> 00:34:21,833
И осмотрись. Она идеальна.
373
00:34:22,416 --> 00:34:24,791
У тебя день рождения,
ты чудесно выглядишь.
374
00:34:25,291 --> 00:34:28,291
Получишь рекомендательное письмо,
поедем в Оксфорд
375
00:34:28,375 --> 00:34:30,166
и станем Бейонсе от политики.
376
00:34:30,250 --> 00:34:33,250
А ты чертова принцесса
даже без своего принца.
377
00:34:35,458 --> 00:34:39,541
Итак, теперь мы можем
наслаждаться вечером?
378
00:34:45,291 --> 00:34:46,916
Кем мы стали?
379
00:34:47,458 --> 00:34:48,750
Подсели на смартфоны.
380
00:34:49,250 --> 00:34:52,875
Алистер, хватит смотреть почту.
Найди нам пары, ну?
381
00:34:52,958 --> 00:34:54,208
Вот один. И еще один.
382
00:34:54,291 --> 00:34:58,416
Что за приложение? Ну же,
давай поищем мужчину твоей мечты.
383
00:34:59,166 --> 00:35:01,875
Я имею в виду, он действительно милый.
384
00:35:02,416 --> 00:35:03,583
Что насчет него?
385
00:35:04,458 --> 00:35:05,583
Он красивее меня.
386
00:35:07,125 --> 00:35:09,583
Ты бы и меня отверг,
если бы я имел профиль?
387
00:35:09,666 --> 00:35:12,333
Не срывайся на мне,
потому что Лидия оставила тебя.
388
00:35:12,416 --> 00:35:13,458
Она не оставляла.
389
00:35:13,958 --> 00:35:15,333
Она просто не пришла.
390
00:35:15,416 --> 00:35:17,541
- Точно.
- Я не знаю, друг.
391
00:35:18,208 --> 00:35:22,166
Если Алистер не может найти пару,
нам придется сделать это за него.
392
00:35:22,250 --> 00:35:25,166
Давай найдем ему кого-нибудь.
Как тебе этот?
393
00:35:25,750 --> 00:35:26,583
Или этот?
394
00:35:26,666 --> 00:35:27,916
Брось.
395
00:35:28,000 --> 00:35:30,541
Хватит этой токсичной мужиковатости.
396
00:35:30,625 --> 00:35:32,875
Просто скажи, кого считаешь секси.
397
00:35:33,333 --> 00:35:34,583
Хватит!
398
00:35:35,333 --> 00:35:38,083
Вот хороший, хотя лица его не видно.
399
00:35:39,250 --> 00:35:40,916
Это должно нас волновать?
400
00:35:43,708 --> 00:35:48,333
Итак, как думаете, Алистер больше любит
коренастых или мужественных, мускулистых?
401
00:35:48,416 --> 00:35:50,125
Откуда мне знать?
402
00:35:50,208 --> 00:35:52,166
Меня мужики не привлекают.
403
00:36:05,583 --> 00:36:06,875
Я нашел пару.
404
00:36:22,416 --> 00:36:24,750
Можно всю жизнь прожить в сомнениях.
405
00:36:26,000 --> 00:36:29,875
Но если решишься прыгнуть,
ты узнаешь, что по ту сторону обрыва.
406
00:36:30,958 --> 00:36:33,708
Бездна? Или тебя подхватит ветер?
407
00:37:16,625 --> 00:37:19,666
Миг, когда ты теряешь
почву под ногами, страшит.
408
00:37:22,916 --> 00:37:27,583
Если ты сосредоточишься на своих мечтах,
то забудешь о власти притяжения.
409
00:37:58,708 --> 00:38:00,166
Иногда дело в самом факте.
410
00:38:00,916 --> 00:38:03,500
В факте того,
что, взяв судьбу в свои руки,
411
00:38:04,875 --> 00:38:06,583
ты можешь себя изменить.
412
00:38:06,666 --> 00:38:08,458
Где, чёрт возьми, Джеймс?
413
00:38:09,916 --> 00:38:11,000
Там, где должен быть.
414
00:38:12,375 --> 00:38:13,500
Как и я.
415
00:38:36,208 --> 00:38:37,541
Что ты здесь делаешь?
416
00:38:38,708 --> 00:38:41,291
Осталось три часа твоего дня рождения.
417
00:38:41,375 --> 00:38:43,125
Давай наслаждаться ими.
418
00:38:45,291 --> 00:38:47,125
У меня есть для тебя сюрприз.
419
00:38:48,541 --> 00:38:50,250
Я говорила с Лексингтоном.
420
00:38:50,833 --> 00:38:55,125
Если вечеринка пройдет так, как он хочет,
ты сможешь снова играть в лякросс.
421
00:38:56,375 --> 00:38:57,375
Что?
422
00:39:01,000 --> 00:39:02,000
Руби
423
00:39:02,791 --> 00:39:03,791
Джимайма
424
00:39:04,916 --> 00:39:05,916
Белл.
425
00:39:12,958 --> 00:39:14,375
Наверное, выбило пробки.
426
00:39:14,916 --> 00:39:17,250
Щиток у ступеней в западном крыле.
427
00:39:46,583 --> 00:39:49,291
Твое последнее
официальное действие в комитете.
428
00:39:52,291 --> 00:39:54,208
Была рада работать с тобой.
429
00:39:54,291 --> 00:39:56,666
Такое впечатление, что ты прощаешься.
430
00:40:32,166 --> 00:40:36,041
Это так выглядит твое рвение,
когда тебе поручено важное задание?
431
00:42:32,083 --> 00:42:34,083
Перевод субтитров: Сергій Гнатенко
432
00:42:34,166 --> 00:42:36,166
Креативный супервайзер
Марина Ракитина
42704
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.