All language subtitles for Maxton.Hall.The.World.Between.Us.S01E03.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-FLUX-ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,916 --> 00:00:16,750 Кто-нибудь знает, почему снаружи роскошный лимузин? 2 00:00:27,666 --> 00:00:30,208 {\an8}РУБИ Дай мне минуту. 3 00:00:36,791 --> 00:00:40,583 Меня всегда восхищала концепция камуфляжа в биологии. 4 00:00:42,458 --> 00:00:45,833 Камуфляж так хорош, что охотники упускают добычу, 5 00:00:45,916 --> 00:00:47,875 потому что она сливается с окружением. 6 00:00:49,750 --> 00:00:51,583 Но камуфляж работает до тех пор, 7 00:00:51,666 --> 00:00:53,958 пока противник не знает, что искать. 8 00:00:55,625 --> 00:00:58,000 И пока вы сами не хотите быть найденными. 9 00:01:01,333 --> 00:01:03,333 Мы вернемся до 20:00, миссис Белл. 10 00:01:03,416 --> 00:01:04,416 Да. 11 00:01:04,500 --> 00:01:05,750 - Привет. - Привет, милая. 12 00:01:05,833 --> 00:01:07,750 Ты не говорила о поездке в Лондон. 13 00:01:08,875 --> 00:01:12,291 Это для комитета. Завтра идет в печать постер для торжества. 14 00:01:13,833 --> 00:01:15,625 - Ну, тогда удачи. - Спасибо. 15 00:01:16,916 --> 00:01:18,000 Руби. 16 00:01:18,083 --> 00:01:20,541 - Если что, звони мне. - Мам. 17 00:01:22,958 --> 00:01:24,416 - Увидимся. - Повеселись. 18 00:01:26,125 --> 00:01:27,708 Да. 19 00:01:28,125 --> 00:01:30,791 Платья викторианской эпохи. Да. 20 00:01:31,875 --> 00:01:33,583 Это тема торжества. 21 00:01:34,791 --> 00:01:37,333 Идеально. Точно. 22 00:01:37,416 --> 00:01:38,416 Мэм. 23 00:01:46,583 --> 00:01:47,666 Мы ненадолго. 24 00:01:48,833 --> 00:01:50,458 Именно. Хорошо. Спасибо. Пока. 25 00:01:53,458 --> 00:01:54,458 Привет. 26 00:01:55,000 --> 00:01:56,041 Спасибо, что заехал. 27 00:02:04,041 --> 00:02:05,291 Почему ты передумал? 28 00:02:06,083 --> 00:02:09,041 Это мелочь. Мы пойдем, сфотографируем платье и уйдем. 29 00:02:21,958 --> 00:02:24,583 Вы правда шьете костюмы для короля Карла? 30 00:02:25,333 --> 00:02:26,333 Да. 31 00:02:27,375 --> 00:02:30,291 Может, мы встретим его. Тогда надо сделать книксен. 32 00:02:37,458 --> 00:02:39,166 Не верь всему, что говорят. 33 00:02:42,958 --> 00:02:44,541 Значит, это неправда, что ты 34 00:02:44,625 --> 00:02:45,708 ешь икру, купаешься 35 00:02:45,791 --> 00:02:48,416 в шампанском и крушишь в сексе водяные кровати? 36 00:02:50,166 --> 00:02:52,666 Не притворяйся, что не знаешь, что о тебе говорят. 37 00:02:54,791 --> 00:02:56,708 Однажды я уронил шампанское в бассейн 38 00:02:56,791 --> 00:02:58,708 и стал купаться. Случайно. 39 00:02:59,458 --> 00:03:00,916 Икру считаю отвратительной. 40 00:03:01,916 --> 00:03:03,875 Касательно третьего пункта, 41 00:03:05,291 --> 00:03:06,541 она была не водяная. 42 00:03:09,958 --> 00:03:10,958 Как скучно. 43 00:03:28,666 --> 00:03:30,416 Рассказать действительно скучное? 44 00:03:32,250 --> 00:03:35,166 - О тебе не ходит ни единой сплетни. - Это не случайно. 45 00:03:38,041 --> 00:03:39,333 Лучше быть невидимкой. 46 00:03:43,458 --> 00:03:47,250 Расскажи что-нибудь о себе. Чего не знает никто из одноклассников. 47 00:03:55,416 --> 00:03:57,125 В семье никто не ходил в колледж. 48 00:03:59,958 --> 00:04:02,500 Не верилось, что буду на стипендии в Макстон-холле. 49 00:04:03,500 --> 00:04:05,500 Вдруг Оксфорд оказался на горизонте. 50 00:04:06,166 --> 00:04:09,333 Скорее бы уже пойти на курсы нобелевских лауреатов, 51 00:04:09,416 --> 00:04:13,333 читать всё в Бодлеанской библиотеке, обсуждать Гоббса и Ницше. 52 00:04:21,875 --> 00:04:22,875 Извините. 53 00:05:07,625 --> 00:05:08,791 Готова? 54 00:05:18,458 --> 00:05:20,916 Закончите работу и отправьте. 55 00:05:21,000 --> 00:05:22,166 Сэр. 56 00:05:24,791 --> 00:05:26,791 - Вы, верно, мисс Белл? - Добрый день. 57 00:05:26,875 --> 00:05:29,583 Добро пожаловать. Я Тристан, здешний портной. 58 00:05:30,291 --> 00:05:31,416 Прошу за мной. 59 00:05:59,125 --> 00:06:00,125 Два. 60 00:06:05,541 --> 00:06:08,125 Это выставочный зал коллекции Бофорта, 61 00:06:08,208 --> 00:06:10,458 который существует с 1848 года. 62 00:06:12,666 --> 00:06:14,750 Мы подготовили для вас несколько платьев. 63 00:06:17,666 --> 00:06:18,750 Я узнаю это. 64 00:06:19,333 --> 00:06:21,958 Год назад оно было в Музее Виктории и Альберта. 65 00:06:22,833 --> 00:06:23,916 Совершенно верно. 66 00:06:24,500 --> 00:06:26,666 Для ретроспективы королевы Виктории. 67 00:06:28,083 --> 00:06:30,833 Сестра дважды меня туда водила. Обожает моду. 68 00:06:32,416 --> 00:06:34,416 Всё это лишь реплики. 69 00:06:34,500 --> 00:06:38,875 Оригиналы слишком деликатны, чтобы выставлять их на публику. 70 00:06:40,208 --> 00:06:41,625 Итак, оно пригодится? 71 00:06:42,833 --> 00:06:43,833 Оно идеально. 72 00:06:45,333 --> 00:06:46,916 Можно сфотографировать? 73 00:06:47,000 --> 00:06:48,250 Пожалуйста. 74 00:06:58,250 --> 00:07:00,458 {\an8}РУБИ @Киран: Это подойдет для постера? 75 00:07:04,583 --> 00:07:07,000 {\an8}КИРАН: Ты супер, Руби! Начну прямо сейчас. 76 00:07:07,083 --> 00:07:08,500 {\an8}ДЖЕСС: Как тебе удалось? 77 00:07:08,583 --> 00:07:10,458 {\an8}КАМИЛЛА: Ты в коллекции Бофорта? 78 00:07:10,541 --> 00:07:11,541 {\an8}ДЖЕССАЛИН: Ты кто? 79 00:07:13,875 --> 00:07:14,875 Эй. 80 00:07:15,583 --> 00:07:16,583 Примеришь? 81 00:07:16,958 --> 00:07:18,708 - Ага, конечно. - Почему бы и нет? 82 00:07:20,500 --> 00:07:22,791 Родители столько за год не получают. 83 00:07:23,416 --> 00:07:25,041 Буду держаться подальше. 84 00:07:28,916 --> 00:07:31,958 Уверена, всё сложно со всеми кнопками и... 85 00:07:32,041 --> 00:07:33,125 Но тебе нравится. 86 00:07:33,208 --> 00:07:35,791 Примерь. Когда еще выпадет шанс? 87 00:07:43,708 --> 00:07:44,916 Только после тебя. 88 00:09:18,958 --> 00:09:21,583 Тристан, сфотографируешь? Для ее семьи. 89 00:09:22,833 --> 00:09:24,958 Нет, это... 90 00:10:52,000 --> 00:10:53,250 Вот вы где. 91 00:10:58,416 --> 00:10:59,916 Могу я спросить, кто это? 92 00:11:03,541 --> 00:11:05,125 Я Руби Белл, сэр. 93 00:11:07,250 --> 00:11:09,208 Я и ваш сын организуем мероприятия. 94 00:11:11,125 --> 00:11:12,333 Приятно познакомиться. 95 00:11:12,875 --> 00:11:13,916 Выглядите чудесно. 96 00:11:14,416 --> 00:11:18,041 Он играет в переодевания, пока мы ждем его на ланч с Эллингтонами. 97 00:11:20,333 --> 00:11:23,416 Понимаю, ты в своей мятежной фазе, 98 00:11:24,458 --> 00:11:27,416 но неуместно втягивать в это бедную девушку. 99 00:11:29,041 --> 00:11:32,125 Извините за внезапность, но, боюсь, 100 00:11:32,208 --> 00:11:35,083 Джеймс позволил себе слишком свободный график. 101 00:11:38,083 --> 00:11:41,000 Если позволите, платье 102 00:11:41,500 --> 00:11:43,666 немного тесновато в груди. 103 00:11:46,750 --> 00:11:49,083 - Тристан... - У него есть дела поважнее. 104 00:11:50,625 --> 00:11:52,375 Он мог бы выложить фото в соцсети. 105 00:11:52,958 --> 00:11:56,375 Как ретроспективу перед запуском новой коллекции. 106 00:11:57,500 --> 00:11:59,416 Я не думаю, что такая огласка 107 00:11:59,500 --> 00:12:01,875 нужна компании «Бофорт». 108 00:12:04,416 --> 00:12:06,750 Без обид, но... 109 00:12:07,583 --> 00:12:10,625 Это платье королевы. 110 00:12:23,250 --> 00:12:24,333 Пойду переоденусь. 111 00:13:20,208 --> 00:13:24,291 ...его дочь хотела тебя подождать. 112 00:13:32,583 --> 00:13:33,833 Перси ждет внизу. 113 00:13:37,416 --> 00:13:39,458 Спасибо за незабываемые впечатления. 114 00:13:45,958 --> 00:13:47,500 Передай привет королю Карлу. 115 00:14:01,958 --> 00:14:03,041 Я поеду на поезде. 116 00:14:23,083 --> 00:14:26,583 ЛИН Ну, как дела с Джеймсом? 117 00:14:45,041 --> 00:14:50,250 {\an8}МАКСТОН-ХОЛЛ: МИР МЕЖДУ НАМИ 118 00:14:51,416 --> 00:14:55,291 ОСНОВАНО НА РОМАНЕ «СПАСИ МЕНЯ» АВТОРСТВА МОНЫ КАСТЕН 119 00:14:57,041 --> 00:14:59,125 - Привет. - Ты даже не попробовал. 120 00:14:59,208 --> 00:15:01,708 - Надо бросать правильно. - Я бросаю правильно. 121 00:15:04,791 --> 00:15:05,625 Эмбер. 122 00:15:05,708 --> 00:15:08,916 - Что насчет сада? - Нет времени. У меня домашка. 123 00:15:45,500 --> 00:15:48,916 Ты вчера так и не выходила из своей комнаты, милая. 124 00:15:49,000 --> 00:15:50,041 Как там Лондон? 125 00:15:54,208 --> 00:15:55,291 Всё в порядке? 126 00:15:58,750 --> 00:15:59,750 Конечно. 127 00:16:05,083 --> 00:16:06,458 Мне надо идти. Пока. 128 00:16:07,000 --> 00:16:08,666 - Пока. - Увидимся. 129 00:16:42,958 --> 00:16:47,666 {\an8}ТОРЖЕСТВО ДЛЯ СПОНСОРОВ 130 00:17:14,500 --> 00:17:15,750 Любопытный дизайн... 131 00:17:17,125 --> 00:17:20,708 {\an8}Не ожидал, что вы с мистером Бофортом им займетесь. 132 00:17:21,916 --> 00:17:24,416 Не поспоришь, вы явно выложились на полную. 133 00:17:27,166 --> 00:17:29,750 - Что скажете, мистер Саттон? - Да. 134 00:17:30,375 --> 00:17:31,958 Хорошая работа. Действительно. 135 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 Спасибо. 136 00:17:38,750 --> 00:17:41,833 - Вот она. - Никогда ее не видела. Новенькая? 137 00:17:41,916 --> 00:17:44,250 Слышала, ее мать работает в пекарне. 138 00:17:47,750 --> 00:17:48,750 Привет, Руби. 139 00:17:49,583 --> 00:17:52,083 Просто хотел сказать, что постеры очень крутые. 140 00:17:52,166 --> 00:17:54,958 Но было бы неплохо узнать, что ты ими занялась. 141 00:17:55,041 --> 00:17:57,625 - Я все выходные провел за фото... - Извини. 142 00:17:58,458 --> 00:18:00,666 - ...в Фотошопе. - Я ничего не знала. 143 00:18:15,250 --> 00:18:16,250 Есть секунда? 144 00:18:28,416 --> 00:18:30,625 - Ты совсем с ума сошел? - Что? 145 00:18:32,083 --> 00:18:34,625 Думаешь, унижения в Лондоне мне было мало? 146 00:18:34,708 --> 00:18:36,250 Ты отлично вышла на фото. 147 00:18:36,333 --> 00:18:40,083 Я стараюсь не выделяться, а ты обклеиваешь моим лицом всю школу? 148 00:18:40,166 --> 00:18:41,958 Тебе нужны были постеры, а я... 149 00:18:49,208 --> 00:18:51,083 Вернемся к тому, как было до. 150 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 «До»? 151 00:18:56,916 --> 00:18:58,791 До того, как ты узнал обо мне. 152 00:19:00,375 --> 00:19:01,833 Мне точно было лучше. 153 00:19:27,000 --> 00:19:28,000 Всё в порядке? 154 00:19:30,541 --> 00:19:33,416 Он выгнал меня из шоурума при родителях. 155 00:19:34,750 --> 00:19:35,750 Что? Почему? 156 00:19:39,000 --> 00:19:40,000 Он меня устыдился. 157 00:19:42,833 --> 00:19:45,916 Его отец смотрел на меня будто я грязь на его ботинке. 158 00:19:46,666 --> 00:19:47,750 Серьезно? 159 00:19:48,541 --> 00:19:50,625 На фото ты выглядишь как королева. 160 00:19:52,625 --> 00:19:55,333 Нельзя позволять им так себя вести. Только не им. 161 00:19:57,875 --> 00:19:59,000 Он просто был честен. 162 00:20:06,583 --> 00:20:09,708 И ты бы со мной не говорила, если бы твой отец всё не потерял. 163 00:20:18,250 --> 00:20:19,958 Рада, что ты так обо мне думаешь. 164 00:20:34,000 --> 00:20:35,250 Доброе утро. 165 00:20:35,333 --> 00:20:39,333 Сегодня мы смоделируем типичную ситуацию собеседования, 166 00:20:39,416 --> 00:20:41,500 которое вы пройдете в Оксфорде. 167 00:20:42,333 --> 00:20:43,875 Перепихнулась с Джеймсом? 168 00:20:43,958 --> 00:20:46,583 Пожалуйста, заберите вчерашние опросники. 169 00:20:47,500 --> 00:20:49,666 Начнем с вас, мисс Белл. 170 00:21:01,708 --> 00:21:04,500 Не всем нравится быть в центре внимания, 171 00:21:04,583 --> 00:21:07,333 но можно научиться держаться под давлением. 172 00:21:09,208 --> 00:21:10,541 Итак, мисс Белл, 173 00:21:13,666 --> 00:21:16,541 почему вы думаете, что вы бы идеально подошли 174 00:21:16,625 --> 00:21:19,125 для Колледжа Святой Хильды в Оксфорде? 175 00:21:29,291 --> 00:21:31,166 Колледж Святой Хильды... это... 176 00:21:32,208 --> 00:21:33,916 Колледж Святой Хильды... 177 00:21:35,125 --> 00:21:37,916 последний женский колледж, созданный в Оксфорде. 178 00:21:38,000 --> 00:21:41,750 А идеалы инклюзивности и равенства... 179 00:21:41,833 --> 00:21:43,500 Скукота. 180 00:21:44,875 --> 00:21:46,666 Скажи нам, что было с Джеймсом. 181 00:21:46,750 --> 00:21:48,041 Не умеете себя вести... 182 00:21:48,125 --> 00:21:49,875 можете покинуть мой класс. 183 00:21:50,583 --> 00:21:53,083 - Понятно? - Да. Понятно. 184 00:21:54,541 --> 00:21:56,625 Мисс Белл, я спросила вас, 185 00:21:56,708 --> 00:21:58,583 почему они должны вас принять. 186 00:21:59,000 --> 00:22:00,833 Не о плюсах Колледжа Святой Хильды. 187 00:22:06,541 --> 00:22:07,875 Колледж Святой Хильды 188 00:22:10,166 --> 00:22:11,375 отличается от... 189 00:22:17,666 --> 00:22:20,166 отличается от старых элитных колледжей. 190 00:22:21,791 --> 00:22:23,958 Поэтому я думаю, он мне подойдет. 191 00:22:24,041 --> 00:22:25,958 Слышали? Она другая. 192 00:22:27,875 --> 00:22:30,333 Ты никто, из безымянной заводи. 193 00:22:30,416 --> 00:22:31,708 Я Руби. 194 00:22:31,791 --> 00:22:33,833 Это платье королевы. 195 00:22:34,208 --> 00:22:35,333 Ты совсем с ума сошел? 196 00:22:35,416 --> 00:22:37,583 Поэтому никто тобой не заинтересуется. 197 00:22:37,666 --> 00:22:39,333 {\an8} Любопытный дизайн, мисс Белл. 198 00:22:39,416 --> 00:22:42,541 {\an8}- Не буду писать рекомендательное письмо. - Не выделяться. 199 00:22:42,625 --> 00:22:44,541 Обклеиваешь моим лицом всю школу? 200 00:22:44,958 --> 00:22:46,750 Вернемся к тому, как было до. 201 00:22:53,708 --> 00:22:56,791 Итак, Сирил, твой длинный язык пригодится и здесь? 202 00:23:29,416 --> 00:23:31,500 Я рад, что ты здесь. Я такой недотепа. 203 00:23:32,125 --> 00:23:34,250 Я уронил всю тарелку. 204 00:23:34,333 --> 00:23:37,250 - Придется выкинуть кремовые пирожные. - Да брось. 205 00:23:38,541 --> 00:23:40,000 Есть правило пяти секунд. 206 00:23:41,958 --> 00:23:43,625 Они там уже минимум десять. 207 00:23:45,791 --> 00:23:48,666 Я не мог их достать. Они были под столом. 208 00:23:55,958 --> 00:23:57,166 Это будет нашей тайной. 209 00:24:04,625 --> 00:24:05,958 К чему вообще это всё? 210 00:24:07,916 --> 00:24:10,083 Сегодня у нас 20 лет со дня свадьбы. 211 00:24:11,250 --> 00:24:12,916 Хотел удивить твою маму. 212 00:24:13,000 --> 00:24:15,791 Я могла бы помочь. Почему ты ничего не сказал? 213 00:24:15,875 --> 00:24:18,208 Некоторые вещи надо делать самому. 214 00:24:19,708 --> 00:24:22,750 И очаровывать свою жену... одна из них. 215 00:24:32,625 --> 00:24:33,625 Всё в порядке? 216 00:25:06,125 --> 00:25:07,208 Ты забыла свои... 217 00:25:26,041 --> 00:25:27,041 Привет. 218 00:25:34,833 --> 00:25:37,208 В субботу я повел себя как засранец. 219 00:25:39,041 --> 00:25:40,041 Я это знаю. 220 00:25:42,333 --> 00:25:43,750 Дело было не в тебе. 221 00:25:44,375 --> 00:25:46,375 - Мы с папой... - Ты стеснялся. 222 00:25:47,583 --> 00:25:48,875 Я стеснялся себя. 223 00:25:49,958 --> 00:25:53,000 Я распечатал постеры, чтобы показать, что я не такой. 224 00:25:56,708 --> 00:25:57,708 Какой? 225 00:25:58,416 --> 00:25:59,416 Я не отношусь 226 00:26:00,916 --> 00:26:03,458 к тем, кто мне нравится, как к грязи. 227 00:26:08,666 --> 00:26:10,708 - Я посмешище. - Они не насмехаются. 228 00:26:12,041 --> 00:26:13,500 Они хотят узнать девушку. 229 00:26:15,333 --> 00:26:16,750 И я думаю, что им стоит. 230 00:26:18,416 --> 00:26:20,875 Ты слишком особенная, чтобы скрываться. 231 00:26:27,541 --> 00:26:29,208 Но разве это не мне решать? 232 00:26:35,625 --> 00:26:37,083 Ты сказала в школе... 233 00:26:41,250 --> 00:26:42,791 Не хочу возвращаться к былому. 234 00:26:58,583 --> 00:27:00,541 - У Сирила будет вечеринка. - Джеймс. 235 00:27:00,625 --> 00:27:04,041 Узнаешь их поближе... поймешь, что они неплохие. 236 00:27:04,125 --> 00:27:05,416 Всё равно Алистер... 237 00:27:05,500 --> 00:27:07,958 Лондон, Макстон-холл, вечеринка... твой мир. 238 00:27:11,375 --> 00:27:12,791 Я не вписываюсь и не хочу. 239 00:27:13,916 --> 00:27:15,166 У меня свой мир. 240 00:27:15,250 --> 00:27:18,125 Всё получится, если я постараюсь избегать таких, как вы. 241 00:27:27,166 --> 00:27:28,166 Будучи невидимой. 242 00:27:43,708 --> 00:27:44,708 Руби? 243 00:27:48,833 --> 00:27:50,083 Ты больше не невидимка. 244 00:27:52,750 --> 00:27:53,750 Не для меня. 245 00:28:20,333 --> 00:28:21,958 - Привет, милая. - Привет. 246 00:28:23,708 --> 00:28:25,666 Вот. Это висело у ворот. 247 00:28:32,833 --> 00:28:35,708 - С годовщиной, мой ангел. - Ого! 248 00:28:36,291 --> 00:28:37,791 Это сахарная пудра? 249 00:28:37,875 --> 00:28:40,416 Они выглядят особенно вкусно. 250 00:28:57,000 --> 00:29:00,416 Это платье создали для тебя. Поспешили всего на 200 лет. Д.М.Б. 251 00:29:00,500 --> 00:29:06,041 Надень его на торжество. Ты слишком красива, чтобы не носить его. Д.М.Б. 252 00:29:12,208 --> 00:29:14,416 Иди к чёрту, Джеймс Бофорт. 253 00:29:21,625 --> 00:29:25,166 Гарольд, я пришлю приглашение на мероприятие «Молодого Бофорта» 254 00:29:25,250 --> 00:29:27,708 - вместе с копиями договоров. - Отлично. 255 00:29:33,708 --> 00:29:36,250 Спасибо, что пришли. Рады с вами сотрудничать. 256 00:29:36,333 --> 00:29:37,541 Это честь для меня. 257 00:29:43,000 --> 00:29:44,416 - До свидания. - До свидания. 258 00:29:44,500 --> 00:29:45,791 - До свидания. - Увидимся. 259 00:29:51,666 --> 00:29:52,666 Молодец. 260 00:29:59,625 --> 00:30:01,750 Ну что, гордишься? 261 00:30:04,666 --> 00:30:06,583 «Молодой Бофорт» профинансирован. 262 00:30:07,416 --> 00:30:09,291 Ты работал над этой инвестицией. 263 00:30:09,375 --> 00:30:12,333 Я думал, что облажался, ведь играл в переодевание, 264 00:30:12,416 --> 00:30:13,958 а не обедал с Эллингтонами. 265 00:30:16,291 --> 00:30:19,708 Знаю, ты думаешь, что злишься на меня, 266 00:30:19,791 --> 00:30:22,166 ведь я сорвал твою костюмированную вечериночку. 267 00:30:22,958 --> 00:30:24,208 Но если по-честному, 268 00:30:24,833 --> 00:30:27,958 ты знаешь, что я на самом деле сделал тебе одолжение. 269 00:30:28,791 --> 00:30:31,125 Такие девушки не могут долго выдавать себя 270 00:30:31,208 --> 00:30:33,083 за тех, кем не являются. 271 00:30:37,000 --> 00:30:38,125 Как тебе это удалось? 272 00:30:44,583 --> 00:30:47,208 Эта компания пережила тяжелые времена. 273 00:30:48,416 --> 00:30:49,958 Лишь мой тяжкий труд 274 00:30:50,041 --> 00:30:53,083 позволил нам с твоей матерью всё это исправить. 275 00:30:56,625 --> 00:30:57,875 Я отдал всё 276 00:30:58,750 --> 00:31:00,083 ради репутации этой семьи. 277 00:31:01,041 --> 00:31:05,333 Пока ты не сможешь сказать то же самое, можешь держать рот на замке. 278 00:31:05,416 --> 00:31:08,791 Почему не передать всё Лидии, если я так не устраиваю? 279 00:31:08,875 --> 00:31:10,458 «Молодой Бофорт»... ее идея. 280 00:31:10,541 --> 00:31:12,166 Она более вовлечена, умела... 281 00:31:12,250 --> 00:31:14,125 Она хочет в это верить. 282 00:31:14,208 --> 00:31:17,208 Дело в том, что частые оплошности Лидии значат, 283 00:31:17,291 --> 00:31:19,416 что ей не бывать серьезным кандидатом. 284 00:31:25,583 --> 00:31:29,250 Помни, чем ты обязан своей матери и этой компании. 285 00:31:30,083 --> 00:31:31,166 Хорошо? 286 00:31:32,000 --> 00:31:33,416 И соберись. 287 00:31:56,583 --> 00:31:58,166 У тебя сейчас столько дел. 288 00:32:02,041 --> 00:32:03,750 Простите за прошлый урок. 289 00:32:05,958 --> 00:32:07,208 Был плохой день и... 290 00:32:07,291 --> 00:32:09,541 Я знаю, что у вас большие планы. 291 00:32:11,083 --> 00:32:13,166 Надо решить, хотите ли вы их исполнить. 292 00:32:15,416 --> 00:32:18,875 Нельзя метить высоко и в то же время оставаться незамеченной. 293 00:32:19,416 --> 00:32:25,208 Только те, кто справляется с осуждением, имеют шанс подняться на вершину. 294 00:32:27,000 --> 00:32:29,791 Грэхем... Мистер Саттон 295 00:32:30,583 --> 00:32:33,083 очень вас хвалил. 296 00:32:34,333 --> 00:32:36,833 Так что действительно стоит действовать. 297 00:32:37,708 --> 00:32:38,708 Хорошо? 298 00:32:40,208 --> 00:32:43,833 И покажите мне, что можете один академический час 299 00:32:44,833 --> 00:32:46,500 не вызывать хаоса. 300 00:33:11,916 --> 00:33:13,166 Я без понятия. 301 00:33:13,250 --> 00:33:14,375 Вон там. 302 00:33:16,666 --> 00:33:20,083 Она развешивает фото на стенах, как сумасшедшая сталкерша. 303 00:33:20,166 --> 00:33:22,750 - Она думает, что особенная? - Бедный Джеймс. 304 00:33:29,750 --> 00:33:32,375 - Это о Руби? - Какое тебе дело? 305 00:33:33,375 --> 00:33:35,583 Знаю, ты думаешь, что ты в реальном мире, 306 00:33:35,666 --> 00:33:38,541 но деньги и уважение можно потерять прямо вот так. 307 00:33:40,458 --> 00:33:42,166 Тогда останешься наедине с собой. 308 00:33:43,083 --> 00:33:45,416 Так что вкладывай немного в свой характер 309 00:33:45,500 --> 00:33:47,333 и чуть меньше... в очередную сумочку. 310 00:34:02,041 --> 00:34:03,041 Напарница? 311 00:34:22,625 --> 00:34:23,833 Прости мне мои слова. 312 00:34:24,666 --> 00:34:25,750 Был плохой день. 313 00:34:28,000 --> 00:34:29,000 Всё нормально. 314 00:34:30,125 --> 00:34:33,750 Вероятно, я бы с тобой не разговаривала, если бы отец не разорился. 315 00:34:35,166 --> 00:34:37,625 Но я не была особо хорошим человеком, 316 00:34:38,666 --> 00:34:42,291 так что я ему почти благодарна. 317 00:34:56,500 --> 00:34:58,041 Джеймс пригласил на вечеринку. 318 00:35:00,041 --> 00:35:01,750 Этот парень запутался или что? 319 00:35:01,833 --> 00:35:04,500 Он пришел ко мне домой извиниться и сказал, 320 00:35:05,666 --> 00:35:08,375 - что не хочет возвращаться к прошлому. - Джеймс. 321 00:35:11,833 --> 00:35:13,541 Это сказал Джеймс Бофорт? 322 00:35:15,625 --> 00:35:16,958 Срань господня. 323 00:35:18,333 --> 00:35:19,333 И? 324 00:35:19,833 --> 00:35:20,833 Ты пойдешь? 325 00:35:23,208 --> 00:35:24,791 Тебе уже не уйти в тень. 326 00:35:25,500 --> 00:35:27,666 Главный красавчик школы хочет тебя. 327 00:35:28,916 --> 00:35:31,875 Так покажи идиотам, кто такая Руби Белл. 328 00:35:35,750 --> 00:35:39,166 Раз уж репутация испорчена, можно жить беззастенчиво. 329 00:35:39,250 --> 00:35:40,458 Поверь мне, я знаю. 330 00:35:41,833 --> 00:35:43,083 Но я же смущаюсь. 331 00:35:44,250 --> 00:35:45,375 Очень смущаюсь. 332 00:35:45,916 --> 00:35:48,958 Тогда иди туда, задрав нос, и порази их собой. 333 00:35:49,541 --> 00:35:50,958 Джеймса же это не беспокоит. 334 00:36:05,291 --> 00:36:10,500 - Макстон! - Холл! 335 00:36:15,375 --> 00:36:16,375 Может, это правда. 336 00:36:16,875 --> 00:36:20,416 Может, между моим миром и миром других есть пропасть. 337 00:36:22,416 --> 00:36:23,833 Как нейтральная полоса. 338 00:36:24,583 --> 00:36:26,083 И тот, кто пересекает ее 339 00:36:26,166 --> 00:36:27,833 в любом направлении, 340 00:36:27,916 --> 00:36:30,041 обязательно страдает. 341 00:36:36,000 --> 00:36:37,750 Чтобы туда пойти, нужна смелость. 342 00:36:38,375 --> 00:36:40,416 Нужно уметь защищать свои принципы. 343 00:36:55,916 --> 00:36:58,250 Но больше всего изматывает вопрос, 344 00:36:58,333 --> 00:37:00,625 не было ли вообще ошибкой туда пойти. 345 00:37:20,250 --> 00:37:23,833 Новый модный костоправ из Лондона показал мне это. 346 00:37:25,625 --> 00:37:27,916 Лучшее средство от боли из-за стресса. 347 00:37:31,250 --> 00:37:33,125 Руководитель «Молодого Бофорта». 348 00:37:34,000 --> 00:37:35,791 Представляю, какой это стресс. 349 00:37:36,541 --> 00:37:38,625 Родители уже планируют мою стажировку. 350 00:37:41,958 --> 00:37:44,000 Но когда всё чересчур давит, 351 00:37:44,583 --> 00:37:47,541 я пытаюсь не забывать, что однажды всё это будет нашим. 352 00:37:48,875 --> 00:37:50,708 Ты будешь всем руководить. 353 00:38:10,000 --> 00:38:14,166 Когда камуфляж раскрыт, у добычи есть только два варианта. 354 00:38:14,583 --> 00:38:16,291 Бороться или бежать. 355 00:38:16,833 --> 00:38:18,041 Но дело в том, 356 00:38:18,125 --> 00:38:20,833 что как только вас увидели, правда увидели, 357 00:38:20,916 --> 00:38:24,916 вы можете понять, что не так безобидны и беспомощны, как думали. 358 00:38:25,375 --> 00:38:27,666 Что у вас шипы под камуфляжем 359 00:38:27,750 --> 00:38:29,833 и вам не надо прятаться в тени. 360 00:38:42,041 --> 00:38:43,041 Руби... 361 00:38:44,166 --> 00:38:45,875 Не говори, что Сирил пригласил. 362 00:38:47,041 --> 00:38:48,708 Вообще-то твой брат. 363 00:38:51,333 --> 00:38:52,416 Вот как? 364 00:38:55,083 --> 00:38:56,708 Чувствуешь большую власть? 365 00:38:58,583 --> 00:39:02,833 Ты окрутила Джеймса и знаешь о моей маленькой дилемме. 366 00:39:06,625 --> 00:39:07,750 Но знаешь что? 367 00:39:09,375 --> 00:39:11,375 Можешь говорить всё что хочешь. 368 00:39:12,500 --> 00:39:14,291 Рассказывать больше нечего. 369 00:39:16,166 --> 00:39:17,166 С этим покончено. 370 00:39:17,916 --> 00:39:18,916 Полностью. 371 00:39:20,208 --> 00:39:21,208 Благодаря тебе. 372 00:39:25,916 --> 00:39:27,000 Мне жаль, Лидия. 373 00:39:29,458 --> 00:39:30,625 Мне не нужна жалость. 374 00:39:33,875 --> 00:39:35,791 Но пойми одно. 375 00:39:36,666 --> 00:39:38,791 Мы с Джеймсом заботимся друг о друге. 376 00:39:39,416 --> 00:39:40,541 Если ты с ним, 377 00:39:41,375 --> 00:39:43,041 спрятаться будет негде. 378 00:39:44,750 --> 00:39:46,125 Если разобьешь ему сердце, 379 00:39:47,416 --> 00:39:48,541 то тебе конец. 380 00:40:16,500 --> 00:40:17,500 Ты пришла. 381 00:40:20,291 --> 00:40:21,291 Я подумала. 382 00:40:25,916 --> 00:40:27,500 Думаю, прошлое 383 00:40:29,000 --> 00:40:30,000 переоценено. 384 00:42:32,416 --> 00:42:33,833 Спасибо за платье. 385 00:42:35,750 --> 00:42:36,750 Пожалуйста. 386 00:43:11,208 --> 00:43:12,208 Извини. 387 00:43:13,750 --> 00:43:14,958 Здесь так много народу. 388 00:43:17,125 --> 00:43:19,833 Как раз вовремя. Становилось жарко. 389 00:43:22,666 --> 00:43:23,666 Давай уйдем отсюда. 390 00:43:35,125 --> 00:43:37,000 - Возьму куртку. - Я подожду здесь. 391 00:43:37,833 --> 00:43:40,541 С каких пор уходишь с вечеринок до четырех утра? 392 00:43:40,625 --> 00:43:42,750 - С каких пор это твое дело? - Не знаю. 393 00:43:45,166 --> 00:43:46,166 Прекрати. 394 00:43:48,000 --> 00:43:49,000 Привет, Руби. 395 00:43:49,541 --> 00:43:51,458 Оставь нам нашего друга, ладно? 396 00:43:52,416 --> 00:43:54,458 - Мы все друзья, да? - Эй, Сирил. 397 00:43:54,541 --> 00:43:56,375 Нет! 398 00:44:19,125 --> 00:44:20,125 Так унизительно. 399 00:44:45,875 --> 00:44:47,708 Джеймс! 400 00:44:47,791 --> 00:44:50,125 Джеймс! 401 00:44:50,208 --> 00:44:51,250 Джеймс! 402 00:45:00,875 --> 00:45:02,416 Эй, всё хорошо. 403 00:45:02,500 --> 00:45:03,958 Всё хорошо, успокойся. 404 00:45:09,000 --> 00:45:10,000 Всё хорошо. 405 00:45:30,625 --> 00:45:31,625 Хватит. 406 00:45:47,375 --> 00:45:48,375 Перси. 407 00:45:49,458 --> 00:45:50,916 У нас есть теплые вещи? 408 00:46:53,083 --> 00:46:54,208 Я была маленькой. 409 00:47:04,000 --> 00:47:05,625 Мы с отцом катались на лодке. 410 00:47:11,500 --> 00:47:13,458 Мой плюшевый мишка упал в воду. 411 00:47:15,333 --> 00:47:17,583 Я хотела достать его и потеряла равновесие. 412 00:47:23,916 --> 00:47:26,708 Папа прыгнул за мной. Я еще не умела плавать. 413 00:47:36,541 --> 00:47:37,875 Вдруг появилась лодка. 414 00:47:58,833 --> 00:48:00,916 Это я виновата, что он в кресле. 415 00:48:57,625 --> 00:48:59,791 Мне еще раз обогнуть квартал, сэр? 416 00:49:14,541 --> 00:49:15,666 Я не знаю, 417 00:49:16,666 --> 00:49:18,166 что я здесь делаю, Перси. 418 00:51:14,416 --> 00:51:16,416 Перевод субтитров: Сергій Гнатенко 419 00:51:16,500 --> 00:51:18,500 Креативный супервайзер Марина Ракитина 37347

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.