All language subtitles for Maxton.Hall.The.World.Between.Us.S01E02.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-FLUX-ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,916 --> 00:00:51,916 Папа! 2 00:00:54,333 --> 00:00:56,791 Хочешь знать, как всегда побеждать, Джеймс? 3 00:00:57,333 --> 00:00:58,583 Безотказно? 4 00:00:59,625 --> 00:01:02,541 Не надо быть гением, чтобы доминировать в шахматах. 5 00:01:03,458 --> 00:01:06,625 Надо просто дать противнику шанс ошибиться 6 00:01:06,750 --> 00:01:08,125 и использовать его. 7 00:01:08,875 --> 00:01:11,541 Заставь противника почувствовать, 8 00:01:12,125 --> 00:01:14,625 будто у него есть только один выход. 9 00:01:18,291 --> 00:01:19,875 Так же и в жизни. 10 00:01:22,250 --> 00:01:25,916 Тот, кто властвует, определяет будущее. 11 00:01:26,750 --> 00:01:28,333 Тот, кто сложит оружие, 12 00:01:29,291 --> 00:01:30,291 проигрывает. 13 00:02:04,416 --> 00:02:07,291 Гордыня... первый из семи смертных грехов. 14 00:02:07,375 --> 00:02:10,125 Но на деле это одна из самых полезных эмоций. 15 00:02:10,166 --> 00:02:12,000 Гордость проявляет статус. 16 00:02:12,041 --> 00:02:15,083 И если на что люди и реагируют, так это на нее. 17 00:02:16,125 --> 00:02:19,666 У каждого на земле есть свое место, как у фигур в шахматах. 18 00:02:20,541 --> 00:02:23,333 Пешки могут вечно сражаться, чтобы стать королем. 19 00:02:23,416 --> 00:02:25,875 Лишь те, кто родились королями, знают, 20 00:02:25,958 --> 00:02:28,125 {\an8} что на самом деле означает статус. 21 00:02:28,208 --> 00:02:29,541 {\an8} У вас есть власть. 22 00:02:29,625 --> 00:02:31,250 {\an8} Цель всей игры. 23 00:02:31,375 --> 00:02:32,875 {\an8} Но вы также и самые уязвимые. 24 00:02:32,958 --> 00:02:33,958 {\an8}ЛИДИЯ Завтра в 20:30. 25 00:02:34,041 --> 00:02:35,375 {\an8} Чтобы сохранить статус, 26 00:02:35,458 --> 00:02:37,875 {\an8}надо агрессивно двигать свои фигуры вперед. 27 00:02:37,958 --> 00:02:40,000 Бофорту не станет указывать 28 00:02:40,083 --> 00:02:43,750 директор, и уж точно не Руби Белл. 29 00:02:46,416 --> 00:02:47,666 Новая музыка, Перси? 30 00:02:48,250 --> 00:02:49,875 Как насчет классики? 31 00:03:05,791 --> 00:03:11,208 {\an8}Макстон-холл: МИР МЕЖДУ НАМИ 32 00:03:12,041 --> 00:03:16,208 ОСНОВАНО НА РОМАНЕ «СПАСИ МЕНЯ» АВТОРСТВА МОНЫ КАСТЕН 33 00:03:30,333 --> 00:03:34,208 Мы знаем, приветственная вечеринка прошла не так, как мы хотели. 34 00:03:34,291 --> 00:03:35,458 Мягко говоря. 35 00:03:35,958 --> 00:03:37,791 Это была вовсе не наша ошибка. 36 00:03:38,291 --> 00:03:40,083 Без разницы. Сейчас важно 37 00:03:40,166 --> 00:03:42,250 организовать торжество для спонсоров. 38 00:03:42,333 --> 00:03:43,333 Без происшествий. 39 00:03:43,416 --> 00:03:45,958 Кстати, разве Джеймс не должен быть здесь? 40 00:03:49,458 --> 00:03:52,625 Чем дальше Джеймс Бофорт от этой встречи, тем лучше. 41 00:03:53,416 --> 00:03:54,833 Может, начнем? 42 00:03:55,333 --> 00:03:57,250 Очень хорошо! Именно снаружи! 43 00:03:57,333 --> 00:03:59,958 Атакуй. Если хочешь, передай по земле. 44 00:04:00,041 --> 00:04:01,583 - По земле. Хорошо. - Давай. 45 00:04:01,666 --> 00:04:05,666 Бросай его. Хорошо. Встань справа внутри. 46 00:04:05,750 --> 00:04:06,791 Бофорт! 47 00:04:07,583 --> 00:04:09,041 Что ты здесь делаешь? 48 00:04:09,125 --> 00:04:11,666 Ну, если не видно, значит, что-то не так. 49 00:04:11,750 --> 00:04:16,125 Из-за твоей шуточки на вечеринке ты на скамейке запасных. Забыл уже? 50 00:04:16,208 --> 00:04:18,500 Что сделает Лексингтон, вышвырнет меня? 51 00:04:19,208 --> 00:04:21,000 Тебя... нет, а меня... возможно. 52 00:04:21,958 --> 00:04:24,250 Если не пойдешь на собрание комитета, 53 00:04:24,333 --> 00:04:25,833 мне снимут голову с плеч. 54 00:04:28,375 --> 00:04:30,041 Ты облажался, Бофорт. 55 00:04:31,791 --> 00:04:33,750 Ты в этом семестре вне поля. 56 00:04:38,416 --> 00:04:39,666 Вы же не серьезно. 57 00:04:40,916 --> 00:04:41,916 Мне жаль, Джеймс. 58 00:04:42,791 --> 00:04:44,166 Ничего не могу сделать. 59 00:04:47,583 --> 00:04:49,583 Моя семья финансирует эту школу. 60 00:04:49,666 --> 00:04:54,375 От униформы до арендной платы. Я для Лексингтона неприкосновенен. 61 00:04:55,583 --> 00:04:56,583 Джеймс. 62 00:04:57,083 --> 00:04:58,791 Приказ об отстранении 63 00:05:00,333 --> 00:05:01,750 исходил от твоего отца. 64 00:05:02,916 --> 00:05:04,916 Если ты хочешь контролировать мир, 65 00:05:05,000 --> 00:05:06,416 ты должен понимать одно. 66 00:05:06,500 --> 00:05:07,833 Если ты это позволишь, 67 00:05:07,916 --> 00:05:11,500 контроль у тебя отберут не медленнее, чем ты его получил. 68 00:05:11,583 --> 00:05:14,541 Ладно, парни, по местам. Давайте продолжим. 69 00:05:15,541 --> 00:05:17,750 И твоя реакция на такую ситуацию 70 00:05:19,083 --> 00:05:21,875 определяет победитель ты, или проигравший. 71 00:05:21,958 --> 00:05:25,250 Ну, давайте. Не спите. Игра началась! 72 00:05:25,875 --> 00:05:28,291 Чего ты ждал? Даже для тебя это перебор. 73 00:05:28,375 --> 00:05:32,041 Раньше ему было всё равно, если я подчинялся ему вне школы. 74 00:05:32,125 --> 00:05:34,500 Тебя не заставляли срывать вечеринку. 75 00:05:34,583 --> 00:05:36,416 Она заставила. Кем себя возомнила? 76 00:05:37,000 --> 00:05:39,875 Иди к папе. Он всё исправит. Ты его золотой мальчик. 77 00:05:39,958 --> 00:05:44,166 Поговорю с ним. Руби Белл у меня пожалеет, что вообще сюда поступила. 78 00:05:44,250 --> 00:05:47,750 Не провоцируй ее. Просто чудо, что она до сих пор молчит. 79 00:05:47,833 --> 00:05:49,250 Думает, что выиграла. 80 00:05:49,333 --> 00:05:52,458 Она явно понятия не имеет, с кем связалась. 81 00:05:52,958 --> 00:05:54,083 Ей тут не выиграть. 82 00:05:55,500 --> 00:05:56,875 Папа гордился бы тобой. 83 00:05:57,375 --> 00:06:00,916 Заставить противника думать, что есть только один выход, да? 84 00:06:02,250 --> 00:06:03,500 Будь осторожен. 85 00:06:03,583 --> 00:06:08,208 - Ты не знаешь эту девушку. - Она сделает всё ради Оксфорда. 86 00:06:08,291 --> 00:06:10,666 Этот дурацкий комитет... ее путь туда. 87 00:06:11,500 --> 00:06:14,875 В прошлый раз мы много говорили об элегантности и простоте. 88 00:06:14,958 --> 00:06:18,500 А вот тема «Черное и белое» куда более многообещающая. 89 00:06:18,583 --> 00:06:19,875 Свет и тень. 90 00:06:19,958 --> 00:06:22,541 Правда и ложь. Добро и зло. 91 00:06:22,625 --> 00:06:24,833 Я вчера просидел за ноутом до 3:00, 92 00:06:24,916 --> 00:06:28,458 и вот мой дизайн плаката. 93 00:06:32,750 --> 00:06:33,875 Ух ты. 94 00:06:35,833 --> 00:06:38,291 Спасибо за твой труд. 95 00:06:39,375 --> 00:06:40,375 Серьезно? 96 00:06:41,916 --> 00:06:44,291 Тема торжества... «Черное и белое»? 97 00:06:44,375 --> 00:06:46,875 Имеешь что-то против, Бофорт? 98 00:06:46,958 --> 00:06:48,916 Это вы себя закапываете, не я. 99 00:06:49,000 --> 00:06:52,458 Думал, хочешь впечатлить Лексингтона ради рекомендаций. 100 00:06:52,541 --> 00:06:55,750 Если опаздываешь, то хотя бы держи рот на замке. 101 00:06:55,833 --> 00:06:58,750 Лексингтон очень хочет, чтобы я с тобой поработал. 102 00:06:58,833 --> 00:07:01,166 Должно быть, стриптизерши понравились. 103 00:07:01,250 --> 00:07:04,458 - Нам не нужны проститутки. - Об этом хоть еще говорят. 104 00:07:05,041 --> 00:07:08,083 Скажешь что-нибудь продуктивное, или тебя игнорировать? 105 00:07:08,166 --> 00:07:10,500 Может, просто нужно попросить меня. 106 00:07:10,583 --> 00:07:11,958 Я это только что сделала. 107 00:07:12,041 --> 00:07:13,625 Мне не нравится твой тон. 108 00:07:13,708 --> 00:07:18,583 - Тон обычный, а ты только жалуешься. - Радуйся, что кто-то говорит правду. 109 00:07:20,625 --> 00:07:23,625 И мы так благодарны тебе. 110 00:07:26,125 --> 00:07:28,000 Еще мысли о постере Кирана? 111 00:07:33,208 --> 00:07:36,416 Главный зал идеален для вечеринки в викторианском стиле. 112 00:07:38,208 --> 00:07:40,458 Дресс-код изысканный и декадентский. 113 00:07:40,541 --> 00:07:43,541 Сервируем столы под то время, салфетки с кружевом. 114 00:07:44,166 --> 00:07:47,458 Свечи. Друг поможет с оркестром викторианской музыки. 115 00:07:47,541 --> 00:07:51,000 - Мы не обсуждаем тему. У нас она есть. - Что, та? 116 00:07:51,083 --> 00:07:54,875 Представьте себе викторианские платья, костюмы. 117 00:07:55,375 --> 00:07:57,500 - Свечи. - Нельзя всё переделать. 118 00:07:57,583 --> 00:07:59,833 Мы запросили образцы декора, есть меню. 119 00:07:59,916 --> 00:08:01,708 Постер в печати через три дня. 120 00:08:01,791 --> 00:08:05,833 Виноват. Думал, цель в том, чтобы спланировать наилучшую вечеринку. 121 00:08:05,916 --> 00:08:07,791 Ты принес свой дизайн плаката? 122 00:08:15,083 --> 00:08:16,125 Позволишь? 123 00:08:56,000 --> 00:08:57,416 Что это должно означать? 124 00:08:58,000 --> 00:09:00,791 Дама в викторианском платье. Задать дресс-код. 125 00:09:00,875 --> 00:09:04,708 Вокруг можно сделать крутой коллаж, чтобы было не так мрачненько. 126 00:09:12,000 --> 00:09:14,041 Ты подозрительно молчалива, Руби Белл. 127 00:09:24,250 --> 00:09:25,250 Ладно. 128 00:09:26,916 --> 00:09:29,125 Кто за викторианскую идею? 129 00:09:40,541 --> 00:09:42,208 Посчитаем тех, кто против? 130 00:09:55,208 --> 00:09:57,458 Может, возьмем костюмы в Хаддингтоне? 131 00:09:57,541 --> 00:10:01,083 В их платье я была Эльзой из «Холодного сердца» после потопа. 132 00:10:01,166 --> 00:10:03,916 Нельзя брать на постер платье из синтетики. 133 00:10:09,250 --> 00:10:10,250 Что? 134 00:10:10,333 --> 00:10:13,291 «Бофорт»... старый бренд класса люкс в Англии. 135 00:10:13,375 --> 00:10:16,250 Их коллекцию собирали сотни лет. 136 00:10:19,416 --> 00:10:20,250 Я первая. 137 00:10:20,333 --> 00:10:22,666 - Я на полсекунды быстрее. - Лин, прошу. 138 00:10:28,500 --> 00:10:29,750 У кого колпачок, 139 00:10:31,083 --> 00:10:32,541 та говорит с Бофортом. 140 00:10:53,750 --> 00:10:56,291 Ты молодец. Капитальные лидерские качества. 141 00:10:58,166 --> 00:11:00,666 В коллекции есть вещи викторианской эпохи? 142 00:11:01,166 --> 00:11:04,083 Думаю, да. Много красивых вещей. Очень ценных. 143 00:11:04,958 --> 00:11:07,583 Можно сделать пару фотографий для плаката. 144 00:11:07,666 --> 00:11:09,583 Неплохая идея. 145 00:11:09,666 --> 00:11:13,125 Попросишь родителей дать доступ к коллекции? 146 00:11:15,625 --> 00:11:17,166 Извини, не могу. 147 00:11:18,875 --> 00:11:19,875 Ты не хочешь. 148 00:11:19,916 --> 00:11:23,041 Хочу или нет, Руби Белл... мой ответ остается прежним. 149 00:11:23,125 --> 00:11:26,541 Но уверен, такая компетентная руководительница найдет выход. 150 00:11:39,000 --> 00:11:40,958 Второй хороший, с улыбкой. 151 00:11:41,041 --> 00:11:42,833 Ты улыбаешься на всех. 152 00:11:42,916 --> 00:11:46,458 Да, но есть усмешка, а есть улыбка. 153 00:11:46,958 --> 00:11:49,416 Ты бы знала, если бы хоть раз флиртовала. 154 00:11:51,291 --> 00:11:53,166 Хорошо получились, спасибо. 155 00:11:53,250 --> 00:11:56,375 Итак, что за история с викторианским платьем? 156 00:11:56,458 --> 00:11:57,958 Твоя школа правда крутая. 157 00:11:58,041 --> 00:12:01,750 Нужно настоящее викторианское платье мечты для нашего постера. 158 00:12:01,833 --> 00:12:05,166 Уже через два дня. Думала, ты знаешь магазин, который... 159 00:12:05,250 --> 00:12:07,416 Продает викторианские платья мечты? 160 00:12:07,500 --> 00:12:09,958 - В Гормси? - Ты гений моды. Я думала... 161 00:12:10,041 --> 00:12:13,833 Викторианские платья мечты в Гормси? 162 00:12:14,916 --> 00:12:15,916 Ты права. 163 00:12:17,125 --> 00:12:18,958 Из этого ничего не выйдет. 164 00:12:26,041 --> 00:12:29,333 Если бы я только знала суперталантливую швею. 165 00:12:31,166 --> 00:12:32,166 Да. 166 00:12:32,750 --> 00:12:33,791 Я сошью тебе его. 167 00:12:34,625 --> 00:12:36,916 - Два дня. Раз плюнуть. - Серьезно? 168 00:12:38,791 --> 00:12:41,083 Нет, конечно нет. 169 00:12:41,166 --> 00:12:43,000 Это невыполнимо. Вообще никак. 170 00:12:43,083 --> 00:12:44,708 Не на послезавтра. 171 00:12:45,208 --> 00:12:46,208 Вот. 172 00:12:49,500 --> 00:12:51,583 Начинать с нуля... с ума сойти. 173 00:12:53,666 --> 00:12:57,750 Было бы у нас платье, мы могли бы использовать его в качестве основы. 174 00:12:59,791 --> 00:13:03,000 Пришиваем лиф, драпируем юбку... 175 00:13:03,083 --> 00:13:06,708 Юбка была б со шлейфом, если бы я нашла где-нибудь рулон тюля. 176 00:13:07,208 --> 00:13:09,833 Могла бы вшить его в талию, в лиф. 177 00:13:09,916 --> 00:13:14,916 У меня где-то лежит чудесная серебряная нить. Отлично будет смотреться с... 178 00:13:18,958 --> 00:13:21,916 - Ты знала, что я не смогу отказать. - Я молчала. 179 00:13:28,333 --> 00:13:30,541 Я принесу швейную машинку, а ты кофе. 180 00:13:30,625 --> 00:13:31,916 Это на всю ночь. 181 00:13:51,791 --> 00:13:55,333 Что это? Мой сын встает так рано? 182 00:13:55,416 --> 00:13:58,041 Думал, потренируюсь до школы, как ты говорил. 183 00:13:58,125 --> 00:14:01,041 Ах, да. Бежим наперегонки до скамейки. 184 00:14:13,791 --> 00:14:14,708 Да! 185 00:14:14,791 --> 00:14:15,791 Да! 186 00:14:19,208 --> 00:14:21,333 - Я тебе поддался. - Ага. 187 00:14:23,208 --> 00:14:26,250 - Я поддался. - Блеф... это хорошо, 188 00:14:26,750 --> 00:14:29,291 но пусть в следующий раз это будет правда. 189 00:14:48,791 --> 00:14:50,875 Я должен быть на поле для лякросса. 190 00:14:55,208 --> 00:15:01,000 Мы все по уши заняты подготовкой к приему инвесторов и новой линейкой одежды. 191 00:15:01,083 --> 00:15:02,625 И ты особенно... 192 00:15:02,708 --> 00:15:06,333 как лицо «Молодого Бофорта». 193 00:15:08,083 --> 00:15:10,833 Мы вот-вот возьмем третий титул подряд. 194 00:15:10,916 --> 00:15:13,291 Это впервые в истории Макстон-холла. 195 00:15:13,375 --> 00:15:15,625 Неудивительно, это же женский спорт. 196 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 Ты поговоришь с Лексингтоном или я? 197 00:15:29,958 --> 00:15:30,958 Пожалуйста, папа. 198 00:15:32,083 --> 00:15:33,083 Это выпускной год. 199 00:15:37,375 --> 00:15:39,875 Всё, что встает на пути, надо воспринимать 200 00:15:40,708 --> 00:15:44,583 как практику для действительно важных моментов. 201 00:15:44,666 --> 00:15:47,416 Моментов, которые определят наше будущее. 202 00:15:47,500 --> 00:15:49,958 И первый из этих моментов... этот прием. 203 00:15:50,541 --> 00:15:54,458 Ты полностью сконцентрируешься и выступишь идеально. 204 00:15:55,041 --> 00:15:57,000 От этого зависит имидж компании. 205 00:15:57,083 --> 00:15:59,083 Как и имидж всей нашей семьи. 206 00:16:02,333 --> 00:16:03,708 Кроме того, думаю, 207 00:16:04,416 --> 00:16:08,375 мы только что нашли тебе новый спорт. 208 00:16:11,166 --> 00:16:13,041 В следующий раз победишь, надеюсь. 209 00:16:44,583 --> 00:16:45,583 Нет! 210 00:17:24,375 --> 00:17:25,916 Да, мы просто смотрим. 211 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 Спасибо. 212 00:17:27,125 --> 00:17:28,125 Просто смотрим. 213 00:17:28,166 --> 00:17:30,166 Нет, это невозможно, более всего... 214 00:17:31,333 --> 00:17:32,416 Выглядит убедительно. 215 00:17:34,166 --> 00:17:36,708 - Я очень жду новую коллекцию. - Да, безусловно. 216 00:17:50,041 --> 00:17:52,875 Уважаемые гости, дорогие друзья. 217 00:17:55,333 --> 00:17:59,458 Эти часы принадлежали моему прапрапрадеду, 218 00:17:59,541 --> 00:18:02,500 который основал «Бофорт» 125 лет назад. 219 00:18:03,625 --> 00:18:07,083 Думаю, он гордился бы, если бы увидел, как далеко мы зашли. 220 00:18:08,000 --> 00:18:09,958 Из того скромного ателье 221 00:18:10,041 --> 00:18:13,541 выросла международная компания с давними традициями, 222 00:18:14,125 --> 00:18:18,500 которая определяла ландшафт роскошной моды в течение десятилетий. 223 00:18:19,083 --> 00:18:22,083 Не только благодаря культовой одежде, 224 00:18:22,166 --> 00:18:25,708 но и благодаря передовым проектам в области устойчивого развития, 225 00:18:25,791 --> 00:18:27,500 которыми мы особенно гордимся. 226 00:18:29,291 --> 00:18:33,708 Но «Бофорт» был и остается семейным делом 227 00:18:34,458 --> 00:18:35,458 до сего дня. 228 00:18:35,958 --> 00:18:38,375 Поэтому я с огромной гордостью 229 00:18:38,458 --> 00:18:41,833 передаю слово моему чудесному сыну Джеймсу, 230 00:18:41,916 --> 00:18:45,166 который расскажет вам, зачем мы собрались здесь сегодня. 231 00:18:46,000 --> 00:18:47,291 Джеймс. 232 00:18:56,083 --> 00:18:58,541 Сегодня мы свидетели великого момента. 233 00:18:58,625 --> 00:19:01,500 «Бофорт» расширяет свою империю. 234 00:19:02,041 --> 00:19:04,375 Мы одеваем королей, президентов 235 00:19:04,458 --> 00:19:07,291 и самых успешных бизнесменов мира. 236 00:19:07,875 --> 00:19:09,916 А теперь пора 237 00:19:10,000 --> 00:19:13,041 добавить в этот закрытый клуб новое поколение. 238 00:19:13,125 --> 00:19:16,750 Особенно сейчас, когда мир так быстро меняется, 239 00:19:16,833 --> 00:19:19,041 мир, в котором молодежь 240 00:19:19,125 --> 00:19:23,375 берет на себя больше ответственности за свою судьбу. 241 00:19:24,541 --> 00:19:28,541 Перед вами будущее «Бофорта». 242 00:19:29,291 --> 00:19:31,416 Итак, что думаете? 243 00:19:35,000 --> 00:19:36,625 Тост. 244 00:19:37,750 --> 00:19:40,958 За новое поколение «Бофорта». 245 00:19:41,833 --> 00:19:45,583 Современное. Благородное. Динамичное. 246 00:20:27,916 --> 00:20:29,333 Боже, какое красивое. 247 00:20:30,958 --> 00:20:32,375 Я знала, ты справишься. 248 00:20:32,458 --> 00:20:35,500 Когда закончишь с плакатом, я размещу его в блоге. 249 00:20:35,583 --> 00:20:37,041 Это будет бомба. 250 00:20:38,541 --> 00:20:40,416 Погладишь? 251 00:20:40,500 --> 00:20:43,041 Я бы отрубилась на восемь-десять часов. 252 00:20:43,125 --> 00:20:44,583 Конечно. Отдохни. 253 00:20:45,291 --> 00:20:46,333 Спокойной ночи. 254 00:20:47,291 --> 00:20:48,375 Спасибо, Эм. 255 00:21:15,416 --> 00:21:19,041 {\an8}РУБИ... ТУТ ГОТОВИТСЯ ПЛАТЬЕ ДЛЯ НАШЕГО ПОСТЕРА. 256 00:21:19,125 --> 00:21:23,083 {\an8}ОСОБОЕ СПАСИБО ДЖЕЙМСУ - НЕТ! 257 00:21:23,208 --> 00:21:24,833 {\an8}КАМИЛЛА... СУПЕР! ЛИН... БОЖЕ! 258 00:21:24,916 --> 00:21:27,125 {\an8}ДЖЕССАЛИН... ОГО, РУБИ! КИРАН... ОТПАД! 259 00:21:55,125 --> 00:21:56,833 ДЖЕЙМС... ХОТЯ Я ПОДАЛ ИДЕЮ, 260 00:21:56,916 --> 00:22:00,791 РАД, ЧТО КОМИТЕТ ТОЖЕ ВНЕС СВОЙ ВКЛАД. 261 00:22:01,458 --> 00:22:04,916 PS: КАК ЗОВУТ ТВОЮ ШВЕЮ? 262 00:22:05,583 --> 00:22:07,708 ДЖЕЙМС... ОНА ХОРОШО СПРАВЛЯЕТСЯ, 263 00:22:07,791 --> 00:22:11,291 ХОТЯ ШВЕЙНАЯ МАШИНКА КАК БУДТО ИЗ МУСОРКИ. 264 00:22:11,875 --> 00:22:13,625 Отвратительный, высокомерный... 265 00:22:20,500 --> 00:22:21,833 Нет! 266 00:22:49,333 --> 00:22:50,333 Эмбер... Это... 267 00:22:52,291 --> 00:22:54,041 Это случайно. Мне жаль. 268 00:23:05,833 --> 00:23:07,625 Думаешь, оно еще сгодится? 269 00:24:05,166 --> 00:24:08,041 Всем привет. Меня зовут Филиппа Уинфилд. 270 00:24:08,541 --> 00:24:11,541 - Можете звать меня Пиппа. - Как скажешь, детка. 271 00:24:11,625 --> 00:24:15,583 Когда я готовилась к поступлению в Оксфорд, 272 00:24:15,666 --> 00:24:18,666 мне помогли обсуждения вопросов с другими. 273 00:24:19,208 --> 00:24:22,125 И это именно то, чем мы займемся на этом курсе. 274 00:24:25,625 --> 00:24:29,041 Можешь передать эти листы дальше? Спасибо. 275 00:24:30,666 --> 00:24:33,083 Как хочешь, чувак. 276 00:24:36,000 --> 00:24:39,875 Можешь начать и прочитать первый вопрос вслух для нас, верно? 277 00:24:40,458 --> 00:24:41,458 Да. 278 00:24:43,541 --> 00:24:46,375 «Если вы можете объяснить причины своих действий, 279 00:24:46,458 --> 00:24:49,125 значит ли это, что ваши действия рациональны?» 280 00:24:52,083 --> 00:24:54,291 Чувства тоже мотивируют действия. 281 00:24:54,375 --> 00:24:58,250 Сколько эмоциональных решений мы принимаем каждый день? 282 00:24:59,583 --> 00:25:04,125 Странно строго разграничивать эмоции и рациональность. 283 00:25:04,208 --> 00:25:06,916 Как будто голова и сердце исключают друг друга. 284 00:25:07,000 --> 00:25:10,166 Если я руководствуюсь рациональными принципами, 285 00:25:10,250 --> 00:25:12,791 но страдаю из-за этого, разумно ли я поступаю? 286 00:25:15,750 --> 00:25:19,541 Здесь мы ясно видим, какими разными могут быть принципы. 287 00:25:19,625 --> 00:25:23,791 Я не сочла бы действие, которое принесло кому-то боль, рациональным. 288 00:25:25,041 --> 00:25:27,625 Есть принципы, применимые повсеместно. 289 00:25:27,708 --> 00:25:29,333 Их называют аксиомами. 290 00:25:30,833 --> 00:25:32,875 Например, если есть две вакансии. 291 00:25:32,958 --> 00:25:36,291 Одна из них денежная, но низкооплачиваемая даст счастье. 292 00:25:36,375 --> 00:25:39,208 Рационально было бы пойти на высокооплачиваемую. 293 00:25:39,291 --> 00:25:42,125 Это если тебя мотивируют деньги, что неудивительно. 294 00:25:42,208 --> 00:25:43,958 Во-первых, ты меня не знаешь. 295 00:25:44,541 --> 00:25:47,375 Без денег человек всем безразличен. 296 00:25:47,458 --> 00:25:50,583 Если тебе это говорили с рождения, 297 00:25:50,666 --> 00:25:53,500 конечно, ты скажешь, что всё остальное неважно. 298 00:25:53,583 --> 00:25:54,916 Убогое мировоззрение. 299 00:25:55,000 --> 00:25:59,083 Горячая дискуссия... это хорошо, но, пожалуйста, без личных выпадов. 300 00:25:59,166 --> 00:26:01,625 Не подавись своим моральным превосходством. 301 00:26:01,708 --> 00:26:04,208 Я не живу с мыслью о своем превосходстве 302 00:26:04,291 --> 00:26:06,208 и не отношусь к людям как к мусору. 303 00:26:06,291 --> 00:26:09,833 Попробуй контролировать бедняков. Справишься? 304 00:26:09,916 --> 00:26:10,916 Мне тебя жаль. 305 00:26:10,958 --> 00:26:13,375 - Ребята, хватит. - Хочешь прожить жизнь, 306 00:26:13,458 --> 00:26:17,375 представляя собой богатство, в которое совсем ничего не вложил? 307 00:26:17,458 --> 00:26:19,916 Когда есть столько денег, не нужны идеи и идеалы. 308 00:26:20,000 --> 00:26:23,583 Твое наследство, мелкие пакости. Ясно, что ты пустышка. 309 00:26:23,666 --> 00:26:26,416 Поэтому никто тобой не заинтересуется, 310 00:26:26,875 --> 00:26:28,250 лишь твоими деньгами. 311 00:27:26,750 --> 00:27:29,041 Обсудим, что делать, если Руби заговорит. 312 00:27:32,291 --> 00:27:33,625 Не думаю, что заговорит. 313 00:27:40,625 --> 00:27:45,041 Что же касается того, что надо сделать, мы оба давно это знаем. 314 00:27:46,750 --> 00:27:47,958 Что? 315 00:27:49,708 --> 00:27:52,708 Во всём этом есть и положительная сторона: 316 00:27:52,791 --> 00:27:54,791 мы поняли, что так нельзя. 317 00:27:54,875 --> 00:27:57,291 - Почему? - Мы зашли слишком далеко, Лид. 318 00:28:00,250 --> 00:28:03,416 Рано или поздно это всплывет, так или иначе. 319 00:28:05,166 --> 00:28:07,750 Не будем подставляться, пока это не забудут. 320 00:28:08,333 --> 00:28:09,875 Я скоро окончу школу. 321 00:28:10,500 --> 00:28:12,000 - А потом... - А потом что? 322 00:28:14,208 --> 00:28:18,500 Как думаешь, твои родители примут меня в семью? Учителя их дочери? 323 00:28:23,666 --> 00:28:25,208 Не хочу, чтобы ты теряла 324 00:28:25,291 --> 00:28:27,208 будущее в «Бофорте» ради меня. 325 00:28:29,083 --> 00:28:31,791 Мне уже давно ничего не светит у отца. 326 00:28:33,166 --> 00:28:36,166 Меня обманул журналист, который требовал информацию. 327 00:28:37,583 --> 00:28:39,875 «Молодой Бофорт» был твоей идеей. 328 00:28:40,458 --> 00:28:42,791 Ты разработала концепцию всего запуска. 329 00:28:44,083 --> 00:28:48,166 Мортимер, возможно, дерьмовый отец, но он умный бизнесмен. 330 00:28:49,125 --> 00:28:51,375 Он не пустит твой талант по ветру. 331 00:28:52,791 --> 00:28:54,625 Ты получишь шанс. Я это знаю. 332 00:29:03,708 --> 00:29:04,791 Но у нас его нет. 333 00:29:17,833 --> 00:29:18,916 Как скажешь. 334 00:29:50,250 --> 00:29:51,833 Погнали! 335 00:29:52,708 --> 00:29:53,708 Вперед! 336 00:29:56,250 --> 00:29:59,041 {\an8}ПРОФИЛЬ ВИКТОР 337 00:30:07,541 --> 00:30:09,750 Как бы ты описал меня в трех словах? 338 00:30:10,625 --> 00:30:11,625 Прямо сейчас? 339 00:30:15,000 --> 00:30:18,625 Как насчет «суперский сексуальный жеребец»? 340 00:30:20,333 --> 00:30:21,333 Очень точно. 341 00:30:25,541 --> 00:30:28,708 Но ложная скромность обычно дает больше в жизни. 342 00:30:32,750 --> 00:30:33,875 Всё в порядке? 343 00:30:35,166 --> 00:30:38,750 Мой нынешний парнишка капризничает, поэтому ищу альтернативы. 344 00:30:41,875 --> 00:30:44,833 Но это ничто в сравнении с твоей личной драмой. 345 00:30:48,583 --> 00:30:53,458 Или мы притворяемся, что то, что было с Руби на оксфордском курсе, нормально? 346 00:30:53,541 --> 00:30:54,541 Ничего не было. 347 00:30:54,625 --> 00:30:57,583 Курс... трата времени, и у меня были дела поважнее. 348 00:30:57,666 --> 00:30:58,666 Понятно. 349 00:31:00,541 --> 00:31:01,666 Что? 350 00:31:04,375 --> 00:31:06,666 Она попала в больное место, да? 351 00:31:07,791 --> 00:31:10,125 Хорошо, я оставлю тебя в покое. 352 00:31:13,916 --> 00:31:17,333 Хотя я еще никогда не видел ее настолько вне себя. 353 00:31:19,625 --> 00:31:20,666 Совпадение? 354 00:31:49,250 --> 00:31:50,791 Руби. 355 00:31:53,041 --> 00:31:56,000 Что тебя так печалит? Всё хорошо, милая? 356 00:32:00,625 --> 00:32:02,833 Ничего важного. 357 00:32:05,583 --> 00:32:06,708 Не волнуйся. 358 00:32:07,625 --> 00:32:09,125 Но ты беспокоишься. 359 00:32:09,625 --> 00:32:13,291 А пожизненный долг отца и меня заставляет волноваться. 360 00:32:17,166 --> 00:32:20,250 Ты когда-либо обижал человека так, что он выбегал из комнаты? 361 00:32:21,583 --> 00:32:22,750 Конечно. 362 00:32:24,666 --> 00:32:26,041 Знаешь, Руби, 363 00:32:26,541 --> 00:32:28,333 мне уже почти пятьдесят. 364 00:32:29,375 --> 00:32:32,416 Я совершил много ошибок и причинил людям боль. 365 00:32:33,083 --> 00:32:35,000 Это неизбежно, 366 00:32:35,083 --> 00:32:37,666 но это не делает тебя плохим человеком. 367 00:32:38,500 --> 00:32:39,500 Нет? 368 00:32:40,041 --> 00:32:41,041 Нет. 369 00:32:41,625 --> 00:32:44,500 Важно то, что ты учишься на своих ошибках 370 00:32:46,500 --> 00:32:48,166 и отвечаешь за них. 371 00:32:51,875 --> 00:32:54,541 Почему иногда так трудно поступать правильно? 372 00:32:56,083 --> 00:32:57,083 Ну, 373 00:32:58,500 --> 00:33:00,000 говорят, это «правильно», 374 00:33:00,583 --> 00:33:02,083 а не «легко». 375 00:33:48,166 --> 00:33:51,166 Доложишь Лексингтону и о моём свободном времени? 376 00:33:51,250 --> 00:33:53,125 Хотела сказать, что ты прав. 377 00:33:55,208 --> 00:33:56,291 Я не знаю тебя. 378 00:33:58,333 --> 00:34:01,166 Мое поведение на оксфордском курсе было неуместным. 379 00:34:02,583 --> 00:34:05,125 Не знаю, что на меня нашло, но... 380 00:34:09,666 --> 00:34:10,875 Извини. 381 00:34:16,916 --> 00:34:19,458 Викторианская вечеринка... правда лучшая идея. 382 00:34:23,375 --> 00:34:24,583 Конечно лучшая. 383 00:34:32,333 --> 00:34:33,958 Как дела с платьем? 384 00:34:38,208 --> 00:34:39,708 Не так, как хотелось бы. 385 00:34:41,833 --> 00:34:42,833 Что случилось? 386 00:34:45,833 --> 00:34:46,958 Оно сгорело. 387 00:34:48,041 --> 00:34:50,125 - Сгорело? - Сгорело. 388 00:34:54,250 --> 00:34:57,625 Плакат, вероятно, будет не лучший, ну да ладно. 389 00:34:58,541 --> 00:35:00,250 Нельзя всё время побеждать. 390 00:35:10,916 --> 00:35:11,916 Тогда ладно. 391 00:35:13,291 --> 00:35:14,291 До понедельника. 392 00:35:16,916 --> 00:35:19,625 И передавай привет Лексингтону. 393 00:36:07,000 --> 00:36:08,000 Привет. 394 00:36:11,083 --> 00:36:13,750 Хочешь сыграть пару лунок, чтобы развеяться? 395 00:36:18,541 --> 00:36:23,166 Мне нужен партнер, и я подумал, что потом можно сходить куда-то поесть. 396 00:36:24,250 --> 00:36:25,750 - Ладно. - Хорошо. 397 00:36:26,750 --> 00:36:28,041 Нужен еще игрок? 398 00:36:29,333 --> 00:36:30,583 Мы играем вчетвером. 399 00:36:31,333 --> 00:36:32,833 Возможно, в другой раз. 400 00:36:39,083 --> 00:36:40,291 Идешь? 401 00:36:41,583 --> 00:36:42,583 Просто иди. 402 00:37:17,125 --> 00:37:18,791 Вот и они. 403 00:37:19,375 --> 00:37:21,583 - Кто? - Наши партнеры на игру. 404 00:37:22,250 --> 00:37:26,791 Гарольд Эллингтон подумывает вложить крупную сумму в «Молодого Бофорта». 405 00:37:29,583 --> 00:37:32,166 Он последний инвестор, который нам нужен. 406 00:37:34,166 --> 00:37:35,375 Почему Элейн здесь? 407 00:37:35,458 --> 00:37:38,083 Если она тебе нравится хоть вполовину как ты ей, 408 00:37:38,166 --> 00:37:40,041 сегодня мы убьем двух зайцев. 409 00:37:40,625 --> 00:37:44,583 Младшему гендиректору «Бофорта» нужна подходящая партнерша. 410 00:37:45,166 --> 00:37:47,875 И сестра твоего лучшего друга идеально подходит. 411 00:37:47,958 --> 00:37:50,333 Неотразима, как всегда. 412 00:37:50,916 --> 00:37:53,791 - Старый очаровашка. - Рад тебя видеть, Гарольд. 413 00:37:53,875 --> 00:37:54,875 Рад тебя видеть. 414 00:37:56,666 --> 00:37:59,208 Идеальный день для раунда, верно? 415 00:38:03,208 --> 00:38:04,625 - Привет. - Здравствуй. 416 00:38:05,541 --> 00:38:07,000 - Два? - Всегда два. 417 00:38:11,375 --> 00:38:15,041 Таких чистокровных аристократов, как Эллингтоны, еще поискать. 418 00:38:15,916 --> 00:38:18,916 Элейн уже вся твоя, тебе даже напрягаться не надо. 419 00:38:19,916 --> 00:38:23,333 Я позабочусь о Гарольде. А ты наслаждайся шоу. 420 00:38:27,541 --> 00:38:31,416 Я всегда думал, что в жизни есть два результата. 421 00:38:31,500 --> 00:38:33,333 Победа или поражение. 422 00:38:33,416 --> 00:38:36,041 Твой король либо стоит, либо падает. 423 00:38:36,125 --> 00:38:39,166 Бофорт всегда борется до конца, чтобы выстоять. 424 00:38:41,875 --> 00:38:44,666 Я никогда не рассматривал третий вариант. 425 00:38:45,291 --> 00:38:47,041 Ничья. Без победителя. 426 00:38:48,458 --> 00:38:53,583 Возможно, именно тот момент, когда два короля кланяются друг другу, 427 00:38:54,208 --> 00:38:56,000 являет истинное величие. 428 00:38:58,666 --> 00:39:02,166 Даже самый маленький член семьи, Елссон, пробует идти в воду. 429 00:39:02,250 --> 00:39:06,166 С большой осторожностью он нащупывает путь вперед хоботом, 430 00:39:06,250 --> 00:39:09,250 а мама за ним незаметно наблюдает. 431 00:39:09,333 --> 00:39:14,125 Пустынные слоны пьют до 200 литров в день, 432 00:39:14,208 --> 00:39:19,041 а в хоботе взрослого слона помещается до восьми литров воды. 433 00:39:19,541 --> 00:39:20,833 Однако, засуха... 434 00:39:20,916 --> 00:39:21,916 Что? 435 00:39:23,458 --> 00:39:24,541 Нужно в ванную. 436 00:39:24,625 --> 00:39:28,916 ...эти серые гиганты должны покрывать более 70 километров в день 437 00:39:29,000 --> 00:39:30,583 в тяжелых условиях. 438 00:39:34,875 --> 00:39:39,625 Я УСТРОИЛ ДОПУСК В ХРАНИЛИЩЕ. МОЖЕМ ПОСМОТРЕТЬ ПЛАТЬЯ В ЛОНДОНЕ. Д. 439 00:39:46,666 --> 00:39:50,625 ТЫ СЕРЬЕЗНО, ИЛИ В ЛОНДОНЕ ЗАСАДА ИЗ ПРОСТИТУТОК? Р. 440 00:39:58,333 --> 00:40:00,541 ВОТ ПОДОЖДИ И УВИДИШЬ. Д.Б. 441 00:40:05,833 --> 00:40:09,500 КАК МЫ ДОБЕРЕМСЯ ДО ЛОНДОНА? Р.Б. 442 00:40:11,166 --> 00:40:13,666 {\an8}МОЙ ШОФЕР ТЕБЯ ЗАБЕРЕТ. Д.М.Б. 443 00:40:15,958 --> 00:40:19,583 ТЕБЕ НЕТ 18? НЕ НАШЛОСЬ ВРЕМЕНИ ПОЛУЧИТЬ ВОДИТЕЛЬСКИЕ ПРАВА? 444 00:40:19,666 --> 00:40:25,416 PS. СКОЛЬКО У ТЕБЯ НА САМОМ ДЕЛЕ ИНИЦИАЛОВ? Р.Д.Б. 445 00:40:25,500 --> 00:40:28,333 {\an8}ВИДИМО, СТОЛЬКО ЖЕ, СКОЛЬКО И У ТЕБЯ. Д.М.Б. 446 00:40:32,375 --> 00:40:34,625 КОГДА ВЫЕЗЖАЕМ? 447 00:40:34,708 --> 00:40:39,458 МОЖЕТ, ПРЯМО СЕЙЧАС? 448 00:42:47,083 --> 00:42:49,083 Перевод субтитров: Сергій Гнатенко 449 00:42:49,166 --> 00:42:51,166 Креативный супервайзер Марина Ракитина 45781

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.