Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,916 --> 00:00:51,916
Папа!
2
00:00:54,333 --> 00:00:56,791
Хочешь знать,
как всегда побеждать, Джеймс?
3
00:00:57,333 --> 00:00:58,583
Безотказно?
4
00:00:59,625 --> 00:01:02,541
Не надо быть гением,
чтобы доминировать в шахматах.
5
00:01:03,458 --> 00:01:06,625
Надо просто дать противнику шанс ошибиться
6
00:01:06,750 --> 00:01:08,125
и использовать его.
7
00:01:08,875 --> 00:01:11,541
Заставь противника почувствовать,
8
00:01:12,125 --> 00:01:14,625
будто у него есть только один выход.
9
00:01:18,291 --> 00:01:19,875
Так же и в жизни.
10
00:01:22,250 --> 00:01:25,916
Тот, кто властвует, определяет будущее.
11
00:01:26,750 --> 00:01:28,333
Тот, кто сложит оружие,
12
00:01:29,291 --> 00:01:30,291
проигрывает.
13
00:02:04,416 --> 00:02:07,291
Гордыня... первый из семи смертных грехов.
14
00:02:07,375 --> 00:02:10,125
Но на деле это одна
из самых полезных эмоций.
15
00:02:10,166 --> 00:02:12,000
Гордость проявляет статус.
16
00:02:12,041 --> 00:02:15,083
И если на что люди
и реагируют, так это на нее.
17
00:02:16,125 --> 00:02:19,666
У каждого на земле есть свое место,
как у фигур в шахматах.
18
00:02:20,541 --> 00:02:23,333
Пешки могут вечно сражаться,
чтобы стать королем.
19
00:02:23,416 --> 00:02:25,875
Лишь те, кто родились королями, знают,
20
00:02:25,958 --> 00:02:28,125
{\an8} что на самом деле означает статус.
21
00:02:28,208 --> 00:02:29,541
{\an8} У вас есть власть.
22
00:02:29,625 --> 00:02:31,250
{\an8} Цель всей игры.
23
00:02:31,375 --> 00:02:32,875
{\an8} Но вы также и самые уязвимые.
24
00:02:32,958 --> 00:02:33,958
{\an8}ЛИДИЯ
Завтра в 20:30.
25
00:02:34,041 --> 00:02:35,375
{\an8} Чтобы сохранить статус,
26
00:02:35,458 --> 00:02:37,875
{\an8}надо агрессивно двигать
свои фигуры вперед.
27
00:02:37,958 --> 00:02:40,000
Бофорту не станет указывать
28
00:02:40,083 --> 00:02:43,750
директор, и уж точно не Руби Белл.
29
00:02:46,416 --> 00:02:47,666
Новая музыка, Перси?
30
00:02:48,250 --> 00:02:49,875
Как насчет классики?
31
00:03:05,791 --> 00:03:11,208
{\an8}Макстон-холл:
МИР МЕЖДУ НАМИ
32
00:03:12,041 --> 00:03:16,208
ОСНОВАНО НА РОМАНЕ «СПАСИ МЕНЯ»
АВТОРСТВА МОНЫ КАСТЕН
33
00:03:30,333 --> 00:03:34,208
Мы знаем, приветственная вечеринка
прошла не так, как мы хотели.
34
00:03:34,291 --> 00:03:35,458
Мягко говоря.
35
00:03:35,958 --> 00:03:37,791
Это была вовсе не наша ошибка.
36
00:03:38,291 --> 00:03:40,083
Без разницы. Сейчас важно
37
00:03:40,166 --> 00:03:42,250
организовать торжество для спонсоров.
38
00:03:42,333 --> 00:03:43,333
Без происшествий.
39
00:03:43,416 --> 00:03:45,958
Кстати, разве Джеймс не должен быть здесь?
40
00:03:49,458 --> 00:03:52,625
Чем дальше Джеймс Бофорт
от этой встречи, тем лучше.
41
00:03:53,416 --> 00:03:54,833
Может, начнем?
42
00:03:55,333 --> 00:03:57,250
Очень хорошо! Именно снаружи!
43
00:03:57,333 --> 00:03:59,958
Атакуй. Если хочешь, передай по земле.
44
00:04:00,041 --> 00:04:01,583
- По земле. Хорошо.
- Давай.
45
00:04:01,666 --> 00:04:05,666
Бросай его. Хорошо. Встань справа внутри.
46
00:04:05,750 --> 00:04:06,791
Бофорт!
47
00:04:07,583 --> 00:04:09,041
Что ты здесь делаешь?
48
00:04:09,125 --> 00:04:11,666
Ну, если не видно, значит, что-то не так.
49
00:04:11,750 --> 00:04:16,125
Из-за твоей шуточки на вечеринке
ты на скамейке запасных. Забыл уже?
50
00:04:16,208 --> 00:04:18,500
Что сделает Лексингтон, вышвырнет меня?
51
00:04:19,208 --> 00:04:21,000
Тебя... нет, а меня... возможно.
52
00:04:21,958 --> 00:04:24,250
Если не пойдешь на собрание комитета,
53
00:04:24,333 --> 00:04:25,833
мне снимут голову с плеч.
54
00:04:28,375 --> 00:04:30,041
Ты облажался, Бофорт.
55
00:04:31,791 --> 00:04:33,750
Ты в этом семестре вне поля.
56
00:04:38,416 --> 00:04:39,666
Вы же не серьезно.
57
00:04:40,916 --> 00:04:41,916
Мне жаль, Джеймс.
58
00:04:42,791 --> 00:04:44,166
Ничего не могу сделать.
59
00:04:47,583 --> 00:04:49,583
Моя семья финансирует эту школу.
60
00:04:49,666 --> 00:04:54,375
От униформы до арендной платы.
Я для Лексингтона неприкосновенен.
61
00:04:55,583 --> 00:04:56,583
Джеймс.
62
00:04:57,083 --> 00:04:58,791
Приказ об отстранении
63
00:05:00,333 --> 00:05:01,750
исходил от твоего отца.
64
00:05:02,916 --> 00:05:04,916
Если ты хочешь контролировать мир,
65
00:05:05,000 --> 00:05:06,416
ты должен понимать одно.
66
00:05:06,500 --> 00:05:07,833
Если ты это позволишь,
67
00:05:07,916 --> 00:05:11,500
контроль у тебя отберут не медленнее,
чем ты его получил.
68
00:05:11,583 --> 00:05:14,541
Ладно, парни, по местам.
Давайте продолжим.
69
00:05:15,541 --> 00:05:17,750
И твоя реакция на такую ситуацию
70
00:05:19,083 --> 00:05:21,875
определяет победитель ты, или проигравший.
71
00:05:21,958 --> 00:05:25,250
Ну, давайте. Не спите. Игра началась!
72
00:05:25,875 --> 00:05:28,291
Чего ты ждал? Даже для тебя это перебор.
73
00:05:28,375 --> 00:05:32,041
Раньше ему было всё равно,
если я подчинялся ему вне школы.
74
00:05:32,125 --> 00:05:34,500
Тебя не заставляли срывать вечеринку.
75
00:05:34,583 --> 00:05:36,416
Она заставила. Кем себя возомнила?
76
00:05:37,000 --> 00:05:39,875
Иди к папе.
Он всё исправит. Ты его золотой мальчик.
77
00:05:39,958 --> 00:05:44,166
Поговорю с ним. Руби Белл у меня пожалеет,
что вообще сюда поступила.
78
00:05:44,250 --> 00:05:47,750
Не провоцируй ее. Просто чудо,
что она до сих пор молчит.
79
00:05:47,833 --> 00:05:49,250
Думает, что выиграла.
80
00:05:49,333 --> 00:05:52,458
Она явно понятия не имеет,
с кем связалась.
81
00:05:52,958 --> 00:05:54,083
Ей тут не выиграть.
82
00:05:55,500 --> 00:05:56,875
Папа гордился бы тобой.
83
00:05:57,375 --> 00:06:00,916
Заставить противника думать,
что есть только один выход, да?
84
00:06:02,250 --> 00:06:03,500
Будь осторожен.
85
00:06:03,583 --> 00:06:08,208
- Ты не знаешь эту девушку.
- Она сделает всё ради Оксфорда.
86
00:06:08,291 --> 00:06:10,666
Этот дурацкий комитет... ее путь туда.
87
00:06:11,500 --> 00:06:14,875
В прошлый раз мы много говорили
об элегантности и простоте.
88
00:06:14,958 --> 00:06:18,500
А вот тема «Черное и белое»
куда более многообещающая.
89
00:06:18,583 --> 00:06:19,875
Свет и тень.
90
00:06:19,958 --> 00:06:22,541
Правда и ложь. Добро и зло.
91
00:06:22,625 --> 00:06:24,833
Я вчера просидел за ноутом до 3:00,
92
00:06:24,916 --> 00:06:28,458
и вот мой дизайн плаката.
93
00:06:32,750 --> 00:06:33,875
Ух ты.
94
00:06:35,833 --> 00:06:38,291
Спасибо за твой труд.
95
00:06:39,375 --> 00:06:40,375
Серьезно?
96
00:06:41,916 --> 00:06:44,291
Тема торжества... «Черное и белое»?
97
00:06:44,375 --> 00:06:46,875
Имеешь что-то против, Бофорт?
98
00:06:46,958 --> 00:06:48,916
Это вы себя закапываете, не я.
99
00:06:49,000 --> 00:06:52,458
Думал, хочешь впечатлить
Лексингтона ради рекомендаций.
100
00:06:52,541 --> 00:06:55,750
Если опаздываешь,
то хотя бы держи рот на замке.
101
00:06:55,833 --> 00:06:58,750
Лексингтон очень хочет,
чтобы я с тобой поработал.
102
00:06:58,833 --> 00:07:01,166
Должно быть, стриптизерши понравились.
103
00:07:01,250 --> 00:07:04,458
- Нам не нужны проститутки.
- Об этом хоть еще говорят.
104
00:07:05,041 --> 00:07:08,083
Скажешь что-нибудь продуктивное,
или тебя игнорировать?
105
00:07:08,166 --> 00:07:10,500
Может, просто нужно попросить меня.
106
00:07:10,583 --> 00:07:11,958
Я это только что сделала.
107
00:07:12,041 --> 00:07:13,625
Мне не нравится твой тон.
108
00:07:13,708 --> 00:07:18,583
- Тон обычный, а ты только жалуешься.
- Радуйся, что кто-то говорит правду.
109
00:07:20,625 --> 00:07:23,625
И мы так благодарны тебе.
110
00:07:26,125 --> 00:07:28,000
Еще мысли о постере Кирана?
111
00:07:33,208 --> 00:07:36,416
Главный зал идеален
для вечеринки в викторианском стиле.
112
00:07:38,208 --> 00:07:40,458
Дресс-код изысканный и декадентский.
113
00:07:40,541 --> 00:07:43,541
Сервируем столы под то время,
салфетки с кружевом.
114
00:07:44,166 --> 00:07:47,458
Свечи. Друг поможет с оркестром
викторианской музыки.
115
00:07:47,541 --> 00:07:51,000
- Мы не обсуждаем тему. У нас она есть.
- Что, та?
116
00:07:51,083 --> 00:07:54,875
Представьте себе
викторианские платья, костюмы.
117
00:07:55,375 --> 00:07:57,500
- Свечи.
- Нельзя всё переделать.
118
00:07:57,583 --> 00:07:59,833
Мы запросили образцы декора, есть меню.
119
00:07:59,916 --> 00:08:01,708
Постер в печати через три дня.
120
00:08:01,791 --> 00:08:05,833
Виноват. Думал, цель в том,
чтобы спланировать наилучшую вечеринку.
121
00:08:05,916 --> 00:08:07,791
Ты принес свой дизайн плаката?
122
00:08:15,083 --> 00:08:16,125
Позволишь?
123
00:08:56,000 --> 00:08:57,416
Что это должно означать?
124
00:08:58,000 --> 00:09:00,791
Дама в викторианском платье.
Задать дресс-код.
125
00:09:00,875 --> 00:09:04,708
Вокруг можно сделать крутой коллаж,
чтобы было не так мрачненько.
126
00:09:12,000 --> 00:09:14,041
Ты подозрительно молчалива, Руби Белл.
127
00:09:24,250 --> 00:09:25,250
Ладно.
128
00:09:26,916 --> 00:09:29,125
Кто за викторианскую идею?
129
00:09:40,541 --> 00:09:42,208
Посчитаем тех, кто против?
130
00:09:55,208 --> 00:09:57,458
Может, возьмем костюмы в Хаддингтоне?
131
00:09:57,541 --> 00:10:01,083
В их платье я была Эльзой
из «Холодного сердца» после потопа.
132
00:10:01,166 --> 00:10:03,916
Нельзя брать на постер
платье из синтетики.
133
00:10:09,250 --> 00:10:10,250
Что?
134
00:10:10,333 --> 00:10:13,291
«Бофорт»... старый бренд
класса люкс в Англии.
135
00:10:13,375 --> 00:10:16,250
Их коллекцию собирали сотни лет.
136
00:10:19,416 --> 00:10:20,250
Я первая.
137
00:10:20,333 --> 00:10:22,666
- Я на полсекунды быстрее.
- Лин, прошу.
138
00:10:28,500 --> 00:10:29,750
У кого колпачок,
139
00:10:31,083 --> 00:10:32,541
та говорит с Бофортом.
140
00:10:53,750 --> 00:10:56,291
Ты молодец.
Капитальные лидерские качества.
141
00:10:58,166 --> 00:11:00,666
В коллекции есть вещи викторианской эпохи?
142
00:11:01,166 --> 00:11:04,083
Думаю, да.
Много красивых вещей. Очень ценных.
143
00:11:04,958 --> 00:11:07,583
Можно сделать пару фотографий для плаката.
144
00:11:07,666 --> 00:11:09,583
Неплохая идея.
145
00:11:09,666 --> 00:11:13,125
Попросишь родителей
дать доступ к коллекции?
146
00:11:15,625 --> 00:11:17,166
Извини, не могу.
147
00:11:18,875 --> 00:11:19,875
Ты не хочешь.
148
00:11:19,916 --> 00:11:23,041
Хочу или нет, Руби Белл...
мой ответ остается прежним.
149
00:11:23,125 --> 00:11:26,541
Но уверен, такая компетентная
руководительница найдет выход.
150
00:11:39,000 --> 00:11:40,958
Второй хороший, с улыбкой.
151
00:11:41,041 --> 00:11:42,833
Ты улыбаешься на всех.
152
00:11:42,916 --> 00:11:46,458
Да, но есть усмешка, а есть улыбка.
153
00:11:46,958 --> 00:11:49,416
Ты бы знала, если бы хоть раз флиртовала.
154
00:11:51,291 --> 00:11:53,166
Хорошо получились, спасибо.
155
00:11:53,250 --> 00:11:56,375
Итак, что за история
с викторианским платьем?
156
00:11:56,458 --> 00:11:57,958
Твоя школа правда крутая.
157
00:11:58,041 --> 00:12:01,750
Нужно настоящее викторианское
платье мечты для нашего постера.
158
00:12:01,833 --> 00:12:05,166
Уже через два дня. Думала,
ты знаешь магазин, который...
159
00:12:05,250 --> 00:12:07,416
Продает викторианские платья мечты?
160
00:12:07,500 --> 00:12:09,958
- В Гормси?
- Ты гений моды. Я думала...
161
00:12:10,041 --> 00:12:13,833
Викторианские платья мечты в Гормси?
162
00:12:14,916 --> 00:12:15,916
Ты права.
163
00:12:17,125 --> 00:12:18,958
Из этого ничего не выйдет.
164
00:12:26,041 --> 00:12:29,333
Если бы я только знала
суперталантливую швею.
165
00:12:31,166 --> 00:12:32,166
Да.
166
00:12:32,750 --> 00:12:33,791
Я сошью тебе его.
167
00:12:34,625 --> 00:12:36,916
- Два дня. Раз плюнуть.
- Серьезно?
168
00:12:38,791 --> 00:12:41,083
Нет, конечно нет.
169
00:12:41,166 --> 00:12:43,000
Это невыполнимо. Вообще никак.
170
00:12:43,083 --> 00:12:44,708
Не на послезавтра.
171
00:12:45,208 --> 00:12:46,208
Вот.
172
00:12:49,500 --> 00:12:51,583
Начинать с нуля... с ума сойти.
173
00:12:53,666 --> 00:12:57,750
Было бы у нас платье, мы могли бы
использовать его в качестве основы.
174
00:12:59,791 --> 00:13:03,000
Пришиваем лиф, драпируем юбку...
175
00:13:03,083 --> 00:13:06,708
Юбка была б со шлейфом,
если бы я нашла где-нибудь рулон тюля.
176
00:13:07,208 --> 00:13:09,833
Могла бы вшить его в талию, в лиф.
177
00:13:09,916 --> 00:13:14,916
У меня где-то лежит чудесная серебряная
нить. Отлично будет смотреться с...
178
00:13:18,958 --> 00:13:21,916
- Ты знала, что я не смогу отказать.
- Я молчала.
179
00:13:28,333 --> 00:13:30,541
Я принесу швейную машинку, а ты кофе.
180
00:13:30,625 --> 00:13:31,916
Это на всю ночь.
181
00:13:51,791 --> 00:13:55,333
Что это? Мой сын встает так рано?
182
00:13:55,416 --> 00:13:58,041
Думал, потренируюсь до школы,
как ты говорил.
183
00:13:58,125 --> 00:14:01,041
Ах, да. Бежим наперегонки до скамейки.
184
00:14:13,791 --> 00:14:14,708
Да!
185
00:14:14,791 --> 00:14:15,791
Да!
186
00:14:19,208 --> 00:14:21,333
- Я тебе поддался.
- Ага.
187
00:14:23,208 --> 00:14:26,250
- Я поддался.
- Блеф... это хорошо,
188
00:14:26,750 --> 00:14:29,291
но пусть в следующий раз это будет правда.
189
00:14:48,791 --> 00:14:50,875
Я должен быть на поле для лякросса.
190
00:14:55,208 --> 00:15:01,000
Мы все по уши заняты подготовкой к приему
инвесторов и новой линейкой одежды.
191
00:15:01,083 --> 00:15:02,625
И ты особенно...
192
00:15:02,708 --> 00:15:06,333
как лицо «Молодого Бофорта».
193
00:15:08,083 --> 00:15:10,833
Мы вот-вот возьмем третий титул подряд.
194
00:15:10,916 --> 00:15:13,291
Это впервые в истории Макстон-холла.
195
00:15:13,375 --> 00:15:15,625
Неудивительно, это же женский спорт.
196
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Ты поговоришь с Лексингтоном или я?
197
00:15:29,958 --> 00:15:30,958
Пожалуйста, папа.
198
00:15:32,083 --> 00:15:33,083
Это выпускной год.
199
00:15:37,375 --> 00:15:39,875
Всё, что встает на пути, надо воспринимать
200
00:15:40,708 --> 00:15:44,583
как практику для
действительно важных моментов.
201
00:15:44,666 --> 00:15:47,416
Моментов, которые определят наше будущее.
202
00:15:47,500 --> 00:15:49,958
И первый из этих моментов... этот прием.
203
00:15:50,541 --> 00:15:54,458
Ты полностью сконцентрируешься
и выступишь идеально.
204
00:15:55,041 --> 00:15:57,000
От этого зависит имидж компании.
205
00:15:57,083 --> 00:15:59,083
Как и имидж всей нашей семьи.
206
00:16:02,333 --> 00:16:03,708
Кроме того, думаю,
207
00:16:04,416 --> 00:16:08,375
мы только что нашли тебе новый спорт.
208
00:16:11,166 --> 00:16:13,041
В следующий раз победишь, надеюсь.
209
00:16:44,583 --> 00:16:45,583
Нет!
210
00:17:24,375 --> 00:17:25,916
Да, мы просто смотрим.
211
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
Спасибо.
212
00:17:27,125 --> 00:17:28,125
Просто смотрим.
213
00:17:28,166 --> 00:17:30,166
Нет, это невозможно, более всего...
214
00:17:31,333 --> 00:17:32,416
Выглядит убедительно.
215
00:17:34,166 --> 00:17:36,708
- Я очень жду новую коллекцию.
- Да, безусловно.
216
00:17:50,041 --> 00:17:52,875
Уважаемые гости, дорогие друзья.
217
00:17:55,333 --> 00:17:59,458
Эти часы принадлежали моему прапрапрадеду,
218
00:17:59,541 --> 00:18:02,500
который основал «Бофорт» 125 лет назад.
219
00:18:03,625 --> 00:18:07,083
Думаю, он гордился бы,
если бы увидел, как далеко мы зашли.
220
00:18:08,000 --> 00:18:09,958
Из того скромного ателье
221
00:18:10,041 --> 00:18:13,541
выросла международная компания
с давними традициями,
222
00:18:14,125 --> 00:18:18,500
которая определяла ландшафт
роскошной моды в течение десятилетий.
223
00:18:19,083 --> 00:18:22,083
Не только благодаря культовой одежде,
224
00:18:22,166 --> 00:18:25,708
но и благодаря передовым проектам
в области устойчивого развития,
225
00:18:25,791 --> 00:18:27,500
которыми мы особенно гордимся.
226
00:18:29,291 --> 00:18:33,708
Но «Бофорт» был и остается семейным делом
227
00:18:34,458 --> 00:18:35,458
до сего дня.
228
00:18:35,958 --> 00:18:38,375
Поэтому я с огромной гордостью
229
00:18:38,458 --> 00:18:41,833
передаю слово моему
чудесному сыну Джеймсу,
230
00:18:41,916 --> 00:18:45,166
который расскажет вам,
зачем мы собрались здесь сегодня.
231
00:18:46,000 --> 00:18:47,291
Джеймс.
232
00:18:56,083 --> 00:18:58,541
Сегодня мы свидетели великого момента.
233
00:18:58,625 --> 00:19:01,500
«Бофорт» расширяет свою империю.
234
00:19:02,041 --> 00:19:04,375
Мы одеваем королей, президентов
235
00:19:04,458 --> 00:19:07,291
и самых успешных бизнесменов мира.
236
00:19:07,875 --> 00:19:09,916
А теперь пора
237
00:19:10,000 --> 00:19:13,041
добавить в этот закрытый клуб
новое поколение.
238
00:19:13,125 --> 00:19:16,750
Особенно сейчас,
когда мир так быстро меняется,
239
00:19:16,833 --> 00:19:19,041
мир, в котором молодежь
240
00:19:19,125 --> 00:19:23,375
берет на себя больше ответственности
за свою судьбу.
241
00:19:24,541 --> 00:19:28,541
Перед вами будущее «Бофорта».
242
00:19:29,291 --> 00:19:31,416
Итак, что думаете?
243
00:19:35,000 --> 00:19:36,625
Тост.
244
00:19:37,750 --> 00:19:40,958
За новое поколение «Бофорта».
245
00:19:41,833 --> 00:19:45,583
Современное. Благородное. Динамичное.
246
00:20:27,916 --> 00:20:29,333
Боже, какое красивое.
247
00:20:30,958 --> 00:20:32,375
Я знала, ты справишься.
248
00:20:32,458 --> 00:20:35,500
Когда закончишь с плакатом,
я размещу его в блоге.
249
00:20:35,583 --> 00:20:37,041
Это будет бомба.
250
00:20:38,541 --> 00:20:40,416
Погладишь?
251
00:20:40,500 --> 00:20:43,041
Я бы отрубилась на восемь-десять часов.
252
00:20:43,125 --> 00:20:44,583
Конечно. Отдохни.
253
00:20:45,291 --> 00:20:46,333
Спокойной ночи.
254
00:20:47,291 --> 00:20:48,375
Спасибо, Эм.
255
00:21:15,416 --> 00:21:19,041
{\an8}РУБИ... ТУТ ГОТОВИТСЯ ПЛАТЬЕ
ДЛЯ НАШЕГО ПОСТЕРА.
256
00:21:19,125 --> 00:21:23,083
{\an8}ОСОБОЕ СПАСИБО ДЖЕЙМСУ - НЕТ!
257
00:21:23,208 --> 00:21:24,833
{\an8}КАМИЛЛА... СУПЕР!
ЛИН... БОЖЕ!
258
00:21:24,916 --> 00:21:27,125
{\an8}ДЖЕССАЛИН... ОГО, РУБИ!
КИРАН... ОТПАД!
259
00:21:55,125 --> 00:21:56,833
ДЖЕЙМС... ХОТЯ Я ПОДАЛ ИДЕЮ,
260
00:21:56,916 --> 00:22:00,791
РАД, ЧТО КОМИТЕТ ТОЖЕ ВНЕС СВОЙ ВКЛАД.
261
00:22:01,458 --> 00:22:04,916
PS: КАК ЗОВУТ ТВОЮ ШВЕЮ?
262
00:22:05,583 --> 00:22:07,708
ДЖЕЙМС... ОНА ХОРОШО СПРАВЛЯЕТСЯ,
263
00:22:07,791 --> 00:22:11,291
ХОТЯ ШВЕЙНАЯ МАШИНКА КАК БУДТО ИЗ МУСОРКИ.
264
00:22:11,875 --> 00:22:13,625
Отвратительный, высокомерный...
265
00:22:20,500 --> 00:22:21,833
Нет!
266
00:22:49,333 --> 00:22:50,333
Эмбер... Это...
267
00:22:52,291 --> 00:22:54,041
Это случайно. Мне жаль.
268
00:23:05,833 --> 00:23:07,625
Думаешь, оно еще сгодится?
269
00:24:05,166 --> 00:24:08,041
Всем привет. Меня зовут Филиппа Уинфилд.
270
00:24:08,541 --> 00:24:11,541
- Можете звать меня Пиппа.
- Как скажешь, детка.
271
00:24:11,625 --> 00:24:15,583
Когда я готовилась
к поступлению в Оксфорд,
272
00:24:15,666 --> 00:24:18,666
мне помогли обсуждения вопросов с другими.
273
00:24:19,208 --> 00:24:22,125
И это именно то,
чем мы займемся на этом курсе.
274
00:24:25,625 --> 00:24:29,041
Можешь передать эти листы дальше? Спасибо.
275
00:24:30,666 --> 00:24:33,083
Как хочешь, чувак.
276
00:24:36,000 --> 00:24:39,875
Можешь начать и прочитать
первый вопрос вслух для нас, верно?
277
00:24:40,458 --> 00:24:41,458
Да.
278
00:24:43,541 --> 00:24:46,375
«Если вы можете объяснить
причины своих действий,
279
00:24:46,458 --> 00:24:49,125
значит ли это, что ваши
действия рациональны?»
280
00:24:52,083 --> 00:24:54,291
Чувства тоже мотивируют действия.
281
00:24:54,375 --> 00:24:58,250
Сколько эмоциональных решений
мы принимаем каждый день?
282
00:24:59,583 --> 00:25:04,125
Странно строго разграничивать
эмоции и рациональность.
283
00:25:04,208 --> 00:25:06,916
Как будто голова и сердце
исключают друг друга.
284
00:25:07,000 --> 00:25:10,166
Если я руководствуюсь
рациональными принципами,
285
00:25:10,250 --> 00:25:12,791
но страдаю из-за этого,
разумно ли я поступаю?
286
00:25:15,750 --> 00:25:19,541
Здесь мы ясно видим,
какими разными могут быть принципы.
287
00:25:19,625 --> 00:25:23,791
Я не сочла бы действие, которое принесло
кому-то боль, рациональным.
288
00:25:25,041 --> 00:25:27,625
Есть принципы, применимые повсеместно.
289
00:25:27,708 --> 00:25:29,333
Их называют аксиомами.
290
00:25:30,833 --> 00:25:32,875
Например, если есть две вакансии.
291
00:25:32,958 --> 00:25:36,291
Одна из них денежная,
но низкооплачиваемая даст счастье.
292
00:25:36,375 --> 00:25:39,208
Рационально было бы пойти
на высокооплачиваемую.
293
00:25:39,291 --> 00:25:42,125
Это если тебя мотивируют деньги,
что неудивительно.
294
00:25:42,208 --> 00:25:43,958
Во-первых, ты меня не знаешь.
295
00:25:44,541 --> 00:25:47,375
Без денег человек всем безразличен.
296
00:25:47,458 --> 00:25:50,583
Если тебе это говорили с рождения,
297
00:25:50,666 --> 00:25:53,500
конечно, ты скажешь,
что всё остальное неважно.
298
00:25:53,583 --> 00:25:54,916
Убогое мировоззрение.
299
00:25:55,000 --> 00:25:59,083
Горячая дискуссия... это хорошо,
но, пожалуйста, без личных выпадов.
300
00:25:59,166 --> 00:26:01,625
Не подавись
своим моральным превосходством.
301
00:26:01,708 --> 00:26:04,208
Я не живу с мыслью о своем превосходстве
302
00:26:04,291 --> 00:26:06,208
и не отношусь к людям как к мусору.
303
00:26:06,291 --> 00:26:09,833
Попробуй контролировать бедняков.
Справишься?
304
00:26:09,916 --> 00:26:10,916
Мне тебя жаль.
305
00:26:10,958 --> 00:26:13,375
- Ребята, хватит.
- Хочешь прожить жизнь,
306
00:26:13,458 --> 00:26:17,375
представляя собой богатство,
в которое совсем ничего не вложил?
307
00:26:17,458 --> 00:26:19,916
Когда есть столько денег,
не нужны идеи и идеалы.
308
00:26:20,000 --> 00:26:23,583
Твое наследство, мелкие пакости.
Ясно, что ты пустышка.
309
00:26:23,666 --> 00:26:26,416
Поэтому никто тобой не заинтересуется,
310
00:26:26,875 --> 00:26:28,250
лишь твоими деньгами.
311
00:27:26,750 --> 00:27:29,041
Обсудим, что делать, если Руби заговорит.
312
00:27:32,291 --> 00:27:33,625
Не думаю, что заговорит.
313
00:27:40,625 --> 00:27:45,041
Что же касается того,
что надо сделать, мы оба давно это знаем.
314
00:27:46,750 --> 00:27:47,958
Что?
315
00:27:49,708 --> 00:27:52,708
Во всём этом есть и положительная сторона:
316
00:27:52,791 --> 00:27:54,791
мы поняли, что так нельзя.
317
00:27:54,875 --> 00:27:57,291
- Почему?
- Мы зашли слишком далеко, Лид.
318
00:28:00,250 --> 00:28:03,416
Рано или поздно это всплывет,
так или иначе.
319
00:28:05,166 --> 00:28:07,750
Не будем подставляться,
пока это не забудут.
320
00:28:08,333 --> 00:28:09,875
Я скоро окончу школу.
321
00:28:10,500 --> 00:28:12,000
- А потом...
- А потом что?
322
00:28:14,208 --> 00:28:18,500
Как думаешь, твои родители примут
меня в семью? Учителя их дочери?
323
00:28:23,666 --> 00:28:25,208
Не хочу, чтобы ты теряла
324
00:28:25,291 --> 00:28:27,208
будущее в «Бофорте» ради меня.
325
00:28:29,083 --> 00:28:31,791
Мне уже давно ничего не светит у отца.
326
00:28:33,166 --> 00:28:36,166
Меня обманул журналист,
который требовал информацию.
327
00:28:37,583 --> 00:28:39,875
«Молодой Бофорт» был твоей идеей.
328
00:28:40,458 --> 00:28:42,791
Ты разработала концепцию всего запуска.
329
00:28:44,083 --> 00:28:48,166
Мортимер, возможно, дерьмовый отец,
но он умный бизнесмен.
330
00:28:49,125 --> 00:28:51,375
Он не пустит твой талант по ветру.
331
00:28:52,791 --> 00:28:54,625
Ты получишь шанс. Я это знаю.
332
00:29:03,708 --> 00:29:04,791
Но у нас его нет.
333
00:29:17,833 --> 00:29:18,916
Как скажешь.
334
00:29:50,250 --> 00:29:51,833
Погнали!
335
00:29:52,708 --> 00:29:53,708
Вперед!
336
00:29:56,250 --> 00:29:59,041
{\an8}ПРОФИЛЬ
ВИКТОР
337
00:30:07,541 --> 00:30:09,750
Как бы ты описал меня в трех словах?
338
00:30:10,625 --> 00:30:11,625
Прямо сейчас?
339
00:30:15,000 --> 00:30:18,625
Как насчет
«суперский сексуальный жеребец»?
340
00:30:20,333 --> 00:30:21,333
Очень точно.
341
00:30:25,541 --> 00:30:28,708
Но ложная скромность
обычно дает больше в жизни.
342
00:30:32,750 --> 00:30:33,875
Всё в порядке?
343
00:30:35,166 --> 00:30:38,750
Мой нынешний парнишка капризничает,
поэтому ищу альтернативы.
344
00:30:41,875 --> 00:30:44,833
Но это ничто в сравнении
с твоей личной драмой.
345
00:30:48,583 --> 00:30:53,458
Или мы притворяемся, что то, что было
с Руби на оксфордском курсе, нормально?
346
00:30:53,541 --> 00:30:54,541
Ничего не было.
347
00:30:54,625 --> 00:30:57,583
Курс... трата времени,
и у меня были дела поважнее.
348
00:30:57,666 --> 00:30:58,666
Понятно.
349
00:31:00,541 --> 00:31:01,666
Что?
350
00:31:04,375 --> 00:31:06,666
Она попала в больное место, да?
351
00:31:07,791 --> 00:31:10,125
Хорошо, я оставлю тебя в покое.
352
00:31:13,916 --> 00:31:17,333
Хотя я еще никогда
не видел ее настолько вне себя.
353
00:31:19,625 --> 00:31:20,666
Совпадение?
354
00:31:49,250 --> 00:31:50,791
Руби.
355
00:31:53,041 --> 00:31:56,000
Что тебя так печалит? Всё хорошо, милая?
356
00:32:00,625 --> 00:32:02,833
Ничего важного.
357
00:32:05,583 --> 00:32:06,708
Не волнуйся.
358
00:32:07,625 --> 00:32:09,125
Но ты беспокоишься.
359
00:32:09,625 --> 00:32:13,291
А пожизненный долг отца
и меня заставляет волноваться.
360
00:32:17,166 --> 00:32:20,250
Ты когда-либо обижал человека так,
что он выбегал из комнаты?
361
00:32:21,583 --> 00:32:22,750
Конечно.
362
00:32:24,666 --> 00:32:26,041
Знаешь, Руби,
363
00:32:26,541 --> 00:32:28,333
мне уже почти пятьдесят.
364
00:32:29,375 --> 00:32:32,416
Я совершил много ошибок
и причинил людям боль.
365
00:32:33,083 --> 00:32:35,000
Это неизбежно,
366
00:32:35,083 --> 00:32:37,666
но это не делает тебя плохим человеком.
367
00:32:38,500 --> 00:32:39,500
Нет?
368
00:32:40,041 --> 00:32:41,041
Нет.
369
00:32:41,625 --> 00:32:44,500
Важно то, что ты учишься на своих ошибках
370
00:32:46,500 --> 00:32:48,166
и отвечаешь за них.
371
00:32:51,875 --> 00:32:54,541
Почему иногда так трудно
поступать правильно?
372
00:32:56,083 --> 00:32:57,083
Ну,
373
00:32:58,500 --> 00:33:00,000
говорят, это «правильно»,
374
00:33:00,583 --> 00:33:02,083
а не «легко».
375
00:33:48,166 --> 00:33:51,166
Доложишь Лексингтону
и о моём свободном времени?
376
00:33:51,250 --> 00:33:53,125
Хотела сказать, что ты прав.
377
00:33:55,208 --> 00:33:56,291
Я не знаю тебя.
378
00:33:58,333 --> 00:34:01,166
Мое поведение на оксфордском курсе
было неуместным.
379
00:34:02,583 --> 00:34:05,125
Не знаю, что на меня нашло, но...
380
00:34:09,666 --> 00:34:10,875
Извини.
381
00:34:16,916 --> 00:34:19,458
Викторианская вечеринка...
правда лучшая идея.
382
00:34:23,375 --> 00:34:24,583
Конечно лучшая.
383
00:34:32,333 --> 00:34:33,958
Как дела с платьем?
384
00:34:38,208 --> 00:34:39,708
Не так, как хотелось бы.
385
00:34:41,833 --> 00:34:42,833
Что случилось?
386
00:34:45,833 --> 00:34:46,958
Оно сгорело.
387
00:34:48,041 --> 00:34:50,125
- Сгорело?
- Сгорело.
388
00:34:54,250 --> 00:34:57,625
Плакат, вероятно,
будет не лучший, ну да ладно.
389
00:34:58,541 --> 00:35:00,250
Нельзя всё время побеждать.
390
00:35:10,916 --> 00:35:11,916
Тогда ладно.
391
00:35:13,291 --> 00:35:14,291
До понедельника.
392
00:35:16,916 --> 00:35:19,625
И передавай привет Лексингтону.
393
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
Привет.
394
00:36:11,083 --> 00:36:13,750
Хочешь сыграть пару лунок,
чтобы развеяться?
395
00:36:18,541 --> 00:36:23,166
Мне нужен партнер, и я подумал,
что потом можно сходить куда-то поесть.
396
00:36:24,250 --> 00:36:25,750
- Ладно.
- Хорошо.
397
00:36:26,750 --> 00:36:28,041
Нужен еще игрок?
398
00:36:29,333 --> 00:36:30,583
Мы играем вчетвером.
399
00:36:31,333 --> 00:36:32,833
Возможно, в другой раз.
400
00:36:39,083 --> 00:36:40,291
Идешь?
401
00:36:41,583 --> 00:36:42,583
Просто иди.
402
00:37:17,125 --> 00:37:18,791
Вот и они.
403
00:37:19,375 --> 00:37:21,583
- Кто?
- Наши партнеры на игру.
404
00:37:22,250 --> 00:37:26,791
Гарольд Эллингтон подумывает вложить
крупную сумму в «Молодого Бофорта».
405
00:37:29,583 --> 00:37:32,166
Он последний инвестор, который нам нужен.
406
00:37:34,166 --> 00:37:35,375
Почему Элейн здесь?
407
00:37:35,458 --> 00:37:38,083
Если она тебе нравится
хоть вполовину как ты ей,
408
00:37:38,166 --> 00:37:40,041
сегодня мы убьем двух зайцев.
409
00:37:40,625 --> 00:37:44,583
Младшему гендиректору «Бофорта»
нужна подходящая партнерша.
410
00:37:45,166 --> 00:37:47,875
И сестра твоего лучшего друга
идеально подходит.
411
00:37:47,958 --> 00:37:50,333
Неотразима, как всегда.
412
00:37:50,916 --> 00:37:53,791
- Старый очаровашка.
- Рад тебя видеть, Гарольд.
413
00:37:53,875 --> 00:37:54,875
Рад тебя видеть.
414
00:37:56,666 --> 00:37:59,208
Идеальный день для раунда, верно?
415
00:38:03,208 --> 00:38:04,625
- Привет.
- Здравствуй.
416
00:38:05,541 --> 00:38:07,000
- Два?
- Всегда два.
417
00:38:11,375 --> 00:38:15,041
Таких чистокровных аристократов,
как Эллингтоны, еще поискать.
418
00:38:15,916 --> 00:38:18,916
Элейн уже вся твоя,
тебе даже напрягаться не надо.
419
00:38:19,916 --> 00:38:23,333
Я позабочусь о Гарольде.
А ты наслаждайся шоу.
420
00:38:27,541 --> 00:38:31,416
Я всегда думал,
что в жизни есть два результата.
421
00:38:31,500 --> 00:38:33,333
Победа или поражение.
422
00:38:33,416 --> 00:38:36,041
Твой король либо стоит, либо падает.
423
00:38:36,125 --> 00:38:39,166
Бофорт всегда борется до конца,
чтобы выстоять.
424
00:38:41,875 --> 00:38:44,666
Я никогда не рассматривал третий вариант.
425
00:38:45,291 --> 00:38:47,041
Ничья. Без победителя.
426
00:38:48,458 --> 00:38:53,583
Возможно, именно тот момент,
когда два короля кланяются друг другу,
427
00:38:54,208 --> 00:38:56,000
являет истинное величие.
428
00:38:58,666 --> 00:39:02,166
Даже самый маленький член семьи,
Елссон, пробует идти в воду.
429
00:39:02,250 --> 00:39:06,166
С большой осторожностью
он нащупывает путь вперед хоботом,
430
00:39:06,250 --> 00:39:09,250
а мама за ним незаметно наблюдает.
431
00:39:09,333 --> 00:39:14,125
Пустынные слоны пьют до 200 литров в день,
432
00:39:14,208 --> 00:39:19,041
а в хоботе взрослого слона
помещается до восьми литров воды.
433
00:39:19,541 --> 00:39:20,833
Однако, засуха...
434
00:39:20,916 --> 00:39:21,916
Что?
435
00:39:23,458 --> 00:39:24,541
Нужно в ванную.
436
00:39:24,625 --> 00:39:28,916
...эти серые гиганты должны покрывать
более 70 километров в день
437
00:39:29,000 --> 00:39:30,583
в тяжелых условиях.
438
00:39:34,875 --> 00:39:39,625
Я УСТРОИЛ ДОПУСК В ХРАНИЛИЩЕ.
МОЖЕМ ПОСМОТРЕТЬ ПЛАТЬЯ В ЛОНДОНЕ. Д.
439
00:39:46,666 --> 00:39:50,625
ТЫ СЕРЬЕЗНО, ИЛИ В ЛОНДОНЕ
ЗАСАДА ИЗ ПРОСТИТУТОК? Р.
440
00:39:58,333 --> 00:40:00,541
ВОТ ПОДОЖДИ И УВИДИШЬ. Д.Б.
441
00:40:05,833 --> 00:40:09,500
КАК МЫ ДОБЕРЕМСЯ ДО ЛОНДОНА? Р.Б.
442
00:40:11,166 --> 00:40:13,666
{\an8}МОЙ ШОФЕР ТЕБЯ ЗАБЕРЕТ. Д.М.Б.
443
00:40:15,958 --> 00:40:19,583
ТЕБЕ НЕТ 18? НЕ НАШЛОСЬ ВРЕМЕНИ
ПОЛУЧИТЬ ВОДИТЕЛЬСКИЕ ПРАВА?
444
00:40:19,666 --> 00:40:25,416
PS. СКОЛЬКО У ТЕБЯ НА САМОМ ДЕЛЕ
ИНИЦИАЛОВ? Р.Д.Б.
445
00:40:25,500 --> 00:40:28,333
{\an8}ВИДИМО, СТОЛЬКО ЖЕ,
СКОЛЬКО И У ТЕБЯ. Д.М.Б.
446
00:40:32,375 --> 00:40:34,625
КОГДА ВЫЕЗЖАЕМ?
447
00:40:34,708 --> 00:40:39,458
МОЖЕТ, ПРЯМО СЕЙЧАС?
448
00:42:47,083 --> 00:42:49,083
Перевод субтитров: Сергій Гнатенко
449
00:42:49,166 --> 00:42:51,166
Креативный супервайзер
Марина Ракитина
45781
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.