All language subtitles for Maxton.Hall.The.World.Between.Us.S01E01.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-FLUX-ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,541 --> 00:00:23,000 ЛИДИЯ БОФОРТ 2 00:00:40,458 --> 00:00:43,875 Каждый достоин жить в мире, полном возможностей. 3 00:00:44,458 --> 00:00:46,375 Жить своими мечтами, 4 00:00:46,458 --> 00:00:48,250 быть тем, кем ему хочется, 5 00:00:48,333 --> 00:00:49,791 любить тех, кого захочется. 6 00:00:49,875 --> 00:00:52,958 Нам всем под силу творить свою судьбу, 7 00:00:54,041 --> 00:00:55,083 и неважно, делаем 8 00:00:55,166 --> 00:00:56,166 мы это или нет. 9 00:01:08,958 --> 00:01:12,083 {\an8}Голосовая почта Джеймса Бофорта. Оставьте сообщение. 10 00:01:12,166 --> 00:01:16,750 Джеймс, я крепко облажалась. Папа будет рвать и метать. 11 00:01:17,708 --> 00:01:20,250 Ты всё еще у Сирила? Я уже еду. 12 00:01:25,833 --> 00:01:28,458 А вот и он. 13 00:01:29,208 --> 00:01:30,875 Человек вечера. 14 00:01:31,708 --> 00:01:32,791 Величайший. 15 00:01:32,875 --> 00:01:34,208 Прекраснейший. 16 00:01:34,291 --> 00:01:36,083 Мечта каждой женщины. 17 00:01:37,083 --> 00:01:40,666 Джеймс... 18 00:01:40,750 --> 00:01:44,250 Бофорт! 19 00:01:46,916 --> 00:01:48,833 Ну, ее умения под стать красоте? 20 00:01:48,916 --> 00:01:51,291 Отвали. Не говори так о моей сестре. 21 00:01:53,625 --> 00:01:54,666 Успокойся. 22 00:01:55,208 --> 00:01:56,833 - Хватит. - О, чёрт! 23 00:02:01,125 --> 00:02:03,625 Да! Не сдерживайся! 24 00:02:13,666 --> 00:02:14,958 Привет, Лидия. 25 00:02:15,041 --> 00:02:16,625 Вчера вечером тебя не хватало. 26 00:02:16,708 --> 00:02:20,791 Джеймс, здесь твоя сестра, и у нее скверное настроение. 27 00:02:20,875 --> 00:02:21,875 Лидия? 28 00:02:25,208 --> 00:02:26,291 Лид, что случилось? 29 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 Отдышись. 30 00:02:33,541 --> 00:02:34,750 Серьезно? 31 00:02:34,833 --> 00:02:35,833 Эй! 32 00:02:36,500 --> 00:02:38,000 Что случилось? 33 00:02:38,083 --> 00:02:39,166 Она просто ворвалась. 34 00:02:40,166 --> 00:02:41,250 Без предупреждения. 35 00:02:41,333 --> 00:02:42,416 Кто? 36 00:02:42,500 --> 00:02:44,625 Руби. Руби Белл. 37 00:02:44,708 --> 00:02:46,416 СМИ меня прикончат. 38 00:02:47,583 --> 00:02:50,166 Папа не простит еще одного скандала. 39 00:02:51,375 --> 00:02:52,541 Глубоко вдохни. 40 00:02:52,625 --> 00:02:54,166 Спокойно, с самого начала. 41 00:02:54,250 --> 00:02:55,833 Что случилось? 42 00:02:57,208 --> 00:02:59,500 И кто такая Руби Белл? 43 00:03:01,708 --> 00:03:05,416 ЗА ЧЕТЫРЕ ЧАСА ДО ЭТОГО 44 00:03:27,125 --> 00:03:28,125 Может, вам сесть? 45 00:03:28,208 --> 00:03:30,125 С удовольствием. Спасибо. 46 00:03:33,833 --> 00:03:35,750 МАКСТОН-ХОЛЛ 9,5 КМ 47 00:03:41,708 --> 00:03:43,333 - Здравствуйте! - Руби! 48 00:03:44,000 --> 00:03:45,166 Хорошо отдохнула? 49 00:03:45,750 --> 00:03:48,875 Прочла всё из списка литературы Оксфорда. Дважды. 50 00:03:49,541 --> 00:03:50,541 Значит, хорошо. 51 00:03:52,500 --> 00:03:54,083 А теперь ваша очередь. 52 00:03:55,208 --> 00:03:57,291 Здесь материала на целую биографию. 53 00:03:57,708 --> 00:03:59,958 Рекомендательное письмо не будет проблемой. 54 00:04:05,875 --> 00:04:08,875 Каждый достоин жить в мире, полном возможностей. 55 00:04:09,375 --> 00:04:11,958 Получить их можно лишь в одном месте... 56 00:04:12,083 --> 00:04:13,708 в Оксфордском университете. 57 00:04:14,500 --> 00:04:16,875 Мир благоволит к его выпускникам. 58 00:04:17,000 --> 00:04:19,625 И если в этом семестре всё пойдет по плану, 59 00:04:19,708 --> 00:04:22,625 то я окажусь там менее чем через 365 дней. 60 00:04:23,833 --> 00:04:26,500 Макстон-холл... это мой шанс. 61 00:04:29,541 --> 00:04:31,083 Это не просто школа, 62 00:04:32,000 --> 00:04:33,291 а школа с большой буквы. 63 00:04:39,291 --> 00:04:40,666 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ 64 00:04:53,166 --> 00:04:54,333 Проклятье! 65 00:05:02,125 --> 00:05:03,750 Я месяцами упорно работала, 66 00:05:03,833 --> 00:05:05,958 чтобы пройти на стипендию. 67 00:05:06,791 --> 00:05:08,958 То же тут можно сказать о немногих. 68 00:05:12,083 --> 00:05:15,166 Такие семьи, как Бофорты, поколениями имели 69 00:05:15,250 --> 00:05:17,500 больше власти и денег, чем королевские. 70 00:05:17,583 --> 00:05:18,875 Им открыты все двери. 71 00:05:25,041 --> 00:05:26,708 Британская знать. 72 00:05:26,791 --> 00:05:28,916 Сын тренера «Манчестер Юнайтед». 73 00:05:29,000 --> 00:05:30,625 Кузина эмира Дубая. 74 00:05:30,708 --> 00:05:35,333 Все здесь. Ходят на одни и те же вечеринки, получают одну и ту же работу, 75 00:05:35,416 --> 00:05:37,041 женятся на ровне. 76 00:05:37,125 --> 00:05:39,375 Микрокосмос миллионеров. 77 00:05:39,958 --> 00:05:41,708 И, кроме денег и влияния, 78 00:05:41,791 --> 00:05:44,375 моих сокурсников объединяет и то, что я для них 79 00:05:44,458 --> 00:05:45,583 невидимка. 80 00:05:46,750 --> 00:05:49,375 Я сразу поняла, какая это суперсила. 81 00:05:49,458 --> 00:05:53,541 Если через год я хочу поступить, мне нельзя допустить ошибку. 82 00:05:53,625 --> 00:05:55,625 Особенно перед этим сборищем. 83 00:05:56,333 --> 00:05:58,666 Чем меньше обо мне знают, тем лучше. 84 00:06:00,000 --> 00:06:02,500 - Отдала? - Только что. 85 00:06:02,583 --> 00:06:05,416 Надо было и мне попросить у м-ра Саттона рекомендацию. 86 00:06:05,500 --> 00:06:06,583 Он самый крутой. 87 00:06:06,666 --> 00:06:08,583 Миссис Кэмпбелл ничуть не хуже. 88 00:06:08,666 --> 00:06:11,375 - Она была лучшей в Оксфорде? - Да, в 1890 году. 89 00:06:13,208 --> 00:06:17,583 Лин была одной из них, пока ее родители не потеряли работу и не развелись. 90 00:06:19,250 --> 00:06:21,000 Как она это выдержала... 91 00:06:21,750 --> 00:06:22,875 Понятия не имею. 92 00:06:25,250 --> 00:06:26,250 ЕЖЕДНЕВНИК 93 00:06:26,333 --> 00:06:28,083 Понял это, проштудировав интернет. 94 00:06:28,166 --> 00:06:29,166 РУБИ БЕЛЛ 95 00:06:29,750 --> 00:06:33,416 Однако работы по теории справедливости, которые вы рекомендовали, 96 00:06:33,500 --> 00:06:36,541 лучше всего отражают основу «Метафизики нравственности»... 97 00:06:36,625 --> 00:06:37,750 ПЕРЕДАТЬ ДОКУМЕНТЫ 98 00:06:37,833 --> 00:06:41,250 и «Критики практического разума». Спасибо. Да, точно. 99 00:06:41,333 --> 00:06:42,875 Поэтому я всегда говорю: 100 00:06:42,958 --> 00:06:44,625 вот это... 101 00:06:46,916 --> 00:06:49,250 Это... Google ваших предков. 102 00:06:50,500 --> 00:06:53,208 Но вернемся к Канту. Смит, что вы думаете? 103 00:06:53,291 --> 00:06:55,041 Кант просто говорит: 104 00:06:55,125 --> 00:06:58,291 «Поступай так, как хочешь, чтобы поступали с тобой». 105 00:06:58,375 --> 00:07:00,250 Это Библия, а не Кант. 106 00:07:03,000 --> 00:07:06,166 Может, категорический императив Канта пытается сказать, 107 00:07:06,250 --> 00:07:09,125 что надо игнорировать последствия наших действий, 108 00:07:09,208 --> 00:07:10,833 если это кажется правильным? 109 00:07:13,791 --> 00:07:14,791 Мисс Белл? 110 00:07:15,458 --> 00:07:18,916 В основе философии Канта лежали рассуждения. Не чувства. 111 00:07:19,916 --> 00:07:22,666 Возможно, Кант менее актуален, чем мы думаем. 112 00:07:23,666 --> 00:07:28,041 Люди могут рассуждать, но обычно действуют исходя из чувств. 113 00:07:32,750 --> 00:07:34,416 Вот почему это так интересно. 114 00:07:34,500 --> 00:07:38,083 То, что мы могли решить иначе, определяет моральную стойкость. 115 00:07:38,625 --> 00:07:39,791 Да. 116 00:07:39,875 --> 00:07:40,916 Хорошо сказано. 117 00:07:41,416 --> 00:07:42,416 Ладно... 118 00:07:43,125 --> 00:07:44,458 К следующей главе. 119 00:07:51,666 --> 00:07:54,083 Приветственная вечеринка уже послезавтра. 120 00:07:54,166 --> 00:07:57,666 Я пол-лета провела в разговорах с электриками 121 00:07:57,750 --> 00:07:59,625 и своенравными официантами. 122 00:07:59,708 --> 00:08:01,666 Не забывай об укуренных диджеях. 123 00:08:01,750 --> 00:08:03,583 Сегодня надо вызвать трезвого. 124 00:08:03,666 --> 00:08:05,916 Чего не сделаешь ради резюме. 125 00:08:06,000 --> 00:08:07,041 Проклятье. 126 00:08:07,125 --> 00:08:08,291 Что? 127 00:08:08,375 --> 00:08:09,583 Я кое-что забыла. 128 00:08:09,666 --> 00:08:11,958 Мне надо к мистеру Саттону. Увидимся. 129 00:08:13,041 --> 00:08:14,041 Хорошо. 130 00:08:34,541 --> 00:08:35,750 Извините... 131 00:08:42,666 --> 00:08:43,666 Руби, я... 132 00:08:46,833 --> 00:08:47,875 Руби, я... 133 00:08:51,416 --> 00:08:52,833 Я могу объяснить... 134 00:08:53,750 --> 00:08:57,250 Всё не так, как ты подумала. Руби! 135 00:09:04,250 --> 00:09:09,500 {\an8}Макстон-холл МИР МЕЖДУ НАМИ 136 00:09:10,083 --> 00:09:14,750 ОСНОВАНО НА РОМАНЕ «СПАСИ МЕНЯ» АВТОРСТВА МОНЫ КАСТЕН 137 00:09:38,416 --> 00:09:39,666 Подожди здесь, Перси. 138 00:09:39,750 --> 00:09:41,291 Это ненадолго. 139 00:09:49,916 --> 00:09:51,791 Руби! Всё в порядке? 140 00:09:54,708 --> 00:09:55,708 Руби... 141 00:09:57,041 --> 00:10:00,833 Итак, это первое собрание комитета по мероприятиям в семестре. 142 00:10:00,916 --> 00:10:03,583 Как дела с приветственной вечеринкой? 143 00:10:03,666 --> 00:10:05,833 - Плакаты готовы. - Чудесно. 144 00:10:06,375 --> 00:10:09,125 Я связалась с охранной компанией и техниками. 145 00:10:09,208 --> 00:10:12,666 Они предоставят экран и проектор для промовидео. 146 00:10:13,791 --> 00:10:15,083 Киран? 147 00:10:15,166 --> 00:10:17,875 Моя тема. Я добавил пару крутых кадров с дрона. 148 00:10:17,958 --> 00:10:19,041 Супер. 149 00:10:24,250 --> 00:10:27,500 Лексингтон хочет видеть команду по лякроссу в промовидео, 150 00:10:27,583 --> 00:10:31,083 ведь они взяли третий титул подряд. Я займусь фото. 151 00:10:32,166 --> 00:10:34,166 Промо будет достойно просмотра. 152 00:10:34,250 --> 00:10:36,833 Джеймс Бофорт, весь мокрый, крупным планом. 153 00:10:46,666 --> 00:10:48,791 - Что? - Джеймс Бофорт на тебя смотрит. 154 00:10:54,000 --> 00:10:55,041 Неправда. 155 00:10:56,166 --> 00:10:58,500 Правда. Он идет к тебе. 156 00:11:00,375 --> 00:11:04,416 Джеймс Бофорт воплощает в себе все недостатки богатеев. 157 00:11:04,500 --> 00:11:07,875 Чрезмерная привилегированность, высокомерие и невежество. 158 00:11:07,958 --> 00:11:08,958 Привет. 159 00:11:09,041 --> 00:11:12,750 До сих пор мне удавалось держаться от него подальше. 160 00:11:12,833 --> 00:11:14,750 Я ненадолго украду вашу подругу? 161 00:11:15,541 --> 00:11:16,750 Конечно. 162 00:11:25,541 --> 00:11:26,541 Хорошо. 163 00:11:42,541 --> 00:11:44,000 Робин, да? 164 00:11:45,208 --> 00:11:48,458 - Руби. - Точно, я же помню, что оно на букву Р. 165 00:11:48,541 --> 00:11:49,583 Ты знаешь, кто я. 166 00:11:50,666 --> 00:11:52,333 Если ты об имени, то да. 167 00:11:53,291 --> 00:11:54,541 Я брат Лидии. 168 00:11:54,625 --> 00:11:56,458 Вы вместе ходите на философию. 169 00:11:59,166 --> 00:12:00,458 Хочу, чтобы ты взяла. 170 00:12:03,041 --> 00:12:04,250 И запомни: 171 00:12:05,208 --> 00:12:07,833 ты ничего не видела в кабинете Саттона. 172 00:12:15,500 --> 00:12:17,125 Больше 10 000 не дам. 173 00:12:17,208 --> 00:12:19,583 Молчи до конца года. Тогда удвоим сумму. 174 00:12:20,375 --> 00:12:21,375 Ух ты! 175 00:12:24,750 --> 00:12:26,958 Ты еще больший засранец, чем я думала. 176 00:12:28,750 --> 00:12:29,750 Подожди. 177 00:12:29,833 --> 00:12:31,041 Мы еще не закончили. 178 00:12:32,291 --> 00:12:34,583 Предложишь «мазерати» и яйцо Фаберже? 179 00:12:35,500 --> 00:12:37,750 Знаю, тебе не помешали бы деньги. 180 00:12:39,833 --> 00:12:41,666 Может, на новый рюкзак? 181 00:12:42,791 --> 00:12:45,916 У меня в кошельке 17 фунтов и 28 пенсов. 182 00:12:46,000 --> 00:12:47,333 Больше, чем мне нужно. 183 00:12:49,000 --> 00:12:50,958 Отдать мелочь на завтрак? 184 00:12:52,875 --> 00:12:54,041 Нет? 185 00:12:54,125 --> 00:12:56,833 Ладно, тогда положи это обратно в трастовый фонд. 186 00:12:58,041 --> 00:12:59,208 Ты серьезно? 187 00:13:45,041 --> 00:13:47,500 ЛИН Что это было? Чего он хотел? 188 00:13:49,083 --> 00:13:53,583 Унизить меня? Но мне не нужны его деньги, я сама их зарабатываю. 189 00:13:55,791 --> 00:13:58,000 Мы дополняем друг друга как сестры. 190 00:13:58,083 --> 00:14:00,750 - Ты богатая, а я хорошенькая. - Была математика? 191 00:14:00,833 --> 00:14:04,750 У мисс Уэмси был нервный срыв, Виктор устроил ей свидание в Tinder. 192 00:14:04,833 --> 00:14:05,833 Ушли пораньше. 193 00:14:06,500 --> 00:14:10,000 Знаю, такие вещи заставляют тебя скучать по старой школе. 194 00:14:17,750 --> 00:14:18,833 БЕЛЛ 195 00:14:18,916 --> 00:14:20,250 Просто забавно было. 196 00:14:20,333 --> 00:14:22,333 - Привет. - Привет, принцессы! 197 00:14:22,416 --> 00:14:24,958 Дай мне две минуты. Я мигом переоденусь. 198 00:14:25,041 --> 00:14:26,791 Не убегай. Мы готовим ужин. 199 00:15:07,833 --> 00:15:09,166 Стой, цукини! 200 00:15:20,458 --> 00:15:21,458 И как тебе? 201 00:15:22,750 --> 00:15:23,916 Отличная. 202 00:15:24,541 --> 00:15:25,541 Но грустная. 203 00:15:26,000 --> 00:15:29,125 Я прочел ее в твоем возрасте, и она перевернула мой мир. 204 00:15:29,958 --> 00:15:31,583 Как тебе «Тетрадь смерти»? 205 00:15:34,583 --> 00:15:36,708 - Ты только на половине? - Что, прости? 206 00:15:36,791 --> 00:15:39,750 Мне понадобился месяц, чтобы понять, как ее читать. 207 00:15:39,833 --> 00:15:41,083 Так что я много осилил. 208 00:15:41,166 --> 00:15:43,958 После Джойса благодари, что тут не тысяча страниц. 209 00:15:46,833 --> 00:15:48,666 - Та-да! - Ого! 210 00:15:48,750 --> 00:15:50,708 Эмбер, ты красавица! 211 00:15:50,791 --> 00:15:52,000 Ага, с рождения. 212 00:15:52,083 --> 00:15:54,250 - А платье? - Очень красивое. 213 00:15:54,333 --> 00:15:57,750 Еще не готово, но будет красиво. Может, с кружевом... 214 00:15:57,833 --> 00:15:58,875 Подожди... 215 00:15:59,416 --> 00:16:00,583 Это моя блузка. 216 00:16:00,666 --> 00:16:03,916 Она была твоя 15 лет. Будет честно, если я унаследую ее. 217 00:16:06,916 --> 00:16:07,916 Хорошо. 218 00:16:09,333 --> 00:16:12,791 Тост за наших вороватых, талантливых дочерей. 219 00:16:14,833 --> 00:16:16,250 Откуда мы такие хорошие? 220 00:16:28,250 --> 00:16:30,541 Папа годами не поднимался наверх. 221 00:16:31,166 --> 00:16:33,666 Подъемник, который выдала страховая, сломался 222 00:16:33,750 --> 00:16:35,666 через пару месяцев после аварии. 223 00:16:36,333 --> 00:16:39,583 Наверное, это его жутко бесит, но он не подает виду. 224 00:16:40,458 --> 00:16:43,041 Поэтому я и начала копить на новый. 225 00:16:46,833 --> 00:16:49,000 ПЛАВНЫЙ ПОДЪЕМ 226 00:17:07,375 --> 00:17:10,416 ОКСФОРД 227 00:17:44,541 --> 00:17:47,125 Верните бумаги для моего письма, сэр. 228 00:17:48,666 --> 00:17:50,000 Да. Конечно. 229 00:17:54,875 --> 00:17:56,666 Я уже написал письмо. 230 00:18:04,791 --> 00:18:06,416 Только бумаги, пожалуйста. 231 00:18:14,125 --> 00:18:17,000 Здесь нет ни слова неправды. 232 00:18:20,166 --> 00:18:22,666 Ваша личная жизнь меня не касается. 233 00:18:24,250 --> 00:18:25,791 Но если кто-нибудь узнает, 234 00:18:26,958 --> 00:18:28,916 от вашего письма не будет толку. 235 00:18:38,041 --> 00:18:39,458 Я найду кого-нибудь еще. 236 00:18:49,166 --> 00:18:50,708 Почему не пойти к Саттону... 237 00:18:50,791 --> 00:18:54,000 Я перепутала бумаги, теперь у него не хватает времени. 238 00:18:54,083 --> 00:18:55,916 - Чушь. - Это была моя ошибка. 239 00:18:56,458 --> 00:18:58,666 Ты странная после разговора с Бофортом. 240 00:18:58,750 --> 00:19:00,666 Что между вами произошло? 241 00:19:00,750 --> 00:19:01,750 Ничего. 242 00:19:02,291 --> 00:19:03,291 Абсолютно ничего. 243 00:19:04,416 --> 00:19:08,833 Никто еще не осмеливался обратиться к директору Лексингтону за рекомендацией. 244 00:19:09,291 --> 00:19:10,583 На это я и рассчитываю. 245 00:19:25,458 --> 00:19:28,625 - Давай снова обсудим. - Теперь это ежедневный ритуал? 246 00:19:30,708 --> 00:19:33,375 - Если попытаешься... - Ты не мать Тереза. 247 00:19:33,458 --> 00:19:35,625 Чего ты хочешь от моей семьи? 248 00:19:38,333 --> 00:19:42,291 Прямо сейчас мне бы хватило судебного запрета. 249 00:19:42,375 --> 00:19:46,541 Мать Тереза взяла бы деньги и раздала их бедным. Просто к слову. 250 00:19:47,583 --> 00:19:49,083 Думаешь, это смешно? 251 00:19:50,416 --> 00:19:52,041 У всех есть цена. 252 00:19:54,083 --> 00:19:55,291 Какова же твоя? 253 00:20:11,666 --> 00:20:12,833 К чему это? 254 00:20:12,916 --> 00:20:16,000 Маленькое приключение с самым горячим парнем в школе? 255 00:20:21,333 --> 00:20:23,875 Ты впервые торгуешь собой? 256 00:20:24,583 --> 00:20:28,500 Я не собирался брать с тебя деньги. Знаю, у тебя с ними туго. 257 00:20:29,791 --> 00:20:31,208 Иди к чёрту, Бофорт. 258 00:20:32,000 --> 00:20:34,875 Это так ты представляешь грязные разговорчики? 259 00:20:35,958 --> 00:20:38,833 Если ты подойдешь еще на шаг, 260 00:20:40,333 --> 00:20:42,041 я ударю тебя по яйцам. 261 00:20:43,208 --> 00:20:46,208 - Тогда давай к делу, Робин. - Я Руби, чёрт возьми. 262 00:20:46,291 --> 00:20:48,041 У меня мало времени. 263 00:20:53,708 --> 00:20:57,208 Если ты передумала, я не знаю, в настроении ли я еще. 264 00:21:00,875 --> 00:21:02,375 Ладно, я назову свою цену. 265 00:21:04,333 --> 00:21:05,916 Держись от меня подальше. 266 00:21:06,833 --> 00:21:09,250 Ближе чем на два метра, не подходи. 267 00:21:11,583 --> 00:21:14,083 Нас больше не должны видеть вместе. 268 00:21:48,208 --> 00:21:52,791 ЛИН Лексингтон придет на игру. Поторопись! 269 00:22:11,166 --> 00:22:13,541 Парни. Все соберитесь вокруг. 270 00:22:14,791 --> 00:22:19,541 Поскольку большинство из вас уезжает в Кембридж и Оксфорд в следующем году, 271 00:22:19,625 --> 00:22:23,125 это ваш последний шанс написать историю Макстон-холла. 272 00:22:25,500 --> 00:22:26,833 За последние два года 273 00:22:26,916 --> 00:22:32,208 мой мальчик Бофорт добился того, что нам есть что терять в репутации! 274 00:22:33,291 --> 00:22:36,291 Так что идите и надерите задницу Иствью! 275 00:22:36,375 --> 00:22:37,625 - Поняли? - Да! 276 00:22:37,708 --> 00:22:42,291 - Макстон! - Холл! 277 00:22:49,916 --> 00:22:52,750 Не подходи к МакКормаку ближе чем на пять метров. 278 00:22:55,250 --> 00:22:56,541 Выходим! 279 00:22:58,125 --> 00:22:59,125 Просто забудь. 280 00:23:09,666 --> 00:23:13,416 Приветствуем вас на ответном матче команд Макстон-холла и Иствью. 281 00:23:13,916 --> 00:23:16,458 После предыдущего матча с Иствью 282 00:23:16,541 --> 00:23:20,083 остался лишь один вопрос: сможет ли команда Макстон-холла... 283 00:23:34,666 --> 00:23:39,583 Макстон-холл! 284 00:23:47,791 --> 00:23:49,208 Быстрее, шевелитесь! 285 00:23:49,958 --> 00:23:51,291 Бросай! 286 00:24:01,708 --> 00:24:04,166 Один... ноль в пользу Макстон-холла. 287 00:24:43,333 --> 00:24:45,958 Два семестра назад в команде сменился тренер, 288 00:24:46,041 --> 00:24:48,208 и она совершила грандиозный прорыв. 289 00:24:48,291 --> 00:24:50,708 Фриман может гордиться своими подопечными. 290 00:24:54,291 --> 00:24:55,583 Алистер, нет! 291 00:25:03,333 --> 00:25:05,416 Игрок, что ты делаешь? 292 00:25:06,666 --> 00:25:08,000 МакКормак, засранец. 293 00:25:16,791 --> 00:25:18,875 Уймитесь! 294 00:25:19,458 --> 00:25:20,916 Это провал. 295 00:25:21,333 --> 00:25:23,916 Что я тебе сказал? 296 00:25:24,000 --> 00:25:25,250 Что это за дерьмо? 297 00:25:25,333 --> 00:25:27,875 В прошлой игре он чуть не сломал Кешу шею. 298 00:25:28,416 --> 00:25:30,708 - Он это заслужил. - Эллингтон! 299 00:25:30,791 --> 00:25:32,541 Убирайся с поля! 300 00:25:32,625 --> 00:25:33,666 Немедленно! 301 00:25:36,125 --> 00:25:38,791 МакКормаку оказывают первую помощь, Эллингтон удален. 302 00:25:43,000 --> 00:25:46,250 Всё вроде бы опять успокоилось. Игра продолжается. 303 00:25:50,083 --> 00:25:52,250 Из расположения игроков следует... 304 00:25:52,333 --> 00:25:57,541 Макстон-холл! 305 00:25:57,625 --> 00:26:00,125 Если ты ищешь поле, оно позади тебя. 306 00:26:02,083 --> 00:26:03,083 Спасибо. 307 00:26:03,458 --> 00:26:05,208 Пришла на драки посмотреть. 308 00:26:05,958 --> 00:26:09,875 Я хотел наподдать МакКормаку еще, но рефери был слишком быстр. 309 00:26:09,958 --> 00:26:12,375 С ним в команде у Иствью был бы шанс. 310 00:26:20,500 --> 00:26:21,666 Вперед, Бофорт! 311 00:26:30,291 --> 00:26:31,291 Алистер. 312 00:26:48,791 --> 00:26:51,708 Вижу, ты заядлая любительница лякросса. 313 00:26:51,791 --> 00:26:55,333 Да, я была на всех играх. Разве ты не заметил? 314 00:26:56,041 --> 00:26:58,166 Я всегда там немного занят. 315 00:26:59,500 --> 00:27:01,041 Избиваешь соперников? 316 00:27:06,541 --> 00:27:08,333 Вас сфотографировать? 317 00:27:08,833 --> 00:27:10,166 Может, здесь? 318 00:27:10,250 --> 00:27:11,375 Осторожно! 319 00:27:11,458 --> 00:27:12,958 Рада знакомству, Алистер. 320 00:27:18,041 --> 00:27:19,375 Отлично. Еще улыбку? 321 00:27:20,291 --> 00:27:21,750 Сэр, у вас есть минутка? 322 00:27:22,625 --> 00:27:24,041 Я занят, мисс Белл. 323 00:27:24,125 --> 00:27:25,875 Всего на пару минут. 324 00:27:27,250 --> 00:27:30,791 Я хотела узнать, сможете ли вы написать мне рекомендацию в Оксфорд. 325 00:27:31,666 --> 00:27:34,000 Надо было давно позаботиться об этом. 326 00:27:35,125 --> 00:27:40,041 У вас самое весомое слово. Я подумала, что хоть узнаю, есть ли у вас время. 327 00:27:40,125 --> 00:27:42,958 Нам обоим известно, что ты примерная ученица. 328 00:27:43,500 --> 00:27:47,208 Но этого мало для значимой рекомендации. Мало для Оксфорда. 329 00:27:49,458 --> 00:27:51,291 Если задуматься, 330 00:27:51,375 --> 00:27:54,416 я правда не замечал вас эти два года, мисс Белл. 331 00:27:54,916 --> 00:27:56,375 Знаете, почему это так? 332 00:27:57,416 --> 00:28:00,416 Мы с Лин Ван возглавляем комитет по мероприятиям. 333 00:28:00,500 --> 00:28:02,250 Верно. 334 00:28:02,833 --> 00:28:04,958 Как дела с приветственной вечеринкой? 335 00:28:05,041 --> 00:28:06,541 Идет подготовка. 336 00:28:07,666 --> 00:28:08,791 Эта вечеринка... 337 00:28:08,875 --> 00:28:12,750 первое впечатление о нас наших новых учеников и их родителей. 338 00:28:12,833 --> 00:28:16,000 Они ежегодно платят десятки тысяч фунтов. 339 00:28:16,083 --> 00:28:18,833 В этом году есть некоторые выдающиеся новички. 340 00:28:18,916 --> 00:28:21,833 - Важно, чтобы всё прошло гладко. - Понимаю, сэр. 341 00:28:21,916 --> 00:28:25,458 Если покажете себя хорошим лидером и всё пройдет хорошо... 342 00:28:26,083 --> 00:28:28,541 Я напишу вам рекомендательное письмо. 343 00:28:33,750 --> 00:28:34,958 Мисс Белл. 344 00:28:36,375 --> 00:28:37,583 Сделаете одолжение? 345 00:28:40,208 --> 00:28:41,416 Выйдите из кадра. 346 00:28:52,208 --> 00:28:53,208 Да! 347 00:29:04,500 --> 00:29:06,291 Хорошо, быстро, смотрите сюда. 348 00:29:14,958 --> 00:29:16,583 Что тебе надо от Алистера? 349 00:29:17,541 --> 00:29:18,625 Ничего. 350 00:29:19,458 --> 00:29:20,500 А что? 351 00:29:21,416 --> 00:29:23,500 Не знаю, что ты задумала, Белл. 352 00:29:23,583 --> 00:29:25,375 И мне всё равно. 353 00:29:26,000 --> 00:29:28,500 Такие, как мы, вне досягаемости таких, как ты. 354 00:29:29,208 --> 00:29:32,166 Ты никто, из безымянной заводи, 355 00:29:32,250 --> 00:29:33,958 без денег и связей. 356 00:29:35,000 --> 00:29:36,708 Так что дерзай. 357 00:30:15,083 --> 00:30:17,291 КОНТРОЛЬНЫЙ СПИСОК 358 00:30:37,166 --> 00:30:39,125 Вы тайком перешли на регби? 359 00:30:40,125 --> 00:30:41,125 Одиннадцать к пяти. 360 00:30:43,041 --> 00:30:45,583 Измеряйте успех прогрессом, а не победами. 361 00:30:47,916 --> 00:30:48,916 Платон? 362 00:30:49,250 --> 00:30:50,250 Тайгер Вудс. 363 00:31:04,250 --> 00:31:05,958 Что ты знаешь о Руби? 364 00:31:07,750 --> 00:31:11,833 Ничего. Лишь то, что она глава дурацкого комитета по мероприятиям. 365 00:31:11,916 --> 00:31:13,833 Того, что организует вечеринки? 366 00:31:18,375 --> 00:31:19,500 Саттон молчит? 367 00:31:21,166 --> 00:31:22,166 Ага. 368 00:31:23,333 --> 00:31:25,000 Как будто меня и не было. 369 00:31:27,708 --> 00:31:28,916 Тебя и не было. 370 00:32:17,625 --> 00:32:20,250 БОФОРТ 371 00:32:26,708 --> 00:32:29,333 Слон... одно из самых сильных животных. 372 00:32:30,625 --> 00:32:33,958 Вот почему метафора с прикованным слоном 373 00:32:34,041 --> 00:32:35,666 всегда очаровывала меня. 374 00:32:41,791 --> 00:32:45,500 Слон мог бы легко вырвать из земли кол, к которому прикован цепью. 375 00:32:50,791 --> 00:32:53,083 Но каким бы большим и сильным он ни был, 376 00:32:53,166 --> 00:32:55,416 его вера в то, что он бессилен, 377 00:32:55,500 --> 00:32:56,833 приковывает его к месту. 378 00:33:04,166 --> 00:33:05,625 Люди ничем не отличаются. 379 00:33:06,208 --> 00:33:09,500 Наши страхи и предубеждения мешают нам 380 00:33:09,583 --> 00:33:11,208 осознать свой полный потенциал. 381 00:33:11,291 --> 00:33:13,166 Следовать за нашими мечтами. 382 00:33:24,541 --> 00:33:27,875 Знаю, меня удерживает лишь небольшой колышек. 383 00:33:29,208 --> 00:33:32,416 И я занимаюсь тем, что понемногу вытаскиваю его. 384 00:33:32,500 --> 00:33:34,333 Чуть больше каждый год. 385 00:33:39,333 --> 00:33:41,708 Не позволю снова привязать себя к колу. 386 00:33:42,875 --> 00:33:45,583 И уж точно не кому-то вроде Джеймса Бофорта. 387 00:34:11,666 --> 00:34:13,500 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В МАКСТОН-ХОЛЛ 388 00:34:13,541 --> 00:34:15,708 {\an8}МАКСТОН-ХОЛЛ 389 00:34:24,083 --> 00:34:28,208 Только этот вечер отделяет меня от рекомендации в Оксфорд, 390 00:34:28,291 --> 00:34:30,125 и я сделаю всё, 391 00:34:30,208 --> 00:34:32,833 абсолютно всё, чтобы вечеринка удалась. 392 00:35:01,458 --> 00:35:02,458 Приятного вечера. 393 00:35:05,416 --> 00:35:07,333 Делаю всё, чтобы испортить вечеринку. 394 00:35:07,416 --> 00:35:09,916 - Ребята, пойдем наверх? - Да, побыстрее. 395 00:35:10,791 --> 00:35:12,916 Всем моим поклонникам: еще увидимся! 396 00:35:28,583 --> 00:35:29,583 Можно... 397 00:35:31,291 --> 00:35:32,791 вас на минутку? 398 00:36:03,250 --> 00:36:04,875 То, что вы видели, 399 00:36:04,958 --> 00:36:07,666 было абсолютно неприемлемо. 400 00:36:12,791 --> 00:36:15,333 Я знал, ты скрываешь страсть к брюнеткам. 401 00:36:17,625 --> 00:36:19,208 Но это не то, чем кажется. 402 00:36:19,291 --> 00:36:23,125 Мы с Лидией встретились не как учитель и ученица. 403 00:36:23,208 --> 00:36:24,750 Мы знали друг друга и до... 404 00:36:24,833 --> 00:36:28,750 - Сэр, это не мое... - Это больше не повторится. 405 00:36:29,291 --> 00:36:33,500 Хочу, чтобы вы знали: я сожалею, что поставил вас в такое положение... 406 00:36:33,583 --> 00:36:34,750 Мисс Белл. 407 00:36:40,541 --> 00:36:41,708 Поздравляю вас. 408 00:36:43,583 --> 00:36:46,125 Всё так, как я и представлял. 409 00:36:49,708 --> 00:36:50,708 Спасибо, сэр. 410 00:38:01,916 --> 00:38:03,375 Спасибо, хватит. 411 00:38:29,166 --> 00:38:30,166 Руби! 412 00:38:47,958 --> 00:38:49,708 Эй! Выключи музыку! 413 00:38:50,208 --> 00:38:51,208 Выключи музыку! 414 00:38:53,375 --> 00:38:55,833 «Моя вечеринка испорчена! Блин!» 415 00:38:58,083 --> 00:38:59,083 Пойдем, парни. 416 00:39:08,333 --> 00:39:10,000 Привет, Робин. Всё путем? 417 00:39:10,083 --> 00:39:13,291 Знаешь, сколько людей рвало задницы ради этой вечеринки? 418 00:39:13,375 --> 00:39:17,875 Ты не хотела, чтобы я раздевался, и я решил предложить тебе замену. 419 00:39:18,625 --> 00:39:21,000 Если я не заставлю тебя держать рот на замке, 420 00:39:21,083 --> 00:39:25,416 то позабочусь о том, чтобы никто не поверил тебе, когда ты откроешь его. 421 00:39:31,416 --> 00:39:32,416 Эй, 422 00:39:33,333 --> 00:39:35,000 Лексингтон зовет на разговор. 423 00:39:36,666 --> 00:39:37,666 Вас обоих. 424 00:39:50,041 --> 00:39:52,041 Вы оба меня сегодня разочаровали. 425 00:39:53,666 --> 00:39:54,666 Безмерно. 426 00:39:58,083 --> 00:40:00,916 Уймите самодовольство, мистер Бофорт. 427 00:40:01,666 --> 00:40:04,333 Все видели, как вы платили диджею. 428 00:40:07,500 --> 00:40:08,500 Ой. 429 00:40:10,083 --> 00:40:12,958 Вы временно исключены из команды по лякроссу. 430 00:40:14,291 --> 00:40:17,250 А вам я не буду писать рекомендательное письмо. 431 00:40:20,000 --> 00:40:22,541 Я ожидал, что вы всё проконтролируете 432 00:40:22,625 --> 00:40:24,708 как глава комитета по мероприятиям. 433 00:40:25,625 --> 00:40:27,958 Благодаря шуточке мистера Бофорта 434 00:40:28,041 --> 00:40:30,875 я не поручусь за ваши организаторские способности. 435 00:40:32,833 --> 00:40:33,875 Хотя... 436 00:40:34,708 --> 00:40:37,833 Может, я должен знать что-нибудь еще об этой ситуации? 437 00:40:39,125 --> 00:40:40,666 О вас. 438 00:40:40,750 --> 00:40:42,166 Или мистере Бофорте. 439 00:41:01,791 --> 00:41:02,791 Нет, сэр. 440 00:41:12,083 --> 00:41:15,250 Знаю, мне надо стать лучше, и отношусь к этому серьезно. 441 00:41:15,333 --> 00:41:18,416 Я не подведу с предстоящим торжеством для спонсоров. 442 00:41:18,500 --> 00:41:22,708 У вас еще будет шанс составить мнение о моих организаторских способностях. 443 00:41:35,333 --> 00:41:36,708 Такая катастрофа 444 00:41:37,375 --> 00:41:38,916 не должна повториться. 445 00:41:39,791 --> 00:41:41,750 То, что было сегодня, не повторится. 446 00:41:45,958 --> 00:41:47,791 Только не у меня. 447 00:41:50,416 --> 00:41:51,708 В таком случае 448 00:41:52,458 --> 00:41:54,041 мистер Бофорт 449 00:41:54,125 --> 00:41:57,125 может посвятить освободившееся время комитету, 450 00:41:57,208 --> 00:41:58,875 чтобы загладить свою вину. 451 00:42:01,666 --> 00:42:06,625 И вы двое, только что запятнавшие репутацию этого заведения, 452 00:42:07,291 --> 00:42:09,791 обелите ее торжеством, 453 00:42:09,875 --> 00:42:11,125 идеальным до мелочей. 454 00:42:14,291 --> 00:42:17,000 Тогда и подумаем о вашей рекомендации, мисс Белл. 455 00:42:18,708 --> 00:42:23,416 - Он высокомерный и ненадежный! Я не... - Я не устраиваю вечеринки! Отец будет... 456 00:42:28,500 --> 00:42:31,333 - Надеюсь, ты счастлив. - Скорее, изумлен. 457 00:42:31,416 --> 00:42:34,333 Будто я позволю кому-то вроде тебя помыкать мной. 458 00:42:35,625 --> 00:42:38,583 - Потому что ты Бофорт, да? - Да. Точно. 459 00:42:39,958 --> 00:42:42,875 Можешь бахвалиться сколько угодно. Я тебя не боюсь. 460 00:42:44,708 --> 00:42:49,416 Я отлично справляюсь в комитете, и ты не отнимешь мой шанс на Оксфорд. 461 00:42:51,791 --> 00:42:52,791 Так что... 462 00:42:55,708 --> 00:42:57,416 Дерзай. 463 00:43:04,375 --> 00:43:06,833 Хочешь войны, Руби Белл? 464 00:43:10,750 --> 00:43:11,875 Ты ее получишь. 465 00:45:05,250 --> 00:45:07,250 Перевод субтитров: Сергій Гнатенко 466 00:45:07,333 --> 00:45:09,333 Креативный супервайзер Марина Ракитина 42280

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.