Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,811 --> 00:00:25,691
PHI ĐAO MÔN
2
00:00:25,984 --> 00:00:27,067
Trung Hoa năm 859 sau Công Nguyên.
3
00:00:27,360 --> 00:00:28,485
Sau 241 năm thịnh vượng,
4
00:00:28,820 --> 00:00:30,571
nhà Đường suy vong.
5
00:00:30,864 --> 00:00:32,281
Hoàng Đế yếu đuối
và bất tài,
6
00:00:32,490 --> 00:00:33,949
triều đình bị nạn tham nhũng
hoành hành.
7
00:00:34,284 --> 00:00:36,076
Hoàng đế không còn khả năng
điều hành đất nước.
8
00:00:36,369 --> 00:00:37,745
Lo âu trước tình cảnh đất nước.
9
00:00:37,996 --> 00:00:39,747
Trong mỗi ngôi làng,
10
00:00:40,081 --> 00:00:41,707
một liên minh đã hình thành.
Bang phái đó được gọi là:
11
00:00:41,958 --> 00:00:43,584
"Phi Đao Môn"
12
00:00:43,793 --> 00:00:45,502
Đầu não của Phi Đao Môn
ở Thiên Phương gần với kinh thành
13
00:00:45,795 --> 00:00:48,088
Phi Đao Môn
luôn di chuyển trong bóng tối.
14
00:00:48,381 --> 00:00:49,590
Trộm cắp của cải
và phát cho người nghèo,
15
00:00:49,966 --> 00:00:51,383
họ được sự hỗ trợ
của người dân,
16
00:00:51,801 --> 00:00:54,053
và cũng bị căm ghét
và sợ hãi...
17
00:00:54,429 --> 00:00:57,139
bởi những bang phái
thù địch khác.
18
00:00:59,976 --> 00:01:03,270
Nha huyện Phủ Khâm Thiên.
19
00:01:06,524 --> 00:01:08,525
Lưu bổ đầu,
Kim bổ đầu.
20
00:01:08,735 --> 00:01:11,487
Thuộc hạ ra ngoài tuần tra.
Xin cáo từ.
21
00:01:19,496 --> 00:01:20,913
Lại phải vất vả nữa rồi.
22
00:01:22,624 --> 00:01:24,541
Phủ Châu cho chúng ta
thời hạn mười ngày...
23
00:01:24,709 --> 00:01:26,710
phải bắt được bang chủ mới
của Phi Đao Môn.
24
00:01:26,878 --> 00:01:28,128
Sao?
25
00:01:28,546 --> 00:01:32,299
Chúng ta phải mất ba tháng
để hành thích...
26
00:01:32,717 --> 00:01:34,218
Cố bang chủ Liễu Vân Phi.
27
00:01:34,761 --> 00:01:37,304
Mười ngày ư?
Thật là chuyện không thể.
28
00:01:39,099 --> 00:01:42,434
Ở đây vừa mở kỹ viện
Đỗ Đan Phương.
29
00:01:42,560 --> 00:01:43,811
Đệ biết rồi!
30
00:01:44,562 --> 00:01:46,855
Vậy đệ có quen ai
trong đó không?
31
00:01:47,273 --> 00:01:50,442
Không, đệ chưa từng đến đó!
32
00:01:51,194 --> 00:01:53,028
Tốt, vậy đệ đến đó
một chuyến đi.
33
00:01:53,446 --> 00:01:54,655
Ở đó có manh mối ư?
34
00:01:56,116 --> 00:01:59,993
Ta nghe nói
có một cô gái mới đến...
35
00:02:00,328 --> 00:02:01,995
có thể là thành viên
Phi Đao Môn.
36
00:02:02,956 --> 00:02:05,457
Được, đệ sẽ đi kiểm tra.
37
00:02:11,089 --> 00:02:17,261
Kéo, kéo mạnh nữa nào.
38
00:02:17,720 --> 00:02:20,305
Mạnh nữa nào.
39
00:02:23,685 --> 00:02:25,602
Nào.
40
00:02:40,368 --> 00:02:43,078
Thôi thôi, ta chán rồi.
41
00:02:43,288 --> 00:02:44,042
Má má!
42
00:02:44,297 --> 00:02:45,123
Đến đây!
43
00:02:45,124 --> 00:02:46,060
Má má!
44
00:02:46,061 --> 00:02:47,708
Đến rồi đây,
đến rồi đây.
45
00:02:50,503 --> 00:02:52,546
Tiện thiếp làm gì
cho quan khách được đây?
46
00:02:53,590 --> 00:02:55,708
Ta nghe nói kỹ viện
của mụ có hoa mới.
47
00:02:56,426 --> 00:02:59,052
Ngài thật là thính tin quá.
48
00:03:01,764 --> 00:03:03,515
Cô ta có đẹp không?
49
00:03:03,725 --> 00:03:05,225
Thực sự là mỹ nhân.
50
00:03:05,435 --> 00:03:06,810
Gọi đến cho ta.
51
00:03:24,662 --> 00:03:28,657
Có điều quan khách cần biết.
52
00:03:28,658 --> 00:03:30,000
Gì vậy?
53
00:03:30,919 --> 00:03:32,711
Cô ấy bị mù.
54
00:03:34,422 --> 00:03:36,381
Mù ư?
55
00:03:37,675 --> 00:03:39,927
Vậy hẳn là cô ta
có cái khác người.
56
00:03:40,220 --> 00:03:41,970
Ta tò mò rồi đó.
57
00:04:24,305 --> 00:04:28,260
Sao cô lại bị mù?
58
00:04:29,102 --> 00:04:30,606
Từ khi tiểu nữ vừa ra đời.
59
00:04:32,188 --> 00:04:35,190
Tại sao một người mù
như ngươi lại đến chốn này?
60
00:04:35,733 --> 00:04:37,818
Tại sao người mù lại
không làm ở đây được?
61
00:04:39,696 --> 00:04:41,446
Nói hay lắm.
62
00:04:42,448 --> 00:04:44,032
Tên ngươi là gì?
63
00:04:44,200 --> 00:04:45,450
Tiểu Muội.
64
00:04:46,911 --> 00:04:49,288
Tiểu Muội?
65
00:04:49,664 --> 00:04:52,791
Các kỹ nữ ở đây,
người nào cũng lấy tên theo trăm hoa.
66
00:04:53,084 --> 00:04:55,502
Tại sao tên ngươi
lại tầm thường vậy?
67
00:04:56,087 --> 00:04:59,498
Tiểu nữ không muốn so sánh
với các tỉ ấy.
68
00:05:00,425 --> 00:05:02,759
Thế là có ý gì?
69
00:05:02,969 --> 00:05:06,305
Hoa ở chốn này,
không thể gọi là "chân hoa" được.
70
00:05:06,556 --> 00:05:09,059
Hoa mọc nơi đồng hoang
cỏ dại mới là "chân hoa".
71
00:05:12,270 --> 00:05:13,562
Hay lắm, hay lắm.
72
00:05:17,692 --> 00:05:19,901
Nếu ngươi làm vừa lòng ta...
73
00:05:20,111 --> 00:05:22,779
ta sẽ đưa ngươi
đến nơi có "chân hoa".
74
00:05:25,700 --> 00:05:29,000
Ngươi có tài gì mà được
liệt vào hàng kỹ nữ đầu bảng nhỉ?
75
00:05:29,912 --> 00:05:30,800
Múa.
76
00:05:31,789 --> 00:05:32,975
Tới đây.
77
00:06:23,925 --> 00:06:25,967
Không biết luật hay sao?
78
00:07:32,910 --> 00:07:37,956
♪ Bắc phương có một mỹ nhân ♪
79
00:07:38,249 --> 00:07:43,420
♪ Nàng là người
đẹp nhất thiên hạ ♪
80
00:07:43,754 --> 00:07:49,134
♪ Nhất hàm tiếu khuynh thành ♪
81
00:07:49,385 --> 00:07:55,098
♪ Nhị hàm tiếu khuynh quốc ♪
82
00:07:55,433 --> 00:07:57,809
♪ Không có nơi nào... ♪
83
00:07:57,977 --> 00:08:03,315
♪ dù được chăm sóc
yêu thương... ♪
84
00:08:03,566 --> 00:08:09,029
♪ mà có người nào
đẹp như nàng ♪
85
00:08:36,974 --> 00:08:42,187
♪ Bắc phương có một mỹ nhân ♪
86
00:08:42,438 --> 00:08:47,400
♪ Nàng là người
đẹp nhất thiên hạ ♪
87
00:08:48,069 --> 00:08:53,490
♪ Nhất hàm tiếu khuynh thành ♪
88
00:08:53,741 --> 00:08:59,412
♪ Nhị hàm tiếu khuynh quốc ♪
89
00:08:59,747 --> 00:09:01,957
♪ Không có nơi nào... ♪
90
00:09:02,166 --> 00:09:07,587
♪ dù được chăm sóc
yêu thương... ♪
91
00:09:07,838 --> 00:09:16,888
♪ mà có người nào
đẹp như nàng ♪
92
00:09:27,024 --> 00:09:29,150
Quan khách,
quan khách, xin ngừng tay.
93
00:09:30,278 --> 00:09:31,695
Cút đi.
94
00:09:32,834 --> 00:09:34,494
Có chuyện gì đó?
95
00:09:34,495 --> 00:09:35,571
Xin hãy nghe tiện thiếp
giải thích đã.
96
00:09:35,572 --> 00:09:37,534
Nô tì vẫn còn trẻ,
chưa hiểu biết gì.
97
00:09:37,868 --> 00:09:39,369
Xin bỏ ả ấy ra.
98
00:09:39,579 --> 00:09:40,662
Mau đưa ả đi đi.
99
00:09:40,955 --> 00:09:41,705
Bọn ngươi cút đi.
100
00:09:42,039 --> 00:09:42,806
Đưa đi, đưa đi.
101
00:09:42,807 --> 00:09:44,833
Ngừng tay!
102
00:09:47,837 --> 00:09:49,462
Lưu Bổ đầu đại nhân.
103
00:09:50,923 --> 00:09:52,708
Ấy ấy, Lưu bổ đầu
của huyện nha đến rồi đó.
104
00:09:52,709 --> 00:09:55,385
Bổ đầu cái con khỉ!
105
00:09:55,803 --> 00:09:58,597
Hỗn xược!
Bắt lấy hắn!
106
00:09:59,890 --> 00:10:02,559
Thả ta ra.
107
00:10:04,520 --> 00:10:05,937
Ngươi là ai?
108
00:10:09,066 --> 00:10:12,193
To gan!
Ta là bổ đầu đại nhân đây!
109
00:10:12,987 --> 00:10:17,699
Ngươi đã say,
lại còn hỗn hào.
110
00:10:17,950 --> 00:10:19,492
Bắt cả hai cho ta.
111
00:10:20,286 --> 00:10:23,121
Bỏ tay ra mau,
bỏ tay ra mau.
112
00:10:23,539 --> 00:10:24,998
Thả ra ta!
113
00:10:26,250 --> 00:10:27,500
Bổ đầu đại nhân,
xin hãy tha cho nô tì ấy.
114
00:10:27,710 --> 00:10:29,377
Tên đó uống say.
115
00:10:29,712 --> 00:10:31,087
Chứ không phải
là lỗi của ả.
116
00:10:31,380 --> 00:10:33,006
Xin niệm tình,
chúng tôi mới đến làm ăn.
117
00:10:33,299 --> 00:10:34,090
Chúng tôi mới đến làm ăn,
118
00:10:34,300 --> 00:10:35,884
trông cậy hết vào Tiểu Muội
để có khách.
119
00:10:36,052 --> 00:10:38,928
Vô lý, làm sao mù lại là
kỹ nữ đầu bảng được? Đi!
120
00:10:39,138 --> 00:10:41,973
Tuy mù nhưng tài múa
của ả thật là "độc nhất vô nhị" đó.
121
00:10:42,308 --> 00:10:45,185
Đại nhân có thể
"thực mục sở thị" mà.
122
00:10:48,272 --> 00:10:50,649
Ngươi biết trò "Hồi âm" không?
123
00:10:51,233 --> 00:10:52,609
Chơi một lần rồi...
124
00:10:52,818 --> 00:10:54,110
Được.
125
00:10:54,487 --> 00:10:57,989
Chơi tốt, ta thả cho đi.
126
00:10:58,324 --> 00:10:59,532
Tạ ơn Bổ đầu đại nhân.
127
00:10:59,950 --> 00:11:02,118
Đi thay y phục nhanh lên.
128
00:12:31,834 --> 00:12:34,794
Tuyệt diệu!
129
00:13:05,576 --> 00:13:10,663
Tuyệt quá!
130
00:15:58,874 --> 00:16:00,833
Thật ra ngươi là ai?
131
00:16:02,252 --> 00:16:03,962
Sao ngươi muốn giết ta?
132
00:16:04,546 --> 00:16:06,214
Ngươi là cẩu quan
của triều đình...
133
00:16:06,465 --> 00:16:08,007
ta gặp là giết!
134
00:17:14,658 --> 00:17:18,161
Thật thú vị khi tỉ thí
với một người mù như ngươi.
135
00:19:18,490 --> 00:19:21,367
Tìm thấy cái này
trong phòng ả.
136
00:19:33,630 --> 00:19:35,840
Ngươi là môn hạ
"Phi Đao Môn".
137
00:19:40,220 --> 00:19:42,388
Ai là tân bang chủ?
138
00:19:44,433 --> 00:19:47,393
Tân bang chủ
của ngươi ở đâu?
139
00:19:51,481 --> 00:19:53,024
Được, ngươi xem.
140
00:19:53,442 --> 00:19:55,443
Ta sẽ làm gì
nếu ngươi không nói.
141
00:19:55,611 --> 00:19:56,861
Chỉ cho ả!
142
00:20:17,424 --> 00:20:20,343
Trước mặt ngươi là hình cụ.
143
00:20:32,481 --> 00:20:34,732
Đầu ngươi ở đây.
144
00:20:39,821 --> 00:20:41,781
Vai ở đây.
145
00:20:42,616 --> 00:20:44,825
Lưng ở đây.
146
00:20:45,202 --> 00:20:47,078
Chân ngươi, chỗ này.
147
00:20:56,255 --> 00:21:00,800
Ngươi không thể
nhảy múa được nữa.
148
00:21:01,301 --> 00:21:02,718
Hiểu không?
149
00:21:15,565 --> 00:21:20,569
Cho ngươi một ngày
suy nghĩ lại.
150
00:21:26,076 --> 00:21:28,119
Ả ta làm tiểu đệ
nhớ đến một người.
151
00:21:29,079 --> 00:21:30,329
Ai vậy?
152
00:21:32,040 --> 00:21:33,316
Có tin đồn,
153
00:21:33,317 --> 00:21:35,760
cố bang chủ Phi Đao Môn
có một cô con gái mù,
154
00:21:35,761 --> 00:21:37,878
cô ta biến mất
sau khi ông ta chết.
155
00:21:38,338 --> 00:21:40,840
Toàn thể Phi Đao Môn chấn động.
156
00:21:41,049 --> 00:21:43,217
Họ đã thề báo thù,
157
00:21:43,510 --> 00:21:45,886
cùng đó là đi tìm cô gái.
158
00:21:49,725 --> 00:21:52,393
Tại sao con gái ông ta...
159
00:21:52,853 --> 00:21:55,229
lại lưu lạc đến kỹ viện?
160
00:21:56,356 --> 00:22:00,109
Ai là chủ của kỹ viện đó?
161
00:22:00,736 --> 00:22:03,487
Có lẽ Phi Đao Môn đã biết...
162
00:22:03,822 --> 00:22:07,199
chúng ta ám sát
chưởng môn của chúng.
163
00:22:07,743 --> 00:22:09,076
Thôi bỏ đi!
164
00:22:09,244 --> 00:22:11,245
Nộp ả lên trên lấy thưởng,
165
00:22:11,538 --> 00:22:13,205
rồi lại ra ngoài ăn nhậu.
166
00:22:15,000 --> 00:22:16,792
Huynh có ý này hay hơn.
167
00:22:17,169 --> 00:22:18,878
Ta đã có chút manh mối,
168
00:22:19,254 --> 00:22:22,631
hãy tiếp tục vụ này
để kiếm thưởng to hơn.
169
00:22:24,384 --> 00:22:25,885
Huynh muốn đệ theo vụ này?
170
00:22:27,179 --> 00:22:28,846
Dĩ nhiên, còn ai khác?
171
00:22:30,640 --> 00:22:34,894
Được lắm.
Ả đúng là một mỹ nhân.
172
00:22:35,145 --> 00:22:38,647
Huynh biết đấy,
đệ thích trêu hoa ghẹo nguyệt.
173
00:22:41,818 --> 00:22:44,570
Đừng để nữ sắc
lấp mất lý trí.
174
00:22:44,988 --> 00:22:48,491
Dù chết dưới vạt áo mỹ nhân,
đệ vẫn quyết làm quỷ phong lưu.
175
00:24:38,518 --> 00:24:39,935
Ngươi là ai?
176
00:24:40,312 --> 00:24:42,146
Ta mới cởi áo muội hôm qua.
177
00:24:42,355 --> 00:24:44,356
Đã quên nhanh thế?
178
00:24:44,858 --> 00:24:46,233
Sao ngươi lại cứu ta?
179
00:24:48,403 --> 00:24:50,070
Sao ư?
Muội biết không?
180
00:24:51,114 --> 00:24:53,365
Một bông hoa đẹp như muội.
181
00:24:53,575 --> 00:24:56,410
Ta có thể làm mọi việc
vì muội.
182
00:24:56,620 --> 00:24:58,037
Hãy giữ lễ.
183
00:24:59,039 --> 00:25:00,372
Đừng lo.
184
00:25:00,582 --> 00:25:02,917
Giờ ta có phải là khách
của phường Mẫu Đơn đâu.
185
00:25:03,251 --> 00:25:04,668
Muội cũng không phải
là kỹ nữ.
186
00:25:04,878 --> 00:25:06,962
Muội là con gái
của cố bang chủ.
187
00:25:07,589 --> 00:25:09,048
Ngươi nói gì?
188
00:25:09,424 --> 00:25:11,926
Có bao nhiêu người con gái mù
biết võ công...
189
00:25:12,177 --> 00:25:13,761
lại còn biết dùng phi đao nữa?
190
00:25:16,097 --> 00:25:19,058
Ta cứu muội,
191
00:25:19,267 --> 00:25:21,894
lấy giùm phi đao
cho muội nữa.
192
00:25:25,023 --> 00:25:27,191
Sao ngươi lại liều mạng vậy?
193
00:25:27,943 --> 00:25:29,860
Ta ghét bọn quan quân
triều đình thối nát...
194
00:25:30,111 --> 00:25:32,071
và ngưỡng mộ Phi Đao Môn.
195
00:25:33,782 --> 00:25:35,658
Nghe có lý hơn đấy.
196
00:25:36,952 --> 00:25:38,619
Tại sao chúng ta
phải bỏ ngựa?
197
00:25:38,912 --> 00:25:40,746
Đi ngựa dễ bị theo dõi.
198
00:25:40,956 --> 00:25:42,915
Ta đã giấu hai con ngựa
ở nơi khác rồi.
199
00:25:43,458 --> 00:25:45,626
Huynh chuẩn bị tốt đấy.
200
00:25:46,545 --> 00:25:48,462
Tên huynh là gì?
201
00:25:48,713 --> 00:25:50,130
Gọi ta là Phong đi.
202
00:25:50,799 --> 00:25:52,216
Phong?
203
00:25:52,425 --> 00:25:54,426
Tự do tự tại,
một mình tiêu diêu,
204
00:25:54,636 --> 00:25:56,220
đến vô hình, đi vô ảnh.
205
00:25:56,680 --> 00:25:58,597
Như ngọn gió tự do?
206
00:25:58,765 --> 00:26:02,851
Không, là ngọn gió xuân vui đùa.
207
00:26:03,270 --> 00:26:05,145
Huynh thích làm khó người ta.
208
00:26:05,355 --> 00:26:06,855
Không biết huynh
trông thế nào nhỉ?
209
00:26:07,357 --> 00:26:08,899
Dễ thôi mà.
210
00:26:09,276 --> 00:26:10,359
Đây.
211
00:26:12,696 --> 00:26:14,321
Thả muội ra.
212
00:26:14,656 --> 00:26:17,449
Đây không phải là kỹ viện.
Không phải theo lệ.
213
00:26:17,659 --> 00:26:19,994
Muội sẽ biết ta trông thế nào
nếu muội sờ mặt ta.
214
00:26:22,622 --> 00:26:24,123
Nào.
215
00:26:24,791 --> 00:26:27,418
Chạm mặt huynh trước
thì thật là thất lễ.
216
00:26:33,508 --> 00:26:36,719
Muội thích xem
từ dưới lên ư?
217
00:26:36,928 --> 00:26:38,596
Cứ tự nhiên.
218
00:26:39,598 --> 00:26:41,890
Huynh đã luyện được
khinh công thượng thừa.
219
00:26:45,604 --> 00:26:48,772
Tay phải giỏi dùng đao.
220
00:26:53,862 --> 00:26:57,865
Tay trái giỏi dùng cung.
221
00:27:03,913 --> 00:27:07,666
Nhịp tim đều,
huynh là người có định lực tốt.
222
00:27:07,959 --> 00:27:10,002
Muội có thể đọc ta
như một cuốn sách.
223
00:27:10,962 --> 00:27:13,172
Huynh dũng cảm.
224
00:27:13,381 --> 00:27:16,550
Đứng trước mỹ nhân
ta không xấu hổ đâu.
225
00:27:20,472 --> 00:27:22,723
Huynh còn trẻ, rất trẻ.
226
00:27:31,650 --> 00:27:33,901
Tửu lượng của huynh rất khá.
227
00:27:36,029 --> 00:27:37,780
Truy binh quan phủ
đang đuổi tới.
228
00:27:59,844 --> 00:28:01,387
Muội đánh rơi bọc phi đao rồi.
229
00:32:58,768 --> 00:33:02,521
Xin lỗi, huynh đã đến trễ.
230
00:34:44,123 --> 00:34:45,832
Phi Đao Môn
hành tẩu bất định.
231
00:34:46,375 --> 00:34:48,001
Giờ ta đi đâu?
232
00:34:48,503 --> 00:34:50,462
Cứ nhằm hướng Bắc mà đi.
233
00:34:51,589 --> 00:34:53,215
Chỉ đi theo hướng Bắc?
234
00:34:53,716 --> 00:34:55,926
Họ sẽ tìm thấy ta
235
00:34:56,135 --> 00:34:58,595
Phi Đao Môn
có nhiều cao thủ.
236
00:34:58,846 --> 00:35:00,806
Sao họ lại cử muội đi?
237
00:35:01,140 --> 00:35:04,726
Không ai sai muội cả.
Muội tự ý đi.
238
00:35:05,186 --> 00:35:08,647
Là con gái cố bang chủ,
239
00:35:08,856 --> 00:35:10,482
muội nên cẩn thận hơn mới phải.
240
00:35:10,691 --> 00:35:12,484
Muội có nghĩ đến
hậu quả không?
241
00:35:12,902 --> 00:35:16,696
Muội thề làm tất cả
để báo thù cha.
242
00:35:24,997 --> 00:35:26,414
Đến đây.
243
00:35:41,806 --> 00:35:45,100
Đây là nam trang.
Muội cứ mặc vào.
244
00:35:48,062 --> 00:35:51,022
Huynh không thừa cơ đâu.
245
00:37:07,600 --> 00:37:09,476
Huynh xem đủ chưa?
246
00:37:10,645 --> 00:37:12,938
Đưa y phục cho muội đây.
247
00:37:15,274 --> 00:37:17,525
Muội biết huynh ở đây à?
248
00:37:17,860 --> 00:37:20,028
Phong huynh hành tẩu
như cơn gió.
249
00:37:20,279 --> 00:37:22,072
Muội biết là huynh ở khắp nơi.
250
00:37:48,557 --> 00:37:50,976
Trong y phục nam trang,
muội trông thật khác đấy.
251
00:37:51,894 --> 00:37:53,603
Thế muội có xấu không?
252
00:38:01,487 --> 00:38:03,738
Ta sẽ bảo bọn kỹ nữ
đổi sang mặc nam trang hết...
253
00:38:04,615 --> 00:38:09,202
khi nào ta ghé qua
kỹ viện của muội.
254
00:38:26,679 --> 00:38:28,847
Giờ muội biết...
255
00:38:29,056 --> 00:38:31,933
huynh không xấu hổ
bên cạnh mỹ nhân.
256
00:38:34,603 --> 00:38:37,397
Cạnh nam nhân,
muội cũng không e lệ.
257
00:38:38,691 --> 00:38:40,567
Sao huynh biết?
258
00:38:43,237 --> 00:38:45,822
Thì muội biết
huynh xem muội tắm,
259
00:38:46,073 --> 00:38:48,616
mà chẳng nói gì cả.
260
00:38:51,829 --> 00:38:55,040
Huynh cứu sống muội nên...
261
00:38:55,583 --> 00:38:58,543
huynh có nhìn cũng có sao.
262
00:40:23,796 --> 00:40:26,089
Ta tưởng muội
nồng nàn như lửa...
263
00:40:26,465 --> 00:40:29,134
nào ngờ lại lạnh
tựa như băng.
264
00:40:32,346 --> 00:40:34,973
Muội chưa biết huynh nhiều mà.
265
00:40:37,393 --> 00:40:39,644
Huynh thực sự lo cho muội.
266
00:40:43,566 --> 00:40:48,194
Một lãng tử phong lưu như huynh,
liệu có thật lòng?
267
00:40:49,947 --> 00:40:52,282
Nếu như huynh
thật lòng thì sao?
268
00:41:47,129 --> 00:41:48,880
Người của chúng ta đến chưa?
269
00:41:49,173 --> 00:41:52,550
Cuộc truy bắt hôm nay
đủ để lừa được Tiểu Muội.
270
00:41:53,052 --> 00:41:57,013
Quan binh sẽ
không truy đuổi nữa.
271
00:41:57,598 --> 00:42:00,558
Tốt.
Đệ đỡ tốn phi tiễn.
272
00:42:01,977 --> 00:42:03,228
Có manh mối gì mới chưa?
273
00:42:03,979 --> 00:42:05,563
Chưa.
274
00:42:06,232 --> 00:42:08,274
Đừng để cô nương ấy nhận ra.
275
00:42:08,442 --> 00:42:12,820
Đừng lo. Đệ chưa bao giờ
theo đuổi mỹ nhân mà không thành cả.
276
00:42:13,072 --> 00:42:15,114
Cô nương ấy tin đệ.
277
00:42:15,908 --> 00:42:19,744
Huynh cảnh cáo đệ,
đừng phải lòng cô nương ấy.
278
00:42:21,163 --> 00:42:22,664
Huynh nói phải lòng
là thế nào?
279
00:42:23,958 --> 00:42:25,667
Là lên giường ấy à?
280
00:42:28,003 --> 00:42:31,130
Giống cha mình, cô nương ấy
chắc chắn có chỗ xảo quyệt.
281
00:42:31,757 --> 00:42:33,591
Đừng để cô nương ấy lừa đệ.
282
00:42:33,801 --> 00:42:35,426
Đừng có lo hão thế.
283
00:42:36,387 --> 00:42:38,972
Đệ đang nắm đằng chuôi mà.
284
00:42:39,181 --> 00:42:41,432
Thôi được rồi,
đệ phải về đây.
285
00:42:43,435 --> 00:42:46,980
Đừng biến giả thành thật
mà phá hỏng mưu kế của chúng ta.
286
00:42:47,481 --> 00:42:50,650
Đừng bận tâm, chừng nào
mưu kế còn hiệu nghiệm hẵng hay.
287
00:43:11,171 --> 00:43:12,630
Chúng ta nghỉ chân nhé?
288
00:43:20,431 --> 00:43:21,931
Muội ngửi thấy hương hoa.
289
00:43:39,742 --> 00:43:41,534
Huynh đã nói
290
00:43:41,702 --> 00:43:44,078
huynh sẽ đưa muội
đến nơi có "chân hoa" đua mọc.
291
00:44:42,137 --> 00:44:43,680
Hoa nào đẹp nhất vậy?
292
00:44:57,986 --> 00:44:59,570
Muội trông thế nào?
293
00:44:59,863 --> 00:45:01,280
Đẹp như hoa.
294
00:45:08,789 --> 00:45:09,956
Quan quân triều đình đuổi tới.
295
00:45:47,828 --> 00:45:49,078
Người một nhà đây mà!
296
00:45:49,663 --> 00:45:50,371
Ngươi ư?
297
00:45:50,581 --> 00:45:51,748
Ta là Bổ đầu.
298
00:45:51,957 --> 00:45:52,582
Bổ đầu ư?
299
00:45:55,335 --> 00:45:59,130
Xảo ngôn.
Ngươi là tên cẩu tặc cướp ngục.
300
00:48:28,196 --> 00:48:30,656
Huynh bị thương
có nặng không?
301
00:48:32,075 --> 00:48:33,075
Không.
302
00:50:25,564 --> 00:50:27,189
Có phải người
của Phi Đao Môn?
303
00:50:36,950 --> 00:50:38,325
Có lẽ không.
304
00:50:42,122 --> 00:50:43,581
Vậy ai?
305
00:50:46,043 --> 00:50:47,752
Muội không biết.
306
00:50:51,798 --> 00:50:53,340
Người đó đi rồi.
307
00:50:55,802 --> 00:50:57,887
Huynh đoán hắn
không muốn lộ diện.
308
00:51:44,226 --> 00:51:48,020
Lần này,
muội tin huynh là thật.
309
00:53:04,264 --> 00:53:06,932
Huynh đã lo đủ
cho muội rồi.
310
00:53:07,559 --> 00:53:09,560
Đi đi.
311
00:53:10,729 --> 00:53:12,813
Đừng bận tâm đến muội nữa.
312
00:53:15,358 --> 00:53:19,486
Đã đi đến đây rồi,
huynh không thể bỏ muội được.
313
00:53:48,934 --> 00:53:51,769
Đệ không bị
trọng thương đấy chứ?
314
00:53:52,187 --> 00:53:53,938
Chúng ta đã thỏa thuận
là không đánh thêm nữa mà.
315
00:53:54,272 --> 00:53:56,565
Sao quan binh triều đình
lại cứ truy đuổi bọn đệ hoài vậy?
316
00:53:56,816 --> 00:53:58,984
Tổng Bổ Đầu phái chúng tới.
317
00:53:59,194 --> 00:54:01,195
Chúng không biết đệ.
318
00:54:01,529 --> 00:54:03,155
Tổng Bổ Đầu?
319
00:54:03,823 --> 00:54:06,075
Tại sao Tổng Bổ Đầu
lại liên can tới vụ này?
320
00:54:07,035 --> 00:54:10,579
Vụ án này quá lớn,
huynh phải báo cáo lên trên.
321
00:54:10,789 --> 00:54:13,165
Tổng Bổ Đầu
đang tự tay lo vụ này.
322
00:54:15,293 --> 00:54:17,962
Sai nha đâu có cần
phải hung hãn thế.
323
00:54:18,171 --> 00:54:19,463
Tổng Bổ Đầu ra lệnh.
324
00:54:19,673 --> 00:54:21,090
Hắn nói ta cần
đổ máu thực sự,
325
00:54:21,341 --> 00:54:22,883
để dụ Phi Đao Chưởng Môn ra mặt.
326
00:54:23,093 --> 00:54:24,843
Kể cả máu của đệ ư?
327
00:54:26,179 --> 00:54:27,846
Kim đệ,
328
00:54:28,932 --> 00:54:32,434
mạng sống của quân lính,
cũng như của chúng ta...
329
00:54:32,727 --> 00:54:34,478
không đáng một xu với hắn.
330
00:54:35,981 --> 00:54:38,399
Huynh không biết
đệ cảm thấy thế nào...
331
00:54:38,817 --> 00:54:40,776
khi phải giết người của ta.
332
00:54:41,152 --> 00:54:44,780
Huynh còn thấy tệ hơn.
Như bị khổ hình vậy.
333
00:54:44,990 --> 00:54:46,657
Huynh như bị khổ hình?
334
00:54:46,992 --> 00:54:49,285
Huynh thực sự hối tiếc,
335
00:54:49,953 --> 00:54:51,996
đã theo vụ này.
336
00:54:52,163 --> 00:54:53,580
Huynh bám theo đệ
cả ngày lẫn đêm,
337
00:54:53,832 --> 00:54:56,125
lúc nào cũng mất ngủ.
338
00:54:56,376 --> 00:54:58,711
Lòng thì nặng trĩu...
339
00:54:58,920 --> 00:55:01,088
khi nghĩ tới
viễn cảnh phía trước.
340
00:55:08,972 --> 00:55:12,766
Không còn đường nào khác ư?
341
00:55:14,060 --> 00:55:15,894
Tổng Bổ Đầu nói.
342
00:55:17,230 --> 00:55:22,026
Đây là cách duy nhất
để dẫn dụ Phi Đao Môn ra mặt.
343
00:55:26,156 --> 00:55:28,198
Kim đệ, đệ nên biết,
344
00:55:28,408 --> 00:55:30,075
còn nhiều quan binh nữa.
345
00:55:31,036 --> 00:55:32,161
Gì!
346
00:55:32,370 --> 00:55:34,288
Tổng Bổ Đầu phái chúng tới.
347
00:55:34,581 --> 00:55:36,040
Chúng cũng không biết đệ đâu.
348
00:55:36,708 --> 00:55:38,417
Vậy là đệ
phải tự lo sao?
349
00:55:39,544 --> 00:55:41,378
Huynh không giúp được gì.
350
00:55:43,923 --> 00:55:48,385
Lệnh ra...
351
00:55:48,595 --> 00:55:50,429
"Gặp là giết"
352
00:55:52,182 --> 00:55:54,058
Nếu đệ không hạ thủ chúng...
353
00:55:55,310 --> 00:55:57,728
chúng cũng sẽ giết đệ.
354
00:56:00,648 --> 00:56:02,399
Hãy bảo trọng.
355
00:56:18,416 --> 00:56:19,833
Đệ không cần!
356
00:57:03,336 --> 00:57:05,170
Huynh vừa mới đi đâu vậy?
357
00:57:09,926 --> 00:57:11,593
Muội có câu này hỏi huynh.
358
00:57:12,971 --> 00:57:14,388
Câu gì?
359
00:57:14,597 --> 00:57:16,056
Huynh có thật lòng không?
360
00:57:19,602 --> 00:57:21,019
Thế là có ý gì?
361
00:57:22,772 --> 00:57:25,315
Huynh có cảm thấy gì
với muội không?
362
00:57:30,113 --> 00:57:31,947
Đừng để tâm...
363
00:57:32,365 --> 00:57:34,199
Muội muốn biết...
364
00:57:36,035 --> 00:57:38,036
Phong lưu lãng tử...
365
00:57:38,288 --> 00:57:41,790
như ngọn gió,
lúc nào cũng thổi.
366
00:57:42,000 --> 00:57:43,417
Gió thì không
nghĩ ngợi gì nhiều...
367
00:57:43,668 --> 00:57:45,794
Muội muốn ngọn gió
phải dừng mà nghĩ.
368
00:57:46,129 --> 00:57:47,880
Gió không thể dừng...
369
00:57:49,382 --> 00:57:51,467
Kể cả vì muội?
370
00:57:57,724 --> 00:58:02,019
Ngọn gió thoảng qua,
không lưu vết...
371
00:58:05,982 --> 00:58:07,649
Giờ muội hiểu.
372
00:58:08,276 --> 00:58:10,486
Tại sao huynh gọi là Phong.
373
00:58:28,713 --> 00:58:33,926
Được, vậy cứ đi
làm ngọn gió đi.
374
00:58:34,177 --> 00:58:36,303
Muội không cần huynh nữa!
375
00:59:08,044 --> 00:59:10,045
Không cần biết huynh
chân tình hay giả dối nữa,
376
00:59:10,255 --> 00:59:11,880
muội phải đi.
377
00:59:14,175 --> 00:59:16,343
Kết thúc ở đây...
378
00:59:16,553 --> 00:59:18,011
Muội đi một mình ư?
379
00:59:20,390 --> 00:59:22,224
Muội muốn thử
làm ngọn gió một lần.
380
00:59:22,559 --> 00:59:24,184
Muội đi đâu?
381
00:59:24,644 --> 00:59:26,812
Ai biết? Gió thổi bất định,
biết về phương nào?
382
00:59:27,689 --> 00:59:29,565
Không phải muội đi tìm
Phi Đao Môn ư?
383
00:59:29,899 --> 00:59:32,192
Huynh muốn muội quay lại ư?
384
00:59:35,655 --> 00:59:38,574
Muội đã bỏ đi,
giờ sao lại quay về?
385
00:59:44,080 --> 00:59:46,039
Cảm tạ huynh
đã lo cho muội.
386
01:06:00,122 --> 01:06:01,331
Là huynh.
387
01:06:01,499 --> 01:06:02,666
Đi.
388
01:08:50,584 --> 01:08:54,379
Huynh nói gió không thể dừng.
389
01:08:54,588 --> 01:08:58,383
Gió muốn dừng cũng dừng được.
390
01:09:00,386 --> 01:09:02,387
Huynh không nên quay lại.
391
01:09:02,763 --> 01:09:04,139
Huynh trở lại...
392
01:09:06,058 --> 01:09:07,809
vì muội.
393
01:10:01,530 --> 01:10:02,530
Đại tỉ.
394
01:10:10,789 --> 01:10:12,874
Tiểu muội, cô đã về.
395
01:10:24,553 --> 01:10:26,638
Ai có thể ngờ,
tú bà của Mẫu Đơn phường,
396
01:10:26,889 --> 01:10:28,765
lại là chưởng môn
của Phi Đao Môn.
397
01:10:29,391 --> 01:10:32,101
Hôm đó tại hạ cư xử thất lễ.
Xin hãy thứ lỗi.
398
01:10:32,311 --> 01:10:36,022
Tại hạ có thật sự giống
một mụ tú bà không?
399
01:10:36,190 --> 01:10:38,942
Thật là giống lắm.
400
01:10:42,488 --> 01:10:44,906
Các hạ nghĩ sao
về Tiểu Muội.
401
01:10:45,324 --> 01:10:47,951
Chưởng môn có ý gì?
402
01:10:49,078 --> 01:10:53,164
Về tư cách của cô ấy,
tất nhiên.
403
01:10:54,333 --> 01:10:56,709
Cô ấy thật là mạnh mẽ.
404
01:10:57,586 --> 01:10:59,462
Các hạ cứ nói tiếp đi.
405
01:10:59,964 --> 01:11:03,091
Cô ấy có thể mù,
nhưng lại rất tinh tế.
406
01:11:04,802 --> 01:11:07,220
Khó có người xứng với cô ấy.
407
01:11:07,429 --> 01:11:10,431
Kể cả tại hạ.
408
01:11:12,226 --> 01:11:15,019
Các hạ có để ý
tới cô ấy chứ??
409
01:11:15,229 --> 01:11:17,230
Chưởng môn nói gì?
410
01:11:17,439 --> 01:11:19,399
Cô nam quả nữ đi
cùng đường suốt thời gian dài,
411
01:11:19,608 --> 01:11:21,901
tôi có gì để nói đây?
412
01:11:25,656 --> 01:11:27,532
Tiểu Muội là
người đẹp hiếm có.
413
01:11:28,075 --> 01:11:29,826
Tại hạ cố gắng
chăm sóc cô ấy.
414
01:11:30,035 --> 01:11:31,327
Vậy, tôi mạo muội làm bà mai,
415
01:11:31,537 --> 01:11:33,788
kết duyên cho hai người.
416
01:11:41,630 --> 01:11:44,632
Hôn nhân là đại sự.
Thế này quả là thật bất ngờ.
417
01:11:44,883 --> 01:11:46,551
Cô ấy không xứng
với các hạ sao?
418
01:11:46,844 --> 01:11:48,177
Ngược lại.
419
01:11:48,804 --> 01:11:50,722
Tiểu Muội xuất thân cao quí.
420
01:11:51,015 --> 01:11:53,182
Tại hạ chỉ là
một kiếm khách giang hồ.
421
01:11:53,434 --> 01:11:56,561
Cố chưởng môn của chúng tôi,
rất yêu quý con gái.
422
01:11:56,812 --> 01:11:58,187
Giờ tôi thân làm
Tân chưởng môn,
423
01:11:58,397 --> 01:12:01,357
phải có trách nhiệm phải tìm
tấm chồng xứng đáng cho Tiểu Muội.
424
01:12:01,567 --> 01:12:03,318
Nhưng giờ vẫn chưa tìm ra...
425
01:12:04,028 --> 01:12:05,611
người nào xứng đáng
trong Phi Đao Môn...
426
01:12:05,821 --> 01:12:08,865
hơn được các hạ cả.
427
01:12:09,575 --> 01:12:11,326
Vậy các hạ thấy thế nào?
428
01:12:15,581 --> 01:12:18,875
Được.
Tại hạ cung kính vâng lời.
429
01:12:19,126 --> 01:12:20,460
Môn phái chúng tôi
cảm tạ các hạ nhiều lắm.
430
01:12:20,753 --> 01:12:22,462
Các hạ đã ra sức nhiều
vì chúng tôi.
431
01:12:25,591 --> 01:12:27,467
Xin nhận của tôi một lạy.
432
01:12:27,676 --> 01:12:29,218
Không dám, không dám.
433
01:12:37,436 --> 01:12:40,188
Chuyện gì thế này?
434
01:13:02,294 --> 01:13:03,920
Lính của ta đâu?
435
01:13:04,171 --> 01:13:06,089
Chúng đã bị phục kích.
436
01:13:09,259 --> 01:13:11,302
Cả hai ngươi tính bày kế
lừa Tiểu Muội...
437
01:13:11,553 --> 01:13:14,055
và nhằm để bắt ta.
438
01:13:54,680 --> 01:13:56,347
Nàng không bị mù?
439
01:14:06,692 --> 01:14:08,860
Nàng có phải là con gái
cố chưởng môn?
440
01:14:09,736 --> 01:14:12,196
Lão bang chủ có một
người con gái mù.
441
01:14:12,406 --> 01:14:14,031
Không biết võ công.
442
01:14:14,241 --> 01:14:16,159
Tôi giả làm tỉ ấy.
443
01:14:16,869 --> 01:14:19,704
Nếu ngươi biết,
444
01:14:19,955 --> 01:14:22,790
thì có theo cô ấy
đến tận đây không?
445
01:14:33,469 --> 01:14:35,678
Tất cả chỉ là đóng kịch.
446
01:14:51,028 --> 01:14:53,279
Thật ra nàng là ai?
447
01:14:54,448 --> 01:14:56,073
Tên tôi là Tiểu Muội.
448
01:14:56,325 --> 01:14:58,409
Cũng chỉ là
một trong nhiều nữ nhân,
449
01:14:58,660 --> 01:15:00,786
dưới trướng Phi Đao Môn.
450
01:15:05,250 --> 01:15:08,461
Đủ rồi.
Đem hắn ra ngoài.
451
01:15:17,513 --> 01:15:19,096
Ngươi chờ đây.
452
01:15:19,389 --> 01:15:21,182
Ta muốn tự tay
kết liễu hắn.
453
01:15:22,309 --> 01:15:23,559
Đi.
454
01:15:44,831 --> 01:15:46,082
Dừng lại.
455
01:15:49,628 --> 01:15:51,462
Ngươi còn gì để nói?
456
01:15:52,881 --> 01:15:55,258
Bà không phải Nia,
tân chưởng môn.
457
01:15:57,219 --> 01:15:58,886
Ngươi đoán đúng.
458
01:15:59,096 --> 01:16:00,972
Tất nhiên ta không phải Nia.
459
01:16:01,974 --> 01:16:05,935
Nia không dễ dàng lộ diện.
460
01:16:07,271 --> 01:16:09,522
Bà là ai?
461
01:16:10,023 --> 01:16:11,732
Cái đó không quan trọng.
462
01:16:11,984 --> 01:16:14,819
Nia phái ta tới
giải quyết vụ này.
463
01:16:23,537 --> 01:16:26,497
Ngươi đã làm việc tốt, Lưu.
464
01:16:30,669 --> 01:16:32,461
Chúng ta chưa gặp mặt,
465
01:16:32,671 --> 01:16:34,213
nhưng ta biết tiếng ngươi.
466
01:16:35,215 --> 01:16:36,465
Ba năm trước,
467
01:16:36,633 --> 01:16:39,468
chúng ta cho ngươi
vào làm gián điệp trong triều đình.
468
01:16:39,720 --> 01:16:41,762
Ngươi đã làm tốt nhiệm vụ.
469
01:16:44,600 --> 01:16:47,727
Tại hạ không bảo vệ được
cố chưởng môn,
470
01:16:48,478 --> 01:16:50,521
khỏi bị ám sát.
471
01:16:50,731 --> 01:16:53,691
Nia biết ngươi
đang phải đi công cán lúc đó.
472
01:16:53,984 --> 01:16:55,443
Ngươi không thể làm gì khác.
473
01:16:57,779 --> 01:17:00,114
Chưởng môn hiểu cho tại hạ,
tại hạ rất cảm kích.
474
01:17:00,324 --> 01:17:02,408
Chúng ta phải thắng cuộc chiến...
475
01:17:02,618 --> 01:17:05,620
với bọn quan binh
triều đình lần này.
476
01:17:05,954 --> 01:17:07,913
Ngươi và Tiểu Muội
đã thành công,
477
01:17:08,165 --> 01:17:10,249
cài được bọn quan binh vào bẫy.
478
01:17:10,500 --> 01:17:12,418
Tốt lắm!
479
01:17:12,669 --> 01:17:15,046
Ta sẽ báo lại với
chưởng môn thưởng cho ngươi.
480
01:17:15,213 --> 01:17:16,547
Đó là nhiệm vụ của tại hạ.
481
01:17:18,175 --> 01:17:20,551
Hãy nói với Nia.
482
01:17:20,719 --> 01:17:24,430
Tổng Bổ Đầu đã phái
toàn cao thủ truy đuổi chúng ta.
483
01:17:24,640 --> 01:17:26,223
Phải thận trọng.
484
01:17:27,142 --> 01:17:30,519
Đừng lo.
Nia đã chuẩn bị đối phó.
485
01:17:31,980 --> 01:17:33,397
Có điều tại hạ không hiểu.
486
01:17:33,565 --> 01:17:34,690
Gì vậy?
487
01:17:35,067 --> 01:17:37,902
Ai phái Tiểu Muội đi?
488
01:17:38,070 --> 01:17:39,236
Nia.
489
01:17:40,322 --> 01:17:42,740
Nia có nghĩ đến
tâm tư của tôi không?
490
01:17:42,991 --> 01:17:44,450
Ý ngươi là gì?
491
01:17:45,827 --> 01:17:47,995
Tôi không gặp Tiểu Muội
đã ba năm.
492
01:17:48,622 --> 01:17:51,957
Giờ phải nhìn cô ấy
bị người khác đùa giỡn.
493
01:17:52,209 --> 01:17:53,959
Đây không phải là lần đầu.
494
01:17:54,252 --> 01:17:56,128
Tiểu Muội dùng nhan sắc
thi hành mỹ nhân kế.
495
01:18:00,342 --> 01:18:02,718
Ta nghe nói ngươi với cô nương ấy
có tình cảm sâu nặng.
496
01:18:03,011 --> 01:18:05,137
Chắc ngươi yêu
cô nương ấy lắm?
497
01:18:07,516 --> 01:18:09,141
Chúng ta đã
đứng trước đại chiến.
498
01:18:09,351 --> 01:18:11,185
Quyết định sự tồn vong
của Phi Đao Môn.
499
01:18:11,478 --> 01:18:13,062
Quan binh đang truy đuổi.
500
01:18:13,355 --> 01:18:15,815
Giờ không phải lúc
cho tình cảm.
501
01:18:21,196 --> 01:18:22,530
Được rồi.
502
01:18:23,699 --> 01:18:26,992
Ta sẽ cho ngươi gặp Tiểu Muội.
503
01:20:04,925 --> 01:20:06,091
Muội không thay đổi.
504
01:20:07,844 --> 01:20:09,595
Muội vẫn là Tiểu Muội mà.
505
01:20:13,892 --> 01:20:15,434
Đã ba năm rồi.
506
01:20:16,394 --> 01:20:18,604
Cuối cùng, chúng ta
lại được ở cùng nhau.
507
01:20:19,773 --> 01:20:21,273
Huynh biết.
508
01:20:27,614 --> 01:20:30,449
Huynh đã cứu muội lúc
quyết đấu với lũ sai nha.
509
01:20:30,617 --> 01:20:31,909
Muội cảm ơn.
510
01:20:32,953 --> 01:20:34,870
Không phải cảm ơn huynh.
511
01:20:35,080 --> 01:20:38,082
Huynh nguyện làm tất cả
vì muội.
512
01:20:43,004 --> 01:20:44,630
Muội biết!
513
01:20:44,965 --> 01:20:46,882
Huynh không ngại
nguy hiểm đi làm nội gián...
514
01:20:47,133 --> 01:20:48,968
để vinh danh...
515
01:20:49,219 --> 01:20:51,262
và cho muội tự hào.
516
01:20:54,349 --> 01:20:56,267
Muội là người duy nhất...
517
01:20:57,310 --> 01:20:59,812
hiểu ta.
518
01:21:07,904 --> 01:21:10,322
Huynh cô đơn suốt ba năm.
519
01:21:10,532 --> 01:21:13,033
Muội lúc nào
cũng trong tâm trí huynh.
520
01:21:13,243 --> 01:21:14,743
Tình cảm với muội...
521
01:21:14,911 --> 01:21:18,163
cổ vũ huynh suốt ba năm.
522
01:24:23,266 --> 01:24:24,850
Muội yêu hắn?
523
01:24:36,821 --> 01:24:38,614
Muội biết kế hoạch mà.
524
01:24:41,076 --> 01:24:44,328
Giữa muội với hắn
chỉ là đóng kịch mà thôi.
525
01:24:58,968 --> 01:25:01,470
Không có tương lai
cho hai người đâu.
526
01:25:03,598 --> 01:25:05,015
Muội hiểu không?
527
01:26:00,655 --> 01:26:01,905
Tân Chưởng Môn!
528
01:26:03,324 --> 01:26:05,450
Ngươi không thể cưỡng ép...
529
01:26:06,161 --> 01:26:08,120
trái với ý muốn của nữ nhân.
530
01:26:09,789 --> 01:26:12,166
Không được rút ra.
531
01:26:12,333 --> 01:26:14,543
Ta lệnh ngươi quay về
tiếp tục làm nội gián.
532
01:26:15,253 --> 01:26:17,629
Sẽ thuyết phục hơn...
533
01:26:17,797 --> 01:26:21,008
với phi đao trên lưng ngươi.
534
01:26:22,844 --> 01:26:24,678
Ngươi phải đi ngay.
535
01:26:26,181 --> 01:26:27,598
Vâng, thưa Chưởng Môn.
536
01:26:39,527 --> 01:26:44,281
Ta đã hi sinh
ba năm cho em.
537
01:26:44,490 --> 01:26:47,075
Sao em có thể yêu Kim
chỉ sau ba ngày?
538
01:27:06,471 --> 01:27:09,640
Tiểu Muội, ta cũng có
nhiệm vụ cho cô.
539
01:27:10,225 --> 01:27:12,476
Kim đã vô dụng
với chúng ta.
540
01:27:13,186 --> 01:27:16,688
Đưa hắn đi diệt khẩu mau.
541
01:27:19,525 --> 01:27:22,486
Lưu hiện giữ
vai trò quan trọng.
542
01:27:23,029 --> 01:27:25,322
Không thể để
tên Kim đó phá hỏng.
543
01:27:26,199 --> 01:27:28,158
Phải giết hắn...
544
01:27:28,952 --> 01:27:32,496
để phòng ngừa
hậu họa về sau.
545
01:27:35,291 --> 01:27:37,834
Ngươi biết luật rồi chứ?
546
01:27:38,503 --> 01:27:39,628
Vâng, thưa Chưởng môn.
547
01:28:38,104 --> 01:28:39,813
Ta bỏ đi...
548
01:28:40,023 --> 01:28:41,857
để cứu ngươi,
549
01:28:42,400 --> 01:28:43,984
nhưng ngươi vẫn theo ta.
550
01:28:44,694 --> 01:28:46,528
Đừng trách ta.
551
01:28:47,905 --> 01:28:49,823
Nếu mưu kế của ngươi
thành công,
552
01:28:50,033 --> 01:28:52,075
nhân mạng Phi Đao Môn
sẽ tổn thất nhiều.
553
01:28:52,327 --> 01:28:54,286
Ngươi cũng sẽ chẳng tha ta.
554
01:28:55,204 --> 01:28:57,289
Sẽ là ta quỳ gối,
555
01:28:58,166 --> 01:29:00,083
chờ chết.
556
01:29:04,881 --> 01:29:06,673
Muội đúng.
557
01:29:07,175 --> 01:29:08,675
Nếu huynh thắng.
558
01:29:09,844 --> 01:29:12,054
Cũng không để muội đi.
559
01:31:20,975 --> 01:31:22,392
Đi.
560
01:31:26,022 --> 01:31:29,566
Muội sẽ giải thích
với Nia chuyện này thế nào?
561
01:31:32,487 --> 01:31:34,362
Đó là chuyện của muội.
562
01:31:37,200 --> 01:31:39,075
Sao không đi cùng huynh?
563
01:31:55,801 --> 01:31:58,637
Sâu thẳm trong tim,
muội vẫn vương vấn một điều.
564
01:32:04,644 --> 01:32:06,311
Huynh đoán...
565
01:32:07,438 --> 01:32:09,397
còn một người
muội khó lòng bỏ lại mà ra đi.
566
01:32:15,154 --> 01:32:19,491
Đúng, một người
đã cứu mạng muội rất nhiều lần.
567
01:32:23,246 --> 01:32:26,248
Có phải người ấy đã cứu mạng
chúng ta trong trận ác đấu?
568
01:32:27,667 --> 01:32:29,125
Phải!
569
01:32:33,339 --> 01:32:35,215
Vậy huynh ấy
cũng đã cứu ta.
570
01:32:40,972 --> 01:32:42,847
Muội còn yêu huynh ấy không?
571
01:32:55,653 --> 01:32:57,737
Khi nào chúng ta
có thể gặp lại??
572
01:33:01,242 --> 01:33:02,951
Không thể.
573
01:33:06,872 --> 01:33:09,040
Chúng ta ở khác phía.
574
01:33:09,709 --> 01:33:11,585
Nếu chúng ta gặp lại,
575
01:33:13,004 --> 01:33:15,672
một người sẽ phải chết.
576
01:34:05,890 --> 01:34:08,767
Trận chiến quyết định
đã bắt đầu.
577
01:34:09,560 --> 01:34:12,604
Muội và huynh cũng
chỉ như những quân cờ mà thôi.
578
01:34:13,022 --> 01:34:15,398
Không ai quan tâm
chúng ta sống chết hay không.
579
01:34:19,737 --> 01:34:22,989
Chi bằng bỏ đi xa,
phiêu diêu tự tại,
580
01:34:23,157 --> 01:34:25,200
tự do như ngọn gió.
581
01:34:29,622 --> 01:34:32,540
Chúng ta phiêu du
như mây gió,
582
01:34:32,750 --> 01:34:34,626
đến vô ảnh, đi vô hình,
583
01:34:34,919 --> 01:34:37,087
như ngọn gió vui đùa.
584
01:34:37,296 --> 01:34:40,965
Không, như ngọn gió tự do.
585
01:34:43,761 --> 01:34:45,762
Chỉ có huynh và muội.
586
01:34:50,643 --> 01:34:52,894
Hãy đi theo huynh.
587
01:39:05,147 --> 01:39:06,856
Muội bỏ đi theo hắn?
588
01:39:12,696 --> 01:39:14,656
Tại sao?
589
01:39:23,374 --> 01:39:25,959
Muội là người con gái
của đời huynh.
590
01:39:29,713 --> 01:39:32,131
Muội không cần
phải yêu huynh.
591
01:39:33,008 --> 01:39:35,343
Nhưng muội không thể
đi theo hắn.
592
01:39:44,353 --> 01:39:46,521
Bằng không,
muội phải chết.
593
01:39:52,236 --> 01:39:53,778
Tiểu Muội,
594
01:39:57,449 --> 01:39:59,534
muội bắt buộc huynh
phải giết muội.
595
01:40:06,250 --> 01:40:11,337
Muội biết huynh
sẽ làm như thế.
596
01:40:15,634 --> 01:40:19,095
Biết?
Tại sao muội vẫn đi?
597
01:40:19,346 --> 01:40:21,222
Tại sao muội lại bỏ đi?
598
01:40:21,473 --> 01:40:24,809
Sao muội lại bỏ đi?
Tại sao?
599
01:40:29,314 --> 01:40:33,901
Để được tự do...
như ngọn gió.
600
01:41:57,778 --> 01:41:59,195
Tiểu Muội.
601
01:42:09,206 --> 01:42:10,790
Tiểu Muội!
602
01:42:10,916 --> 01:42:12,291
Quay...
603
01:42:12,626 --> 01:42:14,335
Hả?
604
01:42:16,713 --> 01:42:17,255
Quay...
605
01:42:17,422 --> 01:42:19,423
Quay đầu lại?
606
01:42:21,677 --> 01:42:24,428
Nhìn phía sau lưng.
607
01:43:08,098 --> 01:43:09,974
Ngươi là người
của Phi Đao Môn?
608
01:43:11,101 --> 01:43:13,019
Nói đúng rồi đấy.
609
01:43:13,979 --> 01:43:15,271
Là người yêu Tiểu Muội?
610
01:43:15,439 --> 01:43:19,066
Phải, ta thật lòng
yêu muội ấy,
611
01:43:19,318 --> 01:43:21,152
trong khi ngươi
chỉ đùa bỡn.
612
01:43:21,987 --> 01:43:24,947
Tại sao? Ngươi yêu
mà lại giết muội ấy?
613
01:43:25,157 --> 01:43:28,826
Tất cả là lỗi của ngươi.
614
01:43:29,203 --> 01:43:30,661
Lỗi của ta?
615
01:43:31,038 --> 01:43:34,832
Ta cảnh cáo ngươi,
ngươi không nghe.
616
01:43:39,755 --> 01:43:42,048
Muội ấy bội tình ta
chỉ vì ngươi.
617
01:43:42,382 --> 01:43:44,383
Ngươi phải chết!
618
01:43:46,970 --> 01:43:48,346
Được.
619
01:43:48,555 --> 01:43:52,183
Ngươi giết Tiểu Muội,
ngươi cũng phải chết!
620
01:48:11,860 --> 01:48:13,360
Tiểu Muội.
621
01:48:25,957 --> 01:48:27,500
Để huynh ấy đi.
622
01:48:30,795 --> 01:48:33,047
Nếu huynh giết huynh ấy,
623
01:48:34,341 --> 01:48:36,967
muội sẽ lấy cây phi đao này
giết huynh.
624
01:48:37,177 --> 01:48:39,553
Đừng rút dao ra.
625
01:48:39,971 --> 01:48:41,055
Nếu muội rút ra,
626
01:48:41,264 --> 01:48:44,141
muội sẽ mất máu mà chết!
627
01:48:46,520 --> 01:48:48,437
Không được làm như vậy!
628
01:49:07,165 --> 01:49:08,541
Tiểu Muội.
629
01:49:08,875 --> 01:49:10,292
Huynh ở gần hắn hơn.
630
01:49:10,794 --> 01:49:13,003
Hắn sẽ giết huynh trước.
631
01:49:13,421 --> 01:49:15,005
Muội không thể cứu huynh,
632
01:49:16,716 --> 01:49:18,717
với phi đao đó được.
633
01:51:07,327 --> 01:51:23,801
Tiểu Muội!
634
01:51:37,691 --> 01:51:40,359
Huynh không nên quay lại....
635
01:51:43,988 --> 01:51:46,073
Huynh quay lại...
636
01:51:47,158 --> 01:51:49,660
vì muội, tình yêu của huynh..
637
01:52:57,437 --> 01:53:02,691
♪ Bắc phương có một mỹ nhân ♪
638
01:53:03,109 --> 01:53:08,363
♪ Nàng là người
đẹp nhất thiên hạ ♪
639
01:53:09,032 --> 01:53:14,119
♪ Nhất tiếu khuynh thành ♪
640
01:53:15,163 --> 01:53:21,001
♪ Nhị tiếu khuynh quốc ♪
641
01:53:21,419 --> 01:53:24,463
♪ Không có nơi nào... ♪
642
01:53:24,672 --> 01:53:30,344
♪ có người đẹp... ♪
643
01:53:30,887 --> 01:53:36,642
♪ được dường như nàng ♪
644
01:53:40,000 --> 01:53:44,000
Biên dịch: nguyentienmanh124
Nguồn: subscene.com
645
01:53:44,001 --> 01:53:48,000
Biên tập: baosolutions, dk0705
[hdvnbits.org] Subits
48845
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.