All language subtitles for House of Flying Daggers - Thập diện mai phục

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,811 --> 00:00:25,691 PHI ĐAO MÔN 2 00:00:25,984 --> 00:00:27,067 Trung Hoa năm 859 sau Công Nguyên. 3 00:00:27,360 --> 00:00:28,485 Sau 241 năm thịnh vượng, 4 00:00:28,820 --> 00:00:30,571 nhà Đường suy vong. 5 00:00:30,864 --> 00:00:32,281 Hoàng Đế yếu đuối và bất tài, 6 00:00:32,490 --> 00:00:33,949 triều đình bị nạn tham nhũng hoành hành. 7 00:00:34,284 --> 00:00:36,076 Hoàng đế không còn khả năng điều hành đất nước. 8 00:00:36,369 --> 00:00:37,745 Lo âu trước tình cảnh đất nước. 9 00:00:37,996 --> 00:00:39,747 Trong mỗi ngôi làng, 10 00:00:40,081 --> 00:00:41,707 một liên minh đã hình thành. Bang phái đó được gọi là: 11 00:00:41,958 --> 00:00:43,584 "Phi Đao Môn" 12 00:00:43,793 --> 00:00:45,502 Đầu não của Phi Đao Môn ở Thiên Phương gần với kinh thành 13 00:00:45,795 --> 00:00:48,088 Phi Đao Môn luôn di chuyển trong bóng tối. 14 00:00:48,381 --> 00:00:49,590 Trộm cắp của cải và phát cho người nghèo, 15 00:00:49,966 --> 00:00:51,383 họ được sự hỗ trợ của người dân, 16 00:00:51,801 --> 00:00:54,053 và cũng bị căm ghét và sợ hãi... 17 00:00:54,429 --> 00:00:57,139 bởi những bang phái thù địch khác. 18 00:00:59,976 --> 00:01:03,270 Nha huyện Phủ Khâm Thiên. 19 00:01:06,524 --> 00:01:08,525 Lưu bổ đầu, Kim bổ đầu. 20 00:01:08,735 --> 00:01:11,487 Thuộc hạ ra ngoài tuần tra. Xin cáo từ. 21 00:01:19,496 --> 00:01:20,913 Lại phải vất vả nữa rồi. 22 00:01:22,624 --> 00:01:24,541 Phủ Châu cho chúng ta thời hạn mười ngày... 23 00:01:24,709 --> 00:01:26,710 phải bắt được bang chủ mới của Phi Đao Môn. 24 00:01:26,878 --> 00:01:28,128 Sao? 25 00:01:28,546 --> 00:01:32,299 Chúng ta phải mất ba tháng để hành thích... 26 00:01:32,717 --> 00:01:34,218 Cố bang chủ Liễu Vân Phi. 27 00:01:34,761 --> 00:01:37,304 Mười ngày ư? Thật là chuyện không thể. 28 00:01:39,099 --> 00:01:42,434 Ở đây vừa mở kỹ viện Đỗ Đan Phương. 29 00:01:42,560 --> 00:01:43,811 Đệ biết rồi! 30 00:01:44,562 --> 00:01:46,855 Vậy đệ có quen ai trong đó không? 31 00:01:47,273 --> 00:01:50,442 Không, đệ chưa từng đến đó! 32 00:01:51,194 --> 00:01:53,028 Tốt, vậy đệ đến đó một chuyến đi. 33 00:01:53,446 --> 00:01:54,655 Ở đó có manh mối ư? 34 00:01:56,116 --> 00:01:59,993 Ta nghe nói có một cô gái mới đến... 35 00:02:00,328 --> 00:02:01,995 có thể là thành viên Phi Đao Môn. 36 00:02:02,956 --> 00:02:05,457 Được, đệ sẽ đi kiểm tra. 37 00:02:11,089 --> 00:02:17,261 Kéo, kéo mạnh nữa nào. 38 00:02:17,720 --> 00:02:20,305 Mạnh nữa nào. 39 00:02:23,685 --> 00:02:25,602 Nào. 40 00:02:40,368 --> 00:02:43,078 Thôi thôi, ta chán rồi. 41 00:02:43,288 --> 00:02:44,042 Má má! 42 00:02:44,297 --> 00:02:45,123 Đến đây! 43 00:02:45,124 --> 00:02:46,060 Má má! 44 00:02:46,061 --> 00:02:47,708 Đến rồi đây, đến rồi đây. 45 00:02:50,503 --> 00:02:52,546 Tiện thiếp làm gì cho quan khách được đây? 46 00:02:53,590 --> 00:02:55,708 Ta nghe nói kỹ viện của mụ có hoa mới. 47 00:02:56,426 --> 00:02:59,052 Ngài thật là thính tin quá. 48 00:03:01,764 --> 00:03:03,515 Cô ta có đẹp không? 49 00:03:03,725 --> 00:03:05,225 Thực sự là mỹ nhân. 50 00:03:05,435 --> 00:03:06,810 Gọi đến cho ta. 51 00:03:24,662 --> 00:03:28,657 Có điều quan khách cần biết. 52 00:03:28,658 --> 00:03:30,000 Gì vậy? 53 00:03:30,919 --> 00:03:32,711 Cô ấy bị mù. 54 00:03:34,422 --> 00:03:36,381 Mù ư? 55 00:03:37,675 --> 00:03:39,927 Vậy hẳn là cô ta có cái khác người. 56 00:03:40,220 --> 00:03:41,970 Ta tò mò rồi đó. 57 00:04:24,305 --> 00:04:28,260 Sao cô lại bị mù? 58 00:04:29,102 --> 00:04:30,606 Từ khi tiểu nữ vừa ra đời. 59 00:04:32,188 --> 00:04:35,190 Tại sao một người mù như ngươi lại đến chốn này? 60 00:04:35,733 --> 00:04:37,818 Tại sao người mù lại không làm ở đây được? 61 00:04:39,696 --> 00:04:41,446 Nói hay lắm. 62 00:04:42,448 --> 00:04:44,032 Tên ngươi là gì? 63 00:04:44,200 --> 00:04:45,450 Tiểu Muội. 64 00:04:46,911 --> 00:04:49,288 Tiểu Muội? 65 00:04:49,664 --> 00:04:52,791 Các kỹ nữ ở đây, người nào cũng lấy tên theo trăm hoa. 66 00:04:53,084 --> 00:04:55,502 Tại sao tên ngươi lại tầm thường vậy? 67 00:04:56,087 --> 00:04:59,498 Tiểu nữ không muốn so sánh với các tỉ ấy. 68 00:05:00,425 --> 00:05:02,759 Thế là có ý gì? 69 00:05:02,969 --> 00:05:06,305 Hoa ở chốn này, không thể gọi là "chân hoa" được. 70 00:05:06,556 --> 00:05:09,059 Hoa mọc nơi đồng hoang cỏ dại mới là "chân hoa". 71 00:05:12,270 --> 00:05:13,562 Hay lắm, hay lắm. 72 00:05:17,692 --> 00:05:19,901 Nếu ngươi làm vừa lòng ta... 73 00:05:20,111 --> 00:05:22,779 ta sẽ đưa ngươi đến nơi có "chân hoa". 74 00:05:25,700 --> 00:05:29,000 Ngươi có tài gì mà được liệt vào hàng kỹ nữ đầu bảng nhỉ? 75 00:05:29,912 --> 00:05:30,800 Múa. 76 00:05:31,789 --> 00:05:32,975 Tới đây. 77 00:06:23,925 --> 00:06:25,967 Không biết luật hay sao? 78 00:07:32,910 --> 00:07:37,956 ♪ Bắc phương có một mỹ nhân ♪ 79 00:07:38,249 --> 00:07:43,420 ♪ Nàng là người đẹp nhất thiên hạ ♪ 80 00:07:43,754 --> 00:07:49,134 ♪ Nhất hàm tiếu khuynh thành ♪ 81 00:07:49,385 --> 00:07:55,098 ♪ Nhị hàm tiếu khuynh quốc ♪ 82 00:07:55,433 --> 00:07:57,809 ♪ Không có nơi nào... ♪ 83 00:07:57,977 --> 00:08:03,315 ♪ dù được chăm sóc yêu thương... ♪ 84 00:08:03,566 --> 00:08:09,029 ♪ mà có người nào đẹp như nàng ♪ 85 00:08:36,974 --> 00:08:42,187 ♪ Bắc phương có một mỹ nhân ♪ 86 00:08:42,438 --> 00:08:47,400 ♪ Nàng là người đẹp nhất thiên hạ ♪ 87 00:08:48,069 --> 00:08:53,490 ♪ Nhất hàm tiếu khuynh thành ♪ 88 00:08:53,741 --> 00:08:59,412 ♪ Nhị hàm tiếu khuynh quốc ♪ 89 00:08:59,747 --> 00:09:01,957 ♪ Không có nơi nào... ♪ 90 00:09:02,166 --> 00:09:07,587 ♪ dù được chăm sóc yêu thương... ♪ 91 00:09:07,838 --> 00:09:16,888 ♪ mà có người nào đẹp như nàng ♪ 92 00:09:27,024 --> 00:09:29,150 Quan khách, quan khách, xin ngừng tay. 93 00:09:30,278 --> 00:09:31,695 Cút đi. 94 00:09:32,834 --> 00:09:34,494 Có chuyện gì đó? 95 00:09:34,495 --> 00:09:35,571 Xin hãy nghe tiện thiếp giải thích đã. 96 00:09:35,572 --> 00:09:37,534 Nô tì vẫn còn trẻ, chưa hiểu biết gì. 97 00:09:37,868 --> 00:09:39,369 Xin bỏ ả ấy ra. 98 00:09:39,579 --> 00:09:40,662 Mau đưa ả đi đi. 99 00:09:40,955 --> 00:09:41,705 Bọn ngươi cút đi. 100 00:09:42,039 --> 00:09:42,806 Đưa đi, đưa đi. 101 00:09:42,807 --> 00:09:44,833 Ngừng tay! 102 00:09:47,837 --> 00:09:49,462 Lưu Bổ đầu đại nhân. 103 00:09:50,923 --> 00:09:52,708 Ấy ấy, Lưu bổ đầu của huyện nha đến rồi đó. 104 00:09:52,709 --> 00:09:55,385 Bổ đầu cái con khỉ! 105 00:09:55,803 --> 00:09:58,597 Hỗn xược! Bắt lấy hắn! 106 00:09:59,890 --> 00:10:02,559 Thả ta ra. 107 00:10:04,520 --> 00:10:05,937 Ngươi là ai? 108 00:10:09,066 --> 00:10:12,193 To gan! Ta là bổ đầu đại nhân đây! 109 00:10:12,987 --> 00:10:17,699 Ngươi đã say, lại còn hỗn hào. 110 00:10:17,950 --> 00:10:19,492 Bắt cả hai cho ta. 111 00:10:20,286 --> 00:10:23,121 Bỏ tay ra mau, bỏ tay ra mau. 112 00:10:23,539 --> 00:10:24,998 Thả ra ta! 113 00:10:26,250 --> 00:10:27,500 Bổ đầu đại nhân, xin hãy tha cho nô tì ấy. 114 00:10:27,710 --> 00:10:29,377 Tên đó uống say. 115 00:10:29,712 --> 00:10:31,087 Chứ không phải là lỗi của ả. 116 00:10:31,380 --> 00:10:33,006 Xin niệm tình, chúng tôi mới đến làm ăn. 117 00:10:33,299 --> 00:10:34,090 Chúng tôi mới đến làm ăn, 118 00:10:34,300 --> 00:10:35,884 trông cậy hết vào Tiểu Muội để có khách. 119 00:10:36,052 --> 00:10:38,928 Vô lý, làm sao mù lại là kỹ nữ đầu bảng được? Đi! 120 00:10:39,138 --> 00:10:41,973 Tuy mù nhưng tài múa của ả thật là "độc nhất vô nhị" đó. 121 00:10:42,308 --> 00:10:45,185 Đại nhân có thể "thực mục sở thị" mà. 122 00:10:48,272 --> 00:10:50,649 Ngươi biết trò "Hồi âm" không? 123 00:10:51,233 --> 00:10:52,609 Chơi một lần rồi... 124 00:10:52,818 --> 00:10:54,110 Được. 125 00:10:54,487 --> 00:10:57,989 Chơi tốt, ta thả cho đi. 126 00:10:58,324 --> 00:10:59,532 Tạ ơn Bổ đầu đại nhân. 127 00:10:59,950 --> 00:11:02,118 Đi thay y phục nhanh lên. 128 00:12:31,834 --> 00:12:34,794 Tuyệt diệu! 129 00:13:05,576 --> 00:13:10,663 Tuyệt quá! 130 00:15:58,874 --> 00:16:00,833 Thật ra ngươi là ai? 131 00:16:02,252 --> 00:16:03,962 Sao ngươi muốn giết ta? 132 00:16:04,546 --> 00:16:06,214 Ngươi là cẩu quan của triều đình... 133 00:16:06,465 --> 00:16:08,007 ta gặp là giết! 134 00:17:14,658 --> 00:17:18,161 Thật thú vị khi tỉ thí với một người mù như ngươi. 135 00:19:18,490 --> 00:19:21,367 Tìm thấy cái này trong phòng ả. 136 00:19:33,630 --> 00:19:35,840 Ngươi là môn hạ "Phi Đao Môn". 137 00:19:40,220 --> 00:19:42,388 Ai là tân bang chủ? 138 00:19:44,433 --> 00:19:47,393 Tân bang chủ của ngươi ở đâu? 139 00:19:51,481 --> 00:19:53,024 Được, ngươi xem. 140 00:19:53,442 --> 00:19:55,443 Ta sẽ làm gì nếu ngươi không nói. 141 00:19:55,611 --> 00:19:56,861 Chỉ cho ả! 142 00:20:17,424 --> 00:20:20,343 Trước mặt ngươi là hình cụ. 143 00:20:32,481 --> 00:20:34,732 Đầu ngươi ở đây. 144 00:20:39,821 --> 00:20:41,781 Vai ở đây. 145 00:20:42,616 --> 00:20:44,825 Lưng ở đây. 146 00:20:45,202 --> 00:20:47,078 Chân ngươi, chỗ này. 147 00:20:56,255 --> 00:21:00,800 Ngươi không thể nhảy múa được nữa. 148 00:21:01,301 --> 00:21:02,718 Hiểu không? 149 00:21:15,565 --> 00:21:20,569 Cho ngươi một ngày suy nghĩ lại. 150 00:21:26,076 --> 00:21:28,119 Ả ta làm tiểu đệ nhớ đến một người. 151 00:21:29,079 --> 00:21:30,329 Ai vậy? 152 00:21:32,040 --> 00:21:33,316 Có tin đồn, 153 00:21:33,317 --> 00:21:35,760 cố bang chủ Phi Đao Môn có một cô con gái mù, 154 00:21:35,761 --> 00:21:37,878 cô ta biến mất sau khi ông ta chết. 155 00:21:38,338 --> 00:21:40,840 Toàn thể Phi Đao Môn chấn động. 156 00:21:41,049 --> 00:21:43,217 Họ đã thề báo thù, 157 00:21:43,510 --> 00:21:45,886 cùng đó là đi tìm cô gái. 158 00:21:49,725 --> 00:21:52,393 Tại sao con gái ông ta... 159 00:21:52,853 --> 00:21:55,229 lại lưu lạc đến kỹ viện? 160 00:21:56,356 --> 00:22:00,109 Ai là chủ của kỹ viện đó? 161 00:22:00,736 --> 00:22:03,487 Có lẽ Phi Đao Môn đã biết... 162 00:22:03,822 --> 00:22:07,199 chúng ta ám sát chưởng môn của chúng. 163 00:22:07,743 --> 00:22:09,076 Thôi bỏ đi! 164 00:22:09,244 --> 00:22:11,245 Nộp ả lên trên lấy thưởng, 165 00:22:11,538 --> 00:22:13,205 rồi lại ra ngoài ăn nhậu. 166 00:22:15,000 --> 00:22:16,792 Huynh có ý này hay hơn. 167 00:22:17,169 --> 00:22:18,878 Ta đã có chút manh mối, 168 00:22:19,254 --> 00:22:22,631 hãy tiếp tục vụ này để kiếm thưởng to hơn. 169 00:22:24,384 --> 00:22:25,885 Huynh muốn đệ theo vụ này? 170 00:22:27,179 --> 00:22:28,846 Dĩ nhiên, còn ai khác? 171 00:22:30,640 --> 00:22:34,894 Được lắm. Ả đúng là một mỹ nhân. 172 00:22:35,145 --> 00:22:38,647 Huynh biết đấy, đệ thích trêu hoa ghẹo nguyệt. 173 00:22:41,818 --> 00:22:44,570 Đừng để nữ sắc lấp mất lý trí. 174 00:22:44,988 --> 00:22:48,491 Dù chết dưới vạt áo mỹ nhân, đệ vẫn quyết làm quỷ phong lưu. 175 00:24:38,518 --> 00:24:39,935 Ngươi là ai? 176 00:24:40,312 --> 00:24:42,146 Ta mới cởi áo muội hôm qua. 177 00:24:42,355 --> 00:24:44,356 Đã quên nhanh thế? 178 00:24:44,858 --> 00:24:46,233 Sao ngươi lại cứu ta? 179 00:24:48,403 --> 00:24:50,070 Sao ư? Muội biết không? 180 00:24:51,114 --> 00:24:53,365 Một bông hoa đẹp như muội. 181 00:24:53,575 --> 00:24:56,410 Ta có thể làm mọi việc vì muội. 182 00:24:56,620 --> 00:24:58,037 Hãy giữ lễ. 183 00:24:59,039 --> 00:25:00,372 Đừng lo. 184 00:25:00,582 --> 00:25:02,917 Giờ ta có phải là khách của phường Mẫu Đơn đâu. 185 00:25:03,251 --> 00:25:04,668 Muội cũng không phải là kỹ nữ. 186 00:25:04,878 --> 00:25:06,962 Muội là con gái của cố bang chủ. 187 00:25:07,589 --> 00:25:09,048 Ngươi nói gì? 188 00:25:09,424 --> 00:25:11,926 Có bao nhiêu người con gái mù biết võ công... 189 00:25:12,177 --> 00:25:13,761 lại còn biết dùng phi đao nữa? 190 00:25:16,097 --> 00:25:19,058 Ta cứu muội, 191 00:25:19,267 --> 00:25:21,894 lấy giùm phi đao cho muội nữa. 192 00:25:25,023 --> 00:25:27,191 Sao ngươi lại liều mạng vậy? 193 00:25:27,943 --> 00:25:29,860 Ta ghét bọn quan quân triều đình thối nát... 194 00:25:30,111 --> 00:25:32,071 và ngưỡng mộ Phi Đao Môn. 195 00:25:33,782 --> 00:25:35,658 Nghe có lý hơn đấy. 196 00:25:36,952 --> 00:25:38,619 Tại sao chúng ta phải bỏ ngựa? 197 00:25:38,912 --> 00:25:40,746 Đi ngựa dễ bị theo dõi. 198 00:25:40,956 --> 00:25:42,915 Ta đã giấu hai con ngựa ở nơi khác rồi. 199 00:25:43,458 --> 00:25:45,626 Huynh chuẩn bị tốt đấy. 200 00:25:46,545 --> 00:25:48,462 Tên huynh là gì? 201 00:25:48,713 --> 00:25:50,130 Gọi ta là Phong đi. 202 00:25:50,799 --> 00:25:52,216 Phong? 203 00:25:52,425 --> 00:25:54,426 Tự do tự tại, một mình tiêu diêu, 204 00:25:54,636 --> 00:25:56,220 đến vô hình, đi vô ảnh. 205 00:25:56,680 --> 00:25:58,597 Như ngọn gió tự do? 206 00:25:58,765 --> 00:26:02,851 Không, là ngọn gió xuân vui đùa. 207 00:26:03,270 --> 00:26:05,145 Huynh thích làm khó người ta. 208 00:26:05,355 --> 00:26:06,855 Không biết huynh trông thế nào nhỉ? 209 00:26:07,357 --> 00:26:08,899 Dễ thôi mà. 210 00:26:09,276 --> 00:26:10,359 Đây. 211 00:26:12,696 --> 00:26:14,321 Thả muội ra. 212 00:26:14,656 --> 00:26:17,449 Đây không phải là kỹ viện. Không phải theo lệ. 213 00:26:17,659 --> 00:26:19,994 Muội sẽ biết ta trông thế nào nếu muội sờ mặt ta. 214 00:26:22,622 --> 00:26:24,123 Nào. 215 00:26:24,791 --> 00:26:27,418 Chạm mặt huynh trước thì thật là thất lễ. 216 00:26:33,508 --> 00:26:36,719 Muội thích xem từ dưới lên ư? 217 00:26:36,928 --> 00:26:38,596 Cứ tự nhiên. 218 00:26:39,598 --> 00:26:41,890 Huynh đã luyện được khinh công thượng thừa. 219 00:26:45,604 --> 00:26:48,772 Tay phải giỏi dùng đao. 220 00:26:53,862 --> 00:26:57,865 Tay trái giỏi dùng cung. 221 00:27:03,913 --> 00:27:07,666 Nhịp tim đều, huynh là người có định lực tốt. 222 00:27:07,959 --> 00:27:10,002 Muội có thể đọc ta như một cuốn sách. 223 00:27:10,962 --> 00:27:13,172 Huynh dũng cảm. 224 00:27:13,381 --> 00:27:16,550 Đứng trước mỹ nhân ta không xấu hổ đâu. 225 00:27:20,472 --> 00:27:22,723 Huynh còn trẻ, rất trẻ. 226 00:27:31,650 --> 00:27:33,901 Tửu lượng của huynh rất khá. 227 00:27:36,029 --> 00:27:37,780 Truy binh quan phủ đang đuổi tới. 228 00:27:59,844 --> 00:28:01,387 Muội đánh rơi bọc phi đao rồi. 229 00:32:58,768 --> 00:33:02,521 Xin lỗi, huynh đã đến trễ. 230 00:34:44,123 --> 00:34:45,832 Phi Đao Môn hành tẩu bất định. 231 00:34:46,375 --> 00:34:48,001 Giờ ta đi đâu? 232 00:34:48,503 --> 00:34:50,462 Cứ nhằm hướng Bắc mà đi. 233 00:34:51,589 --> 00:34:53,215 Chỉ đi theo hướng Bắc? 234 00:34:53,716 --> 00:34:55,926 Họ sẽ tìm thấy ta 235 00:34:56,135 --> 00:34:58,595 Phi Đao Môn có nhiều cao thủ. 236 00:34:58,846 --> 00:35:00,806 Sao họ lại cử muội đi? 237 00:35:01,140 --> 00:35:04,726 Không ai sai muội cả. Muội tự ý đi. 238 00:35:05,186 --> 00:35:08,647 Là con gái cố bang chủ, 239 00:35:08,856 --> 00:35:10,482 muội nên cẩn thận hơn mới phải. 240 00:35:10,691 --> 00:35:12,484 Muội có nghĩ đến hậu quả không? 241 00:35:12,902 --> 00:35:16,696 Muội thề làm tất cả để báo thù cha. 242 00:35:24,997 --> 00:35:26,414 Đến đây. 243 00:35:41,806 --> 00:35:45,100 Đây là nam trang. Muội cứ mặc vào. 244 00:35:48,062 --> 00:35:51,022 Huynh không thừa cơ đâu. 245 00:37:07,600 --> 00:37:09,476 Huynh xem đủ chưa? 246 00:37:10,645 --> 00:37:12,938 Đưa y phục cho muội đây. 247 00:37:15,274 --> 00:37:17,525 Muội biết huynh ở đây à? 248 00:37:17,860 --> 00:37:20,028 Phong huynh hành tẩu như cơn gió. 249 00:37:20,279 --> 00:37:22,072 Muội biết là huynh ở khắp nơi. 250 00:37:48,557 --> 00:37:50,976 Trong y phục nam trang, muội trông thật khác đấy. 251 00:37:51,894 --> 00:37:53,603 Thế muội có xấu không? 252 00:38:01,487 --> 00:38:03,738 Ta sẽ bảo bọn kỹ nữ đổi sang mặc nam trang hết... 253 00:38:04,615 --> 00:38:09,202 khi nào ta ghé qua kỹ viện của muội. 254 00:38:26,679 --> 00:38:28,847 Giờ muội biết... 255 00:38:29,056 --> 00:38:31,933 huynh không xấu hổ bên cạnh mỹ nhân. 256 00:38:34,603 --> 00:38:37,397 Cạnh nam nhân, muội cũng không e lệ. 257 00:38:38,691 --> 00:38:40,567 Sao huynh biết? 258 00:38:43,237 --> 00:38:45,822 Thì muội biết huynh xem muội tắm, 259 00:38:46,073 --> 00:38:48,616 mà chẳng nói gì cả. 260 00:38:51,829 --> 00:38:55,040 Huynh cứu sống muội nên... 261 00:38:55,583 --> 00:38:58,543 huynh có nhìn cũng có sao. 262 00:40:23,796 --> 00:40:26,089 Ta tưởng muội nồng nàn như lửa... 263 00:40:26,465 --> 00:40:29,134 nào ngờ lại lạnh tựa như băng. 264 00:40:32,346 --> 00:40:34,973 Muội chưa biết huynh nhiều mà. 265 00:40:37,393 --> 00:40:39,644 Huynh thực sự lo cho muội. 266 00:40:43,566 --> 00:40:48,194 Một lãng tử phong lưu như huynh, liệu có thật lòng? 267 00:40:49,947 --> 00:40:52,282 Nếu như huynh thật lòng thì sao? 268 00:41:47,129 --> 00:41:48,880 Người của chúng ta đến chưa? 269 00:41:49,173 --> 00:41:52,550 Cuộc truy bắt hôm nay đủ để lừa được Tiểu Muội. 270 00:41:53,052 --> 00:41:57,013 Quan binh sẽ không truy đuổi nữa. 271 00:41:57,598 --> 00:42:00,558 Tốt. Đệ đỡ tốn phi tiễn. 272 00:42:01,977 --> 00:42:03,228 Có manh mối gì mới chưa? 273 00:42:03,979 --> 00:42:05,563 Chưa. 274 00:42:06,232 --> 00:42:08,274 Đừng để cô nương ấy nhận ra. 275 00:42:08,442 --> 00:42:12,820 Đừng lo. Đệ chưa bao giờ theo đuổi mỹ nhân mà không thành cả. 276 00:42:13,072 --> 00:42:15,114 Cô nương ấy tin đệ. 277 00:42:15,908 --> 00:42:19,744 Huynh cảnh cáo đệ, đừng phải lòng cô nương ấy. 278 00:42:21,163 --> 00:42:22,664 Huynh nói phải lòng là thế nào? 279 00:42:23,958 --> 00:42:25,667 Là lên giường ấy à? 280 00:42:28,003 --> 00:42:31,130 Giống cha mình, cô nương ấy chắc chắn có chỗ xảo quyệt. 281 00:42:31,757 --> 00:42:33,591 Đừng để cô nương ấy lừa đệ. 282 00:42:33,801 --> 00:42:35,426 Đừng có lo hão thế. 283 00:42:36,387 --> 00:42:38,972 Đệ đang nắm đằng chuôi mà. 284 00:42:39,181 --> 00:42:41,432 Thôi được rồi, đệ phải về đây. 285 00:42:43,435 --> 00:42:46,980 Đừng biến giả thành thật mà phá hỏng mưu kế của chúng ta. 286 00:42:47,481 --> 00:42:50,650 Đừng bận tâm, chừng nào mưu kế còn hiệu nghiệm hẵng hay. 287 00:43:11,171 --> 00:43:12,630 Chúng ta nghỉ chân nhé? 288 00:43:20,431 --> 00:43:21,931 Muội ngửi thấy hương hoa. 289 00:43:39,742 --> 00:43:41,534 Huynh đã nói 290 00:43:41,702 --> 00:43:44,078 huynh sẽ đưa muội đến nơi có "chân hoa" đua mọc. 291 00:44:42,137 --> 00:44:43,680 Hoa nào đẹp nhất vậy? 292 00:44:57,986 --> 00:44:59,570 Muội trông thế nào? 293 00:44:59,863 --> 00:45:01,280 Đẹp như hoa. 294 00:45:08,789 --> 00:45:09,956 Quan quân triều đình đuổi tới. 295 00:45:47,828 --> 00:45:49,078 Người một nhà đây mà! 296 00:45:49,663 --> 00:45:50,371 Ngươi ư? 297 00:45:50,581 --> 00:45:51,748 Ta là Bổ đầu. 298 00:45:51,957 --> 00:45:52,582 Bổ đầu ư? 299 00:45:55,335 --> 00:45:59,130 Xảo ngôn. Ngươi là tên cẩu tặc cướp ngục. 300 00:48:28,196 --> 00:48:30,656 Huynh bị thương có nặng không? 301 00:48:32,075 --> 00:48:33,075 Không. 302 00:50:25,564 --> 00:50:27,189 Có phải người của Phi Đao Môn? 303 00:50:36,950 --> 00:50:38,325 Có lẽ không. 304 00:50:42,122 --> 00:50:43,581 Vậy ai? 305 00:50:46,043 --> 00:50:47,752 Muội không biết. 306 00:50:51,798 --> 00:50:53,340 Người đó đi rồi. 307 00:50:55,802 --> 00:50:57,887 Huynh đoán hắn không muốn lộ diện. 308 00:51:44,226 --> 00:51:48,020 Lần này, muội tin huynh là thật. 309 00:53:04,264 --> 00:53:06,932 Huynh đã lo đủ cho muội rồi. 310 00:53:07,559 --> 00:53:09,560 Đi đi. 311 00:53:10,729 --> 00:53:12,813 Đừng bận tâm đến muội nữa. 312 00:53:15,358 --> 00:53:19,486 Đã đi đến đây rồi, huynh không thể bỏ muội được. 313 00:53:48,934 --> 00:53:51,769 Đệ không bị trọng thương đấy chứ? 314 00:53:52,187 --> 00:53:53,938 Chúng ta đã thỏa thuận là không đánh thêm nữa mà. 315 00:53:54,272 --> 00:53:56,565 Sao quan binh triều đình lại cứ truy đuổi bọn đệ hoài vậy? 316 00:53:56,816 --> 00:53:58,984 Tổng Bổ Đầu phái chúng tới. 317 00:53:59,194 --> 00:54:01,195 Chúng không biết đệ. 318 00:54:01,529 --> 00:54:03,155 Tổng Bổ Đầu? 319 00:54:03,823 --> 00:54:06,075 Tại sao Tổng Bổ Đầu lại liên can tới vụ này? 320 00:54:07,035 --> 00:54:10,579 Vụ án này quá lớn, huynh phải báo cáo lên trên. 321 00:54:10,789 --> 00:54:13,165 Tổng Bổ Đầu đang tự tay lo vụ này. 322 00:54:15,293 --> 00:54:17,962 Sai nha đâu có cần phải hung hãn thế. 323 00:54:18,171 --> 00:54:19,463 Tổng Bổ Đầu ra lệnh. 324 00:54:19,673 --> 00:54:21,090 Hắn nói ta cần đổ máu thực sự, 325 00:54:21,341 --> 00:54:22,883 để dụ Phi Đao Chưởng Môn ra mặt. 326 00:54:23,093 --> 00:54:24,843 Kể cả máu của đệ ư? 327 00:54:26,179 --> 00:54:27,846 Kim đệ, 328 00:54:28,932 --> 00:54:32,434 mạng sống của quân lính, cũng như của chúng ta... 329 00:54:32,727 --> 00:54:34,478 không đáng một xu với hắn. 330 00:54:35,981 --> 00:54:38,399 Huynh không biết đệ cảm thấy thế nào... 331 00:54:38,817 --> 00:54:40,776 khi phải giết người của ta. 332 00:54:41,152 --> 00:54:44,780 Huynh còn thấy tệ hơn. Như bị khổ hình vậy. 333 00:54:44,990 --> 00:54:46,657 Huynh như bị khổ hình? 334 00:54:46,992 --> 00:54:49,285 Huynh thực sự hối tiếc, 335 00:54:49,953 --> 00:54:51,996 đã theo vụ này. 336 00:54:52,163 --> 00:54:53,580 Huynh bám theo đệ cả ngày lẫn đêm, 337 00:54:53,832 --> 00:54:56,125 lúc nào cũng mất ngủ. 338 00:54:56,376 --> 00:54:58,711 Lòng thì nặng trĩu... 339 00:54:58,920 --> 00:55:01,088 khi nghĩ tới viễn cảnh phía trước. 340 00:55:08,972 --> 00:55:12,766 Không còn đường nào khác ư? 341 00:55:14,060 --> 00:55:15,894 Tổng Bổ Đầu nói. 342 00:55:17,230 --> 00:55:22,026 Đây là cách duy nhất để dẫn dụ Phi Đao Môn ra mặt. 343 00:55:26,156 --> 00:55:28,198 Kim đệ, đệ nên biết, 344 00:55:28,408 --> 00:55:30,075 còn nhiều quan binh nữa. 345 00:55:31,036 --> 00:55:32,161 Gì! 346 00:55:32,370 --> 00:55:34,288 Tổng Bổ Đầu phái chúng tới. 347 00:55:34,581 --> 00:55:36,040 Chúng cũng không biết đệ đâu. 348 00:55:36,708 --> 00:55:38,417 Vậy là đệ phải tự lo sao? 349 00:55:39,544 --> 00:55:41,378 Huynh không giúp được gì. 350 00:55:43,923 --> 00:55:48,385 Lệnh ra... 351 00:55:48,595 --> 00:55:50,429 "Gặp là giết" 352 00:55:52,182 --> 00:55:54,058 Nếu đệ không hạ thủ chúng... 353 00:55:55,310 --> 00:55:57,728 chúng cũng sẽ giết đệ. 354 00:56:00,648 --> 00:56:02,399 Hãy bảo trọng. 355 00:56:18,416 --> 00:56:19,833 Đệ không cần! 356 00:57:03,336 --> 00:57:05,170 Huynh vừa mới đi đâu vậy? 357 00:57:09,926 --> 00:57:11,593 Muội có câu này hỏi huynh. 358 00:57:12,971 --> 00:57:14,388 Câu gì? 359 00:57:14,597 --> 00:57:16,056 Huynh có thật lòng không? 360 00:57:19,602 --> 00:57:21,019 Thế là có ý gì? 361 00:57:22,772 --> 00:57:25,315 Huynh có cảm thấy gì với muội không? 362 00:57:30,113 --> 00:57:31,947 Đừng để tâm... 363 00:57:32,365 --> 00:57:34,199 Muội muốn biết... 364 00:57:36,035 --> 00:57:38,036 Phong lưu lãng tử... 365 00:57:38,288 --> 00:57:41,790 như ngọn gió, lúc nào cũng thổi. 366 00:57:42,000 --> 00:57:43,417 Gió thì không nghĩ ngợi gì nhiều... 367 00:57:43,668 --> 00:57:45,794 Muội muốn ngọn gió phải dừng mà nghĩ. 368 00:57:46,129 --> 00:57:47,880 Gió không thể dừng... 369 00:57:49,382 --> 00:57:51,467 Kể cả vì muội? 370 00:57:57,724 --> 00:58:02,019 Ngọn gió thoảng qua, không lưu vết... 371 00:58:05,982 --> 00:58:07,649 Giờ muội hiểu. 372 00:58:08,276 --> 00:58:10,486 Tại sao huynh gọi là Phong. 373 00:58:28,713 --> 00:58:33,926 Được, vậy cứ đi làm ngọn gió đi. 374 00:58:34,177 --> 00:58:36,303 Muội không cần huynh nữa! 375 00:59:08,044 --> 00:59:10,045 Không cần biết huynh chân tình hay giả dối nữa, 376 00:59:10,255 --> 00:59:11,880 muội phải đi. 377 00:59:14,175 --> 00:59:16,343 Kết thúc ở đây... 378 00:59:16,553 --> 00:59:18,011 Muội đi một mình ư? 379 00:59:20,390 --> 00:59:22,224 Muội muốn thử làm ngọn gió một lần. 380 00:59:22,559 --> 00:59:24,184 Muội đi đâu? 381 00:59:24,644 --> 00:59:26,812 Ai biết? Gió thổi bất định, biết về phương nào? 382 00:59:27,689 --> 00:59:29,565 Không phải muội đi tìm Phi Đao Môn ư? 383 00:59:29,899 --> 00:59:32,192 Huynh muốn muội quay lại ư? 384 00:59:35,655 --> 00:59:38,574 Muội đã bỏ đi, giờ sao lại quay về? 385 00:59:44,080 --> 00:59:46,039 Cảm tạ huynh đã lo cho muội. 386 01:06:00,122 --> 01:06:01,331 Là huynh. 387 01:06:01,499 --> 01:06:02,666 Đi. 388 01:08:50,584 --> 01:08:54,379 Huynh nói gió không thể dừng. 389 01:08:54,588 --> 01:08:58,383 Gió muốn dừng cũng dừng được. 390 01:09:00,386 --> 01:09:02,387 Huynh không nên quay lại. 391 01:09:02,763 --> 01:09:04,139 Huynh trở lại... 392 01:09:06,058 --> 01:09:07,809 vì muội. 393 01:10:01,530 --> 01:10:02,530 Đại tỉ. 394 01:10:10,789 --> 01:10:12,874 Tiểu muội, cô đã về. 395 01:10:24,553 --> 01:10:26,638 Ai có thể ngờ, tú bà của Mẫu Đơn phường, 396 01:10:26,889 --> 01:10:28,765 lại là chưởng môn của Phi Đao Môn. 397 01:10:29,391 --> 01:10:32,101 Hôm đó tại hạ cư xử thất lễ. Xin hãy thứ lỗi. 398 01:10:32,311 --> 01:10:36,022 Tại hạ có thật sự giống một mụ tú bà không? 399 01:10:36,190 --> 01:10:38,942 Thật là giống lắm. 400 01:10:42,488 --> 01:10:44,906 Các hạ nghĩ sao về Tiểu Muội. 401 01:10:45,324 --> 01:10:47,951 Chưởng môn có ý gì? 402 01:10:49,078 --> 01:10:53,164 Về tư cách của cô ấy, tất nhiên. 403 01:10:54,333 --> 01:10:56,709 Cô ấy thật là mạnh mẽ. 404 01:10:57,586 --> 01:10:59,462 Các hạ cứ nói tiếp đi. 405 01:10:59,964 --> 01:11:03,091 Cô ấy có thể mù, nhưng lại rất tinh tế. 406 01:11:04,802 --> 01:11:07,220 Khó có người xứng với cô ấy. 407 01:11:07,429 --> 01:11:10,431 Kể cả tại hạ. 408 01:11:12,226 --> 01:11:15,019 Các hạ có để ý tới cô ấy chứ?? 409 01:11:15,229 --> 01:11:17,230 Chưởng môn nói gì? 410 01:11:17,439 --> 01:11:19,399 Cô nam quả nữ đi cùng đường suốt thời gian dài, 411 01:11:19,608 --> 01:11:21,901 tôi có gì để nói đây? 412 01:11:25,656 --> 01:11:27,532 Tiểu Muội là người đẹp hiếm có. 413 01:11:28,075 --> 01:11:29,826 Tại hạ cố gắng chăm sóc cô ấy. 414 01:11:30,035 --> 01:11:31,327 Vậy, tôi mạo muội làm bà mai, 415 01:11:31,537 --> 01:11:33,788 kết duyên cho hai người. 416 01:11:41,630 --> 01:11:44,632 Hôn nhân là đại sự. Thế này quả là thật bất ngờ. 417 01:11:44,883 --> 01:11:46,551 Cô ấy không xứng với các hạ sao? 418 01:11:46,844 --> 01:11:48,177 Ngược lại. 419 01:11:48,804 --> 01:11:50,722 Tiểu Muội xuất thân cao quí. 420 01:11:51,015 --> 01:11:53,182 Tại hạ chỉ là một kiếm khách giang hồ. 421 01:11:53,434 --> 01:11:56,561 Cố chưởng môn của chúng tôi, rất yêu quý con gái. 422 01:11:56,812 --> 01:11:58,187 Giờ tôi thân làm Tân chưởng môn, 423 01:11:58,397 --> 01:12:01,357 phải có trách nhiệm phải tìm tấm chồng xứng đáng cho Tiểu Muội. 424 01:12:01,567 --> 01:12:03,318 Nhưng giờ vẫn chưa tìm ra... 425 01:12:04,028 --> 01:12:05,611 người nào xứng đáng trong Phi Đao Môn... 426 01:12:05,821 --> 01:12:08,865 hơn được các hạ cả. 427 01:12:09,575 --> 01:12:11,326 Vậy các hạ thấy thế nào? 428 01:12:15,581 --> 01:12:18,875 Được. Tại hạ cung kính vâng lời. 429 01:12:19,126 --> 01:12:20,460 Môn phái chúng tôi cảm tạ các hạ nhiều lắm. 430 01:12:20,753 --> 01:12:22,462 Các hạ đã ra sức nhiều vì chúng tôi. 431 01:12:25,591 --> 01:12:27,467 Xin nhận của tôi một lạy. 432 01:12:27,676 --> 01:12:29,218 Không dám, không dám. 433 01:12:37,436 --> 01:12:40,188 Chuyện gì thế này? 434 01:13:02,294 --> 01:13:03,920 Lính của ta đâu? 435 01:13:04,171 --> 01:13:06,089 Chúng đã bị phục kích. 436 01:13:09,259 --> 01:13:11,302 Cả hai ngươi tính bày kế lừa Tiểu Muội... 437 01:13:11,553 --> 01:13:14,055 và nhằm để bắt ta. 438 01:13:54,680 --> 01:13:56,347 Nàng không bị mù? 439 01:14:06,692 --> 01:14:08,860 Nàng có phải là con gái cố chưởng môn? 440 01:14:09,736 --> 01:14:12,196 Lão bang chủ có một người con gái mù. 441 01:14:12,406 --> 01:14:14,031 Không biết võ công. 442 01:14:14,241 --> 01:14:16,159 Tôi giả làm tỉ ấy. 443 01:14:16,869 --> 01:14:19,704 Nếu ngươi biết, 444 01:14:19,955 --> 01:14:22,790 thì có theo cô ấy đến tận đây không? 445 01:14:33,469 --> 01:14:35,678 Tất cả chỉ là đóng kịch. 446 01:14:51,028 --> 01:14:53,279 Thật ra nàng là ai? 447 01:14:54,448 --> 01:14:56,073 Tên tôi là Tiểu Muội. 448 01:14:56,325 --> 01:14:58,409 Cũng chỉ là một trong nhiều nữ nhân, 449 01:14:58,660 --> 01:15:00,786 dưới trướng Phi Đao Môn. 450 01:15:05,250 --> 01:15:08,461 Đủ rồi. Đem hắn ra ngoài. 451 01:15:17,513 --> 01:15:19,096 Ngươi chờ đây. 452 01:15:19,389 --> 01:15:21,182 Ta muốn tự tay kết liễu hắn. 453 01:15:22,309 --> 01:15:23,559 Đi. 454 01:15:44,831 --> 01:15:46,082 Dừng lại. 455 01:15:49,628 --> 01:15:51,462 Ngươi còn gì để nói? 456 01:15:52,881 --> 01:15:55,258 Bà không phải Nia, tân chưởng môn. 457 01:15:57,219 --> 01:15:58,886 Ngươi đoán đúng. 458 01:15:59,096 --> 01:16:00,972 Tất nhiên ta không phải Nia. 459 01:16:01,974 --> 01:16:05,935 Nia không dễ dàng lộ diện. 460 01:16:07,271 --> 01:16:09,522 Bà là ai? 461 01:16:10,023 --> 01:16:11,732 Cái đó không quan trọng. 462 01:16:11,984 --> 01:16:14,819 Nia phái ta tới giải quyết vụ này. 463 01:16:23,537 --> 01:16:26,497 Ngươi đã làm việc tốt, Lưu. 464 01:16:30,669 --> 01:16:32,461 Chúng ta chưa gặp mặt, 465 01:16:32,671 --> 01:16:34,213 nhưng ta biết tiếng ngươi. 466 01:16:35,215 --> 01:16:36,465 Ba năm trước, 467 01:16:36,633 --> 01:16:39,468 chúng ta cho ngươi vào làm gián điệp trong triều đình. 468 01:16:39,720 --> 01:16:41,762 Ngươi đã làm tốt nhiệm vụ. 469 01:16:44,600 --> 01:16:47,727 Tại hạ không bảo vệ được cố chưởng môn, 470 01:16:48,478 --> 01:16:50,521 khỏi bị ám sát. 471 01:16:50,731 --> 01:16:53,691 Nia biết ngươi đang phải đi công cán lúc đó. 472 01:16:53,984 --> 01:16:55,443 Ngươi không thể làm gì khác. 473 01:16:57,779 --> 01:17:00,114 Chưởng môn hiểu cho tại hạ, tại hạ rất cảm kích. 474 01:17:00,324 --> 01:17:02,408 Chúng ta phải thắng cuộc chiến... 475 01:17:02,618 --> 01:17:05,620 với bọn quan binh triều đình lần này. 476 01:17:05,954 --> 01:17:07,913 Ngươi và Tiểu Muội đã thành công, 477 01:17:08,165 --> 01:17:10,249 cài được bọn quan binh vào bẫy. 478 01:17:10,500 --> 01:17:12,418 Tốt lắm! 479 01:17:12,669 --> 01:17:15,046 Ta sẽ báo lại với chưởng môn thưởng cho ngươi. 480 01:17:15,213 --> 01:17:16,547 Đó là nhiệm vụ của tại hạ. 481 01:17:18,175 --> 01:17:20,551 Hãy nói với Nia. 482 01:17:20,719 --> 01:17:24,430 Tổng Bổ Đầu đã phái toàn cao thủ truy đuổi chúng ta. 483 01:17:24,640 --> 01:17:26,223 Phải thận trọng. 484 01:17:27,142 --> 01:17:30,519 Đừng lo. Nia đã chuẩn bị đối phó. 485 01:17:31,980 --> 01:17:33,397 Có điều tại hạ không hiểu. 486 01:17:33,565 --> 01:17:34,690 Gì vậy? 487 01:17:35,067 --> 01:17:37,902 Ai phái Tiểu Muội đi? 488 01:17:38,070 --> 01:17:39,236 Nia. 489 01:17:40,322 --> 01:17:42,740 Nia có nghĩ đến tâm tư của tôi không? 490 01:17:42,991 --> 01:17:44,450 Ý ngươi là gì? 491 01:17:45,827 --> 01:17:47,995 Tôi không gặp Tiểu Muội đã ba năm. 492 01:17:48,622 --> 01:17:51,957 Giờ phải nhìn cô ấy bị người khác đùa giỡn. 493 01:17:52,209 --> 01:17:53,959 Đây không phải là lần đầu. 494 01:17:54,252 --> 01:17:56,128 Tiểu Muội dùng nhan sắc thi hành mỹ nhân kế. 495 01:18:00,342 --> 01:18:02,718 Ta nghe nói ngươi với cô nương ấy có tình cảm sâu nặng. 496 01:18:03,011 --> 01:18:05,137 Chắc ngươi yêu cô nương ấy lắm? 497 01:18:07,516 --> 01:18:09,141 Chúng ta đã đứng trước đại chiến. 498 01:18:09,351 --> 01:18:11,185 Quyết định sự tồn vong của Phi Đao Môn. 499 01:18:11,478 --> 01:18:13,062 Quan binh đang truy đuổi. 500 01:18:13,355 --> 01:18:15,815 Giờ không phải lúc cho tình cảm. 501 01:18:21,196 --> 01:18:22,530 Được rồi. 502 01:18:23,699 --> 01:18:26,992 Ta sẽ cho ngươi gặp Tiểu Muội. 503 01:20:04,925 --> 01:20:06,091 Muội không thay đổi. 504 01:20:07,844 --> 01:20:09,595 Muội vẫn là Tiểu Muội mà. 505 01:20:13,892 --> 01:20:15,434 Đã ba năm rồi. 506 01:20:16,394 --> 01:20:18,604 Cuối cùng, chúng ta lại được ở cùng nhau. 507 01:20:19,773 --> 01:20:21,273 Huynh biết. 508 01:20:27,614 --> 01:20:30,449 Huynh đã cứu muội lúc quyết đấu với lũ sai nha. 509 01:20:30,617 --> 01:20:31,909 Muội cảm ơn. 510 01:20:32,953 --> 01:20:34,870 Không phải cảm ơn huynh. 511 01:20:35,080 --> 01:20:38,082 Huynh nguyện làm tất cả vì muội. 512 01:20:43,004 --> 01:20:44,630 Muội biết! 513 01:20:44,965 --> 01:20:46,882 Huynh không ngại nguy hiểm đi làm nội gián... 514 01:20:47,133 --> 01:20:48,968 để vinh danh... 515 01:20:49,219 --> 01:20:51,262 và cho muội tự hào. 516 01:20:54,349 --> 01:20:56,267 Muội là người duy nhất... 517 01:20:57,310 --> 01:20:59,812 hiểu ta. 518 01:21:07,904 --> 01:21:10,322 Huynh cô đơn suốt ba năm. 519 01:21:10,532 --> 01:21:13,033 Muội lúc nào cũng trong tâm trí huynh. 520 01:21:13,243 --> 01:21:14,743 Tình cảm với muội... 521 01:21:14,911 --> 01:21:18,163 cổ vũ huynh suốt ba năm. 522 01:24:23,266 --> 01:24:24,850 Muội yêu hắn? 523 01:24:36,821 --> 01:24:38,614 Muội biết kế hoạch mà. 524 01:24:41,076 --> 01:24:44,328 Giữa muội với hắn chỉ là đóng kịch mà thôi. 525 01:24:58,968 --> 01:25:01,470 Không có tương lai cho hai người đâu. 526 01:25:03,598 --> 01:25:05,015 Muội hiểu không? 527 01:26:00,655 --> 01:26:01,905 Tân Chưởng Môn! 528 01:26:03,324 --> 01:26:05,450 Ngươi không thể cưỡng ép... 529 01:26:06,161 --> 01:26:08,120 trái với ý muốn của nữ nhân. 530 01:26:09,789 --> 01:26:12,166 Không được rút ra. 531 01:26:12,333 --> 01:26:14,543 Ta lệnh ngươi quay về tiếp tục làm nội gián. 532 01:26:15,253 --> 01:26:17,629 Sẽ thuyết phục hơn... 533 01:26:17,797 --> 01:26:21,008 với phi đao trên lưng ngươi. 534 01:26:22,844 --> 01:26:24,678 Ngươi phải đi ngay. 535 01:26:26,181 --> 01:26:27,598 Vâng, thưa Chưởng Môn. 536 01:26:39,527 --> 01:26:44,281 Ta đã hi sinh ba năm cho em. 537 01:26:44,490 --> 01:26:47,075 Sao em có thể yêu Kim chỉ sau ba ngày? 538 01:27:06,471 --> 01:27:09,640 Tiểu Muội, ta cũng có nhiệm vụ cho cô. 539 01:27:10,225 --> 01:27:12,476 Kim đã vô dụng với chúng ta. 540 01:27:13,186 --> 01:27:16,688 Đưa hắn đi diệt khẩu mau. 541 01:27:19,525 --> 01:27:22,486 Lưu hiện giữ vai trò quan trọng. 542 01:27:23,029 --> 01:27:25,322 Không thể để tên Kim đó phá hỏng. 543 01:27:26,199 --> 01:27:28,158 Phải giết hắn... 544 01:27:28,952 --> 01:27:32,496 để phòng ngừa hậu họa về sau. 545 01:27:35,291 --> 01:27:37,834 Ngươi biết luật rồi chứ? 546 01:27:38,503 --> 01:27:39,628 Vâng, thưa Chưởng môn. 547 01:28:38,104 --> 01:28:39,813 Ta bỏ đi... 548 01:28:40,023 --> 01:28:41,857 để cứu ngươi, 549 01:28:42,400 --> 01:28:43,984 nhưng ngươi vẫn theo ta. 550 01:28:44,694 --> 01:28:46,528 Đừng trách ta. 551 01:28:47,905 --> 01:28:49,823 Nếu mưu kế của ngươi thành công, 552 01:28:50,033 --> 01:28:52,075 nhân mạng Phi Đao Môn sẽ tổn thất nhiều. 553 01:28:52,327 --> 01:28:54,286 Ngươi cũng sẽ chẳng tha ta. 554 01:28:55,204 --> 01:28:57,289 Sẽ là ta quỳ gối, 555 01:28:58,166 --> 01:29:00,083 chờ chết. 556 01:29:04,881 --> 01:29:06,673 Muội đúng. 557 01:29:07,175 --> 01:29:08,675 Nếu huynh thắng. 558 01:29:09,844 --> 01:29:12,054 Cũng không để muội đi. 559 01:31:20,975 --> 01:31:22,392 Đi. 560 01:31:26,022 --> 01:31:29,566 Muội sẽ giải thích với Nia chuyện này thế nào? 561 01:31:32,487 --> 01:31:34,362 Đó là chuyện của muội. 562 01:31:37,200 --> 01:31:39,075 Sao không đi cùng huynh? 563 01:31:55,801 --> 01:31:58,637 Sâu thẳm trong tim, muội vẫn vương vấn một điều. 564 01:32:04,644 --> 01:32:06,311 Huynh đoán... 565 01:32:07,438 --> 01:32:09,397 còn một người muội khó lòng bỏ lại mà ra đi. 566 01:32:15,154 --> 01:32:19,491 Đúng, một người đã cứu mạng muội rất nhiều lần. 567 01:32:23,246 --> 01:32:26,248 Có phải người ấy đã cứu mạng chúng ta trong trận ác đấu? 568 01:32:27,667 --> 01:32:29,125 Phải! 569 01:32:33,339 --> 01:32:35,215 Vậy huynh ấy cũng đã cứu ta. 570 01:32:40,972 --> 01:32:42,847 Muội còn yêu huynh ấy không? 571 01:32:55,653 --> 01:32:57,737 Khi nào chúng ta có thể gặp lại?? 572 01:33:01,242 --> 01:33:02,951 Không thể. 573 01:33:06,872 --> 01:33:09,040 Chúng ta ở khác phía. 574 01:33:09,709 --> 01:33:11,585 Nếu chúng ta gặp lại, 575 01:33:13,004 --> 01:33:15,672 một người sẽ phải chết. 576 01:34:05,890 --> 01:34:08,767 Trận chiến quyết định đã bắt đầu. 577 01:34:09,560 --> 01:34:12,604 Muội và huynh cũng chỉ như những quân cờ mà thôi. 578 01:34:13,022 --> 01:34:15,398 Không ai quan tâm chúng ta sống chết hay không. 579 01:34:19,737 --> 01:34:22,989 Chi bằng bỏ đi xa, phiêu diêu tự tại, 580 01:34:23,157 --> 01:34:25,200 tự do như ngọn gió. 581 01:34:29,622 --> 01:34:32,540 Chúng ta phiêu du như mây gió, 582 01:34:32,750 --> 01:34:34,626 đến vô ảnh, đi vô hình, 583 01:34:34,919 --> 01:34:37,087 như ngọn gió vui đùa. 584 01:34:37,296 --> 01:34:40,965 Không, như ngọn gió tự do. 585 01:34:43,761 --> 01:34:45,762 Chỉ có huynh và muội. 586 01:34:50,643 --> 01:34:52,894 Hãy đi theo huynh. 587 01:39:05,147 --> 01:39:06,856 Muội bỏ đi theo hắn? 588 01:39:12,696 --> 01:39:14,656 Tại sao? 589 01:39:23,374 --> 01:39:25,959 Muội là người con gái của đời huynh. 590 01:39:29,713 --> 01:39:32,131 Muội không cần phải yêu huynh. 591 01:39:33,008 --> 01:39:35,343 Nhưng muội không thể đi theo hắn. 592 01:39:44,353 --> 01:39:46,521 Bằng không, muội phải chết. 593 01:39:52,236 --> 01:39:53,778 Tiểu Muội, 594 01:39:57,449 --> 01:39:59,534 muội bắt buộc huynh phải giết muội. 595 01:40:06,250 --> 01:40:11,337 Muội biết huynh sẽ làm như thế. 596 01:40:15,634 --> 01:40:19,095 Biết? Tại sao muội vẫn đi? 597 01:40:19,346 --> 01:40:21,222 Tại sao muội lại bỏ đi? 598 01:40:21,473 --> 01:40:24,809 Sao muội lại bỏ đi? Tại sao? 599 01:40:29,314 --> 01:40:33,901 Để được tự do... như ngọn gió. 600 01:41:57,778 --> 01:41:59,195 Tiểu Muội. 601 01:42:09,206 --> 01:42:10,790 Tiểu Muội! 602 01:42:10,916 --> 01:42:12,291 Quay... 603 01:42:12,626 --> 01:42:14,335 Hả? 604 01:42:16,713 --> 01:42:17,255 Quay... 605 01:42:17,422 --> 01:42:19,423 Quay đầu lại? 606 01:42:21,677 --> 01:42:24,428 Nhìn phía sau lưng. 607 01:43:08,098 --> 01:43:09,974 Ngươi là người của Phi Đao Môn? 608 01:43:11,101 --> 01:43:13,019 Nói đúng rồi đấy. 609 01:43:13,979 --> 01:43:15,271 Là người yêu Tiểu Muội? 610 01:43:15,439 --> 01:43:19,066 Phải, ta thật lòng yêu muội ấy, 611 01:43:19,318 --> 01:43:21,152 trong khi ngươi chỉ đùa bỡn. 612 01:43:21,987 --> 01:43:24,947 Tại sao? Ngươi yêu mà lại giết muội ấy? 613 01:43:25,157 --> 01:43:28,826 Tất cả là lỗi của ngươi. 614 01:43:29,203 --> 01:43:30,661 Lỗi của ta? 615 01:43:31,038 --> 01:43:34,832 Ta cảnh cáo ngươi, ngươi không nghe. 616 01:43:39,755 --> 01:43:42,048 Muội ấy bội tình ta chỉ vì ngươi. 617 01:43:42,382 --> 01:43:44,383 Ngươi phải chết! 618 01:43:46,970 --> 01:43:48,346 Được. 619 01:43:48,555 --> 01:43:52,183 Ngươi giết Tiểu Muội, ngươi cũng phải chết! 620 01:48:11,860 --> 01:48:13,360 Tiểu Muội. 621 01:48:25,957 --> 01:48:27,500 Để huynh ấy đi. 622 01:48:30,795 --> 01:48:33,047 Nếu huynh giết huynh ấy, 623 01:48:34,341 --> 01:48:36,967 muội sẽ lấy cây phi đao này giết huynh. 624 01:48:37,177 --> 01:48:39,553 Đừng rút dao ra. 625 01:48:39,971 --> 01:48:41,055 Nếu muội rút ra, 626 01:48:41,264 --> 01:48:44,141 muội sẽ mất máu mà chết! 627 01:48:46,520 --> 01:48:48,437 Không được làm như vậy! 628 01:49:07,165 --> 01:49:08,541 Tiểu Muội. 629 01:49:08,875 --> 01:49:10,292 Huynh ở gần hắn hơn. 630 01:49:10,794 --> 01:49:13,003 Hắn sẽ giết huynh trước. 631 01:49:13,421 --> 01:49:15,005 Muội không thể cứu huynh, 632 01:49:16,716 --> 01:49:18,717 với phi đao đó được. 633 01:51:07,327 --> 01:51:23,801 Tiểu Muội! 634 01:51:37,691 --> 01:51:40,359 Huynh không nên quay lại.... 635 01:51:43,988 --> 01:51:46,073 Huynh quay lại... 636 01:51:47,158 --> 01:51:49,660 vì muội, tình yêu của huynh.. 637 01:52:57,437 --> 01:53:02,691 ♪ Bắc phương có một mỹ nhân ♪ 638 01:53:03,109 --> 01:53:08,363 ♪ Nàng là người đẹp nhất thiên hạ ♪ 639 01:53:09,032 --> 01:53:14,119 ♪ Nhất tiếu khuynh thành ♪ 640 01:53:15,163 --> 01:53:21,001 ♪ Nhị tiếu khuynh quốc ♪ 641 01:53:21,419 --> 01:53:24,463 ♪ Không có nơi nào... ♪ 642 01:53:24,672 --> 01:53:30,344 ♪ có người đẹp... ♪ 643 01:53:30,887 --> 01:53:36,642 ♪ được dường như nàng ♪ 644 01:53:40,000 --> 01:53:44,000 Biên dịch: nguyentienmanh124 Nguồn: subscene.com 645 01:53:44,001 --> 01:53:48,000 Biên tập: baosolutions, dk0705 [hdvnbits.org] Subits 48845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.