Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,850 --> 00:00:05,770
Dưới danh nghĩa Zolzal el Ceasar,
2
00:00:05,770 --> 00:00:09,440
ta chính thức tuyên bố thiết lập Chuyên chính Thái Tử!
3
00:00:10,290 --> 00:00:13,570
Ta sẽ là người kế nghiệp cai trị Đế Quốc!
4
00:00:13,870 --> 00:00:15,990
Hiện giờ Đế Quốc đang trong tình trạng rất nguy cấp!
5
00:00:16,330 --> 00:00:19,110
Chỉ sau vài lần thất bại,
phía Nghị Viện đã mất tinh thần.
6
00:00:19,110 --> 00:00:21,090
và bỏ cuộc.
7
00:00:21,090 --> 00:00:23,280
Hơn nữa, họ còn đang chuẩn bị đầu hàng kẻ địch,
8
00:00:23,280 --> 00:00:27,540
cũng như từ bỏ đi tự do và nhân phẩm của nhân dân!
9
00:00:28,280 --> 00:00:29,940
Cốt chỉ để chúng có thể trốn tránh!
10
00:00:29,940 --> 00:00:30,900
Không!
11
00:00:30,900 --> 00:00:32,400
Hãy giải tán Nghị Viện đi!
12
00:00:33,030 --> 00:00:38,470
Liệu chúng ta có tin tưởng giao phó
vận mệnh quốc gia cho chúng không?
13
00:00:38,470 --> 00:00:39,360
Ta xin nói thẳng!
14
00:00:38,950 --> 00:00:39,840
Làm sao được chứ!
15
00:00:39,840 --> 00:00:41,600
Chúng ta sẽ không như thế!
16
00:00:41,190 --> 00:00:42,380
Đúng vậy!
17
00:00:42,380 --> 00:00:46,310
Các ngươi là những thần dân có hiểu biết,
mạnh mẽ và cao quý của Đế Quốc.
18
00:00:46,780 --> 00:00:52,320
Các ngươi là những người được chọn
để xây dựng nên lục địa hơn 600 năm này.
19
00:00:52,850 --> 00:00:55,860
Bây giờ chính là lúc chúng ta phải đoàn kết với nhau
20
00:00:55,860 --> 00:00:57,870
cùng nhau làm hết sức mình!
21
00:00:58,420 --> 00:01:03,580
Ta sẽ cùng vượt qua thời loạn thế này
và xây dựng Đế Quốc hùng mạnh hơn bao giờ hết!
22
00:01:04,250 --> 00:01:06,370
Hãy tập hợp dưới ngọn cờ của ta!
23
00:01:06,370 --> 00:01:09,840
Và cùng nhau viết nên trang sử mới!
24
00:01:11,070 --> 00:01:15,510
Zolzal! Zolzal! Zolzal! Zolzal!
25
00:01:15,510 --> 00:01:19,510
Zolzal! Zolzal! Zolzal! Zolzal!
26
00:01:24,270 --> 00:01:27,770
Diễn Văn
27
00:01:37,260 --> 00:01:39,370
Giờ thì, Nhật Bản...
28
00:01:39,900 --> 00:01:42,050
chúng ta khai chiến nào.
29
00:03:17,800 --> 00:03:19,050
Vậy à.
30
00:03:19,050 --> 00:03:22,270
Vậy ra cuộc đảo chính của Zolzal thành công rồi sao?
31
00:03:22,270 --> 00:03:22,970
Hết.
32
00:03:23,270 --> 00:03:23,800
Vâng.
33
00:03:24,100 --> 00:03:27,160
Hiện tại toàn Đế Đô đang áp dụng giới nghiêm.
34
00:03:27,160 --> 00:03:29,700
Không ai được phép ra ngoài. Hết.
35
00:03:29,700 --> 00:03:31,850
Phó Thủ Tưởng ổn chứ? Hết.
36
00:03:31,850 --> 00:03:34,270
Hoàng cung được bảo vệ nghiêm ngặt lắm.
37
00:03:34,270 --> 00:03:36,520
Chúng ta không phải lo đâu. Hết.
38
00:03:36,740 --> 00:03:38,410
Đừng lơ là xem thường bọn chúng.
39
00:03:38,410 --> 00:03:42,160
với lại cố gắng điều tra tình hình Hoàng Đế ra sao. Hết.
40
00:03:42,480 --> 00:03:43,610
Rõ. Báo cáo hết.
41
00:03:46,620 --> 00:03:51,580
Tập 19 Tỷ Muội Hiểm Ác
42
00:03:47,110 --> 00:03:49,130
Chú đã tìm ra Lelei-dono chưa?
43
00:03:49,430 --> 00:03:49,870
Rồi ạ.
44
00:03:50,360 --> 00:03:52,910
Có vẻ như cô ấy đang cố gắng đoạt tước hiệu Đại Pháp Sư.
45
00:03:53,340 --> 00:03:54,530
Đại Pháp Sư?
46
00:03:54,530 --> 00:03:56,670
Có nghĩa là đang ở Rondel phỏng?
47
00:03:56,940 --> 00:03:57,910
Hoàng Huynh!
48
00:03:58,390 --> 00:04:00,510
Cô ta là người hùng của Đế Quốc.
49
00:04:00,900 --> 00:04:02,400
Hãy triệu kiến cô ta thật long trọng.
50
00:04:02,400 --> 00:04:03,830
Xin tuân lệnh ngài.
51
00:04:03,830 --> 00:04:06,010
Hoàng Huynh, chúng ta nói chuyện riêng được không?
52
00:04:06,260 --> 00:04:07,420
Sao vậy?
53
00:04:07,420 --> 00:04:09,560
Trông vậy chứ ta đang bận lắm.
54
00:04:09,840 --> 00:04:14,120
Ai cho phép huynh bắt giữ hết những
Bô lão tham gia đàm phán vậy?
55
00:04:15,300 --> 00:04:16,650
Chuyện đó à?
56
00:04:17,710 --> 00:04:18,650
Huynh vừa nói gì?
57
00:04:19,030 --> 00:04:22,650
Ta nói cho muội biết,
chúng đã bị bọn Nhật Bản mua chuộc cả rồi.
58
00:04:22,890 --> 00:04:25,030
Vô lý. Huynh có bằng chứng không?
59
00:04:25,330 --> 00:04:27,330
Chúng ta sẽ tìm bằng chứng sau.
60
00:04:27,330 --> 00:04:29,290
Bằng chứng không thể chối cãi được.
61
00:04:31,840 --> 00:04:34,620
Huynh đang định làm gì vậy?
62
00:04:34,620 --> 00:04:36,160
Có gì đâu.
63
00:04:36,730 --> 00:04:38,610
Nhân lúc Hoàng Đế vắng mặt,
64
00:04:38,610 --> 00:04:41,710
thì ta lên nhiếp chính theo cách của ta thôi.
65
00:04:42,030 --> 00:04:44,050
Nếu như Muội cứ khăng khăng ngăn cản ta...
66
00:04:44,480 --> 00:04:46,510
Thì Huynh sẽ xem Muội như tội nhân à?
67
00:04:46,510 --> 00:04:48,100
Ta đùa thôi mà.
68
00:04:48,400 --> 00:04:51,870
Ta cần muội dẫn đầu những cuộc
đàm phán với Nhật Bản.
69
00:04:51,870 --> 00:04:53,710
Huynh nghĩ ta còn có thể tiếp tục đàm phán ư?
70
00:04:53,710 --> 00:04:54,850
Đương nhiên.
71
00:04:54,850 --> 00:04:58,290
Có điều sau khi chúng ta
đã làm những gì cần để chiến thắng
72
00:04:58,290 --> 00:05:01,270
mà không phải sợ thua cuộc kìa.
73
00:05:01,800 --> 00:05:02,690
Như thế thôi.
74
00:05:02,990 --> 00:05:05,280
Chúng thần đã đến ạ.
75
00:05:05,890 --> 00:05:08,530
Đây là những vị tướng quân mới.
76
00:05:08,930 --> 00:05:10,590
Chắc muội cũng quen.
77
00:05:11,350 --> 00:05:12,220
Vâng.
78
00:05:12,220 --> 00:05:12,910
Vậy bây giờ,
79
00:05:13,640 --> 00:05:17,580
ta cho triệu các ngươi đến đây
để thảo luận chuyện diễn ra sau này.
80
00:05:17,580 --> 00:05:19,220
Các ngươi có cao kiến gì không?
81
00:05:19,220 --> 00:05:21,620
Đối phương lần này vô cùng mạnh.
82
00:05:21,620 --> 00:05:24,390
Chúng ta không thể chiến thắng nếu đối đầu được.
83
00:05:24,390 --> 00:05:26,690
Cho nên thần có kế này, tuy hơi phi quân tử.
84
00:05:26,690 --> 00:05:28,880
Ồ, phi quân tử sao?
85
00:05:28,880 --> 00:05:31,800
Đúng vậy, chúng ta sẽ tập trung lũ Goblin lại
86
00:05:31,800 --> 00:05:33,970
và để chúng tấn công những ngôi làng xung quanh Alnus.
87
00:05:33,970 --> 00:05:34,390
Cái--
88
00:05:34,640 --> 00:05:38,600
Làm vậy khác gì để chúng thừa cơ xâm lược sâu hơn sao?
89
00:05:38,600 --> 00:05:40,430
Không lo chuyện đó ạ.
90
00:05:40,430 --> 00:05:43,110
Chỉ việc đổ tội cho bọn thổ phỉ và tội phạm là xong thôi ạ.
91
00:05:43,700 --> 00:05:49,740
Chúng thần cũng đã cân nhắc lựa chọn
cải trang thành chúng để tấn công rồi ạ.
92
00:05:51,060 --> 00:05:53,460
Vậy ra là đổ tội cho chúng à?
93
00:05:53,460 --> 00:05:57,830
Làm vậy sẽ khiến chúng càng bị khinh bỉ hơn đồng thời làm cho người dân chống lại chúng.
94
00:05:58,120 --> 00:05:59,890
Còn ngươi thì nên tự biết xấu hổ đi!
95
00:05:59,890 --> 00:06:02,130
Ngươi quên mất danh dự
của một quân nhân hoàng gia sao?
96
00:06:02,130 --> 00:06:06,130
Đây là cách duy nhất để có thể
đánh bại kẻ địch mà chúng ta vốn không thể.
97
00:06:06,130 --> 00:06:07,580
Thưa Công chúa Pina.
98
00:06:08,300 --> 00:06:09,230
Được lắm.
99
00:06:09,770 --> 00:06:11,650
Ngươi cứ làm theo kế hoạch đi.
100
00:06:11,650 --> 00:06:12,630
Hoàng Huynh!
101
00:06:12,630 --> 00:06:14,670
Chúng thần sẽ đi chuẩn bị ngay ạ.
102
00:06:16,440 --> 00:06:18,900
Thả các ngươi đúng là một sai lầm mà.
103
00:06:19,300 --> 00:06:23,140
Chúng thần còn cảm ơn người không hết mà, Cựu chỉ huy.
104
00:06:23,140 --> 00:06:27,860
Cứ yên tâm để mọi chuyện cho bọn thần.
105
00:06:31,750 --> 00:06:32,830
Hoàng Huynh Diabo!
106
00:06:33,870 --> 00:06:35,260
Chuyện gì?
107
00:06:35,260 --> 00:06:37,010
Huynh định đi đâu vậy?
108
00:06:37,010 --> 00:06:38,280
Cứ đi đi.
109
00:06:38,280 --> 00:06:38,950
Vâng ạ!
110
00:06:38,950 --> 00:06:40,500
Trả lời muội đi Hoàng Huynh!
111
00:06:41,220 --> 00:06:42,880
Đang bỏ chạy chứ làm gì!
112
00:06:43,160 --> 00:06:44,330
Sao cơ?
113
00:06:44,680 --> 00:06:47,670
Hãy ở lại với Muội ngăn Hoàng Huynh Zolzal lại đi.
114
00:06:47,670 --> 00:06:50,300
Huynh là hoàng tộc, phải có trách nhiệm chứ.
115
00:06:50,300 --> 00:06:52,080
Ta đang cố hoàn thành trách nhiệm của mình đây.
116
00:06:52,450 --> 00:06:56,670
Ta định sẽ nhờ các quốc gia khác ngăn Zolzal.
117
00:06:56,670 --> 00:06:58,730
Huynh định dẫn quốc gia khác vào Đế Quốc sao?
118
00:06:58,730 --> 00:07:00,540
Hết cách rồi.
119
00:07:03,900 --> 00:07:05,230
Nguy hiểm lắm đó, đồ ngốc!
120
00:07:05,230 --> 00:07:07,610
Nghĩ lại đi Hoành Huynh.
121
00:07:07,910 --> 00:07:10,970
Nếu làm vậy thì lãnh thổ với thần dân
chúng ta sẽ bị cướp mất,
122
00:07:11,310 --> 00:07:12,990
sẽ không còn gì ở Đế Quốc nữa đâu đấy.
123
00:07:12,990 --> 00:07:15,580
Nếu như Zolzal còn duy trì chế độc độc tài,
124
00:07:15,580 --> 00:07:17,350
thì đất nước cũng diệt vong thôi.
125
00:07:17,850 --> 00:07:22,060
Ta phải buộc cái tên ngu xuẩn
đó nghe lời bằng vũ lực.
126
00:07:22,060 --> 00:07:23,380
Hiểu chưa? Giờ thì tránh đường đi.
127
00:07:23,380 --> 00:07:24,130
Muội không tránh đi đâu!
128
00:07:24,540 --> 00:07:26,000
Vậy thì ta sẽ chạy qua luôn đấy!
129
00:07:26,290 --> 00:07:29,590
Muội nguyện hy sinh vì Đế Quốc này.
130
00:07:29,590 --> 00:07:31,300
Im đi!
131
00:07:32,110 --> 00:07:32,930
Hoành Huynh!
132
00:07:32,930 --> 00:07:35,810
Muội không thể sống được
chỉ với những lời nói suông đâu.
133
00:07:35,810 --> 00:07:36,650
Pina!
134
00:07:40,340 --> 00:07:42,020
Em xin giới thiệu lại.
135
00:07:39,230 --> 00:07:41,970
Vài ngày sau
136
00:07:42,400 --> 00:07:43,810
Đây là Mimoza,
137
00:07:43,810 --> 00:07:45,760
một pháp sư và là một bậc vĩ nhân.
138
00:07:46,130 --> 00:07:48,270
Bà là một trong những trưởng lão của Rondel.
139
00:07:48,270 --> 00:07:49,920
Rất vui được gặp các cháu.
140
00:07:49,920 --> 00:07:51,950
Cũng lâu quá rồi nhỉ, Rory.
141
00:07:52,550 --> 00:07:53,570
Hai người quen nhau sao?
142
00:07:53,570 --> 00:07:54,570
Em không biết...
143
00:07:55,640 --> 00:07:57,760
Cũng 50 năm rồi còn gì.
144
00:07:57,760 --> 00:08:00,410
Lúc đó bọn ta hay du ngoạn cùng nhau lắm.
145
00:08:00,410 --> 00:08:01,210
Đúng không?
146
00:08:01,210 --> 00:08:04,040
Mimoza, trông bà bây giờ già quá trời luôn đó.
147
00:08:04,360 --> 00:08:06,410
Ây da, đúng vậy đó.
148
00:08:06,410 --> 00:08:08,660
Bây giờ ta là một bà lão mất rồi.
149
00:08:08,660 --> 00:08:09,800
Cô ghen tị đúng không?
150
00:08:10,670 --> 00:08:14,470
Mà nè, tôi nghe nói là cô qua bên kia
cánh cổng rồi thì phải.
151
00:08:14,470 --> 00:08:15,680
Bên đó ra sao?
152
00:08:17,100 --> 00:08:20,890
Hmm... bên đó rất là sạch sẽ.
153
00:08:21,270 --> 00:08:25,400
Mấy cửa hàng ở đó nhộn nhịp
với nhiều hàng hóa lắm!
154
00:08:25,400 --> 00:08:27,650
Đặc biệt là nhà sách bên đó cực kì tuyệt vời luôn!
155
00:08:29,430 --> 00:08:30,070
Lelei?
156
00:08:30,070 --> 00:08:32,150
Hầu như thể loại nào cũng có sách,
157
00:08:32,700 --> 00:08:35,570
lại còn được bán rẻ tới mức người dân nào cũng mua được.
158
00:08:35,570 --> 00:08:36,910
Người dân đọc sách?
159
00:08:37,330 --> 00:08:38,270
Vâng.
160
00:08:38,270 --> 00:08:40,880
Ở Nhật Bản,
ấn bản là chuyện vô cùng bình thường.
161
00:08:40,880 --> 00:08:43,660
Người dân cũng có thể tự xuất bản
hay còn được gọi là doujinshi.
162
00:08:43,950 --> 00:08:45,170
Arara~
163
00:08:45,170 --> 00:08:47,960
Sách rẻ... Tuyệt vời quá nhỉ.
164
00:08:47,960 --> 00:08:49,000
Chuyện đó không được!
165
00:08:51,040 --> 00:08:53,690
Chỉ là ... chỉ là...
166
00:08:53,690 --> 00:08:56,430
Vô cùng sai lầm!
167
00:08:57,040 --> 00:09:02,040
Nếu mà Bách khoa toàn thư Ma Pháp
chị ngày đêm sao chép trở nên vô giá...
168
00:09:01,180 --> 00:09:02,600
Cô ta sao vậy?
169
00:09:02,040 --> 00:09:05,530
Em có biết mất bao lâu để làm một bản sao chép không hả?
170
00:09:02,600 --> 00:09:05,870
Arpeggio thường hay sao chép sách.
171
00:09:05,530 --> 00:09:09,520
Thậm chí nó mất thời gian đến nỗi chị không làm được việc riêng của mình nữa đó!
172
00:09:05,870 --> 00:09:09,070
Cho nên lúc nghe chúng ta nói về sách rẻ thì sinh sợ đó mà.
173
00:09:09,370 --> 00:09:14,450
Con bé vốn học chuyên Địa ma pháp,
một thứ ma pháp rất tốn kém.
174
00:09:09,520 --> 00:09:13,820
Rồi tay phải chị bị đau phải viết chậm lại nữa chứ!
175
00:09:13,820 --> 00:09:16,110
Nếu đã vậy rồi mà còn rớt giá nữa...
176
00:09:16,200 --> 00:09:18,330
Tiền ăn tháng sau, tiền trọ tháng sau...
177
00:09:18,330 --> 00:09:20,410
Nếu chị mà thiếu khoảng nào nữa, họ sẽ đuổi chị mất.
178
00:09:20,930 --> 00:09:22,460
Đừng lo.
179
00:09:22,760 --> 00:09:25,080
Giá không rớt trong nay mai đâu mà lo.
180
00:09:25,380 --> 00:09:27,060
Lâu lắm.
181
00:09:27,370 --> 00:09:28,360
Lâu lắm sao?
182
00:09:29,370 --> 00:09:32,530
Vậy thì đừng có hù chết chị thế chứ!
183
00:09:32,530 --> 00:09:34,310
Itami-san, tuy con bé không nhận ra,
184
00:09:32,920 --> 00:09:36,800
Suýt nữa là chị lên cơn đau tim luôn rồi đó!
185
00:09:34,310 --> 00:09:36,800
nhưng Địa Ma pháp vẫn là chuyên môn của nó.
186
00:09:36,800 --> 00:09:38,870
Mà thật đó, nếu là chị không được trả thù lao,
187
00:09:36,800 --> 00:09:39,640
Tôi nghĩ nó có thể giúp cậu đi tìm tài nguyên được đấy.
188
00:09:38,870 --> 00:09:41,530
Chị không bao giờ nhận cái việc phiền phức đó...
189
00:09:40,130 --> 00:09:42,510
Vậy thì tuyệt quá rồi.
190
00:09:44,060 --> 00:09:46,910
Tất nhiên, nếu như anh thấy tôi được.
191
00:09:49,650 --> 00:09:51,020
Quan tâm sao?
192
00:09:51,020 --> 00:09:53,760
Cô cứ liếc nhìn chỗ đó suốt.
193
00:09:54,180 --> 00:09:55,660
Không hẳn.
194
00:09:55,950 --> 00:09:59,270
Gặp cô ở đây tôi vui lắm, cho dù có là do ngẫu nhiên.
195
00:09:59,270 --> 00:10:01,780
Tôi muốn nói cho cô câu trả lời về bài tập về nhà của cô.
196
00:10:02,100 --> 00:10:03,180
Bài tập về nhà?
197
00:10:03,180 --> 00:10:04,540
Đúng vậy.
198
00:10:04,540 --> 00:10:06,960
Tôi cho cô ta một bài tập về nhà lúc chia tay ấy mà.
199
00:10:07,280 --> 00:10:11,710
"Tại sao trên thế giới này lại có nhiều chủng tộc?"
200
00:10:11,710 --> 00:10:13,000
Có lý do cả đúng không?
201
00:10:13,250 --> 00:10:14,510
Tất nhiên.
202
00:10:14,770 --> 00:10:15,910
Đó là vì...
203
00:10:17,420 --> 00:10:20,090
Waya Fansub Present
204
00:10:18,070 --> 00:10:19,210
...cánh cổng.
205
00:10:23,250 --> 00:10:25,270
Huyền thoại về sự ra đời của Elf
206
00:10:24,430 --> 00:10:31,810
Rừng Nguyên Sinh
207
00:10:24,430 --> 00:10:31,810
Tổ Tiên
208
00:10:24,430 --> 00:10:31,810
Thần
209
00:10:25,270 --> 00:10:28,430
được bắt đầu bởi một người đàn ông và một người phụ nữ, hay gọi là Đấng Tổ Tiên.
210
00:10:28,430 --> 00:10:31,600
họ được Thần Thánh dẫn đến khu Rừng Nguyên Sinh.
211
00:10:31,870 --> 00:10:38,210
Tất cả các tộc Elf rải rác ở lục địa đều kể lại câu chuyện như nhau dù có vài điểm nhỏ khác nhau.
212
00:10:32,600 --> 00:10:34,690
Rừng Nguyên Sinh
213
00:10:32,600 --> 00:10:34,690
Tổ Tiên
214
00:10:32,600 --> 00:10:34,690
Thần
215
00:10:35,610 --> 00:10:37,860
Rừng Nguyên Sinh
216
00:10:35,610 --> 00:10:37,860
Tổ Tiên
217
00:10:35,610 --> 00:10:37,860
Thần Thánh
218
00:10:38,480 --> 00:10:41,410
Nếu như hỏi họ khu Rừng Nguyên Sinh đó ở đâu,
219
00:10:39,070 --> 00:10:42,660
"Xin hỏi Khu Rừng Nguyên Sinh đó ở đâu vậy?"
220
00:10:41,410 --> 00:10:43,320
những Elf ở phía Bắc sẽ trả lời "Ở phía Nam".
221
00:10:42,070 --> 00:10:42,700
Nam
222
00:10:43,200 --> 00:10:44,910
"Xin hỏi Khu Rừng Nguyên Sinh đó ở đâu vậy?"
223
00:10:43,320 --> 00:10:45,340
Và những Elf ở phía Nam sẽ trả lời "Ở phương Bắc".
224
00:10:44,070 --> 00:10:44,910
"Bắc"
225
00:10:45,340 --> 00:10:48,230
Tất cả họ đều chỉ về một điểm duy nhất.
226
00:10:46,990 --> 00:10:48,200
Rừng Nguyên Sinh
227
00:10:48,230 --> 00:10:49,620
Và đó là Alnus à?
228
00:10:48,250 --> 00:10:50,370
Alnus
229
00:10:49,620 --> 00:10:50,630
Đúng vậy.
230
00:10:50,630 --> 00:10:53,700
Vậy ra tất cả Elf đều coi Alnus là quê hương của mình sao?
231
00:10:53,700 --> 00:10:55,510
Không chỉ có Elf.
232
00:10:55,420 --> 00:11:00,260
Người lùn
233
00:10:55,510 --> 00:11:00,260
Dù là chủng tộc nào đi nữa,
họ cũng xem Alnus là quê hương.
234
00:10:56,420 --> 00:11:00,260
Comnouko
235
00:10:57,170 --> 00:11:00,260
Kobolds
236
00:10:57,960 --> 00:11:00,260
Goblins
237
00:10:58,670 --> 00:11:00,260
Orcs
238
00:10:59,130 --> 00:11:00,260
Quê hương
239
00:11:00,770 --> 00:11:02,260
Bà có chắc không ạ?
240
00:11:02,260 --> 00:11:06,580
Ta đã dành cả đời để nghiên cứu mà.
241
00:11:06,580 --> 00:11:10,230
Vậy ra đó chính là câu trả lời của bà đúng không?
242
00:11:10,230 --> 00:11:16,110
Tất cả Á Nhân sống ở thế giới này đều được
dẫn đến đây khi cánh cổng đó mở ra.
243
00:11:16,110 --> 00:11:22,610
Alnus
244
00:11:16,620 --> 00:11:20,060
Sau khi ngủ yên bao thế kỉ, thậm chí thiên niên kỉ,
245
00:11:19,820 --> 00:11:22,610
Cánh Cổng
246
00:11:20,060 --> 00:11:22,010
Cánh cổng lại mở ra.
247
00:11:22,010 --> 00:11:26,120
Và những vị khách sẽ lại đến với thế giới này.
248
00:11:26,540 --> 00:11:29,080
Đôi khi họ chiến đấu với những người đang sinh sống ở đây,
249
00:11:29,080 --> 00:11:30,240
lúc khác thì họ lại hòa đồng với nhau.
250
00:11:30,240 --> 00:11:33,560
Rồi cuối cùng trở thành một phần của thế giới này.
251
00:11:33,560 --> 00:11:38,150
Sau đó, cánh cổng lại ngủ thật lâu trước lần mở kế tiếp.
252
00:11:38,450 --> 00:11:42,130
Đây chính là lịch sử lặp đi lặp lại ở thế giới này.
253
00:11:42,390 --> 00:11:45,510
Tất nhiên, loài người chúng ta cũng không phải ngoại lệ.
254
00:11:45,510 --> 00:11:48,580
Từ chữ viết và sự phân bổ
mà chúng tôi phát hiện ở những tàn tích.
255
00:11:48,580 --> 00:11:51,860
Chúng đều cho thấy ta là chủng tộc mới đến nhất.
256
00:11:51,860 --> 00:11:55,520
Nó cũng giải thích tại sao Đế Quốc lại
xem Alnus là vùng đất thánh nhỉ?
257
00:11:56,870 --> 00:11:58,270
Quả không tồi chút nào.
258
00:11:58,480 --> 00:12:00,680
Yeah~
259
00:12:00,680 --> 00:12:03,150
Cuối cùng ta cũng được giải phóng rồi.
260
00:12:03,150 --> 00:12:05,060
Rory biết hết tất cả chuyện này sao?
261
00:12:05,060 --> 00:12:06,780
Không hoàn toàn.
262
00:12:06,780 --> 00:12:09,310
Tất cả đều là ý của các vị thần.
263
00:12:09,310 --> 00:12:11,100
Còn Á thần chúng tôi
264
00:12:11,100 --> 00:12:14,110
thì vâng lời ý chỉ của các vị thần và bảo vệ thế giới này.
265
00:12:14,540 --> 00:12:16,920
Đôi lúc chúng tôi sẽ dẫn dắt cho
những ai có ước nguyện táo bạo
266
00:12:17,460 --> 00:12:20,670
và đôi lúc chúng tôi tiêu diệt
những kẻ xâm phạm vào điều cấm kị.
267
00:12:21,320 --> 00:12:24,130
Đó chính là cách chúng tôi giữ vững trật tự ở thế giới này.
268
00:12:24,610 --> 00:12:26,510
Cháu chưa bao giờ được dạy chuyện đó cả.
269
00:12:26,840 --> 00:12:30,060
Bởi vì đó là công trình nghiên cứu của ta.
270
00:12:30,060 --> 00:12:33,230
Ta thấy Kato chẳng hứng thú về lịch sử nên thôi.
271
00:12:33,530 --> 00:12:35,480
Thấy chưa, chị bảo em rồi còn gì.
272
00:12:35,480 --> 00:12:36,890
Thay vì học với một vị Đại Pháp Sư,
273
00:12:36,890 --> 00:12:39,680
em có thể học hỏi nhiều hơn nếu ở đây đó.
274
00:12:39,680 --> 00:12:41,010
Nếu như em ở lại đây,
275
00:12:41,010 --> 00:12:44,300
còn lâu em mới có cơ hội trở thành Đại Pháp Sư.
276
00:12:44,300 --> 00:12:46,700
Cũng... đúng, nhưng mà...
277
00:12:46,700 --> 00:12:47,840
À phải.
278
00:12:47,840 --> 00:12:50,300
Chẳng phải cháu có điều muốn nói với mọi người sao?
279
00:12:50,300 --> 00:12:52,120
Kể ta nghe với được không?
280
00:12:52,910 --> 00:12:53,830
Đây là gì vậy?
281
00:12:54,220 --> 00:12:55,920
Một công cụ của nền văn minh ở Nhật Bản.
282
00:12:55,920 --> 00:12:58,820
Chị không cần sách nữa, chỉ cần có nó là đủ.
283
00:12:58,820 --> 00:13:01,160
Bên trong nó còn thú vị hơn nhiều.
284
00:13:01,160 --> 00:13:05,550
Cháu kết hợp kiến thức của thế giới khác
vào hệ thống phép thuật của chúng ta à.
285
00:13:05,550 --> 00:13:09,550
Bấy nhiêu đó là đủ để làm im mồm nhiều tên già khú rồi đấy.
286
00:13:09,550 --> 00:13:12,600
Em nó vượt xa mình. Nó đánh bại mình rồi!
287
00:13:12,850 --> 00:13:14,270
Không chịu đâu!
288
00:13:14,270 --> 00:13:17,050
Đã không có tiền lại bị em gái bỏ xa phía sau.
289
00:13:17,050 --> 00:13:20,110
Dày công nghiên cứu bao năm và giờ lại chẳng có học vị gì.
290
00:13:20,110 --> 00:13:22,060
Mình đúng là bất tài mà.
291
00:13:22,060 --> 00:13:24,360
Thôi, nghỉ học về lấy chồng cho rồi.
292
00:13:24,590 --> 00:13:26,240
Itami-san là người thế nào vậy?
293
00:13:26,760 --> 00:13:29,090
Itami Youji là sĩ quan quân đội Nhật Bản.
294
00:13:29,090 --> 00:13:30,550
Anh ấy có nhiều danh hiệu lắm ạ,
295
00:13:30,550 --> 00:13:33,280
nào là Lãnh chúa vương quốc Erube,
296
00:13:33,280 --> 00:13:34,880
và là tù trưởng tộc Hắc Elf nữa.
297
00:13:34,880 --> 00:13:36,690
Cha có sao không cha?
298
00:13:36,990 --> 00:13:39,430
Là một quý tộc và có con là người Elf...
299
00:13:40,140 --> 00:13:41,320
Có con là người Elf?
300
00:13:41,320 --> 00:13:42,910
Chị bỏ qua chi tiết đó đi.
301
00:13:42,910 --> 00:13:43,920
Tình hình kinh tế ra sao?
302
00:13:44,260 --> 00:13:48,410
À, ảnh có một viên kim cương nguyên chất
từ tộc chúng tôi tặng đấy.
303
00:13:48,710 --> 00:13:49,680
Nó to cỡ này.
304
00:13:49,680 --> 00:13:50,610
Ảnh kết hôn chưa?
305
00:13:50,610 --> 00:13:52,180
Đang độc thân.
306
00:13:52,180 --> 00:13:53,480
Tuyệt vời!
307
00:13:53,780 --> 00:13:55,110
Arara~
308
00:13:55,110 --> 00:13:56,980
Đâu có. Ảnh đâu có độc thân đâu.
309
00:13:57,690 --> 00:14:00,030
Ảnh hoàn thành Tam Dạ Lễ với em rồi.
310
00:14:00,030 --> 00:14:00,730
Hồi nào vậy cha?
311
00:14:00,980 --> 00:14:02,270
Sao không ai nói tôi nghe vậy?
312
00:14:02,620 --> 00:14:04,490
Cơ mà đang nói về chuyện gì vậy?
313
00:14:04,490 --> 00:14:06,150
Tam Dạ Lễ là gì cơ chứ?
314
00:14:06,620 --> 00:14:12,060
Nếu một người đàn ông và một người phụ nữ ngủ chung phòng trong 3 đêm, vậy là họ "quan hệ" rồi đấy.
315
00:14:12,060 --> 00:14:16,060
Nói nôm na cho dễ hiểu thì "Chúng ta kết hôn rồi!"
316
00:14:16,060 --> 00:14:17,870
Hả, anh nhớ đâu có.
317
00:14:17,870 --> 00:14:20,250
Chúng ta thật sự đã ngủ
chung giường trong 3 đêm rồi đó.
318
00:14:20,590 --> 00:14:21,880
Đêm đầu ở nhà khách.
319
00:14:22,250 --> 00:14:23,630
Đêm hai ở phòng của Risa...
320
00:14:23,630 --> 00:14:25,520
Cuối cùng là ở Quán trọ Hakone.
321
00:14:26,090 --> 00:14:27,090
3 lần rồi còn gì.
322
00:14:27,090 --> 00:14:29,260
Nhà khách, phòng của Risa, quán trọ.
323
00:14:29,260 --> 00:14:30,220
Cũng đúng.
324
00:14:30,220 --> 00:14:33,350
Nói vậy thì tôi đây còn nhiều hơn 3 lần nhé.
325
00:14:33,350 --> 00:14:34,750
Ara~ Bà Hai đây sao?
326
00:14:34,750 --> 00:14:36,700
Lúc đó chị bị tâm lý không ổn định,
327
00:14:36,700 --> 00:14:39,040
rồi mới tưởng nhầm ảnh là cha.
328
00:14:39,040 --> 00:14:40,100
Cho nên không tính.
329
00:14:40,100 --> 00:14:42,180
Youji...
330
00:14:42,810 --> 00:14:47,510
Vậy là anh hông có làm gì với tui hết~
331
00:14:47,510 --> 00:14:50,070
mà dám lén phén với những người phụ nữ khác sao?
332
00:14:50,070 --> 00:14:52,820
Chuyện này là sao đây?
333
00:14:58,450 --> 00:14:59,610
Arpeggio?
334
00:14:59,610 --> 00:15:00,560
Chị thua rồi.
335
00:15:01,460 --> 00:15:04,570
Em nó hơn mình trong học vấn, tiền bạc,
rồi tình cảm nữa chứ.
336
00:15:04,870 --> 00:15:08,680
Mình đã mất tất cả danh dự của một người chị.
337
00:15:08,980 --> 00:15:10,270
Mình không thể nhân nhượng được.
338
00:15:10,270 --> 00:15:13,430
Chuyện này là vì tương lai quan hệ tỷ muội.
339
00:15:21,180 --> 00:15:23,100
Arara~
340
00:15:30,860 --> 00:15:33,450
Arara~Arara~
341
00:15:33,450 --> 00:15:34,890
Arara~
342
00:15:35,820 --> 00:15:37,780
Arara~
343
00:15:37,780 --> 00:15:40,450
Arara~Arara~Arara~
344
00:15:41,590 --> 00:15:43,870
Arara~Arara~
345
00:15:44,320 --> 00:15:46,780
Arara~Arara~
346
00:15:45,430 --> 00:15:47,090
Thế nào, em chịu thua chưa?
347
00:15:47,970 --> 00:15:50,170
Arara~
348
00:15:50,700 --> 00:15:55,590
Trận đấu thứ 13 của chị em nhà Lelei xin được phép bắt đầu!
349
00:15:57,100 --> 00:16:00,300
Được sự cho phép của ta,
350
00:16:00,300 --> 00:16:01,600
Rory Mercury!
351
00:16:02,330 --> 00:16:04,850
Luật chơi: Không nguy hiểm tính mạng.
352
00:16:05,320 --> 00:16:07,480
Không chơi để lại sẹo trên mặt.
353
00:16:07,480 --> 00:16:09,000
Chuyện quái gì đang diễn ra vậy?
354
00:16:07,980 --> 00:16:09,520
Miễn là hai người tuân thủ luật,
355
00:16:09,000 --> 00:16:11,830
Hai đứa lúc nào cũng thích đấu nhau cả.
356
00:16:09,520 --> 00:16:12,760
hai người có quyền phá huy nhà cửa, phố xá,
357
00:16:11,830 --> 00:16:14,690
Có điều vụ này có đôi chút khang khác nhỉ.
358
00:16:12,760 --> 00:16:16,110
hoặc phá hủy cả Thế Giới!
359
00:16:14,690 --> 00:16:16,110
Th-Thiệt sao trời...
360
00:16:16,460 --> 00:16:17,700
Tất cả chuẩn bị!
361
00:16:19,990 --> 00:16:21,440
Tới đi Lelei!
362
00:16:21,700 --> 00:16:22,750
Bắt đầu!
363
00:16:24,160 --> 00:16:25,090
Đó là gì vậy?
364
00:16:25,090 --> 00:16:26,420
Tuyệt vời nhỉ?
365
00:16:26,420 --> 00:16:29,230
Arpeggio có thể dùng địa chất làm xúc tác để phá vỡ
366
00:16:29,230 --> 00:16:31,800
các định luật vật lý và can thiệp bằng những thuyết cơ bản.
367
00:16:31,800 --> 00:16:33,940
Thật ra tôi cũng không hiểu gì sất,
368
00:16:33,940 --> 00:16:37,380
nhưng mà tôi biết chắc là
chuyện này đi quá xa một cuộc cãi vả rồi.
369
00:16:37,380 --> 00:16:39,820
Trận đấu của Pháp Sư lúc nào cũng như thế này hết.
370
00:16:41,180 --> 00:16:42,650
Arara~
371
00:16:42,950 --> 00:16:45,310
Cú đó hơi nguy hiểm nhỉ.
372
00:16:47,270 --> 00:16:47,770
Nhanh quá!
373
00:16:53,840 --> 00:16:55,990
Thứ che chở cho họ đó là gì vậy?
374
00:16:56,240 --> 00:16:57,790
Phép thuật phòng thủ.
375
00:16:57,790 --> 00:17:02,020
Pháp sư ở Rondel bắt buộc phải học nó trước tiên.
376
00:17:02,020 --> 00:17:06,870
Ai phá vỡ nó trước là thắng.
377
00:17:25,140 --> 00:17:26,390
Cái con nhỏ thiên tài này...
378
00:17:26,890 --> 00:17:28,650
Nè Rory.
379
00:17:29,000 --> 00:17:30,940
Hình như mọi chuyện đi xa quá rồi đó.
380
00:17:30,940 --> 00:17:34,500
Bây giờ mà ngăn cản thì họ lại
càng có ác cảm với nhau hơn.
381
00:17:34,500 --> 00:17:36,830
Có thể là thế, nhưng mà...
382
00:17:37,130 --> 00:17:38,910
Cứ im lặng mà theo dõi đi.
383
00:17:51,690 --> 00:17:52,920
Xem tuyệt kĩ của ta đây
384
00:17:52,920 --> 00:17:55,960
Đại Tỷ Quyền Thế!
385
00:18:25,490 --> 00:18:27,510
Chết tiệt!
386
00:18:30,790 --> 00:18:31,970
Chuyện gì vậy?
387
00:18:31,970 --> 00:18:33,500
Vậy là hòa mất rồi.
388
00:19:06,130 --> 00:19:07,580
Grey Co Aldo...
389
00:19:08,350 --> 00:19:12,210
Nói ta nghe xem tại sao trận đấu
được cho phép bởi Rory Mercury ta đây
390
00:19:12,690 --> 00:19:14,840
lại bị can thiệp?
391
00:19:15,420 --> 00:19:19,050
Tôi nghĩ mọi người nên rời khỏi đây ngay đi ạ.
392
00:19:19,050 --> 00:19:23,000
Chúng tôi đã hạ được một tên thích khách,
nhưng vẫn chưa an toàn đâu.
393
00:19:23,380 --> 00:19:24,220
Thích khách?
394
00:19:26,080 --> 00:19:28,530
Mẹ ơi, nhà chúng ta ở đâu vậy?
395
00:19:29,680 --> 00:19:32,410
Chúng tôi theo lệnh Pina-sama đến Rondel,
396
00:19:32,410 --> 00:19:35,900
để triệu Lelei-sama về Đế Đô.
397
00:19:35,900 --> 00:19:40,900
Xin lỗi
398
00:19:36,140 --> 00:19:40,900
Tuy nhiên, trên đường đi, chúng tôi phát hiện bọn thích khách đã bắt đầu theo chân Lelei-sama.
399
00:19:41,320 --> 00:19:43,030
Có biết ai là chủ mưu không?
400
00:19:43,380 --> 00:19:45,450
Tất cả chỉ là phỏng đoán thôi
401
00:19:45,450 --> 00:19:47,920
nhưng tôi không muốn nói ra.
402
00:19:47,920 --> 00:19:48,540
Chỉ là...
403
00:19:49,680 --> 00:19:51,790
Lelei-dono luôn được nhắc đến trong thị trấn
404
00:19:52,230 --> 00:19:55,790
kể từ lúc đầu của Hỏa Long được mang đến Đế Đô.
405
00:19:56,090 --> 00:19:59,750
Xem ra người này không hề thích chuyện này chút nào.
406
00:20:00,200 --> 00:20:02,000
Ý cô là sao, đầu của Hỏa Long?
407
00:20:02,000 --> 00:20:04,430
Chuyện đó có liên quan gì đến Lelei chứ?
408
00:20:04,430 --> 00:20:06,320
Cô không biết sao?
409
00:20:06,320 --> 00:20:11,560
Tiểu muội của cô đã tham gia
nhóm người tiêu diệt Hỏa Long.
410
00:20:11,560 --> 00:20:14,770
Chắc ông chú đùa chứ gì?
411
00:20:14,770 --> 00:20:17,890
Dù em gái tôi quả là dễ thương
với có chút tài năng thiên bẩm thật,
412
00:20:17,890 --> 00:20:18,960
nhưng mà không thể nào...
413
00:20:19,570 --> 00:20:20,570
Không thể nào...
414
00:20:21,560 --> 00:20:22,940
Thật sao?
415
00:20:22,940 --> 00:20:27,910
Hắc Elf đã lấy đầu của Hỏa Long,
họ nói sẽ mang đi kể với mọi người.
416
00:20:27,910 --> 00:20:30,000
Công nhận là nó lan nhanh thật.
417
00:20:30,000 --> 00:20:32,910
Nhưng tại sao chỉ có mỗi Lelei là trở nên nổi tiếng?
418
00:20:32,910 --> 00:20:39,060
Bởi vì cô ấy là người duy nhất trong nhóm
thuộc tộc Người đến từ Đế Quốc.
419
00:20:39,360 --> 00:20:41,350
Tôi thuộc tộc Rurudo.
420
00:20:41,650 --> 00:20:44,300
Chưa bao giờ là người của Đế Quốc cả.
421
00:20:44,540 --> 00:20:46,470
Người dân không quan tâm đến việc đó.
422
00:20:46,840 --> 00:20:50,460
Thay vào đó, việc cô là một trong những người tị nạn
423
00:20:50,460 --> 00:20:53,090
lại càng mang nhiều danh tiếng hơn nữa.
424
00:20:54,070 --> 00:20:58,810
Vậy nói chung là,
cái gã này đang ganh tị với Lelei nhỉ?
425
00:20:58,810 --> 00:21:00,400
Ngon quá!
426
00:21:00,400 --> 00:21:02,070
Ngon quá Furuta!
427
00:21:03,130 --> 00:21:05,030
Thật sự có ổn không ạ?
428
00:21:05,400 --> 00:21:08,230
Ngươi muốn chống lại pháp quyền của Thái Tử Zolzal sao?
429
00:21:05,530 --> 00:21:09,530
Rufurus
430
00:21:08,230 --> 00:21:08,940
Không đâu...
431
00:21:09,670 --> 00:21:15,240
Chỉ là xem ra cô có thể kết án bất kì ai với cái này thôi.
432
00:21:15,540 --> 00:21:18,290
Đó chính là ý của Thái Tử.
433
00:21:19,870 --> 00:21:20,980
Hạ thần hiểu rồi ạ.
434
00:21:21,280 --> 00:21:24,050
Thần sẽ làm cho các Bô Lão phải hành động.
435
00:21:24,390 --> 00:21:27,730
Sẽ không bị thất bại đâu, nhỉ?
436
00:21:27,730 --> 00:21:29,480
Mọi thứ đã sẵn sàng rồi.
437
00:21:29,480 --> 00:21:30,550
Cứ để mọi việc cho thần.
438
00:21:35,810 --> 00:21:37,510
Người Thổi Sáo ư?
439
00:21:37,510 --> 00:21:38,020
Đúng vậy.
440
00:21:38,390 --> 00:21:40,650
Hắn là một trong những kẻ muốn hành thích Lelei-sama.
441
00:21:40,650 --> 00:21:43,780
mà hai bọn tôi lại không đọ nổi.
442
00:21:43,780 --> 00:21:46,810
Với một người từng tiêu diệt Hỏa Long,
443
00:21:46,810 --> 00:21:47,900
chuyện đó là đương nhiên rồi.
444
00:21:47,900 --> 00:21:51,160
Chính vì vậy nên chúng tôi muốn nhờ mọi người giúp đỡ.
445
00:21:51,390 --> 00:21:54,040
Tôi sẽ bảo vệ Lelei, dù cho cô không nhờ đi chăng nữa.
446
00:21:54,350 --> 00:21:56,380
Đó chính là điều mà tôi mong chờ từ Lục Y Nhân.
447
00:21:56,380 --> 00:22:00,090
Hãy cùng nhau đánh bại lũ thích khách này.
448
00:22:00,090 --> 00:22:00,800
Không.
449
00:22:02,740 --> 00:22:03,960
Trước mắt hiện tại,
450
00:22:04,620 --> 00:22:05,380
chúng ta sẽ lẩn trốn!
451
00:23:35,390 --> 00:23:40,350
Tập 20 Tình Nhân
452
00:23:36,090 --> 00:23:39,550
Kì tới Gate: "Tình Nhân"
37361
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.