All language subtitles for Gate - Jieitai Kanochi nite, Kaku Tatakaeri (2015) - S02E07.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,850 --> 00:00:05,770 Dưới danh nghĩa Zolzal el Ceasar, 2 00:00:05,770 --> 00:00:09,440 ta chính thức tuyên bố thiết lập Chuyên chính Thái Tử! 3 00:00:10,290 --> 00:00:13,570 Ta sẽ là người kế nghiệp cai trị Đế Quốc! 4 00:00:13,870 --> 00:00:15,990 Hiện giờ Đế Quốc đang trong tình trạng rất nguy cấp! 5 00:00:16,330 --> 00:00:19,110 Chỉ sau vài lần thất bại, phía Nghị Viện đã mất tinh thần. 6 00:00:19,110 --> 00:00:21,090 và bỏ cuộc. 7 00:00:21,090 --> 00:00:23,280 Hơn nữa, họ còn đang chuẩn bị đầu hàng kẻ địch, 8 00:00:23,280 --> 00:00:27,540 cũng như từ bỏ đi tự do và nhân phẩm của nhân dân! 9 00:00:28,280 --> 00:00:29,940 Cốt chỉ để chúng có thể trốn tránh! 10 00:00:29,940 --> 00:00:30,900 Không! 11 00:00:30,900 --> 00:00:32,400 Hãy giải tán Nghị Viện đi! 12 00:00:33,030 --> 00:00:38,470 Liệu chúng ta có tin tưởng giao phó vận mệnh quốc gia cho chúng không? 13 00:00:38,470 --> 00:00:39,360 Ta xin nói thẳng! 14 00:00:38,950 --> 00:00:39,840 Làm sao được chứ! 15 00:00:39,840 --> 00:00:41,600 Chúng ta sẽ không như thế! 16 00:00:41,190 --> 00:00:42,380 Đúng vậy! 17 00:00:42,380 --> 00:00:46,310 Các ngươi là những thần dân có hiểu biết, mạnh mẽ và cao quý của Đế Quốc. 18 00:00:46,780 --> 00:00:52,320 Các ngươi là những người được chọn để xây dựng nên lục địa hơn 600 năm này. 19 00:00:52,850 --> 00:00:55,860 Bây giờ chính là lúc chúng ta phải đoàn kết với nhau 20 00:00:55,860 --> 00:00:57,870 cùng nhau làm hết sức mình! 21 00:00:58,420 --> 00:01:03,580 Ta sẽ cùng vượt qua thời loạn thế này và xây dựng Đế Quốc hùng mạnh hơn bao giờ hết! 22 00:01:04,250 --> 00:01:06,370 Hãy tập hợp dưới ngọn cờ của ta! 23 00:01:06,370 --> 00:01:09,840 Và cùng nhau viết nên trang sử mới! 24 00:01:11,070 --> 00:01:15,510 Zolzal! Zolzal! Zolzal! Zolzal! 25 00:01:15,510 --> 00:01:19,510 Zolzal! Zolzal! Zolzal! Zolzal! 26 00:01:24,270 --> 00:01:27,770 Diễn Văn 27 00:01:37,260 --> 00:01:39,370 Giờ thì, Nhật Bản... 28 00:01:39,900 --> 00:01:42,050 chúng ta khai chiến nào. 29 00:03:17,800 --> 00:03:19,050 Vậy à. 30 00:03:19,050 --> 00:03:22,270 Vậy ra cuộc đảo chính của Zolzal thành công rồi sao? 31 00:03:22,270 --> 00:03:22,970 Hết. 32 00:03:23,270 --> 00:03:23,800 Vâng. 33 00:03:24,100 --> 00:03:27,160 Hiện tại toàn Đế Đô đang áp dụng giới nghiêm. 34 00:03:27,160 --> 00:03:29,700 Không ai được phép ra ngoài. Hết. 35 00:03:29,700 --> 00:03:31,850 Phó Thủ Tưởng ổn chứ? Hết. 36 00:03:31,850 --> 00:03:34,270 Hoàng cung được bảo vệ nghiêm ngặt lắm. 37 00:03:34,270 --> 00:03:36,520 Chúng ta không phải lo đâu. Hết. 38 00:03:36,740 --> 00:03:38,410 Đừng lơ là xem thường bọn chúng. 39 00:03:38,410 --> 00:03:42,160 với lại cố gắng điều tra tình hình Hoàng Đế ra sao. Hết. 40 00:03:42,480 --> 00:03:43,610 Rõ. Báo cáo hết. 41 00:03:46,620 --> 00:03:51,580 Tập 19 Tỷ Muội Hiểm Ác 42 00:03:47,110 --> 00:03:49,130 Chú đã tìm ra Lelei-dono chưa? 43 00:03:49,430 --> 00:03:49,870 Rồi ạ. 44 00:03:50,360 --> 00:03:52,910 Có vẻ như cô ấy đang cố gắng đoạt tước hiệu Đại Pháp Sư. 45 00:03:53,340 --> 00:03:54,530 Đại Pháp Sư? 46 00:03:54,530 --> 00:03:56,670 Có nghĩa là đang ở Rondel phỏng? 47 00:03:56,940 --> 00:03:57,910 Hoàng Huynh! 48 00:03:58,390 --> 00:04:00,510 Cô ta là người hùng của Đế Quốc. 49 00:04:00,900 --> 00:04:02,400 Hãy triệu kiến cô ta thật long trọng. 50 00:04:02,400 --> 00:04:03,830 Xin tuân lệnh ngài. 51 00:04:03,830 --> 00:04:06,010 Hoàng Huynh, chúng ta nói chuyện riêng được không? 52 00:04:06,260 --> 00:04:07,420 Sao vậy? 53 00:04:07,420 --> 00:04:09,560 Trông vậy chứ ta đang bận lắm. 54 00:04:09,840 --> 00:04:14,120 Ai cho phép huynh bắt giữ hết những Bô lão tham gia đàm phán vậy? 55 00:04:15,300 --> 00:04:16,650 Chuyện đó à? 56 00:04:17,710 --> 00:04:18,650 Huynh vừa nói gì? 57 00:04:19,030 --> 00:04:22,650 Ta nói cho muội biết, chúng đã bị bọn Nhật Bản mua chuộc cả rồi. 58 00:04:22,890 --> 00:04:25,030 Vô lý. Huynh có bằng chứng không? 59 00:04:25,330 --> 00:04:27,330 Chúng ta sẽ tìm bằng chứng sau. 60 00:04:27,330 --> 00:04:29,290 Bằng chứng không thể chối cãi được. 61 00:04:31,840 --> 00:04:34,620 Huynh đang định làm gì vậy? 62 00:04:34,620 --> 00:04:36,160 Có gì đâu. 63 00:04:36,730 --> 00:04:38,610 Nhân lúc Hoàng Đế vắng mặt, 64 00:04:38,610 --> 00:04:41,710 thì ta lên nhiếp chính theo cách của ta thôi. 65 00:04:42,030 --> 00:04:44,050 Nếu như Muội cứ khăng khăng ngăn cản ta... 66 00:04:44,480 --> 00:04:46,510 Thì Huynh sẽ xem Muội như tội nhân à? 67 00:04:46,510 --> 00:04:48,100 Ta đùa thôi mà. 68 00:04:48,400 --> 00:04:51,870 Ta cần muội dẫn đầu những cuộc đàm phán với Nhật Bản. 69 00:04:51,870 --> 00:04:53,710 Huynh nghĩ ta còn có thể tiếp tục đàm phán ư? 70 00:04:53,710 --> 00:04:54,850 Đương nhiên. 71 00:04:54,850 --> 00:04:58,290 Có điều sau khi chúng ta đã làm những gì cần để chiến thắng 72 00:04:58,290 --> 00:05:01,270 mà không phải sợ thua cuộc kìa. 73 00:05:01,800 --> 00:05:02,690 Như thế thôi. 74 00:05:02,990 --> 00:05:05,280 Chúng thần đã đến ạ. 75 00:05:05,890 --> 00:05:08,530 Đây là những vị tướng quân mới. 76 00:05:08,930 --> 00:05:10,590 Chắc muội cũng quen. 77 00:05:11,350 --> 00:05:12,220 Vâng. 78 00:05:12,220 --> 00:05:12,910 Vậy bây giờ, 79 00:05:13,640 --> 00:05:17,580 ta cho triệu các ngươi đến đây để thảo luận chuyện diễn ra sau này. 80 00:05:17,580 --> 00:05:19,220 Các ngươi có cao kiến gì không? 81 00:05:19,220 --> 00:05:21,620 Đối phương lần này vô cùng mạnh. 82 00:05:21,620 --> 00:05:24,390 Chúng ta không thể chiến thắng nếu đối đầu được. 83 00:05:24,390 --> 00:05:26,690 Cho nên thần có kế này, tuy hơi phi quân tử. 84 00:05:26,690 --> 00:05:28,880 Ồ, phi quân tử sao? 85 00:05:28,880 --> 00:05:31,800 Đúng vậy, chúng ta sẽ tập trung lũ Goblin lại 86 00:05:31,800 --> 00:05:33,970 và để chúng tấn công những ngôi làng xung quanh Alnus. 87 00:05:33,970 --> 00:05:34,390 Cái-- 88 00:05:34,640 --> 00:05:38,600 Làm vậy khác gì để chúng thừa cơ xâm lược sâu hơn sao? 89 00:05:38,600 --> 00:05:40,430 Không lo chuyện đó ạ. 90 00:05:40,430 --> 00:05:43,110 Chỉ việc đổ tội cho bọn thổ phỉ và tội phạm là xong thôi ạ. 91 00:05:43,700 --> 00:05:49,740 Chúng thần cũng đã cân nhắc lựa chọn cải trang thành chúng để tấn công rồi ạ. 92 00:05:51,060 --> 00:05:53,460 Vậy ra là đổ tội cho chúng à? 93 00:05:53,460 --> 00:05:57,830 Làm vậy sẽ khiến chúng càng bị khinh bỉ hơn đồng thời làm cho người dân chống lại chúng. 94 00:05:58,120 --> 00:05:59,890 Còn ngươi thì nên tự biết xấu hổ đi! 95 00:05:59,890 --> 00:06:02,130 Ngươi quên mất danh dự của một quân nhân hoàng gia sao? 96 00:06:02,130 --> 00:06:06,130 Đây là cách duy nhất để có thể đánh bại kẻ địch mà chúng ta vốn không thể. 97 00:06:06,130 --> 00:06:07,580 Thưa Công chúa Pina. 98 00:06:08,300 --> 00:06:09,230 Được lắm. 99 00:06:09,770 --> 00:06:11,650 Ngươi cứ làm theo kế hoạch đi. 100 00:06:11,650 --> 00:06:12,630 Hoàng Huynh! 101 00:06:12,630 --> 00:06:14,670 Chúng thần sẽ đi chuẩn bị ngay ạ. 102 00:06:16,440 --> 00:06:18,900 Thả các ngươi đúng là một sai lầm mà. 103 00:06:19,300 --> 00:06:23,140 Chúng thần còn cảm ơn người không hết mà, Cựu chỉ huy. 104 00:06:23,140 --> 00:06:27,860 Cứ yên tâm để mọi chuyện cho bọn thần. 105 00:06:31,750 --> 00:06:32,830 Hoàng Huynh Diabo! 106 00:06:33,870 --> 00:06:35,260 Chuyện gì? 107 00:06:35,260 --> 00:06:37,010 Huynh định đi đâu vậy? 108 00:06:37,010 --> 00:06:38,280 Cứ đi đi. 109 00:06:38,280 --> 00:06:38,950 Vâng ạ! 110 00:06:38,950 --> 00:06:40,500 Trả lời muội đi Hoàng Huynh! 111 00:06:41,220 --> 00:06:42,880 Đang bỏ chạy chứ làm gì! 112 00:06:43,160 --> 00:06:44,330 Sao cơ? 113 00:06:44,680 --> 00:06:47,670 Hãy ở lại với Muội ngăn Hoàng Huynh Zolzal lại đi. 114 00:06:47,670 --> 00:06:50,300 Huynh là hoàng tộc, phải có trách nhiệm chứ. 115 00:06:50,300 --> 00:06:52,080 Ta đang cố hoàn thành trách nhiệm của mình đây. 116 00:06:52,450 --> 00:06:56,670 Ta định sẽ nhờ các quốc gia khác ngăn Zolzal. 117 00:06:56,670 --> 00:06:58,730 Huynh định dẫn quốc gia khác vào Đế Quốc sao? 118 00:06:58,730 --> 00:07:00,540 Hết cách rồi. 119 00:07:03,900 --> 00:07:05,230 Nguy hiểm lắm đó, đồ ngốc! 120 00:07:05,230 --> 00:07:07,610 Nghĩ lại đi Hoành Huynh. 121 00:07:07,910 --> 00:07:10,970 Nếu làm vậy thì lãnh thổ với thần dân chúng ta sẽ bị cướp mất, 122 00:07:11,310 --> 00:07:12,990 sẽ không còn gì ở Đế Quốc nữa đâu đấy. 123 00:07:12,990 --> 00:07:15,580 Nếu như Zolzal còn duy trì chế độc độc tài, 124 00:07:15,580 --> 00:07:17,350 thì đất nước cũng diệt vong thôi. 125 00:07:17,850 --> 00:07:22,060 Ta phải buộc cái tên ngu xuẩn đó nghe lời bằng vũ lực. 126 00:07:22,060 --> 00:07:23,380 Hiểu chưa? Giờ thì tránh đường đi. 127 00:07:23,380 --> 00:07:24,130 Muội không tránh đi đâu! 128 00:07:24,540 --> 00:07:26,000 Vậy thì ta sẽ chạy qua luôn đấy! 129 00:07:26,290 --> 00:07:29,590 Muội nguyện hy sinh vì Đế Quốc này. 130 00:07:29,590 --> 00:07:31,300 Im đi! 131 00:07:32,110 --> 00:07:32,930 Hoành Huynh! 132 00:07:32,930 --> 00:07:35,810 Muội không thể sống được chỉ với những lời nói suông đâu. 133 00:07:35,810 --> 00:07:36,650 Pina! 134 00:07:40,340 --> 00:07:42,020 Em xin giới thiệu lại. 135 00:07:39,230 --> 00:07:41,970 Vài ngày sau 136 00:07:42,400 --> 00:07:43,810 Đây là Mimoza, 137 00:07:43,810 --> 00:07:45,760 một pháp sư và là một bậc vĩ nhân. 138 00:07:46,130 --> 00:07:48,270 Bà là một trong những trưởng lão của Rondel. 139 00:07:48,270 --> 00:07:49,920 Rất vui được gặp các cháu. 140 00:07:49,920 --> 00:07:51,950 Cũng lâu quá rồi nhỉ, Rory. 141 00:07:52,550 --> 00:07:53,570 Hai người quen nhau sao? 142 00:07:53,570 --> 00:07:54,570 Em không biết... 143 00:07:55,640 --> 00:07:57,760 Cũng 50 năm rồi còn gì. 144 00:07:57,760 --> 00:08:00,410 Lúc đó bọn ta hay du ngoạn cùng nhau lắm. 145 00:08:00,410 --> 00:08:01,210 Đúng không? 146 00:08:01,210 --> 00:08:04,040 Mimoza, trông bà bây giờ già quá trời luôn đó. 147 00:08:04,360 --> 00:08:06,410 Ây da, đúng vậy đó. 148 00:08:06,410 --> 00:08:08,660 Bây giờ ta là một bà lão mất rồi. 149 00:08:08,660 --> 00:08:09,800 Cô ghen tị đúng không? 150 00:08:10,670 --> 00:08:14,470 Mà nè, tôi nghe nói là cô qua bên kia cánh cổng rồi thì phải. 151 00:08:14,470 --> 00:08:15,680 Bên đó ra sao? 152 00:08:17,100 --> 00:08:20,890 Hmm... bên đó rất là sạch sẽ. 153 00:08:21,270 --> 00:08:25,400 Mấy cửa hàng ở đó nhộn nhịp với nhiều hàng hóa lắm! 154 00:08:25,400 --> 00:08:27,650 Đặc biệt là nhà sách bên đó cực kì tuyệt vời luôn! 155 00:08:29,430 --> 00:08:30,070 Lelei? 156 00:08:30,070 --> 00:08:32,150 Hầu như thể loại nào cũng có sách, 157 00:08:32,700 --> 00:08:35,570 lại còn được bán rẻ tới mức người dân nào cũng mua được. 158 00:08:35,570 --> 00:08:36,910 Người dân đọc sách? 159 00:08:37,330 --> 00:08:38,270 Vâng. 160 00:08:38,270 --> 00:08:40,880 Ở Nhật Bản, ấn bản là chuyện vô cùng bình thường. 161 00:08:40,880 --> 00:08:43,660 Người dân cũng có thể tự xuất bản hay còn được gọi là doujinshi. 162 00:08:43,950 --> 00:08:45,170 Arara~ 163 00:08:45,170 --> 00:08:47,960 Sách rẻ... Tuyệt vời quá nhỉ. 164 00:08:47,960 --> 00:08:49,000 Chuyện đó không được! 165 00:08:51,040 --> 00:08:53,690 Chỉ là ... chỉ là... 166 00:08:53,690 --> 00:08:56,430 Vô cùng sai lầm! 167 00:08:57,040 --> 00:09:02,040 Nếu mà Bách khoa toàn thư Ma Pháp chị ngày đêm sao chép trở nên vô giá... 168 00:09:01,180 --> 00:09:02,600 Cô ta sao vậy? 169 00:09:02,040 --> 00:09:05,530 Em có biết mất bao lâu để làm một bản sao chép không hả? 170 00:09:02,600 --> 00:09:05,870 Arpeggio thường hay sao chép sách. 171 00:09:05,530 --> 00:09:09,520 Thậm chí nó mất thời gian đến nỗi chị không làm được việc riêng của mình nữa đó! 172 00:09:05,870 --> 00:09:09,070 Cho nên lúc nghe chúng ta nói về sách rẻ thì sinh sợ đó mà. 173 00:09:09,370 --> 00:09:14,450 Con bé vốn học chuyên Địa ma pháp, một thứ ma pháp rất tốn kém. 174 00:09:09,520 --> 00:09:13,820 Rồi tay phải chị bị đau phải viết chậm lại nữa chứ! 175 00:09:13,820 --> 00:09:16,110 Nếu đã vậy rồi mà còn rớt giá nữa... 176 00:09:16,200 --> 00:09:18,330 Tiền ăn tháng sau, tiền trọ tháng sau... 177 00:09:18,330 --> 00:09:20,410 Nếu chị mà thiếu khoảng nào nữa, họ sẽ đuổi chị mất. 178 00:09:20,930 --> 00:09:22,460 Đừng lo. 179 00:09:22,760 --> 00:09:25,080 Giá không rớt trong nay mai đâu mà lo. 180 00:09:25,380 --> 00:09:27,060 Lâu lắm. 181 00:09:27,370 --> 00:09:28,360 Lâu lắm sao? 182 00:09:29,370 --> 00:09:32,530 Vậy thì đừng có hù chết chị thế chứ! 183 00:09:32,530 --> 00:09:34,310 Itami-san, tuy con bé không nhận ra, 184 00:09:32,920 --> 00:09:36,800 Suýt nữa là chị lên cơn đau tim luôn rồi đó! 185 00:09:34,310 --> 00:09:36,800 nhưng Địa Ma pháp vẫn là chuyên môn của nó. 186 00:09:36,800 --> 00:09:38,870 Mà thật đó, nếu là chị không được trả thù lao, 187 00:09:36,800 --> 00:09:39,640 Tôi nghĩ nó có thể giúp cậu đi tìm tài nguyên được đấy. 188 00:09:38,870 --> 00:09:41,530 Chị không bao giờ nhận cái việc phiền phức đó... 189 00:09:40,130 --> 00:09:42,510 Vậy thì tuyệt quá rồi. 190 00:09:44,060 --> 00:09:46,910 Tất nhiên, nếu như anh thấy tôi được. 191 00:09:49,650 --> 00:09:51,020 Quan tâm sao? 192 00:09:51,020 --> 00:09:53,760 Cô cứ liếc nhìn chỗ đó suốt. 193 00:09:54,180 --> 00:09:55,660 Không hẳn. 194 00:09:55,950 --> 00:09:59,270 Gặp cô ở đây tôi vui lắm, cho dù có là do ngẫu nhiên. 195 00:09:59,270 --> 00:10:01,780 Tôi muốn nói cho cô câu trả lời về bài tập về nhà của cô. 196 00:10:02,100 --> 00:10:03,180 Bài tập về nhà? 197 00:10:03,180 --> 00:10:04,540 Đúng vậy. 198 00:10:04,540 --> 00:10:06,960 Tôi cho cô ta một bài tập về nhà lúc chia tay ấy mà. 199 00:10:07,280 --> 00:10:11,710 "Tại sao trên thế giới này lại có nhiều chủng tộc?" 200 00:10:11,710 --> 00:10:13,000 Có lý do cả đúng không? 201 00:10:13,250 --> 00:10:14,510 Tất nhiên. 202 00:10:14,770 --> 00:10:15,910 Đó là vì... 203 00:10:17,420 --> 00:10:20,090 Waya Fansub Present 204 00:10:18,070 --> 00:10:19,210 ...cánh cổng. 205 00:10:23,250 --> 00:10:25,270 Huyền thoại về sự ra đời của Elf 206 00:10:24,430 --> 00:10:31,810 Rừng Nguyên Sinh 207 00:10:24,430 --> 00:10:31,810 Tổ Tiên 208 00:10:24,430 --> 00:10:31,810 Thần 209 00:10:25,270 --> 00:10:28,430 được bắt đầu bởi một người đàn ông và một người phụ nữ, hay gọi là Đấng Tổ Tiên. 210 00:10:28,430 --> 00:10:31,600 họ được Thần Thánh dẫn đến khu Rừng Nguyên Sinh. 211 00:10:31,870 --> 00:10:38,210 Tất cả các tộc Elf rải rác ở lục địa đều kể lại câu chuyện như nhau dù có vài điểm nhỏ khác nhau. 212 00:10:32,600 --> 00:10:34,690 Rừng Nguyên Sinh 213 00:10:32,600 --> 00:10:34,690 Tổ Tiên 214 00:10:32,600 --> 00:10:34,690 Thần 215 00:10:35,610 --> 00:10:37,860 Rừng Nguyên Sinh 216 00:10:35,610 --> 00:10:37,860 Tổ Tiên 217 00:10:35,610 --> 00:10:37,860 Thần Thánh 218 00:10:38,480 --> 00:10:41,410 Nếu như hỏi họ khu Rừng Nguyên Sinh đó ở đâu, 219 00:10:39,070 --> 00:10:42,660 "Xin hỏi Khu Rừng Nguyên Sinh đó ở đâu vậy?" 220 00:10:41,410 --> 00:10:43,320 những Elf ở phía Bắc sẽ trả lời "Ở phía Nam". 221 00:10:42,070 --> 00:10:42,700 Nam 222 00:10:43,200 --> 00:10:44,910 "Xin hỏi Khu Rừng Nguyên Sinh đó ở đâu vậy?" 223 00:10:43,320 --> 00:10:45,340 Và những Elf ở phía Nam sẽ trả lời "Ở phương Bắc". 224 00:10:44,070 --> 00:10:44,910 "Bắc" 225 00:10:45,340 --> 00:10:48,230 Tất cả họ đều chỉ về một điểm duy nhất. 226 00:10:46,990 --> 00:10:48,200 Rừng Nguyên Sinh 227 00:10:48,230 --> 00:10:49,620 Và đó là Alnus à? 228 00:10:48,250 --> 00:10:50,370 Alnus 229 00:10:49,620 --> 00:10:50,630 Đúng vậy. 230 00:10:50,630 --> 00:10:53,700 Vậy ra tất cả Elf đều coi Alnus là quê hương của mình sao? 231 00:10:53,700 --> 00:10:55,510 Không chỉ có Elf. 232 00:10:55,420 --> 00:11:00,260 Người lùn 233 00:10:55,510 --> 00:11:00,260 Dù là chủng tộc nào đi nữa, họ cũng xem Alnus là quê hương. 234 00:10:56,420 --> 00:11:00,260 Comnouko 235 00:10:57,170 --> 00:11:00,260 Kobolds 236 00:10:57,960 --> 00:11:00,260 Goblins 237 00:10:58,670 --> 00:11:00,260 Orcs 238 00:10:59,130 --> 00:11:00,260 Quê hương 239 00:11:00,770 --> 00:11:02,260 Bà có chắc không ạ? 240 00:11:02,260 --> 00:11:06,580 Ta đã dành cả đời để nghiên cứu mà. 241 00:11:06,580 --> 00:11:10,230 Vậy ra đó chính là câu trả lời của bà đúng không? 242 00:11:10,230 --> 00:11:16,110 Tất cả Á Nhân sống ở thế giới này đều được dẫn đến đây khi cánh cổng đó mở ra. 243 00:11:16,110 --> 00:11:22,610 Alnus 244 00:11:16,620 --> 00:11:20,060 Sau khi ngủ yên bao thế kỉ, thậm chí thiên niên kỉ, 245 00:11:19,820 --> 00:11:22,610 Cánh Cổng 246 00:11:20,060 --> 00:11:22,010 Cánh cổng lại mở ra. 247 00:11:22,010 --> 00:11:26,120 Và những vị khách sẽ lại đến với thế giới này. 248 00:11:26,540 --> 00:11:29,080 Đôi khi họ chiến đấu với những người đang sinh sống ở đây, 249 00:11:29,080 --> 00:11:30,240 lúc khác thì họ lại hòa đồng với nhau. 250 00:11:30,240 --> 00:11:33,560 Rồi cuối cùng trở thành một phần của thế giới này. 251 00:11:33,560 --> 00:11:38,150 Sau đó, cánh cổng lại ngủ thật lâu trước lần mở kế tiếp. 252 00:11:38,450 --> 00:11:42,130 Đây chính là lịch sử lặp đi lặp lại ở thế giới này. 253 00:11:42,390 --> 00:11:45,510 Tất nhiên, loài người chúng ta cũng không phải ngoại lệ. 254 00:11:45,510 --> 00:11:48,580 Từ chữ viết và sự phân bổ mà chúng tôi phát hiện ở những tàn tích. 255 00:11:48,580 --> 00:11:51,860 Chúng đều cho thấy ta là chủng tộc mới đến nhất. 256 00:11:51,860 --> 00:11:55,520 Nó cũng giải thích tại sao Đế Quốc lại xem Alnus là vùng đất thánh nhỉ? 257 00:11:56,870 --> 00:11:58,270 Quả không tồi chút nào. 258 00:11:58,480 --> 00:12:00,680 Yeah~ 259 00:12:00,680 --> 00:12:03,150 Cuối cùng ta cũng được giải phóng rồi. 260 00:12:03,150 --> 00:12:05,060 Rory biết hết tất cả chuyện này sao? 261 00:12:05,060 --> 00:12:06,780 Không hoàn toàn. 262 00:12:06,780 --> 00:12:09,310 Tất cả đều là ý của các vị thần. 263 00:12:09,310 --> 00:12:11,100 Còn Á thần chúng tôi 264 00:12:11,100 --> 00:12:14,110 thì vâng lời ý chỉ của các vị thần và bảo vệ thế giới này. 265 00:12:14,540 --> 00:12:16,920 Đôi lúc chúng tôi sẽ dẫn dắt cho những ai có ước nguyện táo bạo 266 00:12:17,460 --> 00:12:20,670 và đôi lúc chúng tôi tiêu diệt những kẻ xâm phạm vào điều cấm kị. 267 00:12:21,320 --> 00:12:24,130 Đó chính là cách chúng tôi giữ vững trật tự ở thế giới này. 268 00:12:24,610 --> 00:12:26,510 Cháu chưa bao giờ được dạy chuyện đó cả. 269 00:12:26,840 --> 00:12:30,060 Bởi vì đó là công trình nghiên cứu của ta. 270 00:12:30,060 --> 00:12:33,230 Ta thấy Kato chẳng hứng thú về lịch sử nên thôi. 271 00:12:33,530 --> 00:12:35,480 Thấy chưa, chị bảo em rồi còn gì. 272 00:12:35,480 --> 00:12:36,890 Thay vì học với một vị Đại Pháp Sư, 273 00:12:36,890 --> 00:12:39,680 em có thể học hỏi nhiều hơn nếu ở đây đó. 274 00:12:39,680 --> 00:12:41,010 Nếu như em ở lại đây, 275 00:12:41,010 --> 00:12:44,300 còn lâu em mới có cơ hội trở thành Đại Pháp Sư. 276 00:12:44,300 --> 00:12:46,700 Cũng... đúng, nhưng mà... 277 00:12:46,700 --> 00:12:47,840 À phải. 278 00:12:47,840 --> 00:12:50,300 Chẳng phải cháu có điều muốn nói với mọi người sao? 279 00:12:50,300 --> 00:12:52,120 Kể ta nghe với được không? 280 00:12:52,910 --> 00:12:53,830 Đây là gì vậy? 281 00:12:54,220 --> 00:12:55,920 Một công cụ của nền văn minh ở Nhật Bản. 282 00:12:55,920 --> 00:12:58,820 Chị không cần sách nữa, chỉ cần có nó là đủ. 283 00:12:58,820 --> 00:13:01,160 Bên trong nó còn thú vị hơn nhiều. 284 00:13:01,160 --> 00:13:05,550 Cháu kết hợp kiến thức của thế giới khác vào hệ thống phép thuật của chúng ta à. 285 00:13:05,550 --> 00:13:09,550 Bấy nhiêu đó là đủ để làm im mồm nhiều tên già khú rồi đấy. 286 00:13:09,550 --> 00:13:12,600 Em nó vượt xa mình. Nó đánh bại mình rồi! 287 00:13:12,850 --> 00:13:14,270 Không chịu đâu! 288 00:13:14,270 --> 00:13:17,050 Đã không có tiền lại bị em gái bỏ xa phía sau. 289 00:13:17,050 --> 00:13:20,110 Dày công nghiên cứu bao năm và giờ lại chẳng có học vị gì. 290 00:13:20,110 --> 00:13:22,060 Mình đúng là bất tài mà. 291 00:13:22,060 --> 00:13:24,360 Thôi, nghỉ học về lấy chồng cho rồi. 292 00:13:24,590 --> 00:13:26,240 Itami-san là người thế nào vậy? 293 00:13:26,760 --> 00:13:29,090 Itami Youji là sĩ quan quân đội Nhật Bản. 294 00:13:29,090 --> 00:13:30,550 Anh ấy có nhiều danh hiệu lắm ạ, 295 00:13:30,550 --> 00:13:33,280 nào là Lãnh chúa vương quốc Erube, 296 00:13:33,280 --> 00:13:34,880 và là tù trưởng tộc Hắc Elf nữa. 297 00:13:34,880 --> 00:13:36,690 Cha có sao không cha? 298 00:13:36,990 --> 00:13:39,430 Là một quý tộc và có con là người Elf... 299 00:13:40,140 --> 00:13:41,320 Có con là người Elf? 300 00:13:41,320 --> 00:13:42,910 Chị bỏ qua chi tiết đó đi. 301 00:13:42,910 --> 00:13:43,920 Tình hình kinh tế ra sao? 302 00:13:44,260 --> 00:13:48,410 À, ảnh có một viên kim cương nguyên chất từ tộc chúng tôi tặng đấy. 303 00:13:48,710 --> 00:13:49,680 Nó to cỡ này. 304 00:13:49,680 --> 00:13:50,610 Ảnh kết hôn chưa? 305 00:13:50,610 --> 00:13:52,180 Đang độc thân. 306 00:13:52,180 --> 00:13:53,480 Tuyệt vời! 307 00:13:53,780 --> 00:13:55,110 Arara~ 308 00:13:55,110 --> 00:13:56,980 Đâu có. Ảnh đâu có độc thân đâu. 309 00:13:57,690 --> 00:14:00,030 Ảnh hoàn thành Tam Dạ Lễ với em rồi. 310 00:14:00,030 --> 00:14:00,730 Hồi nào vậy cha? 311 00:14:00,980 --> 00:14:02,270 Sao không ai nói tôi nghe vậy? 312 00:14:02,620 --> 00:14:04,490 Cơ mà đang nói về chuyện gì vậy? 313 00:14:04,490 --> 00:14:06,150 Tam Dạ Lễ là gì cơ chứ? 314 00:14:06,620 --> 00:14:12,060 Nếu một người đàn ông và một người phụ nữ ngủ chung phòng trong 3 đêm, vậy là họ "quan hệ" rồi đấy. 315 00:14:12,060 --> 00:14:16,060 Nói nôm na cho dễ hiểu thì "Chúng ta kết hôn rồi!" 316 00:14:16,060 --> 00:14:17,870 Hả, anh nhớ đâu có. 317 00:14:17,870 --> 00:14:20,250 Chúng ta thật sự đã ngủ chung giường trong 3 đêm rồi đó. 318 00:14:20,590 --> 00:14:21,880 Đêm đầu ở nhà khách. 319 00:14:22,250 --> 00:14:23,630 Đêm hai ở phòng của Risa... 320 00:14:23,630 --> 00:14:25,520 Cuối cùng là ở Quán trọ Hakone. 321 00:14:26,090 --> 00:14:27,090 3 lần rồi còn gì. 322 00:14:27,090 --> 00:14:29,260 Nhà khách, phòng của Risa, quán trọ. 323 00:14:29,260 --> 00:14:30,220 Cũng đúng. 324 00:14:30,220 --> 00:14:33,350 Nói vậy thì tôi đây còn nhiều hơn 3 lần nhé. 325 00:14:33,350 --> 00:14:34,750 Ara~ Bà Hai đây sao? 326 00:14:34,750 --> 00:14:36,700 Lúc đó chị bị tâm lý không ổn định, 327 00:14:36,700 --> 00:14:39,040 rồi mới tưởng nhầm ảnh là cha. 328 00:14:39,040 --> 00:14:40,100 Cho nên không tính. 329 00:14:40,100 --> 00:14:42,180 Youji... 330 00:14:42,810 --> 00:14:47,510 Vậy là anh hông có làm gì với tui hết~ 331 00:14:47,510 --> 00:14:50,070 mà dám lén phén với những người phụ nữ khác sao? 332 00:14:50,070 --> 00:14:52,820 Chuyện này là sao đây? 333 00:14:58,450 --> 00:14:59,610 Arpeggio? 334 00:14:59,610 --> 00:15:00,560 Chị thua rồi. 335 00:15:01,460 --> 00:15:04,570 Em nó hơn mình trong học vấn, tiền bạc, rồi tình cảm nữa chứ. 336 00:15:04,870 --> 00:15:08,680 Mình đã mất tất cả danh dự của một người chị. 337 00:15:08,980 --> 00:15:10,270 Mình không thể nhân nhượng được. 338 00:15:10,270 --> 00:15:13,430 Chuyện này là vì tương lai quan hệ tỷ muội. 339 00:15:21,180 --> 00:15:23,100 Arara~ 340 00:15:30,860 --> 00:15:33,450 Arara~Arara~ 341 00:15:33,450 --> 00:15:34,890 Arara~ 342 00:15:35,820 --> 00:15:37,780 Arara~ 343 00:15:37,780 --> 00:15:40,450 Arara~Arara~Arara~ 344 00:15:41,590 --> 00:15:43,870 Arara~Arara~ 345 00:15:44,320 --> 00:15:46,780 Arara~Arara~ 346 00:15:45,430 --> 00:15:47,090 Thế nào, em chịu thua chưa? 347 00:15:47,970 --> 00:15:50,170 Arara~ 348 00:15:50,700 --> 00:15:55,590 Trận đấu thứ 13 của chị em nhà Lelei xin được phép bắt đầu! 349 00:15:57,100 --> 00:16:00,300 Được sự cho phép của ta, 350 00:16:00,300 --> 00:16:01,600 Rory Mercury! 351 00:16:02,330 --> 00:16:04,850 Luật chơi: Không nguy hiểm tính mạng. 352 00:16:05,320 --> 00:16:07,480 Không chơi để lại sẹo trên mặt. 353 00:16:07,480 --> 00:16:09,000 Chuyện quái gì đang diễn ra vậy? 354 00:16:07,980 --> 00:16:09,520 Miễn là hai người tuân thủ luật, 355 00:16:09,000 --> 00:16:11,830 Hai đứa lúc nào cũng thích đấu nhau cả. 356 00:16:09,520 --> 00:16:12,760 hai người có quyền phá huy nhà cửa, phố xá, 357 00:16:11,830 --> 00:16:14,690 Có điều vụ này có đôi chút khang khác nhỉ. 358 00:16:12,760 --> 00:16:16,110 hoặc phá hủy cả Thế Giới! 359 00:16:14,690 --> 00:16:16,110 Th-Thiệt sao trời... 360 00:16:16,460 --> 00:16:17,700 Tất cả chuẩn bị! 361 00:16:19,990 --> 00:16:21,440 Tới đi Lelei! 362 00:16:21,700 --> 00:16:22,750 Bắt đầu! 363 00:16:24,160 --> 00:16:25,090 Đó là gì vậy? 364 00:16:25,090 --> 00:16:26,420 Tuyệt vời nhỉ? 365 00:16:26,420 --> 00:16:29,230 Arpeggio có thể dùng địa chất làm xúc tác để phá vỡ 366 00:16:29,230 --> 00:16:31,800 các định luật vật lý và can thiệp bằng những thuyết cơ bản. 367 00:16:31,800 --> 00:16:33,940 Thật ra tôi cũng không hiểu gì sất, 368 00:16:33,940 --> 00:16:37,380 nhưng mà tôi biết chắc là chuyện này đi quá xa một cuộc cãi vả rồi. 369 00:16:37,380 --> 00:16:39,820 Trận đấu của Pháp Sư lúc nào cũng như thế này hết. 370 00:16:41,180 --> 00:16:42,650 Arara~ 371 00:16:42,950 --> 00:16:45,310 Cú đó hơi nguy hiểm nhỉ. 372 00:16:47,270 --> 00:16:47,770 Nhanh quá! 373 00:16:53,840 --> 00:16:55,990 Thứ che chở cho họ đó là gì vậy? 374 00:16:56,240 --> 00:16:57,790 Phép thuật phòng thủ. 375 00:16:57,790 --> 00:17:02,020 Pháp sư ở Rondel bắt buộc phải học nó trước tiên. 376 00:17:02,020 --> 00:17:06,870 Ai phá vỡ nó trước là thắng. 377 00:17:25,140 --> 00:17:26,390 Cái con nhỏ thiên tài này... 378 00:17:26,890 --> 00:17:28,650 Nè Rory. 379 00:17:29,000 --> 00:17:30,940 Hình như mọi chuyện đi xa quá rồi đó. 380 00:17:30,940 --> 00:17:34,500 Bây giờ mà ngăn cản thì họ lại càng có ác cảm với nhau hơn. 381 00:17:34,500 --> 00:17:36,830 Có thể là thế, nhưng mà... 382 00:17:37,130 --> 00:17:38,910 Cứ im lặng mà theo dõi đi. 383 00:17:51,690 --> 00:17:52,920 Xem tuyệt kĩ của ta đây 384 00:17:52,920 --> 00:17:55,960 Đại Tỷ Quyền Thế! 385 00:18:25,490 --> 00:18:27,510 Chết tiệt! 386 00:18:30,790 --> 00:18:31,970 Chuyện gì vậy? 387 00:18:31,970 --> 00:18:33,500 Vậy là hòa mất rồi. 388 00:19:06,130 --> 00:19:07,580 Grey Co Aldo... 389 00:19:08,350 --> 00:19:12,210 Nói ta nghe xem tại sao trận đấu được cho phép bởi Rory Mercury ta đây 390 00:19:12,690 --> 00:19:14,840 lại bị can thiệp? 391 00:19:15,420 --> 00:19:19,050 Tôi nghĩ mọi người nên rời khỏi đây ngay đi ạ. 392 00:19:19,050 --> 00:19:23,000 Chúng tôi đã hạ được một tên thích khách, nhưng vẫn chưa an toàn đâu. 393 00:19:23,380 --> 00:19:24,220 Thích khách? 394 00:19:26,080 --> 00:19:28,530 Mẹ ơi, nhà chúng ta ở đâu vậy? 395 00:19:29,680 --> 00:19:32,410 Chúng tôi theo lệnh Pina-sama đến Rondel, 396 00:19:32,410 --> 00:19:35,900 để triệu Lelei-sama về Đế Đô. 397 00:19:35,900 --> 00:19:40,900 Xin lỗi 398 00:19:36,140 --> 00:19:40,900 Tuy nhiên, trên đường đi, chúng tôi phát hiện bọn thích khách đã bắt đầu theo chân Lelei-sama. 399 00:19:41,320 --> 00:19:43,030 Có biết ai là chủ mưu không? 400 00:19:43,380 --> 00:19:45,450 Tất cả chỉ là phỏng đoán thôi 401 00:19:45,450 --> 00:19:47,920 nhưng tôi không muốn nói ra. 402 00:19:47,920 --> 00:19:48,540 Chỉ là... 403 00:19:49,680 --> 00:19:51,790 Lelei-dono luôn được nhắc đến trong thị trấn 404 00:19:52,230 --> 00:19:55,790 kể từ lúc đầu của Hỏa Long được mang đến Đế Đô. 405 00:19:56,090 --> 00:19:59,750 Xem ra người này không hề thích chuyện này chút nào. 406 00:20:00,200 --> 00:20:02,000 Ý cô là sao, đầu của Hỏa Long? 407 00:20:02,000 --> 00:20:04,430 Chuyện đó có liên quan gì đến Lelei chứ? 408 00:20:04,430 --> 00:20:06,320 Cô không biết sao? 409 00:20:06,320 --> 00:20:11,560 Tiểu muội của cô đã tham gia nhóm người tiêu diệt Hỏa Long. 410 00:20:11,560 --> 00:20:14,770 Chắc ông chú đùa chứ gì? 411 00:20:14,770 --> 00:20:17,890 Dù em gái tôi quả là dễ thương với có chút tài năng thiên bẩm thật, 412 00:20:17,890 --> 00:20:18,960 nhưng mà không thể nào... 413 00:20:19,570 --> 00:20:20,570 Không thể nào... 414 00:20:21,560 --> 00:20:22,940 Thật sao? 415 00:20:22,940 --> 00:20:27,910 Hắc Elf đã lấy đầu của Hỏa Long, họ nói sẽ mang đi kể với mọi người. 416 00:20:27,910 --> 00:20:30,000 Công nhận là nó lan nhanh thật. 417 00:20:30,000 --> 00:20:32,910 Nhưng tại sao chỉ có mỗi Lelei là trở nên nổi tiếng? 418 00:20:32,910 --> 00:20:39,060 Bởi vì cô ấy là người duy nhất trong nhóm thuộc tộc Người đến từ Đế Quốc. 419 00:20:39,360 --> 00:20:41,350 Tôi thuộc tộc Rurudo. 420 00:20:41,650 --> 00:20:44,300 Chưa bao giờ là người của Đế Quốc cả. 421 00:20:44,540 --> 00:20:46,470 Người dân không quan tâm đến việc đó. 422 00:20:46,840 --> 00:20:50,460 Thay vào đó, việc cô là một trong những người tị nạn 423 00:20:50,460 --> 00:20:53,090 lại càng mang nhiều danh tiếng hơn nữa. 424 00:20:54,070 --> 00:20:58,810 Vậy nói chung là, cái gã này đang ganh tị với Lelei nhỉ? 425 00:20:58,810 --> 00:21:00,400 Ngon quá! 426 00:21:00,400 --> 00:21:02,070 Ngon quá Furuta! 427 00:21:03,130 --> 00:21:05,030 Thật sự có ổn không ạ? 428 00:21:05,400 --> 00:21:08,230 Ngươi muốn chống lại pháp quyền của Thái Tử Zolzal sao? 429 00:21:05,530 --> 00:21:09,530 Rufurus 430 00:21:08,230 --> 00:21:08,940 Không đâu... 431 00:21:09,670 --> 00:21:15,240 Chỉ là xem ra cô có thể kết án bất kì ai với cái này thôi. 432 00:21:15,540 --> 00:21:18,290 Đó chính là ý của Thái Tử. 433 00:21:19,870 --> 00:21:20,980 Hạ thần hiểu rồi ạ. 434 00:21:21,280 --> 00:21:24,050 Thần sẽ làm cho các Bô Lão phải hành động. 435 00:21:24,390 --> 00:21:27,730 Sẽ không bị thất bại đâu, nhỉ? 436 00:21:27,730 --> 00:21:29,480 Mọi thứ đã sẵn sàng rồi. 437 00:21:29,480 --> 00:21:30,550 Cứ để mọi việc cho thần. 438 00:21:35,810 --> 00:21:37,510 Người Thổi Sáo ư? 439 00:21:37,510 --> 00:21:38,020 Đúng vậy. 440 00:21:38,390 --> 00:21:40,650 Hắn là một trong những kẻ muốn hành thích Lelei-sama. 441 00:21:40,650 --> 00:21:43,780 mà hai bọn tôi lại không đọ nổi. 442 00:21:43,780 --> 00:21:46,810 Với một người từng tiêu diệt Hỏa Long, 443 00:21:46,810 --> 00:21:47,900 chuyện đó là đương nhiên rồi. 444 00:21:47,900 --> 00:21:51,160 Chính vì vậy nên chúng tôi muốn nhờ mọi người giúp đỡ. 445 00:21:51,390 --> 00:21:54,040 Tôi sẽ bảo vệ Lelei, dù cho cô không nhờ đi chăng nữa. 446 00:21:54,350 --> 00:21:56,380 Đó chính là điều mà tôi mong chờ từ Lục Y Nhân. 447 00:21:56,380 --> 00:22:00,090 Hãy cùng nhau đánh bại lũ thích khách này. 448 00:22:00,090 --> 00:22:00,800 Không. 449 00:22:02,740 --> 00:22:03,960 Trước mắt hiện tại, 450 00:22:04,620 --> 00:22:05,380 chúng ta sẽ lẩn trốn! 451 00:23:35,390 --> 00:23:40,350 Tập 20 Tình Nhân 452 00:23:36,090 --> 00:23:39,550 Kì tới Gate: "Tình Nhân" 37361

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.