Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,452 --> 00:00:41,748
The Three Musketeers
2
00:00:42,751 --> 00:00:47,743
The story of a great hero,
who fought for honor, loyalty and friendship
3
00:00:49,536 --> 00:00:53,370
... and also found love.
4
00:00:55,378 --> 00:01:00,241
France, 1625
5
00:01:02,925 --> 00:01:03,925
Come on, fight!
6
00:01:04,008 --> 00:01:04,925
Wah!
7
00:01:06,008 --> 00:01:07,425
But how?
8
00:01:08,050 --> 00:01:10,258
Master your emotions,
or they will master you!
9
00:01:10,883 --> 00:01:11,758
You won't catch me!
10
00:01:14,300 --> 00:01:15,758
En garde!
11
00:01:25,633 --> 00:01:26,592
You can't!
12
00:01:29,300 --> 00:01:30,342
Come on, faster!
13
00:01:38,467 --> 00:01:39,800
But how...?
14
00:01:41,967 --> 00:01:42,967
Ha!
15
00:01:44,592 --> 00:01:45,800
I did it!
16
00:01:46,467 --> 00:01:47,592
Hyah!
17
00:01:47,717 --> 00:01:49,008
Bravo, my son.
18
00:01:49,425 --> 00:01:53,467
You have perfected my most difficult move,
"The Devil's Tooth."
19
00:01:54,425 --> 00:01:55,342
No.
20
00:01:55,800 --> 00:01:57,217
You will not take your sword?
21
00:01:57,508 --> 00:01:59,800
The family sword is yours now.
22
00:02:00,675 --> 00:02:02,883
- I am honoured, Father. But...
- But?
23
00:02:03,592 --> 00:02:05,258
But this sword is so heavy!
24
00:02:05,342 --> 00:02:09,342
So? In the hands of a Dogtanian
it becomes an infallible weapon.
25
00:02:09,633 --> 00:02:10,842
But, Father, I...
26
00:02:10,925 --> 00:02:15,467
Dogtanian. This sword has been
in our family a hundred years.
27
00:02:16,175 --> 00:02:19,300
It bears our family's symbol, the Omega.
28
00:02:20,175 --> 00:02:24,467
It represents our family motto,
"Always, Until the End."
29
00:02:24,842 --> 00:02:26,383
Would you disgrace this symbol?
30
00:02:27,550 --> 00:02:28,717
No, Father.
31
00:02:29,050 --> 00:02:30,508
Then take the sword.
32
00:02:31,175 --> 00:02:33,008
There's nothing more I can teach you.
33
00:02:33,925 --> 00:02:36,008
The time has come for you
to go to Paris...
34
00:02:36,092 --> 00:02:37,800
- Huh?
- ...to become...
35
00:02:37,883 --> 00:02:39,133
A Muskehound.
36
00:02:39,217 --> 00:02:40,467
A Muskehound!
37
00:02:40,550 --> 00:02:41,717
A Muskehound!
38
00:02:41,800 --> 00:02:44,050
Yahoo!
39
00:02:52,800 --> 00:02:56,342
Son, you must be careful in Paris,
there are many dangers.
40
00:02:56,717 --> 00:02:58,925
Father, I'm not afraid of anyone.
41
00:02:59,008 --> 00:03:02,633
It is not an enemy you should fear,
it is the ambition of the court.
42
00:03:02,800 --> 00:03:06,467
I myself was the victim of that ambition
when I was a Muskehound...
43
00:03:08,217 --> 00:03:12,133
All my life, I fought bravely
as a Captain of the King's Muskehounds.
44
00:03:18,258 --> 00:03:20,925
But I ran afoul of the most powerful man
in France...
45
00:03:23,217 --> 00:03:24,800
Cardinal Richelieu.
46
00:03:27,842 --> 00:03:30,050
He already had his own personal guard
47
00:03:31,008 --> 00:03:34,008
but the Cardinal was jealous
of the King's Muskehounds.
48
00:03:35,133 --> 00:03:38,925
He wanted to place one of his own men
as Captain of the Muskehounds.
49
00:03:40,592 --> 00:03:41,842
With false evidence
50
00:03:42,217 --> 00:03:45,133
I was accused of
accepting bribes by the Comte de Rochefort.
51
00:03:45,508 --> 00:03:47,592
But a trial would have embarrassed the King.
52
00:03:48,133 --> 00:03:49,467
So, I resigned.
53
00:03:49,758 --> 00:03:52,050
It was my accuser's word against mine.
54
00:03:52,592 --> 00:03:54,383
Thankfully, the Cardinal's ploy failed.
55
00:03:54,842 --> 00:03:58,133
The King replaced me
with my good friend Monsieur de Treville.
56
00:04:02,425 --> 00:04:05,300
The stain of that false accusation
haunts me still.
57
00:04:06,091 --> 00:04:08,050
Father! I will go to Paris
58
00:04:08,133 --> 00:04:09,758
become a Muskehound
59
00:04:09,883 --> 00:04:11,092
and clear your name.
60
00:04:11,175 --> 00:04:12,967
I swear this to you, on my hono...
61
00:04:13,050 --> 00:04:14,092
What?
62
00:04:14,383 --> 00:04:17,883
My precious baby is leaving for Paris?
63
00:04:18,258 --> 00:04:19,800
Wah!
64
00:04:20,342 --> 00:04:23,050
No, no, no, no!
65
00:04:23,133 --> 00:04:26,675
No, my widdle baby is not going to Paris!
66
00:04:27,050 --> 00:04:30,258
Stop it, Mum... ma!
67
00:04:30,342 --> 00:04:32,550
My baby!
68
00:04:33,050 --> 00:04:36,800
Oh, my poor sweet baby!
You can't leave me!
69
00:04:36,883 --> 00:04:38,925
Now, there, there, my dear.
Let the boy go.
70
00:04:41,092 --> 00:04:44,800
I send you to Paris with three gifts,
apart from my dear Sandy.
71
00:04:45,258 --> 00:04:47,592
He's not a thoroughbred,
but he'll never let you down.
72
00:04:47,675 --> 00:04:49,092
Huh?
73
00:04:51,342 --> 00:04:55,883
The first... part of my life's savings,
a precious gold coin.
74
00:04:57,842 --> 00:05:00,967
The second,
this letter to Monsieur de Treville.
75
00:05:01,800 --> 00:05:05,342
And the third, of course, is our Omega sword.
76
00:05:06,175 --> 00:05:07,592
- Ah!
- Be a gentleman.
77
00:05:07,842 --> 00:05:08,883
Fight with honour.
78
00:05:08,967 --> 00:05:12,050
And help whoever needs it,
always, until the end!
79
00:05:12,133 --> 00:05:13,675
I will do so.
80
00:05:13,758 --> 00:05:16,008
Onward, Sandy! To Paris!
81
00:05:16,550 --> 00:05:18,550
Giddy up, come on, hurry up.
82
00:05:20,383 --> 00:05:21,258
Giddy up.
83
00:05:21,342 --> 00:05:23,883
Come on, giddy up.
Come on, come on, come on!
84
00:05:23,967 --> 00:05:24,842
Wash regularly.
85
00:05:25,175 --> 00:05:27,300
Take a bath every month.
86
00:05:27,383 --> 00:05:28,675
Don't eat junk food.
87
00:05:28,758 --> 00:05:30,383
And... and don't burp.
88
00:05:30,883 --> 00:05:31,967
Eat a lot of fruit.
89
00:05:32,175 --> 00:05:34,300
And... don't go out at night.
90
00:05:34,633 --> 00:05:38,675
And never, ever forget
your Mummy who loves you!
91
00:05:38,758 --> 00:05:41,133
Oh, boy! This is gonna take a while.
92
00:05:41,217 --> 00:05:43,550
We're finally off to Paris, Sandy.
93
00:05:44,633 --> 00:05:46,342
Come on, let's go.
94
00:05:46,675 --> 00:05:47,550
Come on!
95
00:05:52,592 --> 00:05:55,175
Come on, Sandy, pleeease!
96
00:05:56,675 --> 00:05:58,175
Come on.
97
00:06:02,842 --> 00:06:04,508
Don't!
98
00:06:04,758 --> 00:06:07,425
Please! Keep moving.
99
00:06:07,508 --> 00:06:08,633
Giddy up.
100
00:06:08,717 --> 00:06:10,967
Sandy, look, Paris.
101
00:06:11,883 --> 00:06:14,925
My life's dream, the capital of the world.
102
00:06:16,133 --> 00:06:17,633
So many people.
103
00:06:17,717 --> 00:06:20,050
I have always dreamed of seeing Paris.
104
00:06:20,133 --> 00:06:22,550
- Experiencing Paris, feeling Paris...
- Huh?
105
00:06:22,633 --> 00:06:24,092
Whoa!
106
00:06:24,175 --> 00:06:25,925
Not that way!
107
00:06:26,008 --> 00:06:28,300
OK, Sandy, I suppose you deserve a rest.
108
00:06:28,383 --> 00:06:31,300
Wait here while I find
the Muskehounds' headquarters.
109
00:06:31,383 --> 00:06:34,383
The best produce in all Paris!
110
00:06:34,467 --> 00:06:36,800
- Enjoy the best produce in all Paris!
- I'll have a peck of potatoes.
111
00:06:42,633 --> 00:06:43,800
Mm-mm!
112
00:06:43,883 --> 00:06:45,383
I smell a gold coin.
113
00:06:47,258 --> 00:06:49,425
Mm! And it's in that bag.
114
00:06:55,508 --> 00:06:57,092
Come here, come on!
115
00:06:57,800 --> 00:06:59,008
Madame?
116
00:07:03,675 --> 00:07:05,883
Excuse me, sir. Muskehound headquarters?
117
00:07:05,967 --> 00:07:07,675
It's here. Follow this route.
118
00:07:07,758 --> 00:07:10,217
I see. Thank you very much. OK.
119
00:07:12,758 --> 00:07:14,550
This way?
120
00:07:18,800 --> 00:07:19,675
Ha!
121
00:07:20,467 --> 00:07:21,883
Come to Papa!
122
00:07:21,967 --> 00:07:23,133
Now I gotcha...
123
00:07:26,967 --> 00:07:29,258
Well, I never.... You just wait!
124
00:07:32,425 --> 00:07:33,300
Ruffian!
125
00:07:33,717 --> 00:07:34,842
Whoa.
126
00:07:35,050 --> 00:07:37,425
Why don't you watch where you're going?
127
00:07:37,508 --> 00:07:39,800
Huh?
128
00:07:42,925 --> 00:07:44,717
What a vision!
129
00:07:46,258 --> 00:07:47,592
Oh, my good man.
130
00:07:47,675 --> 00:07:48,758
I'm so sorry.
131
00:07:49,092 --> 00:07:51,550
Please, accept my handkerchief
to clean yourself off.
132
00:07:52,008 --> 00:07:54,050
I must be dreaming.
133
00:07:54,633 --> 00:07:56,383
I don't understand you, monsieur.
134
00:07:56,467 --> 00:07:58,092
Did you say your head is swimming?
135
00:07:58,175 --> 00:07:59,800
Uh, you're... so...
136
00:07:59,883 --> 00:08:01,967
Well, I hope you're alright.
137
00:08:02,133 --> 00:08:04,883
Now please excuse me,
I'm in a dreadful hurry.
138
00:08:05,383 --> 00:08:07,133
Again, my apologies.
139
00:08:07,300 --> 00:08:09,467
- So... can't believe it.
- Hyah!
140
00:08:12,008 --> 00:08:12,883
Hm.
141
00:08:12,967 --> 00:08:14,633
So... beautiful...
142
00:08:15,800 --> 00:08:17,800
Oh, boy. This kid is falling hard.
143
00:08:17,883 --> 00:08:19,675
Wait! Mademoiselle, wait.
144
00:08:19,757 --> 00:08:22,425
- I cannot accept this beautiful handkerchief.
- Hey!
145
00:08:22,507 --> 00:08:24,007
I want that gold coin!
146
00:08:24,092 --> 00:08:26,092
Mademoiselle. Mademoiselle!
147
00:08:27,175 --> 00:08:28,675
Huh?
148
00:08:30,132 --> 00:08:31,007
Anything else?
149
00:08:31,550 --> 00:08:33,008
- Huh?
- Hey!
150
00:08:33,467 --> 00:08:35,217
Forward, my faithful steed.
151
00:08:35,300 --> 00:08:37,092
- We must find the lady.
- Yes?
152
00:08:37,508 --> 00:08:39,633
Uh... Uh, a specific lady.
153
00:08:40,758 --> 00:08:41,717
Hm!
154
00:08:42,050 --> 00:08:43,717
How rude.
155
00:08:44,175 --> 00:08:46,758
Sandy, if we find her,
I'll give you extra oats.
156
00:08:46,842 --> 00:08:47,967
Whoa!
157
00:08:48,050 --> 00:08:49,550
Hey!
158
00:08:49,633 --> 00:08:51,217
- Hm!
- Wait a minute!
159
00:08:51,967 --> 00:08:53,008
Hey!
160
00:08:56,217 --> 00:08:58,050
Mademoiselle, your handkerchief!
161
00:09:01,217 --> 00:09:03,675
Faster, Sandy, we must find her.
162
00:09:03,758 --> 00:09:05,050
Whoa!
163
00:09:09,550 --> 00:09:10,883
Mademoiselle!
164
00:09:10,967 --> 00:09:12,008
Oh!
165
00:09:17,550 --> 00:09:19,592
Mademoiselle?
166
00:09:20,050 --> 00:09:21,800
I fear we have lost her.
167
00:09:27,758 --> 00:09:30,842
Truly, she was the most beautiful woman
I have ever...
168
00:09:31,675 --> 00:09:33,883
No, Sandy. Bad horse. Bad.
169
00:09:35,342 --> 00:09:37,050
I know, you're hungry.
170
00:09:37,508 --> 00:09:38,675
Hm.
171
00:09:38,883 --> 00:09:42,842
Perhaps that tavern has some oats.
I still have Father's coin.
172
00:09:42,925 --> 00:09:43,925
A-ha!
173
00:09:44,008 --> 00:09:46,925
My instinct hasn't failed.
I knew he had a gold coin.
174
00:09:48,883 --> 00:09:52,883
And we even have spies
among the Queen's servants.
175
00:09:52,967 --> 00:09:55,300
All of them but one, in fact.
176
00:09:55,383 --> 00:09:56,508
Excellent.
177
00:09:58,550 --> 00:09:59,800
Oh!
178
00:10:00,967 --> 00:10:04,050
Mon Dieu, is every woman
in Paris a great beauty?
179
00:10:04,133 --> 00:10:07,258
You bet we are, handsome.
180
00:10:11,883 --> 00:10:14,217
What is that?
181
00:10:14,300 --> 00:10:17,967
Is it a horse or two men in a saggy costume?
182
00:10:18,550 --> 00:10:20,967
And apparently it comes complete
with a country bumpkin.
183
00:10:22,050 --> 00:10:26,133
He should return home,
where his smell will not offend.
184
00:10:29,342 --> 00:10:31,633
Are you speaking to me, sir?
185
00:10:32,300 --> 00:10:35,800
I would never stoop
to speaking with the likes of you.
186
00:10:36,258 --> 00:10:39,300
You are speaking to me now, sir.
187
00:10:39,592 --> 00:10:43,758
And if you know what's good for you,
your next words will be an apology.
188
00:10:44,258 --> 00:10:48,175
Apologise? Me? To you? I would rather die.
189
00:10:50,675 --> 00:10:53,675
Then let me oblige you. En garde, sir!
190
00:10:53,925 --> 00:10:57,883
I think not. Guards, deal with this hooligan.
191
00:10:58,508 --> 00:10:59,508
Huh?
192
00:11:00,633 --> 00:11:02,883
Thank you, sir. I could use a warm-up.
193
00:11:04,425 --> 00:11:05,508
Fight, Omega!
194
00:11:07,967 --> 00:11:09,258
Come on, you can do better than that.
195
00:11:10,092 --> 00:11:12,925
Once more, with feeling.
196
00:11:17,675 --> 00:11:18,675
Let's dance.
197
00:11:20,842 --> 00:11:21,967
Two against one.
198
00:11:22,050 --> 00:11:23,550
Oh, you're so slow.
199
00:11:26,092 --> 00:11:29,008
Come on, let's go, come on, come on.
200
00:11:29,300 --> 00:11:30,383
- Oops!
- Huh?
201
00:11:30,467 --> 00:11:32,383
Better luck next time.
202
00:11:32,467 --> 00:11:34,383
- Whoa!
- Come back here!
203
00:11:37,383 --> 00:11:38,425
Huh?
204
00:11:42,008 --> 00:11:44,258
Well, gentlemen, this has been most amusing.
205
00:11:44,342 --> 00:11:46,675
But all good things must come to an end.
206
00:11:47,717 --> 00:11:50,300
Huh?
207
00:11:54,425 --> 00:11:59,258
Thank you for a pleasant diversion,
messieurs, but I must be off. And now, adieu.
208
00:12:01,883 --> 00:12:02,967
Fear not.
209
00:12:04,258 --> 00:12:08,425
The Queen's diamond necklace and her letter
of peace to the King of England
210
00:12:08,633 --> 00:12:10,258
will be in my hands tomorrow night.
211
00:12:10,842 --> 00:12:12,050
Very good, Milady.
212
00:12:12,883 --> 00:12:15,675
Sir. I demand satisfaction! Yah!
213
00:12:15,758 --> 00:12:19,967
My dear bumpkin, surely you can see
that I am your better?
214
00:12:22,050 --> 00:12:24,342
- Good sir.
- Your pardon, madame.
215
00:12:25,508 --> 00:12:29,883
I trust a gentleman such as yourself
would not duel in the presence of a lady.
216
00:12:29,967 --> 00:12:34,300
But I must. He has insulted my honour
and that of my horse.
217
00:12:34,550 --> 00:12:37,883
And when a man's honour has been sullied,
he is forced to...
218
00:12:40,217 --> 00:12:41,508
He finally shut up.
219
00:12:42,508 --> 00:12:43,633
I liked the boy.
220
00:12:44,008 --> 00:12:45,300
What are you going to do with him?
221
00:12:45,717 --> 00:12:49,550
Nothing. The wretch isn't worth the trouble
of cleaning my sword.
222
00:12:49,842 --> 00:12:51,967
As you wish, Comte de Rochefort.
223
00:12:52,050 --> 00:12:53,133
I bid you adieu.
224
00:12:53,217 --> 00:12:56,883
I am certain you will find success
in your undertaking, Milady.
225
00:12:56,967 --> 00:12:59,092
You are a clever woman indeed.
226
00:12:59,925 --> 00:13:04,383
This world is full of intrigue
and we women are very clever.
227
00:13:04,467 --> 00:13:09,383
We have our devices and there is nothing
we can't achieve with wits and cunning.
228
00:13:09,967 --> 00:13:10,967
Driver, go!
229
00:13:11,050 --> 00:13:13,133
Giddy up, horse!
230
00:13:14,092 --> 00:13:15,008
Hm.
231
00:13:19,133 --> 00:13:20,842
Ah, here we go.
232
00:13:21,633 --> 00:13:24,550
Since you're out of it, the coin is all mine.
233
00:13:25,258 --> 00:13:27,258
♪ The coin's all mine
The coin's all mine ♪
234
00:13:27,342 --> 00:13:29,383
♪ Money, money, money
The money is mine ♪
235
00:13:29,467 --> 00:13:30,550
Yeah!
236
00:13:33,175 --> 00:13:36,092
Oh, money, my friend, how I love you.
237
00:13:36,175 --> 00:13:38,175
♪ Money is my buddy
Money is my buddy ♪
238
00:13:38,258 --> 00:13:39,842
♪ Money is my pal ♪
239
00:13:39,925 --> 00:13:42,300
Never lets you down. What a rush.
240
00:13:42,383 --> 00:13:43,842
Got me!
241
00:13:43,925 --> 00:13:45,925
Wait... what happened?
242
00:13:46,925 --> 00:13:49,508
Where is that fellow
with the black moustache?
243
00:13:49,592 --> 00:13:52,467
Uh, you don't remember anything?
244
00:13:52,675 --> 00:13:54,258
I challenged the Black Moustache
245
00:13:54,342 --> 00:13:57,133
then I spoke to that beautiful woman
he called Milady.
246
00:13:57,300 --> 00:13:59,133
I will tell you what happened, good sir.
247
00:13:59,467 --> 00:14:03,425
After you challenged him, he fled without
giving you the satisfaction of a duel.
248
00:14:03,842 --> 00:14:04,758
The coward!
249
00:14:04,842 --> 00:14:09,008
Yes, indeed.
And then you were attacked by some bandits.
250
00:14:09,508 --> 00:14:10,883
What? Bandits!
251
00:14:11,383 --> 00:14:13,217
Yes, there were two, no, four.
252
00:14:13,550 --> 00:14:15,883
Twenty of them! I tried to protect you, sir.
253
00:14:15,967 --> 00:14:18,883
Biff. Bam. Boom. Boppity-boppity-boppity.
254
00:14:18,967 --> 00:14:21,633
I took down ten of them with my bare hands.
255
00:14:21,717 --> 00:14:23,967
But, oh, sir. There were too many.
256
00:14:24,467 --> 00:14:28,467
Before I fell senseless to the ground,
I saw them steal your gold coin.
257
00:14:28,633 --> 00:14:30,342
Oh, no. I owe you one.
258
00:14:30,425 --> 00:14:34,300
What? Oh, sir. To do good is its own reward.
259
00:14:35,092 --> 00:14:37,550
I know. I'll hire you as my squire.
260
00:14:38,133 --> 00:14:43,258
It's time to go see Monsieur de Treville
and begin my career as a Muskehound.
261
00:14:43,842 --> 00:14:45,092
Well, why not?
262
00:14:45,383 --> 00:14:49,217
I will be your squire, sir,
and you may pay me whenever you are able.
263
00:14:49,592 --> 00:14:52,467
Excellent. Then come. So, what's your name?
264
00:14:52,550 --> 00:14:53,508
Pip, sir.
265
00:14:53,758 --> 00:14:54,967
And I am Dogtanian.
266
00:14:55,050 --> 00:14:56,758
Come on, let's go, Sandy.
267
00:14:57,300 --> 00:15:00,925
We're going to visit Monsieur de Treville
and join the Muskehounds.
268
00:15:01,008 --> 00:15:02,092
Whatever you say.
269
00:15:03,800 --> 00:15:06,133
"One for all and all for one."
270
00:15:06,508 --> 00:15:07,883
Muskehound headquarters.
271
00:15:09,258 --> 00:15:11,967
All my life I have dreamed of coming here.
272
00:15:12,050 --> 00:15:13,425
Now, at last...
273
00:15:14,383 --> 00:15:17,342
Pip, I will return presently.
Take good care of Sandy.
274
00:15:17,758 --> 00:15:18,967
Indeed I will, sir.
275
00:15:20,675 --> 00:15:23,217
Hey! What would you give me for this horse?
276
00:15:25,967 --> 00:15:27,758
A slap.
277
00:15:30,675 --> 00:15:32,425
Have you heard
the Captain's latest orders?
278
00:15:32,508 --> 00:15:33,967
Swords...
279
00:15:36,175 --> 00:15:37,967
muskets...
280
00:15:38,050 --> 00:15:40,217
the sweet smell of gunpowder.
281
00:15:40,883 --> 00:15:44,383
This was my father's house
and also his downfall.
282
00:15:45,800 --> 00:15:47,925
I'll restore my father's honour, and...
283
00:15:48,008 --> 00:15:49,008
Oh!
284
00:15:51,133 --> 00:15:52,300
Ah.
285
00:15:58,883 --> 00:16:02,217
Uh, I am here to see Monsieur de Treville.
286
00:16:02,925 --> 00:16:05,175
And we're here to see that you do not.
287
00:16:05,258 --> 00:16:08,175
Off with you, bumpkin,
while you still have your legs.
288
00:16:08,258 --> 00:16:11,717
Huh? How dare you!
Nobody speaks to me like that.
289
00:16:14,383 --> 00:16:15,967
What is all this racket?
290
00:16:16,800 --> 00:16:21,133
Uh... Monsieur, I am Dogtanian of Tarbes.
291
00:16:21,342 --> 00:16:24,383
My father is a friend of yours.
He sends you this letter.
292
00:16:24,675 --> 00:16:26,717
Hm! Anyone can forge a letter.
293
00:16:27,175 --> 00:16:31,050
How do I know you're not
a spy for the Cardinal?
294
00:16:31,133 --> 00:16:32,133
Uh...
295
00:16:32,342 --> 00:16:33,925
Look, my sword.
296
00:16:37,258 --> 00:16:39,008
Stop!
297
00:16:41,133 --> 00:16:46,175
I recognise this symbol. And I did know
your father. Come in, my boy.
298
00:16:51,133 --> 00:16:53,716
Ah... Ah yes, your father.
299
00:16:54,133 --> 00:16:57,841
Fine man, great friend, a great Muskehound.
300
00:16:57,925 --> 00:16:59,758
Tell me, do you take after him
301
00:16:59,841 --> 00:17:02,425
or are you a spy for the Cardinal?
302
00:17:02,508 --> 00:17:05,175
No, I assure you. Hm!
303
00:17:05,466 --> 00:17:06,383
Hm.
304
00:17:06,466 --> 00:17:09,883
As you know, my father was cruelly framed
by the lackeys of the Cardinal.
305
00:17:09,966 --> 00:17:11,591
I've come to clear his name.
306
00:17:12,591 --> 00:17:14,425
I can't trust anyone.
307
00:17:14,550 --> 00:17:18,717
You have already mastered the Devil's Tooth?
At your age?
308
00:17:19,217 --> 00:17:20,092
Yes, sir.
309
00:17:20,467 --> 00:17:22,092
Hm. Mon Dieu.
310
00:17:22,925 --> 00:17:24,925
I've been working on that move for 40 years
311
00:17:25,008 --> 00:17:28,383
and I still lose a piece of ear
every single time I try it.
312
00:17:30,133 --> 00:17:32,967
Hm. You are a very brave young man.
313
00:17:33,175 --> 00:17:34,717
Exceptional, I would say.
314
00:17:35,342 --> 00:17:38,508
So you'll accept me in the company
of the Muskehounds, then?
315
00:17:39,300 --> 00:17:42,425
Hm? Oh, my dear Dogtanian...
316
00:17:43,050 --> 00:17:44,050
Of course not.
317
00:17:44,467 --> 00:17:45,467
What?
318
00:17:45,717 --> 00:17:51,300
One must spend years distinguishing oneself
before joining the King's Muskehounds.
319
00:17:51,508 --> 00:17:52,675
Years!
320
00:17:52,883 --> 00:17:54,717
Years, I tell you!
321
00:17:55,050 --> 00:17:58,342
No, the best I can do is enrol you
in the Royal Academy.
322
00:17:58,967 --> 00:18:00,633
If you do well there, perhaps...
323
00:18:00,717 --> 00:18:03,675
Perhaps, you may one day become a Muskehound.
324
00:18:03,758 --> 00:18:05,467
In say, five years.
325
00:18:06,008 --> 00:18:07,342
Five years!
326
00:18:07,550 --> 00:18:09,467
Maybe ten. Maybe never.
327
00:18:10,008 --> 00:18:13,800
Hm. Who can say?
No one can see the future. Unless...
328
00:18:13,883 --> 00:18:15,300
- you are...
- Huh?
329
00:18:16,008 --> 00:18:18,425
...a spy for the Cardinal!
330
00:18:18,633 --> 00:18:21,092
I am not a spy for the Cardinal!
331
00:18:21,175 --> 00:18:24,633
Excellent. Go to the Director
of the Royal Academy.
332
00:18:25,342 --> 00:18:27,467
- He will admit you at once.
- Hm?
333
00:18:29,675 --> 00:18:32,300
Hey! Black Moustache. It's Black Moustache.
334
00:18:32,633 --> 00:18:33,883
I beg your pardon?
335
00:18:34,217 --> 00:18:35,508
There!
336
00:18:35,592 --> 00:18:37,967
I-I-It's the black-moustached man
who insulted me
337
00:18:38,050 --> 00:18:39,842
I must teach him a lesson!
338
00:18:40,258 --> 00:18:41,717
Hey!
339
00:18:42,592 --> 00:18:43,675
What an active youngster.
340
00:18:43,758 --> 00:18:46,633
I wonder if this black-moustached man
of his is...
341
00:18:46,717 --> 00:18:48,758
a spy for the Cardinal?
342
00:18:48,842 --> 00:18:50,550
These days, you can't trust anyone.
343
00:18:56,258 --> 00:18:57,258
Four...
344
00:18:57,925 --> 00:18:59,133
Five...
345
00:18:59,217 --> 00:19:00,717
Si...
346
00:19:02,675 --> 00:19:05,550
You have interrupted my daily regimen, sir.
347
00:19:06,342 --> 00:19:09,633
Uh, excuse me, sir.
Excuse me, but I'm in a hurry.
348
00:19:09,800 --> 00:19:14,008
Wait. You say, "excuse me,"
and you think that is sufficient?
349
00:19:14,300 --> 00:19:16,383
I have lost count of my flexions.
350
00:19:16,550 --> 00:19:19,133
Uh, I repeat, I'm in great haste.
351
00:19:22,550 --> 00:19:23,925
Oh, boy. Oh, boy.
352
00:19:24,800 --> 00:19:28,925
You require a lesson in manners.
A lesson at the point of my sword.
353
00:19:29,258 --> 00:19:30,925
Oh, yeah?
354
00:19:31,467 --> 00:19:33,300
Not here. Duels are prohibited
355
00:19:33,383 --> 00:19:35,758
and the Cardinal's guards
would see and arrest us both.
356
00:19:36,133 --> 00:19:39,508
Name the time and place and I'll be there,
only let me go.
357
00:19:39,842 --> 00:19:41,842
Noon, at the entrance to the cemetery.
358
00:19:41,925 --> 00:19:44,383
I'll be there, you can be sure of that.
359
00:19:44,550 --> 00:19:47,883
Do not be late, or I will make myself
a purse of your ears.
360
00:19:49,425 --> 00:19:52,592
Why did I say that?
Who wants a purse made of ears?
361
00:19:52,758 --> 00:19:53,925
Yuck! Bleurgh!
362
00:19:54,008 --> 00:19:56,383
Oh, oh, oh, sir!
363
00:19:56,467 --> 00:19:58,383
You have just agreed to a duel with Porthos
364
00:19:58,467 --> 00:20:00,842
the greatest swordsman
of all the Muskehounds.
365
00:20:00,925 --> 00:20:03,842
Huh. In that case,
I'll be careful not to hurt him too much.
366
00:20:04,092 --> 00:20:05,925
Oh, boy, this guy's nuts.
367
00:20:06,008 --> 00:20:08,550
But for now, I must find the Black Moustache.
368
00:20:08,633 --> 00:20:09,842
If you say so.
369
00:20:12,175 --> 00:20:13,675
But what...
370
00:20:14,050 --> 00:20:15,050
I can't believe it.
371
00:20:15,467 --> 00:20:17,300
Get out of there, villain.
372
00:20:17,758 --> 00:20:21,092
Is this the cloak of an elephant?
I could set up a circus in here.
373
00:20:25,633 --> 00:20:26,925
I don't have time for this.
374
00:20:27,008 --> 00:20:28,758
You have ruined my finest cloak!
375
00:20:29,717 --> 00:20:31,842
I beg your pardon, sir.
376
00:20:33,217 --> 00:20:34,675
I do not grant it.
377
00:20:35,633 --> 00:20:38,508
This cloak cost me 20 livres.
378
00:20:38,925 --> 00:20:41,258
What? You could buy four cloaks for that.
379
00:20:41,675 --> 00:20:45,717
I did. To have one large enough,
I must buy four cloaks
380
00:20:45,800 --> 00:20:47,008
and have them sewn together.
381
00:20:47,425 --> 00:20:50,258
I demand satisfaction, sir.
382
00:20:50,800 --> 00:20:51,883
A duel.
383
00:20:52,592 --> 00:20:55,050
Name the time and place.
384
00:20:56,133 --> 00:20:57,425
Oh! What a disaster.
385
00:20:57,508 --> 00:21:01,717
Today, at the entrance
to the cemetery at one.
386
00:21:02,050 --> 00:21:03,258
I'll be there.
387
00:21:06,592 --> 00:21:09,300
Sir! Now you‘ve sworn to a duel with Athos
388
00:21:09,383 --> 00:21:11,550
the largest and strongest
of all the Muskehounds!
389
00:21:11,633 --> 00:21:14,425
My sword will cut him down to size. This way.
390
00:21:19,383 --> 00:21:21,133
Ah!
391
00:21:21,217 --> 00:21:22,508
My apologies, sir.
392
00:21:22,883 --> 00:21:23,758
Oh!
393
00:21:23,842 --> 00:21:27,092
Your apologies don't matter.
Look, with filth I am bespattered.
394
00:21:27,175 --> 00:21:28,508
I am mortified, I swear
395
00:21:28,592 --> 00:21:30,342
before this lady sweet and fair.
396
00:21:30,425 --> 00:21:32,300
Don't be embarrassed, dear Aramis.
397
00:21:32,592 --> 00:21:35,258
I will meet you tonight, mud or no mud.
398
00:21:36,925 --> 00:21:39,508
My good man, I am genuinely sorry.
399
00:21:39,592 --> 00:21:43,467
Words shan't mend your deed most cruel,
the only redress is a duel.
400
00:21:43,550 --> 00:21:47,175
Of course. Shall we say at two,
at the entrance of the cemetery?
401
00:21:47,967 --> 00:21:49,258
He's mad!
402
00:21:49,883 --> 00:21:52,133
At two, mon Dieu, I'll skewer you.
403
00:21:52,217 --> 00:21:53,633
Well, until then, sir.
404
00:21:57,675 --> 00:21:59,925
Sir. That was Aramis, the...
405
00:22:00,008 --> 00:22:02,425
Yes, the most something-or-other
of the Muskehounds.
406
00:22:02,508 --> 00:22:04,675
You don't have to keep telling me
they're Muskehounds, Pip.
407
00:22:04,758 --> 00:22:06,050
They wear uniforms.
408
00:22:06,133 --> 00:22:09,717
But you've just agreed to duel
the three finest swordsmen in all of France.
409
00:22:09,800 --> 00:22:13,550
No, they have just agreed to duel
the single finest swordsman in all of France.
410
00:22:13,633 --> 00:22:15,633
Dogtanian and his Omega sword.
411
00:22:21,592 --> 00:22:24,550
That black-moustached fiend
has slipped away from me again.
412
00:22:24,800 --> 00:22:27,300
But we'll keep looking
and soon we'll find him.
413
00:22:27,550 --> 00:22:30,508
Come, Pip, it's nearly time
for the first of my duels.
414
00:22:30,592 --> 00:22:33,092
Oh, I'm never gonna get paid
for this squire job.
415
00:22:33,175 --> 00:22:36,883
The fool will never survive the day.
Oh, darn.
416
00:22:41,050 --> 00:22:43,675
Oh, sir. How can you be so calm?
417
00:22:43,842 --> 00:22:48,175
You face three Muskehounds, any one
of whom could turn you into hamburger.
418
00:22:48,467 --> 00:22:52,675
Hm! Let them try, Pip.
I value my honour more than my life.
419
00:22:52,883 --> 00:22:56,467
Fair enough, since right now your life
is worth less than my grandpa's underpants.
420
00:22:56,633 --> 00:22:57,508
Huh?
421
00:23:00,050 --> 00:23:01,425
Sir! Here they come!
422
00:23:01,508 --> 00:23:03,217
All three, there they are!
423
00:23:07,842 --> 00:23:08,967
And if we skip out?
424
00:23:09,050 --> 00:23:12,050
- Ah.
- Ah. There is my opponent now.
425
00:23:12,883 --> 00:23:13,800
- Huh?
- Come.
426
00:23:13,883 --> 00:23:15,050
- His opponent?
- Now I'm confused.
427
00:23:15,842 --> 00:23:16,717
I'm out of here.
428
00:23:16,800 --> 00:23:19,467
If you are not polite,
you are at least punctual.
429
00:23:19,633 --> 00:23:22,383
I admire a man who is on time
to his own funeral.
430
00:23:23,758 --> 00:23:27,300
I assume you know the rules,
the one who wounds first, wins.
431
00:23:27,550 --> 00:23:31,717
Uh, Porthos? Is this the young man
with whom you are to duel?
432
00:23:32,342 --> 00:23:33,300
None other.
433
00:23:34,050 --> 00:23:37,425
But this cannot be,
for he is the rascal I am to fight.
434
00:23:38,092 --> 00:23:39,967
Uh, not until one.
435
00:23:40,550 --> 00:23:43,883
I too, forsooth, must duel this youth.
436
00:23:44,508 --> 00:23:46,258
Uh-uh, not until two.
437
00:23:46,342 --> 00:23:47,425
Huh?
438
00:23:50,217 --> 00:23:53,425
Gentlemen, I have
the utmost respect for you all.
439
00:23:53,508 --> 00:23:56,092
I will try not to hurt you too badly.
440
00:23:56,175 --> 00:23:57,050
What?
441
00:24:03,550 --> 00:24:06,383
My young rascal. An excellent jest.
442
00:24:06,467 --> 00:24:08,842
To think you could defeat but one.
443
00:24:08,925 --> 00:24:10,717
Suggesting three is overdone.
444
00:24:10,800 --> 00:24:14,675
Yes, the fellow is quite amusing.
445
00:24:14,758 --> 00:24:17,342
Let's hope they still recognise him
when he gets home.
446
00:24:17,967 --> 00:24:21,342
Now come, sir. Let us commence at once.
447
00:24:21,425 --> 00:24:24,342
I am delaying my lunchtime jog for this.
448
00:24:24,425 --> 00:24:27,300
And I am delaying my lunchtime lunch.
449
00:24:27,675 --> 00:24:29,967
Ha! Then let us begin.
450
00:24:30,508 --> 00:24:32,300
Very well. En garde!
451
00:24:33,467 --> 00:24:35,133
Oh! I can't watch.
452
00:24:37,800 --> 00:24:39,800
What are you waiting for? Let's go.
453
00:24:39,883 --> 00:24:43,675
What's all this, then?
Well, well, well...
454
00:24:43,758 --> 00:24:46,467
The King's Muskehounds, duelling?
455
00:24:48,133 --> 00:24:49,967
Yes, dear Captain Widimer.
456
00:24:50,550 --> 00:24:52,133
Pray, leave us to our duel
457
00:24:52,217 --> 00:24:54,175
you may even learn something.
458
00:24:54,883 --> 00:24:57,508
And let you defy the law?
459
00:24:58,050 --> 00:25:00,300
Never! Detain them at once.
460
00:25:05,592 --> 00:25:09,467
Let's see. There are ten of them,
and we are but three.
461
00:25:09,550 --> 00:25:11,800
We outnumber them, it's simple math.
462
00:25:12,800 --> 00:25:17,050
Gentlemen. I may not have the uniform of
a Muskehound, but I have the heart of one.
463
00:25:17,133 --> 00:25:18,633
Allow me to fight by your side.
464
00:25:18,842 --> 00:25:19,800
- What?
- Fine.
465
00:25:19,883 --> 00:25:20,967
Alright.
466
00:25:21,050 --> 00:25:22,633
What's your name, boy?
467
00:25:23,175 --> 00:25:24,383
Dogtanian, monsieur.
468
00:25:24,842 --> 00:25:26,175
I am Porthos.
469
00:25:26,258 --> 00:25:27,425
I'm Aramis.
470
00:25:27,675 --> 00:25:29,133
And I am Athos.
471
00:25:33,717 --> 00:25:34,925
Attack!
472
00:25:35,008 --> 00:25:37,258
Oh, no, oh, no, this is gonna be messy.
473
00:25:37,342 --> 00:25:40,633
Oh! There's too many! Oh, no!
474
00:25:40,883 --> 00:25:41,883
After them!
475
00:25:49,967 --> 00:25:51,092
- Hello.
- Hi.
476
00:25:57,133 --> 00:25:58,175
Let's go.
477
00:25:58,258 --> 00:26:00,133
You again?
478
00:26:06,592 --> 00:26:08,425
It looks like they're retreating.
479
00:26:09,175 --> 00:26:10,633
Come on, get over here.
480
00:26:12,633 --> 00:26:14,092
Huh?
481
00:26:16,633 --> 00:26:18,592
Oh, mademoiselle. Glad to see you.
482
00:26:20,550 --> 00:26:23,383
The young man I so rudely splashed.
483
00:26:23,758 --> 00:26:25,842
Yes. I mean, uh...
484
00:26:25,925 --> 00:26:27,300
Dogtanian, Mademoiselle.
485
00:26:28,300 --> 00:26:30,675
And I, monsieur, am Juliette.
486
00:26:30,925 --> 00:26:32,508
You seem rather busy...
487
00:26:32,842 --> 00:26:34,508
What? This is nothing.
488
00:26:35,258 --> 00:26:38,008
- Nonetheless, I'll not bother you.
- Huh?
489
00:26:38,550 --> 00:26:40,675
- A pleasure, sir.
- But, I...
490
00:26:42,175 --> 00:26:43,675
Good day to you, mademoiselle.
491
00:26:43,758 --> 00:26:46,092
Oh! Your handkerchief. I forgot to return it.
492
00:26:46,175 --> 00:26:48,092
But I swear that one day I will.
493
00:26:49,508 --> 00:26:50,383
Ha!
494
00:26:53,758 --> 00:26:54,717
Next.
495
00:26:56,967 --> 00:26:58,300
- You can't reach me...
- What?
496
00:26:58,383 --> 00:27:00,925
- You can't reach me, you can't reach me.
- I don't have to. Watch.
497
00:27:02,133 --> 00:27:03,717
Up you go!
498
00:27:05,425 --> 00:27:06,342
Take that.
499
00:27:08,092 --> 00:27:09,467
At your service, madame.
500
00:27:11,300 --> 00:27:13,383
Another one.
501
00:27:22,550 --> 00:27:23,467
Thanks, Omega.
502
00:27:24,508 --> 00:27:26,258
Porthos! Do you require assistance?
503
00:27:26,342 --> 00:27:30,008
Of course not. I was merely waiting
for the rest of you to finish.
504
00:27:31,258 --> 00:27:32,175
Touché.
505
00:27:32,592 --> 00:27:34,842
Oh, no, no, don't hurt me, please.
506
00:27:35,675 --> 00:27:36,842
Ha!
507
00:27:37,633 --> 00:27:39,133
Well done, young Dogtanian.
508
00:27:39,217 --> 00:27:41,175
I am glad I did not slay you earlier.
509
00:27:41,508 --> 00:27:45,425
Yes, I confess,
I do not regret missing our duel.
510
00:27:45,967 --> 00:27:49,633
You fight with skill, you fight with style,
I'd sooner fight a crocodile.
511
00:27:49,717 --> 00:27:50,967
We're not going to duel?
512
00:27:51,758 --> 00:27:55,967
Never. You have aided the Muskehounds,
and are therefore our friend.
513
00:27:58,342 --> 00:28:01,758
Hm. It seems my meal ticket
may yet live long enough to pay me.
514
00:28:02,217 --> 00:28:05,842
But come. We must visit Monsieur de Treville
to tell him of our adventure.
515
00:28:06,717 --> 00:28:08,383
All of us? Together?
516
00:28:08,467 --> 00:28:09,342
Yes.
517
00:28:09,425 --> 00:28:12,508
For once you are a friend of the Muskehounds,
you are a friend forever.
518
00:28:13,133 --> 00:28:14,383
Join us.
519
00:28:16,217 --> 00:28:17,883
- Say it with us now.
- Incredible.
520
00:28:18,717 --> 00:28:20,258
You know the words I mean.
521
00:28:21,175 --> 00:28:24,175
One for all, and all for one.
522
00:28:26,717 --> 00:28:31,050
I fancy Monsieur de Treville
will be quite pleased with us.
523
00:28:33,633 --> 00:28:35,883
The King's Muskehounds
524
00:28:36,467 --> 00:28:39,092
fighting with the Cardinal's guards?
525
00:28:39,925 --> 00:28:42,008
It's outrageous! It's disgraceful!
526
00:28:42,092 --> 00:28:43,467
It's terr...
527
00:28:43,800 --> 00:28:44,842
terr...
528
00:28:45,842 --> 00:28:47,758
...ific! Wonderful.
529
00:28:47,842 --> 00:28:49,050
Marvellous.
530
00:28:50,133 --> 00:28:52,717
So, are you going be punish us, or...
531
00:28:53,300 --> 00:28:58,675
Publicly I must criticise you,
but privately I am delighted.
532
00:28:59,050 --> 00:29:00,175
And the King loves it.
533
00:29:00,592 --> 00:29:02,050
- Hm.
- I do not.
534
00:29:05,883 --> 00:29:09,383
Your Majesty. How kind of you
to grace us with your presence.
535
00:29:12,425 --> 00:29:15,300
I must be heard to reprimand you all sternly.
536
00:29:15,383 --> 00:29:17,967
But I am tremendously pleased.
537
00:29:19,008 --> 00:29:22,508
How dare you quarrel with the guards
538
00:29:22,592 --> 00:29:26,217
of my great friend the Cardinal Richelieu?
539
00:29:28,592 --> 00:29:32,758
Never have I seen such
appalling behaviour from the Muskehounds.
540
00:29:32,842 --> 00:29:33,925
I can't believe it!
541
00:29:35,717 --> 00:29:37,675
Gentlemen, behave like this again
542
00:29:37,758 --> 00:29:41,633
and I will have to have the lot of you
thrown into the Bastille.
543
00:29:42,592 --> 00:29:46,175
Wow! Three golden coins each. I may faint.
544
00:29:47,175 --> 00:29:50,383
With a sum this large
I could buy six horses...
545
00:29:50,550 --> 00:29:52,508
...or a moderate lunch.
546
00:29:52,592 --> 00:29:55,717
Thank you for contributing to
this victory, Dogtanian.
547
00:29:56,133 --> 00:29:58,383
You'll be a Muskehound in no time.
548
00:29:59,342 --> 00:30:01,175
Well, not no time.
549
00:30:01,967 --> 00:30:05,800
No, not no time, definitely not no time.
Five years or so.
550
00:30:06,258 --> 00:30:08,550
Perhaps ten. Or 20.
551
00:30:08,633 --> 00:30:11,800
Or maybe never. I'm rather wondering now
why I said "in no time."
552
00:30:12,383 --> 00:30:15,883
I will be a Muskehound in no time,
no matter what it takes.
553
00:30:15,967 --> 00:30:18,550
And I will clear my father's good name.
554
00:30:18,633 --> 00:30:20,883
Yes, that was a nasty business.
555
00:30:21,467 --> 00:30:22,550
Hold on now.
556
00:30:22,675 --> 00:30:26,592
was your father the Monsieur Dogtanian
of whom Treville has told us?
557
00:30:26,842 --> 00:30:30,467
Ha. No Muskehound would ever take a bribe.
558
00:30:30,925 --> 00:30:34,133
No man our ranks defame,
I'll help you clear his name.
559
00:30:34,800 --> 00:30:35,883
- And I.
- Come on.
560
00:30:35,967 --> 00:30:36,883
And I.
561
00:30:38,467 --> 00:30:40,967
One for all, and all for one.
562
00:30:50,217 --> 00:30:54,300
Oh, sir. Your new room
is the grandest I've ever seen.
563
00:30:54,383 --> 00:30:56,717
And where shall I sleep, sir? In the stables?
564
00:30:56,800 --> 00:30:58,175
Of course not.
565
00:30:59,633 --> 00:31:01,508
You have your own bed right here
566
00:31:01,592 --> 00:31:03,675
behind the screen, for privacy.
567
00:31:04,467 --> 00:31:06,217
What? I... have a bed?
568
00:31:06,300 --> 00:31:08,550
Oh, golly, oh, gosh!
569
00:31:08,633 --> 00:31:10,633
Oh, boy. Oh, boy.
570
00:31:10,758 --> 00:31:12,883
Sir, no one has ever been so good to me.
571
00:31:13,133 --> 00:31:15,133
My own parents never even bought me a bed.
572
00:31:15,383 --> 00:31:17,550
Although, to be fair, we lived in a sewer
573
00:31:17,758 --> 00:31:20,842
so there would have been concerns
about how fresh the sheets would be.
574
00:31:21,383 --> 00:31:22,967
Well, I hope you enjoy it.
575
00:31:23,467 --> 00:31:24,717
You bet I will.
576
00:31:26,550 --> 00:31:28,050
Go ahead and settle in.
577
00:31:37,383 --> 00:31:38,592
En garde!
578
00:31:38,675 --> 00:31:39,633
Huh?
579
00:31:41,550 --> 00:31:42,717
Now what?
580
00:31:46,467 --> 00:31:48,508
- Hold still!
- Let go of me!
581
00:31:49,050 --> 00:31:50,258
Juliette!
582
00:31:53,967 --> 00:31:55,383
Unhand that lady!
583
00:31:55,800 --> 00:31:56,758
Oh!
584
00:32:00,508 --> 00:32:01,883
You'll pay for this.
585
00:32:03,508 --> 00:32:05,425
- I gotta help him.
- You can't beat me.
586
00:32:13,008 --> 00:32:14,175
No, no, no, no, no, no, no.
587
00:32:14,258 --> 00:32:15,425
Yes, yes, yes.
588
00:32:15,508 --> 00:32:16,925
Hyah!
589
00:32:23,300 --> 00:32:24,883
Have mercy.
590
00:32:25,133 --> 00:32:27,133
Woo-hah! We are the best!
591
00:32:28,842 --> 00:32:30,092
I'm getting out of here.
592
00:32:37,133 --> 00:32:39,217
Thank you so much, Mademoiselle Juliette.
593
00:32:39,550 --> 00:32:40,842
Oh, how adorable.
594
00:32:46,050 --> 00:32:48,592
I... I was wondering
if it was you, Dogtanian.
595
00:32:48,842 --> 00:32:50,008
At your service.
596
00:32:50,508 --> 00:32:54,050
Uh... And may I return
this handkerchief to you?
597
00:32:55,092 --> 00:32:57,925
♪ Begone, you ♪
598
00:32:58,008 --> 00:33:03,633
♪ Nightfall
A sunny dance ♪
599
00:33:03,883 --> 00:33:06,342
♪ Here to stay ♪
600
00:33:09,842 --> 00:33:13,383
♪ When I see your face ♪
601
00:33:15,758 --> 00:33:18,758
♪ It comes right on cue ♪
602
00:33:21,425 --> 00:33:26,217
♪ My heart can't keep pace ♪
603
00:33:27,550 --> 00:33:32,175
♪ I'm in love with you ♪
604
00:33:33,425 --> 00:33:38,425
♪ I'm in love with you ♪
605
00:33:39,050 --> 00:33:43,300
♪ I'm in love with you ♪
606
00:33:44,425 --> 00:33:45,550
Dogtanian?
607
00:33:45,967 --> 00:33:47,133
Dogtanian?
608
00:33:50,217 --> 00:33:52,383
I said, pray, keep my handkerchief.
609
00:33:52,633 --> 00:33:56,008
It is the least I can do,
since you have likely saved my life.
610
00:33:56,258 --> 00:33:58,675
Uh... Thank you, Mademoiselle.
611
00:33:58,758 --> 00:34:01,175
And tell me, why is your life in danger?
612
00:34:01,258 --> 00:34:03,758
- We cannot speak here, it is not safe.
- Huh? Oh, no?
613
00:34:04,050 --> 00:34:05,175
Then come with me.
614
00:34:10,592 --> 00:34:12,425
I should not tell you of this, sir.
615
00:34:12,508 --> 00:34:16,175
But something... something in my heart
tells me I can trust you.
616
00:34:17,342 --> 00:34:20,842
Oh. You may tell me anything,
on my honour as a gentleman.
617
00:34:21,258 --> 00:34:23,633
The Queen and France are in danger.
618
00:34:24,008 --> 00:34:25,508
- Oh. The Quee...
- Hush!
619
00:34:25,758 --> 00:34:28,050
I am one of Queen Anne's ladies-in-waiting.
620
00:34:28,508 --> 00:34:33,217
I am the only one she trusts, for all her
other servants are spies for the Cardinal.
621
00:34:33,300 --> 00:34:35,592
So those men who accosted you...
622
00:34:35,675 --> 00:34:38,133
Yes. They were sent to kidnap me.
623
00:34:38,383 --> 00:34:40,467
On my life, they will never succeed.
624
00:34:40,550 --> 00:34:41,800
But listen...
625
00:34:42,342 --> 00:34:45,175
Everyone may think
that King Louis controls France.
626
00:34:45,258 --> 00:34:47,342
But no, it is the Cardinal.
627
00:34:47,967 --> 00:34:49,883
The King loves the Queen, yes...
628
00:34:50,175 --> 00:34:51,633
but he trusts Richelieu.
629
00:34:52,550 --> 00:34:55,550
And Richelieu wants a war
between France and England
630
00:34:56,425 --> 00:34:58,467
so he can dominate all of Europe.
631
00:34:58,550 --> 00:35:01,383
He is certain
he could seize control of England.
632
00:35:01,842 --> 00:35:03,550
But Queen Anne wants peace.
633
00:35:03,800 --> 00:35:05,967
She wishes to send
the King of England a letter
634
00:35:06,050 --> 00:35:08,300
ensuring peace between the two countries.
635
00:35:09,133 --> 00:35:11,258
As a guarantee and proof of good faith
636
00:35:11,342 --> 00:35:14,467
she will also send a diamond necklace
that King Louis gave her.
637
00:35:14,592 --> 00:35:16,175
It is of inestimable value
638
00:35:16,258 --> 00:35:19,758
and would prove beyond a doubt
that the letter comes from Queen Anne.
639
00:35:20,717 --> 00:35:25,175
That diamond necklace is the key.
If it were stolen, it could mean war.
640
00:35:26,550 --> 00:35:27,717
Oh. Wow.
641
00:35:28,258 --> 00:35:29,300
Wait!
642
00:35:29,383 --> 00:35:30,467
The Black Moustache!
643
00:35:30,550 --> 00:35:33,842
I heard him discussing the Queen's diamonds
with a woman he called Milady.
644
00:35:33,925 --> 00:35:34,800
Oh!
645
00:35:34,883 --> 00:35:37,008
She said she would have them tomorrow night.
646
00:35:37,092 --> 00:35:41,883
This Milady must be an agent of the Cardinal.
He would do anything to get that necklace.
647
00:35:42,550 --> 00:35:45,592
Ha! Let him try. I will not permit it.
648
00:35:45,675 --> 00:35:48,383
Excellent. Perhaps together we can stop him.
649
00:35:50,592 --> 00:35:55,383
For you, Juliette, for you I believe
I could stop the sun in the sky.
650
00:35:55,842 --> 00:35:56,883
Ah.
651
00:35:57,342 --> 00:36:00,592
The Cardinal will not succeed.
So swears Dogtanian.
652
00:36:02,175 --> 00:36:06,133
Let me see if I understand, my good Widimer.
653
00:36:06,217 --> 00:36:09,383
A boy stopped you from capturing Juliette.
654
00:36:10,342 --> 00:36:12,800
A boy? Say rather a demon.
655
00:36:14,592 --> 00:36:18,175
A boy. A youth named Dogtanian
656
00:36:18,758 --> 00:36:22,925
who has defeated you
and my guards three times.
657
00:36:24,133 --> 00:36:25,883
All in one day.
658
00:36:27,550 --> 00:36:31,383
But, my lord Cardinal, I bring you this.
659
00:36:35,342 --> 00:36:36,467
How's it going?
660
00:36:37,508 --> 00:36:40,008
What is this?
661
00:36:41,550 --> 00:36:43,800
Let me explain. Dogtanian's squire.
662
00:36:43,883 --> 00:36:44,967
They call him Pip.
663
00:36:45,633 --> 00:36:48,425
I thought he might be of some interest
to Your Lordship.
664
00:36:48,883 --> 00:36:50,467
- Huh?
- Hm.
665
00:36:50,550 --> 00:36:52,800
Indeed he is, Widimer.
666
00:36:53,175 --> 00:36:56,717
You are perhaps
not a complete waste of a pair of boots.
667
00:36:57,300 --> 00:36:59,925
Well, that is the kindest thing
668
00:37:00,008 --> 00:37:01,508
you've ever said to me, sir.
669
00:37:03,050 --> 00:37:04,467
Hm.
670
00:37:06,133 --> 00:37:09,008
Oh, please, Your Lordship,
spare me, I beg of you.
671
00:37:11,050 --> 00:37:13,508
Of course, my dear Pip.
672
00:37:13,883 --> 00:37:16,425
You are going to be my friend.
673
00:37:16,508 --> 00:37:20,008
You do want to be my friend, do you not?
674
00:37:20,550 --> 00:37:21,717
Very much so, sir.
675
00:37:21,800 --> 00:37:24,425
I feel your friends live much longer
than your enemies.
676
00:37:26,092 --> 00:37:30,300
Pip, from now on you are going
to tell me everything Dogtanian does.
677
00:37:30,383 --> 00:37:34,133
In exchange,
I will pay you 20 silver coins.
678
00:37:34,467 --> 00:37:36,425
Twenty silver coins? Oh!
679
00:37:36,508 --> 00:37:38,800
I didn't know there was that much money
in the world, sir.
680
00:37:38,967 --> 00:37:40,008
Hm.
681
00:37:40,842 --> 00:37:42,050
You accept, then?
682
00:37:42,217 --> 00:37:45,550
Will you spy on Dogtanian, and perhaps...
683
00:37:45,758 --> 00:37:46,925
betray him?
684
00:37:49,008 --> 00:37:50,967
Of course I will, sir. Oh, yes, sir.
685
00:37:51,175 --> 00:37:53,133
Of course I will. Oh, yeah.
686
00:37:53,217 --> 00:37:54,092
Woo-hoo.
687
00:37:55,133 --> 00:37:56,675
I'll just be going, then.
688
00:38:03,550 --> 00:38:04,550
Hm.
689
00:38:12,842 --> 00:38:16,425
Ah, Rochefort.
Tell me of the famous necklace.
690
00:38:18,217 --> 00:38:20,925
Milady assures me
she will obtain it tomorrow
691
00:38:21,008 --> 00:38:23,508
before the Queen can send it to London.
692
00:38:23,717 --> 00:38:24,717
Perfect.
693
00:38:24,800 --> 00:38:28,300
And what will Your Lordship
do with that necklace?
694
00:38:28,633 --> 00:38:30,050
I will send it, too.
695
00:38:30,133 --> 00:38:33,758
But with Milady, who will pose
as one of Queen Anne's ladies-in-waiting.
696
00:38:34,092 --> 00:38:37,633
And included with the necklace
will be a forged note from the Queen
697
00:38:37,717 --> 00:38:41,592
stating that France plans
an imminent attack on England.
698
00:38:41,842 --> 00:38:46,550
Ah, the necklace will convince them
that this is a true message from the Queen.
699
00:38:47,217 --> 00:38:49,592
She will relay this message
to the King of England
700
00:38:49,675 --> 00:38:52,300
who is certain to declare war
on France at once.
701
00:38:52,675 --> 00:38:55,925
Once France defeats England,
King Louis will rule both countries.
702
00:38:56,008 --> 00:38:59,758
But as the power behind the throne,
I will be the true ruler.
703
00:38:59,842 --> 00:39:04,342
With the might of France and England,
soon I will control the whole world!
704
00:39:04,425 --> 00:39:07,842
A magnificent plan.
And then will you be satisfied?
705
00:39:08,383 --> 00:39:11,133
I? Satisfied? Never!
706
00:39:11,800 --> 00:39:14,550
My ambition knows no limits.
707
00:39:14,633 --> 00:39:17,925
Of course, your eminence.
708
00:39:19,592 --> 00:39:20,925
I was set upon by bandits.
709
00:39:21,008 --> 00:39:22,842
Oh, I was set upon by bandits.
710
00:39:22,925 --> 00:39:25,342
Oh! I was set upon by bandits!
711
00:39:26,008 --> 00:39:28,717
Oh. I was set upon by bandits.
712
00:39:28,800 --> 00:39:30,133
Let's see how it goes.
713
00:39:36,758 --> 00:39:38,508
- Ah, Pip.
- Hm?
714
00:39:39,133 --> 00:39:41,342
I was sat upon by pandas!
715
00:39:42,467 --> 00:39:44,342
What?
716
00:39:45,425 --> 00:39:48,758
Uh, that sounds very interesting,
but we're having breakfast right now.
717
00:39:49,300 --> 00:39:51,508
Uh, of course, sir, of course you are.
718
00:39:52,508 --> 00:39:55,758
Dogtanian. Why have you called us here
in such a hurry?
719
00:39:56,675 --> 00:39:59,008
I am missing my second lunch for this.
720
00:39:59,342 --> 00:40:01,633
Missing lunch? But you're eating.
721
00:40:01,925 --> 00:40:07,092
This? A mere snack.
A true lunch has at least four courses.
722
00:40:08,467 --> 00:40:11,717
How many lunches do you eat
to make your lunching day complete?
723
00:40:11,967 --> 00:40:15,342
Usually four,
but lately I've been squeezing in a fifth
724
00:40:15,550 --> 00:40:18,508
between third tea and first supper.
725
00:40:20,842 --> 00:40:24,967
Gentlemen, we beg your assistance
with a most delicate situation.
726
00:40:25,883 --> 00:40:28,467
We believe the Queen's necklace
is about to be stolen.
727
00:40:28,550 --> 00:40:30,050
- What?
- That diamond necklace
728
00:40:30,133 --> 00:40:31,092
is unique in the world.
729
00:40:31,175 --> 00:40:32,883
It was given to her by the King.
730
00:40:32,967 --> 00:40:35,383
Those gems of ice are without price.
731
00:40:35,675 --> 00:40:39,633
Doubtless this is another ploy by Richelieu
to instigate war with England.
732
00:40:40,133 --> 00:40:42,050
The necklace will be stolen tonight.
733
00:40:42,133 --> 00:40:44,508
That's right.
I overheard the conversation myself.
734
00:40:44,592 --> 00:40:46,675
The woman who intends
to steal them was called Milady.
735
00:40:47,925 --> 00:40:51,133
This... Milady. Tell me, was she beautiful?
736
00:40:51,217 --> 00:40:54,467
With fur the colour of smoke? Deep blue eyes?
737
00:40:54,967 --> 00:40:56,758
- Yes.
- Ah.
738
00:40:57,300 --> 00:40:59,258
It is her. There can be no doubt.
739
00:40:59,342 --> 00:41:01,842
Who is this? Who, so feared by you?
740
00:41:01,925 --> 00:41:02,800
Mm.
741
00:41:02,883 --> 00:41:04,217
Milady de Winter.
742
00:41:09,217 --> 00:41:11,717
The most deadly woman in all of France.
743
00:41:12,300 --> 00:41:14,967
A thousand men
have found their doom in her eyes.
744
00:41:15,175 --> 00:41:18,092
Uh... Surely she cannot
be as bad as all that.
745
00:41:18,300 --> 00:41:21,758
Worse. She is more skilled with a sword
than anyone I have ever known.
746
00:41:21,842 --> 00:41:24,842
But, more than that,
she has strange powers of hypnosis.
747
00:41:24,925 --> 00:41:28,008
Her piercing gaze can entrance anyone
and make them her slave.
748
00:41:28,528 --> 00:41:30,815
An oriental medallion
contains that secret.
749
00:41:30,905 --> 00:41:33,693
Remember Dogtanian, should she ever use this power on you,
750
00:41:33,783 --> 00:41:35,865
there is only one way to break the trance
751
00:41:35,952 --> 00:41:38,489
by speaking this mystic words of asia.
752
00:41:38,579 --> 00:41:40,741
Bey-juu-hua, repeat.
753
00:41:40,832 --> 00:41:41,822
Bae-hu-wa.
754
00:41:41,958 --> 00:41:44,871
No, no, no. Repeat. Bey-juu-hua.
755
00:41:44,961 --> 00:41:45,996
Bye-ho-ho.
756
00:41:46,087 --> 00:41:50,923
Repeat.
Bey-juu-hua. Bey-juu-hua. Bey-juu-hua.
757
00:41:51,009 --> 00:41:54,923
Bye-hu-ha. Ha-ho-hu, Bye-chi-cho.
758
00:41:55,013 --> 00:41:56,845
Never mind, I write it down for you.
Vergiss es, ich schreibe es für dich auf.
759
00:41:57,633 --> 00:42:00,175
Wait, how do you know so much
about Milady de Winter?
760
00:42:02,050 --> 00:42:04,883
I had the great misfortune once...
to be her husband.
761
00:42:04,967 --> 00:42:06,258
Holy cow.
762
00:42:06,342 --> 00:42:10,217
The great and small alike, by love,
are brought down low from up above.
763
00:42:10,925 --> 00:42:13,800
Yes, Mademoiselle. We are at your service.
764
00:42:14,508 --> 00:42:17,342
Dear, lovely Juliette...
765
00:42:17,425 --> 00:42:19,133
Fair, radiant Juliette...
766
00:42:19,550 --> 00:42:22,050
Juliette, whose hands
flutter like doves upon...
767
00:42:22,425 --> 00:42:24,175
Oh, boy.
768
00:42:24,258 --> 00:42:25,508
Oh, sorry. I got distracted.
769
00:42:25,592 --> 00:42:27,383
Oh, well, ain't that cute.
770
00:42:27,592 --> 00:42:30,675
Uh, it seems to me
that it should be simple for us
771
00:42:30,758 --> 00:42:33,175
to prevent Milady from stealing the diamonds.
772
00:42:33,258 --> 00:42:35,592
When Milady is involved, nothing is simple.
773
00:42:35,883 --> 00:42:38,467
Gentlemen, ahem,
thanks so much for your help.
774
00:42:38,758 --> 00:42:39,842
While I stay with the Queen
775
00:42:39,925 --> 00:42:43,092
you must watch for Milady
and guard the entrances to the palace.
776
00:42:43,175 --> 00:42:44,383
An excellent plan.
777
00:42:44,758 --> 00:42:49,717
Dogtanian will take the north, I the east,
Athos the south, and Aramis the west.
778
00:42:51,258 --> 00:42:52,467
Muskehounds...
779
00:42:52,550 --> 00:42:55,758
One for all, and all for one.
780
00:42:58,425 --> 00:42:59,550
I'll take this.
781
00:43:00,175 --> 00:43:01,175
Can't let 'em see me.
782
00:43:04,217 --> 00:43:05,092
Goodbye.
783
00:43:05,175 --> 00:43:08,008
So Dogtanian will guard the north, eh?
784
00:43:08,092 --> 00:43:10,217
Hm. You have done well, Pip.
785
00:43:10,300 --> 00:43:12,425
Here are a few livres for your trouble.
786
00:43:13,258 --> 00:43:17,133
Listen closely. Milady must succeed tonight.
787
00:43:17,217 --> 00:43:21,467
I will tell her to enter the palace
by the north exactly at midnight.
788
00:43:21,717 --> 00:43:26,633
And exactly at midnight
you will see that Dogtanian is distracted.
789
00:43:26,967 --> 00:43:29,050
Do you understand?
790
00:43:29,133 --> 00:43:31,050
- Yes.
- And do you further understand
791
00:43:31,133 --> 00:43:35,300
that disobedience could cause you
great difficulty in future endeavours?
792
00:43:35,383 --> 00:43:37,425
- Yes.
- Such as... breathing?
793
00:43:37,508 --> 00:43:38,383
Yes.
794
00:43:38,758 --> 00:43:41,592
I understand, Your Lordship.
It will be done. I swear.
795
00:43:41,883 --> 00:43:43,633
Yes, yes, just go.
796
00:43:44,092 --> 00:43:45,050
Yes, sir.
797
00:43:45,258 --> 00:43:46,175
Yes, sir.
798
00:43:51,383 --> 00:43:53,508
Do you believe Milady will succeed, sir?
799
00:43:54,050 --> 00:43:57,217
Oh yes, Rochefort. She doesn't like to lose.
800
00:43:57,300 --> 00:44:00,092
I once saw her win
a staring contest with a statue.
801
00:44:04,550 --> 00:44:05,508
Hm.
802
00:44:07,425 --> 00:44:08,508
I...
803
00:44:08,925 --> 00:44:09,800
Hm.
804
00:44:10,675 --> 00:44:13,467
Uh, it's, uh, nearly midnight, sir.
805
00:44:13,550 --> 00:44:15,467
Yes. Why? Are you getting sleepy?
806
00:44:15,550 --> 00:44:17,633
No, uh, just... It's nothing.
807
00:44:17,925 --> 00:44:19,008
OK.
808
00:44:19,883 --> 00:44:21,592
Uh... and now Juliette too.
809
00:44:21,967 --> 00:44:24,467
It's a cold night, isn't it,
Monsieur Dogtanian?
810
00:44:24,550 --> 00:44:26,258
I-I-It feels warmer now.
811
00:44:26,842 --> 00:44:28,633
Huh?
812
00:44:28,967 --> 00:44:30,800
Oh, this pressure's gonna kill me.
813
00:44:38,883 --> 00:44:42,008
I'm sorry, I know I should not
have left the Queen alone, but...
814
00:44:42,425 --> 00:44:45,842
I wanted to make sure everything was alright,
and I hoped to see how you were.
815
00:44:46,008 --> 00:44:47,842
I have been thinking of you as well.
816
00:44:48,300 --> 00:44:50,008
I can think of nothing else.
817
00:44:50,425 --> 00:44:54,508
Every beat of my heart murmurs,
"Juliette... Juliette..."
818
00:44:54,758 --> 00:44:57,633
My very soul is consumed by thoughts of you.
819
00:44:57,800 --> 00:45:00,175
At times I cannot breathe.
820
00:45:00,842 --> 00:45:02,175
Sir! Hey, sir!
821
00:45:02,258 --> 00:45:03,842
- Hello?
- This is not a good time, Pip.
822
00:45:03,925 --> 00:45:06,967
How am I gonna distract you
if you're already so distracted?
823
00:45:07,050 --> 00:45:09,092
Look over here. Hey, hello.
824
00:45:09,175 --> 00:45:11,467
- Hey. Look over here.
- Distract me from what?
825
00:45:13,342 --> 00:45:14,675
It's her!
826
00:45:14,758 --> 00:45:15,967
Hey, over here!
827
00:45:17,342 --> 00:45:20,467
Oh, I am terrible at intrigue.
What a disaster.
828
00:45:25,300 --> 00:45:27,800
Oh! Pardon me, madame.
829
00:45:30,467 --> 00:45:32,800
- Hey!
- Oops, pardon me, monsieur.
830
00:45:33,092 --> 00:45:34,008
Oh, dear!
831
00:45:34,800 --> 00:45:37,175
Ah! Pardon me, horse!
832
00:45:38,592 --> 00:45:39,633
Oh.
833
00:45:49,342 --> 00:45:50,467
Huh?
834
00:45:53,925 --> 00:45:55,050
Traitor!
835
00:45:57,425 --> 00:45:58,467
Gotcha!
836
00:45:58,633 --> 00:46:02,800
What? You would draw your sword
upon a woman?
837
00:46:04,008 --> 00:46:06,550
No, uh, I, I...
838
00:46:06,633 --> 00:46:10,633
There is but one word for a man
who would threaten a lady.
839
00:46:11,050 --> 00:46:13,425
And that word is... idiot.
840
00:46:22,675 --> 00:46:24,758
"Idiot" is the word.
841
00:46:34,425 --> 00:46:36,092
Give me that necklace!
842
00:46:36,592 --> 00:46:39,550
Step aside. You are unarmed...
843
00:46:39,633 --> 00:46:41,550
and I am not.
844
00:46:43,383 --> 00:46:46,883
Perhaps you offer
more amusement than I had thought.
845
00:46:56,175 --> 00:46:58,883
- You won't get away with this.
- Clever girl.
846
00:47:00,092 --> 00:47:01,883
But not clever eno...
847
00:47:03,175 --> 00:47:04,508
Come on!
848
00:47:14,342 --> 00:47:16,758
What have you done to the Queen?
849
00:47:17,508 --> 00:47:21,258
A simple trance.
It will wear off in a few hours.
850
00:47:21,342 --> 00:47:22,883
Bye-hoo-wha!
- Hm?
851
00:47:24,133 --> 00:47:25,008
What?
852
00:47:26,717 --> 00:47:28,092
She's awake!
853
00:47:28,883 --> 00:47:30,883
Stop that woman!
854
00:47:30,967 --> 00:47:32,092
Guards!
855
00:47:32,175 --> 00:47:35,925
Thank you for the pleasure of your company,
ladies. I bid you adieu.
856
00:47:36,550 --> 00:47:39,008
I can't get loose.
857
00:47:40,550 --> 00:47:41,717
What did I miss?
858
00:47:41,967 --> 00:47:43,675
That way. Hurry!
859
00:47:43,758 --> 00:47:45,133
How did I get into this mess?
860
00:47:49,758 --> 00:47:51,508
I know you are in the pay of the Cardinal.
861
00:47:51,758 --> 00:47:53,800
Delay Dogtanian.
862
00:48:01,342 --> 00:48:02,550
Oh no, this is bad.
863
00:48:03,133 --> 00:48:05,342
Oh, sir. Hey, sir!
864
00:48:06,342 --> 00:48:07,383
What is it, Pip?
865
00:48:07,467 --> 00:48:09,467
Uh, um, check out my moves.
866
00:48:09,550 --> 00:48:11,758
Huh?
867
00:48:12,383 --> 00:48:14,175
- But, what nonsense is this?
- Pretty cool, eh?
868
00:48:14,258 --> 00:48:16,425
Just hanging out, y'know.
869
00:48:17,467 --> 00:48:19,300
Milady. Milady!
870
00:48:20,133 --> 00:48:21,342
Come back here!
871
00:48:32,175 --> 00:48:33,675
I've got you now.
872
00:48:35,633 --> 00:48:36,633
Give up!
873
00:48:38,008 --> 00:48:39,258
You can't get away!
874
00:48:44,925 --> 00:48:46,008
Whoa!
875
00:48:48,383 --> 00:48:49,383
You missed.
876
00:48:55,300 --> 00:48:57,342
Shall we dance?
877
00:48:58,383 --> 00:48:59,258
En garde!
878
00:49:06,967 --> 00:49:08,675
You just wait. I'll teach you.
879
00:49:11,217 --> 00:49:12,717
Now what, huh?
880
00:49:15,800 --> 00:49:18,883
Give me the necklace.
Don't make me hurt you.
881
00:49:19,175 --> 00:49:22,133
I assure you, you will not!
882
00:49:22,217 --> 00:49:23,300
Huh?
883
00:49:33,717 --> 00:49:37,008
Farewell, Dogtanian. We will not meet again.
884
00:49:37,758 --> 00:49:39,800
We'll see about that, Milady.
885
00:49:47,925 --> 00:49:49,550
I have failed my Queen.
886
00:49:49,883 --> 00:49:52,008
And I have failed Juliette.
887
00:49:54,842 --> 00:49:56,967
I couldn't stop her.
888
00:50:00,967 --> 00:50:02,925
Hm. It is done.
889
00:50:03,383 --> 00:50:06,592
Milady has the Queen's necklace,
and the forged note.
890
00:50:06,675 --> 00:50:10,550
She has just now left for Calais,
where a ship will take her to England.
891
00:50:11,217 --> 00:50:16,092
Excellent. This war is assured,
and France will surely win.
892
00:50:17,717 --> 00:50:20,800
Now is the time to execute
the remainder of the plan.
893
00:50:20,883 --> 00:50:24,008
I must weaken
the King's confidence in the Queen.
894
00:50:24,258 --> 00:50:28,550
As her influence wanes,
my own will grow stronger.
895
00:50:28,842 --> 00:50:31,800
Come, Rochefort. I must see the King at once.
896
00:50:32,967 --> 00:50:34,050
Majesty.
897
00:50:34,383 --> 00:50:36,800
Richelieu. How happy it makes me
see you, my dear...
898
00:50:36,883 --> 00:50:37,883
...friend.
899
00:50:39,092 --> 00:50:40,467
To what do I owe this...
900
00:50:40,550 --> 00:50:41,842
...visit?
901
00:50:43,092 --> 00:50:44,883
How are the preparations going
902
00:50:44,967 --> 00:50:49,592
for the grand Royal Ball
to celebrate your birthday?
903
00:50:50,133 --> 00:50:51,133
Splendidly.
904
00:50:51,217 --> 00:50:52,675
Splendidly.
905
00:50:53,592 --> 00:50:56,508
It will be a party like France
has never seen before.
906
00:50:56,592 --> 00:50:59,258
With rulers from all over the world,
an occasion...
907
00:50:59,342 --> 00:51:00,508
...unique...
908
00:51:01,925 --> 00:51:05,092
Dubois. Any tighter
and there will be two of me.
909
00:51:05,800 --> 00:51:07,008
Ha.
910
00:51:07,467 --> 00:51:09,550
My liege, I was thinking...
911
00:51:09,758 --> 00:51:11,925
this would be the perfect moment
for the Queen
912
00:51:12,008 --> 00:51:15,342
to debut the diamond necklace
Your Majesty gave her.
913
00:51:16,800 --> 00:51:19,883
Brilliant idea, Richelieu. You are a genius.
914
00:51:19,967 --> 00:51:21,592
Everyone will be so surprised.
915
00:51:21,675 --> 00:51:25,425
The value of that necklace is incalculable.
Do you know how much it's worth?
916
00:51:25,508 --> 00:51:26,508
I do not.
917
00:51:26,592 --> 00:51:29,092
No one does. That's why it's incalculable.
918
00:51:29,175 --> 00:51:32,717
Well then, Your Majesty
must insist that she wear it.
919
00:51:33,633 --> 00:51:35,092
I will. Rest assured.
920
00:51:35,175 --> 00:51:39,633
Since all goes well, I will trouble
Your Majesty no longer. Adieu.
921
00:51:40,092 --> 00:51:41,717
Adieu, my friend. Adi...
922
00:51:41,800 --> 00:51:44,508
Dubois. I believe you did that on purpose.
923
00:51:44,592 --> 00:51:45,467
Adieu.
924
00:51:48,675 --> 00:51:52,508
It is done. When the Queen
appears at the ball without her diamonds
925
00:51:52,592 --> 00:51:54,675
the King will become suspicious.
926
00:51:55,467 --> 00:51:58,217
And your power will no doubt increase.
927
00:51:58,300 --> 00:52:03,133
Soon I will be the only one the King trusts.
My power will be absolute.
928
00:52:07,258 --> 00:52:09,342
What could she have done
with the Queen's necklace?
929
00:52:09,425 --> 00:52:10,300
We have to find out.
930
00:52:10,383 --> 00:52:13,592
She must have given the diamonds
to the Cardinal, I'm certain of that.
931
00:52:13,758 --> 00:52:17,592
Athos, thou art as thick and dense
as winter fog or elephants.
932
00:52:17,842 --> 00:52:19,383
Thank you. Wait...
933
00:52:19,467 --> 00:52:20,342
Hm.
934
00:52:20,425 --> 00:52:24,300
Richelieu does not plot and scheme
for wealth, but for much grander dreams.
935
00:52:24,383 --> 00:52:25,842
Yes, perhaps.
936
00:52:26,133 --> 00:52:27,967
That necklace will have left Paris.
937
00:52:28,050 --> 00:52:31,758
Then we must learn where.
I would give my life to retrieve it.
938
00:52:32,883 --> 00:52:37,133
Wait a moment. I found this note
on the floor of the Queen's bedroom.
939
00:52:38,633 --> 00:52:40,425
I believe Milady dropped it.
940
00:52:40,675 --> 00:52:41,967
Uh, let me see.
941
00:52:42,050 --> 00:52:44,217
It says, "Calais, Lis d'Or."
942
00:52:44,300 --> 00:52:48,467
I recognise the hand it's in.
This note is from the Cardinal's pen.
943
00:52:48,550 --> 00:52:50,467
Calais is a port city.
944
00:52:50,550 --> 00:52:51,967
And the Lis d'Or must be a ship.
945
00:52:53,050 --> 00:52:56,300
We must go to Calais. Milady has
a head start, but we can catch her.
946
00:52:56,383 --> 00:52:57,675
We must leave immediately.
947
00:52:57,758 --> 00:53:01,133
Juliette. Never fear,
we'll get the necklace back.
948
00:53:02,633 --> 00:53:05,425
One for all, and all for one!
949
00:53:08,925 --> 00:53:09,967
Oh, boy.
950
00:53:14,258 --> 00:53:16,883
I must tell the Cardinal. Of course I must.
951
00:53:17,133 --> 00:53:21,133
And yet, I feel something towards Dogtanian
I've never felt before.
952
00:53:21,217 --> 00:53:22,217
Like...
953
00:53:22,800 --> 00:53:24,508
like a toothache in my chest.
954
00:53:24,800 --> 00:53:26,967
Could it be... loyalty?
955
00:53:29,092 --> 00:53:31,758
I cannot imagine
what would bring you here to me now.
956
00:53:32,050 --> 00:53:36,467
Those who fail me, as you have,
live to regret it. Briefly.
957
00:53:36,842 --> 00:53:39,717
But, sir, I come with important information.
958
00:53:39,800 --> 00:53:41,342
- Hm.
- Dogtanian and the Muskehounds
959
00:53:41,425 --> 00:53:43,383
are going go to Calais to catch Milady.
960
00:53:43,467 --> 00:53:44,508
Rochefort!
961
00:53:46,133 --> 00:53:49,925
See that they do not reach Calais.
Take as many of my guards as you need.
962
00:53:50,092 --> 00:53:51,217
Yes, Your Eminence.
963
00:53:52,050 --> 00:53:56,008
And you, go with Dogtanian
and stick with him at all times.
964
00:53:56,092 --> 00:53:58,050
Oh, sir. Please don't hurt them.
965
00:53:58,342 --> 00:53:59,342
Fear not.
966
00:53:59,550 --> 00:54:01,467
My guards will only detain them.
967
00:54:02,467 --> 00:54:05,050
They will not be harmed in the slightest.
968
00:54:06,842 --> 00:54:07,717
Hm.
969
00:54:09,967 --> 00:54:11,300
Now go, Pip.
970
00:54:11,383 --> 00:54:13,467
Go and keep an eye on Dogtanian.
971
00:54:14,383 --> 00:54:15,675
Uh, yes, sir. Yes, sir.
972
00:54:18,883 --> 00:54:19,883
Hm.
973
00:54:19,967 --> 00:54:22,300
Uh, the exit, now, uh...
974
00:54:23,300 --> 00:54:25,175
Where's the exit? Over here?
975
00:54:25,967 --> 00:54:27,383
Just go already.
976
00:54:27,467 --> 00:54:29,133
This way!
977
00:54:39,175 --> 00:54:42,508
Fly. Take this message to Richelieu's men.
978
00:54:49,383 --> 00:54:52,675
Oh, I am hungry enough to eat a horse.
979
00:54:52,967 --> 00:54:54,425
And I am on a horse.
980
00:54:54,508 --> 00:54:56,550
Uh-oh. This could end badly.
981
00:54:57,800 --> 00:54:59,383
You'll have to wait, Athos.
982
00:54:59,467 --> 00:55:01,342
There's no time to lo...
983
00:55:03,050 --> 00:55:04,467
The Cardinal's men!
984
00:55:04,550 --> 00:55:06,300
Ay-ay-ay-ay-ay!
985
00:55:06,383 --> 00:55:10,217
Whoa. You three continue.
I will handle this first attack.
986
00:55:10,508 --> 00:55:11,967
Perhaps they will have food.
987
00:55:12,675 --> 00:55:14,842
Have you any sausages?
988
00:55:14,925 --> 00:55:15,842
Huh?
989
00:55:29,717 --> 00:55:30,758
Hm?
990
00:55:39,467 --> 00:55:41,925
We have just begun and are reduced by one.
991
00:55:42,258 --> 00:55:44,342
Now, alas, no doubt, shall come a cry...
992
00:55:44,717 --> 00:55:46,258
Look out!
993
00:55:46,633 --> 00:55:47,592
What?
994
00:55:49,592 --> 00:55:51,508
- Whoa, boy!
- Let's go.
995
00:55:54,925 --> 00:55:55,925
Now what do we do?
996
00:55:56,758 --> 00:56:00,342
'Tis my turn to fight our foes.
Hurry on to Calais. Go.
997
00:56:07,300 --> 00:56:09,633
Four to one. It seems most fair...
998
00:56:09,717 --> 00:56:10,717
What are you waiting for?
999
00:56:10,883 --> 00:56:12,883
...when one can fight with wit and flair.
1000
00:56:13,008 --> 00:56:13,967
Come on!
1001
00:56:23,758 --> 00:56:25,925
So now we are but two.
1002
00:56:26,258 --> 00:56:29,050
- Three.
- Uh, where did he come from?
1003
00:56:29,467 --> 00:56:31,592
Pip has been with us the whole time.
1004
00:56:31,925 --> 00:56:34,383
I have a talent for going unnoticed, sir.
1005
00:56:34,967 --> 00:56:40,092
Ah, to remain unnoticed is a useful skill,
especially for a...
1006
00:56:40,383 --> 00:56:41,467
ambush!
1007
00:56:41,550 --> 00:56:42,592
Oh, no!
1008
00:56:44,050 --> 00:56:44,967
What is that?
1009
00:56:46,092 --> 00:56:47,050
Hyah!
1010
00:56:51,633 --> 00:56:52,800
Go, Sandy! Watch out!
1011
00:56:56,342 --> 00:56:59,842
I'll handle these knaves.
Go on, Dogtanian. Go on.
1012
00:57:00,175 --> 00:57:01,300
Alright. Hyah!
1013
00:57:09,425 --> 00:57:11,175
Have at you, scoundrels!
1014
00:57:14,592 --> 00:57:17,217
Leave me, all of you.
1015
00:57:17,300 --> 00:57:18,883
- Except Juliette.
- Hm!
1016
00:57:19,467 --> 00:57:20,717
- The nerve.
- Unbelievable.
1017
00:57:22,675 --> 00:57:25,717
Oh, Juliette.
You are the only one I can trust.
1018
00:57:26,008 --> 00:57:28,758
Majesty, we are surrounded by spies.
1019
00:57:28,842 --> 00:57:33,300
If my necklace is not returned immediately,
it will be a great tragedy.
1020
00:57:34,008 --> 00:57:35,175
Do not be afraid.
1021
00:57:35,383 --> 00:57:38,217
Dogtanian and his three companions
have sworn to return it
1022
00:57:38,300 --> 00:57:40,050
and I'm sure they will not fail you.
1023
00:57:48,175 --> 00:57:51,633
At last, Calais.
Now to find that Lis d'Or.
1024
00:57:52,967 --> 00:57:54,008
Hyah.
1025
00:57:59,675 --> 00:58:01,508
There isn't a soul in the streets.
1026
00:58:03,175 --> 00:58:04,383
Whoa, boy.
1027
00:58:05,592 --> 00:58:06,550
The Lis d'Or.
1028
00:58:06,633 --> 00:58:07,550
Where is she?
1029
00:58:07,800 --> 00:58:09,883
She's on her way to England.
1030
00:58:10,550 --> 00:58:11,467
No!
1031
00:58:19,383 --> 00:58:20,925
We must follow her at once!
1032
00:58:21,925 --> 00:58:23,717
What? Impossible, sir.
1033
00:58:23,800 --> 00:58:26,175
The Lis d'Or's captain must be a lunatic.
1034
00:58:26,258 --> 00:58:29,008
No one who's right in the head
would set sail in this sea.
1035
00:58:30,883 --> 00:58:32,967
Then... we are lost.
1036
00:58:33,217 --> 00:58:35,258
We will not get the diamond necklace back.
1037
00:58:35,342 --> 00:58:40,467
And the Cardinal will use it for his own
nefarious purpose... war with England.
1038
00:58:41,133 --> 00:58:45,717
This is terrible. Thousands of people
may die. And it will all be my fault.
1039
00:59:01,883 --> 00:59:05,925
Oh sir, we've failed.
There's nothing we can possibly do.
1040
00:59:06,008 --> 00:59:09,508
Richelieu has what he wanted.
He is as powerful as my father said.
1041
00:59:09,592 --> 00:59:12,217
All over France,
he knows everything that happens.
1042
00:59:12,300 --> 00:59:13,550
I can't imagine how.
1043
00:59:13,633 --> 00:59:15,925
I can't go back to Juliette
without the necklace.
1044
00:59:16,008 --> 00:59:18,300
And my career as a Muskehound has ended.
1045
00:59:19,008 --> 00:59:20,300
A-ha!
1046
00:59:21,300 --> 00:59:23,675
I be the greatest!
1047
00:59:23,758 --> 00:59:26,675
No one can beat me at anything!
1048
00:59:27,467 --> 00:59:29,175
The strongest!
1049
00:59:29,550 --> 00:59:31,758
And here's the proof.
1050
00:59:33,300 --> 00:59:34,342
Hm.
1051
00:59:34,967 --> 00:59:39,133
Why, if anyone could defeat me,
I would do whatever he wanted.
1052
00:59:39,217 --> 00:59:41,092
I can defeat you!
1053
00:59:41,383 --> 00:59:42,383
Hm?
1054
00:59:43,258 --> 00:59:44,717
Down here.
1055
00:59:48,800 --> 00:59:50,883
You want to wrestle?
1056
00:59:57,258 --> 00:59:58,967
Ye be crazy.
1057
00:59:59,050 --> 01:00:00,050
Crazy!
1058
01:00:00,300 --> 01:00:01,383
Well, we'll fight then.
1059
01:00:01,467 --> 01:00:04,342
Oh no, sir, I'm talking about a duel.
1060
01:00:04,425 --> 01:00:06,425
What? He must be crazy.
1061
01:00:06,508 --> 01:00:07,383
Come on.
1062
01:00:07,467 --> 01:00:09,300
You're scared, huh?
1063
01:00:12,008 --> 01:00:14,675
If I win, your ship will be
at my service, Captain.
1064
01:00:14,758 --> 01:00:17,550
If I lose, three golden coins will be yours.
1065
01:00:18,217 --> 01:00:19,633
- Ah.
- He can't be serious.
1066
01:00:19,717 --> 01:00:23,092
Very well. We will duel, you fool.
1067
01:00:24,258 --> 01:00:25,758
But I warn ya...
1068
01:00:31,675 --> 01:00:33,092
The best!
1069
01:00:35,342 --> 01:00:38,217
...I be the finest swordsman in France.
1070
01:00:38,592 --> 01:00:39,842
And I warn you...
1071
01:00:44,300 --> 01:00:45,758
...you are mistaken.
1072
01:00:46,633 --> 01:00:49,217
Make room, mateys!
1073
01:00:49,300 --> 01:00:51,425
Hey, mateys, make room.
1074
01:00:51,508 --> 01:00:53,883
This is going to be painful to watch.
1075
01:00:59,508 --> 01:01:01,883
You're in for it now, lad!
1076
01:01:02,258 --> 01:01:03,800
Your time has come.
1077
01:01:07,383 --> 01:01:08,383
What?
1078
01:01:10,342 --> 01:01:11,342
Whoa!
1079
01:01:11,925 --> 01:01:12,883
Take that!
1080
01:01:24,342 --> 01:01:25,675
Shall we continue?
1081
01:01:26,217 --> 01:01:29,300
No, blast ye.
It's clear that you're better than me.
1082
01:01:29,967 --> 01:01:32,008
I'm Captain Bloodhound.
1083
01:01:32,092 --> 01:01:32,967
Dogtanian.
1084
01:01:33,050 --> 01:01:34,508
♪ One for all and all for one... ♪
1085
01:01:34,592 --> 01:01:36,092
Me ship be called the Dumas.
1086
01:01:36,175 --> 01:01:37,633
She be at your command.
1087
01:01:38,508 --> 01:01:42,092
I need to catch a ship that left for England
an hour ago, the Lis d'Or.
1088
01:01:42,633 --> 01:01:44,008
That wallowing goose?
1089
01:01:44,508 --> 01:01:48,758
Me ship be five times faster.
We'll catch her easy. Come on.
1090
01:01:49,800 --> 01:01:52,633
Weigh anchor and hoist the mizzen.
We sail at once.
1091
01:01:56,008 --> 01:01:58,383
Pip, this is our last chance.
1092
01:01:58,842 --> 01:02:01,175
One of these smugglers here tried to eat me.
1093
01:02:01,258 --> 01:02:02,675
I may never sleep again.
1094
01:02:04,217 --> 01:02:06,758
If I do not recover the diamond necklace
1095
01:02:06,842 --> 01:02:11,383
the King will lose his trust in me and
he will only listen to Cardinal Richelieu.
1096
01:02:12,175 --> 01:02:14,050
Please have faith in Dogtanian.
1097
01:02:14,133 --> 01:02:16,217
It's going to be an unbearable wait.
1098
01:02:16,550 --> 01:02:19,675
There are only 24 hours until the Royal Ball.
1099
01:02:19,758 --> 01:02:20,925
What will we do?
1100
01:02:25,633 --> 01:02:26,925
Ship ahoy!
1101
01:02:27,008 --> 01:02:27,883
Hm?
1102
01:02:29,633 --> 01:02:32,842
Even at full sail,
the Lis d'Or be too slow, Cap'n.
1103
01:02:38,758 --> 01:02:40,633
We'll be upon her in no time.
1104
01:02:41,425 --> 01:02:43,800
Awk. In no time. Awk.
1105
01:02:49,925 --> 01:02:52,675
It's inevitable, sir, they're catching us.
1106
01:02:53,758 --> 01:02:56,758
It's hopeless.
They'll board us in minutes.
1107
01:02:56,842 --> 01:02:57,925
Get below.
1108
01:02:58,883 --> 01:03:02,592
No. It's me they're after.
No need to prolong this.
1109
01:03:03,092 --> 01:03:04,925
So, are you going to surrender?
1110
01:03:08,050 --> 01:03:11,133
I am going to fight. But on my terms.
1111
01:03:14,092 --> 01:03:17,217
Let them board us. And get yourselves below.
1112
01:03:21,175 --> 01:03:23,217
Prepare to board the ship!
1113
01:03:31,550 --> 01:03:33,008
Whoa. Whoa.
1114
01:03:33,425 --> 01:03:34,842
The necklace, Milady.
1115
01:03:35,842 --> 01:03:36,717
Never!
1116
01:03:37,633 --> 01:03:40,508
Do not make this difficult, Milady.
1117
01:03:42,133 --> 01:03:44,383
I know all your tricks.
1118
01:03:45,508 --> 01:03:48,217
Are you certain of that, sir?
1119
01:03:48,300 --> 01:03:52,675
Are you absolutely,
positively certain of that?
1120
01:03:56,675 --> 01:03:57,675
Ha!
1121
01:04:02,217 --> 01:04:05,758
Yes! We will solve this just between us two.
1122
01:04:05,842 --> 01:04:07,758
And our two swords!
1123
01:04:11,967 --> 01:04:13,967
It's going to be a fight to the death.
1124
01:04:14,758 --> 01:04:16,717
- Hm?
- Awk! Poor sails!
1125
01:04:17,217 --> 01:04:18,842
What? The sails? Why's that?
1126
01:04:19,758 --> 01:04:23,383
Whenever there's a sword fight on a ship,
at least one sail winds up slashed.
1127
01:04:23,467 --> 01:04:26,258
- Isn't that right?
- It be true, I've never seen it fail, sir.
1128
01:04:26,342 --> 01:04:29,258
You are on the wrong side.
You should join me.
1129
01:04:29,383 --> 01:04:30,800
Together we could accomplish much.
1130
01:04:31,217 --> 01:04:33,842
I imagine you once said the same to Porthos.
1131
01:04:33,925 --> 01:04:36,133
Porthos! My ex-husband?
1132
01:04:53,342 --> 01:04:54,550
I'll see you above.
1133
01:05:03,550 --> 01:05:04,800
Where did she go?
1134
01:05:25,175 --> 01:05:27,842
The Devil's Tooth. Extraordinary!
1135
01:05:28,175 --> 01:05:30,258
But you have not beaten me yet...
1136
01:05:30,342 --> 01:05:32,092
You are feeling weak...
1137
01:05:32,300 --> 01:05:36,133
weak and sleepy, so sleepy...
1138
01:05:36,633 --> 01:05:39,383
No! You will not enchant me, witch.
1139
01:05:39,467 --> 01:05:41,258
For I know the words that break the spell...
1140
01:05:41,521 --> 01:05:44,764
Boo-Hu-Ha! Bee-Hoh-Hoh!
1141
01:05:45,191 --> 01:05:48,024
Hoh-How-Who! Wow-Wow-Wow!
1142
01:05:49,275 --> 01:05:50,733
Oh, I don't remember.
1143
01:05:56,435 --> 01:05:58,685
That infernal cat...
1144
01:05:58,720 --> 01:06:02,845
She's trying to put him into a trance and
he's forgotten the words that can stop her.
1145
01:06:03,769 --> 01:06:05,935
Luckily, I have them right here.
1146
01:06:06,251 --> 01:06:08,418
But what can I do?
1147
01:06:10,825 --> 01:06:11,950
Maybe I should...
1148
01:06:12,366 --> 01:06:13,824
Hyah! Give it here.
1149
01:06:14,215 --> 01:06:15,923
There it goes!
1150
01:06:16,341 --> 01:06:18,027
Jao Chi Bao...
1151
01:06:18,575 --> 01:06:19,981
Jou Jou Ba....
1152
01:06:21,538 --> 01:06:22,454
Huh?
1153
01:06:24,630 --> 01:06:25,505
Ah!
1154
01:06:25,576 --> 01:06:27,117
Bey-juu-hua!
1155
01:06:27,433 --> 01:06:28,350
No!
1156
01:06:28,433 --> 01:06:29,725
Just in time.
1157
01:06:30,350 --> 01:06:31,517
- Ha-ha!
- You wretch!
1158
01:06:36,350 --> 01:06:37,683
Hey!
1159
01:06:39,933 --> 01:06:42,433
Yeah! We're invincible!
1160
01:06:43,183 --> 01:06:45,933
There goes the sail!
1161
01:06:46,017 --> 01:06:47,683
It happens every time.
1162
01:07:00,767 --> 01:07:02,183
That sword is an antique.
1163
01:07:02,558 --> 01:07:04,142
But you fight very well with it.
1164
01:07:04,850 --> 01:07:07,892
The Omega has always belonged to my family
1165
01:07:08,017 --> 01:07:10,350
dedicated to the service of justice.
1166
01:07:11,642 --> 01:07:12,808
Oh!
1167
01:07:15,142 --> 01:07:16,808
Finally. At last.
1168
01:07:16,892 --> 01:07:18,808
Give me the necklace!
1169
01:07:22,350 --> 01:07:23,225
Huh?
1170
01:07:23,308 --> 01:07:24,392
You want it?
1171
01:07:25,642 --> 01:07:26,558
Take it!
1172
01:07:27,642 --> 01:07:29,017
If you can!
1173
01:07:29,100 --> 01:07:30,433
Noooo!
1174
01:07:33,225 --> 01:07:39,225
Noooo!
1175
01:07:51,933 --> 01:07:53,100
That was close.
1176
01:07:53,183 --> 01:07:54,558
I can't believe it.
1177
01:07:54,642 --> 01:07:56,933
And what will you do with me now?
1178
01:07:57,475 --> 01:07:58,433
Hm?
1179
01:08:02,683 --> 01:08:05,142
That rotten Dogtanian!
1180
01:08:06,267 --> 01:08:07,975
Start rowing, Milady!
1181
01:08:08,058 --> 01:08:10,975
I will have my revenge!
1182
01:08:11,058 --> 01:08:13,308
This I swear!
1183
01:08:13,392 --> 01:08:17,433
How difficult it is to be Queen.
I have power but I depend on others.
1184
01:08:17,767 --> 01:08:20,892
Dogtanian must arrive with
the diamond necklace as soon as possible.
1185
01:08:20,975 --> 01:08:22,642
He will. I'm sure of it.
1186
01:08:23,767 --> 01:08:25,767
His majesty the King.
1187
01:08:26,808 --> 01:08:29,308
My Queen, just popping by to say
1188
01:08:29,392 --> 01:08:32,642
that you simply must wear
your diamond necklace to the Ball.
1189
01:08:32,767 --> 01:08:34,267
You must show it off.
1190
01:08:34,350 --> 01:08:35,225
It's spectacular.
1191
01:08:35,308 --> 01:08:38,517
Oh... y-yes, Juliette is going to clean it.
1192
01:08:39,475 --> 01:08:42,017
It will be such a huge surprise for everyone
1193
01:08:42,100 --> 01:08:44,057
since you've never worn it before.
1194
01:08:44,142 --> 01:08:46,475
It will be great, my love.
1195
01:08:48,642 --> 01:08:49,807
Juliette.
1196
01:08:50,307 --> 01:08:54,600
I am lost, I cannot appear at the ball
wi-without the necklace.
1197
01:08:56,932 --> 01:08:57,975
Ah.
1198
01:08:58,057 --> 01:09:02,892
A fine adventure, Dogtanian.
It's been a real pleasure to help ya.
1199
01:09:03,182 --> 01:09:04,725
I won't forget it, Captain.
1200
01:09:05,225 --> 01:09:07,725
I hope I never catch sight of you
1201
01:09:07,807 --> 01:09:09,517
or the ocean ever again.
1202
01:09:09,600 --> 01:09:10,975
Huh?
1203
01:09:13,725 --> 01:09:14,725
My friends!
1204
01:09:15,392 --> 01:09:17,642
At last. Do you have the necklace?
1205
01:09:18,100 --> 01:09:21,307
Yes. The case is punctured,
but the necklace is whole.
1206
01:09:21,600 --> 01:09:24,057
Excellent.
We have received word from Juliette.
1207
01:09:24,392 --> 01:09:27,807
The King has commanded that the Queen
wear the necklace to the Royal Ball tonight.
1208
01:09:28,682 --> 01:09:30,100
Sweet cheese and toast!
1209
01:09:30,392 --> 01:09:32,017
Tonight? Will we get there in time?
1210
01:09:32,432 --> 01:09:33,475
If we ride at once.
1211
01:09:34,225 --> 01:09:36,307
Hm!
1212
01:09:40,182 --> 01:09:41,892
Hey, wait for me, sir!
1213
01:09:41,975 --> 01:09:43,142
Let's go, Pip.
1214
01:09:43,225 --> 01:09:45,432
Go, Sandy. Run like the wind!
1215
01:09:45,850 --> 01:09:47,057
Come on, come on.
1216
01:09:47,142 --> 01:09:48,142
Let's go.
1217
01:09:48,600 --> 01:09:50,932
Like the wind, I said!
Come on, come on, come on.
1218
01:09:51,017 --> 01:09:52,182
Alright, you.
1219
01:09:52,267 --> 01:09:54,975
Captain Bloodhound,
might I ask you for three things?
1220
01:09:55,057 --> 01:09:56,557
Of course you can, Dogtanian.
1221
01:09:56,850 --> 01:09:58,767
A stick, some string, and a carrot.
1222
01:09:58,850 --> 01:09:59,850
Huh?
1223
01:09:59,932 --> 01:10:01,682
Dogtanian is crazy.
1224
01:10:01,767 --> 01:10:04,225
Hyah! Hyah!
1225
01:10:04,682 --> 01:10:06,307
What do you know? It works.
1226
01:10:07,600 --> 01:10:10,932
You know, Sandy is quite fast,
when properly motivated.
1227
01:10:11,017 --> 01:10:14,182
Thousands of lives depend on us
getting the diamonds to the Queen in time.
1228
01:10:14,642 --> 01:10:16,142
We can do it. Right, Pip?
1229
01:10:16,767 --> 01:10:19,558
By the great Gruyère cheese, surely we can.
1230
01:10:20,350 --> 01:10:23,392
Confess. Confess. Confess.
1231
01:10:23,475 --> 01:10:25,058
- Sir, I...
- Yes, Pip?
1232
01:10:25,142 --> 01:10:28,142
Sir, you've been so good to me,
so I have to confess, I have to confess.
1233
01:10:28,225 --> 01:10:31,058
I stole the gold coin you came to Paris with.
And... that's it.
1234
01:10:31,142 --> 01:10:34,517
Now I've said it. Here it is.
Please forgive me.
1235
01:10:36,100 --> 01:10:38,933
I already knew that, Pip. Consider it a gift.
1236
01:10:39,142 --> 01:10:42,017
You need it more than I do. Keep it.
1237
01:10:45,642 --> 01:10:48,142
Oh, sir... I can't... I can't even...
1238
01:10:49,058 --> 01:10:53,392
I have been informed that Dogtanian
may be returning with the diamonds.
1239
01:10:53,475 --> 01:10:56,308
I want all my guards surrounding the Palace.
1240
01:10:56,392 --> 01:10:59,933
They must ensure
that he cannot get in before the Ball.
1241
01:11:00,392 --> 01:11:03,183
The Queen must appear without her diamonds.
1242
01:11:03,267 --> 01:11:06,558
Once Louis doubts her,
I will have more power than ever.
1243
01:11:06,975 --> 01:11:07,933
Now go!
1244
01:11:08,017 --> 01:11:10,433
I want Dogtanian in prison. Is that clear?
1245
01:11:10,517 --> 01:11:12,433
- Of course, my lord Cardinal.
- Of course, my lord Cardinal.
1246
01:11:13,850 --> 01:11:18,850
Dogtanian, let's play a fun game, you and me.
1247
01:11:23,850 --> 01:11:25,558
But where is everyone?
1248
01:11:26,767 --> 01:11:28,558
Whoa!
1249
01:11:29,308 --> 01:11:30,683
Gotcha.
1250
01:11:31,392 --> 01:11:33,767
The Cardinal's guards
have surrounded the Palace.
1251
01:11:34,225 --> 01:11:35,308
These guys again?
1252
01:11:35,642 --> 01:11:40,683
Excellent. Here is our plan:
We fight, and we win, then... dinner.
1253
01:11:40,767 --> 01:11:42,475
I like this plan, Athos.
1254
01:11:42,558 --> 01:11:43,642
To arms!
1255
01:11:44,683 --> 01:11:47,267
One for all, and all for one!
1256
01:11:47,350 --> 01:11:48,892
But none of them for me!
1257
01:11:58,808 --> 01:12:01,308
Excuse me. Bowling!
1258
01:12:04,850 --> 01:12:06,683
Unfinished verses I now quote.
1259
01:12:06,767 --> 01:12:09,017
Therefore, I'd like to hear your... notes.
1260
01:12:10,267 --> 01:12:13,017
"My heart with burning fire o'erflows..."
1261
01:12:13,100 --> 01:12:14,975
"Burning fire" is redundant.
1262
01:12:16,392 --> 01:12:18,808
And something, something... "heaven knows"?
1263
01:12:18,892 --> 01:12:20,600
I like it. I like it.
1264
01:12:21,142 --> 01:12:22,183
Thank you.
1265
01:12:26,017 --> 01:12:28,517
You Cardinalists lack upper-body strength.
1266
01:12:29,933 --> 01:12:31,475
Is that the best you can do?
1267
01:12:35,017 --> 01:12:36,767
You have to practice more.
1268
01:12:37,392 --> 01:12:40,183
And one, and two, and three...
1269
01:12:40,725 --> 01:12:41,975
and four!
1270
01:12:42,058 --> 01:12:44,267
Five and six and seven and eight.
1271
01:12:44,350 --> 01:12:45,350
Ha!
1272
01:12:50,142 --> 01:12:52,100
Here we come! Take that!
1273
01:12:55,350 --> 01:12:56,642
I'll show you!
1274
01:12:56,725 --> 01:12:57,975
See how you like this.
1275
01:13:00,683 --> 01:13:04,267
- Take that. And that. And that.
- That's it, Pip!
1276
01:13:04,767 --> 01:13:06,517
Take that. And that. And that.
1277
01:13:07,392 --> 01:13:08,392
Whoa!
1278
01:13:08,475 --> 01:13:09,433
Enough of this.
1279
01:13:16,308 --> 01:13:18,225
- By the great Gruyère cheese!
- We cleaned up, Pip.
1280
01:13:18,308 --> 01:13:21,183
We are the best! They ate it.
1281
01:13:21,267 --> 01:13:23,225
- Take that, and that, we are the best.
- Come on, Pip!
1282
01:13:23,308 --> 01:13:25,350
Hey! Hey, wait for me!
1283
01:13:33,892 --> 01:13:35,850
The Cardinal's guards are everywhere.
1284
01:13:37,183 --> 01:13:38,642
But they haven't seen us.
1285
01:13:38,892 --> 01:13:39,850
Up we go.
1286
01:13:50,725 --> 01:13:52,975
Whoa! Pardon me, horse.
1287
01:13:54,267 --> 01:13:55,558
Careful.
1288
01:13:58,683 --> 01:13:59,725
Done it.
1289
01:14:16,017 --> 01:14:17,433
Where's the Queen's room?
1290
01:14:17,600 --> 01:14:19,975
These hallways are all the same, Pip.
1291
01:14:20,058 --> 01:14:24,808
Yeah, it's a total maze. It's easier to get
lost here than in the sewers of Paris.
1292
01:14:28,600 --> 01:14:30,308
At last we meet.
1293
01:14:30,392 --> 01:14:31,808
Black Moustache.
1294
01:14:32,308 --> 01:14:33,808
I have been looking for you.
1295
01:14:33,892 --> 01:14:36,767
And I for you. You owe me a duel.
1296
01:14:36,850 --> 01:14:38,100
And you will have it.
1297
01:14:39,600 --> 01:14:40,725
Ha!
1298
01:14:40,808 --> 01:14:42,017
Get to safety, Pip.
1299
01:14:43,267 --> 01:14:44,142
But, sir!
1300
01:14:44,475 --> 01:14:47,725
Yes, run along, Pip.
I am certain you have things to do.
1301
01:14:48,142 --> 01:14:49,183
En garde.
1302
01:14:49,433 --> 01:14:51,558
Oh, boy. This is bad!
1303
01:14:51,642 --> 01:14:54,767
I warn you, monsieur,
I am the finest swordsman in France.
1304
01:14:56,308 --> 01:14:59,600
Why does everyone keep saying that
when I am the best swordsman?
1305
01:14:59,683 --> 01:15:02,475
And I'm going to show you,
with my sword Omega.
1306
01:15:05,392 --> 01:15:07,433
Uh, so it's a small palace after all.
1307
01:15:07,933 --> 01:15:11,558
Ah, Pip. I trust you were looking for me?
1308
01:15:12,225 --> 01:15:13,892
Oh, I, sir...
1309
01:15:13,975 --> 01:15:17,850
Have you something to tell me?
Or have you grown tired...
1310
01:15:19,267 --> 01:15:20,517
...of living?
1311
01:15:25,058 --> 01:15:26,767
I have seen this sword before.
1312
01:15:27,058 --> 01:15:29,183
It belonged to my father.
1313
01:15:29,267 --> 01:15:30,850
Your father? Can it be...?
1314
01:15:31,517 --> 01:15:33,933
Are you the son of that fool
1315
01:15:34,017 --> 01:15:36,558
I sent away in disgrace so many years ago?
1316
01:15:36,642 --> 01:15:40,100
If you're not a noble,
you can't be Captain of the Muskehounds.
1317
01:15:40,475 --> 01:15:43,392
- You... you are the Comte de Rochefort?
- I am.
1318
01:15:43,850 --> 01:15:48,183
So it was you! You who framed my father
for a crime he did not commit.
1319
01:15:48,267 --> 01:15:51,142
You who soiled the good name of Dogtanian!
1320
01:15:51,392 --> 01:15:52,517
It was I.
1321
01:15:53,267 --> 01:15:54,933
Then you will pay for it!
1322
01:15:58,392 --> 01:16:00,683
Your anger makes you reckless.
1323
01:16:01,558 --> 01:16:04,058
Master your
emotions, or they will master you...
1324
01:16:05,017 --> 01:16:06,017
Enough talk.
1325
01:16:09,933 --> 01:16:13,183
It will be an unforgettable night.
The great Royal Ball.
1326
01:16:14,100 --> 01:16:16,267
What's this then? This is terrible!
1327
01:16:16,350 --> 01:16:17,350
A fight in the palace!
1328
01:16:19,642 --> 01:16:21,475
You're just like your father.
1329
01:16:24,392 --> 01:16:26,392
It's over!
1330
01:16:26,475 --> 01:16:27,475
Not so fast!
1331
01:16:30,100 --> 01:16:31,142
Surprised?
1332
01:16:31,642 --> 01:16:33,767
What? The Devil's Tooth.
1333
01:16:34,600 --> 01:16:35,642
Hm!
1334
01:16:35,725 --> 01:16:37,767
Mercy, sir, mercy!
1335
01:16:43,850 --> 01:16:45,558
Wait... this is the best part.
1336
01:16:48,767 --> 01:16:49,642
Huh?
1337
01:16:49,725 --> 01:16:50,683
Now.
1338
01:16:51,892 --> 01:16:53,808
Do not hurt me. I will do anything.
1339
01:16:54,183 --> 01:16:55,600
- Please...
- What is this scandal?
1340
01:16:55,683 --> 01:16:57,683
- A sword fight?
- Then confess, wretch!
1341
01:16:57,767 --> 01:16:59,850
In the presence of these witnesses!
1342
01:16:59,933 --> 01:17:04,600
Confess that it was you who framed my father
for a crime he did not commit.
1343
01:17:05,433 --> 01:17:08,642
Ah! Yes, I did it. I did it.
1344
01:17:10,642 --> 01:17:12,850
You did what, Rochefort?
1345
01:17:12,933 --> 01:17:15,392
I organised a plot to ruin your father.
1346
01:17:15,475 --> 01:17:17,225
He was innocent of everything.
1347
01:17:17,850 --> 01:17:21,767
You heard his confession. You are
honour-bound to inform the authorities.
1348
01:17:22,433 --> 01:17:25,392
Immediately.
This fiend will rot in the Bastille.
1349
01:17:25,475 --> 01:17:27,600
Unbelievable.
Something like this in the palace.
1350
01:17:27,683 --> 01:17:28,558
Huh?
1351
01:17:31,058 --> 01:17:32,100
Ah.
1352
01:17:39,975 --> 01:17:42,100
Your name is cleared at last, Father.
1353
01:17:42,183 --> 01:17:44,225
Ah! Poor Dogtanian.
1354
01:17:45,808 --> 01:17:50,808
To have come so close to achieving
your goal, only to meet your doom.
1355
01:17:51,308 --> 01:17:52,517
Thank you, Pip.
1356
01:17:52,600 --> 01:17:55,267
You will receive the 20 pistoles
I promised you.
1357
01:17:55,350 --> 01:17:58,017
Pip? Tell me you didn't.
1358
01:17:58,100 --> 01:17:59,308
Sir, I...
1359
01:17:59,975 --> 01:18:03,142
Now, be a good lad and give me the necklace.
1360
01:18:03,225 --> 01:18:05,683
You will have to finish me off to get them.
1361
01:18:05,767 --> 01:18:07,683
I would like nothing better.
1362
01:18:07,767 --> 01:18:09,517
- Widimer, if you please.
- Uh-huh, yes.
1363
01:18:09,850 --> 01:18:11,058
No!
1364
01:18:17,267 --> 01:18:23,142
Noooo!
1365
01:18:25,100 --> 01:18:26,058
Pip!
1366
01:18:26,183 --> 01:18:27,392
What?
1367
01:18:31,100 --> 01:18:33,308
- No. No, no, don't do it. No, no.
- Murderer!
1368
01:18:34,017 --> 01:18:35,767
- What?
- You killed him!
1369
01:18:36,767 --> 01:18:39,850
And you, Cardinal,
is this what you were looking for?
1370
01:18:40,475 --> 01:18:41,808
No, no!
1371
01:18:43,558 --> 01:18:44,767
Pip?
1372
01:18:48,308 --> 01:18:51,225
Pip? Say something. Please.
1373
01:18:52,058 --> 01:18:53,767
In the end you saved my life.
1374
01:18:54,850 --> 01:18:56,767
You died... for me.
1375
01:19:03,392 --> 01:19:05,892
Oh, sir. Did you say your life?
1376
01:19:06,142 --> 01:19:07,433
Pip!
1377
01:19:07,767 --> 01:19:08,933
You're alive!
1378
01:19:09,183 --> 01:19:13,017
You see? I told you.
You needed it more than I did.
1379
01:19:13,267 --> 01:19:15,517
But in the end, you were right.
1380
01:19:15,850 --> 01:19:17,475
- Dogtanian!
- Huh?
1381
01:19:17,558 --> 01:19:19,017
- Dogtanian!
- Juliette!
1382
01:19:22,058 --> 01:19:23,100
Juliette?
1383
01:19:23,183 --> 01:19:25,350
The necklace. Throw it to me.
1384
01:19:25,433 --> 01:19:26,558
There's no time.
1385
01:19:29,392 --> 01:19:31,767
Did Monsieur Porthos not tell you...
1386
01:19:31,850 --> 01:19:33,975
...that I excel at mimicry?
1387
01:19:34,392 --> 01:19:35,558
Milady!
1388
01:19:35,850 --> 01:19:36,850
Goodbye.
1389
01:19:40,100 --> 01:19:41,892
No one imitates me!
1390
01:19:42,433 --> 01:19:43,808
Sleep well, Milady.
1391
01:19:45,808 --> 01:19:46,683
Oh!
1392
01:19:47,475 --> 01:19:49,100
- Juliette!
- Dogtanian!
1393
01:19:49,183 --> 01:19:50,058
We did it!
1394
01:19:51,183 --> 01:19:52,808
Huh? Ah!
1395
01:19:52,892 --> 01:19:54,892
I must go, the Queen awaits me.
1396
01:19:54,975 --> 01:19:57,850
Oh! Of course, Juliette.
1397
01:19:57,975 --> 01:20:00,100
I always said this kid
1398
01:20:00,183 --> 01:20:01,267
was falling hard for her.
1399
01:20:04,183 --> 01:20:05,767
Where is her Majesty the Queen?
1400
01:20:06,058 --> 01:20:07,892
I do not like to be kept waiting.
1401
01:20:07,975 --> 01:20:10,600
I do hope nothing is wrong, Your Majesty.
1402
01:20:10,683 --> 01:20:12,392
Her Majesty the Queen.
1403
01:20:13,975 --> 01:20:15,267
Huh?
1404
01:20:19,100 --> 01:20:20,475
But what is this?
1405
01:20:20,558 --> 01:20:22,975
Where is the famed diamond necklace?
1406
01:20:23,392 --> 01:20:27,600
My Queen, I specifically asked you
to wear the necklace I gave you.
1407
01:20:27,683 --> 01:20:29,558
I... I...
1408
01:20:29,642 --> 01:20:31,808
Begging your pardon. Your Majesty?
1409
01:20:36,933 --> 01:20:39,267
Here is the necklace
that you asked me to clean.
1410
01:20:42,933 --> 01:20:44,933
What?
1411
01:20:45,683 --> 01:20:46,808
Thank you.
1412
01:20:51,308 --> 01:20:55,058
Ah. Ah. My Queen,
you have never looked lovelier.
1413
01:20:57,767 --> 01:20:59,808
Yes, she is radiant.
1414
01:20:59,892 --> 01:21:01,808
Come, my Queen.
1415
01:21:03,392 --> 01:21:06,058
Their Majesties, the King and Queen.
1416
01:21:09,183 --> 01:21:11,183
What shall we talk about?
1417
01:21:11,267 --> 01:21:12,892
Peace between nations.
1418
01:21:13,308 --> 01:21:14,808
Excellent idea.
1419
01:21:14,892 --> 01:21:19,808
Seeing you so lovely tonight,
there can be only one wish for all of France
1420
01:21:20,350 --> 01:21:21,892
peace and love.
1421
01:21:37,683 --> 01:21:39,017
My boy!
1422
01:21:39,100 --> 01:21:40,725
Long live my good sir!
1423
01:21:45,017 --> 01:21:47,058
Cadet Dogtanian, come forth.
1424
01:21:50,433 --> 01:21:53,683
Dogtanian, this isn't over yet.
1425
01:21:54,142 --> 01:21:56,892
Your Majesty, I am your humble servant.
1426
01:21:57,142 --> 01:21:58,267
Stand, my boy.
1427
01:21:59,142 --> 01:22:02,308
You have performed a great
and heroic service for the Queen.
1428
01:22:02,392 --> 01:22:04,725
On behalf of France,
I wish to thank you.
1429
01:22:07,225 --> 01:22:10,683
My life and Omega sword
are yours, Your Majesty.
1430
01:22:11,058 --> 01:22:15,100
Dogtanian, you have saved both the honour
of your family name and the future of France.
1431
01:22:15,183 --> 01:22:16,058
There, there.
1432
01:22:16,683 --> 01:22:19,850
You are the personification
of our best values...
1433
01:22:19,933 --> 01:22:21,683
- I can't even...
- Camaraderie
1434
01:22:21,767 --> 01:22:24,100
courage, audacity, and loyalty.
1435
01:22:24,392 --> 01:22:27,558
Dear Dogtanian, as a gesture of gratitude
1436
01:22:27,975 --> 01:22:31,850
I present you with this gold medallion
with the symbol of your family.
1437
01:22:32,225 --> 01:22:33,933
And also this sword
1438
01:22:34,392 --> 01:22:36,433
which is much lighter than yours.
1439
01:22:40,933 --> 01:22:42,892
A new Omega sword.
1440
01:22:44,683 --> 01:22:46,183
And I, for my part
1441
01:22:46,267 --> 01:22:48,142
charge that you, Dogtanian
1442
01:22:48,225 --> 01:22:53,142
shall without delay be accepted into the
company of my Muskehounds as an officer.
1443
01:22:56,392 --> 01:22:58,850
In the end, it was faster than we thought.
1444
01:23:00,225 --> 01:23:02,933
Your Majesty. I... don't know what to say.
1445
01:23:04,058 --> 01:23:06,058
I love you, Dogtanian!
1446
01:23:09,017 --> 01:23:10,600
And I love you, too, Juliette.
1447
01:23:12,058 --> 01:23:14,850
Come on, Dogtanian, bow to the people.
1448
01:23:16,517 --> 01:23:18,350
Three cheers for Dogtanian.
1449
01:23:18,850 --> 01:23:19,725
Hip, hip...
1450
01:23:19,808 --> 01:23:21,017
Hooray!
1451
01:23:21,100 --> 01:23:22,350
Hip, hip...
1452
01:23:22,433 --> 01:23:23,517
Hooray!
1453
01:23:23,600 --> 01:23:25,392
- Hip, hip...
- Hooray!
1454
01:23:26,267 --> 01:23:27,600
Hooray!
1455
01:23:27,683 --> 01:23:29,308
Hooray! Hooray!
1456
01:23:29,392 --> 01:23:30,767
Hooray!
1457
01:23:34,642 --> 01:23:38,225
One for all, and all for one!
1458
01:23:43,308 --> 01:23:44,683
Say goodbye, Pip.
1459
01:23:46,850 --> 01:23:48,725
Hoo! So long for now!
1460
01:23:49,308 --> 01:23:51,683
Yeah! Ah!
1461
01:25:42,517 --> 01:25:45,017
You see Pip? They do remember my song.
1462
01:25:45,100 --> 01:25:48,558
Yeah, that song was already famous.
So, where's my song then?
1463
01:25:48,642 --> 01:25:49,975
- And mine?
- And mine?
1464
01:25:50,058 --> 01:25:51,100
- And mine?
- And mine?
1465
01:25:51,183 --> 01:25:53,642
Uh... OK, guys, let's leave that
for the next film. OK?
1466
01:25:57,767 --> 01:26:01,100
♪ When I see your face
1467
01:26:03,642 --> 01:26:06,142
♪ Caressed by the moon
1468
01:26:09,475 --> 01:26:13,600
♪ My heart can't keep pace
1469
01:26:13,683 --> 01:26:18,183
♪ I wonder if I'm in love with you
1470
01:26:21,142 --> 01:26:26,100
♪ Yes, I do
1471
01:26:26,975 --> 01:26:30,433
♪ When I hear you voice
1472
01:26:32,892 --> 01:26:36,558
♪ That's my favourite sound
1473
01:26:38,600 --> 01:26:40,558
♪ You leave me no choice
1474
01:26:40,642 --> 01:26:50,392
♪ But ride this fine merry-go-round
1475
01:26:50,475 --> 01:26:53,433
♪ Your hand fits in mine
1476
01:26:56,183 --> 01:26:59,683
♪ You complete my dream
1477
01:27:02,267 --> 01:27:05,517
♪ That's because inside
1478
01:27:05,600 --> 01:27:13,642
♪ You're meant for me
1479
01:27:13,725 --> 01:27:16,558
♪ So come on
1480
01:27:17,392 --> 01:27:19,433
♪ Just fall
1481
01:27:20,558 --> 01:27:25,100
♪ Cos love will scoop us up safely
1482
01:27:25,558 --> 01:27:27,850
♪ Begone, you
1483
01:27:28,350 --> 01:27:31,058
♪ Nightfall
1484
01:27:31,142 --> 01:27:34,308
♪ A sunny dance
1485
01:27:34,392 --> 01:27:37,017
♪ Here to stay
1486
01:27:40,267 --> 01:27:43,725
♪ When I see your face
1487
01:27:46,142 --> 01:27:49,058
♪ It comes right on cue
1488
01:27:51,933 --> 01:27:56,642
♪ My heart can't give in
1489
01:27:57,767 --> 01:28:02,392
♪ I'm in love with you
1490
01:28:03,600 --> 01:28:09,475
♪ I'm in love with you
1491
01:28:09,558 --> 01:28:14,017
♪ I'm in love with you
1492
01:28:16,959 --> 01:28:20,892
OCR by explosiveskull | synced & missing parts added by kt®107063
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.