All language subtitles for DArtagnan.und.die.drei.MuskeTiere.2021.German.DL.1080p.BluRay.x264-SAVASTANOS.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,452 --> 00:00:41,748 The Three Musketeers 2 00:00:42,751 --> 00:00:47,743 The story of a great hero, who fought for honor, loyalty and friendship 3 00:00:49,536 --> 00:00:53,370 ... and also found love. 4 00:00:55,378 --> 00:01:00,241 France, 1625 5 00:01:02,925 --> 00:01:03,925 Come on, fight! 6 00:01:04,008 --> 00:01:04,925 Wah! 7 00:01:06,008 --> 00:01:07,425 But how? 8 00:01:08,050 --> 00:01:10,258 Master your emotions, or they will master you! 9 00:01:10,883 --> 00:01:11,758 You won't catch me! 10 00:01:14,300 --> 00:01:15,758 En garde! 11 00:01:25,633 --> 00:01:26,592 You can't! 12 00:01:29,300 --> 00:01:30,342 Come on, faster! 13 00:01:38,467 --> 00:01:39,800 But how...? 14 00:01:41,967 --> 00:01:42,967 Ha! 15 00:01:44,592 --> 00:01:45,800 I did it! 16 00:01:46,467 --> 00:01:47,592 Hyah! 17 00:01:47,717 --> 00:01:49,008 Bravo, my son. 18 00:01:49,425 --> 00:01:53,467 You have perfected my most difficult move, "The Devil's Tooth." 19 00:01:54,425 --> 00:01:55,342 No. 20 00:01:55,800 --> 00:01:57,217 You will not take your sword? 21 00:01:57,508 --> 00:01:59,800 The family sword is yours now. 22 00:02:00,675 --> 00:02:02,883 - I am honoured, Father. But... - But? 23 00:02:03,592 --> 00:02:05,258 But this sword is so heavy! 24 00:02:05,342 --> 00:02:09,342 So? In the hands of a Dogtanian it becomes an infallible weapon. 25 00:02:09,633 --> 00:02:10,842 But, Father, I... 26 00:02:10,925 --> 00:02:15,467 Dogtanian. This sword has been in our family a hundred years. 27 00:02:16,175 --> 00:02:19,300 It bears our family's symbol, the Omega. 28 00:02:20,175 --> 00:02:24,467 It represents our family motto, "Always, Until the End." 29 00:02:24,842 --> 00:02:26,383 Would you disgrace this symbol? 30 00:02:27,550 --> 00:02:28,717 No, Father. 31 00:02:29,050 --> 00:02:30,508 Then take the sword. 32 00:02:31,175 --> 00:02:33,008 There's nothing more I can teach you. 33 00:02:33,925 --> 00:02:36,008 The time has come for you to go to Paris... 34 00:02:36,092 --> 00:02:37,800 - Huh? - ...to become... 35 00:02:37,883 --> 00:02:39,133 A Muskehound. 36 00:02:39,217 --> 00:02:40,467 A Muskehound! 37 00:02:40,550 --> 00:02:41,717 A Muskehound! 38 00:02:41,800 --> 00:02:44,050 Yahoo! 39 00:02:52,800 --> 00:02:56,342 Son, you must be careful in Paris, there are many dangers. 40 00:02:56,717 --> 00:02:58,925 Father, I'm not afraid of anyone. 41 00:02:59,008 --> 00:03:02,633 It is not an enemy you should fear, it is the ambition of the court. 42 00:03:02,800 --> 00:03:06,467 I myself was the victim of that ambition when I was a Muskehound... 43 00:03:08,217 --> 00:03:12,133 All my life, I fought bravely as a Captain of the King's Muskehounds. 44 00:03:18,258 --> 00:03:20,925 But I ran afoul of the most powerful man in France... 45 00:03:23,217 --> 00:03:24,800 Cardinal Richelieu. 46 00:03:27,842 --> 00:03:30,050 He already had his own personal guard 47 00:03:31,008 --> 00:03:34,008 but the Cardinal was jealous of the King's Muskehounds. 48 00:03:35,133 --> 00:03:38,925 He wanted to place one of his own men as Captain of the Muskehounds. 49 00:03:40,592 --> 00:03:41,842 With false evidence 50 00:03:42,217 --> 00:03:45,133 I was accused of accepting bribes by the Comte de Rochefort. 51 00:03:45,508 --> 00:03:47,592 But a trial would have embarrassed the King. 52 00:03:48,133 --> 00:03:49,467 So, I resigned. 53 00:03:49,758 --> 00:03:52,050 It was my accuser's word against mine. 54 00:03:52,592 --> 00:03:54,383 Thankfully, the Cardinal's ploy failed. 55 00:03:54,842 --> 00:03:58,133 The King replaced me with my good friend Monsieur de Treville. 56 00:04:02,425 --> 00:04:05,300 The stain of that false accusation haunts me still. 57 00:04:06,091 --> 00:04:08,050 Father! I will go to Paris 58 00:04:08,133 --> 00:04:09,758 become a Muskehound 59 00:04:09,883 --> 00:04:11,092 and clear your name. 60 00:04:11,175 --> 00:04:12,967 I swear this to you, on my hono... 61 00:04:13,050 --> 00:04:14,092 What? 62 00:04:14,383 --> 00:04:17,883 My precious baby is leaving for Paris? 63 00:04:18,258 --> 00:04:19,800 Wah! 64 00:04:20,342 --> 00:04:23,050 No, no, no, no! 65 00:04:23,133 --> 00:04:26,675 No, my widdle baby is not going to Paris! 66 00:04:27,050 --> 00:04:30,258 Stop it, Mum... ma! 67 00:04:30,342 --> 00:04:32,550 My baby! 68 00:04:33,050 --> 00:04:36,800 Oh, my poor sweet baby! You can't leave me! 69 00:04:36,883 --> 00:04:38,925 Now, there, there, my dear. Let the boy go. 70 00:04:41,092 --> 00:04:44,800 I send you to Paris with three gifts, apart from my dear Sandy. 71 00:04:45,258 --> 00:04:47,592 He's not a thoroughbred, but he'll never let you down. 72 00:04:47,675 --> 00:04:49,092 Huh? 73 00:04:51,342 --> 00:04:55,883 The first... part of my life's savings, a precious gold coin. 74 00:04:57,842 --> 00:05:00,967 The second, this letter to Monsieur de Treville. 75 00:05:01,800 --> 00:05:05,342 And the third, of course, is our Omega sword. 76 00:05:06,175 --> 00:05:07,592 - Ah! - Be a gentleman. 77 00:05:07,842 --> 00:05:08,883 Fight with honour. 78 00:05:08,967 --> 00:05:12,050 And help whoever needs it, always, until the end! 79 00:05:12,133 --> 00:05:13,675 I will do so. 80 00:05:13,758 --> 00:05:16,008 Onward, Sandy! To Paris! 81 00:05:16,550 --> 00:05:18,550 Giddy up, come on, hurry up. 82 00:05:20,383 --> 00:05:21,258 Giddy up. 83 00:05:21,342 --> 00:05:23,883 Come on, giddy up. Come on, come on, come on! 84 00:05:23,967 --> 00:05:24,842 Wash regularly. 85 00:05:25,175 --> 00:05:27,300 Take a bath every month. 86 00:05:27,383 --> 00:05:28,675 Don't eat junk food. 87 00:05:28,758 --> 00:05:30,383 And... and don't burp. 88 00:05:30,883 --> 00:05:31,967 Eat a lot of fruit. 89 00:05:32,175 --> 00:05:34,300 And... don't go out at night. 90 00:05:34,633 --> 00:05:38,675 And never, ever forget your Mummy who loves you! 91 00:05:38,758 --> 00:05:41,133 Oh, boy! This is gonna take a while. 92 00:05:41,217 --> 00:05:43,550 We're finally off to Paris, Sandy. 93 00:05:44,633 --> 00:05:46,342 Come on, let's go. 94 00:05:46,675 --> 00:05:47,550 Come on! 95 00:05:52,592 --> 00:05:55,175 Come on, Sandy, pleeease! 96 00:05:56,675 --> 00:05:58,175 Come on. 97 00:06:02,842 --> 00:06:04,508 Don't! 98 00:06:04,758 --> 00:06:07,425 Please! Keep moving. 99 00:06:07,508 --> 00:06:08,633 Giddy up. 100 00:06:08,717 --> 00:06:10,967 Sandy, look, Paris. 101 00:06:11,883 --> 00:06:14,925 My life's dream, the capital of the world. 102 00:06:16,133 --> 00:06:17,633 So many people. 103 00:06:17,717 --> 00:06:20,050 I have always dreamed of seeing Paris. 104 00:06:20,133 --> 00:06:22,550 - Experiencing Paris, feeling Paris... - Huh? 105 00:06:22,633 --> 00:06:24,092 Whoa! 106 00:06:24,175 --> 00:06:25,925 Not that way! 107 00:06:26,008 --> 00:06:28,300 OK, Sandy, I suppose you deserve a rest. 108 00:06:28,383 --> 00:06:31,300 Wait here while I find the Muskehounds' headquarters. 109 00:06:31,383 --> 00:06:34,383 The best produce in all Paris! 110 00:06:34,467 --> 00:06:36,800 - Enjoy the best produce in all Paris! - I'll have a peck of potatoes. 111 00:06:42,633 --> 00:06:43,800 Mm-mm! 112 00:06:43,883 --> 00:06:45,383 I smell a gold coin. 113 00:06:47,258 --> 00:06:49,425 Mm! And it's in that bag. 114 00:06:55,508 --> 00:06:57,092 Come here, come on! 115 00:06:57,800 --> 00:06:59,008 Madame? 116 00:07:03,675 --> 00:07:05,883 Excuse me, sir. Muskehound headquarters? 117 00:07:05,967 --> 00:07:07,675 It's here. Follow this route. 118 00:07:07,758 --> 00:07:10,217 I see. Thank you very much. OK. 119 00:07:12,758 --> 00:07:14,550 This way? 120 00:07:18,800 --> 00:07:19,675 Ha! 121 00:07:20,467 --> 00:07:21,883 Come to Papa! 122 00:07:21,967 --> 00:07:23,133 Now I gotcha... 123 00:07:26,967 --> 00:07:29,258 Well, I never.... You just wait! 124 00:07:32,425 --> 00:07:33,300 Ruffian! 125 00:07:33,717 --> 00:07:34,842 Whoa. 126 00:07:35,050 --> 00:07:37,425 Why don't you watch where you're going? 127 00:07:37,508 --> 00:07:39,800 Huh? 128 00:07:42,925 --> 00:07:44,717 What a vision! 129 00:07:46,258 --> 00:07:47,592 Oh, my good man. 130 00:07:47,675 --> 00:07:48,758 I'm so sorry. 131 00:07:49,092 --> 00:07:51,550 Please, accept my handkerchief to clean yourself off. 132 00:07:52,008 --> 00:07:54,050 I must be dreaming. 133 00:07:54,633 --> 00:07:56,383 I don't understand you, monsieur. 134 00:07:56,467 --> 00:07:58,092 Did you say your head is swimming? 135 00:07:58,175 --> 00:07:59,800 Uh, you're... so... 136 00:07:59,883 --> 00:08:01,967 Well, I hope you're alright. 137 00:08:02,133 --> 00:08:04,883 Now please excuse me, I'm in a dreadful hurry. 138 00:08:05,383 --> 00:08:07,133 Again, my apologies. 139 00:08:07,300 --> 00:08:09,467 - So... can't believe it. - Hyah! 140 00:08:12,008 --> 00:08:12,883 Hm. 141 00:08:12,967 --> 00:08:14,633 So... beautiful... 142 00:08:15,800 --> 00:08:17,800 Oh, boy. This kid is falling hard. 143 00:08:17,883 --> 00:08:19,675 Wait! Mademoiselle, wait. 144 00:08:19,757 --> 00:08:22,425 - I cannot accept this beautiful handkerchief. - Hey! 145 00:08:22,507 --> 00:08:24,007 I want that gold coin! 146 00:08:24,092 --> 00:08:26,092 Mademoiselle. Mademoiselle! 147 00:08:27,175 --> 00:08:28,675 Huh? 148 00:08:30,132 --> 00:08:31,007 Anything else? 149 00:08:31,550 --> 00:08:33,008 - Huh? - Hey! 150 00:08:33,467 --> 00:08:35,217 Forward, my faithful steed. 151 00:08:35,300 --> 00:08:37,092 - We must find the lady. - Yes? 152 00:08:37,508 --> 00:08:39,633 Uh... Uh, a specific lady. 153 00:08:40,758 --> 00:08:41,717 Hm! 154 00:08:42,050 --> 00:08:43,717 How rude. 155 00:08:44,175 --> 00:08:46,758 Sandy, if we find her, I'll give you extra oats. 156 00:08:46,842 --> 00:08:47,967 Whoa! 157 00:08:48,050 --> 00:08:49,550 Hey! 158 00:08:49,633 --> 00:08:51,217 - Hm! - Wait a minute! 159 00:08:51,967 --> 00:08:53,008 Hey! 160 00:08:56,217 --> 00:08:58,050 Mademoiselle, your handkerchief! 161 00:09:01,217 --> 00:09:03,675 Faster, Sandy, we must find her. 162 00:09:03,758 --> 00:09:05,050 Whoa! 163 00:09:09,550 --> 00:09:10,883 Mademoiselle! 164 00:09:10,967 --> 00:09:12,008 Oh! 165 00:09:17,550 --> 00:09:19,592 Mademoiselle? 166 00:09:20,050 --> 00:09:21,800 I fear we have lost her. 167 00:09:27,758 --> 00:09:30,842 Truly, she was the most beautiful woman I have ever... 168 00:09:31,675 --> 00:09:33,883 No, Sandy. Bad horse. Bad. 169 00:09:35,342 --> 00:09:37,050 I know, you're hungry. 170 00:09:37,508 --> 00:09:38,675 Hm. 171 00:09:38,883 --> 00:09:42,842 Perhaps that tavern has some oats. I still have Father's coin. 172 00:09:42,925 --> 00:09:43,925 A-ha! 173 00:09:44,008 --> 00:09:46,925 My instinct hasn't failed. I knew he had a gold coin. 174 00:09:48,883 --> 00:09:52,883 And we even have spies among the Queen's servants. 175 00:09:52,967 --> 00:09:55,300 All of them but one, in fact. 176 00:09:55,383 --> 00:09:56,508 Excellent. 177 00:09:58,550 --> 00:09:59,800 Oh! 178 00:10:00,967 --> 00:10:04,050 Mon Dieu, is every woman in Paris a great beauty? 179 00:10:04,133 --> 00:10:07,258 You bet we are, handsome. 180 00:10:11,883 --> 00:10:14,217 What is that? 181 00:10:14,300 --> 00:10:17,967 Is it a horse or two men in a saggy costume? 182 00:10:18,550 --> 00:10:20,967 And apparently it comes complete with a country bumpkin. 183 00:10:22,050 --> 00:10:26,133 He should return home, where his smell will not offend. 184 00:10:29,342 --> 00:10:31,633 Are you speaking to me, sir? 185 00:10:32,300 --> 00:10:35,800 I would never stoop to speaking with the likes of you. 186 00:10:36,258 --> 00:10:39,300 You are speaking to me now, sir. 187 00:10:39,592 --> 00:10:43,758 And if you know what's good for you, your next words will be an apology. 188 00:10:44,258 --> 00:10:48,175 Apologise? Me? To you? I would rather die. 189 00:10:50,675 --> 00:10:53,675 Then let me oblige you. En garde, sir! 190 00:10:53,925 --> 00:10:57,883 I think not. Guards, deal with this hooligan. 191 00:10:58,508 --> 00:10:59,508 Huh? 192 00:11:00,633 --> 00:11:02,883 Thank you, sir. I could use a warm-up. 193 00:11:04,425 --> 00:11:05,508 Fight, Omega! 194 00:11:07,967 --> 00:11:09,258 Come on, you can do better than that. 195 00:11:10,092 --> 00:11:12,925 Once more, with feeling. 196 00:11:17,675 --> 00:11:18,675 Let's dance. 197 00:11:20,842 --> 00:11:21,967 Two against one. 198 00:11:22,050 --> 00:11:23,550 Oh, you're so slow. 199 00:11:26,092 --> 00:11:29,008 Come on, let's go, come on, come on. 200 00:11:29,300 --> 00:11:30,383 - Oops! - Huh? 201 00:11:30,467 --> 00:11:32,383 Better luck next time. 202 00:11:32,467 --> 00:11:34,383 - Whoa! - Come back here! 203 00:11:37,383 --> 00:11:38,425 Huh? 204 00:11:42,008 --> 00:11:44,258 Well, gentlemen, this has been most amusing. 205 00:11:44,342 --> 00:11:46,675 But all good things must come to an end. 206 00:11:47,717 --> 00:11:50,300 Huh? 207 00:11:54,425 --> 00:11:59,258 Thank you for a pleasant diversion, messieurs, but I must be off. And now, adieu. 208 00:12:01,883 --> 00:12:02,967 Fear not. 209 00:12:04,258 --> 00:12:08,425 The Queen's diamond necklace and her letter of peace to the King of England 210 00:12:08,633 --> 00:12:10,258 will be in my hands tomorrow night. 211 00:12:10,842 --> 00:12:12,050 Very good, Milady. 212 00:12:12,883 --> 00:12:15,675 Sir. I demand satisfaction! Yah! 213 00:12:15,758 --> 00:12:19,967 My dear bumpkin, surely you can see that I am your better? 214 00:12:22,050 --> 00:12:24,342 - Good sir. - Your pardon, madame. 215 00:12:25,508 --> 00:12:29,883 I trust a gentleman such as yourself would not duel in the presence of a lady. 216 00:12:29,967 --> 00:12:34,300 But I must. He has insulted my honour and that of my horse. 217 00:12:34,550 --> 00:12:37,883 And when a man's honour has been sullied, he is forced to... 218 00:12:40,217 --> 00:12:41,508 He finally shut up. 219 00:12:42,508 --> 00:12:43,633 I liked the boy. 220 00:12:44,008 --> 00:12:45,300 What are you going to do with him? 221 00:12:45,717 --> 00:12:49,550 Nothing. The wretch isn't worth the trouble of cleaning my sword. 222 00:12:49,842 --> 00:12:51,967 As you wish, Comte de Rochefort. 223 00:12:52,050 --> 00:12:53,133 I bid you adieu. 224 00:12:53,217 --> 00:12:56,883 I am certain you will find success in your undertaking, Milady. 225 00:12:56,967 --> 00:12:59,092 You are a clever woman indeed. 226 00:12:59,925 --> 00:13:04,383 This world is full of intrigue and we women are very clever. 227 00:13:04,467 --> 00:13:09,383 We have our devices and there is nothing we can't achieve with wits and cunning. 228 00:13:09,967 --> 00:13:10,967 Driver, go! 229 00:13:11,050 --> 00:13:13,133 Giddy up, horse! 230 00:13:14,092 --> 00:13:15,008 Hm. 231 00:13:19,133 --> 00:13:20,842 Ah, here we go. 232 00:13:21,633 --> 00:13:24,550 Since you're out of it, the coin is all mine. 233 00:13:25,258 --> 00:13:27,258 ♪ The coin's all mine The coin's all mine ♪ 234 00:13:27,342 --> 00:13:29,383 ♪ Money, money, money The money is mine ♪ 235 00:13:29,467 --> 00:13:30,550 Yeah! 236 00:13:33,175 --> 00:13:36,092 Oh, money, my friend, how I love you. 237 00:13:36,175 --> 00:13:38,175 ♪ Money is my buddy Money is my buddy ♪ 238 00:13:38,258 --> 00:13:39,842 ♪ Money is my pal ♪ 239 00:13:39,925 --> 00:13:42,300 Never lets you down. What a rush. 240 00:13:42,383 --> 00:13:43,842 Got me! 241 00:13:43,925 --> 00:13:45,925 Wait... what happened? 242 00:13:46,925 --> 00:13:49,508 Where is that fellow with the black moustache? 243 00:13:49,592 --> 00:13:52,467 Uh, you don't remember anything? 244 00:13:52,675 --> 00:13:54,258 I challenged the Black Moustache 245 00:13:54,342 --> 00:13:57,133 then I spoke to that beautiful woman he called Milady. 246 00:13:57,300 --> 00:13:59,133 I will tell you what happened, good sir. 247 00:13:59,467 --> 00:14:03,425 After you challenged him, he fled without giving you the satisfaction of a duel. 248 00:14:03,842 --> 00:14:04,758 The coward! 249 00:14:04,842 --> 00:14:09,008 Yes, indeed. And then you were attacked by some bandits. 250 00:14:09,508 --> 00:14:10,883 What? Bandits! 251 00:14:11,383 --> 00:14:13,217 Yes, there were two, no, four. 252 00:14:13,550 --> 00:14:15,883 Twenty of them! I tried to protect you, sir. 253 00:14:15,967 --> 00:14:18,883 Biff. Bam. Boom. Boppity-boppity-boppity. 254 00:14:18,967 --> 00:14:21,633 I took down ten of them with my bare hands. 255 00:14:21,717 --> 00:14:23,967 But, oh, sir. There were too many. 256 00:14:24,467 --> 00:14:28,467 Before I fell senseless to the ground, I saw them steal your gold coin. 257 00:14:28,633 --> 00:14:30,342 Oh, no. I owe you one. 258 00:14:30,425 --> 00:14:34,300 What? Oh, sir. To do good is its own reward. 259 00:14:35,092 --> 00:14:37,550 I know. I'll hire you as my squire. 260 00:14:38,133 --> 00:14:43,258 It's time to go see Monsieur de Treville and begin my career as a Muskehound. 261 00:14:43,842 --> 00:14:45,092 Well, why not? 262 00:14:45,383 --> 00:14:49,217 I will be your squire, sir, and you may pay me whenever you are able. 263 00:14:49,592 --> 00:14:52,467 Excellent. Then come. So, what's your name? 264 00:14:52,550 --> 00:14:53,508 Pip, sir. 265 00:14:53,758 --> 00:14:54,967 And I am Dogtanian. 266 00:14:55,050 --> 00:14:56,758 Come on, let's go, Sandy. 267 00:14:57,300 --> 00:15:00,925 We're going to visit Monsieur de Treville and join the Muskehounds. 268 00:15:01,008 --> 00:15:02,092 Whatever you say. 269 00:15:03,800 --> 00:15:06,133 "One for all and all for one." 270 00:15:06,508 --> 00:15:07,883 Muskehound headquarters. 271 00:15:09,258 --> 00:15:11,967 All my life I have dreamed of coming here. 272 00:15:12,050 --> 00:15:13,425 Now, at last... 273 00:15:14,383 --> 00:15:17,342 Pip, I will return presently. Take good care of Sandy. 274 00:15:17,758 --> 00:15:18,967 Indeed I will, sir. 275 00:15:20,675 --> 00:15:23,217 Hey! What would you give me for this horse? 276 00:15:25,967 --> 00:15:27,758 A slap. 277 00:15:30,675 --> 00:15:32,425 Have you heard the Captain's latest orders? 278 00:15:32,508 --> 00:15:33,967 Swords... 279 00:15:36,175 --> 00:15:37,967 muskets... 280 00:15:38,050 --> 00:15:40,217 the sweet smell of gunpowder. 281 00:15:40,883 --> 00:15:44,383 This was my father's house and also his downfall. 282 00:15:45,800 --> 00:15:47,925 I'll restore my father's honour, and... 283 00:15:48,008 --> 00:15:49,008 Oh! 284 00:15:51,133 --> 00:15:52,300 Ah. 285 00:15:58,883 --> 00:16:02,217 Uh, I am here to see Monsieur de Treville. 286 00:16:02,925 --> 00:16:05,175 And we're here to see that you do not. 287 00:16:05,258 --> 00:16:08,175 Off with you, bumpkin, while you still have your legs. 288 00:16:08,258 --> 00:16:11,717 Huh? How dare you! Nobody speaks to me like that. 289 00:16:14,383 --> 00:16:15,967 What is all this racket? 290 00:16:16,800 --> 00:16:21,133 Uh... Monsieur, I am Dogtanian of Tarbes. 291 00:16:21,342 --> 00:16:24,383 My father is a friend of yours. He sends you this letter. 292 00:16:24,675 --> 00:16:26,717 Hm! Anyone can forge a letter. 293 00:16:27,175 --> 00:16:31,050 How do I know you're not a spy for the Cardinal? 294 00:16:31,133 --> 00:16:32,133 Uh... 295 00:16:32,342 --> 00:16:33,925 Look, my sword. 296 00:16:37,258 --> 00:16:39,008 Stop! 297 00:16:41,133 --> 00:16:46,175 I recognise this symbol. And I did know your father. Come in, my boy. 298 00:16:51,133 --> 00:16:53,716 Ah... Ah yes, your father. 299 00:16:54,133 --> 00:16:57,841 Fine man, great friend, a great Muskehound. 300 00:16:57,925 --> 00:16:59,758 Tell me, do you take after him 301 00:16:59,841 --> 00:17:02,425 or are you a spy for the Cardinal? 302 00:17:02,508 --> 00:17:05,175 No, I assure you. Hm! 303 00:17:05,466 --> 00:17:06,383 Hm. 304 00:17:06,466 --> 00:17:09,883 As you know, my father was cruelly framed by the lackeys of the Cardinal. 305 00:17:09,966 --> 00:17:11,591 I've come to clear his name. 306 00:17:12,591 --> 00:17:14,425 I can't trust anyone. 307 00:17:14,550 --> 00:17:18,717 You have already mastered the Devil's Tooth? At your age? 308 00:17:19,217 --> 00:17:20,092 Yes, sir. 309 00:17:20,467 --> 00:17:22,092 Hm. Mon Dieu. 310 00:17:22,925 --> 00:17:24,925 I've been working on that move for 40 years 311 00:17:25,008 --> 00:17:28,383 and I still lose a piece of ear every single time I try it. 312 00:17:30,133 --> 00:17:32,967 Hm. You are a very brave young man. 313 00:17:33,175 --> 00:17:34,717 Exceptional, I would say. 314 00:17:35,342 --> 00:17:38,508 So you'll accept me in the company of the Muskehounds, then? 315 00:17:39,300 --> 00:17:42,425 Hm? Oh, my dear Dogtanian... 316 00:17:43,050 --> 00:17:44,050 Of course not. 317 00:17:44,467 --> 00:17:45,467 What? 318 00:17:45,717 --> 00:17:51,300 One must spend years distinguishing oneself before joining the King's Muskehounds. 319 00:17:51,508 --> 00:17:52,675 Years! 320 00:17:52,883 --> 00:17:54,717 Years, I tell you! 321 00:17:55,050 --> 00:17:58,342 No, the best I can do is enrol you in the Royal Academy. 322 00:17:58,967 --> 00:18:00,633 If you do well there, perhaps... 323 00:18:00,717 --> 00:18:03,675 Perhaps, you may one day become a Muskehound. 324 00:18:03,758 --> 00:18:05,467 In say, five years. 325 00:18:06,008 --> 00:18:07,342 Five years! 326 00:18:07,550 --> 00:18:09,467 Maybe ten. Maybe never. 327 00:18:10,008 --> 00:18:13,800 Hm. Who can say? No one can see the future. Unless... 328 00:18:13,883 --> 00:18:15,300 - you are... - Huh? 329 00:18:16,008 --> 00:18:18,425 ...a spy for the Cardinal! 330 00:18:18,633 --> 00:18:21,092 I am not a spy for the Cardinal! 331 00:18:21,175 --> 00:18:24,633 Excellent. Go to the Director of the Royal Academy. 332 00:18:25,342 --> 00:18:27,467 - He will admit you at once. - Hm? 333 00:18:29,675 --> 00:18:32,300 Hey! Black Moustache. It's Black Moustache. 334 00:18:32,633 --> 00:18:33,883 I beg your pardon? 335 00:18:34,217 --> 00:18:35,508 There! 336 00:18:35,592 --> 00:18:37,967 I-I-It's the black-moustached man who insulted me 337 00:18:38,050 --> 00:18:39,842 I must teach him a lesson! 338 00:18:40,258 --> 00:18:41,717 Hey! 339 00:18:42,592 --> 00:18:43,675 What an active youngster. 340 00:18:43,758 --> 00:18:46,633 I wonder if this black-moustached man of his is... 341 00:18:46,717 --> 00:18:48,758 a spy for the Cardinal? 342 00:18:48,842 --> 00:18:50,550 These days, you can't trust anyone. 343 00:18:56,258 --> 00:18:57,258 Four... 344 00:18:57,925 --> 00:18:59,133 Five... 345 00:18:59,217 --> 00:19:00,717 Si... 346 00:19:02,675 --> 00:19:05,550 You have interrupted my daily regimen, sir. 347 00:19:06,342 --> 00:19:09,633 Uh, excuse me, sir. Excuse me, but I'm in a hurry. 348 00:19:09,800 --> 00:19:14,008 Wait. You say, "excuse me," and you think that is sufficient? 349 00:19:14,300 --> 00:19:16,383 I have lost count of my flexions. 350 00:19:16,550 --> 00:19:19,133 Uh, I repeat, I'm in great haste. 351 00:19:22,550 --> 00:19:23,925 Oh, boy. Oh, boy. 352 00:19:24,800 --> 00:19:28,925 You require a lesson in manners. A lesson at the point of my sword. 353 00:19:29,258 --> 00:19:30,925 Oh, yeah? 354 00:19:31,467 --> 00:19:33,300 Not here. Duels are prohibited 355 00:19:33,383 --> 00:19:35,758 and the Cardinal's guards would see and arrest us both. 356 00:19:36,133 --> 00:19:39,508 Name the time and place and I'll be there, only let me go. 357 00:19:39,842 --> 00:19:41,842 Noon, at the entrance to the cemetery. 358 00:19:41,925 --> 00:19:44,383 I'll be there, you can be sure of that. 359 00:19:44,550 --> 00:19:47,883 Do not be late, or I will make myself a purse of your ears. 360 00:19:49,425 --> 00:19:52,592 Why did I say that? Who wants a purse made of ears? 361 00:19:52,758 --> 00:19:53,925 Yuck! Bleurgh! 362 00:19:54,008 --> 00:19:56,383 Oh, oh, oh, sir! 363 00:19:56,467 --> 00:19:58,383 You have just agreed to a duel with Porthos 364 00:19:58,467 --> 00:20:00,842 the greatest swordsman of all the Muskehounds. 365 00:20:00,925 --> 00:20:03,842 Huh. In that case, I'll be careful not to hurt him too much. 366 00:20:04,092 --> 00:20:05,925 Oh, boy, this guy's nuts. 367 00:20:06,008 --> 00:20:08,550 But for now, I must find the Black Moustache. 368 00:20:08,633 --> 00:20:09,842 If you say so. 369 00:20:12,175 --> 00:20:13,675 But what... 370 00:20:14,050 --> 00:20:15,050 I can't believe it. 371 00:20:15,467 --> 00:20:17,300 Get out of there, villain. 372 00:20:17,758 --> 00:20:21,092 Is this the cloak of an elephant? I could set up a circus in here. 373 00:20:25,633 --> 00:20:26,925 I don't have time for this. 374 00:20:27,008 --> 00:20:28,758 You have ruined my finest cloak! 375 00:20:29,717 --> 00:20:31,842 I beg your pardon, sir. 376 00:20:33,217 --> 00:20:34,675 I do not grant it. 377 00:20:35,633 --> 00:20:38,508 This cloak cost me 20 livres. 378 00:20:38,925 --> 00:20:41,258 What? You could buy four cloaks for that. 379 00:20:41,675 --> 00:20:45,717 I did. To have one large enough, I must buy four cloaks 380 00:20:45,800 --> 00:20:47,008 and have them sewn together. 381 00:20:47,425 --> 00:20:50,258 I demand satisfaction, sir. 382 00:20:50,800 --> 00:20:51,883 A duel. 383 00:20:52,592 --> 00:20:55,050 Name the time and place. 384 00:20:56,133 --> 00:20:57,425 Oh! What a disaster. 385 00:20:57,508 --> 00:21:01,717 Today, at the entrance to the cemetery at one. 386 00:21:02,050 --> 00:21:03,258 I'll be there. 387 00:21:06,592 --> 00:21:09,300 Sir! Now you‘ve sworn to a duel with Athos 388 00:21:09,383 --> 00:21:11,550 the largest and strongest of all the Muskehounds! 389 00:21:11,633 --> 00:21:14,425 My sword will cut him down to size. This way. 390 00:21:19,383 --> 00:21:21,133 Ah! 391 00:21:21,217 --> 00:21:22,508 My apologies, sir. 392 00:21:22,883 --> 00:21:23,758 Oh! 393 00:21:23,842 --> 00:21:27,092 Your apologies don't matter. Look, with filth I am bespattered. 394 00:21:27,175 --> 00:21:28,508 I am mortified, I swear 395 00:21:28,592 --> 00:21:30,342 before this lady sweet and fair. 396 00:21:30,425 --> 00:21:32,300 Don't be embarrassed, dear Aramis. 397 00:21:32,592 --> 00:21:35,258 I will meet you tonight, mud or no mud. 398 00:21:36,925 --> 00:21:39,508 My good man, I am genuinely sorry. 399 00:21:39,592 --> 00:21:43,467 Words shan't mend your deed most cruel, the only redress is a duel. 400 00:21:43,550 --> 00:21:47,175 Of course. Shall we say at two, at the entrance of the cemetery? 401 00:21:47,967 --> 00:21:49,258 He's mad! 402 00:21:49,883 --> 00:21:52,133 At two, mon Dieu, I'll skewer you. 403 00:21:52,217 --> 00:21:53,633 Well, until then, sir. 404 00:21:57,675 --> 00:21:59,925 Sir. That was Aramis, the... 405 00:22:00,008 --> 00:22:02,425 Yes, the most something-or-other of the Muskehounds. 406 00:22:02,508 --> 00:22:04,675 You don't have to keep telling me they're Muskehounds, Pip. 407 00:22:04,758 --> 00:22:06,050 They wear uniforms. 408 00:22:06,133 --> 00:22:09,717 But you've just agreed to duel the three finest swordsmen in all of France. 409 00:22:09,800 --> 00:22:13,550 No, they have just agreed to duel the single finest swordsman in all of France. 410 00:22:13,633 --> 00:22:15,633 Dogtanian and his Omega sword. 411 00:22:21,592 --> 00:22:24,550 That black-moustached fiend has slipped away from me again. 412 00:22:24,800 --> 00:22:27,300 But we'll keep looking and soon we'll find him. 413 00:22:27,550 --> 00:22:30,508 Come, Pip, it's nearly time for the first of my duels. 414 00:22:30,592 --> 00:22:33,092 Oh, I'm never gonna get paid for this squire job. 415 00:22:33,175 --> 00:22:36,883 The fool will never survive the day. Oh, darn. 416 00:22:41,050 --> 00:22:43,675 Oh, sir. How can you be so calm? 417 00:22:43,842 --> 00:22:48,175 You face three Muskehounds, any one of whom could turn you into hamburger. 418 00:22:48,467 --> 00:22:52,675 Hm! Let them try, Pip. I value my honour more than my life. 419 00:22:52,883 --> 00:22:56,467 Fair enough, since right now your life is worth less than my grandpa's underpants. 420 00:22:56,633 --> 00:22:57,508 Huh? 421 00:23:00,050 --> 00:23:01,425 Sir! Here they come! 422 00:23:01,508 --> 00:23:03,217 All three, there they are! 423 00:23:07,842 --> 00:23:08,967 And if we skip out? 424 00:23:09,050 --> 00:23:12,050 - Ah. - Ah. There is my opponent now. 425 00:23:12,883 --> 00:23:13,800 - Huh? - Come. 426 00:23:13,883 --> 00:23:15,050 - His opponent? - Now I'm confused. 427 00:23:15,842 --> 00:23:16,717 I'm out of here. 428 00:23:16,800 --> 00:23:19,467 If you are not polite, you are at least punctual. 429 00:23:19,633 --> 00:23:22,383 I admire a man who is on time to his own funeral. 430 00:23:23,758 --> 00:23:27,300 I assume you know the rules, the one who wounds first, wins. 431 00:23:27,550 --> 00:23:31,717 Uh, Porthos? Is this the young man with whom you are to duel? 432 00:23:32,342 --> 00:23:33,300 None other. 433 00:23:34,050 --> 00:23:37,425 But this cannot be, for he is the rascal I am to fight. 434 00:23:38,092 --> 00:23:39,967 Uh, not until one. 435 00:23:40,550 --> 00:23:43,883 I too, forsooth, must duel this youth. 436 00:23:44,508 --> 00:23:46,258 Uh-uh, not until two. 437 00:23:46,342 --> 00:23:47,425 Huh? 438 00:23:50,217 --> 00:23:53,425 Gentlemen, I have the utmost respect for you all. 439 00:23:53,508 --> 00:23:56,092 I will try not to hurt you too badly. 440 00:23:56,175 --> 00:23:57,050 What? 441 00:24:03,550 --> 00:24:06,383 My young rascal. An excellent jest. 442 00:24:06,467 --> 00:24:08,842 To think you could defeat but one. 443 00:24:08,925 --> 00:24:10,717 Suggesting three is overdone. 444 00:24:10,800 --> 00:24:14,675 Yes, the fellow is quite amusing. 445 00:24:14,758 --> 00:24:17,342 Let's hope they still recognise him when he gets home. 446 00:24:17,967 --> 00:24:21,342 Now come, sir. Let us commence at once. 447 00:24:21,425 --> 00:24:24,342 I am delaying my lunchtime jog for this. 448 00:24:24,425 --> 00:24:27,300 And I am delaying my lunchtime lunch. 449 00:24:27,675 --> 00:24:29,967 Ha! Then let us begin. 450 00:24:30,508 --> 00:24:32,300 Very well. En garde! 451 00:24:33,467 --> 00:24:35,133 Oh! I can't watch. 452 00:24:37,800 --> 00:24:39,800 What are you waiting for? Let's go. 453 00:24:39,883 --> 00:24:43,675 What's all this, then? Well, well, well... 454 00:24:43,758 --> 00:24:46,467 The King's Muskehounds, duelling? 455 00:24:48,133 --> 00:24:49,967 Yes, dear Captain Widimer. 456 00:24:50,550 --> 00:24:52,133 Pray, leave us to our duel 457 00:24:52,217 --> 00:24:54,175 you may even learn something. 458 00:24:54,883 --> 00:24:57,508 And let you defy the law? 459 00:24:58,050 --> 00:25:00,300 Never! Detain them at once. 460 00:25:05,592 --> 00:25:09,467 Let's see. There are ten of them, and we are but three. 461 00:25:09,550 --> 00:25:11,800 We outnumber them, it's simple math. 462 00:25:12,800 --> 00:25:17,050 Gentlemen. I may not have the uniform of a Muskehound, but I have the heart of one. 463 00:25:17,133 --> 00:25:18,633 Allow me to fight by your side. 464 00:25:18,842 --> 00:25:19,800 - What? - Fine. 465 00:25:19,883 --> 00:25:20,967 Alright. 466 00:25:21,050 --> 00:25:22,633 What's your name, boy? 467 00:25:23,175 --> 00:25:24,383 Dogtanian, monsieur. 468 00:25:24,842 --> 00:25:26,175 I am Porthos. 469 00:25:26,258 --> 00:25:27,425 I'm Aramis. 470 00:25:27,675 --> 00:25:29,133 And I am Athos. 471 00:25:33,717 --> 00:25:34,925 Attack! 472 00:25:35,008 --> 00:25:37,258 Oh, no, oh, no, this is gonna be messy. 473 00:25:37,342 --> 00:25:40,633 Oh! There's too many! Oh, no! 474 00:25:40,883 --> 00:25:41,883 After them! 475 00:25:49,967 --> 00:25:51,092 - Hello. - Hi. 476 00:25:57,133 --> 00:25:58,175 Let's go. 477 00:25:58,258 --> 00:26:00,133 You again? 478 00:26:06,592 --> 00:26:08,425 It looks like they're retreating. 479 00:26:09,175 --> 00:26:10,633 Come on, get over here. 480 00:26:12,633 --> 00:26:14,092 Huh? 481 00:26:16,633 --> 00:26:18,592 Oh, mademoiselle. Glad to see you. 482 00:26:20,550 --> 00:26:23,383 The young man I so rudely splashed. 483 00:26:23,758 --> 00:26:25,842 Yes. I mean, uh... 484 00:26:25,925 --> 00:26:27,300 Dogtanian, Mademoiselle. 485 00:26:28,300 --> 00:26:30,675 And I, monsieur, am Juliette. 486 00:26:30,925 --> 00:26:32,508 You seem rather busy... 487 00:26:32,842 --> 00:26:34,508 What? This is nothing. 488 00:26:35,258 --> 00:26:38,008 - Nonetheless, I'll not bother you. - Huh? 489 00:26:38,550 --> 00:26:40,675 - A pleasure, sir. - But, I... 490 00:26:42,175 --> 00:26:43,675 Good day to you, mademoiselle. 491 00:26:43,758 --> 00:26:46,092 Oh! Your handkerchief. I forgot to return it. 492 00:26:46,175 --> 00:26:48,092 But I swear that one day I will. 493 00:26:49,508 --> 00:26:50,383 Ha! 494 00:26:53,758 --> 00:26:54,717 Next. 495 00:26:56,967 --> 00:26:58,300 - You can't reach me... - What? 496 00:26:58,383 --> 00:27:00,925 - You can't reach me, you can't reach me. - I don't have to. Watch. 497 00:27:02,133 --> 00:27:03,717 Up you go! 498 00:27:05,425 --> 00:27:06,342 Take that. 499 00:27:08,092 --> 00:27:09,467 At your service, madame. 500 00:27:11,300 --> 00:27:13,383 Another one. 501 00:27:22,550 --> 00:27:23,467 Thanks, Omega. 502 00:27:24,508 --> 00:27:26,258 Porthos! Do you require assistance? 503 00:27:26,342 --> 00:27:30,008 Of course not. I was merely waiting for the rest of you to finish. 504 00:27:31,258 --> 00:27:32,175 Touché. 505 00:27:32,592 --> 00:27:34,842 Oh, no, no, don't hurt me, please. 506 00:27:35,675 --> 00:27:36,842 Ha! 507 00:27:37,633 --> 00:27:39,133 Well done, young Dogtanian. 508 00:27:39,217 --> 00:27:41,175 I am glad I did not slay you earlier. 509 00:27:41,508 --> 00:27:45,425 Yes, I confess, I do not regret missing our duel. 510 00:27:45,967 --> 00:27:49,633 You fight with skill, you fight with style, I'd sooner fight a crocodile. 511 00:27:49,717 --> 00:27:50,967 We're not going to duel? 512 00:27:51,758 --> 00:27:55,967 Never. You have aided the Muskehounds, and are therefore our friend. 513 00:27:58,342 --> 00:28:01,758 Hm. It seems my meal ticket may yet live long enough to pay me. 514 00:28:02,217 --> 00:28:05,842 But come. We must visit Monsieur de Treville to tell him of our adventure. 515 00:28:06,717 --> 00:28:08,383 All of us? Together? 516 00:28:08,467 --> 00:28:09,342 Yes. 517 00:28:09,425 --> 00:28:12,508 For once you are a friend of the Muskehounds, you are a friend forever. 518 00:28:13,133 --> 00:28:14,383 Join us. 519 00:28:16,217 --> 00:28:17,883 - Say it with us now. - Incredible. 520 00:28:18,717 --> 00:28:20,258 You know the words I mean. 521 00:28:21,175 --> 00:28:24,175 One for all, and all for one. 522 00:28:26,717 --> 00:28:31,050 I fancy Monsieur de Treville will be quite pleased with us. 523 00:28:33,633 --> 00:28:35,883 The King's Muskehounds 524 00:28:36,467 --> 00:28:39,092 fighting with the Cardinal's guards? 525 00:28:39,925 --> 00:28:42,008 It's outrageous! It's disgraceful! 526 00:28:42,092 --> 00:28:43,467 It's terr... 527 00:28:43,800 --> 00:28:44,842 terr... 528 00:28:45,842 --> 00:28:47,758 ...ific! Wonderful. 529 00:28:47,842 --> 00:28:49,050 Marvellous. 530 00:28:50,133 --> 00:28:52,717 So, are you going be punish us, or... 531 00:28:53,300 --> 00:28:58,675 Publicly I must criticise you, but privately I am delighted. 532 00:28:59,050 --> 00:29:00,175 And the King loves it. 533 00:29:00,592 --> 00:29:02,050 - Hm. - I do not. 534 00:29:05,883 --> 00:29:09,383 Your Majesty. How kind of you to grace us with your presence. 535 00:29:12,425 --> 00:29:15,300 I must be heard to reprimand you all sternly. 536 00:29:15,383 --> 00:29:17,967 But I am tremendously pleased. 537 00:29:19,008 --> 00:29:22,508 How dare you quarrel with the guards 538 00:29:22,592 --> 00:29:26,217 of my great friend the Cardinal Richelieu? 539 00:29:28,592 --> 00:29:32,758 Never have I seen such appalling behaviour from the Muskehounds. 540 00:29:32,842 --> 00:29:33,925 I can't believe it! 541 00:29:35,717 --> 00:29:37,675 Gentlemen, behave like this again 542 00:29:37,758 --> 00:29:41,633 and I will have to have the lot of you thrown into the Bastille. 543 00:29:42,592 --> 00:29:46,175 Wow! Three golden coins each. I may faint. 544 00:29:47,175 --> 00:29:50,383 With a sum this large I could buy six horses... 545 00:29:50,550 --> 00:29:52,508 ...or a moderate lunch. 546 00:29:52,592 --> 00:29:55,717 Thank you for contributing to this victory, Dogtanian. 547 00:29:56,133 --> 00:29:58,383 You'll be a Muskehound in no time. 548 00:29:59,342 --> 00:30:01,175 Well, not no time. 549 00:30:01,967 --> 00:30:05,800 No, not no time, definitely not no time. Five years or so. 550 00:30:06,258 --> 00:30:08,550 Perhaps ten. Or 20. 551 00:30:08,633 --> 00:30:11,800 Or maybe never. I'm rather wondering now why I said "in no time." 552 00:30:12,383 --> 00:30:15,883 I will be a Muskehound in no time, no matter what it takes. 553 00:30:15,967 --> 00:30:18,550 And I will clear my father's good name. 554 00:30:18,633 --> 00:30:20,883 Yes, that was a nasty business. 555 00:30:21,467 --> 00:30:22,550 Hold on now. 556 00:30:22,675 --> 00:30:26,592 was your father the Monsieur Dogtanian of whom Treville has told us? 557 00:30:26,842 --> 00:30:30,467 Ha. No Muskehound would ever take a bribe. 558 00:30:30,925 --> 00:30:34,133 No man our ranks defame, I'll help you clear his name. 559 00:30:34,800 --> 00:30:35,883 - And I. - Come on. 560 00:30:35,967 --> 00:30:36,883 And I. 561 00:30:38,467 --> 00:30:40,967 One for all, and all for one. 562 00:30:50,217 --> 00:30:54,300 Oh, sir. Your new room is the grandest I've ever seen. 563 00:30:54,383 --> 00:30:56,717 And where shall I sleep, sir? In the stables? 564 00:30:56,800 --> 00:30:58,175 Of course not. 565 00:30:59,633 --> 00:31:01,508 You have your own bed right here 566 00:31:01,592 --> 00:31:03,675 behind the screen, for privacy. 567 00:31:04,467 --> 00:31:06,217 What? I... have a bed? 568 00:31:06,300 --> 00:31:08,550 Oh, golly, oh, gosh! 569 00:31:08,633 --> 00:31:10,633 Oh, boy. Oh, boy. 570 00:31:10,758 --> 00:31:12,883 Sir, no one has ever been so good to me. 571 00:31:13,133 --> 00:31:15,133 My own parents never even bought me a bed. 572 00:31:15,383 --> 00:31:17,550 Although, to be fair, we lived in a sewer 573 00:31:17,758 --> 00:31:20,842 so there would have been concerns about how fresh the sheets would be. 574 00:31:21,383 --> 00:31:22,967 Well, I hope you enjoy it. 575 00:31:23,467 --> 00:31:24,717 You bet I will. 576 00:31:26,550 --> 00:31:28,050 Go ahead and settle in. 577 00:31:37,383 --> 00:31:38,592 En garde! 578 00:31:38,675 --> 00:31:39,633 Huh? 579 00:31:41,550 --> 00:31:42,717 Now what? 580 00:31:46,467 --> 00:31:48,508 - Hold still! - Let go of me! 581 00:31:49,050 --> 00:31:50,258 Juliette! 582 00:31:53,967 --> 00:31:55,383 Unhand that lady! 583 00:31:55,800 --> 00:31:56,758 Oh! 584 00:32:00,508 --> 00:32:01,883 You'll pay for this. 585 00:32:03,508 --> 00:32:05,425 - I gotta help him. - You can't beat me. 586 00:32:13,008 --> 00:32:14,175 No, no, no, no, no, no, no. 587 00:32:14,258 --> 00:32:15,425 Yes, yes, yes. 588 00:32:15,508 --> 00:32:16,925 Hyah! 589 00:32:23,300 --> 00:32:24,883 Have mercy. 590 00:32:25,133 --> 00:32:27,133 Woo-hah! We are the best! 591 00:32:28,842 --> 00:32:30,092 I'm getting out of here. 592 00:32:37,133 --> 00:32:39,217 Thank you so much, Mademoiselle Juliette. 593 00:32:39,550 --> 00:32:40,842 Oh, how adorable. 594 00:32:46,050 --> 00:32:48,592 I... I was wondering if it was you, Dogtanian. 595 00:32:48,842 --> 00:32:50,008 At your service. 596 00:32:50,508 --> 00:32:54,050 Uh... And may I return this handkerchief to you? 597 00:32:55,092 --> 00:32:57,925 ♪ Begone, you ♪ 598 00:32:58,008 --> 00:33:03,633 ♪ Nightfall A sunny dance ♪ 599 00:33:03,883 --> 00:33:06,342 ♪ Here to stay ♪ 600 00:33:09,842 --> 00:33:13,383 ♪ When I see your face ♪ 601 00:33:15,758 --> 00:33:18,758 ♪ It comes right on cue ♪ 602 00:33:21,425 --> 00:33:26,217 ♪ My heart can't keep pace ♪ 603 00:33:27,550 --> 00:33:32,175 ♪ I'm in love with you ♪ 604 00:33:33,425 --> 00:33:38,425 ♪ I'm in love with you ♪ 605 00:33:39,050 --> 00:33:43,300 ♪ I'm in love with you ♪ 606 00:33:44,425 --> 00:33:45,550 Dogtanian? 607 00:33:45,967 --> 00:33:47,133 Dogtanian? 608 00:33:50,217 --> 00:33:52,383 I said, pray, keep my handkerchief. 609 00:33:52,633 --> 00:33:56,008 It is the least I can do, since you have likely saved my life. 610 00:33:56,258 --> 00:33:58,675 Uh... Thank you, Mademoiselle. 611 00:33:58,758 --> 00:34:01,175 And tell me, why is your life in danger? 612 00:34:01,258 --> 00:34:03,758 - We cannot speak here, it is not safe. - Huh? Oh, no? 613 00:34:04,050 --> 00:34:05,175 Then come with me. 614 00:34:10,592 --> 00:34:12,425 I should not tell you of this, sir. 615 00:34:12,508 --> 00:34:16,175 But something... something in my heart tells me I can trust you. 616 00:34:17,342 --> 00:34:20,842 Oh. You may tell me anything, on my honour as a gentleman. 617 00:34:21,258 --> 00:34:23,633 The Queen and France are in danger. 618 00:34:24,008 --> 00:34:25,508 - Oh. The Quee... - Hush! 619 00:34:25,758 --> 00:34:28,050 I am one of Queen Anne's ladies-in-waiting. 620 00:34:28,508 --> 00:34:33,217 I am the only one she trusts, for all her other servants are spies for the Cardinal. 621 00:34:33,300 --> 00:34:35,592 So those men who accosted you... 622 00:34:35,675 --> 00:34:38,133 Yes. They were sent to kidnap me. 623 00:34:38,383 --> 00:34:40,467 On my life, they will never succeed. 624 00:34:40,550 --> 00:34:41,800 But listen... 625 00:34:42,342 --> 00:34:45,175 Everyone may think that King Louis controls France. 626 00:34:45,258 --> 00:34:47,342 But no, it is the Cardinal. 627 00:34:47,967 --> 00:34:49,883 The King loves the Queen, yes... 628 00:34:50,175 --> 00:34:51,633 but he trusts Richelieu. 629 00:34:52,550 --> 00:34:55,550 And Richelieu wants a war between France and England 630 00:34:56,425 --> 00:34:58,467 so he can dominate all of Europe. 631 00:34:58,550 --> 00:35:01,383 He is certain he could seize control of England. 632 00:35:01,842 --> 00:35:03,550 But Queen Anne wants peace. 633 00:35:03,800 --> 00:35:05,967 She wishes to send the King of England a letter 634 00:35:06,050 --> 00:35:08,300 ensuring peace between the two countries. 635 00:35:09,133 --> 00:35:11,258 As a guarantee and proof of good faith 636 00:35:11,342 --> 00:35:14,467 she will also send a diamond necklace that King Louis gave her. 637 00:35:14,592 --> 00:35:16,175 It is of inestimable value 638 00:35:16,258 --> 00:35:19,758 and would prove beyond a doubt that the letter comes from Queen Anne. 639 00:35:20,717 --> 00:35:25,175 That diamond necklace is the key. If it were stolen, it could mean war. 640 00:35:26,550 --> 00:35:27,717 Oh. Wow. 641 00:35:28,258 --> 00:35:29,300 Wait! 642 00:35:29,383 --> 00:35:30,467 The Black Moustache! 643 00:35:30,550 --> 00:35:33,842 I heard him discussing the Queen's diamonds with a woman he called Milady. 644 00:35:33,925 --> 00:35:34,800 Oh! 645 00:35:34,883 --> 00:35:37,008 She said she would have them tomorrow night. 646 00:35:37,092 --> 00:35:41,883 This Milady must be an agent of the Cardinal. He would do anything to get that necklace. 647 00:35:42,550 --> 00:35:45,592 Ha! Let him try. I will not permit it. 648 00:35:45,675 --> 00:35:48,383 Excellent. Perhaps together we can stop him. 649 00:35:50,592 --> 00:35:55,383 For you, Juliette, for you I believe I could stop the sun in the sky. 650 00:35:55,842 --> 00:35:56,883 Ah. 651 00:35:57,342 --> 00:36:00,592 The Cardinal will not succeed. So swears Dogtanian. 652 00:36:02,175 --> 00:36:06,133 Let me see if I understand, my good Widimer. 653 00:36:06,217 --> 00:36:09,383 A boy stopped you from capturing Juliette. 654 00:36:10,342 --> 00:36:12,800 A boy? Say rather a demon. 655 00:36:14,592 --> 00:36:18,175 A boy. A youth named Dogtanian 656 00:36:18,758 --> 00:36:22,925 who has defeated you and my guards three times. 657 00:36:24,133 --> 00:36:25,883 All in one day. 658 00:36:27,550 --> 00:36:31,383 But, my lord Cardinal, I bring you this. 659 00:36:35,342 --> 00:36:36,467 How's it going? 660 00:36:37,508 --> 00:36:40,008 What is this? 661 00:36:41,550 --> 00:36:43,800 Let me explain. Dogtanian's squire. 662 00:36:43,883 --> 00:36:44,967 They call him Pip. 663 00:36:45,633 --> 00:36:48,425 I thought he might be of some interest to Your Lordship. 664 00:36:48,883 --> 00:36:50,467 - Huh? - Hm. 665 00:36:50,550 --> 00:36:52,800 Indeed he is, Widimer. 666 00:36:53,175 --> 00:36:56,717 You are perhaps not a complete waste of a pair of boots. 667 00:36:57,300 --> 00:36:59,925 Well, that is the kindest thing 668 00:37:00,008 --> 00:37:01,508 you've ever said to me, sir. 669 00:37:03,050 --> 00:37:04,467 Hm. 670 00:37:06,133 --> 00:37:09,008 Oh, please, Your Lordship, spare me, I beg of you. 671 00:37:11,050 --> 00:37:13,508 Of course, my dear Pip. 672 00:37:13,883 --> 00:37:16,425 You are going to be my friend. 673 00:37:16,508 --> 00:37:20,008 You do want to be my friend, do you not? 674 00:37:20,550 --> 00:37:21,717 Very much so, sir. 675 00:37:21,800 --> 00:37:24,425 I feel your friends live much longer than your enemies. 676 00:37:26,092 --> 00:37:30,300 Pip, from now on you are going to tell me everything Dogtanian does. 677 00:37:30,383 --> 00:37:34,133 In exchange, I will pay you 20 silver coins. 678 00:37:34,467 --> 00:37:36,425 Twenty silver coins? Oh! 679 00:37:36,508 --> 00:37:38,800 I didn't know there was that much money in the world, sir. 680 00:37:38,967 --> 00:37:40,008 Hm. 681 00:37:40,842 --> 00:37:42,050 You accept, then? 682 00:37:42,217 --> 00:37:45,550 Will you spy on Dogtanian, and perhaps... 683 00:37:45,758 --> 00:37:46,925 betray him? 684 00:37:49,008 --> 00:37:50,967 Of course I will, sir. Oh, yes, sir. 685 00:37:51,175 --> 00:37:53,133 Of course I will. Oh, yeah. 686 00:37:53,217 --> 00:37:54,092 Woo-hoo. 687 00:37:55,133 --> 00:37:56,675 I'll just be going, then. 688 00:38:03,550 --> 00:38:04,550 Hm. 689 00:38:12,842 --> 00:38:16,425 Ah, Rochefort. Tell me of the famous necklace. 690 00:38:18,217 --> 00:38:20,925 Milady assures me she will obtain it tomorrow 691 00:38:21,008 --> 00:38:23,508 before the Queen can send it to London. 692 00:38:23,717 --> 00:38:24,717 Perfect. 693 00:38:24,800 --> 00:38:28,300 And what will Your Lordship do with that necklace? 694 00:38:28,633 --> 00:38:30,050 I will send it, too. 695 00:38:30,133 --> 00:38:33,758 But with Milady, who will pose as one of Queen Anne's ladies-in-waiting. 696 00:38:34,092 --> 00:38:37,633 And included with the necklace will be a forged note from the Queen 697 00:38:37,717 --> 00:38:41,592 stating that France plans an imminent attack on England. 698 00:38:41,842 --> 00:38:46,550 Ah, the necklace will convince them that this is a true message from the Queen. 699 00:38:47,217 --> 00:38:49,592 She will relay this message to the King of England 700 00:38:49,675 --> 00:38:52,300 who is certain to declare war on France at once. 701 00:38:52,675 --> 00:38:55,925 Once France defeats England, King Louis will rule both countries. 702 00:38:56,008 --> 00:38:59,758 But as the power behind the throne, I will be the true ruler. 703 00:38:59,842 --> 00:39:04,342 With the might of France and England, soon I will control the whole world! 704 00:39:04,425 --> 00:39:07,842 A magnificent plan. And then will you be satisfied? 705 00:39:08,383 --> 00:39:11,133 I? Satisfied? Never! 706 00:39:11,800 --> 00:39:14,550 My ambition knows no limits. 707 00:39:14,633 --> 00:39:17,925 Of course, your eminence. 708 00:39:19,592 --> 00:39:20,925 I was set upon by bandits. 709 00:39:21,008 --> 00:39:22,842 Oh, I was set upon by bandits. 710 00:39:22,925 --> 00:39:25,342 Oh! I was set upon by bandits! 711 00:39:26,008 --> 00:39:28,717 Oh. I was set upon by bandits. 712 00:39:28,800 --> 00:39:30,133 Let's see how it goes. 713 00:39:36,758 --> 00:39:38,508 - Ah, Pip. - Hm? 714 00:39:39,133 --> 00:39:41,342 I was sat upon by pandas! 715 00:39:42,467 --> 00:39:44,342 What? 716 00:39:45,425 --> 00:39:48,758 Uh, that sounds very interesting, but we're having breakfast right now. 717 00:39:49,300 --> 00:39:51,508 Uh, of course, sir, of course you are. 718 00:39:52,508 --> 00:39:55,758 Dogtanian. Why have you called us here in such a hurry? 719 00:39:56,675 --> 00:39:59,008 I am missing my second lunch for this. 720 00:39:59,342 --> 00:40:01,633 Missing lunch? But you're eating. 721 00:40:01,925 --> 00:40:07,092 This? A mere snack. A true lunch has at least four courses. 722 00:40:08,467 --> 00:40:11,717 How many lunches do you eat to make your lunching day complete? 723 00:40:11,967 --> 00:40:15,342 Usually four, but lately I've been squeezing in a fifth 724 00:40:15,550 --> 00:40:18,508 between third tea and first supper. 725 00:40:20,842 --> 00:40:24,967 Gentlemen, we beg your assistance with a most delicate situation. 726 00:40:25,883 --> 00:40:28,467 We believe the Queen's necklace is about to be stolen. 727 00:40:28,550 --> 00:40:30,050 - What? - That diamond necklace 728 00:40:30,133 --> 00:40:31,092 is unique in the world. 729 00:40:31,175 --> 00:40:32,883 It was given to her by the King. 730 00:40:32,967 --> 00:40:35,383 Those gems of ice are without price. 731 00:40:35,675 --> 00:40:39,633 Doubtless this is another ploy by Richelieu to instigate war with England. 732 00:40:40,133 --> 00:40:42,050 The necklace will be stolen tonight. 733 00:40:42,133 --> 00:40:44,508 That's right. I overheard the conversation myself. 734 00:40:44,592 --> 00:40:46,675 The woman who intends to steal them was called Milady. 735 00:40:47,925 --> 00:40:51,133 This... Milady. Tell me, was she beautiful? 736 00:40:51,217 --> 00:40:54,467 With fur the colour of smoke? Deep blue eyes? 737 00:40:54,967 --> 00:40:56,758 - Yes. - Ah. 738 00:40:57,300 --> 00:40:59,258 It is her. There can be no doubt. 739 00:40:59,342 --> 00:41:01,842 Who is this? Who, so feared by you? 740 00:41:01,925 --> 00:41:02,800 Mm. 741 00:41:02,883 --> 00:41:04,217 Milady de Winter. 742 00:41:09,217 --> 00:41:11,717 The most deadly woman in all of France. 743 00:41:12,300 --> 00:41:14,967 A thousand men have found their doom in her eyes. 744 00:41:15,175 --> 00:41:18,092 Uh... Surely she cannot be as bad as all that. 745 00:41:18,300 --> 00:41:21,758 Worse. She is more skilled with a sword than anyone I have ever known. 746 00:41:21,842 --> 00:41:24,842 But, more than that, she has strange powers of hypnosis. 747 00:41:24,925 --> 00:41:28,008 Her piercing gaze can entrance anyone and make them her slave. 748 00:41:28,528 --> 00:41:30,815 An oriental medallion contains that secret. 749 00:41:30,905 --> 00:41:33,693 Remember Dogtanian, should she ever use this power on you, 750 00:41:33,783 --> 00:41:35,865 there is only one way to break the trance 751 00:41:35,952 --> 00:41:38,489 by speaking this mystic words of asia. 752 00:41:38,579 --> 00:41:40,741 Bey-juu-hua, repeat. 753 00:41:40,832 --> 00:41:41,822 Bae-hu-wa. 754 00:41:41,958 --> 00:41:44,871 No, no, no. Repeat. Bey-juu-hua. 755 00:41:44,961 --> 00:41:45,996 Bye-ho-ho. 756 00:41:46,087 --> 00:41:50,923 Repeat. Bey-juu-hua. Bey-juu-hua. Bey-juu-hua. 757 00:41:51,009 --> 00:41:54,923 Bye-hu-ha. Ha-ho-hu, Bye-chi-cho. 758 00:41:55,013 --> 00:41:56,845 Never mind, I write it down for you. Vergiss es, ich schreibe es für dich auf. 759 00:41:57,633 --> 00:42:00,175 Wait, how do you know so much about Milady de Winter? 760 00:42:02,050 --> 00:42:04,883 I had the great misfortune once... to be her husband. 761 00:42:04,967 --> 00:42:06,258 Holy cow. 762 00:42:06,342 --> 00:42:10,217 The great and small alike, by love, are brought down low from up above. 763 00:42:10,925 --> 00:42:13,800 Yes, Mademoiselle. We are at your service. 764 00:42:14,508 --> 00:42:17,342 Dear, lovely Juliette... 765 00:42:17,425 --> 00:42:19,133 Fair, radiant Juliette... 766 00:42:19,550 --> 00:42:22,050 Juliette, whose hands flutter like doves upon... 767 00:42:22,425 --> 00:42:24,175 Oh, boy. 768 00:42:24,258 --> 00:42:25,508 Oh, sorry. I got distracted. 769 00:42:25,592 --> 00:42:27,383 Oh, well, ain't that cute. 770 00:42:27,592 --> 00:42:30,675 Uh, it seems to me that it should be simple for us 771 00:42:30,758 --> 00:42:33,175 to prevent Milady from stealing the diamonds. 772 00:42:33,258 --> 00:42:35,592 When Milady is involved, nothing is simple. 773 00:42:35,883 --> 00:42:38,467 Gentlemen, ahem, thanks so much for your help. 774 00:42:38,758 --> 00:42:39,842 While I stay with the Queen 775 00:42:39,925 --> 00:42:43,092 you must watch for Milady and guard the entrances to the palace. 776 00:42:43,175 --> 00:42:44,383 An excellent plan. 777 00:42:44,758 --> 00:42:49,717 Dogtanian will take the north, I the east, Athos the south, and Aramis the west. 778 00:42:51,258 --> 00:42:52,467 Muskehounds... 779 00:42:52,550 --> 00:42:55,758 One for all, and all for one. 780 00:42:58,425 --> 00:42:59,550 I'll take this. 781 00:43:00,175 --> 00:43:01,175 Can't let 'em see me. 782 00:43:04,217 --> 00:43:05,092 Goodbye. 783 00:43:05,175 --> 00:43:08,008 So Dogtanian will guard the north, eh? 784 00:43:08,092 --> 00:43:10,217 Hm. You have done well, Pip. 785 00:43:10,300 --> 00:43:12,425 Here are a few livres for your trouble. 786 00:43:13,258 --> 00:43:17,133 Listen closely. Milady must succeed tonight. 787 00:43:17,217 --> 00:43:21,467 I will tell her to enter the palace by the north exactly at midnight. 788 00:43:21,717 --> 00:43:26,633 And exactly at midnight you will see that Dogtanian is distracted. 789 00:43:26,967 --> 00:43:29,050 Do you understand? 790 00:43:29,133 --> 00:43:31,050 - Yes. - And do you further understand 791 00:43:31,133 --> 00:43:35,300 that disobedience could cause you great difficulty in future endeavours? 792 00:43:35,383 --> 00:43:37,425 - Yes. - Such as... breathing? 793 00:43:37,508 --> 00:43:38,383 Yes. 794 00:43:38,758 --> 00:43:41,592 I understand, Your Lordship. It will be done. I swear. 795 00:43:41,883 --> 00:43:43,633 Yes, yes, just go. 796 00:43:44,092 --> 00:43:45,050 Yes, sir. 797 00:43:45,258 --> 00:43:46,175 Yes, sir. 798 00:43:51,383 --> 00:43:53,508 Do you believe Milady will succeed, sir? 799 00:43:54,050 --> 00:43:57,217 Oh yes, Rochefort. She doesn't like to lose. 800 00:43:57,300 --> 00:44:00,092 I once saw her win a staring contest with a statue. 801 00:44:04,550 --> 00:44:05,508 Hm. 802 00:44:07,425 --> 00:44:08,508 I... 803 00:44:08,925 --> 00:44:09,800 Hm. 804 00:44:10,675 --> 00:44:13,467 Uh, it's, uh, nearly midnight, sir. 805 00:44:13,550 --> 00:44:15,467 Yes. Why? Are you getting sleepy? 806 00:44:15,550 --> 00:44:17,633 No, uh, just... It's nothing. 807 00:44:17,925 --> 00:44:19,008 OK. 808 00:44:19,883 --> 00:44:21,592 Uh... and now Juliette too. 809 00:44:21,967 --> 00:44:24,467 It's a cold night, isn't it, Monsieur Dogtanian? 810 00:44:24,550 --> 00:44:26,258 I-I-It feels warmer now. 811 00:44:26,842 --> 00:44:28,633 Huh? 812 00:44:28,967 --> 00:44:30,800 Oh, this pressure's gonna kill me. 813 00:44:38,883 --> 00:44:42,008 I'm sorry, I know I should not have left the Queen alone, but... 814 00:44:42,425 --> 00:44:45,842 I wanted to make sure everything was alright, and I hoped to see how you were. 815 00:44:46,008 --> 00:44:47,842 I have been thinking of you as well. 816 00:44:48,300 --> 00:44:50,008 I can think of nothing else. 817 00:44:50,425 --> 00:44:54,508 Every beat of my heart murmurs, "Juliette... Juliette..." 818 00:44:54,758 --> 00:44:57,633 My very soul is consumed by thoughts of you. 819 00:44:57,800 --> 00:45:00,175 At times I cannot breathe. 820 00:45:00,842 --> 00:45:02,175 Sir! Hey, sir! 821 00:45:02,258 --> 00:45:03,842 - Hello? - This is not a good time, Pip. 822 00:45:03,925 --> 00:45:06,967 How am I gonna distract you if you're already so distracted? 823 00:45:07,050 --> 00:45:09,092 Look over here. Hey, hello. 824 00:45:09,175 --> 00:45:11,467 - Hey. Look over here. - Distract me from what? 825 00:45:13,342 --> 00:45:14,675 It's her! 826 00:45:14,758 --> 00:45:15,967 Hey, over here! 827 00:45:17,342 --> 00:45:20,467 Oh, I am terrible at intrigue. What a disaster. 828 00:45:25,300 --> 00:45:27,800 Oh! Pardon me, madame. 829 00:45:30,467 --> 00:45:32,800 - Hey! - Oops, pardon me, monsieur. 830 00:45:33,092 --> 00:45:34,008 Oh, dear! 831 00:45:34,800 --> 00:45:37,175 Ah! Pardon me, horse! 832 00:45:38,592 --> 00:45:39,633 Oh. 833 00:45:49,342 --> 00:45:50,467 Huh? 834 00:45:53,925 --> 00:45:55,050 Traitor! 835 00:45:57,425 --> 00:45:58,467 Gotcha! 836 00:45:58,633 --> 00:46:02,800 What? You would draw your sword upon a woman? 837 00:46:04,008 --> 00:46:06,550 No, uh, I, I... 838 00:46:06,633 --> 00:46:10,633 There is but one word for a man who would threaten a lady. 839 00:46:11,050 --> 00:46:13,425 And that word is... idiot. 840 00:46:22,675 --> 00:46:24,758 "Idiot" is the word. 841 00:46:34,425 --> 00:46:36,092 Give me that necklace! 842 00:46:36,592 --> 00:46:39,550 Step aside. You are unarmed... 843 00:46:39,633 --> 00:46:41,550 and I am not. 844 00:46:43,383 --> 00:46:46,883 Perhaps you offer more amusement than I had thought. 845 00:46:56,175 --> 00:46:58,883 - You won't get away with this. - Clever girl. 846 00:47:00,092 --> 00:47:01,883 But not clever eno... 847 00:47:03,175 --> 00:47:04,508 Come on! 848 00:47:14,342 --> 00:47:16,758 What have you done to the Queen? 849 00:47:17,508 --> 00:47:21,258 A simple trance. It will wear off in a few hours. 850 00:47:21,342 --> 00:47:22,883 Bye-hoo-wha! - Hm? 851 00:47:24,133 --> 00:47:25,008 What? 852 00:47:26,717 --> 00:47:28,092 She's awake! 853 00:47:28,883 --> 00:47:30,883 Stop that woman! 854 00:47:30,967 --> 00:47:32,092 Guards! 855 00:47:32,175 --> 00:47:35,925 Thank you for the pleasure of your company, ladies. I bid you adieu. 856 00:47:36,550 --> 00:47:39,008 I can't get loose. 857 00:47:40,550 --> 00:47:41,717 What did I miss? 858 00:47:41,967 --> 00:47:43,675 That way. Hurry! 859 00:47:43,758 --> 00:47:45,133 How did I get into this mess? 860 00:47:49,758 --> 00:47:51,508 I know you are in the pay of the Cardinal. 861 00:47:51,758 --> 00:47:53,800 Delay Dogtanian. 862 00:48:01,342 --> 00:48:02,550 Oh no, this is bad. 863 00:48:03,133 --> 00:48:05,342 Oh, sir. Hey, sir! 864 00:48:06,342 --> 00:48:07,383 What is it, Pip? 865 00:48:07,467 --> 00:48:09,467 Uh, um, check out my moves. 866 00:48:09,550 --> 00:48:11,758 Huh? 867 00:48:12,383 --> 00:48:14,175 - But, what nonsense is this? - Pretty cool, eh? 868 00:48:14,258 --> 00:48:16,425 Just hanging out, y'know. 869 00:48:17,467 --> 00:48:19,300 Milady. Milady! 870 00:48:20,133 --> 00:48:21,342 Come back here! 871 00:48:32,175 --> 00:48:33,675 I've got you now. 872 00:48:35,633 --> 00:48:36,633 Give up! 873 00:48:38,008 --> 00:48:39,258 You can't get away! 874 00:48:44,925 --> 00:48:46,008 Whoa! 875 00:48:48,383 --> 00:48:49,383 You missed. 876 00:48:55,300 --> 00:48:57,342 Shall we dance? 877 00:48:58,383 --> 00:48:59,258 En garde! 878 00:49:06,967 --> 00:49:08,675 You just wait. I'll teach you. 879 00:49:11,217 --> 00:49:12,717 Now what, huh? 880 00:49:15,800 --> 00:49:18,883 Give me the necklace. Don't make me hurt you. 881 00:49:19,175 --> 00:49:22,133 I assure you, you will not! 882 00:49:22,217 --> 00:49:23,300 Huh? 883 00:49:33,717 --> 00:49:37,008 Farewell, Dogtanian. We will not meet again. 884 00:49:37,758 --> 00:49:39,800 We'll see about that, Milady. 885 00:49:47,925 --> 00:49:49,550 I have failed my Queen. 886 00:49:49,883 --> 00:49:52,008 And I have failed Juliette. 887 00:49:54,842 --> 00:49:56,967 I couldn't stop her. 888 00:50:00,967 --> 00:50:02,925 Hm. It is done. 889 00:50:03,383 --> 00:50:06,592 Milady has the Queen's necklace, and the forged note. 890 00:50:06,675 --> 00:50:10,550 She has just now left for Calais, where a ship will take her to England. 891 00:50:11,217 --> 00:50:16,092 Excellent. This war is assured, and France will surely win. 892 00:50:17,717 --> 00:50:20,800 Now is the time to execute the remainder of the plan. 893 00:50:20,883 --> 00:50:24,008 I must weaken the King's confidence in the Queen. 894 00:50:24,258 --> 00:50:28,550 As her influence wanes, my own will grow stronger. 895 00:50:28,842 --> 00:50:31,800 Come, Rochefort. I must see the King at once. 896 00:50:32,967 --> 00:50:34,050 Majesty. 897 00:50:34,383 --> 00:50:36,800 Richelieu. How happy it makes me see you, my dear... 898 00:50:36,883 --> 00:50:37,883 ...friend. 899 00:50:39,092 --> 00:50:40,467 To what do I owe this... 900 00:50:40,550 --> 00:50:41,842 ...visit? 901 00:50:43,092 --> 00:50:44,883 How are the preparations going 902 00:50:44,967 --> 00:50:49,592 for the grand Royal Ball to celebrate your birthday? 903 00:50:50,133 --> 00:50:51,133 Splendidly. 904 00:50:51,217 --> 00:50:52,675 Splendidly. 905 00:50:53,592 --> 00:50:56,508 It will be a party like France has never seen before. 906 00:50:56,592 --> 00:50:59,258 With rulers from all over the world, an occasion... 907 00:50:59,342 --> 00:51:00,508 ...unique... 908 00:51:01,925 --> 00:51:05,092 Dubois. Any tighter and there will be two of me. 909 00:51:05,800 --> 00:51:07,008 Ha. 910 00:51:07,467 --> 00:51:09,550 My liege, I was thinking... 911 00:51:09,758 --> 00:51:11,925 this would be the perfect moment for the Queen 912 00:51:12,008 --> 00:51:15,342 to debut the diamond necklace Your Majesty gave her. 913 00:51:16,800 --> 00:51:19,883 Brilliant idea, Richelieu. You are a genius. 914 00:51:19,967 --> 00:51:21,592 Everyone will be so surprised. 915 00:51:21,675 --> 00:51:25,425 The value of that necklace is incalculable. Do you know how much it's worth? 916 00:51:25,508 --> 00:51:26,508 I do not. 917 00:51:26,592 --> 00:51:29,092 No one does. That's why it's incalculable. 918 00:51:29,175 --> 00:51:32,717 Well then, Your Majesty must insist that she wear it. 919 00:51:33,633 --> 00:51:35,092 I will. Rest assured. 920 00:51:35,175 --> 00:51:39,633 Since all goes well, I will trouble Your Majesty no longer. Adieu. 921 00:51:40,092 --> 00:51:41,717 Adieu, my friend. Adi... 922 00:51:41,800 --> 00:51:44,508 Dubois. I believe you did that on purpose. 923 00:51:44,592 --> 00:51:45,467 Adieu. 924 00:51:48,675 --> 00:51:52,508 It is done. When the Queen appears at the ball without her diamonds 925 00:51:52,592 --> 00:51:54,675 the King will become suspicious. 926 00:51:55,467 --> 00:51:58,217 And your power will no doubt increase. 927 00:51:58,300 --> 00:52:03,133 Soon I will be the only one the King trusts. My power will be absolute. 928 00:52:07,258 --> 00:52:09,342 What could she have done with the Queen's necklace? 929 00:52:09,425 --> 00:52:10,300 We have to find out. 930 00:52:10,383 --> 00:52:13,592 She must have given the diamonds to the Cardinal, I'm certain of that. 931 00:52:13,758 --> 00:52:17,592 Athos, thou art as thick and dense as winter fog or elephants. 932 00:52:17,842 --> 00:52:19,383 Thank you. Wait... 933 00:52:19,467 --> 00:52:20,342 Hm. 934 00:52:20,425 --> 00:52:24,300 Richelieu does not plot and scheme for wealth, but for much grander dreams. 935 00:52:24,383 --> 00:52:25,842 Yes, perhaps. 936 00:52:26,133 --> 00:52:27,967 That necklace will have left Paris. 937 00:52:28,050 --> 00:52:31,758 Then we must learn where. I would give my life to retrieve it. 938 00:52:32,883 --> 00:52:37,133 Wait a moment. I found this note on the floor of the Queen's bedroom. 939 00:52:38,633 --> 00:52:40,425 I believe Milady dropped it. 940 00:52:40,675 --> 00:52:41,967 Uh, let me see. 941 00:52:42,050 --> 00:52:44,217 It says, "Calais, Lis d'Or." 942 00:52:44,300 --> 00:52:48,467 I recognise the hand it's in. This note is from the Cardinal's pen. 943 00:52:48,550 --> 00:52:50,467 Calais is a port city. 944 00:52:50,550 --> 00:52:51,967 And the Lis d'Or must be a ship. 945 00:52:53,050 --> 00:52:56,300 We must go to Calais. Milady has a head start, but we can catch her. 946 00:52:56,383 --> 00:52:57,675 We must leave immediately. 947 00:52:57,758 --> 00:53:01,133 Juliette. Never fear, we'll get the necklace back. 948 00:53:02,633 --> 00:53:05,425 One for all, and all for one! 949 00:53:08,925 --> 00:53:09,967 Oh, boy. 950 00:53:14,258 --> 00:53:16,883 I must tell the Cardinal. Of course I must. 951 00:53:17,133 --> 00:53:21,133 And yet, I feel something towards Dogtanian I've never felt before. 952 00:53:21,217 --> 00:53:22,217 Like... 953 00:53:22,800 --> 00:53:24,508 like a toothache in my chest. 954 00:53:24,800 --> 00:53:26,967 Could it be... loyalty? 955 00:53:29,092 --> 00:53:31,758 I cannot imagine what would bring you here to me now. 956 00:53:32,050 --> 00:53:36,467 Those who fail me, as you have, live to regret it. Briefly. 957 00:53:36,842 --> 00:53:39,717 But, sir, I come with important information. 958 00:53:39,800 --> 00:53:41,342 - Hm. - Dogtanian and the Muskehounds 959 00:53:41,425 --> 00:53:43,383 are going go to Calais to catch Milady. 960 00:53:43,467 --> 00:53:44,508 Rochefort! 961 00:53:46,133 --> 00:53:49,925 See that they do not reach Calais. Take as many of my guards as you need. 962 00:53:50,092 --> 00:53:51,217 Yes, Your Eminence. 963 00:53:52,050 --> 00:53:56,008 And you, go with Dogtanian and stick with him at all times. 964 00:53:56,092 --> 00:53:58,050 Oh, sir. Please don't hurt them. 965 00:53:58,342 --> 00:53:59,342 Fear not. 966 00:53:59,550 --> 00:54:01,467 My guards will only detain them. 967 00:54:02,467 --> 00:54:05,050 They will not be harmed in the slightest. 968 00:54:06,842 --> 00:54:07,717 Hm. 969 00:54:09,967 --> 00:54:11,300 Now go, Pip. 970 00:54:11,383 --> 00:54:13,467 Go and keep an eye on Dogtanian. 971 00:54:14,383 --> 00:54:15,675 Uh, yes, sir. Yes, sir. 972 00:54:18,883 --> 00:54:19,883 Hm. 973 00:54:19,967 --> 00:54:22,300 Uh, the exit, now, uh... 974 00:54:23,300 --> 00:54:25,175 Where's the exit? Over here? 975 00:54:25,967 --> 00:54:27,383 Just go already. 976 00:54:27,467 --> 00:54:29,133 This way! 977 00:54:39,175 --> 00:54:42,508 Fly. Take this message to Richelieu's men. 978 00:54:49,383 --> 00:54:52,675 Oh, I am hungry enough to eat a horse. 979 00:54:52,967 --> 00:54:54,425 And I am on a horse. 980 00:54:54,508 --> 00:54:56,550 Uh-oh. This could end badly. 981 00:54:57,800 --> 00:54:59,383 You'll have to wait, Athos. 982 00:54:59,467 --> 00:55:01,342 There's no time to lo... 983 00:55:03,050 --> 00:55:04,467 The Cardinal's men! 984 00:55:04,550 --> 00:55:06,300 Ay-ay-ay-ay-ay! 985 00:55:06,383 --> 00:55:10,217 Whoa. You three continue. I will handle this first attack. 986 00:55:10,508 --> 00:55:11,967 Perhaps they will have food. 987 00:55:12,675 --> 00:55:14,842 Have you any sausages? 988 00:55:14,925 --> 00:55:15,842 Huh? 989 00:55:29,717 --> 00:55:30,758 Hm? 990 00:55:39,467 --> 00:55:41,925 We have just begun and are reduced by one. 991 00:55:42,258 --> 00:55:44,342 Now, alas, no doubt, shall come a cry... 992 00:55:44,717 --> 00:55:46,258 Look out! 993 00:55:46,633 --> 00:55:47,592 What? 994 00:55:49,592 --> 00:55:51,508 - Whoa, boy! - Let's go. 995 00:55:54,925 --> 00:55:55,925 Now what do we do? 996 00:55:56,758 --> 00:56:00,342 'Tis my turn to fight our foes. Hurry on to Calais. Go. 997 00:56:07,300 --> 00:56:09,633 Four to one. It seems most fair... 998 00:56:09,717 --> 00:56:10,717 What are you waiting for? 999 00:56:10,883 --> 00:56:12,883 ...when one can fight with wit and flair. 1000 00:56:13,008 --> 00:56:13,967 Come on! 1001 00:56:23,758 --> 00:56:25,925 So now we are but two. 1002 00:56:26,258 --> 00:56:29,050 - Three. - Uh, where did he come from? 1003 00:56:29,467 --> 00:56:31,592 Pip has been with us the whole time. 1004 00:56:31,925 --> 00:56:34,383 I have a talent for going unnoticed, sir. 1005 00:56:34,967 --> 00:56:40,092 Ah, to remain unnoticed is a useful skill, especially for a... 1006 00:56:40,383 --> 00:56:41,467 ambush! 1007 00:56:41,550 --> 00:56:42,592 Oh, no! 1008 00:56:44,050 --> 00:56:44,967 What is that? 1009 00:56:46,092 --> 00:56:47,050 Hyah! 1010 00:56:51,633 --> 00:56:52,800 Go, Sandy! Watch out! 1011 00:56:56,342 --> 00:56:59,842 I'll handle these knaves. Go on, Dogtanian. Go on. 1012 00:57:00,175 --> 00:57:01,300 Alright. Hyah! 1013 00:57:09,425 --> 00:57:11,175 Have at you, scoundrels! 1014 00:57:14,592 --> 00:57:17,217 Leave me, all of you. 1015 00:57:17,300 --> 00:57:18,883 - Except Juliette. - Hm! 1016 00:57:19,467 --> 00:57:20,717 - The nerve. - Unbelievable. 1017 00:57:22,675 --> 00:57:25,717 Oh, Juliette. You are the only one I can trust. 1018 00:57:26,008 --> 00:57:28,758 Majesty, we are surrounded by spies. 1019 00:57:28,842 --> 00:57:33,300 If my necklace is not returned immediately, it will be a great tragedy. 1020 00:57:34,008 --> 00:57:35,175 Do not be afraid. 1021 00:57:35,383 --> 00:57:38,217 Dogtanian and his three companions have sworn to return it 1022 00:57:38,300 --> 00:57:40,050 and I'm sure they will not fail you. 1023 00:57:48,175 --> 00:57:51,633 At last, Calais. Now to find that Lis d'Or. 1024 00:57:52,967 --> 00:57:54,008 Hyah. 1025 00:57:59,675 --> 00:58:01,508 There isn't a soul in the streets. 1026 00:58:03,175 --> 00:58:04,383 Whoa, boy. 1027 00:58:05,592 --> 00:58:06,550 The Lis d'Or. 1028 00:58:06,633 --> 00:58:07,550 Where is she? 1029 00:58:07,800 --> 00:58:09,883 She's on her way to England. 1030 00:58:10,550 --> 00:58:11,467 No! 1031 00:58:19,383 --> 00:58:20,925 We must follow her at once! 1032 00:58:21,925 --> 00:58:23,717 What? Impossible, sir. 1033 00:58:23,800 --> 00:58:26,175 The Lis d'Or's captain must be a lunatic. 1034 00:58:26,258 --> 00:58:29,008 No one who's right in the head would set sail in this sea. 1035 00:58:30,883 --> 00:58:32,967 Then... we are lost. 1036 00:58:33,217 --> 00:58:35,258 We will not get the diamond necklace back. 1037 00:58:35,342 --> 00:58:40,467 And the Cardinal will use it for his own nefarious purpose... war with England. 1038 00:58:41,133 --> 00:58:45,717 This is terrible. Thousands of people may die. And it will all be my fault. 1039 00:59:01,883 --> 00:59:05,925 Oh sir, we've failed. There's nothing we can possibly do. 1040 00:59:06,008 --> 00:59:09,508 Richelieu has what he wanted. He is as powerful as my father said. 1041 00:59:09,592 --> 00:59:12,217 All over France, he knows everything that happens. 1042 00:59:12,300 --> 00:59:13,550 I can't imagine how. 1043 00:59:13,633 --> 00:59:15,925 I can't go back to Juliette without the necklace. 1044 00:59:16,008 --> 00:59:18,300 And my career as a Muskehound has ended. 1045 00:59:19,008 --> 00:59:20,300 A-ha! 1046 00:59:21,300 --> 00:59:23,675 I be the greatest! 1047 00:59:23,758 --> 00:59:26,675 No one can beat me at anything! 1048 00:59:27,467 --> 00:59:29,175 The strongest! 1049 00:59:29,550 --> 00:59:31,758 And here's the proof. 1050 00:59:33,300 --> 00:59:34,342 Hm. 1051 00:59:34,967 --> 00:59:39,133 Why, if anyone could defeat me, I would do whatever he wanted. 1052 00:59:39,217 --> 00:59:41,092 I can defeat you! 1053 00:59:41,383 --> 00:59:42,383 Hm? 1054 00:59:43,258 --> 00:59:44,717 Down here. 1055 00:59:48,800 --> 00:59:50,883 You want to wrestle? 1056 00:59:57,258 --> 00:59:58,967 Ye be crazy. 1057 00:59:59,050 --> 01:00:00,050 Crazy! 1058 01:00:00,300 --> 01:00:01,383 Well, we'll fight then. 1059 01:00:01,467 --> 01:00:04,342 Oh no, sir, I'm talking about a duel. 1060 01:00:04,425 --> 01:00:06,425 What? He must be crazy. 1061 01:00:06,508 --> 01:00:07,383 Come on. 1062 01:00:07,467 --> 01:00:09,300 You're scared, huh? 1063 01:00:12,008 --> 01:00:14,675 If I win, your ship will be at my service, Captain. 1064 01:00:14,758 --> 01:00:17,550 If I lose, three golden coins will be yours. 1065 01:00:18,217 --> 01:00:19,633 - Ah. - He can't be serious. 1066 01:00:19,717 --> 01:00:23,092 Very well. We will duel, you fool. 1067 01:00:24,258 --> 01:00:25,758 But I warn ya... 1068 01:00:31,675 --> 01:00:33,092 The best! 1069 01:00:35,342 --> 01:00:38,217 ...I be the finest swordsman in France. 1070 01:00:38,592 --> 01:00:39,842 And I warn you... 1071 01:00:44,300 --> 01:00:45,758 ...you are mistaken. 1072 01:00:46,633 --> 01:00:49,217 Make room, mateys! 1073 01:00:49,300 --> 01:00:51,425 Hey, mateys, make room. 1074 01:00:51,508 --> 01:00:53,883 This is going to be painful to watch. 1075 01:00:59,508 --> 01:01:01,883 You're in for it now, lad! 1076 01:01:02,258 --> 01:01:03,800 Your time has come. 1077 01:01:07,383 --> 01:01:08,383 What? 1078 01:01:10,342 --> 01:01:11,342 Whoa! 1079 01:01:11,925 --> 01:01:12,883 Take that! 1080 01:01:24,342 --> 01:01:25,675 Shall we continue? 1081 01:01:26,217 --> 01:01:29,300 No, blast ye. It's clear that you're better than me. 1082 01:01:29,967 --> 01:01:32,008 I'm Captain Bloodhound. 1083 01:01:32,092 --> 01:01:32,967 Dogtanian. 1084 01:01:33,050 --> 01:01:34,508 ♪ One for all and all for one... ♪ 1085 01:01:34,592 --> 01:01:36,092 Me ship be called the Dumas. 1086 01:01:36,175 --> 01:01:37,633 She be at your command. 1087 01:01:38,508 --> 01:01:42,092 I need to catch a ship that left for England an hour ago, the Lis d'Or. 1088 01:01:42,633 --> 01:01:44,008 That wallowing goose? 1089 01:01:44,508 --> 01:01:48,758 Me ship be five times faster. We'll catch her easy. Come on. 1090 01:01:49,800 --> 01:01:52,633 Weigh anchor and hoist the mizzen. We sail at once. 1091 01:01:56,008 --> 01:01:58,383 Pip, this is our last chance. 1092 01:01:58,842 --> 01:02:01,175 One of these smugglers here tried to eat me. 1093 01:02:01,258 --> 01:02:02,675 I may never sleep again. 1094 01:02:04,217 --> 01:02:06,758 If I do not recover the diamond necklace 1095 01:02:06,842 --> 01:02:11,383 the King will lose his trust in me and he will only listen to Cardinal Richelieu. 1096 01:02:12,175 --> 01:02:14,050 Please have faith in Dogtanian. 1097 01:02:14,133 --> 01:02:16,217 It's going to be an unbearable wait. 1098 01:02:16,550 --> 01:02:19,675 There are only 24 hours until the Royal Ball. 1099 01:02:19,758 --> 01:02:20,925 What will we do? 1100 01:02:25,633 --> 01:02:26,925 Ship ahoy! 1101 01:02:27,008 --> 01:02:27,883 Hm? 1102 01:02:29,633 --> 01:02:32,842 Even at full sail, the Lis d'Or be too slow, Cap'n. 1103 01:02:38,758 --> 01:02:40,633 We'll be upon her in no time. 1104 01:02:41,425 --> 01:02:43,800 Awk. In no time. Awk. 1105 01:02:49,925 --> 01:02:52,675 It's inevitable, sir, they're catching us. 1106 01:02:53,758 --> 01:02:56,758 It's hopeless. They'll board us in minutes. 1107 01:02:56,842 --> 01:02:57,925 Get below. 1108 01:02:58,883 --> 01:03:02,592 No. It's me they're after. No need to prolong this. 1109 01:03:03,092 --> 01:03:04,925 So, are you going to surrender? 1110 01:03:08,050 --> 01:03:11,133 I am going to fight. But on my terms. 1111 01:03:14,092 --> 01:03:17,217 Let them board us. And get yourselves below. 1112 01:03:21,175 --> 01:03:23,217 Prepare to board the ship! 1113 01:03:31,550 --> 01:03:33,008 Whoa. Whoa. 1114 01:03:33,425 --> 01:03:34,842 The necklace, Milady. 1115 01:03:35,842 --> 01:03:36,717 Never! 1116 01:03:37,633 --> 01:03:40,508 Do not make this difficult, Milady. 1117 01:03:42,133 --> 01:03:44,383 I know all your tricks. 1118 01:03:45,508 --> 01:03:48,217 Are you certain of that, sir? 1119 01:03:48,300 --> 01:03:52,675 Are you absolutely, positively certain of that? 1120 01:03:56,675 --> 01:03:57,675 Ha! 1121 01:04:02,217 --> 01:04:05,758 Yes! We will solve this just between us two. 1122 01:04:05,842 --> 01:04:07,758 And our two swords! 1123 01:04:11,967 --> 01:04:13,967 It's going to be a fight to the death. 1124 01:04:14,758 --> 01:04:16,717 - Hm? - Awk! Poor sails! 1125 01:04:17,217 --> 01:04:18,842 What? The sails? Why's that? 1126 01:04:19,758 --> 01:04:23,383 Whenever there's a sword fight on a ship, at least one sail winds up slashed. 1127 01:04:23,467 --> 01:04:26,258 - Isn't that right? - It be true, I've never seen it fail, sir. 1128 01:04:26,342 --> 01:04:29,258 You are on the wrong side. You should join me. 1129 01:04:29,383 --> 01:04:30,800 Together we could accomplish much. 1130 01:04:31,217 --> 01:04:33,842 I imagine you once said the same to Porthos. 1131 01:04:33,925 --> 01:04:36,133 Porthos! My ex-husband? 1132 01:04:53,342 --> 01:04:54,550 I'll see you above. 1133 01:05:03,550 --> 01:05:04,800 Where did she go? 1134 01:05:25,175 --> 01:05:27,842 The Devil's Tooth. Extraordinary! 1135 01:05:28,175 --> 01:05:30,258 But you have not beaten me yet... 1136 01:05:30,342 --> 01:05:32,092 You are feeling weak... 1137 01:05:32,300 --> 01:05:36,133 weak and sleepy, so sleepy... 1138 01:05:36,633 --> 01:05:39,383 No! You will not enchant me, witch. 1139 01:05:39,467 --> 01:05:41,258 For I know the words that break the spell... 1140 01:05:41,521 --> 01:05:44,764 Boo-Hu-Ha! Bee-Hoh-Hoh! 1141 01:05:45,191 --> 01:05:48,024 Hoh-How-Who! Wow-Wow-Wow! 1142 01:05:49,275 --> 01:05:50,733 Oh, I don't remember. 1143 01:05:56,435 --> 01:05:58,685 That infernal cat... 1144 01:05:58,720 --> 01:06:02,845 She's trying to put him into a trance and he's forgotten the words that can stop her. 1145 01:06:03,769 --> 01:06:05,935 Luckily, I have them right here. 1146 01:06:06,251 --> 01:06:08,418 But what can I do? 1147 01:06:10,825 --> 01:06:11,950 Maybe I should... 1148 01:06:12,366 --> 01:06:13,824 Hyah! Give it here. 1149 01:06:14,215 --> 01:06:15,923 There it goes! 1150 01:06:16,341 --> 01:06:18,027 Jao Chi Bao... 1151 01:06:18,575 --> 01:06:19,981 Jou Jou Ba.... 1152 01:06:21,538 --> 01:06:22,454 Huh? 1153 01:06:24,630 --> 01:06:25,505 Ah! 1154 01:06:25,576 --> 01:06:27,117 Bey-juu-hua! 1155 01:06:27,433 --> 01:06:28,350 No! 1156 01:06:28,433 --> 01:06:29,725 Just in time. 1157 01:06:30,350 --> 01:06:31,517 - Ha-ha! - You wretch! 1158 01:06:36,350 --> 01:06:37,683 Hey! 1159 01:06:39,933 --> 01:06:42,433 Yeah! We're invincible! 1160 01:06:43,183 --> 01:06:45,933 There goes the sail! 1161 01:06:46,017 --> 01:06:47,683 It happens every time. 1162 01:07:00,767 --> 01:07:02,183 That sword is an antique. 1163 01:07:02,558 --> 01:07:04,142 But you fight very well with it. 1164 01:07:04,850 --> 01:07:07,892 The Omega has always belonged to my family 1165 01:07:08,017 --> 01:07:10,350 dedicated to the service of justice. 1166 01:07:11,642 --> 01:07:12,808 Oh! 1167 01:07:15,142 --> 01:07:16,808 Finally. At last. 1168 01:07:16,892 --> 01:07:18,808 Give me the necklace! 1169 01:07:22,350 --> 01:07:23,225 Huh? 1170 01:07:23,308 --> 01:07:24,392 You want it? 1171 01:07:25,642 --> 01:07:26,558 Take it! 1172 01:07:27,642 --> 01:07:29,017 If you can! 1173 01:07:29,100 --> 01:07:30,433 Noooo! 1174 01:07:33,225 --> 01:07:39,225 Noooo! 1175 01:07:51,933 --> 01:07:53,100 That was close. 1176 01:07:53,183 --> 01:07:54,558 I can't believe it. 1177 01:07:54,642 --> 01:07:56,933 And what will you do with me now? 1178 01:07:57,475 --> 01:07:58,433 Hm? 1179 01:08:02,683 --> 01:08:05,142 That rotten Dogtanian! 1180 01:08:06,267 --> 01:08:07,975 Start rowing, Milady! 1181 01:08:08,058 --> 01:08:10,975 I will have my revenge! 1182 01:08:11,058 --> 01:08:13,308 This I swear! 1183 01:08:13,392 --> 01:08:17,433 How difficult it is to be Queen. I have power but I depend on others. 1184 01:08:17,767 --> 01:08:20,892 Dogtanian must arrive with the diamond necklace as soon as possible. 1185 01:08:20,975 --> 01:08:22,642 He will. I'm sure of it. 1186 01:08:23,767 --> 01:08:25,767 His majesty the King. 1187 01:08:26,808 --> 01:08:29,308 My Queen, just popping by to say 1188 01:08:29,392 --> 01:08:32,642 that you simply must wear your diamond necklace to the Ball. 1189 01:08:32,767 --> 01:08:34,267 You must show it off. 1190 01:08:34,350 --> 01:08:35,225 It's spectacular. 1191 01:08:35,308 --> 01:08:38,517 Oh... y-yes, Juliette is going to clean it. 1192 01:08:39,475 --> 01:08:42,017 It will be such a huge surprise for everyone 1193 01:08:42,100 --> 01:08:44,057 since you've never worn it before. 1194 01:08:44,142 --> 01:08:46,475 It will be great, my love. 1195 01:08:48,642 --> 01:08:49,807 Juliette. 1196 01:08:50,307 --> 01:08:54,600 I am lost, I cannot appear at the ball wi-without the necklace. 1197 01:08:56,932 --> 01:08:57,975 Ah. 1198 01:08:58,057 --> 01:09:02,892 A fine adventure, Dogtanian. It's been a real pleasure to help ya. 1199 01:09:03,182 --> 01:09:04,725 I won't forget it, Captain. 1200 01:09:05,225 --> 01:09:07,725 I hope I never catch sight of you 1201 01:09:07,807 --> 01:09:09,517 or the ocean ever again. 1202 01:09:09,600 --> 01:09:10,975 Huh? 1203 01:09:13,725 --> 01:09:14,725 My friends! 1204 01:09:15,392 --> 01:09:17,642 At last. Do you have the necklace? 1205 01:09:18,100 --> 01:09:21,307 Yes. The case is punctured, but the necklace is whole. 1206 01:09:21,600 --> 01:09:24,057 Excellent. We have received word from Juliette. 1207 01:09:24,392 --> 01:09:27,807 The King has commanded that the Queen wear the necklace to the Royal Ball tonight. 1208 01:09:28,682 --> 01:09:30,100 Sweet cheese and toast! 1209 01:09:30,392 --> 01:09:32,017 Tonight? Will we get there in time? 1210 01:09:32,432 --> 01:09:33,475 If we ride at once. 1211 01:09:34,225 --> 01:09:36,307 Hm! 1212 01:09:40,182 --> 01:09:41,892 Hey, wait for me, sir! 1213 01:09:41,975 --> 01:09:43,142 Let's go, Pip. 1214 01:09:43,225 --> 01:09:45,432 Go, Sandy. Run like the wind! 1215 01:09:45,850 --> 01:09:47,057 Come on, come on. 1216 01:09:47,142 --> 01:09:48,142 Let's go. 1217 01:09:48,600 --> 01:09:50,932 Like the wind, I said! Come on, come on, come on. 1218 01:09:51,017 --> 01:09:52,182 Alright, you. 1219 01:09:52,267 --> 01:09:54,975 Captain Bloodhound, might I ask you for three things? 1220 01:09:55,057 --> 01:09:56,557 Of course you can, Dogtanian. 1221 01:09:56,850 --> 01:09:58,767 A stick, some string, and a carrot. 1222 01:09:58,850 --> 01:09:59,850 Huh? 1223 01:09:59,932 --> 01:10:01,682 Dogtanian is crazy. 1224 01:10:01,767 --> 01:10:04,225 Hyah! Hyah! 1225 01:10:04,682 --> 01:10:06,307 What do you know? It works. 1226 01:10:07,600 --> 01:10:10,932 You know, Sandy is quite fast, when properly motivated. 1227 01:10:11,017 --> 01:10:14,182 Thousands of lives depend on us getting the diamonds to the Queen in time. 1228 01:10:14,642 --> 01:10:16,142 We can do it. Right, Pip? 1229 01:10:16,767 --> 01:10:19,558 By the great Gruyère cheese, surely we can. 1230 01:10:20,350 --> 01:10:23,392 Confess. Confess. Confess. 1231 01:10:23,475 --> 01:10:25,058 - Sir, I... - Yes, Pip? 1232 01:10:25,142 --> 01:10:28,142 Sir, you've been so good to me, so I have to confess, I have to confess. 1233 01:10:28,225 --> 01:10:31,058 I stole the gold coin you came to Paris with. And... that's it. 1234 01:10:31,142 --> 01:10:34,517 Now I've said it. Here it is. Please forgive me. 1235 01:10:36,100 --> 01:10:38,933 I already knew that, Pip. Consider it a gift. 1236 01:10:39,142 --> 01:10:42,017 You need it more than I do. Keep it. 1237 01:10:45,642 --> 01:10:48,142 Oh, sir... I can't... I can't even... 1238 01:10:49,058 --> 01:10:53,392 I have been informed that Dogtanian may be returning with the diamonds. 1239 01:10:53,475 --> 01:10:56,308 I want all my guards surrounding the Palace. 1240 01:10:56,392 --> 01:10:59,933 They must ensure that he cannot get in before the Ball. 1241 01:11:00,392 --> 01:11:03,183 The Queen must appear without her diamonds. 1242 01:11:03,267 --> 01:11:06,558 Once Louis doubts her, I will have more power than ever. 1243 01:11:06,975 --> 01:11:07,933 Now go! 1244 01:11:08,017 --> 01:11:10,433 I want Dogtanian in prison. Is that clear? 1245 01:11:10,517 --> 01:11:12,433 - Of course, my lord Cardinal. - Of course, my lord Cardinal. 1246 01:11:13,850 --> 01:11:18,850 Dogtanian, let's play a fun game, you and me. 1247 01:11:23,850 --> 01:11:25,558 But where is everyone? 1248 01:11:26,767 --> 01:11:28,558 Whoa! 1249 01:11:29,308 --> 01:11:30,683 Gotcha. 1250 01:11:31,392 --> 01:11:33,767 The Cardinal's guards have surrounded the Palace. 1251 01:11:34,225 --> 01:11:35,308 These guys again? 1252 01:11:35,642 --> 01:11:40,683 Excellent. Here is our plan: We fight, and we win, then... dinner. 1253 01:11:40,767 --> 01:11:42,475 I like this plan, Athos. 1254 01:11:42,558 --> 01:11:43,642 To arms! 1255 01:11:44,683 --> 01:11:47,267 One for all, and all for one! 1256 01:11:47,350 --> 01:11:48,892 But none of them for me! 1257 01:11:58,808 --> 01:12:01,308 Excuse me. Bowling! 1258 01:12:04,850 --> 01:12:06,683 Unfinished verses I now quote. 1259 01:12:06,767 --> 01:12:09,017 Therefore, I'd like to hear your... notes. 1260 01:12:10,267 --> 01:12:13,017 "My heart with burning fire o'erflows..." 1261 01:12:13,100 --> 01:12:14,975 "Burning fire" is redundant. 1262 01:12:16,392 --> 01:12:18,808 And something, something... "heaven knows"? 1263 01:12:18,892 --> 01:12:20,600 I like it. I like it. 1264 01:12:21,142 --> 01:12:22,183 Thank you. 1265 01:12:26,017 --> 01:12:28,517 You Cardinalists lack upper-body strength. 1266 01:12:29,933 --> 01:12:31,475 Is that the best you can do? 1267 01:12:35,017 --> 01:12:36,767 You have to practice more. 1268 01:12:37,392 --> 01:12:40,183 And one, and two, and three... 1269 01:12:40,725 --> 01:12:41,975 and four! 1270 01:12:42,058 --> 01:12:44,267 Five and six and seven and eight. 1271 01:12:44,350 --> 01:12:45,350 Ha! 1272 01:12:50,142 --> 01:12:52,100 Here we come! Take that! 1273 01:12:55,350 --> 01:12:56,642 I'll show you! 1274 01:12:56,725 --> 01:12:57,975 See how you like this. 1275 01:13:00,683 --> 01:13:04,267 - Take that. And that. And that. - That's it, Pip! 1276 01:13:04,767 --> 01:13:06,517 Take that. And that. And that. 1277 01:13:07,392 --> 01:13:08,392 Whoa! 1278 01:13:08,475 --> 01:13:09,433 Enough of this. 1279 01:13:16,308 --> 01:13:18,225 - By the great Gruyère cheese! - We cleaned up, Pip. 1280 01:13:18,308 --> 01:13:21,183 We are the best! They ate it. 1281 01:13:21,267 --> 01:13:23,225 - Take that, and that, we are the best. - Come on, Pip! 1282 01:13:23,308 --> 01:13:25,350 Hey! Hey, wait for me! 1283 01:13:33,892 --> 01:13:35,850 The Cardinal's guards are everywhere. 1284 01:13:37,183 --> 01:13:38,642 But they haven't seen us. 1285 01:13:38,892 --> 01:13:39,850 Up we go. 1286 01:13:50,725 --> 01:13:52,975 Whoa! Pardon me, horse. 1287 01:13:54,267 --> 01:13:55,558 Careful. 1288 01:13:58,683 --> 01:13:59,725 Done it. 1289 01:14:16,017 --> 01:14:17,433 Where's the Queen's room? 1290 01:14:17,600 --> 01:14:19,975 These hallways are all the same, Pip. 1291 01:14:20,058 --> 01:14:24,808 Yeah, it's a total maze. It's easier to get lost here than in the sewers of Paris. 1292 01:14:28,600 --> 01:14:30,308 At last we meet. 1293 01:14:30,392 --> 01:14:31,808 Black Moustache. 1294 01:14:32,308 --> 01:14:33,808 I have been looking for you. 1295 01:14:33,892 --> 01:14:36,767 And I for you. You owe me a duel. 1296 01:14:36,850 --> 01:14:38,100 And you will have it. 1297 01:14:39,600 --> 01:14:40,725 Ha! 1298 01:14:40,808 --> 01:14:42,017 Get to safety, Pip. 1299 01:14:43,267 --> 01:14:44,142 But, sir! 1300 01:14:44,475 --> 01:14:47,725 Yes, run along, Pip. I am certain you have things to do. 1301 01:14:48,142 --> 01:14:49,183 En garde. 1302 01:14:49,433 --> 01:14:51,558 Oh, boy. This is bad! 1303 01:14:51,642 --> 01:14:54,767 I warn you, monsieur, I am the finest swordsman in France. 1304 01:14:56,308 --> 01:14:59,600 Why does everyone keep saying that when I am the best swordsman? 1305 01:14:59,683 --> 01:15:02,475 And I'm going to show you, with my sword Omega. 1306 01:15:05,392 --> 01:15:07,433 Uh, so it's a small palace after all. 1307 01:15:07,933 --> 01:15:11,558 Ah, Pip. I trust you were looking for me? 1308 01:15:12,225 --> 01:15:13,892 Oh, I, sir... 1309 01:15:13,975 --> 01:15:17,850 Have you something to tell me? Or have you grown tired... 1310 01:15:19,267 --> 01:15:20,517 ...of living? 1311 01:15:25,058 --> 01:15:26,767 I have seen this sword before. 1312 01:15:27,058 --> 01:15:29,183 It belonged to my father. 1313 01:15:29,267 --> 01:15:30,850 Your father? Can it be...? 1314 01:15:31,517 --> 01:15:33,933 Are you the son of that fool 1315 01:15:34,017 --> 01:15:36,558 I sent away in disgrace so many years ago? 1316 01:15:36,642 --> 01:15:40,100 If you're not a noble, you can't be Captain of the Muskehounds. 1317 01:15:40,475 --> 01:15:43,392 - You... you are the Comte de Rochefort? - I am. 1318 01:15:43,850 --> 01:15:48,183 So it was you! You who framed my father for a crime he did not commit. 1319 01:15:48,267 --> 01:15:51,142 You who soiled the good name of Dogtanian! 1320 01:15:51,392 --> 01:15:52,517 It was I. 1321 01:15:53,267 --> 01:15:54,933 Then you will pay for it! 1322 01:15:58,392 --> 01:16:00,683 Your anger makes you reckless. 1323 01:16:01,558 --> 01:16:04,058 Master your emotions, or they will master you... 1324 01:16:05,017 --> 01:16:06,017 Enough talk. 1325 01:16:09,933 --> 01:16:13,183 It will be an unforgettable night. The great Royal Ball. 1326 01:16:14,100 --> 01:16:16,267 What's this then? This is terrible! 1327 01:16:16,350 --> 01:16:17,350 A fight in the palace! 1328 01:16:19,642 --> 01:16:21,475 You're just like your father. 1329 01:16:24,392 --> 01:16:26,392 It's over! 1330 01:16:26,475 --> 01:16:27,475 Not so fast! 1331 01:16:30,100 --> 01:16:31,142 Surprised? 1332 01:16:31,642 --> 01:16:33,767 What? The Devil's Tooth. 1333 01:16:34,600 --> 01:16:35,642 Hm! 1334 01:16:35,725 --> 01:16:37,767 Mercy, sir, mercy! 1335 01:16:43,850 --> 01:16:45,558 Wait... this is the best part. 1336 01:16:48,767 --> 01:16:49,642 Huh? 1337 01:16:49,725 --> 01:16:50,683 Now. 1338 01:16:51,892 --> 01:16:53,808 Do not hurt me. I will do anything. 1339 01:16:54,183 --> 01:16:55,600 - Please... - What is this scandal? 1340 01:16:55,683 --> 01:16:57,683 - A sword fight? - Then confess, wretch! 1341 01:16:57,767 --> 01:16:59,850 In the presence of these witnesses! 1342 01:16:59,933 --> 01:17:04,600 Confess that it was you who framed my father for a crime he did not commit. 1343 01:17:05,433 --> 01:17:08,642 Ah! Yes, I did it. I did it. 1344 01:17:10,642 --> 01:17:12,850 You did what, Rochefort? 1345 01:17:12,933 --> 01:17:15,392 I organised a plot to ruin your father. 1346 01:17:15,475 --> 01:17:17,225 He was innocent of everything. 1347 01:17:17,850 --> 01:17:21,767 You heard his confession. You are honour-bound to inform the authorities. 1348 01:17:22,433 --> 01:17:25,392 Immediately. This fiend will rot in the Bastille. 1349 01:17:25,475 --> 01:17:27,600 Unbelievable. Something like this in the palace. 1350 01:17:27,683 --> 01:17:28,558 Huh? 1351 01:17:31,058 --> 01:17:32,100 Ah. 1352 01:17:39,975 --> 01:17:42,100 Your name is cleared at last, Father. 1353 01:17:42,183 --> 01:17:44,225 Ah! Poor Dogtanian. 1354 01:17:45,808 --> 01:17:50,808 To have come so close to achieving your goal, only to meet your doom. 1355 01:17:51,308 --> 01:17:52,517 Thank you, Pip. 1356 01:17:52,600 --> 01:17:55,267 You will receive the 20 pistoles I promised you. 1357 01:17:55,350 --> 01:17:58,017 Pip? Tell me you didn't. 1358 01:17:58,100 --> 01:17:59,308 Sir, I... 1359 01:17:59,975 --> 01:18:03,142 Now, be a good lad and give me the necklace. 1360 01:18:03,225 --> 01:18:05,683 You will have to finish me off to get them. 1361 01:18:05,767 --> 01:18:07,683 I would like nothing better. 1362 01:18:07,767 --> 01:18:09,517 - Widimer, if you please. - Uh-huh, yes. 1363 01:18:09,850 --> 01:18:11,058 No! 1364 01:18:17,267 --> 01:18:23,142 Noooo! 1365 01:18:25,100 --> 01:18:26,058 Pip! 1366 01:18:26,183 --> 01:18:27,392 What? 1367 01:18:31,100 --> 01:18:33,308 - No. No, no, don't do it. No, no. - Murderer! 1368 01:18:34,017 --> 01:18:35,767 - What? - You killed him! 1369 01:18:36,767 --> 01:18:39,850 And you, Cardinal, is this what you were looking for? 1370 01:18:40,475 --> 01:18:41,808 No, no! 1371 01:18:43,558 --> 01:18:44,767 Pip? 1372 01:18:48,308 --> 01:18:51,225 Pip? Say something. Please. 1373 01:18:52,058 --> 01:18:53,767 In the end you saved my life. 1374 01:18:54,850 --> 01:18:56,767 You died... for me. 1375 01:19:03,392 --> 01:19:05,892 Oh, sir. Did you say your life? 1376 01:19:06,142 --> 01:19:07,433 Pip! 1377 01:19:07,767 --> 01:19:08,933 You're alive! 1378 01:19:09,183 --> 01:19:13,017 You see? I told you. You needed it more than I did. 1379 01:19:13,267 --> 01:19:15,517 But in the end, you were right. 1380 01:19:15,850 --> 01:19:17,475 - Dogtanian! - Huh? 1381 01:19:17,558 --> 01:19:19,017 - Dogtanian! - Juliette! 1382 01:19:22,058 --> 01:19:23,100 Juliette? 1383 01:19:23,183 --> 01:19:25,350 The necklace. Throw it to me. 1384 01:19:25,433 --> 01:19:26,558 There's no time. 1385 01:19:29,392 --> 01:19:31,767 Did Monsieur Porthos not tell you... 1386 01:19:31,850 --> 01:19:33,975 ...that I excel at mimicry? 1387 01:19:34,392 --> 01:19:35,558 Milady! 1388 01:19:35,850 --> 01:19:36,850 Goodbye. 1389 01:19:40,100 --> 01:19:41,892 No one imitates me! 1390 01:19:42,433 --> 01:19:43,808 Sleep well, Milady. 1391 01:19:45,808 --> 01:19:46,683 Oh! 1392 01:19:47,475 --> 01:19:49,100 - Juliette! - Dogtanian! 1393 01:19:49,183 --> 01:19:50,058 We did it! 1394 01:19:51,183 --> 01:19:52,808 Huh? Ah! 1395 01:19:52,892 --> 01:19:54,892 I must go, the Queen awaits me. 1396 01:19:54,975 --> 01:19:57,850 Oh! Of course, Juliette. 1397 01:19:57,975 --> 01:20:00,100 I always said this kid 1398 01:20:00,183 --> 01:20:01,267 was falling hard for her. 1399 01:20:04,183 --> 01:20:05,767 Where is her Majesty the Queen? 1400 01:20:06,058 --> 01:20:07,892 I do not like to be kept waiting. 1401 01:20:07,975 --> 01:20:10,600 I do hope nothing is wrong, Your Majesty. 1402 01:20:10,683 --> 01:20:12,392 Her Majesty the Queen. 1403 01:20:13,975 --> 01:20:15,267 Huh? 1404 01:20:19,100 --> 01:20:20,475 But what is this? 1405 01:20:20,558 --> 01:20:22,975 Where is the famed diamond necklace? 1406 01:20:23,392 --> 01:20:27,600 My Queen, I specifically asked you to wear the necklace I gave you. 1407 01:20:27,683 --> 01:20:29,558 I... I... 1408 01:20:29,642 --> 01:20:31,808 Begging your pardon. Your Majesty? 1409 01:20:36,933 --> 01:20:39,267 Here is the necklace that you asked me to clean. 1410 01:20:42,933 --> 01:20:44,933 What? 1411 01:20:45,683 --> 01:20:46,808 Thank you. 1412 01:20:51,308 --> 01:20:55,058 Ah. Ah. My Queen, you have never looked lovelier. 1413 01:20:57,767 --> 01:20:59,808 Yes, she is radiant. 1414 01:20:59,892 --> 01:21:01,808 Come, my Queen. 1415 01:21:03,392 --> 01:21:06,058 Their Majesties, the King and Queen. 1416 01:21:09,183 --> 01:21:11,183 What shall we talk about? 1417 01:21:11,267 --> 01:21:12,892 Peace between nations. 1418 01:21:13,308 --> 01:21:14,808 Excellent idea. 1419 01:21:14,892 --> 01:21:19,808 Seeing you so lovely tonight, there can be only one wish for all of France 1420 01:21:20,350 --> 01:21:21,892 peace and love. 1421 01:21:37,683 --> 01:21:39,017 My boy! 1422 01:21:39,100 --> 01:21:40,725 Long live my good sir! 1423 01:21:45,017 --> 01:21:47,058 Cadet Dogtanian, come forth. 1424 01:21:50,433 --> 01:21:53,683 Dogtanian, this isn't over yet. 1425 01:21:54,142 --> 01:21:56,892 Your Majesty, I am your humble servant. 1426 01:21:57,142 --> 01:21:58,267 Stand, my boy. 1427 01:21:59,142 --> 01:22:02,308 You have performed a great and heroic service for the Queen. 1428 01:22:02,392 --> 01:22:04,725 On behalf of France, I wish to thank you. 1429 01:22:07,225 --> 01:22:10,683 My life and Omega sword are yours, Your Majesty. 1430 01:22:11,058 --> 01:22:15,100 Dogtanian, you have saved both the honour of your family name and the future of France. 1431 01:22:15,183 --> 01:22:16,058 There, there. 1432 01:22:16,683 --> 01:22:19,850 You are the personification of our best values... 1433 01:22:19,933 --> 01:22:21,683 - I can't even... - Camaraderie 1434 01:22:21,767 --> 01:22:24,100 courage, audacity, and loyalty. 1435 01:22:24,392 --> 01:22:27,558 Dear Dogtanian, as a gesture of gratitude 1436 01:22:27,975 --> 01:22:31,850 I present you with this gold medallion with the symbol of your family. 1437 01:22:32,225 --> 01:22:33,933 And also this sword 1438 01:22:34,392 --> 01:22:36,433 which is much lighter than yours. 1439 01:22:40,933 --> 01:22:42,892 A new Omega sword. 1440 01:22:44,683 --> 01:22:46,183 And I, for my part 1441 01:22:46,267 --> 01:22:48,142 charge that you, Dogtanian 1442 01:22:48,225 --> 01:22:53,142 shall without delay be accepted into the company of my Muskehounds as an officer. 1443 01:22:56,392 --> 01:22:58,850 In the end, it was faster than we thought. 1444 01:23:00,225 --> 01:23:02,933 Your Majesty. I... don't know what to say. 1445 01:23:04,058 --> 01:23:06,058 I love you, Dogtanian! 1446 01:23:09,017 --> 01:23:10,600 And I love you, too, Juliette. 1447 01:23:12,058 --> 01:23:14,850 Come on, Dogtanian, bow to the people. 1448 01:23:16,517 --> 01:23:18,350 Three cheers for Dogtanian. 1449 01:23:18,850 --> 01:23:19,725 Hip, hip... 1450 01:23:19,808 --> 01:23:21,017 Hooray! 1451 01:23:21,100 --> 01:23:22,350 Hip, hip... 1452 01:23:22,433 --> 01:23:23,517 Hooray! 1453 01:23:23,600 --> 01:23:25,392 - Hip, hip... - Hooray! 1454 01:23:26,267 --> 01:23:27,600 Hooray! 1455 01:23:27,683 --> 01:23:29,308 Hooray! Hooray! 1456 01:23:29,392 --> 01:23:30,767 Hooray! 1457 01:23:34,642 --> 01:23:38,225 One for all, and all for one! 1458 01:23:43,308 --> 01:23:44,683 Say goodbye, Pip. 1459 01:23:46,850 --> 01:23:48,725 Hoo! So long for now! 1460 01:23:49,308 --> 01:23:51,683 Yeah! Ah! 1461 01:25:42,517 --> 01:25:45,017 You see Pip? They do remember my song. 1462 01:25:45,100 --> 01:25:48,558 Yeah, that song was already famous. So, where's my song then? 1463 01:25:48,642 --> 01:25:49,975 - And mine? - And mine? 1464 01:25:50,058 --> 01:25:51,100 - And mine? - And mine? 1465 01:25:51,183 --> 01:25:53,642 Uh... OK, guys, let's leave that for the next film. OK? 1466 01:25:57,767 --> 01:26:01,100 ♪ When I see your face 1467 01:26:03,642 --> 01:26:06,142 ♪ Caressed by the moon 1468 01:26:09,475 --> 01:26:13,600 ♪ My heart can't keep pace 1469 01:26:13,683 --> 01:26:18,183 ♪ I wonder if I'm in love with you 1470 01:26:21,142 --> 01:26:26,100 ♪ Yes, I do 1471 01:26:26,975 --> 01:26:30,433 ♪ When I hear you voice 1472 01:26:32,892 --> 01:26:36,558 ♪ That's my favourite sound 1473 01:26:38,600 --> 01:26:40,558 ♪ You leave me no choice 1474 01:26:40,642 --> 01:26:50,392 ♪ But ride this fine merry-go-round 1475 01:26:50,475 --> 01:26:53,433 ♪ Your hand fits in mine 1476 01:26:56,183 --> 01:26:59,683 ♪ You complete my dream 1477 01:27:02,267 --> 01:27:05,517 ♪ That's because inside 1478 01:27:05,600 --> 01:27:13,642 ♪ You're meant for me 1479 01:27:13,725 --> 01:27:16,558 ♪ So come on 1480 01:27:17,392 --> 01:27:19,433 ♪ Just fall 1481 01:27:20,558 --> 01:27:25,100 ♪ Cos love will scoop us up safely 1482 01:27:25,558 --> 01:27:27,850 ♪ Begone, you 1483 01:27:28,350 --> 01:27:31,058 ♪ Nightfall 1484 01:27:31,142 --> 01:27:34,308 ♪ A sunny dance 1485 01:27:34,392 --> 01:27:37,017 ♪ Here to stay 1486 01:27:40,267 --> 01:27:43,725 ♪ When I see your face 1487 01:27:46,142 --> 01:27:49,058 ♪ It comes right on cue 1488 01:27:51,933 --> 01:27:56,642 ♪ My heart can't give in 1489 01:27:57,767 --> 01:28:02,392 ♪ I'm in love with you 1490 01:28:03,600 --> 01:28:09,475 ♪ I'm in love with you 1491 01:28:09,558 --> 01:28:14,017 ♪ I'm in love with you 1492 01:28:16,959 --> 01:28:20,892 OCR by explosiveskull | synced & missing parts added by kt®107063

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.