All language subtitles for 300 (2006) 2160p BluRay x265 HEVC 10bAC 7.1 Tigole

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,169 --> 00:01:10,836 Toen de jongen werd geboren… 2 00:01:12,248 --> 00:01:14,782 werd hij, zoals alle Spartanen, onderzocht. 3 00:01:16,564 --> 00:01:21,171 Als hij klein of zwak was geweest of ongezond of misvormd… 4 00:01:21,297 --> 00:01:23,924 zou hij zijn weggegooid. 5 00:01:30,825 --> 00:01:35,205 Vanaf dat hij kon staan, werd hij getraind om te vechten. 6 00:01:58,515 --> 00:02:01,702 Geleerd om nooit terug te trekken, nooit over te geven. 7 00:02:02,334 --> 00:02:06,334 Hij leerde dat sterven op het slagveld, in dienst van Sparta… 8 00:02:07,390 --> 00:02:10,310 de grootste glorie was die hij kon bereiken. 9 00:02:25,936 --> 00:02:29,582 Op 7-jarige leeftijd, zoals gebruikelijk in Sparta… 10 00:02:30,599 --> 00:02:35,078 werd hij bij z'n moeder weggenomen en ondergedompeld in 'n wereld van geweld. 11 00:02:36,484 --> 00:02:41,377 Gevormd door 300 jaar Spartaanse krijgskunst… 12 00:02:41,855 --> 00:02:45,568 om de beste soldaten te creëren die de wereld ooit heeft gekend. 13 00:02:46,403 --> 00:02:50,642 De agoge, zoals het heet, dwingt de jongen om te vechten. 14 00:02:51,402 --> 00:02:54,244 Verhongert hen, dwingt hen te stelen… 15 00:02:55,150 --> 00:02:58,230 en indien nodig, te doden. 16 00:03:00,559 --> 00:03:02,793 Met stok en zweep werd hij gestraft… 17 00:03:03,685 --> 00:03:06,518 geleerd om pijn te negeren en genadeloos te zijn. 18 00:03:08,813 --> 00:03:11,520 Voortdurend getest, in de wildernis gegooid. 19 00:03:12,450 --> 00:03:16,672 Overgelaten aan z'n verstand en wil tegen de woede van de natuur. 20 00:03:18,174 --> 00:03:19,536 Het was zijn inwijding… 21 00:03:20,474 --> 00:03:22,009 z'n tijd in de wildernis. 22 00:03:23,289 --> 00:03:26,584 Hij zou terugkeren als Spartaan… 23 00:03:27,900 --> 00:03:28,934 of helemaal niet. 24 00:03:52,259 --> 00:03:54,380 De wolf omcirkelt de jongen. 25 00:03:55,373 --> 00:04:00,173 Klauwen van zwart staal, een vacht zo donker als de nacht. 26 00:04:00,704 --> 00:04:04,825 Roodgloeiende ogen, juwelen uit de hel. 27 00:04:14,973 --> 00:04:17,587 De gigantische wolf snuift… 28 00:04:18,988 --> 00:04:21,648 genietend van de geur van de maaltijd in spe. 29 00:04:46,359 --> 00:04:50,392 Het is niet angst die hem grijpt, enkel verhoogde zintuigen. 30 00:04:51,959 --> 00:04:54,219 De koude lucht in zijn longen. 31 00:04:55,843 --> 00:04:58,976 Wuivende dennenbomen bewegend tegen de nacht die komt. 32 00:05:07,334 --> 00:05:08,707 Hij heeft vaste handen. 33 00:05:09,780 --> 00:05:10,774 Zijn houding… 34 00:05:12,241 --> 00:05:13,091 perfect. 35 00:05:40,058 --> 00:05:42,838 En dus de jongen, voor dood opgegeven… 36 00:05:42,979 --> 00:05:47,632 keert terug naar zijn volk, naar het heilige Sparta, als koning. 37 00:05:48,152 --> 00:05:50,732 Onze koning, Leonidas. 38 00:05:57,925 --> 00:06:01,298 De wolf en de winterkou zijn al meer dan 30 jaar geleden. 39 00:06:03,051 --> 00:06:06,565 En nu, zoals toen, nadert er een beest. 40 00:06:07,424 --> 00:06:11,197 Geduldig en zelfverzekerd, genietend van de maaltijd in spe. 41 00:06:12,830 --> 00:06:16,183 Maar dit beest bestaat uit mannen en paarden… 42 00:06:16,374 --> 00:06:18,121 zwaarden en speren. 43 00:06:19,474 --> 00:06:24,460 Een slavenleger, onvoorstelbaar groot, klaar om Griekenland te verslinden. 44 00:06:24,814 --> 00:06:29,440 Om 's werelds enige hoop op rede en gerechtigheid uit te roeien. 45 00:06:32,237 --> 00:06:34,277 Een beest nadert… 46 00:06:37,772 --> 00:06:42,252 en het was koning Leonidas zelf die het heeft uitgelokt. 47 00:07:54,343 --> 00:07:55,330 Dat is het. 48 00:07:56,136 --> 00:07:59,969 Hoe meer je hier zweet, hoe minder je zal bloeden in de strijd. 49 00:08:02,229 --> 00:08:04,356 Mijn vader leerde me… 50 00:08:04,762 --> 00:08:06,795 dat er altijd angst is. 51 00:08:07,097 --> 00:08:10,457 Door het te accepteren, word je sterker. 52 00:08:10,703 --> 00:08:11,603 Mijn koningin. 53 00:08:12,335 --> 00:08:14,930 Er wacht 'n Perzische afgezant op Leonidas. 54 00:08:17,721 --> 00:08:22,715 Uiteindelijk is de ware kracht van een Spartaan, de krijger naast hem. 55 00:08:23,650 --> 00:08:26,827 Behandel elkaar dus met eer en respect. 56 00:08:28,678 --> 00:08:29,578 Eerst... 57 00:08:30,812 --> 00:08:33,818 vecht je met je hoofd. -Daarna met je hart. 58 00:08:36,209 --> 00:08:37,109 Wat is er? 59 00:08:38,169 --> 00:08:40,415 Een Perzische boodschapper wacht op u. 60 00:08:42,225 --> 00:08:43,603 Vergeet deze les niet. 61 00:08:43,843 --> 00:08:46,029 Respect en eer. -Respect en eer. 62 00:09:02,119 --> 00:09:05,405 Raadsman Theron, u acht zichzelf nodig voor een keer. 63 00:09:07,650 --> 00:09:10,786 Mijn koning en koningin, ik hield slechts uw gasten bezig. 64 00:09:10,836 --> 00:09:12,131 Daar ben ik zeker van. 65 00:09:13,302 --> 00:09:14,955 Voordat u spreekt, Pers… 66 00:09:15,134 --> 00:09:18,585 weet dat in Sparta iedereen, zelfs de boodschapper van een koning… 67 00:09:18,635 --> 00:09:21,095 verantwoordelijk is voor zijn woorden. 68 00:09:22,292 --> 00:09:24,652 Welke boodschap brengt u? 69 00:09:26,179 --> 00:09:27,606 Aarde en water. 70 00:09:30,665 --> 00:09:34,532 Bent u helemaal uit Perzië gekomen voor aarde en water? 71 00:09:35,939 --> 00:09:40,388 Wees niet verlegen of stom, Pers. Geen van beide te veroorloven in Sparta. 72 00:09:40,438 --> 00:09:43,036 Waarom denkt deze vrouw onder mannen te kunnen praten? 73 00:09:43,086 --> 00:09:46,032 Omdat alleen Spartaanse vrouwen echte mannen baren. 74 00:09:47,399 --> 00:09:50,705 Laten we wandelen om af te koelen. 75 00:09:53,699 --> 00:09:58,732 Als uw leven u lief is, luister dan goed, Leonidas. 76 00:09:58,832 --> 00:10:02,705 Xerxes verovert en beheerst alles wat hij in het oog heeft. 77 00:10:03,738 --> 00:10:06,878 Zijn leger is zo gigantisch, dat de aarde ervan trilt. 78 00:10:07,001 --> 00:10:09,478 Zo enorm, dat het de rivieren leeg drinkt. 79 00:10:09,780 --> 00:10:13,020 Het enige dat god-koning Xerxes nodig heeft, is dit: 80 00:10:13,209 --> 00:10:16,254 een eenvoudig offer van aarde en water… 81 00:10:16,688 --> 00:10:20,520 een teken van Sparta's onderwerping. 82 00:10:31,835 --> 00:10:32,808 Onderwerping? 83 00:10:36,127 --> 00:10:37,974 Dat is een beetje een probleem. 84 00:10:38,507 --> 00:10:42,681 Het gerucht gaat, dat de Atheners u al hebben afgewezen. 85 00:10:43,512 --> 00:10:48,698 En als die filosofen en pedofielen zo veel moed hebben… 86 00:10:48,786 --> 00:10:52,214 Laten we diplomatiek zijn. -Natuurlijk moeten Spartanen... 87 00:10:54,014 --> 00:10:55,854 aan hun reputatie denken. 88 00:10:56,401 --> 00:10:59,821 Kies uw woorden zorgvuldig, Leonidas. 89 00:11:00,693 --> 00:11:03,080 Ze kunnen uw laatste zijn als koning. 90 00:11:43,711 --> 00:11:46,185 Aarde en water… 91 00:11:52,366 --> 00:11:54,153 Gek. U bent een gek. 92 00:11:54,425 --> 00:11:55,865 Aarde en water. 93 00:11:56,605 --> 00:11:58,805 U vindt er genoeg van daar beneden. 94 00:11:59,052 --> 00:12:02,645 Geen man, Pers of Griek, niemand bedreigt een boodschapper. 95 00:12:02,905 --> 00:12:07,418 U brengt mij de kronen en hoofden van overwonnen koningen. 96 00:12:08,057 --> 00:12:09,890 U beledigt mijn koningin. 97 00:12:10,364 --> 00:12:13,057 U bedreigt mijn volk met slavernij en dood. 98 00:12:14,197 --> 00:12:16,937 Ik heb mijn woorden zorgvuldig gekozen. 99 00:12:17,337 --> 00:12:19,547 Misschien had u hetzelfde moeten doen. 100 00:12:19,597 --> 00:12:22,090 Dit is godslastering. Dit is waanzin. 101 00:12:40,544 --> 00:12:41,511 Waanzin? 102 00:12:43,075 --> 00:12:45,610 Dit is Sparta. 103 00:14:11,960 --> 00:14:13,347 Welkom, Leonidas. 104 00:14:14,820 --> 00:14:16,800 We hebben u verwacht. 105 00:14:24,597 --> 00:14:28,663 De eforen, priesters van de oude goden. 106 00:14:30,283 --> 00:14:31,730 Ingeteelde varkens. 107 00:14:32,763 --> 00:14:34,332 Meer schepsel dan mens. 108 00:14:35,985 --> 00:14:40,392 Wezens die zelfs Leonidas moet omkopen en smeken. 109 00:14:42,238 --> 00:14:46,709 Want geen enkele Spartaanse koning is ten strijde getrokken zonder hun zegen. 110 00:14:48,749 --> 00:14:52,135 De Perzen beweren dat ze met miljoenen zijn. 111 00:14:53,442 --> 00:14:55,602 Ik hoop voor ons dat ze overdrijven. 112 00:14:57,181 --> 00:15:01,301 Zonder twijfel, we staan tegenover 't grootste leger ooit samengesteld. 113 00:15:01,747 --> 00:15:03,947 Voordat uw plan wordt aanhoord… 114 00:15:05,280 --> 00:15:07,227 wat biedt u aan? 115 00:15:17,138 --> 00:15:20,732 We zullen gebruik maken van onze superieure vechtkunst… 116 00:15:21,451 --> 00:15:25,198 en het terrein van Griekenland om ze te vernietigen. 117 00:15:25,502 --> 00:15:28,838 We trekken naar de kust in het noorden, waar ik zal zorgen dat… 118 00:15:28,888 --> 00:15:33,642 Het is augustus, Leonidas. De volle maan nadert. 119 00:15:33,942 --> 00:15:36,675 Het heilige en oude festival. 120 00:15:37,245 --> 00:15:41,527 Sparta voert geen oorlog tijdens de Carneia. 121 00:15:41,612 --> 00:15:43,433 Sparta zal branden. 122 00:15:43,726 --> 00:15:45,333 Haar mannen zullen sterven… 123 00:15:45,418 --> 00:15:48,839 en haar vrouwen en kinderen worden slaven of erger. 124 00:15:52,717 --> 00:15:55,964 Wij zullen de Perzische kustaanval blokkeren… 125 00:15:56,610 --> 00:15:59,090 door de grote Phocische Muur te herbouwen. 126 00:15:59,263 --> 00:16:03,283 Van daar gidsen we ze naar de bergpas genaamd de Hot Gates. 127 00:16:03,840 --> 00:16:07,806 ln die nauwe doorgang is hun aantal niets waard. 128 00:16:08,427 --> 00:16:14,074 En alle Perzische aanvalsgolven zullen breken op de Spartaanse schilden. 129 00:16:15,786 --> 00:16:20,094 Xerxes' verlies zal zo groot zijn, zijn mannen zo gedemoraliseerd… 130 00:16:20,179 --> 00:16:23,919 dat hij zijn veldtocht zal moeten staken. 131 00:16:24,361 --> 00:16:27,254 We moeten het orakel raadplegen. 132 00:16:28,150 --> 00:16:30,570 Vertrouw de goden, Leonidas. 133 00:16:31,016 --> 00:16:34,229 Ik heb liever dat jullie op uw rede vertrouwen. 134 00:16:34,353 --> 00:16:36,414 Jouw godslasteringen… 135 00:16:36,677 --> 00:16:39,890 hebben ons al genoeg gekost. 136 00:16:41,773 --> 00:16:44,526 Maak het niet nog erger. 137 00:16:46,833 --> 00:16:51,426 We zullen het orakel raadplegen. 138 00:16:53,832 --> 00:16:55,746 Zieke oude mystici. 139 00:16:57,349 --> 00:17:01,355 Waardeloze overblijfselen van een tijd voor Sparta's opkomst. 140 00:17:02,318 --> 00:17:04,385 Restanten van een zinloze traditie. 141 00:17:05,766 --> 00:17:08,959 Traditie die zelfs Leonidas niet kan trotseren… 142 00:17:10,243 --> 00:17:14,141 omdat hij het woord van de eforen moet respecteren. 143 00:17:14,747 --> 00:17:15,827 Dat is de wet. 144 00:17:19,377 --> 00:17:23,936 En geen Spartaan, onderdaan of burger, man of vrouw… 145 00:17:24,216 --> 00:17:27,829 slaaf of koning, staat boven de wet. 146 00:18:03,257 --> 00:18:09,511 De Eforen kiezen alleen de mooiste Spartaanse meisjes als orakels. 147 00:18:10,330 --> 00:18:12,710 Hun schoonheid is hun vloek… 148 00:18:13,441 --> 00:18:16,721 want de oude ellendelingen hebben behoeften van de mens… 149 00:18:18,561 --> 00:18:21,554 en zielen zo zwart als de hel. 150 00:18:25,657 --> 00:18:27,850 Bid tot de winden. 151 00:18:31,332 --> 00:18:33,417 Sparta zal vallen. 152 00:18:36,462 --> 00:18:38,889 Heel Griekenland zal vallen. 153 00:18:42,214 --> 00:18:44,940 Vertrouw niet op mannen. 154 00:18:47,966 --> 00:18:49,972 Eer de goden. 155 00:18:54,962 --> 00:18:57,750 Eer de Carneia. 156 00:19:00,567 --> 00:19:03,427 De klim omlaag is moeilijker. 157 00:19:04,234 --> 00:19:06,313 Opgeblazen ingeteelde zwijnen. 158 00:19:07,317 --> 00:19:09,770 Waardeloos, ziek, verrot… 159 00:19:10,744 --> 00:19:11,744 corrupt. 160 00:19:16,232 --> 00:19:19,468 Jullie staan nu werkelijk aan de kant van de god-koning… 161 00:19:20,358 --> 00:19:22,265 wijze en heilige mannen. 162 00:19:24,347 --> 00:19:28,214 En als Sparta brandt, worden jullie bedolven in 't goud. 163 00:19:29,429 --> 00:19:33,182 Jullie zullen dagelijks nieuwe orakels krijgen… 164 00:19:34,110 --> 00:19:36,704 uit elke uithoek van het rijk. 165 00:20:13,578 --> 00:20:16,724 Je lippen kunnen afmaken wat je vingers zijn begonnen. 166 00:20:20,396 --> 00:20:23,396 Of heeft het orakel je ook van je verlangen beroofd? 167 00:20:24,262 --> 00:20:29,170 Er is meer nodig dan een dronken meisje, om mijn verlangen naar jou weg te nemen. 168 00:20:33,390 --> 00:20:34,991 Waarom dan zo afstandelijk? 169 00:20:38,078 --> 00:20:39,211 Het lijkt erop… 170 00:20:40,115 --> 00:20:44,891 ondanks dat ze een slavin en gevangene van wellustige oude mannen is… 171 00:20:46,425 --> 00:20:49,544 het orakel alles wat ik liefheb in gevaar brengt. 172 00:20:49,806 --> 00:20:53,692 ls het daarom dat mijn koning de slaap niet kan vatten? 173 00:20:56,495 --> 00:21:00,621 De woorden van één vrouw zou 't humeur van mijn man moeten beïnvloeden. 174 00:21:01,635 --> 00:21:02,641 Die van mij. 175 00:21:07,070 --> 00:21:09,910 Wat moet een koning doen om z'n wereld te redden… 176 00:21:09,995 --> 00:21:14,373 als zijn eigen wetten hem dwingen niets te doen? 177 00:21:17,303 --> 00:21:20,143 Het gaat niet om wat een burger zou moeten doen… 178 00:21:20,791 --> 00:21:23,016 noch een echtgenoot, noch een koning. 179 00:21:24,339 --> 00:21:26,537 Vraag jezelf af, mijn liefste… 180 00:21:28,565 --> 00:21:30,205 wat moet een vrij man doen? 181 00:22:36,192 --> 00:22:39,272 Zijn ze dit allemaal? -Zoals bevolen. Driehonderd. 182 00:22:41,222 --> 00:22:43,702 Allen met zonen om hun naam door te geven. 183 00:22:55,272 --> 00:22:56,638 Wij zijn met u, Sire. 184 00:22:57,072 --> 00:22:58,958 Voor Sparta. Voor vrijheid. 185 00:22:59,316 --> 00:23:00,225 Tot de dood. 186 00:23:12,121 --> 00:23:13,134 Hij is je zoon. 187 00:23:14,687 --> 00:23:17,610 Hij is te jong om liefde te hebben gevoeld. 188 00:23:17,695 --> 00:23:21,495 Ik kan 'm vervangen. Astinos is zo dapper en klaar als eenieder. 189 00:23:21,883 --> 00:23:24,929 Hij is zo oud als wij toen we voor 't eerst streden. 190 00:23:29,723 --> 00:23:31,209 Je bent een goede vriend… 191 00:23:32,018 --> 00:23:34,416 maar er is geen betere kapitein. 192 00:23:41,019 --> 00:23:42,139 Mijn goede koning. 193 00:23:43,946 --> 00:23:47,236 Mijn goede koning, het orakel heeft gesproken. 194 00:23:47,445 --> 00:23:50,345 De eforen hebben gesproken. Er mag geen mars zijn. 195 00:23:50,461 --> 00:23:51,945 Het is de wet, mijn heer. 196 00:23:52,423 --> 00:23:56,022 Het leger mag niet ten strijde trekken. -Dat zal 't ook niet. 197 00:23:57,293 --> 00:23:58,866 Ik heb geen bevel gegeven. 198 00:23:59,354 --> 00:24:02,739 Ik maak een wandeling, mijn benen strekken. 199 00:24:03,110 --> 00:24:07,190 Die 300 mannen zijn mijn lijfwacht. 200 00:24:08,520 --> 00:24:10,356 Ons leger blijft in Sparta. 201 00:24:11,141 --> 00:24:12,394 Waar gaat u dan heen? 202 00:24:15,578 --> 00:24:17,638 Ik had er niet echt over nagedacht… 203 00:24:18,651 --> 00:24:19,971 maar nu je het vraagt… 204 00:24:20,958 --> 00:24:22,631 Ik denk naar het noorden. 205 00:24:25,163 --> 00:24:26,083 De Hot Gates? 206 00:24:28,910 --> 00:24:30,057 Voorwaarts. 207 00:24:31,495 --> 00:24:32,514 Voorwaarts. 208 00:24:34,728 --> 00:24:35,881 Wat moeten we doen? 209 00:24:37,864 --> 00:24:39,017 Wat kunnen we doen? 210 00:24:39,804 --> 00:24:40,751 Wat kan u doen? 211 00:24:44,741 --> 00:24:47,435 Sparta heeft zonen nodig. 212 00:25:36,280 --> 00:25:37,200 Spartaan… 213 00:25:47,243 --> 00:25:48,156 Ja, vrouwe? 214 00:26:04,549 --> 00:26:06,042 Keer terug met je schild… 215 00:26:07,782 --> 00:26:08,722 of erop. 216 00:26:10,844 --> 00:26:11,824 Ja, vrouwe. 217 00:26:20,662 --> 00:26:22,102 'Vaarwel, mijn liefste.' 218 00:26:23,595 --> 00:26:24,695 Hij zegt het niet. 219 00:26:26,335 --> 00:26:28,055 Geen plaats voor zachtheid… 220 00:26:28,679 --> 00:26:29,655 niet in Sparta. 221 00:26:30,896 --> 00:26:32,436 Geen plaats voor zwakte. 222 00:26:37,118 --> 00:26:40,431 Alleen de harden en sterken mogen zich Spartanen noemen. 223 00:26:42,240 --> 00:26:45,614 Alleen de harden. Alleen de sterken. 224 00:27:15,001 --> 00:27:15,947 Wij marcheren… 225 00:27:17,700 --> 00:27:22,040 voor ons land, voor onze families, voor onze vrijheden. 226 00:27:24,000 --> 00:27:24,973 Wij marcheren. 227 00:27:27,863 --> 00:27:28,770 Daxos. 228 00:27:29,717 --> 00:27:31,424 Wat een aangename verrassing. 229 00:27:31,764 --> 00:27:35,873 Deze ochtend zit vol verrassingen. -Het kan niet meer dan honderd zijn. 230 00:27:35,923 --> 00:27:37,616 Dit is een verrassing. -Stil. 231 00:27:38,549 --> 00:27:39,849 Dit is hun leger niet. 232 00:27:40,595 --> 00:27:42,948 We hoorden dat Sparta op oorlogspad was… 233 00:27:43,307 --> 00:27:44,967 en we willen ons aansluiten. 234 00:27:45,449 --> 00:27:49,735 Als u bloed wilt vergieten, dan mag u zeker meedoen. 235 00:27:50,050 --> 00:27:52,688 Maar een handvol soldaten tegen Xerxes? 236 00:27:53,401 --> 00:27:57,107 Ik had verwacht dat Sparta op z'n minst ons aantal zou evenaren. 237 00:27:58,147 --> 00:27:59,101 Is dat niet zo? 238 00:28:01,391 --> 00:28:02,577 Jij, daar. 239 00:28:03,527 --> 00:28:04,534 Wat is uw beroep? 240 00:28:05,244 --> 00:28:07,076 Ik ben pottenbakker, meneer. 241 00:28:08,604 --> 00:28:12,203 En jij, Arcadiër. Wat is uw beroep? 242 00:28:12,694 --> 00:28:14,707 Beeldhouwer, meneer. -Beeldhouwer. 243 00:28:16,497 --> 00:28:18,090 En jij? -Smid. 244 00:28:23,029 --> 00:28:26,477 Spartanen. Wat is jullie beroep? 245 00:28:33,560 --> 00:28:34,820 Zie je, oude vriend? 246 00:28:35,669 --> 00:28:37,546 Ik heb meer soldaten bij dan u. 247 00:28:48,557 --> 00:28:49,963 Geen slaap vannacht… 248 00:28:51,367 --> 00:28:52,667 niet voor de koning. 249 00:28:54,083 --> 00:28:59,023 Zijn veertig jaar zijn een rechte lijn geweest naar dit ene glanzende moment. 250 00:29:00,211 --> 00:29:05,566 Deze stralende botsing van schild en speer, zwaard en bot, vlees en bloed. 251 00:29:08,429 --> 00:29:12,978 Zijn enige spijt, is dat hij er zo weinig heeft om op te offeren. 252 00:29:35,228 --> 00:29:36,494 We worden gevolgd. 253 00:29:42,402 --> 00:29:44,461 Het heeft ons gevolgd sinds Sparta. 254 00:29:49,598 --> 00:29:51,284 Mijn koning. Kijk. 255 00:30:13,587 --> 00:30:14,794 Wat is hier gebeurd? 256 00:30:15,591 --> 00:30:16,894 Waar zijn alle mensen? 257 00:30:18,038 --> 00:30:18,947 Perzen. 258 00:30:19,996 --> 00:30:21,787 Een stuk of twintig. 259 00:30:24,132 --> 00:30:25,418 Verkenners. 260 00:30:28,829 --> 00:30:30,301 Maar deze voetafdrukken… 261 00:30:41,746 --> 00:30:42,596 Achter ons. 262 00:30:57,120 --> 00:30:58,073 Kind. 263 00:31:31,587 --> 00:31:32,920 Het is rustig nu. 264 00:31:34,666 --> 00:31:35,532 Ze… 265 00:31:36,769 --> 00:31:40,589 Ze kwamen met beesten uit de duisternis. 266 00:31:42,388 --> 00:31:45,961 Met hun klauwen en tanden grepen ze hen… 267 00:31:47,973 --> 00:31:48,972 Iedereen… 268 00:31:51,167 --> 00:31:52,153 behalve ik. 269 00:32:05,449 --> 00:32:06,355 De dorpelingen. 270 00:32:07,533 --> 00:32:08,662 Ik heb ze gevonden. 271 00:32:20,987 --> 00:32:22,694 Hebben de goden geen genade? 272 00:32:24,947 --> 00:32:25,913 We zijn gedoemd. 273 00:32:27,009 --> 00:32:28,535 Stil. 274 00:32:33,293 --> 00:32:37,316 Het kind spreekt over de Perzische geesten, bekend uit de oudheid. 275 00:32:39,286 --> 00:32:40,799 Ze zijn zielenjagers. 276 00:32:43,119 --> 00:32:45,590 Ze kunnen niet gedood of verslagen worden. 277 00:32:46,289 --> 00:32:49,365 Niet deze duisternis. Niet deze onsterfelijken. 278 00:32:52,689 --> 00:32:53,709 Onsterfelijken? 279 00:32:55,116 --> 00:32:56,889 Dat zullen we nog wel zien. 280 00:33:20,199 --> 00:33:22,045 Naar de Hot Gates marcheren we. 281 00:33:23,192 --> 00:33:25,805 In die nauwe doorgang marcheren we… 282 00:33:26,715 --> 00:33:29,085 waar Xerxes' meerderheid niets waard is. 283 00:33:30,085 --> 00:33:33,731 Spartanen, burger-soldaten, bevrijde slaven. 284 00:33:34,172 --> 00:33:35,665 Allemaal dappere Grieken. 285 00:33:37,135 --> 00:33:39,362 Broers, vaders, zonen… 286 00:33:40,379 --> 00:33:41,292 we marcheren. 287 00:33:43,066 --> 00:33:47,292 In het belang van de eer, de plicht, de glorie, marcheren we. 288 00:33:47,367 --> 00:33:49,372 Kijk. Perzen. 289 00:33:55,586 --> 00:33:58,246 We marcheren in de hellemond. 290 00:34:08,302 --> 00:34:13,209 Laten we kijken hoe die moederloze honden, omarmd worden door Griekenland zelf. 291 00:34:14,023 --> 00:34:14,873 Kom. 292 00:34:17,628 --> 00:34:18,515 Waar. 293 00:34:23,535 --> 00:34:25,036 Het lijkt wel op regen. 294 00:34:29,355 --> 00:34:31,582 Zeus doorboort de hemel met bliksem… 295 00:34:32,777 --> 00:34:35,715 en bestookt de Perzische schepen met orkaanwind. 296 00:34:38,026 --> 00:34:39,206 Heerlijk. 297 00:34:52,571 --> 00:34:55,310 Slechts één van ons bewaart zijn kalmte. 298 00:35:01,506 --> 00:35:02,544 Alleen hij. 299 00:35:03,575 --> 00:35:05,157 Alleen onze koning. 300 00:35:23,490 --> 00:35:24,404 Mijn koningin? 301 00:35:30,643 --> 00:35:34,749 Mijn koningin, de binnenplaats past beter bij een getrouwde vrouw. 302 00:35:35,718 --> 00:35:39,451 Roddels en protocols zijn de laatste van mijn zorgen, raadsman. 303 00:35:41,619 --> 00:35:43,437 Is zo'n geheimhouding nodig? 304 00:35:43,689 --> 00:35:46,282 Hoe kan ik iemand buiten m'n huis vertrouwen? 305 00:35:46,429 --> 00:35:50,674 Zelfs hier, heeft Theron ogen en oren die Sparta voeden met twijfel en angst. 306 00:35:50,724 --> 00:35:53,977 U spreekt alsof heel Sparta tegen u samenspant. 307 00:35:54,676 --> 00:35:56,784 Was het maar alleen tegen mij. 308 00:35:59,388 --> 00:36:04,508 Velen in onze raad zijn bereid trouw te zijn aan Leonidas… 309 00:36:05,123 --> 00:36:07,176 maar u moet ze een plezier doen. 310 00:36:09,489 --> 00:36:11,476 Kan ik de raad toespreken? 311 00:36:11,897 --> 00:36:14,663 Als ze betoog willen, zal ik 't hen laten weten. 312 00:36:14,758 --> 00:36:16,463 Wat weten, mijn koningin? 313 00:36:17,231 --> 00:36:19,177 Vrijheid is helemaal niet gratis. 314 00:36:19,393 --> 00:36:22,734 Dat de hoogste prijs moet betaald worden, die van bloed. 315 00:36:24,962 --> 00:36:27,402 Ik zal de raad bijeenroepen. 316 00:36:28,116 --> 00:36:30,663 En de zaal zal gevuld worden met uw stem. 317 00:36:32,293 --> 00:36:34,293 Ik sta bij u in het krijt. -Nee. 318 00:36:34,409 --> 00:36:37,396 Leonidas is zowel mijn koning als de uwe. 319 00:37:03,266 --> 00:37:05,737 Ik zag die schepen breken tegen de rotsen. 320 00:37:06,320 --> 00:37:07,351 Hoe kan dit? 321 00:37:07,790 --> 00:37:10,938 We zagen maar een fractie van Xerxes' leger. 322 00:37:11,844 --> 00:37:13,504 Dit kunnen we nooit winnen. 323 00:37:18,224 --> 00:37:19,257 Waarom lach je? 324 00:37:21,538 --> 00:37:22,388 Arcadiër… 325 00:37:23,705 --> 00:37:25,692 Ik heb ontelbare keren gevochten… 326 00:37:26,982 --> 00:37:31,603 ik heb nog nooit 'n tegenstander ontmoet die mij een mooie dood kon schenken. 327 00:37:32,785 --> 00:37:33,978 Ik kan alleen hopen… 328 00:37:34,654 --> 00:37:38,745 met alle krijgers van de wereld tegen ons, er misschien één bij is… 329 00:37:39,755 --> 00:37:41,058 die ertoe in staat is. 330 00:37:52,652 --> 00:37:53,832 Lopen. 331 00:37:56,283 --> 00:37:57,966 Doorlopen, honden. 332 00:38:06,883 --> 00:38:07,763 Lopen. 333 00:38:10,290 --> 00:38:11,770 Voorwaarts. 334 00:38:15,272 --> 00:38:16,232 Stop hier. 335 00:38:17,520 --> 00:38:18,912 Wie is de commandant? 336 00:38:22,086 --> 00:38:27,152 Ik ben de afgezant van de heerser van de hele wereld… 337 00:38:28,039 --> 00:38:31,785 god aller goden, koning der koningen… 338 00:38:31,912 --> 00:38:37,272 en door deze autoriteit, eis ik jullie commandant te spreken. 339 00:38:41,486 --> 00:38:46,566 Luister. Denk je dat je ons bang maakt door dat schamele groepje te doden? 340 00:38:47,539 --> 00:38:50,806 Deze heuvels krioelen van onze verkenners. 341 00:38:51,179 --> 00:38:55,855 En denk je dat je zielige muur iets zal doen… 342 00:38:55,905 --> 00:39:00,898 behalve vallen als een hoop dorre bladeren tegenover…? 343 00:39:13,997 --> 00:39:16,031 Onze voorouders bouwden deze muur… 344 00:39:17,089 --> 00:39:20,242 met oude stenen uit de boezem van Griekenland. 345 00:39:21,356 --> 00:39:26,016 En met wat Spartaanse hulp, leverden je verkenners de specie. 346 00:39:27,069 --> 00:39:31,096 Je zult boeten voor je barbaarsheid. 347 00:39:50,289 --> 00:39:51,389 Mijn arm. 348 00:39:54,473 --> 00:39:55,986 Het is niet meer van jou. 349 00:39:56,653 --> 00:40:00,999 Ga nu. Ren weg en zeg aan Xerxes dat we vrije mannen zijn… 350 00:40:01,666 --> 00:40:02,573 geen slaven. 351 00:40:03,153 --> 00:40:07,192 Doe het snel, voordat we besluiten onze muur nog wat groter te maken. 352 00:40:07,594 --> 00:40:08,511 Nee. 353 00:40:09,487 --> 00:40:11,084 Geen slaven. 354 00:40:13,833 --> 00:40:16,320 Jullie vrouwen zullen slaven zijn. 355 00:40:17,809 --> 00:40:23,064 Je zonen, je dochters en je ouders zullen slaven zijn. 356 00:40:23,249 --> 00:40:25,029 Maar jullie niet, nee. 357 00:40:26,334 --> 00:40:30,167 Tegen de middag zijn jullie dood. 358 00:40:31,508 --> 00:40:36,260 Duizend naties van het Perzische Rijk vallen jullie aan. 359 00:40:37,690 --> 00:40:40,880 Onze pijlen zullen de zon verduisteren. 360 00:40:43,194 --> 00:40:45,316 Dan zullen we in de schaduw vechten. 361 00:40:47,374 --> 00:40:48,453 De muur is stevig. 362 00:40:50,815 --> 00:40:52,717 Hij zal de Perzen leiden naar de Hot Gates. 363 00:40:52,767 --> 00:40:55,796 Kapitein, is er achter ons nog een route door de heuvels? 364 00:40:55,846 --> 00:40:56,928 Geen, Sire. 365 00:40:58,176 --> 00:41:02,243 Er is zo'n route, goede koning. Net voorbij die westelijke rand. 366 00:41:02,830 --> 00:41:04,316 Het is een oud geitenpad. 367 00:41:04,636 --> 00:41:07,256 De Perzen zouden ons kunnen flankeren. 368 00:41:07,642 --> 00:41:11,469 Geen stap dichterbij, monster! 369 00:41:13,119 --> 00:41:16,675 Wijze koning, ik verzoek u nederig om een audiëntie. 370 00:41:16,725 --> 00:41:20,071 Ik spies je ter plaatse. -Zo'n bevel heb ik niet gegeven. 371 00:41:30,868 --> 00:41:32,061 Vergeef de kapitein. 372 00:41:32,634 --> 00:41:34,114 Hij is een goede soldaat… 373 00:41:34,759 --> 00:41:37,052 maar een beetje onbeleefd. 374 00:41:37,518 --> 00:41:41,772 Er valt niets te vergeven, dappere koning. Ik weet hoe ik eruitzie. 375 00:41:41,991 --> 00:41:44,109 Je draagt het rood van een Spartaan. 376 00:41:44,604 --> 00:41:49,211 Ik ben Ephialtes, geboren in Sparta. 377 00:41:50,900 --> 00:41:55,083 De liefde van mijn moeder leidde ertoe dat mijn ouders uit Sparta vluchtten… 378 00:41:55,133 --> 00:41:56,840 opdat ik niet afgedankt werd. 379 00:41:57,173 --> 00:41:59,713 En je schild en harnas? 380 00:42:00,910 --> 00:42:02,051 Die van mijn vader. 381 00:42:03,910 --> 00:42:07,537 Ik smeek u, moedige koning, om mij toe te staan… 382 00:42:08,029 --> 00:42:12,882 mijn vaders naam te zuiveren door u te dienen in de strijd. 383 00:42:13,415 --> 00:42:16,475 Mijn vader heeft me geleerd om geen angst te voelen… 384 00:42:16,529 --> 00:42:21,901 om speer, schild en zwaard onderdeel van mijzelf te maken. 385 00:42:22,659 --> 00:42:25,601 Ik zal mijn vaders harnas verdienen, nobele koning… 386 00:42:26,006 --> 00:42:28,133 door aan uw zijde te strijden. 387 00:42:33,542 --> 00:42:34,716 Een mooie stoot. 388 00:42:35,700 --> 00:42:37,301 Ik zal vele Perzen doden. 389 00:42:43,156 --> 00:42:44,288 Hef je schild op. 390 00:42:44,815 --> 00:42:47,673 Sire? -Hef je schild zo hoog als je kunt. 391 00:42:55,754 --> 00:42:59,056 Je vader had je moeten leren hoe onze falanx werkt. 392 00:42:59,607 --> 00:43:04,000 Wij vechten als één ondoordringbare eenheid. 393 00:43:04,358 --> 00:43:07,258 Dat is de basis van onze kracht. 394 00:43:08,229 --> 00:43:11,422 Elke Spartaan beschermt de man links van hem… 395 00:43:12,004 --> 00:43:14,842 van dij tot nek met zijn schild. 396 00:43:15,174 --> 00:43:19,804 Eén zwakke plek en de falanx valt uiteen. 397 00:43:21,541 --> 00:43:24,514 Van dij tot nek, Ephialtes. 398 00:43:26,746 --> 00:43:28,292 Het spijt me, mijn vriend. 399 00:43:29,279 --> 00:43:31,534 Maar niet iedereen is een geboren soldaat. 400 00:43:31,584 --> 00:43:34,219 Maar ik… -Als je Sparta wilt helpen… 401 00:43:34,744 --> 00:43:38,730 Ruim de doden op, verzorg de gewonden, geef ze water… 402 00:43:39,797 --> 00:43:41,523 maar wat betreft het gevecht… 403 00:43:43,103 --> 00:43:44,577 kan ik je niet gebruiken. 404 00:43:55,962 --> 00:43:59,455 Moeder. Vader. Jullie hadden het mis. 405 00:44:03,282 --> 00:44:04,651 U hebt ongelijk. 406 00:44:05,225 --> 00:44:08,778 Leonidas. U hebt ongelijk. 407 00:44:10,524 --> 00:44:12,745 Stuur de Phociërs naar het geitenpad… 408 00:44:13,184 --> 00:44:16,564 en bid dat niemand 't aan de Perzen vertelt. 409 00:44:23,306 --> 00:44:24,226 Aardbeving. 410 00:44:25,399 --> 00:44:26,266 Nee, kapitein. 411 00:44:28,144 --> 00:44:29,391 Gevechtsformaties. 412 00:44:53,966 --> 00:44:56,039 Hier houden we ze tegen. 413 00:44:57,279 --> 00:44:59,064 Hier vechten we. 414 00:45:00,156 --> 00:45:02,450 Hier sterven zij. 415 00:45:02,822 --> 00:45:04,735 Verdien deze schilden, jongens. 416 00:45:07,428 --> 00:45:09,114 Onthoud deze dag, mannen… 417 00:45:10,081 --> 00:45:13,134 want het zal de jouwe zijn voor altijd. 418 00:45:24,947 --> 00:45:25,894 Spartanen. 419 00:45:26,731 --> 00:45:28,691 Leg je wapens neer. 420 00:45:45,807 --> 00:45:46,687 Perzen. 421 00:45:48,660 --> 00:45:50,094 Kom ze halen. 422 00:46:12,353 --> 00:46:13,307 Houden. 423 00:46:16,720 --> 00:46:18,126 Geef ze niets… 424 00:46:18,766 --> 00:46:22,033 maar neem alles van hen af. 425 00:46:23,953 --> 00:46:24,993 Kalm. 426 00:46:36,560 --> 00:46:37,886 Duwen. 427 00:46:41,909 --> 00:46:43,502 Kunnen jullie niet beter? 428 00:46:46,528 --> 00:46:48,895 Duwen. Duwen. 429 00:46:58,653 --> 00:46:59,540 Nu. 430 00:47:11,908 --> 00:47:13,014 Duwen. 431 00:47:56,960 --> 00:47:58,353 Geen gevangenen. 432 00:47:59,876 --> 00:48:01,437 Geen genade. 433 00:49:20,988 --> 00:49:22,394 Ze zien er dorstig uit. 434 00:49:24,173 --> 00:49:26,206 Laten we ze wat te drinken geven. 435 00:49:30,106 --> 00:49:31,347 Naar de kliffen. 436 00:49:56,427 --> 00:49:57,380 Halt. 437 00:50:00,581 --> 00:50:02,001 Een verdomd goede start. 438 00:50:25,308 --> 00:50:26,708 Dekking. 439 00:50:33,243 --> 00:50:34,883 Perzische lafaards. 440 00:50:42,650 --> 00:50:45,630 Waarom lach je? -Om wat je zei. 441 00:50:46,396 --> 00:50:49,481 Wat? -'Vechten in de schaduw.' 442 00:51:03,670 --> 00:51:04,576 Opstaan. 443 00:51:28,905 --> 00:51:31,533 Vandaag sterft er geen Spartaan. 444 00:51:56,545 --> 00:51:57,599 Rustig, jongen. 445 00:52:24,336 --> 00:52:27,806 We doen waarvoor we getraind zijn, waarvoor we gemaakt zijn… 446 00:52:27,856 --> 00:52:29,789 waarvoor we geboren zijn. 447 00:52:38,281 --> 00:52:40,608 Geen gevangenen. Geen genade. 448 00:52:41,548 --> 00:52:42,728 Een goede start. 449 00:53:52,490 --> 00:53:55,793 Ik was bang dat u niet zou komen. -Mijn zoon… 450 00:53:55,843 --> 00:54:00,269 Doet waar kinderen goed in zijn. Alsjeblieft, verontschuldig u niet. 451 00:54:02,512 --> 00:54:04,932 Uw zoon begint met de agoge volgend jaar. 452 00:54:05,266 --> 00:54:09,285 Dat is altijd een moeilijke tijd voor een Spartaanse moeder. 453 00:54:10,315 --> 00:54:13,655 Ja, het wordt moeilijk. Maar ook noodzakelijk. 454 00:54:17,408 --> 00:54:21,568 Over twee dagen spreekt u de raad toe. 455 00:54:23,460 --> 00:54:25,647 Mijn man heeft geen twee dagen. 456 00:54:25,952 --> 00:54:27,785 Zie het als een geschenk. 457 00:54:29,910 --> 00:54:31,043 Het is geen geheim… 458 00:54:32,195 --> 00:54:34,103 Theron wil wat u bezit. 459 00:54:35,290 --> 00:54:37,176 U moet hem het zwijgen opleggen. 460 00:54:38,236 --> 00:54:42,002 Maak van hem uw bondgenoot en de overwinning is voor u. 461 00:54:44,036 --> 00:54:44,936 Dank u. 462 00:54:46,092 --> 00:54:47,865 U bent net zo wijs als aardig. 463 00:55:15,019 --> 00:55:16,639 Daar is je moeder. 464 00:55:23,478 --> 00:55:26,965 U moet de toekomstige koning beter in de gaten houden. 465 00:55:27,065 --> 00:55:29,664 Het zou jammer zijn moest hem iets overkomen… 466 00:55:31,264 --> 00:55:32,618 of zijn mooie moeder. 467 00:55:54,094 --> 00:55:58,607 Onze Griekse kameraden bedelen om een kans met de Perzen, Sire. 468 00:55:59,800 --> 00:56:00,706 Goed. 469 00:56:01,285 --> 00:56:03,004 Ik heb iets dat ze aankunnen. 470 00:56:04,563 --> 00:56:07,383 Zeg Daxos dat ik hem en z'n twintig beste nodig heb. 471 00:56:07,433 --> 00:56:10,629 Gretig, nuchter en klaar voor de volgende aanval. 472 00:56:11,143 --> 00:56:12,124 Koning Leonidas. 473 00:56:15,341 --> 00:56:18,204 Stelios, kom op adem, jongen. -Ja, heer. 474 00:56:19,898 --> 00:56:21,157 De Perzen naderen. 475 00:56:23,455 --> 00:56:26,155 Een kleine groep. Te klein voor een aanval. 476 00:56:31,071 --> 00:56:34,678 Kapitein, jij hebt de leiding. -Maar Sire… 477 00:56:34,763 --> 00:56:36,016 Ontspan, oude vriend. 478 00:56:36,196 --> 00:56:39,669 Als ze mij vermoorden, trekt heel Sparta ten strijde. 479 00:56:41,716 --> 00:56:43,270 Bid dat ze zo dom zijn. 480 00:56:45,434 --> 00:56:46,334 Bid… 481 00:56:47,614 --> 00:56:49,407 dat we zo zoveel geluk hebben. 482 00:56:52,891 --> 00:56:53,797 Bovendien… 483 00:56:56,984 --> 00:56:59,525 is er geen reden om niet beschaafd te zijn… 484 00:57:00,656 --> 00:57:01,584 of wel? 485 00:57:03,593 --> 00:57:04,613 Nee, Sire. 486 00:57:24,019 --> 00:57:25,045 Laat me raden. 487 00:57:26,990 --> 00:57:29,630 U bent Xerxes. 488 00:57:41,924 --> 00:57:42,997 Kom, Leonidas. 489 00:57:45,457 --> 00:57:47,116 Laten we tot verstand komen. 490 00:57:47,670 --> 00:57:49,283 Het zou zonde zijn… 491 00:57:49,839 --> 00:57:53,132 het zou ronduit waanzinnig zijn moest u, dappere koning… 492 00:57:53,217 --> 00:57:55,610 en uw moedige troepen omkomen… 493 00:57:57,056 --> 00:57:59,189 vanwege een simpel misverstand. 494 00:57:59,796 --> 00:58:01,782 We kunnen veel van elkaar leren. 495 00:58:01,908 --> 00:58:05,745 ls het u niet opgevallen? We delen onze cultuur al de hele ochtend. 496 00:58:05,795 --> 00:58:07,808 Uw stam is fascinerend. 497 00:58:08,368 --> 00:58:09,904 Zelfs nu daagt u uit… 498 00:58:10,592 --> 00:58:14,231 ondanks de komende vernietiging en in 't bijzijn van een god. 499 00:58:14,884 --> 00:58:17,370 U moet mij niet tegenwerken, Leonidas. 500 00:58:17,569 --> 00:58:20,030 Stel u 't vreselijke lot van m'n vijanden voor… 501 00:58:20,080 --> 00:58:23,074 als ik één van m'n eigen mannen zou doden voor de zege. 502 00:58:23,124 --> 00:58:25,677 En ik zou sterven voor iemand van mij. 503 00:58:25,837 --> 00:58:29,610 Jullie Grieken zijn trots op uw logica. Gebruik het dan ook. 504 00:58:30,294 --> 00:58:33,341 Denk aan het mooie land dat u zo fel verdedigt. 505 00:58:33,950 --> 00:58:36,585 Stel u voor dat het platgebrand wordt. 506 00:58:36,762 --> 00:58:38,648 Denk aan het lot van uw vrouwen. 507 00:58:38,842 --> 00:58:41,148 Duidelijk dat u onze vrouwen niet kent. 508 00:58:41,588 --> 00:58:45,354 Ik had evengoed hen kunnen sturen, afgaand op wat ik heb gezien. 509 00:58:46,214 --> 00:58:48,614 U heeft veel slaven, Xerxes… 510 00:58:49,600 --> 00:58:51,100 maar weinig krijgers. 511 00:58:52,150 --> 00:58:55,396 Het zal niet lang duren voor ze meer m'n speren vrezen… 512 00:58:56,483 --> 00:58:57,890 dan uw zwepen. 513 00:59:02,811 --> 00:59:04,877 Het is niet de zweep die ze vrezen… 514 00:59:08,368 --> 00:59:10,084 het is mijn goddelijke macht. 515 00:59:10,816 --> 00:59:15,102 Maar ik ben een vrijgevige god. Ik kan u onvoorstelbaar rijk maken. 516 00:59:15,785 --> 00:59:18,265 Ik maak u krijgsheer van heel Griekenland. 517 00:59:18,811 --> 00:59:22,057 U zult mijn oorlogsvlag brengen tot het hart van Europa. 518 00:59:22,811 --> 00:59:24,248 Uw Atheense rivalen… 519 00:59:25,765 --> 00:59:27,068 zullen voor u knielen… 520 00:59:28,717 --> 00:59:30,517 als u maar voor mij knielt. 521 00:59:32,306 --> 00:59:33,542 U bent even genereus… 522 00:59:35,030 --> 00:59:37,375 als goddelijk… 523 00:59:38,226 --> 00:59:39,582 koning der koningen. 524 00:59:40,000 --> 00:59:42,761 Alleen een gek zou zo'n aanbod weigeren. 525 00:59:44,427 --> 00:59:45,607 Maar de… 526 00:59:47,456 --> 00:59:49,849 De gedachte aan knielen, het is… 527 00:59:50,503 --> 00:59:54,249 Zie, het afmaken van al uw mannen heeft… 528 00:59:55,218 --> 00:59:58,118 Wel, 't heeft mij een kramp in mijn been gegeven… 529 00:59:58,203 --> 01:00:01,196 dus knielen zal lastig zijn voor mij. 530 01:00:01,518 --> 01:00:03,978 Uw opoffering zal niet glorieus zijn. 531 01:00:04,978 --> 01:00:08,790 Ik zal zelfs de herinnering aan Sparta uit de geschiedenis wissen. 532 01:00:08,840 --> 01:00:11,620 Elk stuk Grieks perkament zal worden verbrand. 533 01:00:12,352 --> 01:00:17,679 Elke Griekse historicus en elke schrijver zal zijn ogen en zijn tong verliezen. 534 01:00:17,764 --> 01:00:23,020 Op het uitspreken van de naam Sparta of Leonidas zal de doodstraf staan. 535 01:00:24,776 --> 01:00:27,495 De wereld zal nooit weten dat jullie bestonden. 536 01:00:30,177 --> 01:00:34,044 De wereld zal weten dat vrije mannen het opnamen tegen een tiran. 537 01:00:35,037 --> 01:00:37,310 Dat weinigen het opnamen tegen velen. 538 01:00:38,950 --> 01:00:41,036 En voordat deze strijd voorbij was… 539 01:00:42,271 --> 01:00:44,463 dat zelfs een god-koning kan bloeden. 540 01:00:52,572 --> 01:00:54,405 Je hebt goed gevochten vandaag… 541 01:00:56,244 --> 01:00:57,132 voor een vrouw. 542 01:00:59,257 --> 01:01:00,208 Net als jij. 543 01:01:01,085 --> 01:01:03,928 Als ik gewond ben, kan je me misschien bijhouden. 544 01:01:04,613 --> 01:01:08,627 Misschien lag ik zo ver voor, dat je me niet kon zien. 545 01:01:10,274 --> 01:01:12,993 Eerder je kont aan het geven aan de Thespianen. 546 01:01:14,400 --> 01:01:17,493 Jaloezie staat je niet, mijn vriend. 547 01:01:21,436 --> 01:01:22,562 Tempo, mannen. 548 01:01:25,816 --> 01:01:27,395 Stapel die Perzen hoog op. 549 01:01:31,364 --> 01:01:32,950 Tenzij ik er naast zit… 550 01:01:34,523 --> 01:01:36,496 gaan we een wilde nacht tegemoet. 551 01:02:01,538 --> 01:02:05,804 Ze hebben de slechte wil van Perzische koningen 500 jaar gediend. 552 01:02:06,886 --> 01:02:08,846 Ogen zo donker als de nacht. 553 01:02:09,473 --> 01:02:11,433 Messcherpe tanden. 554 01:02:13,353 --> 01:02:14,706 Zielloos. 555 01:02:23,026 --> 01:02:27,452 De lijfwacht van koning Xerxes zelf. De Perzische krijgers-elite. 556 01:02:29,715 --> 01:02:32,135 De dodelijkste strijdmacht van heel Azië: 557 01:02:33,535 --> 01:02:34,915 de onsterfelijken. 558 01:02:43,880 --> 01:02:46,660 De god-koning toonde een zwakke plek: 559 01:02:47,821 --> 01:02:48,734 hoogmoed. 560 01:02:51,776 --> 01:02:54,369 Makkelijk te tergen, makkelijk te misleiden. 561 01:02:55,302 --> 01:02:57,812 Nog voor wondes en vermoeidheid hun tol hebben geëist… 562 01:02:57,862 --> 01:03:00,368 stuurt de gekke koning zijn beste mensen. 563 01:03:01,826 --> 01:03:03,541 Xerxes heeft toegehapt. 564 01:03:03,679 --> 01:03:05,639 Spartanen, duwen. 565 01:03:16,251 --> 01:03:17,358 Onsterfelijken. 566 01:03:18,288 --> 01:03:20,002 Dat testen we uit. 567 01:04:05,326 --> 01:04:06,259 Vader. 568 01:05:52,225 --> 01:05:53,125 Mijn koning. 569 01:07:06,589 --> 01:07:08,529 Arcadiërs, nu. 570 01:07:10,828 --> 01:07:13,568 Ga. Laat de Spartanen zien wat we kunnen. 571 01:07:14,165 --> 01:07:15,078 Ga. 572 01:07:25,104 --> 01:07:26,697 Ze schreeuwen en vloeken… 573 01:07:26,788 --> 01:07:30,548 en slaan als wildemannen om zich heen. 574 01:07:31,438 --> 01:07:33,438 Ze maken er een boeltje van. 575 01:07:35,024 --> 01:07:37,317 Dappere amateurs, ze doen hun deel. 576 01:08:25,410 --> 01:08:26,510 Onsterfelijken. 577 01:08:27,465 --> 01:08:29,518 Ze falen de test van onze koning. 578 01:08:30,177 --> 01:08:32,865 En een man die zichzelf een god beschouwt… 579 01:08:33,893 --> 01:08:37,499 voelt een menselijke rilling over zijn rug. 580 01:08:45,893 --> 01:08:46,799 Op onze koning. 581 01:08:48,486 --> 01:08:49,913 En onze geëerde doden. 582 01:08:50,652 --> 01:08:53,546 Wie zal Xerxes als volgende sturen? Wie? 583 01:08:53,706 --> 01:08:55,478 Niets kan ons nu tegenhouden. 584 01:08:57,312 --> 01:09:00,706 Zelfs de koning hoopt op meer dan glorie. 585 01:09:01,084 --> 01:09:04,038 IJdele hoop, maar daar is 't: 586 01:09:04,837 --> 01:09:10,023 "Tegen Azië's eindeloze hordes, tegen alle verwachtingen in, we kunnen het." 587 01:09:10,490 --> 01:09:12,324 We kunnen de Hot Gates houden. 588 01:09:13,308 --> 01:09:14,448 "We kunnen winnen." 589 01:09:22,910 --> 01:09:23,963 Zonsopgang. 590 01:09:25,323 --> 01:09:28,549 Zwepen klappen. Barbaren huilen. 591 01:09:29,623 --> 01:09:32,309 Degenen achteraan roepen: voorwaarts! 592 01:09:35,407 --> 01:09:38,467 Degenen vooraan roepen: terug! 593 01:09:45,299 --> 01:09:50,852 We zijn getuige van een grotesk creatuur uit de donkerste hoek van Xerxes' rijk. 594 01:10:42,282 --> 01:10:45,829 Toen kracht faalde, wendden ze zich tot hun magie. 595 01:10:47,976 --> 01:10:52,449 Honderd naties vallen ons aan, de legers van heel Azië. 596 01:10:52,993 --> 01:10:57,026 In deze nauwe doorgang, telt hun meerderheid niet. 597 01:11:31,779 --> 01:11:33,777 Honderden sneuvelen. 598 01:11:33,902 --> 01:11:38,315 Toegetakeld en met fragiele harten sturen we ze terug naar Xerxes. 599 01:11:56,077 --> 01:11:59,250 Koning Xerxes is ontevreden met zijn generaals. 600 01:12:00,464 --> 01:12:01,897 Hij straft ze. 601 01:12:19,962 --> 01:12:23,162 Xerxes stuurt zijn monsters van heinde en ver. 602 01:12:35,215 --> 01:12:39,935 Het zijn lompe beesten en de opgestapelde dode Perzen zijn glad. 603 01:13:16,390 --> 01:13:18,826 Ben je er nog? -Iemand moet op je passen. 604 01:13:18,911 --> 01:13:20,397 Nu niet. Ik heb het druk. 605 01:14:00,773 --> 01:14:02,179 Hergroeperen. 606 01:14:06,536 --> 01:14:07,556 Astinos. 607 01:14:08,396 --> 01:14:09,389 Mijn zoon. 608 01:14:46,818 --> 01:14:48,037 De dag vordert. 609 01:14:49,304 --> 01:14:50,790 We verliezen er weinig… 610 01:14:51,660 --> 01:14:55,493 maar elke gevelde is een vriend, of bloedverwant. 611 01:14:57,124 --> 01:15:00,717 En bij het zien van het onthoofde lichaam van zijn eigen zoon… 612 01:15:01,297 --> 01:15:03,070 verlaat de kapitein het gelid. 613 01:15:03,290 --> 01:15:06,008 Hij wordt wild. Bloeddorstig. 614 01:15:31,330 --> 01:15:33,517 Zijn geschreeuw van verdriet… 615 01:15:33,602 --> 01:15:37,143 boezemt de vijand meer angst in dan de oorlogstrom. 616 01:15:37,954 --> 01:15:41,014 Er zijn drie mannen nodig om hem terug te halen. 617 01:15:42,253 --> 01:15:43,477 Het is onze dag. 618 01:15:44,882 --> 01:15:46,557 Er wordt niet gezongen. 619 01:16:27,718 --> 01:16:31,291 Wreed van de goden om je zo te misvormen, Ephialtes. 620 01:16:34,800 --> 01:16:38,400 En de Spartanen waren wreed om je af te wijzen. 621 01:16:42,609 --> 01:16:43,795 Maar ik ben aardig. 622 01:16:51,190 --> 01:16:53,209 Alles wat je je maar kunt wensen… 623 01:16:54,928 --> 01:16:56,527 elke vorm van geluk… 624 01:16:58,781 --> 01:17:03,034 elk plezier je mede-Grieken en je valse goden je onthielden… 625 01:17:04,200 --> 01:17:05,326 zal ik je schenken. 626 01:17:07,732 --> 01:17:08,972 Want ik ben aardig. 627 01:17:24,069 --> 01:17:26,715 Omarm me als je koning en je god. 628 01:17:28,526 --> 01:17:29,409 Ja. 629 01:17:31,619 --> 01:17:36,159 Leid m'n soldaten naar het verborgen pad achter de vervloekte Spartanen… 630 01:17:36,792 --> 01:17:38,745 en je vreugde zal eindeloos zijn. 631 01:17:47,368 --> 01:17:49,428 Ja. Ik wil het allemaal. 632 01:17:50,955 --> 01:17:53,449 Rijkdom. Vrouwen. 633 01:17:56,475 --> 01:17:57,801 En nog één ding… 634 01:18:01,400 --> 01:18:02,900 ik wil een uniform. 635 01:18:08,510 --> 01:18:09,476 Akkoord. 636 01:18:11,840 --> 01:18:13,120 Je zal zien… 637 01:18:14,121 --> 01:18:15,373 ik ben aardig. 638 01:18:17,291 --> 01:18:21,084 In tegenstelling tot de wrede Leonidas, die eiste dat je stond… 639 01:18:23,565 --> 01:18:24,871 ik eis enkel… 640 01:18:26,104 --> 01:18:27,037 dat je knielt. 641 01:18:55,171 --> 01:18:56,184 Prachtige avond. 642 01:18:58,502 --> 01:19:01,682 Ja, maar ik heb u niet ontboden voor geklets, Theron. 643 01:19:03,019 --> 01:19:05,019 Daar kunt u zeker van zijn. 644 01:19:06,636 --> 01:19:08,435 U zegt altijd uw gedacht. 645 01:19:09,972 --> 01:19:12,492 Kan ik u iets aanbieden? Een drankje? 646 01:19:13,449 --> 01:19:14,369 Is het gif? 647 01:19:15,573 --> 01:19:18,114 Ik moet u teleurstellen. Het is enkel water. 648 01:19:28,195 --> 01:19:30,835 Ik heb gehoord dat u de raad gaat toespreken. 649 01:19:31,948 --> 01:19:32,887 Ja. 650 01:19:33,977 --> 01:19:38,235 Ik heb uw stem nodig om het leger naar de koning te sturen. 651 01:19:40,124 --> 01:19:42,097 Ik kan het zien, wij twee samen. 652 01:19:42,857 --> 01:19:46,417 Ik, politicus. U, krijger. Onze stemmen als één. 653 01:19:48,650 --> 01:19:49,876 Maar waarom zou ik? 654 01:19:51,003 --> 01:19:54,896 Het bewijst dat u geeft om de koning die strijdt voor dat water. 655 01:19:55,282 --> 01:19:56,163 Klopt. 656 01:19:57,254 --> 01:19:59,294 Maar dit is politiek, geen oorlog. 657 01:20:00,148 --> 01:20:01,701 Leonidas is een idealist. 658 01:20:02,235 --> 01:20:06,181 Ik ken uw soort. U stuurt mannen de dood in voor eigen gewin. 659 01:20:06,266 --> 01:20:10,492 Uw man, onze koning, jaagt 300 van onze beste de dood in. 660 01:20:11,349 --> 01:20:15,623 Hij heeft onze wetten overtreden en is zonder toestemming vertrokken. 661 01:20:16,563 --> 01:20:19,523 Ik ben gewoon een realist. -U bent een opportunist. 662 01:20:20,375 --> 01:20:24,583 U bent net zo dwaas als Leonidas als u denkt dat mensen niet te koop zijn. 663 01:20:24,633 --> 01:20:28,506 Niet iedereen is gelijk. Dat is de Spartaanse code, mijn koningin. 664 01:20:33,095 --> 01:20:34,408 Ik bewonder uw passie. 665 01:20:36,891 --> 01:20:38,170 Maar denk niet dat u… 666 01:20:39,130 --> 01:20:41,471 een vrouw, zelfs een koningin… 667 01:20:41,556 --> 01:20:45,101 de mening van raadsleden kan beïnvloeden. 668 01:20:45,655 --> 01:20:47,195 Ik bezit die kamer… 669 01:20:48,314 --> 01:20:50,121 alsof ik hem zelf gebouwd heb. 670 01:20:54,803 --> 01:20:57,071 Ik kan het leven uit u persen. 671 01:20:59,389 --> 01:21:02,682 U zal voor de raad voor dovemansoren spreken. 672 01:21:03,266 --> 01:21:08,212 Leonidas krijgt geen versterkingen en als hij terugkeert, zonder mijn hulp… 673 01:21:09,181 --> 01:21:11,300 gaat hij de gevangenis in, of erger. 674 01:21:16,019 --> 01:21:18,338 Houdt u van Sparta? -Ja. 675 01:21:19,732 --> 01:21:21,771 En uw koning? -Doe ik. 676 01:21:27,841 --> 01:21:30,834 Uw man vecht voor zijn land en zijn geliefde. 677 01:21:32,201 --> 01:21:33,547 Wat hebt u te bieden… 678 01:21:35,306 --> 01:21:38,012 in ruil voor mijn stem voor versterkingen? 679 01:21:42,430 --> 01:21:44,683 Wat wil een realist van zijn koningin? 680 01:21:49,489 --> 01:21:50,922 Ik denk dat u het weet. 681 01:22:05,634 --> 01:22:07,460 Dit zal niet snel voorbij zijn. 682 01:22:09,428 --> 01:22:12,180 U zult er niet van genieten. 683 01:22:12,413 --> 01:22:13,787 Ik ben uw koning niet. 684 01:22:39,409 --> 01:22:40,295 Dilios? 685 01:22:43,213 --> 01:22:47,006 Ik vertrouw erop dat die schram je niet nutteloos heeft gemaakt? 686 01:22:47,508 --> 01:22:49,834 Nauwelijks, heer. Het is maar een oog. 687 01:22:50,730 --> 01:22:53,629 De goden vonden 't gepast één in reserve te geven. 688 01:22:55,825 --> 01:22:56,698 Mijn kapitein? 689 01:22:58,938 --> 01:23:01,619 Hij vervloekt de goden en rouwt alleen. 690 01:23:04,718 --> 01:23:05,584 Leonidas. 691 01:23:07,911 --> 01:23:10,984 We zijn geruïneerd. Geruïneerd, zeg ik u. Vernietigd. 692 01:23:11,069 --> 01:23:12,557 Daxos, beheers je. 693 01:23:12,642 --> 01:23:16,701 Onze gebochelde verrader heeft de onsterfelijken 't geitenpad getoond. 694 01:23:16,761 --> 01:23:19,655 De Phociërs werden zonder slag of stoot uiteengedreven. 695 01:23:19,705 --> 01:23:21,359 Deze strijd is voorbij. 696 01:23:21,444 --> 01:23:24,946 Deze strijd is voorbij als ik zeg dat het voorbij is. 697 01:23:25,031 --> 01:23:28,531 Tegen de ochtend zijn we omsingeld. De Hot Gates zal vallen. 698 01:23:30,126 --> 01:23:34,157 Spartanen. Bereid je voor op glorie. 699 01:23:34,679 --> 01:23:37,039 Glorie? Bent u gek geworden? 700 01:23:38,094 --> 01:23:39,927 Er valt geen glorie te behalen. 701 01:23:40,167 --> 01:23:43,627 Alleen terugtrekking of overgave. Of de dood. 702 01:23:43,842 --> 01:23:46,995 Dat is een makkelijke keuze voor ons, Arcadiër. 703 01:23:47,295 --> 01:23:51,635 Spartanen trekken zich nooit terug. Spartanen geven zich nooit over. 704 01:23:53,306 --> 01:23:54,566 Vertel het verder. 705 01:23:55,730 --> 01:23:58,950 Laat elke Griek weten, wat er hier is gebeurd. 706 01:23:59,587 --> 01:24:02,314 Laat ze op zoek gaan naar hun eigen ziel. 707 01:24:04,126 --> 01:24:07,466 En terwijl u toch bezig bent, zoek de uwe. 708 01:24:15,831 --> 01:24:18,167 Mijn mannen vertrekken met mij. 709 01:24:23,448 --> 01:24:24,571 Succes, Leonidas. 710 01:24:31,942 --> 01:24:32,882 Kinderen. 711 01:24:34,520 --> 01:24:35,566 Kinderen. 712 01:24:36,909 --> 01:24:37,902 Verzamelen. 713 01:24:40,712 --> 01:24:43,580 Geen terugtrekking, geen overgave. 714 01:24:44,199 --> 01:24:46,759 Dat is de Spartaanse wet. 715 01:24:48,274 --> 01:24:52,587 En volgens de Spartaanse wet, zullen we staan en vechten… 716 01:24:53,446 --> 01:24:54,361 en sterven. 717 01:24:59,016 --> 01:25:01,219 Een nieuw tijdperk is begonnen. 718 01:25:04,249 --> 01:25:06,316 Een tijdperk van vrijheid. 719 01:25:08,431 --> 01:25:12,038 En iedereen zal weten dat 300 Spartanen… 720 01:25:12,160 --> 01:25:15,446 hun laatste adem gaven om het te verdedigen. 721 01:25:35,862 --> 01:25:36,775 Mijn vriend. 722 01:25:41,090 --> 01:25:45,568 Ik heb mijn hele leven geleid zonder spijt, tot nu. 723 01:25:50,096 --> 01:25:54,782 Niet omdat mijn zoon zijn leven gaf voor zijn land. 724 01:25:57,602 --> 01:26:01,317 Ik heb hem gewoon nooit verteld dat ik van hem het meeste hield. 725 01:26:03,396 --> 01:26:05,162 Dat hij eervol naast me vocht. 726 01:26:07,681 --> 01:26:09,654 Dat hij al het beste was van mij. 727 01:26:19,763 --> 01:26:22,129 Mijn hart is gebroken door jouw verlies. 728 01:26:22,983 --> 01:26:23,836 Hart? 729 01:26:29,884 --> 01:26:31,791 Ik heb mijn hart gevuld… 730 01:26:33,126 --> 01:26:34,146 met haat. 731 01:26:38,599 --> 01:26:39,449 Goed. 732 01:26:49,748 --> 01:26:50,615 Dilios. 733 01:26:53,246 --> 01:26:54,255 Loop even mee. 734 01:26:56,836 --> 01:26:57,739 Ja, heer. 735 01:27:01,329 --> 01:27:04,042 Maar, Sire, ik ben fit. Klaar voor de strijd. 736 01:27:04,129 --> 01:27:06,075 Dat is zo, één van de beste. 737 01:27:07,676 --> 01:27:10,509 Maar je hebt nog een talent zoals niemand anders. 738 01:27:13,936 --> 01:27:18,823 Jij bezorgt mijn laatste bevelen aan de raad, met kracht en verve. 739 01:27:22,505 --> 01:27:23,803 Vertel ze ons verhaal. 740 01:27:25,032 --> 01:27:28,549 Laat elke Griek weten wat hier gebeurd is. 741 01:27:30,306 --> 01:27:33,025 Je zult een groots verhaal te vertellen hebben. 742 01:27:34,667 --> 01:27:36,327 Een verhaal van overwinning. 743 01:27:37,097 --> 01:27:38,090 Overwinning. 744 01:27:42,687 --> 01:27:43,537 Ja, mijn heer. 745 01:27:50,410 --> 01:27:52,450 Sire, nog een boodschap…? 746 01:27:55,650 --> 01:27:56,663 Voor de koningin? 747 01:28:19,412 --> 01:28:20,805 Geen in woorden. 748 01:28:37,051 --> 01:28:38,332 Honderden vertrekken. 749 01:28:40,050 --> 01:28:41,363 Een handvol blijft. 750 01:28:47,694 --> 01:28:49,519 Maar één iemand kijkt achterom. 751 01:29:00,537 --> 01:29:01,678 Spartanen. 752 01:29:03,863 --> 01:29:06,022 Maak je ontbijt en eet goed… 753 01:29:07,238 --> 01:29:10,730 want vanavond dineren we in de hel. 754 01:29:20,032 --> 01:29:25,822 Ik geef 't woord aan de vrouw van Leonidas en de koningin van Sparta. 755 01:29:39,030 --> 01:29:40,845 Wat is dit? -Dit is niets. 756 01:29:40,930 --> 01:29:41,796 Raadsleden… 757 01:29:43,007 --> 01:29:45,400 ik sta hier niet alleen als uw koningin. 758 01:29:47,485 --> 01:29:49,182 Ik ben hier ook als moeder. 759 01:29:51,544 --> 01:29:53,203 Ik ben hier als echtgenote. 760 01:29:55,820 --> 01:29:58,006 Ik ben hier als een Spartaanse vrouw. 761 01:30:03,359 --> 01:30:05,269 Ik sta hier in alle nederigheid. 762 01:30:09,848 --> 01:30:11,838 Ik spreek niet namens Leonidas. 763 01:30:12,166 --> 01:30:14,705 Zijn daden spreken luider dan mijn woorden. 764 01:30:15,544 --> 01:30:18,027 Ik spreek voor de stemmen die men niet kan horen. 765 01:30:18,077 --> 01:30:20,350 Moeders, dochters, vaders, zonen. 766 01:30:20,799 --> 01:30:23,745 Driehonderd gezinnen die bloeden voor onze rechten… 767 01:30:24,157 --> 01:30:27,052 en voor de principes waarop deze kamer gebouwd is. 768 01:30:27,942 --> 01:30:29,922 We zijn in oorlog, heren. 769 01:30:30,506 --> 01:30:33,302 We moeten 't hele leger sturen om onze koning te helpen… 770 01:30:33,352 --> 01:30:36,647 bij 't behoud van niet enkel onszelf, maar onze kinderen. 771 01:30:36,932 --> 01:30:39,678 Stuur het leger voor het behoud van vrijheid. 772 01:30:40,154 --> 01:30:41,914 Stuur het voor gerechtigheid. 773 01:30:42,741 --> 01:30:44,482 Stuur het voor recht en orde. 774 01:30:44,824 --> 01:30:46,910 Stuur het voor rede. 775 01:30:47,232 --> 01:30:49,945 Maar bovenal, stuur ons leger voor hoop. 776 01:30:51,415 --> 01:30:55,180 Hoop dat de koning en z'n mannen niet tevergeefs gesneuveld zijn. 777 01:30:55,894 --> 01:30:58,160 Dat hun moed ons bindt. 778 01:30:59,735 --> 01:31:01,901 Dat hun daden ons sterker maken… 779 01:31:03,803 --> 01:31:06,976 en dat uw keuzes vandaag hun moed weerspiegelt. 780 01:31:19,382 --> 01:31:20,355 Ontroerend… 781 01:31:21,721 --> 01:31:24,155 welbespraakt, hartstochtelijk. 782 01:31:24,991 --> 01:31:28,903 Maar het feit blijft dat uw man ons in een oorlog heeft gestort. 783 01:31:28,954 --> 01:31:30,020 U hebt ongelijk. 784 01:31:30,589 --> 01:31:34,262 Xerxes begon ermee en daarvoor, zijn vader Darius bij Marathon. 785 01:31:34,794 --> 01:31:40,040 De Perzen zullen niet stoppen, tot ons land uit chaos en puin bestaat. 786 01:31:40,334 --> 01:31:43,394 Deze kamer hoeft geen geschiedenisles, mijn koningin. 787 01:31:44,494 --> 01:31:46,420 Welke les dan wel? 788 01:31:46,874 --> 01:31:48,567 Zal ik ze allemaal opsommen? 789 01:31:49,494 --> 01:31:52,554 Eer. Plicht. Glorie. 790 01:31:53,091 --> 01:31:57,640 U spreekt van eer, plicht en glorie? 791 01:31:59,355 --> 01:32:00,722 Maar hoe zit 't met overspel? 792 01:32:00,772 --> 01:32:03,088 Hoe durft u? -Hoe durf ik? 793 01:32:03,765 --> 01:32:05,838 Bekijk haar eens goed. 794 01:32:06,901 --> 01:32:09,485 Een bedriegster in ware vorm. 795 01:32:09,923 --> 01:32:13,335 Bespeel de leden van deze heilige kamer niet, mijn koningin. 796 01:32:13,385 --> 01:32:15,858 Een paar uur geleden, bood u zichzelf aan. 797 01:32:16,629 --> 01:32:21,062 Was ik een zwakkere man, zou ik haar geur nog op mij hebben. 798 01:32:21,113 --> 01:32:23,906 Dit is een schande. -De huichelaar spreekt. 799 01:32:24,462 --> 01:32:27,335 Kreeg u geen soortgelijke betaling, die u aannam… 800 01:32:27,558 --> 01:32:30,939 in ruil voor een audiëntie met deze nobele mannen? 801 01:32:31,012 --> 01:32:32,508 Dat is een leugen. -O ja? 802 01:32:32,885 --> 01:32:36,831 Was hij niet door u uitgenodigd in de slaapkamer van de koning? 803 01:32:37,223 --> 01:32:41,682 Het bed waar u met mij zo fel onderhandelde? 804 01:32:44,541 --> 01:32:45,561 U lijkt geschokt. 805 01:32:46,194 --> 01:32:50,907 Zij biedt haar lichaam aan, terwijl haar man oorlog voert. 806 01:32:54,521 --> 01:32:55,933 Hij spreekt de waarheid. 807 01:32:56,074 --> 01:33:01,460 Woorden schieten zelfs de meest sluwe tong tekort, hoerenkoningin. 808 01:33:06,339 --> 01:33:08,088 Wat een koninklijk gedrag. 809 01:33:09,839 --> 01:33:12,665 Verwijder haar voordat ze ons verder besmet… 810 01:33:13,045 --> 01:33:15,912 met haar roemloze en armoedige karakter. 811 01:33:23,072 --> 01:33:24,912 Dit zal niet snel voorbij zijn. 812 01:33:25,824 --> 01:33:27,517 U zult er niet van genieten. 813 01:33:28,330 --> 01:33:29,757 Ik ben niet uw koningin. 814 01:33:51,631 --> 01:33:52,524 Verrader. 815 01:34:38,499 --> 01:34:43,566 Leonidas, mijn complimenten en felicitaties. 816 01:34:44,585 --> 01:34:47,778 U hebt een ramp in een zege veranderd. 817 01:34:48,465 --> 01:34:50,992 Ondanks uw onuitstaanbare arrogantie… 818 01:34:51,638 --> 01:34:55,791 heeft de god-koning bewondering voor de Spartaanse moed en vechtkunst. 819 01:34:56,588 --> 01:34:57,935 U wordt een machtige bondgenoot. 820 01:34:57,985 --> 01:34:59,321 Geef u over, Leonidas. 821 01:35:00,885 --> 01:35:03,878 Gebruik uw verstand. Denk aan uw mannen. 822 01:35:06,725 --> 01:35:07,872 Ik smeek u. 823 01:35:08,891 --> 01:35:10,498 Luister naar uw landgenoot. 824 01:35:11,020 --> 01:35:14,280 Hij kan getuigen van de vrijgevigheid van de goddelijke. 825 01:35:14,936 --> 01:35:19,436 Ondanks uw meerdere beledigingen, ondanks uw afschuwelijke godslasteringen… 826 01:35:20,276 --> 01:35:23,289 is de Here der Heerscharen bereid alles te vergeven… 827 01:35:23,722 --> 01:35:26,348 en meer, om u te belonen voor uw diensten. 828 01:35:27,079 --> 01:35:28,338 U vecht voor uw land? 829 01:35:29,094 --> 01:35:29,952 Hou ze. 830 01:35:31,526 --> 01:35:32,920 U vecht voor Sparta. 831 01:35:33,669 --> 01:35:36,642 Ze zal rijker en machtiger zijn dan ooit tevoren. 832 01:35:37,929 --> 01:35:39,709 U vecht voor uw koningschap? 833 01:35:40,818 --> 01:35:43,358 U wordt krijgsheer van heel Griekenland… 834 01:35:43,901 --> 01:35:47,721 enkel met verantwoording aan de enige ware meester van de wereld. 835 01:35:48,509 --> 01:35:52,706 Leonidas, uw overwinning zal compleet zijn… 836 01:35:53,486 --> 01:35:55,329 enkel als u uw wapens neerlegt… 837 01:35:56,166 --> 01:35:58,392 en knielt voor de heilige Xerxes. 838 01:36:29,934 --> 01:36:33,900 De wolf en de winterkou zijn meer dan dertig jaar geleden. 839 01:36:34,891 --> 01:36:38,944 En nu, als toen, is het niet angst die hem grijpt… 840 01:36:39,775 --> 01:36:43,688 alleen rusteloosheid. Verhoogde zintuigen. 841 01:36:45,722 --> 01:36:49,729 De zeebries kust koeltjes het zweet op zijn borst en nek. 842 01:36:50,583 --> 01:36:51,949 Meeuwen krijsen… 843 01:36:52,293 --> 01:36:55,673 klagen zelfs terwijl ze smullen van de duizenden doden. 844 01:36:58,069 --> 01:37:01,902 De rustige ademhaling van de 300 achter hem… 845 01:37:03,992 --> 01:37:07,598 klaar om voor hem te sterven zonder enige aarzeling. 846 01:37:10,133 --> 01:37:11,492 Ieder van hen… 847 01:37:12,919 --> 01:37:14,619 klaar om te sterven. 848 01:37:30,337 --> 01:37:32,237 Zijn helm is verstikkend. 849 01:37:54,021 --> 01:37:55,835 Zijn schild is zwaar. 850 01:38:04,381 --> 01:38:05,298 Uw speer. 851 01:38:14,566 --> 01:38:15,416 Jij daar… 852 01:38:16,487 --> 01:38:17,387 Ephialtes. 853 01:38:23,557 --> 01:38:25,090 Moge je voor altijd leven. 854 01:38:33,198 --> 01:38:35,218 Leonidas, uw speer. 855 01:39:42,763 --> 01:39:44,492 Stelios. 856 01:39:54,272 --> 01:39:55,759 Slacht ze af. 857 01:39:59,297 --> 01:40:00,830 Zijn helm was verstikkend. 858 01:40:01,009 --> 01:40:04,582 Het beperkte zijn zicht, en hij moet ver kunnen zien. 859 01:40:05,562 --> 01:40:08,642 Zijn schild was zwaar. Het bracht hem uit balans… 860 01:40:09,600 --> 01:40:12,114 en zijn doel is ver weg. 861 01:41:17,749 --> 01:41:21,529 De ouderen zeggen dat wij Spartanen afstammen van Hercules zelf. 862 01:41:23,903 --> 01:41:27,157 Moedige Leonidas bewijst onze bloedlijn. 863 01:41:28,419 --> 01:41:31,344 Zijn gebrul is lang en luid. 864 01:42:02,567 --> 01:42:03,460 Mijn koning. 865 01:42:16,494 --> 01:42:19,401 Het is een eer aan uw zijde te sterven. 866 01:42:21,637 --> 01:42:24,970 Het is een eer geleefd te hebben aan de jouwe. 867 01:42:47,059 --> 01:42:48,073 Mijn koningin. 868 01:42:57,177 --> 01:42:58,077 Mijn vrouw. 869 01:43:10,637 --> 01:43:11,537 Mijn liefde. 870 01:45:38,844 --> 01:45:39,964 "Herdenk ons." 871 01:45:42,577 --> 01:45:45,583 Zo eenvoudig kan een bevel van een koning zijn. 872 01:45:47,646 --> 01:45:49,697 "Herdenk waarom wij stierven." 873 01:45:52,900 --> 01:45:55,833 Hij wenste geen eerbetoon of loflied… 874 01:45:58,781 --> 01:46:01,928 noch monumenten, noch gedichten van oorlog en moed. 875 01:46:05,709 --> 01:46:06,962 Zijn wens was simpel. 876 01:46:13,477 --> 01:46:14,403 "Herdenk ons…" 877 01:46:16,536 --> 01:46:17,483 zei tegen mij. 878 01:46:19,961 --> 01:46:21,078 Dat was zijn hoop. 879 01:46:22,446 --> 01:46:25,013 Mocht een vrije ziel die plek tegenkomen… 880 01:46:26,850 --> 01:46:29,458 in de ontelbare eeuwen die nog moeten komen… 881 01:46:30,648 --> 01:46:36,234 moge al onze stemmen u dan toefluisteren vanaf de tijdloze stenen. 882 01:46:38,418 --> 01:46:40,878 Vertel de Spartanen, voorbijganger… 883 01:46:42,349 --> 01:46:47,063 dat wij, volgens de Spartaanse wet, hier rusten. 884 01:46:50,952 --> 01:46:52,818 En dus mijn koning stierf… 885 01:46:54,571 --> 01:46:56,211 en mijn broeders stierven… 886 01:46:59,596 --> 01:47:00,950 amper een jaar geleden. 887 01:47:05,978 --> 01:47:10,671 Lang heb ik nagedacht over mijn konings raadselachtige overwinningsgesprek. 888 01:47:11,491 --> 01:47:13,964 De tijd heeft aangetoond hoe wijs hij was. 889 01:47:15,036 --> 01:47:17,629 Want van vrije Griek tot vrije Griek… 890 01:47:18,231 --> 01:47:22,643 werd er doorverteld dat moedige Leonidas en zijn 300… 891 01:47:23,027 --> 01:47:24,292 zo ver van huis… 892 01:47:25,184 --> 01:47:28,270 hun leven niet alleen voor Sparta gaven… 893 01:47:28,793 --> 01:47:32,984 maar voor heel Griekenland en de belofte van dit land. 894 01:47:33,423 --> 01:47:37,779 Nu, hier op dit ruige stukje aarde, genaamd Plataea… 895 01:47:38,692 --> 01:47:42,572 worden Xerxes' hordes vernietigd. 896 01:47:45,371 --> 01:47:47,891 Daar verzamelen zich de barbaren… 897 01:47:48,887 --> 01:47:53,397 terwijl pure angst hun harten bemachtigen… 898 01:47:53,926 --> 01:47:55,482 met ijzige vingers… 899 01:47:56,106 --> 01:47:59,398 heel goed wetend welke genadeloze gruwels ze hebben ondergaan… 900 01:47:59,448 --> 01:48:01,934 door de zwaarden en speren van 300. 901 01:48:03,371 --> 01:48:08,777 Nu staren ze over de vlakte naar 10.000 Spartanen… 902 01:48:09,108 --> 01:48:11,537 die 30.000 vrije Grieken aanvoeren. 903 01:48:19,217 --> 01:48:22,450 De vijand is met drie keer zoveel. 904 01:48:23,448 --> 01:48:25,187 Goede kansen voor elke Griek. 905 01:48:26,213 --> 01:48:30,487 Op deze dag, redden we de wereld van mystiek en tirannie… 906 01:48:30,980 --> 01:48:34,890 en luiden we een toekomst in mooier dan we ooit konden voorstellen. 907 01:48:39,811 --> 01:48:41,097 Dank aan… 908 01:48:42,036 --> 01:48:44,942 Leonidas en de dappere 300. 909 01:48:45,992 --> 01:48:47,886 Naar de overwinning. 69287

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.