All language subtitles for 300 (2006) 2160p BluRay x265 HEVC 10bAC 7.1 Tigole
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,169 --> 00:01:10,836
Toen de jongen werd geboren…
2
00:01:12,248 --> 00:01:14,782
werd hij, zoals alle Spartanen, onderzocht.
3
00:01:16,564 --> 00:01:21,171
Als hij klein of zwak was geweest
of ongezond of misvormd…
4
00:01:21,297 --> 00:01:23,924
zou hij zijn weggegooid.
5
00:01:30,825 --> 00:01:35,205
Vanaf dat hij kon staan,
werd hij getraind om te vechten.
6
00:01:58,515 --> 00:02:01,702
Geleerd om nooit terug te trekken,
nooit over te geven.
7
00:02:02,334 --> 00:02:06,334
Hij leerde dat sterven op het slagveld,
in dienst van Sparta…
8
00:02:07,390 --> 00:02:10,310
de grootste glorie was
die hij kon bereiken.
9
00:02:25,936 --> 00:02:29,582
Op 7-jarige leeftijd,
zoals gebruikelijk in Sparta…
10
00:02:30,599 --> 00:02:35,078
werd hij bij z'n moeder weggenomen
en ondergedompeld in 'n wereld van geweld.
11
00:02:36,484 --> 00:02:41,377
Gevormd door
300 jaar Spartaanse krijgskunst…
12
00:02:41,855 --> 00:02:45,568
om de beste soldaten te creëren
die de wereld ooit heeft gekend.
13
00:02:46,403 --> 00:02:50,642
De agoge, zoals het heet,
dwingt de jongen om te vechten.
14
00:02:51,402 --> 00:02:54,244
Verhongert hen,
dwingt hen te stelen…
15
00:02:55,150 --> 00:02:58,230
en indien nodig, te doden.
16
00:03:00,559 --> 00:03:02,793
Met stok en zweep werd hij gestraft…
17
00:03:03,685 --> 00:03:06,518
geleerd om pijn te negeren
en genadeloos te zijn.
18
00:03:08,813 --> 00:03:11,520
Voortdurend getest, in de wildernis gegooid.
19
00:03:12,450 --> 00:03:16,672
Overgelaten aan z'n verstand en wil
tegen de woede van de natuur.
20
00:03:18,174 --> 00:03:19,536
Het was zijn inwijding…
21
00:03:20,474 --> 00:03:22,009
z'n tijd in de wildernis.
22
00:03:23,289 --> 00:03:26,584
Hij zou terugkeren als Spartaan…
23
00:03:27,900 --> 00:03:28,934
of helemaal niet.
24
00:03:52,259 --> 00:03:54,380
De wolf omcirkelt de jongen.
25
00:03:55,373 --> 00:04:00,173
Klauwen van zwart staal,
een vacht zo donker als de nacht.
26
00:04:00,704 --> 00:04:04,825
Roodgloeiende ogen, juwelen uit de hel.
27
00:04:14,973 --> 00:04:17,587
De gigantische wolf snuift…
28
00:04:18,988 --> 00:04:21,648
genietend van de geur
van de maaltijd in spe.
29
00:04:46,359 --> 00:04:50,392
Het is niet angst die hem grijpt,
enkel verhoogde zintuigen.
30
00:04:51,959 --> 00:04:54,219
De koude lucht in zijn longen.
31
00:04:55,843 --> 00:04:58,976
Wuivende dennenbomen
bewegend tegen de nacht die komt.
32
00:05:07,334 --> 00:05:08,707
Hij heeft vaste handen.
33
00:05:09,780 --> 00:05:10,774
Zijn houding…
34
00:05:12,241 --> 00:05:13,091
perfect.
35
00:05:40,058 --> 00:05:42,838
En dus de jongen, voor dood opgegeven…
36
00:05:42,979 --> 00:05:47,632
keert terug naar zijn volk,
naar het heilige Sparta, als koning.
37
00:05:48,152 --> 00:05:50,732
Onze koning, Leonidas.
38
00:05:57,925 --> 00:06:01,298
De wolf en de winterkou
zijn al meer dan 30 jaar geleden.
39
00:06:03,051 --> 00:06:06,565
En nu, zoals toen, nadert er een beest.
40
00:06:07,424 --> 00:06:11,197
Geduldig en zelfverzekerd,
genietend van de maaltijd in spe.
41
00:06:12,830 --> 00:06:16,183
Maar dit beest bestaat
uit mannen en paarden…
42
00:06:16,374 --> 00:06:18,121
zwaarden en speren.
43
00:06:19,474 --> 00:06:24,460
Een slavenleger, onvoorstelbaar groot,
klaar om Griekenland te verslinden.
44
00:06:24,814 --> 00:06:29,440
Om 's werelds enige hoop op rede
en gerechtigheid uit te roeien.
45
00:06:32,237 --> 00:06:34,277
Een beest nadert…
46
00:06:37,772 --> 00:06:42,252
en het was koning Leonidas zelf
die het heeft uitgelokt.
47
00:07:54,343 --> 00:07:55,330
Dat is het.
48
00:07:56,136 --> 00:07:59,969
Hoe meer je hier zweet,
hoe minder je zal bloeden in de strijd.
49
00:08:02,229 --> 00:08:04,356
Mijn vader leerde me…
50
00:08:04,762 --> 00:08:06,795
dat er altijd angst is.
51
00:08:07,097 --> 00:08:10,457
Door het te accepteren, word je sterker.
52
00:08:10,703 --> 00:08:11,603
Mijn koningin.
53
00:08:12,335 --> 00:08:14,930
Er wacht 'n Perzische afgezant op Leonidas.
54
00:08:17,721 --> 00:08:22,715
Uiteindelijk is de ware kracht
van een Spartaan, de krijger naast hem.
55
00:08:23,650 --> 00:08:26,827
Behandel elkaar dus met eer en respect.
56
00:08:28,678 --> 00:08:29,578
Eerst...
57
00:08:30,812 --> 00:08:33,818
vecht je met je hoofd.
-Daarna met je hart.
58
00:08:36,209 --> 00:08:37,109
Wat is er?
59
00:08:38,169 --> 00:08:40,415
Een Perzische boodschapper wacht op u.
60
00:08:42,225 --> 00:08:43,603
Vergeet deze les niet.
61
00:08:43,843 --> 00:08:46,029
Respect en eer.
-Respect en eer.
62
00:09:02,119 --> 00:09:05,405
Raadsman Theron,
u acht zichzelf nodig voor een keer.
63
00:09:07,650 --> 00:09:10,786
Mijn koning en koningin,
ik hield slechts uw gasten bezig.
64
00:09:10,836 --> 00:09:12,131
Daar ben ik zeker van.
65
00:09:13,302 --> 00:09:14,955
Voordat u spreekt, Pers…
66
00:09:15,134 --> 00:09:18,585
weet dat in Sparta iedereen,
zelfs de boodschapper van een koning…
67
00:09:18,635 --> 00:09:21,095
verantwoordelijk is voor zijn woorden.
68
00:09:22,292 --> 00:09:24,652
Welke boodschap brengt u?
69
00:09:26,179 --> 00:09:27,606
Aarde en water.
70
00:09:30,665 --> 00:09:34,532
Bent u helemaal uit Perzië gekomen
voor aarde en water?
71
00:09:35,939 --> 00:09:40,388
Wees niet verlegen of stom, Pers.
Geen van beide te veroorloven in Sparta.
72
00:09:40,438 --> 00:09:43,036
Waarom denkt deze vrouw
onder mannen te kunnen praten?
73
00:09:43,086 --> 00:09:46,032
Omdat alleen Spartaanse vrouwen
echte mannen baren.
74
00:09:47,399 --> 00:09:50,705
Laten we wandelen om af te koelen.
75
00:09:53,699 --> 00:09:58,732
Als uw leven u lief is,
luister dan goed, Leonidas.
76
00:09:58,832 --> 00:10:02,705
Xerxes verovert en beheerst alles
wat hij in het oog heeft.
77
00:10:03,738 --> 00:10:06,878
Zijn leger is zo gigantisch,
dat de aarde ervan trilt.
78
00:10:07,001 --> 00:10:09,478
Zo enorm, dat het de rivieren leeg drinkt.
79
00:10:09,780 --> 00:10:13,020
Het enige dat god-koning Xerxes
nodig heeft, is dit:
80
00:10:13,209 --> 00:10:16,254
een eenvoudig offer van aarde en water…
81
00:10:16,688 --> 00:10:20,520
een teken van Sparta's onderwerping.
82
00:10:31,835 --> 00:10:32,808
Onderwerping?
83
00:10:36,127 --> 00:10:37,974
Dat is een beetje een probleem.
84
00:10:38,507 --> 00:10:42,681
Het gerucht gaat, dat de Atheners
u al hebben afgewezen.
85
00:10:43,512 --> 00:10:48,698
En als die filosofen en pedofielen
zo veel moed hebben…
86
00:10:48,786 --> 00:10:52,214
Laten we diplomatiek zijn.
-Natuurlijk moeten Spartanen...
87
00:10:54,014 --> 00:10:55,854
aan hun reputatie denken.
88
00:10:56,401 --> 00:10:59,821
Kies uw woorden zorgvuldig, Leonidas.
89
00:11:00,693 --> 00:11:03,080
Ze kunnen uw laatste zijn als koning.
90
00:11:43,711 --> 00:11:46,185
Aarde en water…
91
00:11:52,366 --> 00:11:54,153
Gek. U bent een gek.
92
00:11:54,425 --> 00:11:55,865
Aarde en water.
93
00:11:56,605 --> 00:11:58,805
U vindt er genoeg van daar beneden.
94
00:11:59,052 --> 00:12:02,645
Geen man, Pers of Griek,
niemand bedreigt een boodschapper.
95
00:12:02,905 --> 00:12:07,418
U brengt mij de kronen en hoofden
van overwonnen koningen.
96
00:12:08,057 --> 00:12:09,890
U beledigt mijn koningin.
97
00:12:10,364 --> 00:12:13,057
U bedreigt mijn volk
met slavernij en dood.
98
00:12:14,197 --> 00:12:16,937
Ik heb mijn woorden zorgvuldig gekozen.
99
00:12:17,337 --> 00:12:19,547
Misschien had u hetzelfde moeten doen.
100
00:12:19,597 --> 00:12:22,090
Dit is godslastering. Dit is waanzin.
101
00:12:40,544 --> 00:12:41,511
Waanzin?
102
00:12:43,075 --> 00:12:45,610
Dit is Sparta.
103
00:14:11,960 --> 00:14:13,347
Welkom, Leonidas.
104
00:14:14,820 --> 00:14:16,800
We hebben u verwacht.
105
00:14:24,597 --> 00:14:28,663
De eforen, priesters van de oude goden.
106
00:14:30,283 --> 00:14:31,730
Ingeteelde varkens.
107
00:14:32,763 --> 00:14:34,332
Meer schepsel dan mens.
108
00:14:35,985 --> 00:14:40,392
Wezens die zelfs Leonidas
moet omkopen en smeken.
109
00:14:42,238 --> 00:14:46,709
Want geen enkele Spartaanse koning
is ten strijde getrokken zonder hun zegen.
110
00:14:48,749 --> 00:14:52,135
De Perzen beweren
dat ze met miljoenen zijn.
111
00:14:53,442 --> 00:14:55,602
Ik hoop voor ons dat ze overdrijven.
112
00:14:57,181 --> 00:15:01,301
Zonder twijfel, we staan tegenover
't grootste leger ooit samengesteld.
113
00:15:01,747 --> 00:15:03,947
Voordat uw plan wordt aanhoord…
114
00:15:05,280 --> 00:15:07,227
wat biedt u aan?
115
00:15:17,138 --> 00:15:20,732
We zullen gebruik maken
van onze superieure vechtkunst…
116
00:15:21,451 --> 00:15:25,198
en het terrein van Griekenland
om ze te vernietigen.
117
00:15:25,502 --> 00:15:28,838
We trekken naar de kust in het noorden,
waar ik zal zorgen dat…
118
00:15:28,888 --> 00:15:33,642
Het is augustus, Leonidas.
De volle maan nadert.
119
00:15:33,942 --> 00:15:36,675
Het heilige en oude festival.
120
00:15:37,245 --> 00:15:41,527
Sparta voert geen oorlog
tijdens de Carneia.
121
00:15:41,612 --> 00:15:43,433
Sparta zal branden.
122
00:15:43,726 --> 00:15:45,333
Haar mannen zullen sterven…
123
00:15:45,418 --> 00:15:48,839
en haar vrouwen en kinderen
worden slaven of erger.
124
00:15:52,717 --> 00:15:55,964
Wij zullen de Perzische kustaanval
blokkeren…
125
00:15:56,610 --> 00:15:59,090
door de grote Phocische Muur te herbouwen.
126
00:15:59,263 --> 00:16:03,283
Van daar gidsen we ze
naar de bergpas genaamd de Hot Gates.
127
00:16:03,840 --> 00:16:07,806
ln die nauwe doorgang
is hun aantal niets waard.
128
00:16:08,427 --> 00:16:14,074
En alle Perzische aanvalsgolven
zullen breken op de Spartaanse schilden.
129
00:16:15,786 --> 00:16:20,094
Xerxes' verlies zal zo groot zijn,
zijn mannen zo gedemoraliseerd…
130
00:16:20,179 --> 00:16:23,919
dat hij zijn veldtocht zal moeten staken.
131
00:16:24,361 --> 00:16:27,254
We moeten het orakel raadplegen.
132
00:16:28,150 --> 00:16:30,570
Vertrouw de goden, Leonidas.
133
00:16:31,016 --> 00:16:34,229
Ik heb liever dat jullie
op uw rede vertrouwen.
134
00:16:34,353 --> 00:16:36,414
Jouw godslasteringen…
135
00:16:36,677 --> 00:16:39,890
hebben ons al genoeg gekost.
136
00:16:41,773 --> 00:16:44,526
Maak het niet nog erger.
137
00:16:46,833 --> 00:16:51,426
We zullen het orakel raadplegen.
138
00:16:53,832 --> 00:16:55,746
Zieke oude mystici.
139
00:16:57,349 --> 00:17:01,355
Waardeloze overblijfselen
van een tijd voor Sparta's opkomst.
140
00:17:02,318 --> 00:17:04,385
Restanten van een zinloze traditie.
141
00:17:05,766 --> 00:17:08,959
Traditie die zelfs Leonidas
niet kan trotseren…
142
00:17:10,243 --> 00:17:14,141
omdat hij het woord van de eforen
moet respecteren.
143
00:17:14,747 --> 00:17:15,827
Dat is de wet.
144
00:17:19,377 --> 00:17:23,936
En geen Spartaan, onderdaan of burger,
man of vrouw…
145
00:17:24,216 --> 00:17:27,829
slaaf of koning, staat boven de wet.
146
00:18:03,257 --> 00:18:09,511
De Eforen kiezen alleen
de mooiste Spartaanse meisjes als orakels.
147
00:18:10,330 --> 00:18:12,710
Hun schoonheid is hun vloek…
148
00:18:13,441 --> 00:18:16,721
want de oude ellendelingen
hebben behoeften van de mens…
149
00:18:18,561 --> 00:18:21,554
en zielen zo zwart als de hel.
150
00:18:25,657 --> 00:18:27,850
Bid tot de winden.
151
00:18:31,332 --> 00:18:33,417
Sparta zal vallen.
152
00:18:36,462 --> 00:18:38,889
Heel Griekenland zal vallen.
153
00:18:42,214 --> 00:18:44,940
Vertrouw niet op mannen.
154
00:18:47,966 --> 00:18:49,972
Eer de goden.
155
00:18:54,962 --> 00:18:57,750
Eer de Carneia.
156
00:19:00,567 --> 00:19:03,427
De klim omlaag is moeilijker.
157
00:19:04,234 --> 00:19:06,313
Opgeblazen ingeteelde zwijnen.
158
00:19:07,317 --> 00:19:09,770
Waardeloos, ziek, verrot…
159
00:19:10,744 --> 00:19:11,744
corrupt.
160
00:19:16,232 --> 00:19:19,468
Jullie staan nu werkelijk
aan de kant van de god-koning…
161
00:19:20,358 --> 00:19:22,265
wijze en heilige mannen.
162
00:19:24,347 --> 00:19:28,214
En als Sparta brandt,
worden jullie bedolven in 't goud.
163
00:19:29,429 --> 00:19:33,182
Jullie zullen dagelijks
nieuwe orakels krijgen…
164
00:19:34,110 --> 00:19:36,704
uit elke uithoek van het rijk.
165
00:20:13,578 --> 00:20:16,724
Je lippen kunnen afmaken
wat je vingers zijn begonnen.
166
00:20:20,396 --> 00:20:23,396
Of heeft het orakel je ook
van je verlangen beroofd?
167
00:20:24,262 --> 00:20:29,170
Er is meer nodig dan een dronken meisje,
om mijn verlangen naar jou weg te nemen.
168
00:20:33,390 --> 00:20:34,991
Waarom dan zo afstandelijk?
169
00:20:38,078 --> 00:20:39,211
Het lijkt erop…
170
00:20:40,115 --> 00:20:44,891
ondanks dat ze een slavin en gevangene
van wellustige oude mannen is…
171
00:20:46,425 --> 00:20:49,544
het orakel alles wat ik liefheb
in gevaar brengt.
172
00:20:49,806 --> 00:20:53,692
ls het daarom dat mijn koning
de slaap niet kan vatten?
173
00:20:56,495 --> 00:21:00,621
De woorden van één vrouw zou
't humeur van mijn man moeten beĂŻnvloeden.
174
00:21:01,635 --> 00:21:02,641
Die van mij.
175
00:21:07,070 --> 00:21:09,910
Wat moet een koning doen
om z'n wereld te redden…
176
00:21:09,995 --> 00:21:14,373
als zijn eigen wetten
hem dwingen niets te doen?
177
00:21:17,303 --> 00:21:20,143
Het gaat niet om
wat een burger zou moeten doen…
178
00:21:20,791 --> 00:21:23,016
noch een echtgenoot, noch een koning.
179
00:21:24,339 --> 00:21:26,537
Vraag jezelf af, mijn liefste…
180
00:21:28,565 --> 00:21:30,205
wat moet een vrij man doen?
181
00:22:36,192 --> 00:22:39,272
Zijn ze dit allemaal?
-Zoals bevolen. Driehonderd.
182
00:22:41,222 --> 00:22:43,702
Allen met zonen om hun naam door te geven.
183
00:22:55,272 --> 00:22:56,638
Wij zijn met u, Sire.
184
00:22:57,072 --> 00:22:58,958
Voor Sparta. Voor vrijheid.
185
00:22:59,316 --> 00:23:00,225
Tot de dood.
186
00:23:12,121 --> 00:23:13,134
Hij is je zoon.
187
00:23:14,687 --> 00:23:17,610
Hij is te jong om liefde te hebben gevoeld.
188
00:23:17,695 --> 00:23:21,495
Ik kan 'm vervangen.
Astinos is zo dapper en klaar als eenieder.
189
00:23:21,883 --> 00:23:24,929
Hij is zo oud als wij
toen we voor 't eerst streden.
190
00:23:29,723 --> 00:23:31,209
Je bent een goede vriend…
191
00:23:32,018 --> 00:23:34,416
maar er is geen betere kapitein.
192
00:23:41,019 --> 00:23:42,139
Mijn goede koning.
193
00:23:43,946 --> 00:23:47,236
Mijn goede koning,
het orakel heeft gesproken.
194
00:23:47,445 --> 00:23:50,345
De eforen hebben gesproken.
Er mag geen mars zijn.
195
00:23:50,461 --> 00:23:51,945
Het is de wet, mijn heer.
196
00:23:52,423 --> 00:23:56,022
Het leger mag niet ten strijde trekken.
-Dat zal 't ook niet.
197
00:23:57,293 --> 00:23:58,866
Ik heb geen bevel gegeven.
198
00:23:59,354 --> 00:24:02,739
Ik maak een wandeling,
mijn benen strekken.
199
00:24:03,110 --> 00:24:07,190
Die 300 mannen zijn mijn lijfwacht.
200
00:24:08,520 --> 00:24:10,356
Ons leger blijft in Sparta.
201
00:24:11,141 --> 00:24:12,394
Waar gaat u dan heen?
202
00:24:15,578 --> 00:24:17,638
Ik had er niet echt over nagedacht…
203
00:24:18,651 --> 00:24:19,971
maar nu je het vraagt…
204
00:24:20,958 --> 00:24:22,631
Ik denk naar het noorden.
205
00:24:25,163 --> 00:24:26,083
De Hot Gates?
206
00:24:28,910 --> 00:24:30,057
Voorwaarts.
207
00:24:31,495 --> 00:24:32,514
Voorwaarts.
208
00:24:34,728 --> 00:24:35,881
Wat moeten we doen?
209
00:24:37,864 --> 00:24:39,017
Wat kunnen we doen?
210
00:24:39,804 --> 00:24:40,751
Wat kan u doen?
211
00:24:44,741 --> 00:24:47,435
Sparta heeft zonen nodig.
212
00:25:36,280 --> 00:25:37,200
Spartaan…
213
00:25:47,243 --> 00:25:48,156
Ja, vrouwe?
214
00:26:04,549 --> 00:26:06,042
Keer terug met je schild…
215
00:26:07,782 --> 00:26:08,722
of erop.
216
00:26:10,844 --> 00:26:11,824
Ja, vrouwe.
217
00:26:20,662 --> 00:26:22,102
'Vaarwel, mijn liefste.'
218
00:26:23,595 --> 00:26:24,695
Hij zegt het niet.
219
00:26:26,335 --> 00:26:28,055
Geen plaats voor zachtheid…
220
00:26:28,679 --> 00:26:29,655
niet in Sparta.
221
00:26:30,896 --> 00:26:32,436
Geen plaats voor zwakte.
222
00:26:37,118 --> 00:26:40,431
Alleen de harden en sterken
mogen zich Spartanen noemen.
223
00:26:42,240 --> 00:26:45,614
Alleen de harden. Alleen de sterken.
224
00:27:15,001 --> 00:27:15,947
Wij marcheren…
225
00:27:17,700 --> 00:27:22,040
voor ons land, voor onze families,
voor onze vrijheden.
226
00:27:24,000 --> 00:27:24,973
Wij marcheren.
227
00:27:27,863 --> 00:27:28,770
Daxos.
228
00:27:29,717 --> 00:27:31,424
Wat een aangename verrassing.
229
00:27:31,764 --> 00:27:35,873
Deze ochtend zit vol verrassingen.
-Het kan niet meer dan honderd zijn.
230
00:27:35,923 --> 00:27:37,616
Dit is een verrassing.
-Stil.
231
00:27:38,549 --> 00:27:39,849
Dit is hun leger niet.
232
00:27:40,595 --> 00:27:42,948
We hoorden dat Sparta op oorlogspad was…
233
00:27:43,307 --> 00:27:44,967
en we willen ons aansluiten.
234
00:27:45,449 --> 00:27:49,735
Als u bloed wilt vergieten,
dan mag u zeker meedoen.
235
00:27:50,050 --> 00:27:52,688
Maar een handvol soldaten tegen Xerxes?
236
00:27:53,401 --> 00:27:57,107
Ik had verwacht dat Sparta
op z'n minst ons aantal zou evenaren.
237
00:27:58,147 --> 00:27:59,101
Is dat niet zo?
238
00:28:01,391 --> 00:28:02,577
Jij, daar.
239
00:28:03,527 --> 00:28:04,534
Wat is uw beroep?
240
00:28:05,244 --> 00:28:07,076
Ik ben pottenbakker, meneer.
241
00:28:08,604 --> 00:28:12,203
En jij, Arcadiër.
Wat is uw beroep?
242
00:28:12,694 --> 00:28:14,707
Beeldhouwer, meneer.
-Beeldhouwer.
243
00:28:16,497 --> 00:28:18,090
En jij?
-Smid.
244
00:28:23,029 --> 00:28:26,477
Spartanen. Wat is jullie beroep?
245
00:28:33,560 --> 00:28:34,820
Zie je, oude vriend?
246
00:28:35,669 --> 00:28:37,546
Ik heb meer soldaten bij dan u.
247
00:28:48,557 --> 00:28:49,963
Geen slaap vannacht…
248
00:28:51,367 --> 00:28:52,667
niet voor de koning.
249
00:28:54,083 --> 00:28:59,023
Zijn veertig jaar zijn een rechte lijn
geweest naar dit ene glanzende moment.
250
00:29:00,211 --> 00:29:05,566
Deze stralende botsing van schild en speer,
zwaard en bot, vlees en bloed.
251
00:29:08,429 --> 00:29:12,978
Zijn enige spijt, is dat hij
er zo weinig heeft om op te offeren.
252
00:29:35,228 --> 00:29:36,494
We worden gevolgd.
253
00:29:42,402 --> 00:29:44,461
Het heeft ons gevolgd sinds Sparta.
254
00:29:49,598 --> 00:29:51,284
Mijn koning. Kijk.
255
00:30:13,587 --> 00:30:14,794
Wat is hier gebeurd?
256
00:30:15,591 --> 00:30:16,894
Waar zijn alle mensen?
257
00:30:18,038 --> 00:30:18,947
Perzen.
258
00:30:19,996 --> 00:30:21,787
Een stuk of twintig.
259
00:30:24,132 --> 00:30:25,418
Verkenners.
260
00:30:28,829 --> 00:30:30,301
Maar deze voetafdrukken…
261
00:30:41,746 --> 00:30:42,596
Achter ons.
262
00:30:57,120 --> 00:30:58,073
Kind.
263
00:31:31,587 --> 00:31:32,920
Het is rustig nu.
264
00:31:34,666 --> 00:31:35,532
Ze…
265
00:31:36,769 --> 00:31:40,589
Ze kwamen met beesten uit de duisternis.
266
00:31:42,388 --> 00:31:45,961
Met hun klauwen en tanden grepen ze hen…
267
00:31:47,973 --> 00:31:48,972
Iedereen…
268
00:31:51,167 --> 00:31:52,153
behalve ik.
269
00:32:05,449 --> 00:32:06,355
De dorpelingen.
270
00:32:07,533 --> 00:32:08,662
Ik heb ze gevonden.
271
00:32:20,987 --> 00:32:22,694
Hebben de goden geen genade?
272
00:32:24,947 --> 00:32:25,913
We zijn gedoemd.
273
00:32:27,009 --> 00:32:28,535
Stil.
274
00:32:33,293 --> 00:32:37,316
Het kind spreekt over de Perzische geesten,
bekend uit de oudheid.
275
00:32:39,286 --> 00:32:40,799
Ze zijn zielenjagers.
276
00:32:43,119 --> 00:32:45,590
Ze kunnen niet gedood of verslagen worden.
277
00:32:46,289 --> 00:32:49,365
Niet deze duisternis.
Niet deze onsterfelijken.
278
00:32:52,689 --> 00:32:53,709
Onsterfelijken?
279
00:32:55,116 --> 00:32:56,889
Dat zullen we nog wel zien.
280
00:33:20,199 --> 00:33:22,045
Naar de Hot Gates marcheren we.
281
00:33:23,192 --> 00:33:25,805
In die nauwe doorgang marcheren we…
282
00:33:26,715 --> 00:33:29,085
waar Xerxes' meerderheid niets waard is.
283
00:33:30,085 --> 00:33:33,731
Spartanen, burger-soldaten, bevrijde slaven.
284
00:33:34,172 --> 00:33:35,665
Allemaal dappere Grieken.
285
00:33:37,135 --> 00:33:39,362
Broers, vaders, zonen…
286
00:33:40,379 --> 00:33:41,292
we marcheren.
287
00:33:43,066 --> 00:33:47,292
In het belang van de eer, de plicht,
de glorie, marcheren we.
288
00:33:47,367 --> 00:33:49,372
Kijk. Perzen.
289
00:33:55,586 --> 00:33:58,246
We marcheren in de hellemond.
290
00:34:08,302 --> 00:34:13,209
Laten we kijken hoe die moederloze honden,
omarmd worden door Griekenland zelf.
291
00:34:14,023 --> 00:34:14,873
Kom.
292
00:34:17,628 --> 00:34:18,515
Waar.
293
00:34:23,535 --> 00:34:25,036
Het lijkt wel op regen.
294
00:34:29,355 --> 00:34:31,582
Zeus doorboort de hemel met bliksem…
295
00:34:32,777 --> 00:34:35,715
en bestookt de Perzische schepen
met orkaanwind.
296
00:34:38,026 --> 00:34:39,206
Heerlijk.
297
00:34:52,571 --> 00:34:55,310
Slechts één van ons bewaart zijn kalmte.
298
00:35:01,506 --> 00:35:02,544
Alleen hij.
299
00:35:03,575 --> 00:35:05,157
Alleen onze koning.
300
00:35:23,490 --> 00:35:24,404
Mijn koningin?
301
00:35:30,643 --> 00:35:34,749
Mijn koningin, de binnenplaats
past beter bij een getrouwde vrouw.
302
00:35:35,718 --> 00:35:39,451
Roddels en protocols
zijn de laatste van mijn zorgen, raadsman.
303
00:35:41,619 --> 00:35:43,437
Is zo'n geheimhouding nodig?
304
00:35:43,689 --> 00:35:46,282
Hoe kan ik iemand
buiten m'n huis vertrouwen?
305
00:35:46,429 --> 00:35:50,674
Zelfs hier, heeft Theron ogen en oren
die Sparta voeden met twijfel en angst.
306
00:35:50,724 --> 00:35:53,977
U spreekt alsof heel Sparta
tegen u samenspant.
307
00:35:54,676 --> 00:35:56,784
Was het maar alleen tegen mij.
308
00:35:59,388 --> 00:36:04,508
Velen in onze raad
zijn bereid trouw te zijn aan Leonidas…
309
00:36:05,123 --> 00:36:07,176
maar u moet ze een plezier doen.
310
00:36:09,489 --> 00:36:11,476
Kan ik de raad toespreken?
311
00:36:11,897 --> 00:36:14,663
Als ze betoog willen,
zal ik 't hen laten weten.
312
00:36:14,758 --> 00:36:16,463
Wat weten, mijn koningin?
313
00:36:17,231 --> 00:36:19,177
Vrijheid is helemaal niet gratis.
314
00:36:19,393 --> 00:36:22,734
Dat de hoogste prijs moet betaald worden,
die van bloed.
315
00:36:24,962 --> 00:36:27,402
Ik zal de raad bijeenroepen.
316
00:36:28,116 --> 00:36:30,663
En de zaal zal gevuld worden met uw stem.
317
00:36:32,293 --> 00:36:34,293
Ik sta bij u in het krijt.
-Nee.
318
00:36:34,409 --> 00:36:37,396
Leonidas is zowel mijn koning als de uwe.
319
00:37:03,266 --> 00:37:05,737
Ik zag die schepen breken tegen de rotsen.
320
00:37:06,320 --> 00:37:07,351
Hoe kan dit?
321
00:37:07,790 --> 00:37:10,938
We zagen maar een fractie van Xerxes' leger.
322
00:37:11,844 --> 00:37:13,504
Dit kunnen we nooit winnen.
323
00:37:18,224 --> 00:37:19,257
Waarom lach je?
324
00:37:21,538 --> 00:37:22,388
Arcadiër…
325
00:37:23,705 --> 00:37:25,692
Ik heb ontelbare keren gevochten…
326
00:37:26,982 --> 00:37:31,603
ik heb nog nooit 'n tegenstander ontmoet
die mij een mooie dood kon schenken.
327
00:37:32,785 --> 00:37:33,978
Ik kan alleen hopen…
328
00:37:34,654 --> 00:37:38,745
met alle krijgers van de wereld tegen ons,
er misschien één bij is…
329
00:37:39,755 --> 00:37:41,058
die ertoe in staat is.
330
00:37:52,652 --> 00:37:53,832
Lopen.
331
00:37:56,283 --> 00:37:57,966
Doorlopen, honden.
332
00:38:06,883 --> 00:38:07,763
Lopen.
333
00:38:10,290 --> 00:38:11,770
Voorwaarts.
334
00:38:15,272 --> 00:38:16,232
Stop hier.
335
00:38:17,520 --> 00:38:18,912
Wie is de commandant?
336
00:38:22,086 --> 00:38:27,152
Ik ben de afgezant
van de heerser van de hele wereld…
337
00:38:28,039 --> 00:38:31,785
god aller goden, koning der koningen…
338
00:38:31,912 --> 00:38:37,272
en door deze autoriteit,
eis ik jullie commandant te spreken.
339
00:38:41,486 --> 00:38:46,566
Luister. Denk je dat je ons bang maakt
door dat schamele groepje te doden?
340
00:38:47,539 --> 00:38:50,806
Deze heuvels krioelen van onze verkenners.
341
00:38:51,179 --> 00:38:55,855
En denk je dat je zielige muur
iets zal doen…
342
00:38:55,905 --> 00:39:00,898
behalve vallen
als een hoop dorre bladeren tegenover…?
343
00:39:13,997 --> 00:39:16,031
Onze voorouders bouwden deze muur…
344
00:39:17,089 --> 00:39:20,242
met oude stenen
uit de boezem van Griekenland.
345
00:39:21,356 --> 00:39:26,016
En met wat Spartaanse hulp,
leverden je verkenners de specie.
346
00:39:27,069 --> 00:39:31,096
Je zult boeten voor je barbaarsheid.
347
00:39:50,289 --> 00:39:51,389
Mijn arm.
348
00:39:54,473 --> 00:39:55,986
Het is niet meer van jou.
349
00:39:56,653 --> 00:40:00,999
Ga nu. Ren weg en zeg aan Xerxes
dat we vrije mannen zijn…
350
00:40:01,666 --> 00:40:02,573
geen slaven.
351
00:40:03,153 --> 00:40:07,192
Doe het snel, voordat we besluiten
onze muur nog wat groter te maken.
352
00:40:07,594 --> 00:40:08,511
Nee.
353
00:40:09,487 --> 00:40:11,084
Geen slaven.
354
00:40:13,833 --> 00:40:16,320
Jullie vrouwen zullen slaven zijn.
355
00:40:17,809 --> 00:40:23,064
Je zonen, je dochters
en je ouders zullen slaven zijn.
356
00:40:23,249 --> 00:40:25,029
Maar jullie niet, nee.
357
00:40:26,334 --> 00:40:30,167
Tegen de middag zijn jullie dood.
358
00:40:31,508 --> 00:40:36,260
Duizend naties van het Perzische Rijk
vallen jullie aan.
359
00:40:37,690 --> 00:40:40,880
Onze pijlen zullen de zon verduisteren.
360
00:40:43,194 --> 00:40:45,316
Dan zullen we in de schaduw vechten.
361
00:40:47,374 --> 00:40:48,453
De muur is stevig.
362
00:40:50,815 --> 00:40:52,717
Hij zal de Perzen leiden naar de Hot Gates.
363
00:40:52,767 --> 00:40:55,796
Kapitein, is er achter ons
nog een route door de heuvels?
364
00:40:55,846 --> 00:40:56,928
Geen, Sire.
365
00:40:58,176 --> 00:41:02,243
Er is zo'n route, goede koning.
Net voorbij die westelijke rand.
366
00:41:02,830 --> 00:41:04,316
Het is een oud geitenpad.
367
00:41:04,636 --> 00:41:07,256
De Perzen zouden ons kunnen flankeren.
368
00:41:07,642 --> 00:41:11,469
Geen stap dichterbij, monster!
369
00:41:13,119 --> 00:41:16,675
Wijze koning,
ik verzoek u nederig om een audiëntie.
370
00:41:16,725 --> 00:41:20,071
Ik spies je ter plaatse.
-Zo'n bevel heb ik niet gegeven.
371
00:41:30,868 --> 00:41:32,061
Vergeef de kapitein.
372
00:41:32,634 --> 00:41:34,114
Hij is een goede soldaat…
373
00:41:34,759 --> 00:41:37,052
maar een beetje onbeleefd.
374
00:41:37,518 --> 00:41:41,772
Er valt niets te vergeven, dappere koning.
Ik weet hoe ik eruitzie.
375
00:41:41,991 --> 00:41:44,109
Je draagt het rood van een Spartaan.
376
00:41:44,604 --> 00:41:49,211
Ik ben Ephialtes, geboren in Sparta.
377
00:41:50,900 --> 00:41:55,083
De liefde van mijn moeder leidde ertoe
dat mijn ouders uit Sparta vluchtten…
378
00:41:55,133 --> 00:41:56,840
opdat ik niet afgedankt werd.
379
00:41:57,173 --> 00:41:59,713
En je schild en harnas?
380
00:42:00,910 --> 00:42:02,051
Die van mijn vader.
381
00:42:03,910 --> 00:42:07,537
Ik smeek u, moedige koning,
om mij toe te staan…
382
00:42:08,029 --> 00:42:12,882
mijn vaders naam te zuiveren
door u te dienen in de strijd.
383
00:42:13,415 --> 00:42:16,475
Mijn vader heeft me geleerd
om geen angst te voelen…
384
00:42:16,529 --> 00:42:21,901
om speer, schild en zwaard
onderdeel van mijzelf te maken.
385
00:42:22,659 --> 00:42:25,601
Ik zal mijn vaders harnas verdienen,
nobele koning…
386
00:42:26,006 --> 00:42:28,133
door aan uw zijde te strijden.
387
00:42:33,542 --> 00:42:34,716
Een mooie stoot.
388
00:42:35,700 --> 00:42:37,301
Ik zal vele Perzen doden.
389
00:42:43,156 --> 00:42:44,288
Hef je schild op.
390
00:42:44,815 --> 00:42:47,673
Sire?
-Hef je schild zo hoog als je kunt.
391
00:42:55,754 --> 00:42:59,056
Je vader had je moeten leren
hoe onze falanx werkt.
392
00:42:59,607 --> 00:43:04,000
Wij vechten als één ondoordringbare eenheid.
393
00:43:04,358 --> 00:43:07,258
Dat is de basis van onze kracht.
394
00:43:08,229 --> 00:43:11,422
Elke Spartaan beschermt de man
links van hem…
395
00:43:12,004 --> 00:43:14,842
van dij tot nek met zijn schild.
396
00:43:15,174 --> 00:43:19,804
Eén zwakke plek en de falanx valt uiteen.
397
00:43:21,541 --> 00:43:24,514
Van dij tot nek, Ephialtes.
398
00:43:26,746 --> 00:43:28,292
Het spijt me, mijn vriend.
399
00:43:29,279 --> 00:43:31,534
Maar niet iedereen is een geboren soldaat.
400
00:43:31,584 --> 00:43:34,219
Maar ik…
-Als je Sparta wilt helpen…
401
00:43:34,744 --> 00:43:38,730
Ruim de doden op,
verzorg de gewonden, geef ze water…
402
00:43:39,797 --> 00:43:41,523
maar wat betreft het gevecht…
403
00:43:43,103 --> 00:43:44,577
kan ik je niet gebruiken.
404
00:43:55,962 --> 00:43:59,455
Moeder. Vader.
Jullie hadden het mis.
405
00:44:03,282 --> 00:44:04,651
U hebt ongelijk.
406
00:44:05,225 --> 00:44:08,778
Leonidas. U hebt ongelijk.
407
00:44:10,524 --> 00:44:12,745
Stuur de Phociërs naar het geitenpad…
408
00:44:13,184 --> 00:44:16,564
en bid dat niemand 't aan de Perzen vertelt.
409
00:44:23,306 --> 00:44:24,226
Aardbeving.
410
00:44:25,399 --> 00:44:26,266
Nee, kapitein.
411
00:44:28,144 --> 00:44:29,391
Gevechtsformaties.
412
00:44:53,966 --> 00:44:56,039
Hier houden we ze tegen.
413
00:44:57,279 --> 00:44:59,064
Hier vechten we.
414
00:45:00,156 --> 00:45:02,450
Hier sterven zij.
415
00:45:02,822 --> 00:45:04,735
Verdien deze schilden, jongens.
416
00:45:07,428 --> 00:45:09,114
Onthoud deze dag, mannen…
417
00:45:10,081 --> 00:45:13,134
want het zal de jouwe zijn voor altijd.
418
00:45:24,947 --> 00:45:25,894
Spartanen.
419
00:45:26,731 --> 00:45:28,691
Leg je wapens neer.
420
00:45:45,807 --> 00:45:46,687
Perzen.
421
00:45:48,660 --> 00:45:50,094
Kom ze halen.
422
00:46:12,353 --> 00:46:13,307
Houden.
423
00:46:16,720 --> 00:46:18,126
Geef ze niets…
424
00:46:18,766 --> 00:46:22,033
maar neem alles van hen af.
425
00:46:23,953 --> 00:46:24,993
Kalm.
426
00:46:36,560 --> 00:46:37,886
Duwen.
427
00:46:41,909 --> 00:46:43,502
Kunnen jullie niet beter?
428
00:46:46,528 --> 00:46:48,895
Duwen. Duwen.
429
00:46:58,653 --> 00:46:59,540
Nu.
430
00:47:11,908 --> 00:47:13,014
Duwen.
431
00:47:56,960 --> 00:47:58,353
Geen gevangenen.
432
00:47:59,876 --> 00:48:01,437
Geen genade.
433
00:49:20,988 --> 00:49:22,394
Ze zien er dorstig uit.
434
00:49:24,173 --> 00:49:26,206
Laten we ze wat te drinken geven.
435
00:49:30,106 --> 00:49:31,347
Naar de kliffen.
436
00:49:56,427 --> 00:49:57,380
Halt.
437
00:50:00,581 --> 00:50:02,001
Een verdomd goede start.
438
00:50:25,308 --> 00:50:26,708
Dekking.
439
00:50:33,243 --> 00:50:34,883
Perzische lafaards.
440
00:50:42,650 --> 00:50:45,630
Waarom lach je?
-Om wat je zei.
441
00:50:46,396 --> 00:50:49,481
Wat?
-'Vechten in de schaduw.'
442
00:51:03,670 --> 00:51:04,576
Opstaan.
443
00:51:28,905 --> 00:51:31,533
Vandaag sterft er geen Spartaan.
444
00:51:56,545 --> 00:51:57,599
Rustig, jongen.
445
00:52:24,336 --> 00:52:27,806
We doen waarvoor we getraind zijn,
waarvoor we gemaakt zijn…
446
00:52:27,856 --> 00:52:29,789
waarvoor we geboren zijn.
447
00:52:38,281 --> 00:52:40,608
Geen gevangenen. Geen genade.
448
00:52:41,548 --> 00:52:42,728
Een goede start.
449
00:53:52,490 --> 00:53:55,793
Ik was bang dat u niet zou komen.
-Mijn zoon…
450
00:53:55,843 --> 00:54:00,269
Doet waar kinderen goed in zijn.
Alsjeblieft, verontschuldig u niet.
451
00:54:02,512 --> 00:54:04,932
Uw zoon begint met de agoge volgend jaar.
452
00:54:05,266 --> 00:54:09,285
Dat is altijd een moeilijke tijd
voor een Spartaanse moeder.
453
00:54:10,315 --> 00:54:13,655
Ja, het wordt moeilijk.
Maar ook noodzakelijk.
454
00:54:17,408 --> 00:54:21,568
Over twee dagen spreekt u de raad toe.
455
00:54:23,460 --> 00:54:25,647
Mijn man heeft geen twee dagen.
456
00:54:25,952 --> 00:54:27,785
Zie het als een geschenk.
457
00:54:29,910 --> 00:54:31,043
Het is geen geheim…
458
00:54:32,195 --> 00:54:34,103
Theron wil wat u bezit.
459
00:54:35,290 --> 00:54:37,176
U moet hem het zwijgen opleggen.
460
00:54:38,236 --> 00:54:42,002
Maak van hem uw bondgenoot
en de overwinning is voor u.
461
00:54:44,036 --> 00:54:44,936
Dank u.
462
00:54:46,092 --> 00:54:47,865
U bent net zo wijs als aardig.
463
00:55:15,019 --> 00:55:16,639
Daar is je moeder.
464
00:55:23,478 --> 00:55:26,965
U moet de toekomstige koning
beter in de gaten houden.
465
00:55:27,065 --> 00:55:29,664
Het zou jammer zijn
moest hem iets overkomen…
466
00:55:31,264 --> 00:55:32,618
of zijn mooie moeder.
467
00:55:54,094 --> 00:55:58,607
Onze Griekse kameraden
bedelen om een kans met de Perzen, Sire.
468
00:55:59,800 --> 00:56:00,706
Goed.
469
00:56:01,285 --> 00:56:03,004
Ik heb iets dat ze aankunnen.
470
00:56:04,563 --> 00:56:07,383
Zeg Daxos dat ik hem
en z'n twintig beste nodig heb.
471
00:56:07,433 --> 00:56:10,629
Gretig, nuchter
en klaar voor de volgende aanval.
472
00:56:11,143 --> 00:56:12,124
Koning Leonidas.
473
00:56:15,341 --> 00:56:18,204
Stelios, kom op adem, jongen.
-Ja, heer.
474
00:56:19,898 --> 00:56:21,157
De Perzen naderen.
475
00:56:23,455 --> 00:56:26,155
Een kleine groep.
Te klein voor een aanval.
476
00:56:31,071 --> 00:56:34,678
Kapitein, jij hebt de leiding.
-Maar Sire…
477
00:56:34,763 --> 00:56:36,016
Ontspan, oude vriend.
478
00:56:36,196 --> 00:56:39,669
Als ze mij vermoorden,
trekt heel Sparta ten strijde.
479
00:56:41,716 --> 00:56:43,270
Bid dat ze zo dom zijn.
480
00:56:45,434 --> 00:56:46,334
Bid…
481
00:56:47,614 --> 00:56:49,407
dat we zo zoveel geluk hebben.
482
00:56:52,891 --> 00:56:53,797
Bovendien…
483
00:56:56,984 --> 00:56:59,525
is er geen reden
om niet beschaafd te zijn…
484
00:57:00,656 --> 00:57:01,584
of wel?
485
00:57:03,593 --> 00:57:04,613
Nee, Sire.
486
00:57:24,019 --> 00:57:25,045
Laat me raden.
487
00:57:26,990 --> 00:57:29,630
U bent Xerxes.
488
00:57:41,924 --> 00:57:42,997
Kom, Leonidas.
489
00:57:45,457 --> 00:57:47,116
Laten we tot verstand komen.
490
00:57:47,670 --> 00:57:49,283
Het zou zonde zijn…
491
00:57:49,839 --> 00:57:53,132
het zou ronduit waanzinnig zijn
moest u, dappere koning…
492
00:57:53,217 --> 00:57:55,610
en uw moedige troepen omkomen…
493
00:57:57,056 --> 00:57:59,189
vanwege een simpel misverstand.
494
00:57:59,796 --> 00:58:01,782
We kunnen veel van elkaar leren.
495
00:58:01,908 --> 00:58:05,745
ls het u niet opgevallen?
We delen onze cultuur al de hele ochtend.
496
00:58:05,795 --> 00:58:07,808
Uw stam is fascinerend.
497
00:58:08,368 --> 00:58:09,904
Zelfs nu daagt u uit…
498
00:58:10,592 --> 00:58:14,231
ondanks de komende vernietiging
en in 't bijzijn van een god.
499
00:58:14,884 --> 00:58:17,370
U moet mij niet tegenwerken, Leonidas.
500
00:58:17,569 --> 00:58:20,030
Stel u 't vreselijke lot
van m'n vijanden voor…
501
00:58:20,080 --> 00:58:23,074
als ik één van m'n eigen mannen
zou doden voor de zege.
502
00:58:23,124 --> 00:58:25,677
En ik zou sterven voor iemand van mij.
503
00:58:25,837 --> 00:58:29,610
Jullie Grieken zijn trots op uw logica.
Gebruik het dan ook.
504
00:58:30,294 --> 00:58:33,341
Denk aan het mooie land
dat u zo fel verdedigt.
505
00:58:33,950 --> 00:58:36,585
Stel u voor dat het platgebrand wordt.
506
00:58:36,762 --> 00:58:38,648
Denk aan het lot van uw vrouwen.
507
00:58:38,842 --> 00:58:41,148
Duidelijk dat u onze vrouwen niet kent.
508
00:58:41,588 --> 00:58:45,354
Ik had evengoed hen kunnen sturen,
afgaand op wat ik heb gezien.
509
00:58:46,214 --> 00:58:48,614
U heeft veel slaven, Xerxes…
510
00:58:49,600 --> 00:58:51,100
maar weinig krijgers.
511
00:58:52,150 --> 00:58:55,396
Het zal niet lang duren
voor ze meer m'n speren vrezen…
512
00:58:56,483 --> 00:58:57,890
dan uw zwepen.
513
00:59:02,811 --> 00:59:04,877
Het is niet de zweep die ze vrezen…
514
00:59:08,368 --> 00:59:10,084
het is mijn goddelijke macht.
515
00:59:10,816 --> 00:59:15,102
Maar ik ben een vrijgevige god.
Ik kan u onvoorstelbaar rijk maken.
516
00:59:15,785 --> 00:59:18,265
Ik maak u krijgsheer van heel Griekenland.
517
00:59:18,811 --> 00:59:22,057
U zult mijn oorlogsvlag brengen
tot het hart van Europa.
518
00:59:22,811 --> 00:59:24,248
Uw Atheense rivalen…
519
00:59:25,765 --> 00:59:27,068
zullen voor u knielen…
520
00:59:28,717 --> 00:59:30,517
als u maar voor mij knielt.
521
00:59:32,306 --> 00:59:33,542
U bent even genereus…
522
00:59:35,030 --> 00:59:37,375
als goddelijk…
523
00:59:38,226 --> 00:59:39,582
koning der koningen.
524
00:59:40,000 --> 00:59:42,761
Alleen een gek zou zo'n aanbod weigeren.
525
00:59:44,427 --> 00:59:45,607
Maar de…
526
00:59:47,456 --> 00:59:49,849
De gedachte aan knielen, het is…
527
00:59:50,503 --> 00:59:54,249
Zie, het afmaken van al uw mannen heeft…
528
00:59:55,218 --> 00:59:58,118
Wel, 't heeft mij
een kramp in mijn been gegeven…
529
00:59:58,203 --> 01:00:01,196
dus knielen zal lastig zijn voor mij.
530
01:00:01,518 --> 01:00:03,978
Uw opoffering zal niet glorieus zijn.
531
01:00:04,978 --> 01:00:08,790
Ik zal zelfs de herinnering aan Sparta
uit de geschiedenis wissen.
532
01:00:08,840 --> 01:00:11,620
Elk stuk Grieks perkament
zal worden verbrand.
533
01:00:12,352 --> 01:00:17,679
Elke Griekse historicus en elke schrijver
zal zijn ogen en zijn tong verliezen.
534
01:00:17,764 --> 01:00:23,020
Op het uitspreken van de naam Sparta
of Leonidas zal de doodstraf staan.
535
01:00:24,776 --> 01:00:27,495
De wereld zal nooit weten
dat jullie bestonden.
536
01:00:30,177 --> 01:00:34,044
De wereld zal weten dat vrije mannen
het opnamen tegen een tiran.
537
01:00:35,037 --> 01:00:37,310
Dat weinigen het opnamen tegen velen.
538
01:00:38,950 --> 01:00:41,036
En voordat deze strijd voorbij was…
539
01:00:42,271 --> 01:00:44,463
dat zelfs een god-koning kan bloeden.
540
01:00:52,572 --> 01:00:54,405
Je hebt goed gevochten vandaag…
541
01:00:56,244 --> 01:00:57,132
voor een vrouw.
542
01:00:59,257 --> 01:01:00,208
Net als jij.
543
01:01:01,085 --> 01:01:03,928
Als ik gewond ben,
kan je me misschien bijhouden.
544
01:01:04,613 --> 01:01:08,627
Misschien lag ik zo ver voor,
dat je me niet kon zien.
545
01:01:10,274 --> 01:01:12,993
Eerder je kont aan het geven
aan de Thespianen.
546
01:01:14,400 --> 01:01:17,493
Jaloezie staat je niet, mijn vriend.
547
01:01:21,436 --> 01:01:22,562
Tempo, mannen.
548
01:01:25,816 --> 01:01:27,395
Stapel die Perzen hoog op.
549
01:01:31,364 --> 01:01:32,950
Tenzij ik er naast zit…
550
01:01:34,523 --> 01:01:36,496
gaan we een wilde nacht tegemoet.
551
01:02:01,538 --> 01:02:05,804
Ze hebben de slechte wil
van Perzische koningen 500 jaar gediend.
552
01:02:06,886 --> 01:02:08,846
Ogen zo donker als de nacht.
553
01:02:09,473 --> 01:02:11,433
Messcherpe tanden.
554
01:02:13,353 --> 01:02:14,706
Zielloos.
555
01:02:23,026 --> 01:02:27,452
De lijfwacht van koning Xerxes zelf.
De Perzische krijgers-elite.
556
01:02:29,715 --> 01:02:32,135
De dodelijkste strijdmacht van heel Azië:
557
01:02:33,535 --> 01:02:34,915
de onsterfelijken.
558
01:02:43,880 --> 01:02:46,660
De god-koning toonde een zwakke plek:
559
01:02:47,821 --> 01:02:48,734
hoogmoed.
560
01:02:51,776 --> 01:02:54,369
Makkelijk te tergen,
makkelijk te misleiden.
561
01:02:55,302 --> 01:02:57,812
Nog voor wondes en vermoeidheid
hun tol hebben geëist…
562
01:02:57,862 --> 01:03:00,368
stuurt de gekke koning zijn beste mensen.
563
01:03:01,826 --> 01:03:03,541
Xerxes heeft toegehapt.
564
01:03:03,679 --> 01:03:05,639
Spartanen, duwen.
565
01:03:16,251 --> 01:03:17,358
Onsterfelijken.
566
01:03:18,288 --> 01:03:20,002
Dat testen we uit.
567
01:04:05,326 --> 01:04:06,259
Vader.
568
01:05:52,225 --> 01:05:53,125
Mijn koning.
569
01:07:06,589 --> 01:07:08,529
Arcadiërs, nu.
570
01:07:10,828 --> 01:07:13,568
Ga. Laat de Spartanen zien wat we kunnen.
571
01:07:14,165 --> 01:07:15,078
Ga.
572
01:07:25,104 --> 01:07:26,697
Ze schreeuwen en vloeken…
573
01:07:26,788 --> 01:07:30,548
en slaan als wildemannen om zich heen.
574
01:07:31,438 --> 01:07:33,438
Ze maken er een boeltje van.
575
01:07:35,024 --> 01:07:37,317
Dappere amateurs, ze doen hun deel.
576
01:08:25,410 --> 01:08:26,510
Onsterfelijken.
577
01:08:27,465 --> 01:08:29,518
Ze falen de test van onze koning.
578
01:08:30,177 --> 01:08:32,865
En een man die zichzelf een god beschouwt…
579
01:08:33,893 --> 01:08:37,499
voelt een menselijke rilling
over zijn rug.
580
01:08:45,893 --> 01:08:46,799
Op onze koning.
581
01:08:48,486 --> 01:08:49,913
En onze geëerde doden.
582
01:08:50,652 --> 01:08:53,546
Wie zal Xerxes als volgende sturen?
Wie?
583
01:08:53,706 --> 01:08:55,478
Niets kan ons nu tegenhouden.
584
01:08:57,312 --> 01:09:00,706
Zelfs de koning hoopt op meer dan glorie.
585
01:09:01,084 --> 01:09:04,038
IJdele hoop, maar daar is 't:
586
01:09:04,837 --> 01:09:10,023
"Tegen Azië's eindeloze hordes,
tegen alle verwachtingen in, we kunnen het."
587
01:09:10,490 --> 01:09:12,324
We kunnen de Hot Gates houden.
588
01:09:13,308 --> 01:09:14,448
"We kunnen winnen."
589
01:09:22,910 --> 01:09:23,963
Zonsopgang.
590
01:09:25,323 --> 01:09:28,549
Zwepen klappen. Barbaren huilen.
591
01:09:29,623 --> 01:09:32,309
Degenen achteraan roepen: voorwaarts!
592
01:09:35,407 --> 01:09:38,467
Degenen vooraan roepen: terug!
593
01:09:45,299 --> 01:09:50,852
We zijn getuige van een grotesk creatuur
uit de donkerste hoek van Xerxes' rijk.
594
01:10:42,282 --> 01:10:45,829
Toen kracht faalde,
wendden ze zich tot hun magie.
595
01:10:47,976 --> 01:10:52,449
Honderd naties vallen ons aan,
de legers van heel Azië.
596
01:10:52,993 --> 01:10:57,026
In deze nauwe doorgang,
telt hun meerderheid niet.
597
01:11:31,779 --> 01:11:33,777
Honderden sneuvelen.
598
01:11:33,902 --> 01:11:38,315
Toegetakeld en met fragiele harten
sturen we ze terug naar Xerxes.
599
01:11:56,077 --> 01:11:59,250
Koning Xerxes is ontevreden
met zijn generaals.
600
01:12:00,464 --> 01:12:01,897
Hij straft ze.
601
01:12:19,962 --> 01:12:23,162
Xerxes stuurt zijn monsters
van heinde en ver.
602
01:12:35,215 --> 01:12:39,935
Het zijn lompe beesten en de
opgestapelde dode Perzen zijn glad.
603
01:13:16,390 --> 01:13:18,826
Ben je er nog?
-Iemand moet op je passen.
604
01:13:18,911 --> 01:13:20,397
Nu niet. Ik heb het druk.
605
01:14:00,773 --> 01:14:02,179
Hergroeperen.
606
01:14:06,536 --> 01:14:07,556
Astinos.
607
01:14:08,396 --> 01:14:09,389
Mijn zoon.
608
01:14:46,818 --> 01:14:48,037
De dag vordert.
609
01:14:49,304 --> 01:14:50,790
We verliezen er weinig…
610
01:14:51,660 --> 01:14:55,493
maar elke gevelde is een vriend,
of bloedverwant.
611
01:14:57,124 --> 01:15:00,717
En bij het zien van het onthoofde lichaam
van zijn eigen zoon…
612
01:15:01,297 --> 01:15:03,070
verlaat de kapitein het gelid.
613
01:15:03,290 --> 01:15:06,008
Hij wordt wild. Bloeddorstig.
614
01:15:31,330 --> 01:15:33,517
Zijn geschreeuw van verdriet…
615
01:15:33,602 --> 01:15:37,143
boezemt de vijand meer angst in
dan de oorlogstrom.
616
01:15:37,954 --> 01:15:41,014
Er zijn drie mannen nodig
om hem terug te halen.
617
01:15:42,253 --> 01:15:43,477
Het is onze dag.
618
01:15:44,882 --> 01:15:46,557
Er wordt niet gezongen.
619
01:16:27,718 --> 01:16:31,291
Wreed van de goden
om je zo te misvormen, Ephialtes.
620
01:16:34,800 --> 01:16:38,400
En de Spartanen waren wreed
om je af te wijzen.
621
01:16:42,609 --> 01:16:43,795
Maar ik ben aardig.
622
01:16:51,190 --> 01:16:53,209
Alles wat je je maar kunt wensen…
623
01:16:54,928 --> 01:16:56,527
elke vorm van geluk…
624
01:16:58,781 --> 01:17:03,034
elk plezier je mede-Grieken
en je valse goden je onthielden…
625
01:17:04,200 --> 01:17:05,326
zal ik je schenken.
626
01:17:07,732 --> 01:17:08,972
Want ik ben aardig.
627
01:17:24,069 --> 01:17:26,715
Omarm me als je koning en je god.
628
01:17:28,526 --> 01:17:29,409
Ja.
629
01:17:31,619 --> 01:17:36,159
Leid m'n soldaten naar het verborgen pad
achter de vervloekte Spartanen…
630
01:17:36,792 --> 01:17:38,745
en je vreugde zal eindeloos zijn.
631
01:17:47,368 --> 01:17:49,428
Ja. Ik wil het allemaal.
632
01:17:50,955 --> 01:17:53,449
Rijkdom. Vrouwen.
633
01:17:56,475 --> 01:17:57,801
En nog één ding…
634
01:18:01,400 --> 01:18:02,900
ik wil een uniform.
635
01:18:08,510 --> 01:18:09,476
Akkoord.
636
01:18:11,840 --> 01:18:13,120
Je zal zien…
637
01:18:14,121 --> 01:18:15,373
ik ben aardig.
638
01:18:17,291 --> 01:18:21,084
In tegenstelling tot de wrede Leonidas,
die eiste dat je stond…
639
01:18:23,565 --> 01:18:24,871
ik eis enkel…
640
01:18:26,104 --> 01:18:27,037
dat je knielt.
641
01:18:55,171 --> 01:18:56,184
Prachtige avond.
642
01:18:58,502 --> 01:19:01,682
Ja, maar ik heb u niet ontboden
voor geklets, Theron.
643
01:19:03,019 --> 01:19:05,019
Daar kunt u zeker van zijn.
644
01:19:06,636 --> 01:19:08,435
U zegt altijd uw gedacht.
645
01:19:09,972 --> 01:19:12,492
Kan ik u iets aanbieden?
Een drankje?
646
01:19:13,449 --> 01:19:14,369
Is het gif?
647
01:19:15,573 --> 01:19:18,114
Ik moet u teleurstellen.
Het is enkel water.
648
01:19:28,195 --> 01:19:30,835
Ik heb gehoord
dat u de raad gaat toespreken.
649
01:19:31,948 --> 01:19:32,887
Ja.
650
01:19:33,977 --> 01:19:38,235
Ik heb uw stem nodig
om het leger naar de koning te sturen.
651
01:19:40,124 --> 01:19:42,097
Ik kan het zien, wij twee samen.
652
01:19:42,857 --> 01:19:46,417
Ik, politicus. U, krijger.
Onze stemmen als één.
653
01:19:48,650 --> 01:19:49,876
Maar waarom zou ik?
654
01:19:51,003 --> 01:19:54,896
Het bewijst dat u geeft om de koning
die strijdt voor dat water.
655
01:19:55,282 --> 01:19:56,163
Klopt.
656
01:19:57,254 --> 01:19:59,294
Maar dit is politiek, geen oorlog.
657
01:20:00,148 --> 01:20:01,701
Leonidas is een idealist.
658
01:20:02,235 --> 01:20:06,181
Ik ken uw soort.
U stuurt mannen de dood in voor eigen gewin.
659
01:20:06,266 --> 01:20:10,492
Uw man, onze koning,
jaagt 300 van onze beste de dood in.
660
01:20:11,349 --> 01:20:15,623
Hij heeft onze wetten overtreden
en is zonder toestemming vertrokken.
661
01:20:16,563 --> 01:20:19,523
Ik ben gewoon een realist.
-U bent een opportunist.
662
01:20:20,375 --> 01:20:24,583
U bent net zo dwaas als Leonidas
als u denkt dat mensen niet te koop zijn.
663
01:20:24,633 --> 01:20:28,506
Niet iedereen is gelijk.
Dat is de Spartaanse code, mijn koningin.
664
01:20:33,095 --> 01:20:34,408
Ik bewonder uw passie.
665
01:20:36,891 --> 01:20:38,170
Maar denk niet dat u…
666
01:20:39,130 --> 01:20:41,471
een vrouw, zelfs een koningin…
667
01:20:41,556 --> 01:20:45,101
de mening van raadsleden kan beĂŻnvloeden.
668
01:20:45,655 --> 01:20:47,195
Ik bezit die kamer…
669
01:20:48,314 --> 01:20:50,121
alsof ik hem zelf gebouwd heb.
670
01:20:54,803 --> 01:20:57,071
Ik kan het leven uit u persen.
671
01:20:59,389 --> 01:21:02,682
U zal voor de raad
voor dovemansoren spreken.
672
01:21:03,266 --> 01:21:08,212
Leonidas krijgt geen versterkingen
en als hij terugkeert, zonder mijn hulp…
673
01:21:09,181 --> 01:21:11,300
gaat hij de gevangenis in, of erger.
674
01:21:16,019 --> 01:21:18,338
Houdt u van Sparta?
-Ja.
675
01:21:19,732 --> 01:21:21,771
En uw koning?
-Doe ik.
676
01:21:27,841 --> 01:21:30,834
Uw man vecht
voor zijn land en zijn geliefde.
677
01:21:32,201 --> 01:21:33,547
Wat hebt u te bieden…
678
01:21:35,306 --> 01:21:38,012
in ruil voor mijn stem voor versterkingen?
679
01:21:42,430 --> 01:21:44,683
Wat wil een realist van zijn koningin?
680
01:21:49,489 --> 01:21:50,922
Ik denk dat u het weet.
681
01:22:05,634 --> 01:22:07,460
Dit zal niet snel voorbij zijn.
682
01:22:09,428 --> 01:22:12,180
U zult er niet van genieten.
683
01:22:12,413 --> 01:22:13,787
Ik ben uw koning niet.
684
01:22:39,409 --> 01:22:40,295
Dilios?
685
01:22:43,213 --> 01:22:47,006
Ik vertrouw erop dat die schram
je niet nutteloos heeft gemaakt?
686
01:22:47,508 --> 01:22:49,834
Nauwelijks, heer.
Het is maar een oog.
687
01:22:50,730 --> 01:22:53,629
De goden vonden 't gepast
één in reserve te geven.
688
01:22:55,825 --> 01:22:56,698
Mijn kapitein?
689
01:22:58,938 --> 01:23:01,619
Hij vervloekt de goden en rouwt alleen.
690
01:23:04,718 --> 01:23:05,584
Leonidas.
691
01:23:07,911 --> 01:23:10,984
We zijn geruĂŻneerd.
GeruĂŻneerd, zeg ik u. Vernietigd.
692
01:23:11,069 --> 01:23:12,557
Daxos, beheers je.
693
01:23:12,642 --> 01:23:16,701
Onze gebochelde verrader heeft
de onsterfelijken 't geitenpad getoond.
694
01:23:16,761 --> 01:23:19,655
De Phociërs werden
zonder slag of stoot uiteengedreven.
695
01:23:19,705 --> 01:23:21,359
Deze strijd is voorbij.
696
01:23:21,444 --> 01:23:24,946
Deze strijd is voorbij
als ik zeg dat het voorbij is.
697
01:23:25,031 --> 01:23:28,531
Tegen de ochtend zijn we omsingeld.
De Hot Gates zal vallen.
698
01:23:30,126 --> 01:23:34,157
Spartanen. Bereid je voor op glorie.
699
01:23:34,679 --> 01:23:37,039
Glorie? Bent u gek geworden?
700
01:23:38,094 --> 01:23:39,927
Er valt geen glorie te behalen.
701
01:23:40,167 --> 01:23:43,627
Alleen terugtrekking of overgave.
Of de dood.
702
01:23:43,842 --> 01:23:46,995
Dat is een makkelijke keuze voor ons,
Arcadiër.
703
01:23:47,295 --> 01:23:51,635
Spartanen trekken zich nooit terug.
Spartanen geven zich nooit over.
704
01:23:53,306 --> 01:23:54,566
Vertel het verder.
705
01:23:55,730 --> 01:23:58,950
Laat elke Griek weten,
wat er hier is gebeurd.
706
01:23:59,587 --> 01:24:02,314
Laat ze op zoek gaan naar hun eigen ziel.
707
01:24:04,126 --> 01:24:07,466
En terwijl u toch bezig bent,
zoek de uwe.
708
01:24:15,831 --> 01:24:18,167
Mijn mannen vertrekken met mij.
709
01:24:23,448 --> 01:24:24,571
Succes, Leonidas.
710
01:24:31,942 --> 01:24:32,882
Kinderen.
711
01:24:34,520 --> 01:24:35,566
Kinderen.
712
01:24:36,909 --> 01:24:37,902
Verzamelen.
713
01:24:40,712 --> 01:24:43,580
Geen terugtrekking, geen overgave.
714
01:24:44,199 --> 01:24:46,759
Dat is de Spartaanse wet.
715
01:24:48,274 --> 01:24:52,587
En volgens de Spartaanse wet,
zullen we staan en vechten…
716
01:24:53,446 --> 01:24:54,361
en sterven.
717
01:24:59,016 --> 01:25:01,219
Een nieuw tijdperk is begonnen.
718
01:25:04,249 --> 01:25:06,316
Een tijdperk van vrijheid.
719
01:25:08,431 --> 01:25:12,038
En iedereen zal weten dat 300 Spartanen…
720
01:25:12,160 --> 01:25:15,446
hun laatste adem gaven om het te verdedigen.
721
01:25:35,862 --> 01:25:36,775
Mijn vriend.
722
01:25:41,090 --> 01:25:45,568
Ik heb mijn hele leven geleid
zonder spijt, tot nu.
723
01:25:50,096 --> 01:25:54,782
Niet omdat mijn zoon
zijn leven gaf voor zijn land.
724
01:25:57,602 --> 01:26:01,317
Ik heb hem gewoon nooit verteld
dat ik van hem het meeste hield.
725
01:26:03,396 --> 01:26:05,162
Dat hij eervol naast me vocht.
726
01:26:07,681 --> 01:26:09,654
Dat hij al het beste was van mij.
727
01:26:19,763 --> 01:26:22,129
Mijn hart is gebroken door jouw verlies.
728
01:26:22,983 --> 01:26:23,836
Hart?
729
01:26:29,884 --> 01:26:31,791
Ik heb mijn hart gevuld…
730
01:26:33,126 --> 01:26:34,146
met haat.
731
01:26:38,599 --> 01:26:39,449
Goed.
732
01:26:49,748 --> 01:26:50,615
Dilios.
733
01:26:53,246 --> 01:26:54,255
Loop even mee.
734
01:26:56,836 --> 01:26:57,739
Ja, heer.
735
01:27:01,329 --> 01:27:04,042
Maar, Sire, ik ben fit.
Klaar voor de strijd.
736
01:27:04,129 --> 01:27:06,075
Dat is zo, één van de beste.
737
01:27:07,676 --> 01:27:10,509
Maar je hebt nog een talent
zoals niemand anders.
738
01:27:13,936 --> 01:27:18,823
Jij bezorgt mijn laatste bevelen
aan de raad, met kracht en verve.
739
01:27:22,505 --> 01:27:23,803
Vertel ze ons verhaal.
740
01:27:25,032 --> 01:27:28,549
Laat elke Griek weten wat hier gebeurd is.
741
01:27:30,306 --> 01:27:33,025
Je zult een groots verhaal
te vertellen hebben.
742
01:27:34,667 --> 01:27:36,327
Een verhaal van overwinning.
743
01:27:37,097 --> 01:27:38,090
Overwinning.
744
01:27:42,687 --> 01:27:43,537
Ja, mijn heer.
745
01:27:50,410 --> 01:27:52,450
Sire, nog een boodschap…?
746
01:27:55,650 --> 01:27:56,663
Voor de koningin?
747
01:28:19,412 --> 01:28:20,805
Geen in woorden.
748
01:28:37,051 --> 01:28:38,332
Honderden vertrekken.
749
01:28:40,050 --> 01:28:41,363
Een handvol blijft.
750
01:28:47,694 --> 01:28:49,519
Maar één iemand kijkt achterom.
751
01:29:00,537 --> 01:29:01,678
Spartanen.
752
01:29:03,863 --> 01:29:06,022
Maak je ontbijt en eet goed…
753
01:29:07,238 --> 01:29:10,730
want vanavond dineren we in de hel.
754
01:29:20,032 --> 01:29:25,822
Ik geef 't woord aan de vrouw van Leonidas
en de koningin van Sparta.
755
01:29:39,030 --> 01:29:40,845
Wat is dit?
-Dit is niets.
756
01:29:40,930 --> 01:29:41,796
Raadsleden…
757
01:29:43,007 --> 01:29:45,400
ik sta hier niet alleen als uw koningin.
758
01:29:47,485 --> 01:29:49,182
Ik ben hier ook als moeder.
759
01:29:51,544 --> 01:29:53,203
Ik ben hier als echtgenote.
760
01:29:55,820 --> 01:29:58,006
Ik ben hier als een Spartaanse vrouw.
761
01:30:03,359 --> 01:30:05,269
Ik sta hier in alle nederigheid.
762
01:30:09,848 --> 01:30:11,838
Ik spreek niet namens Leonidas.
763
01:30:12,166 --> 01:30:14,705
Zijn daden spreken luider dan mijn woorden.
764
01:30:15,544 --> 01:30:18,027
Ik spreek voor de stemmen
die men niet kan horen.
765
01:30:18,077 --> 01:30:20,350
Moeders, dochters, vaders, zonen.
766
01:30:20,799 --> 01:30:23,745
Driehonderd gezinnen
die bloeden voor onze rechten…
767
01:30:24,157 --> 01:30:27,052
en voor de principes
waarop deze kamer gebouwd is.
768
01:30:27,942 --> 01:30:29,922
We zijn in oorlog, heren.
769
01:30:30,506 --> 01:30:33,302
We moeten 't hele leger sturen
om onze koning te helpen…
770
01:30:33,352 --> 01:30:36,647
bij 't behoud van niet enkel onszelf,
maar onze kinderen.
771
01:30:36,932 --> 01:30:39,678
Stuur het leger
voor het behoud van vrijheid.
772
01:30:40,154 --> 01:30:41,914
Stuur het voor gerechtigheid.
773
01:30:42,741 --> 01:30:44,482
Stuur het voor recht en orde.
774
01:30:44,824 --> 01:30:46,910
Stuur het voor rede.
775
01:30:47,232 --> 01:30:49,945
Maar bovenal, stuur ons leger voor hoop.
776
01:30:51,415 --> 01:30:55,180
Hoop dat de koning en z'n mannen
niet tevergeefs gesneuveld zijn.
777
01:30:55,894 --> 01:30:58,160
Dat hun moed ons bindt.
778
01:30:59,735 --> 01:31:01,901
Dat hun daden ons sterker maken…
779
01:31:03,803 --> 01:31:06,976
en dat uw keuzes vandaag
hun moed weerspiegelt.
780
01:31:19,382 --> 01:31:20,355
Ontroerend…
781
01:31:21,721 --> 01:31:24,155
welbespraakt, hartstochtelijk.
782
01:31:24,991 --> 01:31:28,903
Maar het feit blijft dat uw man
ons in een oorlog heeft gestort.
783
01:31:28,954 --> 01:31:30,020
U hebt ongelijk.
784
01:31:30,589 --> 01:31:34,262
Xerxes begon ermee en daarvoor,
zijn vader Darius bij Marathon.
785
01:31:34,794 --> 01:31:40,040
De Perzen zullen niet stoppen,
tot ons land uit chaos en puin bestaat.
786
01:31:40,334 --> 01:31:43,394
Deze kamer hoeft geen geschiedenisles,
mijn koningin.
787
01:31:44,494 --> 01:31:46,420
Welke les dan wel?
788
01:31:46,874 --> 01:31:48,567
Zal ik ze allemaal opsommen?
789
01:31:49,494 --> 01:31:52,554
Eer. Plicht. Glorie.
790
01:31:53,091 --> 01:31:57,640
U spreekt van eer, plicht en glorie?
791
01:31:59,355 --> 01:32:00,722
Maar hoe zit 't met overspel?
792
01:32:00,772 --> 01:32:03,088
Hoe durft u?
-Hoe durf ik?
793
01:32:03,765 --> 01:32:05,838
Bekijk haar eens goed.
794
01:32:06,901 --> 01:32:09,485
Een bedriegster in ware vorm.
795
01:32:09,923 --> 01:32:13,335
Bespeel de leden
van deze heilige kamer niet, mijn koningin.
796
01:32:13,385 --> 01:32:15,858
Een paar uur geleden,
bood u zichzelf aan.
797
01:32:16,629 --> 01:32:21,062
Was ik een zwakkere man,
zou ik haar geur nog op mij hebben.
798
01:32:21,113 --> 01:32:23,906
Dit is een schande.
-De huichelaar spreekt.
799
01:32:24,462 --> 01:32:27,335
Kreeg u geen soortgelijke betaling,
die u aannam…
800
01:32:27,558 --> 01:32:30,939
in ruil voor een audiëntie
met deze nobele mannen?
801
01:32:31,012 --> 01:32:32,508
Dat is een leugen.
-O ja?
802
01:32:32,885 --> 01:32:36,831
Was hij niet door u uitgenodigd
in de slaapkamer van de koning?
803
01:32:37,223 --> 01:32:41,682
Het bed waar u met mij
zo fel onderhandelde?
804
01:32:44,541 --> 01:32:45,561
U lijkt geschokt.
805
01:32:46,194 --> 01:32:50,907
Zij biedt haar lichaam aan,
terwijl haar man oorlog voert.
806
01:32:54,521 --> 01:32:55,933
Hij spreekt de waarheid.
807
01:32:56,074 --> 01:33:01,460
Woorden schieten zelfs
de meest sluwe tong tekort, hoerenkoningin.
808
01:33:06,339 --> 01:33:08,088
Wat een koninklijk gedrag.
809
01:33:09,839 --> 01:33:12,665
Verwijder haar voordat ze ons verder besmet…
810
01:33:13,045 --> 01:33:15,912
met haar roemloze en armoedige karakter.
811
01:33:23,072 --> 01:33:24,912
Dit zal niet snel voorbij zijn.
812
01:33:25,824 --> 01:33:27,517
U zult er niet van genieten.
813
01:33:28,330 --> 01:33:29,757
Ik ben niet uw koningin.
814
01:33:51,631 --> 01:33:52,524
Verrader.
815
01:34:38,499 --> 01:34:43,566
Leonidas,
mijn complimenten en felicitaties.
816
01:34:44,585 --> 01:34:47,778
U hebt een ramp in een zege veranderd.
817
01:34:48,465 --> 01:34:50,992
Ondanks uw onuitstaanbare arrogantie…
818
01:34:51,638 --> 01:34:55,791
heeft de god-koning bewondering
voor de Spartaanse moed en vechtkunst.
819
01:34:56,588 --> 01:34:57,935
U wordt een machtige bondgenoot.
820
01:34:57,985 --> 01:34:59,321
Geef u over, Leonidas.
821
01:35:00,885 --> 01:35:03,878
Gebruik uw verstand.
Denk aan uw mannen.
822
01:35:06,725 --> 01:35:07,872
Ik smeek u.
823
01:35:08,891 --> 01:35:10,498
Luister naar uw landgenoot.
824
01:35:11,020 --> 01:35:14,280
Hij kan getuigen van
de vrijgevigheid van de goddelijke.
825
01:35:14,936 --> 01:35:19,436
Ondanks uw meerdere beledigingen,
ondanks uw afschuwelijke godslasteringen…
826
01:35:20,276 --> 01:35:23,289
is de Here der Heerscharen
bereid alles te vergeven…
827
01:35:23,722 --> 01:35:26,348
en meer,
om u te belonen voor uw diensten.
828
01:35:27,079 --> 01:35:28,338
U vecht voor uw land?
829
01:35:29,094 --> 01:35:29,952
Hou ze.
830
01:35:31,526 --> 01:35:32,920
U vecht voor Sparta.
831
01:35:33,669 --> 01:35:36,642
Ze zal rijker en machtiger zijn
dan ooit tevoren.
832
01:35:37,929 --> 01:35:39,709
U vecht voor uw koningschap?
833
01:35:40,818 --> 01:35:43,358
U wordt krijgsheer van heel Griekenland…
834
01:35:43,901 --> 01:35:47,721
enkel met verantwoording
aan de enige ware meester van de wereld.
835
01:35:48,509 --> 01:35:52,706
Leonidas,
uw overwinning zal compleet zijn…
836
01:35:53,486 --> 01:35:55,329
enkel als u uw wapens neerlegt…
837
01:35:56,166 --> 01:35:58,392
en knielt voor de heilige Xerxes.
838
01:36:29,934 --> 01:36:33,900
De wolf en de winterkou
zijn meer dan dertig jaar geleden.
839
01:36:34,891 --> 01:36:38,944
En nu, als toen,
is het niet angst die hem grijpt…
840
01:36:39,775 --> 01:36:43,688
alleen rusteloosheid.
Verhoogde zintuigen.
841
01:36:45,722 --> 01:36:49,729
De zeebries kust koeltjes
het zweet op zijn borst en nek.
842
01:36:50,583 --> 01:36:51,949
Meeuwen krijsen…
843
01:36:52,293 --> 01:36:55,673
klagen zelfs terwijl ze smullen
van de duizenden doden.
844
01:36:58,069 --> 01:37:01,902
De rustige ademhaling van de 300 achter hem…
845
01:37:03,992 --> 01:37:07,598
klaar om voor hem te sterven
zonder enige aarzeling.
846
01:37:10,133 --> 01:37:11,492
Ieder van hen…
847
01:37:12,919 --> 01:37:14,619
klaar om te sterven.
848
01:37:30,337 --> 01:37:32,237
Zijn helm is verstikkend.
849
01:37:54,021 --> 01:37:55,835
Zijn schild is zwaar.
850
01:38:04,381 --> 01:38:05,298
Uw speer.
851
01:38:14,566 --> 01:38:15,416
Jij daar…
852
01:38:16,487 --> 01:38:17,387
Ephialtes.
853
01:38:23,557 --> 01:38:25,090
Moge je voor altijd leven.
854
01:38:33,198 --> 01:38:35,218
Leonidas, uw speer.
855
01:39:42,763 --> 01:39:44,492
Stelios.
856
01:39:54,272 --> 01:39:55,759
Slacht ze af.
857
01:39:59,297 --> 01:40:00,830
Zijn helm was verstikkend.
858
01:40:01,009 --> 01:40:04,582
Het beperkte zijn zicht,
en hij moet ver kunnen zien.
859
01:40:05,562 --> 01:40:08,642
Zijn schild was zwaar.
Het bracht hem uit balans…
860
01:40:09,600 --> 01:40:12,114
en zijn doel is ver weg.
861
01:41:17,749 --> 01:41:21,529
De ouderen zeggen dat wij Spartanen
afstammen van Hercules zelf.
862
01:41:23,903 --> 01:41:27,157
Moedige Leonidas bewijst onze bloedlijn.
863
01:41:28,419 --> 01:41:31,344
Zijn gebrul is lang en luid.
864
01:42:02,567 --> 01:42:03,460
Mijn koning.
865
01:42:16,494 --> 01:42:19,401
Het is een eer aan uw zijde te sterven.
866
01:42:21,637 --> 01:42:24,970
Het is een eer geleefd te hebben
aan de jouwe.
867
01:42:47,059 --> 01:42:48,073
Mijn koningin.
868
01:42:57,177 --> 01:42:58,077
Mijn vrouw.
869
01:43:10,637 --> 01:43:11,537
Mijn liefde.
870
01:45:38,844 --> 01:45:39,964
"Herdenk ons."
871
01:45:42,577 --> 01:45:45,583
Zo eenvoudig kan
een bevel van een koning zijn.
872
01:45:47,646 --> 01:45:49,697
"Herdenk waarom wij stierven."
873
01:45:52,900 --> 01:45:55,833
Hij wenste geen eerbetoon of loflied…
874
01:45:58,781 --> 01:46:01,928
noch monumenten,
noch gedichten van oorlog en moed.
875
01:46:05,709 --> 01:46:06,962
Zijn wens was simpel.
876
01:46:13,477 --> 01:46:14,403
"Herdenk ons…"
877
01:46:16,536 --> 01:46:17,483
zei tegen mij.
878
01:46:19,961 --> 01:46:21,078
Dat was zijn hoop.
879
01:46:22,446 --> 01:46:25,013
Mocht een vrije ziel die plek tegenkomen…
880
01:46:26,850 --> 01:46:29,458
in de ontelbare eeuwen
die nog moeten komen…
881
01:46:30,648 --> 01:46:36,234
moge al onze stemmen u dan
toefluisteren vanaf de tijdloze stenen.
882
01:46:38,418 --> 01:46:40,878
Vertel de Spartanen, voorbijganger…
883
01:46:42,349 --> 01:46:47,063
dat wij, volgens de Spartaanse wet,
hier rusten.
884
01:46:50,952 --> 01:46:52,818
En dus mijn koning stierf…
885
01:46:54,571 --> 01:46:56,211
en mijn broeders stierven…
886
01:46:59,596 --> 01:47:00,950
amper een jaar geleden.
887
01:47:05,978 --> 01:47:10,671
Lang heb ik nagedacht over mijn konings
raadselachtige overwinningsgesprek.
888
01:47:11,491 --> 01:47:13,964
De tijd heeft aangetoond hoe wijs hij was.
889
01:47:15,036 --> 01:47:17,629
Want van vrije Griek tot vrije Griek…
890
01:47:18,231 --> 01:47:22,643
werd er doorverteld
dat moedige Leonidas en zijn 300…
891
01:47:23,027 --> 01:47:24,292
zo ver van huis…
892
01:47:25,184 --> 01:47:28,270
hun leven niet alleen voor Sparta gaven…
893
01:47:28,793 --> 01:47:32,984
maar voor heel Griekenland
en de belofte van dit land.
894
01:47:33,423 --> 01:47:37,779
Nu, hier op dit ruige stukje aarde,
genaamd Plataea…
895
01:47:38,692 --> 01:47:42,572
worden Xerxes' hordes vernietigd.
896
01:47:45,371 --> 01:47:47,891
Daar verzamelen zich de barbaren…
897
01:47:48,887 --> 01:47:53,397
terwijl pure angst hun harten bemachtigen…
898
01:47:53,926 --> 01:47:55,482
met ijzige vingers…
899
01:47:56,106 --> 01:47:59,398
heel goed wetend welke genadeloze gruwels
ze hebben ondergaan…
900
01:47:59,448 --> 01:48:01,934
door de zwaarden en speren van 300.
901
01:48:03,371 --> 01:48:08,777
Nu staren ze over de vlakte
naar 10.000 Spartanen…
902
01:48:09,108 --> 01:48:11,537
die 30.000 vrije Grieken aanvoeren.
903
01:48:19,217 --> 01:48:22,450
De vijand is met drie keer zoveel.
904
01:48:23,448 --> 01:48:25,187
Goede kansen voor elke Griek.
905
01:48:26,213 --> 01:48:30,487
Op deze dag, redden we de wereld
van mystiek en tirannie…
906
01:48:30,980 --> 01:48:34,890
en luiden we een toekomst in
mooier dan we ooit konden voorstellen.
907
01:48:39,811 --> 01:48:41,097
Dank aan…
908
01:48:42,036 --> 01:48:44,942
Leonidas en de dappere 300.
909
01:48:45,992 --> 01:48:47,886
Naar de overwinning.
69287