Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,404
[música de suspenso]
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
@@@@@
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
#####
4
00:00:08,207 --> 00:00:11,011
[logotipo zumbando]
5
00:00:13,479 --> 00:00:16,416
[música electrónica]
6
00:00:19,852 --> 00:00:23,289
[logotipo silbando]
7
00:00:23,322 --> 00:00:28,328
[campanas tintineando]
8
00:00:28,861 --> 00:00:31,131
[música espeluznante]
9
00:00:43,876 --> 00:00:46,546
[música tensa]
10
00:00:58,858 --> 00:01:01,828
[gorrillos cantando]
11
00:01:04,697 --> 00:01:07,834
[gritos distorsionados]
12
00:01:09,268 --> 00:01:13,540
[anciano cantando en idioma extranjero]
13
00:01:37,730 --> 00:01:39,632
[el viejo gruñe]
14
00:01:39,665 --> 00:01:40,466
[Guillermo grita]
15
00:01:40,499 --> 00:01:42,802
[música tensa]
16
00:01:44,770 --> 00:01:47,740
[anciano jadeando]
17
00:01:49,942 --> 00:01:53,446
[la música tensa continúa]
18
00:02:06,859 --> 00:02:07,694
- Fallé.
19
00:02:12,798 --> 00:02:15,434
- No seas tonto, herrero.
20
00:02:15,467 --> 00:02:17,637
- No lo entiendes.
21
00:02:17,670 --> 00:02:19,139
- No necesito entender.
22
00:02:20,673 --> 00:02:22,842
Lo único que sé es que la chica no podría haber actuado sola.
23
00:02:23,742 --> 00:02:25,511
y eso es suficiente para mí.
24
00:02:25,544 --> 00:02:26,345
[espadas chocando]
25
00:02:26,378 --> 00:02:28,882
[música tensa]
26
00:02:30,749 --> 00:02:32,585
[espadas chocando]
27
00:02:32,618 --> 00:02:34,821
[la música tensa continúa]
28
00:02:40,960 --> 00:02:42,962
Una vez que termine contigo, herrero,
29
00:02:42,995 --> 00:02:45,198
Voy a colgar a tu esposa.
30
00:02:45,231 --> 00:02:45,965
[William grita] [las espadas chocan]
31
00:02:45,998 --> 00:02:47,667
¡Ven allí!
32
00:02:47,700 --> 00:02:48,701
- ¡Estoy intentando salvar a mi esposa!
33
00:02:48,734 --> 00:02:53,506
- Tu esposa no es más que una bruja.
34
00:02:53,539 --> 00:02:54,840
[la música tensa continúa]
35
00:02:54,873 --> 00:02:57,877
[espadas chocando]
36
00:03:03,849 --> 00:03:05,551
[golpes en el cuerpo]
37
00:03:05,584 --> 00:03:07,987
[William respira con dificultad]
38
00:03:08,020 --> 00:03:10,890
[música siniestra]
39
00:03:40,886 --> 00:03:42,589
[Twyla jadeando]
40
00:03:45,057 --> 00:03:47,894
[anciano jadeando]
41
00:04:02,641 --> 00:04:03,943
[Guillermo suspira]
42
00:04:08,480 --> 00:04:10,950
[música siniestra]
43
00:04:13,485 --> 00:04:14,520
[persona gritando indistintamente]
44
00:04:14,553 --> 00:04:16,856
[música tensa]
45
00:04:32,738 --> 00:04:36,342
[la música tensa continúa]
46
00:04:46,452 --> 00:04:48,888
[música intensa]
47
00:04:56,128 --> 00:04:59,732
[ambos respirando pesadamente]
48
00:05:04,670 --> 00:05:07,040
[música solemne]
49
00:05:30,462 --> 00:05:33,799
- [William Voz en off] Si simplemente destruyéramos el libro,
50
00:05:33,832 --> 00:05:36,369
¿No evitaría eso que esto suceda?
51
00:05:38,904 --> 00:05:42,842
- [Voz en off del anciano] ¿Y deberíamos fallar? ¿Entonces qué?
52
00:05:42,875 --> 00:05:45,712
Hay fuerzas oscuras en acción.
53
00:05:47,479 --> 00:05:50,716
Este libro es todo lo que tenemos en la lucha.
54
00:05:50,749 --> 00:05:52,085
contra esas fuerzas.
55
00:05:57,523 --> 00:05:59,925
Sin ella, temo que quedaríamos expuestos.
56
00:05:59,958 --> 00:06:01,727
[llamas crepitando]
57
00:06:01,760 --> 00:06:04,530
[la música solemne continúa]
58
00:06:07,966 --> 00:06:10,837
[música siniestra]
59
00:06:14,840 --> 00:06:19,846
[música dramática] [llamas rugiendo]
60
00:06:25,717 --> 00:06:28,087
[música tradicional alegre]
61
00:06:32,558 --> 00:06:33,926
[pasos ruidosos]
62
00:06:40,699 --> 00:06:44,170
[cantor respirando pesadamente]
63
00:06:49,775 --> 00:06:51,744
este es el ultimo mensaje
64
00:06:51,777 --> 00:06:53,880
Lo dejaré por ti, William.
65
00:06:55,013 --> 00:06:57,917
Ahora el tiempo está en mi contra, pero no para ti.
66
00:06:59,151 --> 00:07:02,688
Si fracaso, entonces el destino cerrará el círculo.
67
00:07:03,789 --> 00:07:07,026
Si es así, la tarea recaerá en usted.
68
00:07:08,560 --> 00:07:10,763
El camino es claro, nos lo dejó el libro.
69
00:07:10,796 --> 00:07:12,932
por todos los que vinieron antes.
70
00:07:14,199 --> 00:07:17,903
Esta noche se pondrá en marcha una cadena de acontecimientos,
71
00:07:17,936 --> 00:07:21,841
Y dentro de cuatro días tendremos la oportunidad de salvarla.
72
00:07:23,842 --> 00:07:27,914
Pero si Twyla asiste al juicio o si el sheriff interfiere,
73
00:07:29,181 --> 00:07:33,486
entonces sabrás que algo salió mal.
74
00:07:36,522 --> 00:07:39,225
[música premonitoria]
75
00:07:42,895 --> 00:07:43,863
[búho ululando]
76
00:07:43,896 --> 00:07:46,833
[música premonitoria]
77
00:08:02,881 --> 00:08:05,017
[persona gritando inhumanamente]
78
00:08:06,785 --> 00:08:09,088
[música tensa]
79
00:08:24,937 --> 00:08:26,606
[mujer gritando]
80
00:08:27,306 --> 00:08:30,810
[la música tensa continúa]
81
00:08:41,320 --> 00:08:43,890
[Twyla respira con dificultad]
82
00:08:55,367 --> 00:08:58,104
[sonido metálico]
83
00:09:05,077 --> 00:09:06,812
- ¡Y los gritos!
84
00:09:06,845 --> 00:09:09,115
Despertó toda la calle, la pobre mujer.
85
00:09:13,619 --> 00:09:15,921
[Pasos tocando]
86
00:09:15,954 --> 00:09:17,890
Algo terrible de presenciar.
87
00:09:17,923 --> 00:09:19,926
- Peor para los padres de la niña, imagino.
88
00:09:25,297 --> 00:09:27,934
[herraduras tintineando]
89
00:09:29,034 --> 00:09:30,303
[monedas tintineando] Gracias.
90
00:09:32,938 --> 00:09:35,708
[sonido metálico]
91
00:09:43,749 --> 00:09:46,218
- Te escuché hablar con Christopher.
92
00:09:46,251 --> 00:09:47,753
- Me decía que una chica del pueblo
93
00:09:47,786 --> 00:09:49,922
Asesinó a sus padres anoche.
94
00:09:49,955 --> 00:09:51,790
- Qué horrible.
95
00:09:51,823 --> 00:09:53,926
- Es que lo despertaron los gritos.
96
00:09:55,394 --> 00:09:56,796
- Creo que yo también.
97
00:09:58,230 --> 00:09:59,898
Me desperté anoche
98
00:09:59,931 --> 00:10:02,234
y estaba seguro de que podía oír a alguien gritar.
99
00:10:02,267 --> 00:10:03,736
- Dijo que sucedió cerca de Gastrode,
100
00:10:03,769 --> 00:10:05,838
eso está al otro lado de la ciudad.
101
00:10:05,871 --> 00:10:10,876
Bien, entonces me dirigiré al mercado hoy.
102
00:10:12,110 --> 00:10:14,013
[herraduras tintineando]
103
00:10:14,046 --> 00:10:15,881
Necesito que le des esto a Emma.
104
00:10:16,782 --> 00:10:17,617
- Por supuesto.
105
00:10:18,784 --> 00:10:19,952
- Gracias.
106
00:10:29,895 --> 00:10:32,064
[sonido metálico]
107
00:10:32,097 --> 00:10:37,103
[gente charlando] [música alegre de violín]
108
00:10:50,148 --> 00:10:51,050
- [Marshall] ¿Qué pasa?
109
00:10:53,752 --> 00:10:56,722
[Pasos tocando]
110
00:11:00,859 --> 00:11:02,228
- El sheriff Crawford está aquí, señor.
111
00:11:05,330 --> 00:11:06,232
[golpes del libro]
112
00:11:10,335 --> 00:11:13,673
[Johanna gime]
113
00:11:15,974 --> 00:11:19,145
[música suave y siniestra]
114
00:11:23,348 --> 00:11:25,985
[llaves tintineando]
115
00:11:27,819 --> 00:11:28,954
- Juez Hopkins, señor.
116
00:11:30,422 --> 00:11:31,257
-Marshall.
117
00:11:35,827 --> 00:11:37,329
- ¿Es esta la chica?
118
00:11:37,362 --> 00:11:40,032
- Johanna Fletcher, hija de Aarón
119
00:11:40,065 --> 00:11:43,936
y Matilda Fletcher, ya fallecida.
120
00:11:46,271 --> 00:11:49,408
- Me cuesta creer que esta chica de aspecto inocente
121
00:11:49,441 --> 00:11:51,844
masacró a sus padres en medio de la noche.
122
00:11:53,011 --> 00:11:54,280
- Nadie es inocente, Sheriff.
123
00:11:55,514 --> 00:11:57,983
Dawnbrook es una ciudad plagada de pecado
124
00:12:00,018 --> 00:12:01,854
y tengo la intención de limpiarlo.
125
00:12:04,489 --> 00:12:07,826
[Pasos tocando]
126
00:12:07,859 --> 00:12:10,362
[música siniestra]
127
00:12:20,939 --> 00:12:21,941
[Johanna gime]
128
00:12:23,041 --> 00:12:24,777
- Conozco a esta chica.
129
00:12:24,810 --> 00:12:26,879
Ella viene de una buena familia.
130
00:12:26,912 --> 00:12:28,814
- Evidentemente no conocías a esta chica.
131
00:12:28,847 --> 00:12:30,349
tan bien como pensabas que tenías.
132
00:12:30,382 --> 00:12:31,884
- Y solo estoy pensando en eso,
133
00:12:31,917 --> 00:12:33,152
que puede haber más en esto, señor.
134
00:12:34,519 --> 00:12:36,388
- Lo único que tenemos aquí es una ausencia.
135
00:12:36,421 --> 00:12:39,358
de Dios en la vida de estas personas.
136
00:12:39,391 --> 00:12:41,426
- Pero si esta chica fuera inocente,
137
00:12:41,459 --> 00:12:43,929
entonces seguramente su condena sería una injusticia.
138
00:12:45,163 --> 00:12:47,933
- No me des sermones sobre la justicia, muchacho.
139
00:12:49,467 --> 00:12:52,805
Llevo años impartiendo la justicia del Señor.
140
00:12:56,074 --> 00:12:57,376
- Las ganancias de esta semana, señor.
141
00:12:58,944 --> 00:13:00,412
- Mi hija se encargará de eso.
142
00:13:02,147 --> 00:13:02,982
¡Rosa!
143
00:13:15,927 --> 00:13:18,264
¿Sabes cómo llamaban la gente a este pueblo?
144
00:13:19,865 --> 00:13:20,866
- No, señor.
145
00:13:22,934 --> 00:13:25,104
- La llamaron la Puerta del Diablo.
146
00:13:26,304 --> 00:13:29,208
La gente aquí sólo conocía la maldad.
147
00:13:29,241 --> 00:13:31,143
Impiedad.
148
00:13:31,176 --> 00:13:34,880
Purgué esta ciudad de sus brujas,
149
00:13:34,913 --> 00:13:37,149
y puso orden en el caos.
150
00:13:38,950 --> 00:13:42,955
"No permitirás que viva una bruja". Libro del Éxodo.
151
00:13:46,925 --> 00:13:49,261
No tendré mis años de arduo trabajo.
152
00:13:49,294 --> 00:13:53,098
deshecho por estos campesinos impíos.
153
00:13:55,400 --> 00:13:57,102
Espero que tengas buenas noticias para mí.
154
00:13:57,135 --> 00:13:58,637
- Sí, señor.
155
00:13:58,670 --> 00:14:01,373
Parece que la esposa del curtidor vio a la chica anoche.
156
00:14:01,406 --> 00:14:03,142
Ella podría ser testigo del crimen.
157
00:14:04,509 --> 00:14:05,377
- ¿Y éste?
158
00:14:07,112 --> 00:14:09,882
- Atrapé a esta rata robando mientras estaba en el mercado.
159
00:14:09,915 --> 00:14:12,418
Pensó que unas cuantas horas en la celda le enseñarían una lección.
160
00:14:17,956 --> 00:14:18,790
- Continuar.
161
00:14:22,093 --> 00:14:25,097
Pecadores, muchacho, hasta el último de ellos.
162
00:14:26,164 --> 00:14:29,168
[gente charlando]
163
00:14:37,242 --> 00:14:39,178
- [Marshall] ¿Dónde puedo encontrar a esta mujer?
164
00:14:41,112 --> 00:14:43,649
- La esposa del curtidor. En el mercado, señor.
165
00:14:46,017 --> 00:14:46,886
- Como eras tú.
166
00:15:00,398 --> 00:15:02,267
[música animada de violín]
167
00:15:02,300 --> 00:15:05,304
[gente charlando]
168
00:15:16,414 --> 00:15:18,150
[pies pelean]
169
00:15:18,183 --> 00:15:19,018
[Crawford escupe]
170
00:15:27,993 --> 00:15:29,294
Pedro Brown.
171
00:15:29,327 --> 00:15:31,129
- Sí. ¡Oh!
172
00:15:31,162 --> 00:15:32,298
Sheriff Crawford, señor.
173
00:15:35,133 --> 00:15:36,668
Le pido perdón, señor,
174
00:15:36,701 --> 00:15:37,669
pero las tarifas no vencen hasta fin de mes.
175
00:15:37,702 --> 00:15:38,637
Mi marido y yo no estamos del todo-
176
00:15:38,670 --> 00:15:39,939
- Relájate, mujer.
177
00:15:41,239 --> 00:15:42,708
No tengo ningún interés en tu dinero.
178
00:15:44,409 --> 00:15:46,144
Estoy aquí por la experiencia bastante angustiosa.
179
00:15:46,177 --> 00:15:47,646
tuviste esta mañana.
180
00:15:47,679 --> 00:15:49,648
- Oh, oh, ya veo.
181
00:15:55,687 --> 00:15:57,589
- Mira, sé que estos asuntos pueden resultar difíciles para ti.
182
00:15:57,622 --> 00:15:58,623
para pensar en este momento,
183
00:15:58,657 --> 00:16:03,061
pero si tienes algún detalle sobre lo que viste,
184
00:16:03,094 --> 00:16:04,396
puede ser útil.
185
00:16:05,697 --> 00:16:07,265
- escuché un grito
186
00:16:07,298 --> 00:16:08,701
y salí a ver qué era.
187
00:16:10,035 --> 00:16:11,503
Fue entonces cuando la vi.
188
00:16:12,437 --> 00:16:14,006
En sus manos tenía-
189
00:16:14,039 --> 00:16:15,641
- Sé lo que tenía. ¿Bueno?
190
00:16:16,708 --> 00:16:17,810
¿Qué más puedes decirme?
191
00:16:21,679 --> 00:16:22,748
- Ahí tienes. - Gracias, Twyla.
192
00:16:22,781 --> 00:16:24,016
- Gracias.
193
00:16:26,785 --> 00:16:28,353
- Había un hombre.
194
00:16:28,386 --> 00:16:30,255
Llevaba un gran abrigo con capucha.
195
00:16:30,288 --> 00:16:32,758
y él le estaba extendiendo la mano de esa manera.
196
00:16:34,692 --> 00:16:36,195
- ¿Habló contigo?
197
00:16:37,395 --> 00:16:39,464
- No, señor. Corrió cuando me vio.
198
00:16:39,497 --> 00:16:40,666
- ¿Viste su cara?
199
00:16:42,801 --> 00:16:43,769
- No, señor.
200
00:16:43,802 --> 00:16:46,739
[música premonitoria]
201
00:16:48,406 --> 00:16:49,208
- Hola. - Hola.
202
00:16:50,708 --> 00:16:52,778
- Déjame ver lo que tienes. Tomaré dos de las manzanas.
203
00:16:52,811 --> 00:16:54,479
- Bueno. Dos manzanas.
204
00:16:54,512 --> 00:16:56,748
[música premonitoria]
205
00:16:56,781 --> 00:16:58,517
- Gracias. - De nada.
206
00:17:03,621 --> 00:17:05,758
Me temo que he puesto tu vida en grave peligro.
207
00:17:08,760 --> 00:17:10,562
- Mi marido me está esperando.
208
00:17:10,595 --> 00:17:11,730
Realmente tengo que irme.
209
00:17:13,465 --> 00:17:15,567
- Mañana habrá un juicio.
210
00:17:15,600 --> 00:17:16,735
La niña Johanna será condenada
211
00:17:16,768 --> 00:17:19,504
del asesinato de sus padres.
212
00:17:19,537 --> 00:17:22,674
- No tenemos ningún interés en esas cosas. Déjame ir.
213
00:17:22,707 --> 00:17:24,710
- ¿Crees en el diablo, Twyla?
214
00:17:27,712 --> 00:17:29,114
Antes de que termine el juicio,
215
00:17:29,147 --> 00:17:31,183
Johanna te señalará como una bruja.
216
00:17:32,417 --> 00:17:34,419
Usted y su marido serán arrestados.
217
00:17:34,452 --> 00:17:35,687
Una vez finalizado el juicio,
218
00:17:35,720 --> 00:17:38,090
Serás condenado y luego ahorcado.
219
00:17:38,123 --> 00:17:40,292
a menos que hagamos algo.
220
00:17:40,325 --> 00:17:42,427
- No, no. No tienes ningún sentido.
221
00:17:42,460 --> 00:17:43,595
Por favor déjame ir.
222
00:17:43,628 --> 00:17:45,630
- Juro que digo la verdad.
223
00:17:45,663 --> 00:17:46,765
- Realmente necesito irme.
224
00:17:46,798 --> 00:17:47,833
Déjame ir.
225
00:17:48,834 --> 00:17:51,269
- Pase lo que pase, debes mantenerte alejado.
226
00:17:51,302 --> 00:17:54,840
[música premonitoria]
227
00:18:02,180 --> 00:18:04,850
[música siniestra]
228
00:18:06,718 --> 00:18:08,353
[manzana crujiente]
229
00:18:09,921 --> 00:18:11,623
- Buenos días para ti.
230
00:18:11,656 --> 00:18:14,560
[música intrigante]
231
00:18:15,660 --> 00:18:16,761
- Alguacil.
232
00:18:16,794 --> 00:18:18,196
Alguacil. - ¿Qué deseas?
233
00:18:18,229 --> 00:18:20,532
Acabo de escuchar a un viejo
234
00:18:20,565 --> 00:18:24,136
acusar de brujería a la esposa del herrero.
235
00:18:24,169 --> 00:18:25,504
- ¿Un tipo viejo, dices?
236
00:18:26,671 --> 00:18:31,543
[música siniestra] [goteo de agua]
237
00:18:37,415 --> 00:18:39,852
[llaves tintineando]
238
00:18:51,496 --> 00:18:53,332
Necesito saber qué pasó anoche.
239
00:18:54,766 --> 00:18:57,536
Un hombre me habló hoy.
240
00:18:57,569 --> 00:19:00,139
y me dijo que Twyla Smith es responsable de esto.
241
00:19:01,573 --> 00:19:02,374
¿Es eso cierto?
242
00:19:04,742 --> 00:19:05,744
- Annabelle.
243
00:19:11,783 --> 00:19:12,851
- ¿Quién es Annabelle?
244
00:19:13,918 --> 00:19:17,255
- Ganso ganso, ¿adónde debo vagar?
245
00:19:17,288 --> 00:19:20,759
Arriba y abajo, y en la habitación de mi señora.
246
00:19:20,792 --> 00:19:23,795
Allí vi a un anciano que no decía sus oraciones.
247
00:19:23,828 --> 00:19:25,797
Entonces lo tomé por su pierna izquierda,
248
00:19:25,830 --> 00:19:28,266
y lo arrojó por las escaleras.
249
00:19:28,299 --> 00:19:30,836
[sonido metálico]
250
00:19:38,710 --> 00:19:39,811
- ¿William Smith?
251
00:19:41,813 --> 00:19:43,248
- Juez Hopkins.
252
00:19:47,318 --> 00:19:48,854
¿A qué debo el placer?
253
00:19:51,022 --> 00:19:53,425
- Me temo que no es una llamada social.
254
00:19:53,458 --> 00:19:55,727
¿Podemos entrar?
255
00:19:56,794 --> 00:19:57,829
- Por favor.
256
00:20:02,800 --> 00:20:03,835
Por favor, sírvete tú mismo.
257
00:20:09,874 --> 00:20:11,543
- Confío en que te haya llegado la noticia.
258
00:20:11,576 --> 00:20:15,714
de los atroces acontecimientos que tuvieron lugar anoche.
259
00:20:18,950 --> 00:20:19,785
- Sí.
260
00:20:22,520 --> 00:20:24,856
Nunca había oído hablar de tal brutalidad.
261
00:20:24,889 --> 00:20:26,524
- En efecto.
262
00:20:26,557 --> 00:20:28,827
Casos como estos son particularmente raros.
263
00:20:30,762 --> 00:20:32,931
- [William] ¿Qué opina el sheriff de todo esto?
264
00:20:32,964 --> 00:20:34,699
- Está haciendo sus averiguaciones.
265
00:20:34,732 --> 00:20:37,302
Pero no tengo ninguna duda
266
00:20:37,335 --> 00:20:40,872
que la mano del diablo ha tenido algo que ver en todo esto.
267
00:20:40,905 --> 00:20:42,540
- ¿Sospechas de brujería?
268
00:20:42,573 --> 00:20:44,576
- No es algo que deba tomarse a la ligera.
269
00:20:44,609 --> 00:20:46,845
Quiero pasar rápidamente a un juicio.
270
00:20:47,845 --> 00:20:49,581
- Y estás reclutando miembros del jurado.
271
00:20:49,614 --> 00:20:50,749
Por eso estás aquí.
272
00:20:51,916 --> 00:20:55,554
- No necesito expresar la gravedad de la situación.
273
00:20:58,923 --> 00:21:00,892
Confío en poder contar con su apoyo.
274
00:21:00,925 --> 00:21:02,360
- Por supuesto.
275
00:21:02,393 --> 00:21:03,495
- ¡Guillermo!
276
00:21:03,528 --> 00:21:05,497
Oh, juez Hopkins, señor.
277
00:21:08,833 --> 00:21:10,002
No te vi allí.
278
00:21:15,673 --> 00:21:16,775
- ¿Estás bien, querida?
279
00:21:16,808 --> 00:21:18,477
Pareces algo angustiado.
280
00:21:19,777 --> 00:21:23,448
- Por supuesto. Ha sido un día largo.
281
00:21:23,481 --> 00:21:24,716
- Mmm.
282
00:21:24,749 --> 00:21:25,950
- ¿A qué le debemos el placer?
283
00:21:25,983 --> 00:21:28,487
- Supongo que escuchaste lo que ocurrió anoche.
284
00:21:30,855 --> 00:21:33,558
Le pedí a su marido que cumpliera con su deber cívico.
285
00:21:33,591 --> 00:21:34,993
y servir como jurado.
286
00:21:45,570 --> 00:21:48,974
Entiendo que estos asuntos pueden ser difíciles para...
287
00:21:50,007 --> 00:21:51,743
Orejas delicadas, querida.
288
00:21:55,546 --> 00:21:56,348
- Sí.
289
00:21:58,983 --> 00:22:00,518
Estoy seguro de que me sentiré más a gusto.
290
00:22:00,551 --> 00:22:02,454
una vez que se haya hecho la justicia del Señor.
291
00:22:03,121 --> 00:22:04,022
- Por supuesto.
292
00:22:05,656 --> 00:22:07,025
Y les deseo a ambos un buen día.
293
00:22:08,826 --> 00:22:11,763
- Por favor, que tengas un buen viaje de regreso a la ciudad.
294
00:22:14,766 --> 00:22:17,769
[Pasos tocando]
295
00:22:19,704 --> 00:22:20,906
- Algo te preocupa.
296
00:22:27,578 --> 00:22:29,814
- [suspiros] Hoy en el mercado,
297
00:22:29,847 --> 00:22:30,982
Un anciano me habló.
298
00:22:33,584 --> 00:22:36,588
Me dijo que mañana habría un juicio para esa chica.
299
00:22:37,855 --> 00:22:40,825
El hombre, dijo, dijo que esa chica
300
00:22:40,858 --> 00:22:44,863
es una especie de demonio y que todos estamos en gran peligro.
301
00:22:44,896 --> 00:22:47,832
- Tienes orejas delicadas, ¿no?
302
00:22:47,865 --> 00:22:51,870
- Pero William, dijo que no debería ir.
303
00:22:51,903 --> 00:22:54,139
y que a ambos nos sucederán cosas terribles.
304
00:22:56,107 --> 00:22:58,676
William, dijo que la chica me acusará.
305
00:22:58,709 --> 00:23:00,912
de brujería delante de todo el pueblo.
306
00:23:02,213 --> 00:23:03,748
¿Sabes lo que pasa?
307
00:23:03,781 --> 00:23:04,816
A la gente: - Sí, lo hago. Lo hago.
308
00:23:04,849 --> 00:23:06,751
- Acusado de esas cosas, William.
309
00:23:06,784 --> 00:23:08,853
- Esto suena como las divagaciones de un viejo loco, vale.
310
00:23:08,886 --> 00:23:11,490
[música suave]
311
00:23:12,690 --> 00:23:13,958
[la gente susurra indistintamente]
312
00:23:13,991 --> 00:23:16,895
[música premonitoria]
313
00:23:29,207 --> 00:23:34,112
[gente charlando] [música animada de violín]
314
00:23:34,145 --> 00:23:35,680
- Un comerciante del norte del muro.
315
00:23:35,713 --> 00:23:37,982
Pasó por la ciudad la semana pasada.
316
00:23:38,015 --> 00:23:40,519
Dejó esto aquí y lo llama ginebra.
317
00:23:41,853 --> 00:23:45,023
[gente charlando] [música animada de violín]
318
00:24:02,773 --> 00:24:04,543
[gente aplaudiendo]
319
00:24:06,043 --> 00:24:06,878
- Gastronomía.
320
00:24:08,045 --> 00:24:09,814
- El único herrero.
321
00:24:09,847 --> 00:24:12,884
- Dos jarras de tu mejor agua de zanja.
322
00:24:14,819 --> 00:24:16,855
[monedas tintineando]
323
00:24:16,888 --> 00:24:17,722
Salud.
324
00:24:20,525 --> 00:24:21,893
[golpe de jarras]
325
00:24:23,895 --> 00:24:25,830
[Gastro se ríe]
326
00:24:25,863 --> 00:24:27,599
- La bebida es mala.
327
00:24:27,632 --> 00:24:30,735
y sin embargo necesito mucho de tu moneda, herrero.
328
00:24:30,768 --> 00:24:31,769
- Eso es lo que haces.
329
00:24:31,802 --> 00:24:32,904
[monedas tintineando]
330
00:24:36,908 --> 00:24:39,744
- Muy bien, cariños. ¿Quién es el siguiente?
331
00:24:47,151 --> 00:24:48,520
- Salud.
332
00:24:49,554 --> 00:24:50,555
- Salud.
333
00:24:54,559 --> 00:24:55,560
- Gracias.
334
00:24:56,827 --> 00:24:59,831
[gente charlando]
335
00:25:16,747 --> 00:25:18,016
- ¡Guillermo! Guillermo!
336
00:25:18,049 --> 00:25:19,885
Mira, es él.
337
00:25:28,092 --> 00:25:30,795
[puerta chirriando]
338
00:25:35,866 --> 00:25:38,803
[música premonitoria]
339
00:25:56,821 --> 00:25:58,590
[objetos tintineando]
340
00:26:01,826 --> 00:26:06,831
[gente charlando] [música animada]
341
00:26:18,909 --> 00:26:21,813
[música premonitoria]
342
00:26:29,854 --> 00:26:31,623
[objetos tintineando]
343
00:26:53,711 --> 00:26:57,849
[gente charlando] [música animada]
344
00:26:57,882 --> 00:26:59,618
- ¿Qué te preocupa, mi amor?
345
00:27:02,787 --> 00:27:03,622
- Nada.
346
00:27:07,191 --> 00:27:08,860
- Por muy loco que esté el viejo,
347
00:27:08,893 --> 00:27:11,096
Estoy de acuerdo en que el juicio de mañana no es lugar para ti.
348
00:27:12,863 --> 00:27:15,033
Este tipo de aventuras no son agradables.
349
00:27:16,400 --> 00:27:18,403
El juez Hopkins sólo preguntó por mí.
350
00:27:18,436 --> 00:27:23,408
Así que no te preocupes más por eso.
351
00:27:29,947 --> 00:27:32,951
[música de suspenso]
352
00:27:35,386 --> 00:27:37,989
[perro ladrando]
353
00:27:38,022 --> 00:27:39,223
- [Persona] ¿Quién va ahí?
354
00:27:39,256 --> 00:27:41,893
[perro ladrando]
355
00:27:42,927 --> 00:27:45,830
[música premonitoria]
356
00:27:46,997 --> 00:27:50,902
[Johanna canta indistintamente]
357
00:28:24,235 --> 00:28:27,338
[raspando la puerta de la celda]
358
00:28:42,953 --> 00:28:47,492
[Johanna continúa cantando indistintamente]
359
00:28:58,269 --> 00:29:01,005
[música siniestra]
360
00:29:10,481 --> 00:29:13,151
[Twyla jadeando]
361
00:29:22,827 --> 00:29:25,463
[tapa crujiendo]
362
00:29:31,969 --> 00:29:33,104
[Twyla suspira]
363
00:29:39,410 --> 00:29:42,347
[música premonitoria]
364
00:29:45,049 --> 00:29:47,919
[música siniestra]
365
00:29:55,626 --> 00:29:59,931
[voces susurrando indistintamente]
366
00:30:44,975 --> 00:30:47,879
[fuego crepitando]
367
00:30:51,615 --> 00:30:54,586
[gente charlando]
368
00:31:04,094 --> 00:31:05,196
- ¡Orden! [golpes de mazo]
369
00:31:05,229 --> 00:31:06,064
¡Orden!
370
00:31:08,966 --> 00:31:10,635
Trae a la chica.
371
00:31:10,668 --> 00:31:13,171
[la puerta hace clic]
372
00:31:14,672 --> 00:31:16,941
[la multitud jadea]
373
00:31:16,974 --> 00:31:20,111
[los pasos del guardia suenan ruidosamente]
374
00:31:35,359 --> 00:31:39,964
Johanna Fletcher, se le acusa del crimen
375
00:31:39,997 --> 00:31:42,667
de asesinato por dos cargos,
376
00:31:44,468 --> 00:31:48,406
de Aaron y Matilda Fletcher, tu padre y tu madre.
377
00:31:52,042 --> 00:31:55,380
¿Tiene algo que decir en defensa de estas acusaciones?
378
00:32:00,184 --> 00:32:02,286
Quizás no quieras hablar,
379
00:32:02,319 --> 00:32:04,722
pero ten la seguridad, niña,
380
00:32:04,755 --> 00:32:09,260
el Señor conoce todas las tinieblas de tu corazón.
381
00:32:09,293 --> 00:32:12,997
Ningún silencio podrá ocultarle eso.
382
00:32:16,166 --> 00:32:17,669
- No quiero morir.
383
00:32:21,472 --> 00:32:23,308
- Traer a Eda Brown hacia adelante.
384
00:32:31,482 --> 00:32:35,419
El buen sheriff me informa
385
00:32:35,452 --> 00:32:38,022
que tuviste la desgracia de encontrar a la chica.
386
00:32:39,690 --> 00:32:42,259
¿Sería tan amable de contarme los acontecimientos de anoche?
387
00:32:42,292 --> 00:32:45,196
a los honorables miembros del jurado?
388
00:32:51,168 --> 00:32:52,537
Simplemente empieza por el principio.
389
00:32:54,638 --> 00:32:57,108
- Me despertó un fuerte grito.
390
00:32:59,309 --> 00:33:02,380
Salí de mi casa para ver cuál era la conmoción.
391
00:33:03,747 --> 00:33:05,583
Fue entonces cuando los vi.
392
00:33:05,616 --> 00:33:06,517
- [Marshall] Ven conmigo.
393
00:33:06,550 --> 00:33:07,752
- ¿Adónde vamos?
394
00:33:07,785 --> 00:33:09,553
- [Eda] Un hombre y la niña.
395
00:33:09,586 --> 00:33:11,789
- Ver a la mujer del herrero.
396
00:33:11,822 --> 00:33:15,026
[música de suspenso]
397
00:33:30,674 --> 00:33:32,710
- Sheriff Crawford, señor. - Buen día.
398
00:33:36,180 --> 00:33:38,449
- Esperaba que estuvieras en el juicio.
399
00:33:39,750 --> 00:33:41,686
- Podría haber esperado lo mismo de ti, querida.
400
00:33:42,753 --> 00:33:44,422
- Me temo que mi marido está sentado.
401
00:33:44,455 --> 00:33:46,257
como jurado en ese mismo juicio.
402
00:33:47,658 --> 00:33:48,793
Espero que no regrese
403
00:33:48,826 --> 00:33:50,795
durante algún tiempo si lo estabas buscando.
404
00:33:50,828 --> 00:33:53,798
- Bueno, en realidad eras tú con quien deseo hablar.
405
00:33:53,831 --> 00:33:55,633
Si tienes un momento, por supuesto.
406
00:33:56,767 --> 00:33:57,802
- Por supuesto.
407
00:33:59,503 --> 00:34:00,704
- Usted y su esposo atendieron
408
00:34:00,737 --> 00:34:02,773
casi todos en Dawnbrook,
409
00:34:02,806 --> 00:34:04,575
lo que te coloca en una posición única
410
00:34:04,608 --> 00:34:06,811
para conocer las idas y venidas de este pueblo.
411
00:34:08,145 --> 00:34:09,781
- [Twyla] No estoy segura de seguirte. Señor.
412
00:34:12,716 --> 00:34:17,455
- Sin embargo, me preocupa que haya más en este incidente.
413
00:34:17,488 --> 00:34:18,723
que aún se ha revelado.
414
00:34:20,224 --> 00:34:22,794
¿Quizás has oído o visto algo?
415
00:34:27,831 --> 00:34:31,502
- Bueno, mi marido y yo conocíamos a la familia de la niña.
416
00:34:32,870 --> 00:34:35,806
Estamos tan angustiados y confundidos como cualquiera.
417
00:34:35,839 --> 00:34:37,875
- Entonces no sabes de ningún delito.
418
00:34:37,908 --> 00:34:39,444
aquí en Dawnbrook, ¿no?
419
00:34:42,446 --> 00:34:43,080
- No, señor.
420
00:34:47,151 --> 00:34:48,686
- Entonces, ¿qué es esto?
421
00:34:48,719 --> 00:34:51,822
- Mmm, la llave.
422
00:34:51,855 --> 00:34:54,492
Mi marido es herrero. Corta muchas llaves.
423
00:34:57,161 --> 00:34:59,831
[llaves tintineando]
424
00:35:10,707 --> 00:35:15,613
- Esta, esta es la llave de una de mis celdas de prisión.
425
00:35:18,315 --> 00:35:20,751
- Bueno, estoy seguro de que hay una explicación para esto.
426
00:35:20,784 --> 00:35:23,821
- Oh, lo hay y lo vamos a descubrir.
427
00:35:23,854 --> 00:35:24,922
¡Dame esa llave!
428
00:35:24,955 --> 00:35:26,423
- Vamos, tú.
429
00:35:26,456 --> 00:35:28,759
[música tensa]
430
00:35:37,801 --> 00:35:39,637
- El hombre, estaba parado en la calle-
431
00:35:39,670 --> 00:35:42,874
- No me interesa el hombre de la calle.
432
00:35:44,274 --> 00:35:47,712
La chica estaba cubierta de sangre, ¿no?
433
00:35:50,547 --> 00:35:51,849
- Sí, señor.
434
00:35:51,882 --> 00:35:54,585
- La sangre de su padre y su madre.
435
00:35:54,618 --> 00:35:58,422
que fueron tan cruelmente brutalizados mientras dormían.
436
00:36:00,691 --> 00:36:03,161
Puedes regresar a tu lugar.
437
00:36:06,430 --> 00:36:09,433
[Pasos tocando]
438
00:36:12,002 --> 00:36:14,839
Después de los exámenes de Johanna Fletcher
439
00:36:16,707 --> 00:36:19,743
y de los atroces acontecimientos que tuvieron lugar,
440
00:36:19,776 --> 00:36:22,513
¿Cómo encuentra el jurado al acusado?
441
00:36:25,649 --> 00:36:29,787
- Culpable sin lugar a dudas del delito de asesinato.
442
00:36:29,820 --> 00:36:32,990
Un crimen cometido intencionalmente contra las leyes de Dios.
443
00:36:33,023 --> 00:36:35,793
y bajo la influencia del mismo diablo.
444
00:36:35,826 --> 00:36:37,795
[multitud murmurando]
445
00:36:37,828 --> 00:36:39,931
- ¡Orden! ¡Orden! [golpes de mazo]
446
00:36:43,867 --> 00:36:48,339
Johanna Fletcher, ¿tienes algo que decir?
447
00:36:49,773 --> 00:36:51,742
antes de que se escuche su sentencia ante este tribunal?
448
00:36:56,947 --> 00:36:57,782
Que así sea.
449
00:36:59,816 --> 00:37:02,286
Debido a la revelación de tu culpa
450
00:37:02,319 --> 00:37:05,523
y de la gravedad de vuestros crímenes,
451
00:37:06,790 --> 00:37:11,629
Es mi deber otorgarte la sentencia de muerte.
452
00:37:13,297 --> 00:37:15,499
Serás sacado de este lugar
453
00:37:15,532 --> 00:37:18,936
y mantenido bajo custodia hasta el momento
454
00:37:18,969 --> 00:37:22,773
¡Cuando te colgarán del cuello hasta que mueras!
455
00:37:22,806 --> 00:37:23,807
[golpes de mazo]
456
00:37:23,840 --> 00:37:26,677
[multitud murmurando]
457
00:37:27,778 --> 00:37:30,514
♪ Ganso, ganso ganso ♪
458
00:37:30,547 --> 00:37:32,983
♪ ¿Adónde debo vagar? ♪
459
00:37:33,016 --> 00:37:35,786
♪ Arriba, abajo ♪
460
00:37:35,819 --> 00:37:37,988
♪ En mi habitación de damas ♪
461
00:37:38,021 --> 00:37:40,491
♪ Allí vi a un anciano ♪
462
00:37:40,524 --> 00:37:43,360
♪ ¿Quién no diría sus oraciones ♪?
463
00:37:43,393 --> 00:37:46,030
♪ Entonces lo tomé por su pierna izquierda ♪
464
00:37:46,063 --> 00:37:49,267
♪ Y lo arrojó por las escaleras ♪
465
00:37:50,967 --> 00:37:54,638
- ¿Tiene alguna comprensión de la naturaleza seria?
466
00:37:54,671 --> 00:37:56,040
de lo que acaba de pasar aquí?
467
00:37:57,708 --> 00:38:01,045
No creo que este sea un momento para sentimientos infantiles.
468
00:38:01,078 --> 00:38:04,382
- Mamá dice que siempre hay tiempo para juegos.
469
00:38:05,949 --> 00:38:10,955
- Tu madre está muerta, por tu mano.
470
00:38:12,589 --> 00:38:14,758
- [risas] Ella no.
471
00:38:14,791 --> 00:38:16,727
Mi verdadera madre.
472
00:38:16,760 --> 00:38:18,829
[música espeluznante]
473
00:38:18,862 --> 00:38:20,998
- ¿Quién es tu verdadera madre?
474
00:38:22,399 --> 00:38:24,802
si no la mujer que te crió?
475
00:38:24,835 --> 00:38:26,737
- Ella está aquí con nosotros ahora.
476
00:38:28,038 --> 00:38:31,108
[música siniestra] [multitud jadea]
477
00:38:31,141 --> 00:38:33,811
[multitud murmura]
478
00:38:34,778 --> 00:38:36,714
- Tráela adelante.
479
00:38:36,747 --> 00:38:40,384
- Juez, juez Hopkins, señoría, la niña se equivoca.
480
00:38:43,787 --> 00:38:46,357
Twyla no ha tenido nada que ver con esto.
481
00:38:46,390 --> 00:38:47,858
Esto es un error.
482
00:38:53,397 --> 00:38:55,966
[Twyla gime]
483
00:38:57,401 --> 00:38:58,736
- ¿Tienes algo que decir?
484
00:38:58,769 --> 00:39:01,672
en defensa de estas acusaciones?
485
00:39:02,939 --> 00:39:05,543
- No tengo idea de por qué pensaría que soy su madre.
486
00:39:07,043 --> 00:39:10,114
A esta chica sólo la he visto de pasada.
487
00:39:10,147 --> 00:39:12,449
- Somos demasiado jóvenes para tener...
488
00:39:12,482 --> 00:39:14,551
Si hubiera tenido un hijo, ya tendría esta edad.
489
00:39:14,584 --> 00:39:15,820
Obviamente esto es un error.
490
00:39:21,658 --> 00:39:23,694
- No entiendo por qué
491
00:39:23,727 --> 00:39:28,666
o cómo el diablo decide interferir con la gente decente,
492
00:39:29,966 --> 00:39:34,405
pero tenga la seguridad de que llegaré al fondo de esto.
493
00:39:36,673 --> 00:39:38,909
- [gemidos] ¿¡Como lo hicimos aquí hoy!?
494
00:39:40,477 --> 00:39:43,514
- Cállate, herrero.
495
00:39:43,547 --> 00:39:46,517
- ¿Cuántas personas inocentes han sido enviadas?
496
00:39:46,550 --> 00:39:48,719
a la horca en estos llamados juicios?
497
00:39:49,786 --> 00:39:52,723
- ¿Cómo te atreves a cuestionar mi juicio?
498
00:39:52,756 --> 00:39:55,459
Actúo por la gracia de Dios.
499
00:39:55,492 --> 00:39:57,127
¡Llévatelos a ambos!
500
00:39:57,160 --> 00:40:00,097
[gente gritando] [música tensa]
501
00:40:00,130 --> 00:40:02,433
- ¡No, Guillermo, no!
502
00:40:02,466 --> 00:40:03,867
¡Detener! ¡Alguien!
503
00:40:03,900 --> 00:40:06,804
[la música tensa continúa]
504
00:40:06,837 --> 00:40:08,038
Guillermo! Guillermo!
505
00:40:09,873 --> 00:40:10,908
- ¡Déjame ir!
506
00:40:11,875 --> 00:40:14,845
[la música tensa continúa]
507
00:40:19,616 --> 00:40:21,719
[perro ladrando]
508
00:40:25,789 --> 00:40:28,492
- Tenía razón el viejo del mercado.
509
00:40:28,525 --> 00:40:31,896
- Si pudiera hablar con el juez Hopkins.
510
00:40:33,263 --> 00:40:35,833
Podríamos hacerle entender que esto es sólo...
511
00:40:37,767 --> 00:40:38,869
Podríamos explicárselo.
512
00:40:38,902 --> 00:40:40,737
Somos gente decente y temerosa de Dios.
513
00:40:40,770 --> 00:40:42,039
Esto no debería estar pasandonos a nosotros.
514
00:40:42,072 --> 00:40:44,909
[música siniestra]
515
00:40:57,921 --> 00:40:59,623
- ¿Es hora de jugar?
516
00:41:00,924 --> 00:41:02,893
- No. No, no, no.
517
00:41:02,926 --> 00:41:04,528
No! No!
518
00:41:04,561 --> 00:41:06,563
No! No!
519
00:41:06,596 --> 00:41:08,765
- ¡Twyla! ¡Twyla!
520
00:41:08,798 --> 00:41:11,635
[Twyla jadea]
521
00:41:14,704 --> 00:41:16,707
- ¿[Viejo] William?
522
00:41:16,740 --> 00:41:18,876
Tienes que sacarla de ahí.
523
00:41:20,176 --> 00:41:21,745
Toma estas llaves.
524
00:41:21,778 --> 00:41:23,580
[llaves tintineando]
525
00:41:23,613 --> 00:41:25,916
[música tensa]
526
00:41:42,165 --> 00:41:44,701
[cerraduras haciendo clic] [puerta chirriando]
527
00:41:44,734 --> 00:41:47,204
[la música tensa continúa]
528
00:41:50,340 --> 00:41:52,643
♪ Genial, pero me hace sentir bien ♪
529
00:41:52,676 --> 00:41:55,812
♪ Estaría borracho hasta los huesos todas las noches si pudiera ♪
530
00:41:55,845 --> 00:41:58,749
[Thomas canta indistintamente]
531
00:41:58,782 --> 00:42:03,253
♪ Un gigante grande y amigable sin pelo ♪
532
00:42:03,286 --> 00:42:06,890
♪ Gastro, Gastro, Gastro, Gastro, Gastro ♪
533
00:42:06,923 --> 00:42:08,158
♪ Gastro, Gastro, Gastro ♪
534
00:42:08,191 --> 00:42:10,761
- ¡Tranquilo! Fuera viejo, en camino
535
00:42:10,794 --> 00:42:11,962
-OO-Una canción más.
536
00:42:11,995 --> 00:42:13,063
- ¡Fuera de aquí, viejo borracho!
537
00:42:13,096 --> 00:42:15,599
- ¡Oh! [quejidos]
538
00:42:17,834 --> 00:42:20,838
[música de suspenso]
539
00:42:36,219 --> 00:42:39,223
[Pasos tocando]
540
00:42:43,059 --> 00:42:45,763
[música tensa]
541
00:43:00,143 --> 00:43:03,047
[música premonitoria]
542
00:43:10,920 --> 00:43:13,257
Siempre pensé que la cerveza de Gastro's era tóxica.
543
00:43:16,426 --> 00:43:18,862
Necesitamos salir de la ciudad y encontrar un lugar seguro.
544
00:43:18,895 --> 00:43:20,964
El elixir que les di a los guardias no durará mucho.
545
00:43:20,997 --> 00:43:23,067
Pronto se darán cuenta de que estás desaparecido.
546
00:43:24,200 --> 00:43:25,803
- Dijiste que esto sucedería.
547
00:43:27,370 --> 00:43:29,306
¿Qué me está pasando?
548
00:43:29,339 --> 00:43:31,041
- Sé que ambos tienen muchas preguntas.
549
00:43:31,074 --> 00:43:32,843
pero ahora no es el momento.
550
00:43:32,876 --> 00:43:33,877
[música tensa]
551
00:43:33,910 --> 00:43:35,613
- ¡Detente ahí mismo!
552
00:43:36,312 --> 00:43:38,949
[música intensa]
553
00:44:15,218 --> 00:44:17,854
[guardia jadeando]
554
00:44:17,887 --> 00:44:20,891
[música de suspenso]
555
00:44:31,067 --> 00:44:33,837
[Thomas jadea]
556
00:44:36,840 --> 00:44:38,142
- Quédate con ella.
557
00:44:44,047 --> 00:44:46,183
- Ninguno de los hombres vio nada.
558
00:44:46,216 --> 00:44:47,784
- Entiendo lo que estás diciendo
559
00:44:47,817 --> 00:44:49,920
pero los hombres y yo hemos estado de guardia toda la noche
560
00:44:49,953 --> 00:44:52,089
Nadie los vio irse.
561
00:44:52,122 --> 00:44:56,793
- Se escaparon al bosque señor, los perdí.
562
00:44:56,826 --> 00:44:59,463
- Luego regresa al bosque y encuéntralos.
563
00:45:01,030 --> 00:45:03,834
- Lo siento, señor. Los perseguí todo el tiempo que pude.
564
00:45:06,136 --> 00:45:08,371
- Quiero a tus hombres, Marshall.
565
00:45:08,404 --> 00:45:11,108
De vuelta en esos bosques con las primeras luces del día.
566
00:45:11,141 --> 00:45:14,745
Encuentra al herrero y a su esposa y tráelos aquí.
567
00:45:14,778 --> 00:45:17,047
o habrá consecuencias.
568
00:45:17,080 --> 00:45:20,450
♪ Ganso, ganso ganso ♪
569
00:45:20,483 --> 00:45:23,854
♪ ¿Adónde debo vagar? ♪
570
00:45:23,887 --> 00:45:27,924
♪ Arriba, abajo ♪
571
00:45:27,957 --> 00:45:32,162
♪ En la cámara de mi señora ♪
572
00:45:32,195 --> 00:45:36,166
♪ Allí vi a un anciano ♪
573
00:45:36,199 --> 00:45:40,871
♪ ¿Quién no diría sus oraciones ♪?
574
00:45:40,904 --> 00:45:44,341
♪ Entonces lo tomé por su pierna izquierda ♪
575
00:45:44,374 --> 00:45:46,810
♪ Y lo arrojó por las escaleras ♪
576
00:45:46,843 --> 00:45:49,346
[música siniestra]
577
00:46:09,966 --> 00:46:12,302
- Hay un mal que se está apoderando de mi ciudad.
578
00:46:12,335 --> 00:46:14,271
y quiero que se solucione.
579
00:46:15,872 --> 00:46:18,242
Adelanta la ejecución de la chica para mañana.
580
00:46:19,909 --> 00:46:22,112
Quiero que el asunto se resuelva rápidamente.
581
00:46:25,215 --> 00:46:26,950
- ¿Qué estás esperando?
582
00:46:26,983 --> 00:46:27,851
- ¡Señor!
583
00:46:34,157 --> 00:46:36,994
- ¿Qué sabes realmente sobre la brujería?
584
00:46:38,995 --> 00:46:39,896
- Adoración del diablo.
585
00:46:41,865 --> 00:46:46,570
- Hay muchas cosas fuera del mundo que conoces.
586
00:46:48,071 --> 00:46:50,007
eso es dificil de entender
587
00:46:51,574 --> 00:46:56,413
y la gente teme lo que no entiende.
588
00:46:57,647 --> 00:47:00,818
La comprensión requiere una mente abierta,
589
00:47:01,985 --> 00:47:06,156
algo que los hombres en el poder rara vez poseen.
590
00:47:07,390 --> 00:47:09,359
Es mucho más fácil para ellos.
591
00:47:09,392 --> 00:47:13,263
mantener su orden a través del miedo.
592
00:47:16,065 --> 00:47:19,937
Sus religiones, sus leyes,
593
00:47:21,971 --> 00:47:26,944
No son más que miedo disfrazado de justicia.
594
00:47:28,678 --> 00:47:29,513
- ¿Miedo a qué?
595
00:47:32,916 --> 00:47:33,951
¿Lo que está sucediendo?
596
00:47:36,619 --> 00:47:39,156
- Las, las páginas de este libro.
597
00:47:40,957 --> 00:47:45,863
contienen el conocimiento de muchas cosas,
598
00:47:46,696 --> 00:47:49,633
cosas que son
599
00:47:49,666 --> 00:47:53,170
oculto de nuestro mundo moderno.
600
00:47:54,170 --> 00:47:57,975
Un mundo construido sobre una mentira.
601
00:47:59,108 --> 00:48:00,543
- ¿Qué mentira?
602
00:48:00,576 --> 00:48:03,246
[música intrigante]
603
00:48:03,279 --> 00:48:05,415
- Que el diablo es algo que hay que temer.
604
00:48:09,419 --> 00:48:14,424
[fuego chisporrotea] [música espeluznante]
605
00:48:35,311 --> 00:48:37,580
- No entiendo, si, si, si no fuera por el diablo.
606
00:48:37,613 --> 00:48:39,383
Entonces, ¿qué llevó a la chica al asesinato?
607
00:48:42,085 --> 00:48:43,120
- Las palabras
608
00:48:44,420 --> 00:48:45,322
son un llamado
609
00:48:47,123 --> 00:48:50,627
a los guardianes del inframundo.
610
00:48:50,660 --> 00:48:54,698
Un rincón de la existencia donde terminan todas las almas.
611
00:48:54,731 --> 00:48:58,201
y esta es la clave.
612
00:48:58,234 --> 00:49:00,103
Con esto,
613
00:49:00,136 --> 00:49:05,142
uno podría atravesar el vasto océano
614
00:49:06,009 --> 00:49:08,412
de las almas perdidas dentro
615
00:49:09,779 --> 00:49:11,448
y con el enfoque correcto,
616
00:49:13,449 --> 00:49:17,387
capaz de encontrar y devolver a un ser querido.
617
00:49:19,422 --> 00:49:20,390
Pero hay más.
618
00:49:21,791 --> 00:49:24,361
El inframundo es el hogar.
619
00:49:24,394 --> 00:49:27,030
a mucho más que sólo las almas de la humanidad.
620
00:49:29,766 --> 00:49:31,969
Y el pasadizo entre mundos
621
00:49:33,803 --> 00:49:39,009
Es muy buscado por las fuerzas demoníacas internas.
622
00:49:41,744 --> 00:49:45,248
Esta marca permitirá a quien viaje,
623
00:49:45,281 --> 00:49:48,685
para vagar por el inframundo ileso,
624
00:49:50,319 --> 00:49:52,255
pero intentar el viaje sin él,
625
00:49:53,756 --> 00:49:56,693
el viajero se convertiría en un recipiente para esas fuerzas
626
00:49:56,726 --> 00:49:58,395
para cruzar a nuestro mundo.
627
00:49:59,729 --> 00:50:01,765
- ¿Por qué estamos en medio de todo esto?
628
00:50:03,199 --> 00:50:07,004
- El tiempo es una fuerza compleja en este mundo,
629
00:50:08,805 --> 00:50:13,543
pero como la mayoría de las cosas, no es inmune a la manipulación.
630
00:50:18,781 --> 00:50:20,117
bebiendo esto
631
00:50:22,251 --> 00:50:26,589
cuando Saturno y la constelación de Eridanus
632
00:50:26,622 --> 00:50:28,425
alinearse en el cielo nocturno
633
00:50:29,792 --> 00:50:32,029
abre una corriente que fluye,
634
00:50:33,296 --> 00:50:38,268
llevando a quien haya consumido el elixir hasta la última vez
635
00:50:39,402 --> 00:50:41,204
Saturno y Eridanus alineados.
636
00:50:43,840 --> 00:50:45,208
Hace 36 años,
637
00:50:46,509 --> 00:50:50,146
Me senté exactamente donde tú te sientas ahora
638
00:50:50,179 --> 00:50:51,548
comenzando un viaje
639
00:50:51,581 --> 00:50:54,651
eso me ha llevado de regreso a este mismo momento.
640
00:50:58,187 --> 00:51:01,691
¿Quieres saber cómo estás involucrado en todo esto?
641
00:51:07,597 --> 00:51:10,400
[música intrigante]
642
00:51:10,433 --> 00:51:13,270
Yo soy tú, Guillermo.
643
00:51:16,839 --> 00:51:19,776
[William se burla]
644
00:51:19,809 --> 00:51:21,778
- Entonces, entonces tú,
645
00:51:24,447 --> 00:51:26,116
estás diciendo que eres, que eres,
646
00:51:28,484 --> 00:51:29,819
tu eres yo.
647
00:51:29,852 --> 00:51:32,522
[música intensa]
648
00:51:39,729 --> 00:51:42,799
- [Viejo] Todo esto ha sucedido antes.
649
00:51:42,832 --> 00:51:45,302
Pensé que mi viaje había encontrado un final feliz.
650
00:51:46,469 --> 00:51:47,804
Dejamos este lugar
651
00:51:47,837 --> 00:51:50,540
y se mudó al extremo norte de este país.
652
00:51:50,573 --> 00:51:52,308
- Me atrapaste, eres demasiado rápido.
653
00:51:52,341 --> 00:51:55,411
- [Viejo] Nuestra hija Annabelle completó nuestra familia.
654
00:51:55,444 --> 00:51:57,313
y estábamos tan enamorados.
655
00:51:57,346 --> 00:51:59,282
- ¿Y quiénes son estos entonces?
656
00:51:59,315 --> 00:52:01,684
- Esta es mamá y este es papá.
657
00:52:01,717 --> 00:52:02,786
- Guau.
658
00:52:05,454 --> 00:52:07,657
¿Y qué pasa con este pequeño?
659
00:52:09,625 --> 00:52:11,728
- Ella es una bebé.
660
00:52:12,795 --> 00:52:15,632
A ella le encanta el color rojo.
661
00:52:15,665 --> 00:52:17,600
- Pero ese es tu color favorito.
662
00:52:17,633 --> 00:52:19,369
- [Annabelle] También es de ella.
663
00:52:20,803 --> 00:52:24,641
- Mantuve el libro a salvo, escondido durante años,
664
00:52:24,674 --> 00:52:29,679
tal como me habían dicho que hiciera para mantener a mi familia a salvo.
665
00:52:31,814 --> 00:52:33,750
Mirando hacia atrás, lo sé
666
00:52:33,783 --> 00:52:35,852
que Annabelle debía haber sabido sobre el libro.
667
00:52:43,626 --> 00:52:46,196
[música suave]
668
00:52:53,736 --> 00:52:55,705
Pasaron los años.
669
00:52:58,341 --> 00:53:02,245
Nos hicimos mayores y mi Twyla se enfermó.
670
00:53:06,482 --> 00:53:07,817
[Twyla jadea]
671
00:53:07,850 --> 00:53:10,820
[música lúgubre]
672
00:53:12,555 --> 00:53:13,790
- ¡Mamá!
673
00:53:15,791 --> 00:53:18,628
- Cuando llegó su momento... - ¡Mamá!
674
00:53:18,661 --> 00:53:20,797
- [Viejo] Annabelle no pudo soltarse.
675
00:53:22,865 --> 00:53:26,002
[música siniestra]
676
00:53:26,035 --> 00:53:29,505
Consumido por el dolor en un momento de locura,
677
00:53:29,538 --> 00:53:31,741
Miró el libro en busca de ayuda.
678
00:53:33,476 --> 00:53:35,946
[música siniestra]
679
00:53:37,413 --> 00:53:41,551
[Annabelle habla un idioma extranjero]
680
00:53:41,584 --> 00:53:43,787
Annabelle intentó recuperar el alma de su madre.
681
00:53:45,721 --> 00:53:48,491
En lugar de eso, trajo algo mucho más oscuro a través de la puerta.
682
00:53:51,327 --> 00:53:55,298
Un parásito que se adhiere al alma de Annabelle.
683
00:53:56,766 --> 00:53:58,768
Destruyó su cuerpo físico,
684
00:54:00,002 --> 00:54:02,706
sin dejar rastro de mi amada hija.
685
00:54:07,643 --> 00:54:08,745
el demonio
686
00:54:11,814 --> 00:54:13,783
se unió a mi hija
687
00:54:15,651 --> 00:54:18,989
y ahora está intentando volver a conectarse con Annabelle.
688
00:54:20,056 --> 00:54:21,958
- Pero Annabelle murió.
689
00:54:25,394 --> 00:54:27,830
- Una parte de Annabelle murió,
690
00:54:27,863 --> 00:54:30,667
pero una parte ahora vuelve a existir,
691
00:54:32,735 --> 00:54:36,706
es usar chicas como johanna
692
00:54:36,739 --> 00:54:39,576
para sacarte.
693
00:54:41,477 --> 00:54:43,846
Quiere al niño que llevas dentro.
694
00:54:43,879 --> 00:54:45,948
[música premonitoria]
695
00:54:45,981 --> 00:54:48,851
Impulsado por el deseo de Annabelle
696
00:54:48,884 --> 00:54:51,588
para regresar a su cuerpo físico.
697
00:54:54,123 --> 00:54:57,360
- ¿Quieres decir que ya estoy embarazada?
698
00:55:03,966 --> 00:55:05,902
- Si no puedo detenerlo,
699
00:55:09,672 --> 00:55:11,341
entonces ambos estaréis perdidos.
700
00:55:15,144 --> 00:55:16,946
- Suponiendo que digas la verdad,
701
00:55:19,548 --> 00:55:20,583
¿Qué pasa después?
702
00:55:23,586 --> 00:55:26,356
- Debemos usar las mismas runas que usó Annabelle.
703
00:55:27,056 --> 00:55:28,825
tratando de salvar a mi Twyla
704
00:55:30,860 --> 00:55:33,997
y desterrar al demonio de donde vino.
705
00:55:42,071 --> 00:55:44,574
- Deberíamos volver por la niña Johanna.
706
00:55:49,145 --> 00:55:51,147
- Hay un número infinito
707
00:55:51,180 --> 00:55:54,717
de Williams en existencia en este momento
708
00:55:54,750 --> 00:55:57,787
en un número infinito de mundos.
709
00:55:57,820 --> 00:56:01,724
Uno nuevo creado con cada viaje.
710
00:56:01,757 --> 00:56:03,893
tomamos con esto.
711
00:56:06,896 --> 00:56:10,099
Cada uno de nosotros ha añadido su propia cuenta.
712
00:56:10,132 --> 00:56:14,670
al libro en la búsqueda de la solución para salvar a Twyla.
713
00:56:14,703 --> 00:56:19,709
Si sigo los pasos que me dejó William antes
714
00:56:20,843 --> 00:56:22,645
y aprender de los errores,
715
00:56:22,678 --> 00:56:26,383
Entonces pondremos fin a todo esto.
716
00:56:27,583 --> 00:56:29,519
Antes de hacer esto,
717
00:56:29,552 --> 00:56:34,090
Ambos haréis vuestro propio viaje.
718
00:56:34,123 --> 00:56:35,759
y en ese mundo,
719
00:56:36,926 --> 00:56:39,829
Johanna estará viva y coleando.
720
00:56:41,030 --> 00:56:42,699
Pero en este mundo,
721
00:56:44,600 --> 00:56:46,569
Me temo que tendrá que morir.
722
00:56:54,009 --> 00:56:57,714
[tono siniestro de rasguño]
723
00:57:18,868 --> 00:57:20,670
[Twyla jadea]
724
00:57:25,207 --> 00:57:27,043
- [Soldado] Deja de quedarte atrás.
725
00:57:27,076 --> 00:57:29,245
[gente hablando indistintamente]
726
00:57:29,278 --> 00:57:31,781
- He visto lo que le hizo la mujer del herrero a esa chica.
727
00:57:32,748 --> 00:57:34,650
- Tenemos que irnos.
728
00:57:34,683 --> 00:57:36,920
[música siniestra]
729
00:57:38,754 --> 00:57:39,755
[el guardia jadea]
730
00:57:39,788 --> 00:57:41,123
- Sí, bueno, no quiero quedarme estancado.
731
00:57:41,156 --> 00:57:42,625
aquí todo el día contigo.
732
00:57:48,797 --> 00:57:50,099
[el guardia jadea]
733
00:57:51,233 --> 00:57:54,237
[música de suspenso]
734
00:58:17,893 --> 00:58:19,896
Están aquí, en estos bosques.
735
00:58:20,796 --> 00:58:22,164
- Esto podría ser una trampa,
736
00:58:22,197 --> 00:58:24,200
La bruja podría estar mirándonos ahora mismo.
737
00:58:25,734 --> 00:58:27,603
- Cuando dejes de actuar como una niña pequeña,
738
00:58:27,636 --> 00:58:28,872
informar de nuevo al pueblo.
739
00:58:30,806 --> 00:58:32,742
Están por aquí en alguna parte.
740
00:58:32,775 --> 00:58:34,877
Diles si quieren al herrero y a la bruja.
741
00:58:34,910 --> 00:58:37,313
Necesitaremos que más hombres se unan a la búsqueda.
742
00:58:37,346 --> 00:58:39,749
- Bueno. - ¡Ir!
743
00:58:39,782 --> 00:58:42,886
[música de suspenso]
744
00:58:43,852 --> 00:58:45,755
[arrastrando los pies]
745
00:58:48,791 --> 00:58:51,928
- [Viejo] Aquí es donde haremos nuestros preparativos.
746
00:58:56,999 --> 00:59:02,005
[música espeluznante] [voces susurrando]
747
00:59:52,955 --> 00:59:56,125
[pasos crujientes]
748
00:59:57,726 --> 00:59:59,261
- ¿Qué será de la niña Johanna?
749
01:00:03,332 --> 01:00:06,936
Dejarla morir es algo que no podemos hacer.
750
01:00:10,706 --> 01:00:12,742
- Confío en mí mismo,
751
01:00:12,775 --> 01:00:17,013
por eso confío en los consejos que me dan en ese libro.
752
01:00:26,121 --> 01:00:28,257
Para que lleguemos a donde necesitamos estar,
753
01:00:31,193 --> 01:00:33,796
la niña tendrá que morir.
754
01:00:33,829 --> 01:00:35,131
- No puedo vivir con eso.
755
01:00:37,266 --> 01:00:38,835
Eso no es lo que somos.
756
01:00:41,270 --> 01:00:42,639
Prométeme, William,
757
01:00:44,406 --> 01:00:46,909
Prométeme que no me dejarás con esa carga.
758
01:00:48,143 --> 01:00:50,913
[música sombría]
759
01:00:59,421 --> 01:01:00,657
- Intentaré.
760
01:01:13,902 --> 01:01:16,773
[música pensativa]
761
01:01:53,842 --> 01:01:55,845
Casi olvido esta conversación.
762
01:01:55,878 --> 01:01:56,879
- ¿Qué conversación?
763
01:01:59,448 --> 01:02:00,983
- El que estamos a punto de tener.
764
01:02:04,219 --> 01:02:06,222
- Porque has estado aquí antes.
765
01:02:06,255 --> 01:02:07,090
- Mmmm.
766
01:02:10,259 --> 01:02:14,897
- Si tan solo, si destruyéramos el libro,
767
01:02:17,800 --> 01:02:19,936
¿No evitaría eso que esto suceda?
768
01:02:21,069 --> 01:02:23,906
- Lo haría, pero con gran riesgo.
769
01:02:25,974 --> 01:02:30,112
He venido a aprender, como tú querrás,
770
01:02:30,145 --> 01:02:32,915
que hay fuerzas oscuras en acción,
771
01:02:33,982 --> 01:02:36,986
en este mundo y en otros.
772
01:02:38,153 --> 01:02:42,424
Esto, este libro es todo lo que tenemos.
773
01:02:42,457 --> 01:02:44,794
en la lucha contra esas fuerzas.
774
01:02:47,896 --> 01:02:49,966
Sin ella, temo que quedaríamos expuestos.
775
01:02:51,900 --> 01:02:53,269
- Twyla es lo único que me importa.
776
01:02:54,937 --> 01:02:56,472
- ¿Y deberíamos fracasar?
777
01:02:57,406 --> 01:02:58,775
¿Entonces qué?
778
01:03:01,543 --> 01:03:03,045
Una vez pensé como tú.
779
01:03:04,446 --> 01:03:08,951
Yo, yo, pensé que si destruía esta página,
780
01:03:10,419 --> 01:03:12,855
mi amor nunca estaría tentado a usarlo.
781
01:03:14,623 --> 01:03:16,859
Pero ese día oscuro sucedió de todos modos.
782
01:03:18,994 --> 01:03:21,330
Me ha llevado años redescubrirlo.
783
01:03:21,363 --> 01:03:25,268
Para revertir lo que hizo ese día.
784
01:03:26,535 --> 01:03:28,938
- ¿Pero cómo, cómo es posible sin esto?
785
01:03:28,971 --> 01:03:31,908
- Ésa es una pregunta que yo, yo, no puedo responder.
786
01:03:33,575 --> 01:03:35,344
Todo lo que sé es que el riesgo
787
01:03:35,377 --> 01:03:38,147
de destruir este libro por completo
788
01:03:39,147 --> 01:03:40,616
es algo que no podemos aceptar.
789
01:03:40,649 --> 01:03:43,586
Es la única herramienta que tenemos para salvarla.
790
01:03:44,987 --> 01:03:47,223
-Dime cómo salvarla.
791
01:03:47,256 --> 01:03:49,425
- Cuando cuelgan a la niña Johanna,
792
01:03:51,660 --> 01:03:54,564
El demonio vendrá por otra chica.
793
01:03:55,898 --> 01:03:58,901
Cuando eso suceda, la traeré aquí.
794
01:03:58,934 --> 01:04:00,903
y usaremos esto
795
01:04:00,936 --> 01:04:03,939
para desterrar al demonio de donde vino.
796
01:04:03,972 --> 01:04:06,442
- ¿Eso funcionó antes, en tu mundo?
797
01:04:12,481 --> 01:04:15,050
- Me temo que si sabes demasiado
798
01:04:15,083 --> 01:04:19,221
sobre lo que va a pasar entonces eso, eso, puede
799
01:04:19,254 --> 01:04:21,624
riesgo de que no suceda en absoluto.
800
01:04:21,657 --> 01:04:25,161
Lo único que sé es que traeré a la chica aquí.
801
01:04:26,628 --> 01:04:28,965
- ¿Y cómo sabrás dónde atacará el demonio a continuación?
802
01:04:30,399 --> 01:04:32,501
¿Qué pasa si condenamos a muerte a otra niña inocente?
803
01:04:34,670 --> 01:04:39,876
- Estos fueron hechos por mi hija Annabelle.
804
01:04:40,676 --> 01:04:42,311
El amor que se compartió a través de estos
805
01:04:42,344 --> 01:04:46,649
entre madre e hija es, es poderoso.
806
01:04:48,417 --> 01:04:50,085
Tienen una forma de atraer a un demonio.
807
01:04:50,118 --> 01:04:53,923
una vez estuvo en manos de un niño.
808
01:04:59,294 --> 01:05:02,965
Twyla no será ella misma.
809
01:05:06,268 --> 01:05:07,470
Toma esta vela.
810
01:05:08,704 --> 01:05:11,073
Esta vela mantendrá a raya al demonio.
811
01:05:11,106 --> 01:05:12,675
Usa lo que queda de él.
812
01:05:14,743 --> 01:05:17,513
Volveré antes de que termine.
813
01:05:21,717 --> 01:05:25,354
[música siniestra]
814
01:05:25,387 --> 01:05:29,458
[voces susurrando indistintamente]
815
01:05:34,730 --> 01:05:37,466
[risas de voz]
816
01:05:51,480 --> 01:05:52,315
- Ey.
817
01:05:53,448 --> 01:05:54,517
¿Estás bien?
818
01:05:55,584 --> 01:05:57,386
- Me pareció oír algo.
819
01:05:58,253 --> 01:06:00,255
- Es sólo el viento.
820
01:06:00,288 --> 01:06:01,724
Ven y siéntate conmigo.
821
01:06:08,663 --> 01:06:11,667
[música de suspenso]
822
01:06:36,291 --> 01:06:39,028
[goteo de agua]
823
01:06:41,096 --> 01:06:42,798
[Johanna gime]
824
01:06:42,831 --> 01:06:46,035
[música de suspenso]
825
01:06:56,812 --> 01:06:58,681
- [Johanna] Ayuda, ¿puedes ayudarme?
826
01:06:59,681 --> 01:07:01,017
Por favor, ayúdame.
827
01:07:04,786 --> 01:07:08,124
[tono inquietantemente discordante]
828
01:07:16,598 --> 01:07:18,034
- Da un paso atrás.
829
01:07:20,168 --> 01:07:23,039
[música intensa]
830
01:07:27,209 --> 01:07:30,046
[metal crujido]
831
01:07:33,748 --> 01:07:36,619
[llaves tintineando]
832
01:07:42,691 --> 01:07:44,293
- Lo lamento. - Por favor.
833
01:07:44,326 --> 01:07:45,794
[música tensa]
834
01:07:45,827 --> 01:07:49,264
- [Johanna] ¡Por favor! ¡No me dejes!
835
01:07:49,297 --> 01:07:50,132
¡Por favor!
836
01:07:51,133 --> 01:07:52,768
- [Marshall] ¡Oye, tú!
837
01:07:54,503 --> 01:07:55,738
¡Detente ahí mismo!
838
01:07:58,507 --> 01:08:01,143
[música de violín]
839
01:08:05,914 --> 01:08:07,116
- ¿Señor?
840
01:08:07,149 --> 01:08:08,217
- ¡Inútil! [bofetadas]
841
01:08:14,823 --> 01:08:16,792
- [Soldado] Creo que fueron por este camino.
842
01:08:28,170 --> 01:08:28,804
- ¡Guillermo!
843
01:08:29,905 --> 01:08:30,739
- Shh.
844
01:08:36,711 --> 01:08:39,715
[pasos crujientes]
845
01:08:40,815 --> 01:08:43,719
[pájaros gorjeando]
846
01:08:56,731 --> 01:08:59,568
[música siniestra]
847
01:09:06,274 --> 01:09:07,743
[Twyla jadea]
848
01:09:07,776 --> 01:09:10,312
- ¿Dónde está el herrero?
849
01:09:10,345 --> 01:09:11,813
[Twyla gime]
850
01:09:11,846 --> 01:09:14,850
[música de suspenso]
851
01:09:18,820 --> 01:09:21,690
Te veré de nuevo con los grilletes, bruja.
852
01:09:22,824 --> 01:09:24,393
[raspaduras de espada]
853
01:09:24,426 --> 01:09:25,260
¡Ah!
854
01:09:25,293 --> 01:09:25,928
¡Ah!
855
01:09:28,830 --> 01:09:29,865
¡Ah!
856
01:09:32,801 --> 01:09:35,804
[gente charlando]
857
01:09:54,990 --> 01:09:56,758
- Bonitos, ¿no?
858
01:09:56,791 --> 01:09:59,228
- Sí. Muy.
859
01:10:00,862 --> 01:10:03,499
- ¿Has visto algo en particular que te guste?
860
01:10:04,733 --> 01:10:05,568
- No precisamente.
861
01:10:06,868 --> 01:10:08,571
- Tengo algunos más aquí.
862
01:10:10,772 --> 01:10:14,710
Solían pertenecer a mi hija, Annabelle.
863
01:10:18,747 --> 01:10:19,748
Son tuyos.
864
01:10:20,749 --> 01:10:22,284
- ¿Está seguro?
865
01:10:22,317 --> 01:10:24,453
- Ella, ya no los usa.
866
01:10:25,854 --> 01:10:26,788
- Gracias.
867
01:10:26,821 --> 01:10:28,290
- Sí, de nada.
868
01:10:30,525 --> 01:10:32,995
[música pensativa]
869
01:10:38,767 --> 01:10:39,835
[raspa la espada]
870
01:10:39,868 --> 01:10:41,503
- [Soldado] ¡Alto!
871
01:11:08,363 --> 01:11:09,998
- No podemos retenerlo aquí.
872
01:11:10,031 --> 01:11:10,866
- Lo sé.
873
01:11:12,734 --> 01:11:14,670
Pero no podemos dejar que dé la alarma.
874
01:11:15,870 --> 01:11:18,040
No hasta que tengas la ayuda que necesitas.
875
01:11:26,514 --> 01:11:27,783
[música siniestra]
876
01:11:27,816 --> 01:11:29,518
[búho ululando]
877
01:11:31,886 --> 01:11:33,855
[puerta chirriando]
878
01:11:33,888 --> 01:11:36,659
[pasos ruidosos]
879
01:11:38,526 --> 01:11:42,564
- ¡El buen sheriff Crawford! ¿Qué puedo conseguir para ti?
880
01:11:42,597 --> 01:11:43,432
- Lo de siempre.
881
01:11:43,465 --> 01:11:44,667
[monedas tintineando]
882
01:11:47,135 --> 01:11:50,038
- ¿Qué noticias del herrero y su esposa, sheriff?
883
01:11:50,071 --> 01:11:52,941
- No creo que sea de tu incumbencia, posadero.
884
01:11:55,076 --> 01:11:58,847
- Toda esta charla sobre brujería y asesinato.
885
01:11:58,880 --> 01:12:00,749
La gente está nerviosa.
886
01:12:00,782 --> 01:12:02,718
Esperaba que tal vez tuvieras buenas noticias.
887
01:12:02,751 --> 01:12:05,687
Puedo transmitir a estas buenas personas.
888
01:12:05,720 --> 01:12:06,855
La gente tiene miedo de salir después del anochecer.
889
01:12:06,888 --> 01:12:08,390
No es bueno para los negocios.
890
01:12:08,423 --> 01:12:10,359
- Bueno, sí, bueno, seguro que cuando tenga alguna noticia.
891
01:12:10,392 --> 01:12:12,494
Serás el primero en saberlo.
892
01:12:12,527 --> 01:12:14,830
Ahora mismo tengo otros asuntos de los que ocuparme.
893
01:12:14,863 --> 01:12:17,699
Asuntos que he estado descuidando en la ciudad,
894
01:12:17,732 --> 01:12:21,470
como la recaudación de impuestos a las empresas locales.
895
01:12:25,006 --> 01:12:26,942
- Si escucho algo, sheriff,
896
01:12:26,975 --> 01:12:29,111
Estaré más que feliz de poder ayudarte en todo lo que pueda.
897
01:12:29,144 --> 01:12:31,747
- Oh lo harás, Gastro, eso lo harás.
898
01:12:33,448 --> 01:12:34,082
[golpes de puerta]
899
01:12:34,115 --> 01:12:34,983
- Señor.
900
01:12:35,016 --> 01:12:36,451
- ¿Qué es?
901
01:12:36,484 --> 01:12:37,619
- Tenemos al viejo detenido,
902
01:12:37,652 --> 01:12:38,720
el que hemos estado buscando.
903
01:12:38,753 --> 01:12:41,590
Tenía esto encima. [música siniestra]
904
01:12:49,531 --> 01:12:50,432
- Sígueme.
905
01:12:50,465 --> 01:12:53,469
[Pasos tocando]
906
01:12:55,804 --> 01:12:58,607
[llama crepitante]
907
01:13:03,845 --> 01:13:05,781
- ¿Qué pasa cuando se apaga esa vela?
908
01:13:07,982 --> 01:13:10,886
- [suspira] Nada bueno.
909
01:13:15,723 --> 01:13:17,159
- No puedes correr para siempre.
910
01:13:19,060 --> 01:13:21,764
- Si la gente me escuchara, no tendría que huir.
911
01:13:24,065 --> 01:13:25,667
- Ya debería haber regresado.
912
01:13:28,136 --> 01:13:29,071
Algo anda mal.
913
01:13:30,572 --> 01:13:33,575
[música de suspenso]
914
01:13:38,546 --> 01:13:41,784
[Twyla jadea]
915
01:13:43,084 --> 01:13:44,553
- ¡Twyla! ¡Twyla!
916
01:13:55,763 --> 01:13:56,832
Vuelvo enseguida.
917
01:13:58,733 --> 01:13:59,568
- ¡Guillermo!
918
01:14:00,268 --> 01:14:01,770
Guillermo!
919
01:14:01,803 --> 01:14:03,839
[Twyla jadea]
920
01:14:03,872 --> 01:14:07,075
[la música siniestra continúa]
921
01:14:15,550 --> 01:14:18,887
[tono inquietantemente discordante]
922
01:14:28,730 --> 01:14:31,500
[voz riendo]
923
01:14:46,681 --> 01:14:49,218
[voz riendo]
924
01:14:56,891 --> 01:14:59,862
[voz riendo]
925
01:15:13,174 --> 01:15:14,209
- ¿Qué es este libro?
926
01:15:16,277 --> 01:15:19,781
- Malvado, mariscal. Pura maldad.
927
01:15:20,782 --> 01:15:23,552
- Los libros no son ni buenos ni malos.
928
01:15:27,889 --> 01:15:30,292
Y no hay alma en esta tierra
929
01:15:31,793 --> 01:15:36,098
¿Quién debería entender eso más que tú?
930
01:15:37,799 --> 01:15:41,703
- Lo único que entiendo, hereje, es que el destino
931
01:15:41,736 --> 01:15:46,241
de esa pobre muchacha no es obra de ningún libro que yo conozca.
932
01:15:48,242 --> 01:15:50,946
[música espeluznante]
933
01:15:53,848 --> 01:15:55,817
[risas del niño]
934
01:15:55,850 --> 01:15:59,354
- ¡Esperar! Espera, no es seguro aquí afuera.
935
01:15:59,387 --> 01:16:01,690
[risas del niño]
936
01:16:30,084 --> 01:16:31,587
- ¿Y este pequeño?
937
01:16:33,221 --> 01:16:35,724
- Ese es el bebé.
938
01:16:35,757 --> 01:16:37,960
A ella le gusta el color rojo.
939
01:16:39,327 --> 01:16:41,830
[música espeluznante]
940
01:16:46,300 --> 01:16:48,870
[Rosa tarareando]
941
01:16:54,342 --> 01:16:56,845
[música espeluznante]
942
01:17:16,431 --> 01:17:17,899
- Te encontré.
943
01:17:17,932 --> 01:17:20,835
- [risas] Lo hiciste. Eres una chica inteligente.
944
01:17:20,868 --> 01:17:22,371
Ahora es tu turno.
945
01:17:23,204 --> 01:17:24,039
¡Ir!
946
01:17:28,342 --> 01:17:31,079
[tintineo de armadura]
947
01:17:33,014 --> 01:17:34,650
- Ve a buscarla.
948
01:17:36,317 --> 01:17:39,220
[Johanna se ríe]
949
01:17:39,253 --> 01:17:40,922
- Te encontré.
950
01:17:42,924 --> 01:17:43,959
- Ahora.
951
01:17:45,960 --> 01:17:47,429
Por el amor de Dios.
952
01:17:53,935 --> 01:17:56,238
[música espeluznante]
953
01:18:04,378 --> 01:18:05,980
- [Soldado] No hagas esto.
954
01:18:06,013 --> 01:18:07,449
- Tengo que salvarla.
955
01:18:08,816 --> 01:18:11,353
Lo siento mucho. - Por favor.
956
01:18:12,820 --> 01:18:16,891
[ambos respirando pesadamente]
957
01:18:16,924 --> 01:18:19,428
[música tensa]
958
01:18:20,828 --> 01:18:25,834
[raspa la espada] [música sombría]
959
01:18:52,894 --> 01:18:55,964
[suena la campana de la iglesia]
960
01:18:58,800 --> 01:19:02,270
[William respira con dificultad]
961
01:19:11,479 --> 01:19:13,048
[golpes de espada]
962
01:19:25,860 --> 01:19:28,430
[música sombría]
963
01:19:32,033 --> 01:19:35,971
[gente del pueblo murmurando suavemente]
964
01:19:48,149 --> 01:19:51,519
- Se avecina una época oscura.
965
01:19:51,552 --> 01:19:56,558
Sé que la gente decente y temerosa de Dios de esta ciudad
966
01:19:57,425 --> 01:19:59,394
Lo siento tanto como yo.
967
01:20:00,428 --> 01:20:03,932
El diablo camina entre nosotros,
968
01:20:05,066 --> 01:20:09,905
en nuestros pueblos, en nuestras calles y en nuestros hogares.
969
01:20:10,938 --> 01:20:13,374
El pecado está en todas partes,
970
01:20:13,407 --> 01:20:16,911
y es el pecado el que atrae al diablo
971
01:20:16,944 --> 01:20:20,415
desde su ardiente hogar de condenación
972
01:20:20,448 --> 01:20:24,619
y le abre el camino para corromper nuestras vidas
973
01:20:24,652 --> 01:20:28,423
y la vida de nuestros hijos.
974
01:20:29,924 --> 01:20:31,593
[llaves tintineando]
975
01:20:31,626 --> 01:20:34,129
[música tensa]
976
01:20:55,016 --> 01:20:57,385
[Rosa tarareando]
977
01:21:00,187 --> 01:21:02,858
[música siniestra]
978
01:21:14,635 --> 01:21:17,405
[música siniestra]
979
01:21:30,718 --> 01:21:33,922
[música de suspenso]
980
01:21:42,730 --> 01:21:44,966
Sé que temes esto.
981
01:21:46,000 --> 01:21:48,003
Y deberías temerlo.
982
01:21:49,170 --> 01:21:53,975
Esta herejía es una plaga entre nuestro pueblo.
983
01:21:55,176 --> 01:21:58,980
Una plaga que he puesto fin.
984
01:22:00,715 --> 01:22:05,153
He encontrado a la hereje, la bruja que camina entre nosotros.
985
01:22:05,186 --> 01:22:07,722
y os traigo la salvación.
986
01:22:07,755 --> 01:22:10,592
[gente aplaudiendo]
987
01:22:13,127 --> 01:22:17,265
Únase a mí, ciudadanos de Dawnbrook.
988
01:22:17,298 --> 01:22:22,304
Mostremos a aquellos que son demasiado débiles para resistir la tentación
989
01:22:23,537 --> 01:22:26,441
que el diablo no es bienvenido aquí.
990
01:22:26,474 --> 01:22:29,711
[gente animando y aplaudiendo]
991
01:22:29,744 --> 01:22:34,582
Cualquiera que permita escapar a una bruja.
992
01:22:34,615 --> 01:22:38,720
o no les castiga con el máximo rigor
993
01:22:38,753 --> 01:22:43,558
pueden estar seguros de que serán abandonados por Dios
994
01:22:43,591 --> 01:22:46,294
y dejado a merced de Satanás.
995
01:22:47,695 --> 01:22:49,431
En contraste,
996
01:22:51,165 --> 01:22:55,203
aquellos que buscan venganza contra satanás
997
01:22:55,236 --> 01:22:59,474
y sus seguidores serán bendecidos por Dios.
998
01:22:59,507 --> 01:23:03,144
[música de suspenso]
999
01:23:03,177 --> 01:23:06,481
Que el Señor Dios tenga misericordia de vuestras almas.
1000
01:23:08,816 --> 01:23:10,318
- Que los dioses me perdonen.
1001
01:23:12,520 --> 01:23:15,290
[música siniestra]
1002
01:23:24,465 --> 01:23:27,002
[explosión] [la gente exclama]
1003
01:23:28,469 --> 01:23:30,772
[música tensa]
1004
01:23:43,517 --> 01:23:47,655
- Si no regresan aquí en mi prisión antes del amanecer,
1005
01:23:47,688 --> 01:23:52,393
La próxima orden de ejecución que firme será la suya, Marshall.
1006
01:23:52,426 --> 01:23:54,729
[música tensa]
1007
01:23:57,832 --> 01:24:00,368
[niño riendo]
1008
01:24:00,401 --> 01:24:03,138
[música etérea]
1009
01:24:09,710 --> 01:24:12,480
[niño riendo]
1010
01:24:20,788 --> 01:24:23,525
[niño riendo]
1011
01:24:30,131 --> 01:24:32,700
[niño riendo]
1012
01:24:40,708 --> 01:24:43,211
[música espeluznante]
1013
01:25:26,554 --> 01:25:28,123
- Me encontraste.
1014
01:25:34,461 --> 01:25:37,632
[pasos crujientes]
1015
01:25:49,977 --> 01:25:53,715
- Uno, dos,
1016
01:25:54,949 --> 01:25:58,553
tres, cuatro.
1017
01:25:59,853 --> 01:26:02,357
[música espeluznante]
1018
01:26:12,433 --> 01:26:15,703
[pasos ruidosos]
1019
01:26:15,736 --> 01:26:18,306
- Escucha, tenemos que volver a Twyla.
1020
01:26:18,339 --> 01:26:20,308
- Ella está a salvo por ahora.
1021
01:26:20,341 --> 01:26:21,809
Si volvemos sin la niña,
1022
01:26:21,842 --> 01:26:23,945
No tendremos ninguna posibilidad de salvarla.
1023
01:26:25,813 --> 01:26:27,381
- Sabías que esto sucedería.
1024
01:26:27,414 --> 01:26:28,816
Lo sabías y no dijiste nada.
1025
01:26:28,849 --> 01:26:30,451
- Si te hubiera dicho lo que pasaría,
1026
01:26:30,484 --> 01:26:32,787
entonces existe la posibilidad de que no suceda en absoluto.
1027
01:26:34,455 --> 01:26:37,625
Si quieres salvarla, tendrás que confiar en mí.
1028
01:26:39,827 --> 01:26:41,596
- Entonces, ¿qué hacemos a continuación?
1029
01:26:41,629 --> 01:26:43,898
- Necesito que tomes esto.
1030
01:26:43,931 --> 01:26:46,300
Coloque su mano en la página.
1031
01:26:46,333 --> 01:26:50,338
Y di las palabras, luego lleva a la niña a la cabaña.
1032
01:26:50,371 --> 01:26:51,973
Regresaré una vez que haya terminado mi tarea.
1033
01:26:52,006 --> 01:26:53,341
- ¿Adónde vas?
1034
01:26:53,374 --> 01:26:54,842
- Para tratar con el sheriff.
1035
01:27:03,651 --> 01:27:06,321
[música siniestra]
1036
01:27:31,512 --> 01:27:33,014
- ¿Alguna señal de ellos? - No, señor.
1037
01:27:33,047 --> 01:27:35,916
- Asegúrate de que haya hombres apostados en cada camino.
1038
01:27:35,949 --> 01:27:37,818
y camino para salir de este pueblo.
1039
01:27:37,851 --> 01:27:40,755
No permitiré que se me escapen de nuevo entre los dedos.
1040
01:27:40,788 --> 01:27:42,423
Como eras tú.
1041
01:27:42,456 --> 01:27:44,759
[música espeluznante]
1042
01:27:46,694 --> 01:27:49,297
[suena la campana]
1043
01:28:03,977 --> 01:28:06,748
[música dramática]
1044
01:28:08,649 --> 01:28:11,386
[Rosa gritando]
1045
01:28:32,539 --> 01:28:34,408
[llaves tintineando]
1046
01:28:34,441 --> 01:28:36,744
[música espeluznante]
1047
01:28:42,583 --> 01:28:43,718
[la puerta cruje]
1048
01:28:51,558 --> 01:28:54,028
[música intensa]
1049
01:28:56,397 --> 01:28:57,531
[la puerta se cierra de golpe]
1050
01:28:57,564 --> 01:28:58,799
[llaves tintineando]
1051
01:28:58,832 --> 01:29:01,002
Te arrancaré la cabeza por esto.
1052
01:29:02,970 --> 01:29:07,108
- Te estás entrometiendo en cosas que no entiendes.
1053
01:29:07,141 --> 01:29:10,044
[Marshall gritando]
1054
01:29:15,783 --> 01:29:18,553
[música espeluznante]
1055
01:29:36,804 --> 01:29:39,807
[música de suspenso]
1056
01:29:52,953 --> 01:29:55,823
[clic de bloqueo]
1057
01:29:57,858 --> 01:29:58,926
- [Marshall] Ven conmigo.
1058
01:29:58,959 --> 01:30:00,161
- [Soldado] ¿Adónde vamos?
1059
01:30:02,129 --> 01:30:04,832
[música espeluznante]
1060
01:30:16,977 --> 01:30:19,814
[William respira con dificultad]
1061
01:30:31,725 --> 01:30:35,830
[voces susurrando indistintamente]
1062
01:31:03,757 --> 01:31:05,860
- ¿Qué hacemos ahora?
1063
01:31:05,893 --> 01:31:07,094
- Paciencia.
1064
01:31:07,127 --> 01:31:08,529
- Deberíamos estar ahí afuera buscando a Twyla.
1065
01:31:08,562 --> 01:31:09,497
- Paciencia.
1066
01:31:14,535 --> 01:31:15,936
- ¡Twyla!
1067
01:31:15,969 --> 01:31:17,171
¿Qué estás haciendo?
1068
01:31:17,204 --> 01:31:19,040
El demonio está ahí. ¿Sí?
1069
01:31:27,981 --> 01:31:30,518
Este era tu plan para atraer al demonio.
1070
01:31:30,551 --> 01:31:31,185
- Guillermo.
1071
01:31:32,853 --> 01:31:35,590
Todavía podemos salvarla, William.
1072
01:31:36,790 --> 01:31:38,226
Todavía podemos salvarla.
1073
01:31:44,865 --> 01:31:47,935
[música de suspenso]
1074
01:31:51,338 --> 01:31:52,773
- Busca en estos bosques.
1075
01:31:53,874 --> 01:31:54,876
¡Ahora!
1076
01:32:05,319 --> 01:32:07,054
[música espeluznante]
1077
01:32:07,087 --> 01:32:11,192
[voces susurrando indistintamente]
1078
01:32:40,621 --> 01:32:42,924
[música tensa]
1079
01:32:48,795 --> 01:32:51,098
[música espeluznante]
1080
01:32:52,866 --> 01:32:56,737
[mujeres gritando inhumanamente]
1081
01:33:08,115 --> 01:33:12,920
[Viejo cantando en idioma extranjero]
1082
01:33:37,711 --> 01:33:38,879
[el viejo gime]
1083
01:33:38,912 --> 01:33:40,247
[Guillermo grita]
1084
01:33:45,719 --> 01:33:48,356
[anciano jadeando]
1085
01:33:49,923 --> 01:33:52,326
[música sombría]
1086
01:34:06,039 --> 01:34:07,074
- Fallé.
1087
01:34:10,010 --> 01:34:12,913
[música de suspenso]
1088
01:34:12,946 --> 01:34:15,349
- No seas tonto, herrero.
1089
01:34:15,382 --> 01:34:16,884
- No lo entiendes.
1090
01:34:17,818 --> 01:34:19,720
- No necesito entender.
1091
01:34:21,054 --> 01:34:23,057
Lo único que sé es que la chica no podría haber actuado sola.
1092
01:34:23,924 --> 01:34:25,793
Y eso es suficiente para mí.
1093
01:34:25,826 --> 01:34:28,663
[espadas chocando]
1094
01:34:41,208 --> 01:34:43,043
Una vez que termine contigo, herrero,
1095
01:34:43,076 --> 01:34:45,779
Voy a colgar a tu esposa.
1096
01:34:45,812 --> 01:34:46,413
[espadas chocando] [William grita]
1097
01:34:46,446 --> 01:34:47,848
Ve allí.
1098
01:34:47,881 --> 01:34:48,882
- Estoy tratando de salvar a mi esposa.
1099
01:34:48,915 --> 01:34:53,921
- Tu esposa no es más que una bruja.
1100
01:34:53,954 --> 01:34:56,924
[William grita] [espadas chocando]
1101
01:34:56,957 --> 01:34:59,393
[ambos gruñen]
1102
01:35:03,930 --> 01:35:05,199
[golpes en el cuerpo]
1103
01:35:08,368 --> 01:35:10,938
[música sombría]
1104
01:35:36,863 --> 01:35:40,367
[Twyla respira con dificultad]
1105
01:35:43,203 --> 01:35:46,040
[Viejo jadeando]
1106
01:35:50,110 --> 01:35:52,046
[William golpea con un ruido sordo]
1107
01:36:08,361 --> 01:36:11,031
[música siniestra]
1108
01:36:12,833 --> 01:36:14,068
- [Soldado] ¡Mira esto!
1109
01:36:15,535 --> 01:36:18,038
[música tensa]
1110
01:36:45,966 --> 01:36:48,836
[música intensa]
1111
01:37:04,918 --> 01:37:07,288
[música suave]
1112
01:37:30,343 --> 01:37:33,947
- [William Voz en off] Si simplemente destruyéramos el libro,
1113
01:37:33,980 --> 01:37:36,350
¿No evitaría eso que esto suceda?
1114
01:37:38,952 --> 01:37:40,454
- [Voz en off del anciano] ¿Y deberíamos fallar?
1115
01:37:41,655 --> 01:37:46,060
Luego, hay fuerzas oscuras en acción.
1116
01:37:47,427 --> 01:37:50,898
Este libro es todo lo que tenemos en la lucha.
1117
01:37:50,931 --> 01:37:52,299
contra esas fuerzas.
1118
01:37:57,437 --> 01:37:59,506
Sin ella, temo que quedaríamos expuestos.
1119
01:38:03,009 --> 01:38:05,946
[llamas crepitando]
1120
01:38:07,247 --> 01:38:09,917
[música siniestra]
1121
01:38:27,701 --> 01:38:30,604
- Necesitamos alejarnos de todo esto.
1122
01:38:32,372 --> 01:38:36,977
- Acabo de quemar la página. Esto no puede volver a suceder.
1123
01:38:38,745 --> 01:38:40,481
Ya no puede hacernos daño.
1124
01:38:43,016 --> 01:38:45,319
- Hay más en esto de lo que me gustaría entender.
1125
01:38:46,753 --> 01:38:48,689
- Tenemos que hacer las cosas de otra manera.
1126
01:38:50,290 --> 01:38:51,358
Por el bien de Annabelle.
1127
01:39:03,370 --> 01:39:06,507
[música animada de violín]
1128
01:39:27,394 --> 01:39:29,363
- [Voz en off del anciano] Este es el último mensaje.
1129
01:39:29,396 --> 01:39:30,731
Lo dejaré por ti, William.
1130
01:39:32,365 --> 01:39:35,369
Ahora el tiempo está en mi contra, pero no para ti.
1131
01:39:36,803 --> 01:39:40,140
Si fracaso, entonces el destino cerrará el círculo.
1132
01:39:41,441 --> 01:39:44,645
Si es así, la tarea recaerá en usted.
1133
01:39:45,779 --> 01:39:48,348
El camino es claro, nos lo dejó el libro.
1134
01:39:48,381 --> 01:39:50,417
por todos los que vinieron antes.
1135
01:39:51,684 --> 01:39:55,355
Esta noche se pondrá en marcha una cadena de acontecimientos.
1136
01:39:55,388 --> 01:39:59,259
Y dentro de cuatro días tendremos la oportunidad de salvarla.
1137
01:40:01,461 --> 01:40:03,597
¿Pero debería Twyla asistir al juicio?
1138
01:40:03,630 --> 01:40:05,399
o el sheriff interfiere,
1139
01:40:06,833 --> 01:40:08,502
entonces lo sabrás
1140
01:40:08,535 --> 01:40:11,471
que algo salió mal.
1141
01:40:11,504 --> 01:40:14,274
[música dramática]
1142
01:41:52,438 --> 01:41:53,306
[libros golpeando]
1143
01:41:53,339 --> 01:41:55,442
[persona suspirando]
1144
01:41:55,475 --> 01:41:58,846
[música suave y premonitoria]
1145
01:42:08,755 --> 01:42:10,524
- ¡Mierda!
1146
01:42:17,830 --> 01:42:20,701
[música siniestra]
1147
01:42:35,315 --> 01:42:36,717
[golpes de arma] [golpes en el cuerpo]
1148
01:42:38,818 --> 01:42:41,922
[pasos ruidosos]
1149
01:42:51,664 --> 01:42:54,668
[campanas de la iglesia suenan]
1150
01:42:54,701 --> 01:42:57,704
[música intrigante]
1151
01:42:57,737 --> 01:42:58,805
[Annabelle suspira]
1152
01:43:14,854 --> 01:43:17,824
[música metal intensa]
1153
01:43:35,341 --> 01:43:36,710
♪ En el tiempo del misterio ♪
1154
01:43:36,743 --> 01:43:39,579
♪ Cuando las mentiras eran fieles a la creencia ♪
1155
01:43:39,612 --> 01:43:41,681
♪ Entre los cuentos de ilusión parecía♪
1156
01:43:41,714 --> 01:43:44,317
♪ Y la oscuridad se mantuvo debajo ♪
1157
01:43:44,350 --> 01:43:45,452
♪ Abre los ojos ♪
1158
01:43:45,485 --> 01:43:46,720
♪ Cuida tus mentiras ♪
1159
01:43:46,753 --> 01:43:49,689
♪ La gran vista que habita ♪
1160
01:43:49,722 --> 01:43:51,925
♪ El camino por sí solo compensa el caos ♪
1161
01:43:51,958 --> 01:43:56,630
♪ Y ahora camina por el infierno ♪
1162
01:43:56,663 --> 01:44:01,434
♪ Vuelve a llamar al rastro si vas a guardar ♪
1163
01:44:01,467 --> 01:44:06,440
♪ Esta sonrisa retorcida en tu cara ♪
1164
01:44:07,707 --> 01:44:11,845
♪ ¿Por qué encender el fuego del desprecio vengativo? ♪
1165
01:44:12,945 --> 01:44:16,583
♪ Bienvenido al amanecer del diablo ♪
1166
01:44:17,784 --> 01:44:20,787
[música metal intensa]
1167
01:44:20,820 --> 01:44:25,826
♪ La gente mira ahora vengarme ♪
1168
01:44:27,794 --> 01:44:30,797
♪ Todos se levantan ♪
1169
01:44:30,830 --> 01:44:35,602
♪ Vamos, la paliza de la humanidad ♪
1170
01:44:35,635 --> 01:44:38,538
♪ De sufrimiento ♪
1171
01:44:38,571 --> 01:44:40,473
♪ Ahora bajo atenta mirada ♪
1172
01:44:40,506 --> 01:44:43,410
♪ Un destello encendido en la oscuridad ♪
1173
01:44:43,443 --> 01:44:45,345
♪ Descifra este enigma del tiempo ♪
1174
01:44:45,378 --> 01:44:46,980
♪ Ahora hasta que lo enfrente ♪
1175
01:44:47,013 --> 01:44:48,682
♪ Abre los ojos ♪
1176
01:44:48,715 --> 01:44:49,916
♪ Bajo el cielo ♪
1177
01:44:49,949 --> 01:44:52,686
♪ Las estrellas se alinean este día ♪
1178
01:44:52,719 --> 01:44:57,724
♪ Del acertijo [ininteligible] ♪
1179
01:44:59,692 --> 01:45:04,698
♪ Retrocede el cuento y verás ♪
1180
01:45:05,898 --> 01:45:09,769
♪ Todo lo que queda debajo de tu cara ♪
1181
01:45:09,802 --> 01:45:14,808
♪ Una vez más cantamos esta canción ♪
1182
01:45:15,908 --> 01:45:18,745
♪ Bienvenido al amanecer del diablo ♪
1183
01:45:27,019 --> 01:45:32,025
♪ Una noche para el amanecer del diablo ♪
1184
01:45:34,494 --> 01:45:38,798
♪ Trueno brujo ♪
1185
01:45:38,831 --> 01:45:43,603
♪ Invoco a los Señores sobre mí y a los Señores debajo de mí ♪
1186
01:45:43,636 --> 01:45:47,107
♪ Para mostrarme un camino que me llevará a una puerta ♪
1187
01:45:47,140 --> 01:45:48,742
♪ Eso nunca se puede abrir ♪
1188
01:45:48,775 --> 01:45:50,410
♪ Que conduce a una habitación ♪
1189
01:45:50,443 --> 01:45:52,746
♪ Eso nunca se puede ingresar ♪
1190
01:45:52,779 --> 01:45:55,482
♪ Quiero hablar con los que están dentro ♪
1191
01:45:55,515 --> 01:45:57,851
♪ Eso nunca podrá irse ♪
1192
01:45:57,884 --> 01:46:01,788
♪ Porque uno de ellos no pertenece ♪
1193
01:46:01,821 --> 01:46:04,157
♪ Y rezo ♪
1194
01:46:04,190 --> 01:46:09,396
♪ Y rezo para que regresen a mí ♪
1195
01:46:10,096 --> 01:46:11,831
♪ La gente mira ♪
1196
01:46:11,864 --> 01:46:16,870
♪ Ahora [ininteligible] ♪
1197
01:46:18,004 --> 01:46:20,039
♪ Todos se levantan ♪
1198
01:46:20,072 --> 01:46:25,078
♪ Atrapados en los latidos de la humanidad ♪
1199
01:46:26,078 --> 01:46:27,414
[la gente canta indistintamente]
1200
01:46:27,447 --> 01:46:31,851
♪ Nos levantamos ♪
1201
01:46:31,884 --> 01:46:36,890
♪ Nos levantamos ♪
1202
01:46:37,857 --> 01:46:40,860
♪ Todos se levantan ♪
1203
01:46:40,893 --> 01:46:45,498
♪ Vamos, la paliza de la humanidad ♪
1204
01:46:45,531 --> 01:46:47,997
♪ Una noche más para Devil's Dawn ♪85045
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.