All language subtitles for The.Lord.of.the.Rings.The.Rings.of.PowerS02E01.Elven.Kings.Under.the.Sky.AMZN.WEBRip-TR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,041 --> 00:00:07,041 ÖNCEKİ BÖLÜMLERDE 2 00:00:07,125 --> 00:00:08,958 Ağabeyim Sauron'un peşinde can verdi. 3 00:00:09,041 --> 00:00:10,375 Bu görev artık benim. 4 00:00:11,708 --> 00:00:14,916 Bu işaretin varlığı Sauron'un kaçtığının ispatı. 5 00:00:15,000 --> 00:00:16,750 Asıl soru, nereye? 6 00:00:16,833 --> 00:00:17,833 Kötülük gitti. 7 00:00:17,875 --> 00:00:19,375 Peki buradan niye gitmedi? 8 00:00:19,500 --> 00:00:23,333 Bu kahramanlara Valinor'un ölümsüz topraklarına doğru 9 00:00:23,416 --> 00:00:26,541 denizden geçiş izni tanınacak. 10 00:00:30,083 --> 00:00:31,333 Firarisin, değil mi? 11 00:00:31,416 --> 00:00:33,625 Görev icabı Orta Dünya'ya dönmem gerekti. 12 00:00:33,666 --> 00:00:35,416 Halkının kralının arması mı? 13 00:00:35,500 --> 00:00:36,541 Halkımın bir kralı yok. 14 00:00:36,666 --> 00:00:37,916 Söylediğinden fazlasısın. 15 00:00:38,000 --> 00:00:41,041 Halkının bir kralı yok çünkü kralları sensin. 16 00:00:41,125 --> 00:00:42,708 Benimle Orta Dünya'ya gel. 17 00:00:42,791 --> 00:00:45,125 Atalarımızın diyetini ödeyelim. 18 00:00:45,208 --> 00:00:47,958 Dikkat et. Aradığın kahraman ben değilim. 19 00:00:49,833 --> 00:00:51,458 Beni hatırladın mı? 20 00:00:51,541 --> 00:00:52,625 Hayır. 21 00:00:54,208 --> 00:00:58,250 Morgoth bozguna uğradıktan sonra Sauron'u öldürdüm. 22 00:00:58,333 --> 00:00:59,333 Sana inanmıyorum. 23 00:01:00,791 --> 00:01:02,416 O benim sorumluluğumda. 24 00:01:02,500 --> 00:01:04,333 - Herkes için öyle diyorsun. - Hayır! 25 00:01:04,375 --> 00:01:06,750 Başka bir yere değil, buraya indi. 26 00:01:06,875 --> 00:01:10,750 Bu yabancı ne bir insan ne de bir elf. 27 00:01:11,416 --> 00:01:12,416 Başka bir şey. 28 00:01:14,416 --> 00:01:15,708 Dilly, çekil! 29 00:01:17,916 --> 00:01:19,166 Ona böyle yardım edeceğiz. 30 00:01:20,625 --> 00:01:23,250 O yıldızları bulmak için yardımımızı istiyor. 31 00:01:25,250 --> 00:01:27,666 - Nereye gidiyorsun? - Dostuma yardıma. 32 00:01:27,750 --> 00:01:31,458 Bu koca, vahşi dünyada sen benim en iyi dostumsun. 33 00:01:31,541 --> 00:01:33,041 Başka bir şey hatırladın mı? 34 00:01:33,125 --> 00:01:37,791 Bir kısmını hatırladım. Ama gerisi için Rhûn'a gitmem gerek. 35 00:01:38,666 --> 00:01:40,666 Kulağa macera gibi geliyor. 36 00:01:42,625 --> 00:01:45,875 Eldar'ın ışığı soluyor. 37 00:01:45,958 --> 00:01:49,958 Tüm gayretlerimize rağmen soluşumuz yalnızca hız kazandı. 38 00:01:50,041 --> 00:01:53,958 Elfler Orta Dünya'yı terk ederse bu sonumuz olur. 39 00:01:54,041 --> 00:01:57,541 Sadece bizim halkımızın değil, tüm halkların sonu. 40 00:02:00,791 --> 00:02:04,916 Yeni bir güç yaratmanın eşiğindeyiz. 41 00:02:05,000 --> 00:02:07,166 Beden gücü değil, bedene hükmeden bir güç. 42 00:02:07,250 --> 00:02:09,416 Kısa sürede amma samimi oldunuz. 43 00:02:09,500 --> 00:02:11,916 Elimden gelen naçizane yardımı sunuyorum. 44 00:02:13,375 --> 00:02:15,083 Güney Toprakları'nın kralı yok. 45 00:02:15,166 --> 00:02:16,250 Soy kurumuş. 46 00:02:16,333 --> 00:02:17,708 Bana adını söyle. 47 00:02:17,791 --> 00:02:19,666 Birçok adım oldu. 48 00:02:20,666 --> 00:02:24,083 Sauron senin sayende hayatta! 49 00:02:34,250 --> 00:02:36,541 Galadriel, Halbrand nerede? 50 00:02:36,625 --> 00:02:39,125 Gitti. Döneceğini de sanmam. 51 00:02:40,125 --> 00:02:42,708 Dönecek olursa da muhatap olmayacağız. 52 00:02:42,791 --> 00:02:44,708 Nehir kenarında ne oldu? 53 00:03:52,583 --> 00:03:54,958 Her mağlubiyetin ardından 54 00:03:56,958 --> 00:04:00,625 karanlık yeni bir surette tekrar palazlanmaya başlar. 55 00:04:03,583 --> 00:04:05,125 Morgoth artık yok. 56 00:04:05,791 --> 00:04:08,833 Bizi yalnız ve sefil hâlde bıraktı. 57 00:04:10,083 --> 00:04:13,250 Ama bugün yeni bir çağ başlıyor. 58 00:04:14,125 --> 00:04:15,166 Benim hükümdarlığımda. 59 00:04:16,000 --> 00:04:17,875 Yeni efendinizin. 60 00:04:19,000 --> 00:04:20,458 Sauron'un. 61 00:04:22,791 --> 00:04:27,375 {\an8}FORODWAITH İKİNCİ ÇAĞIN BAŞLANGICI 62 00:04:28,708 --> 00:04:32,750 Yeni çağın başlangıcıyla bize yeni bir ülkü getirdim. 63 00:04:34,750 --> 00:04:37,583 Mutlak zafere giden bir yol. 64 00:04:37,666 --> 00:04:40,333 Çünkü artık yeni bir gücün peşindeyim. 65 00:04:41,791 --> 00:04:44,958 Beden gücü değil, bedene hükmeden bir güç. 66 00:04:47,041 --> 00:04:49,125 Görünmeyen dünyanın gücü. 67 00:04:49,958 --> 00:04:54,833 Orta Dünya halklarının iradesi üstünde tahakküm kurmamızı sağlayacak bir güç. 68 00:04:56,458 --> 00:04:58,083 Nice ork ölecek. 69 00:05:00,916 --> 00:05:06,208 Ama bu kaostan yeni ve mükemmel bir nizam yaratacağız. 70 00:05:06,833 --> 00:05:11,791 Bizi Orta Dünya'yı bozan iblisler addedip peşimize düşmek yerine 71 00:05:11,875 --> 00:05:17,041 onu kurtarıp iyileştirenler olarak görüp bize tapacaklar. 72 00:05:17,125 --> 00:05:22,416 Halkları birleştirip tek buyruk altında yöneteceğiz. 73 00:05:22,500 --> 00:05:24,250 Sauron yalan söylüyor. 74 00:05:30,166 --> 00:05:31,666 İnanıp inanmamak size kalmış. 75 00:05:34,375 --> 00:05:37,833 Gidecek başka yeriniz yok. Valar sizi asla affetmeyecek. 76 00:05:38,333 --> 00:05:40,500 Elfler asla bağırlarına basmayacak. 77 00:05:40,583 --> 00:05:41,958 İnsanlarsa... 78 00:05:43,333 --> 00:05:47,083 İnsanlar size yalnız korku ve tiksintiyle bakacak. 79 00:05:47,583 --> 00:05:52,750 Sizi avlanıp katledilmeyi hak eden yoz ve aşağılık bir ırk olarak görecekler. 80 00:06:28,708 --> 00:06:34,583 Sadece benimle bir geleceğiniz var ve gidebileceğiniz tek yol benim yolum! 81 00:06:38,083 --> 00:06:40,500 Aksini söyleyebilecek olanınız var mı? 82 00:07:04,416 --> 00:07:05,875 Lord Sauron, çok yaşa! 83 00:07:07,500 --> 00:07:09,416 Karanlığın yeni efendisi. 84 00:10:49,166 --> 00:10:51,000 Yaşasın Adar! 85 00:10:51,958 --> 00:10:53,333 Yaşasın Adar! 86 00:10:54,375 --> 00:10:58,833 Çocuklarım. Nihayet özgürsünüz. 87 00:10:58,916 --> 00:11:02,083 - Yaşasın Adar! - Yaşasın Adar! 88 00:11:02,166 --> 00:11:07,041 - Yaşasın Adar! - Yaşasın Adar! 89 00:11:07,125 --> 00:11:11,958 - Yaşasın Adar! - Yaşasın Adar! 90 00:11:12,041 --> 00:11:17,291 - Yaşasın Adar! - Yaşasın Adar! 91 00:16:23,875 --> 00:16:25,875 O yolun sonu ölüme çıkar dostum. 92 00:16:28,375 --> 00:16:29,791 O hâlde doğru yoldayım. 93 00:16:30,541 --> 00:16:33,166 Bir ork ordusu insanlara savaş açtı. 94 00:16:33,250 --> 00:16:34,750 Bizim talihimiz varmış. 95 00:16:34,833 --> 00:16:37,041 Belki asıl talihi olan ölenlerdir. 96 00:16:40,458 --> 00:16:42,083 Çok acı çekmişsin, belli. 97 00:16:42,166 --> 00:16:43,750 Gözlerinden okunuyor. 98 00:16:44,583 --> 00:16:46,666 Seni bekleyen başka bir hayat var. 99 00:16:46,750 --> 00:16:48,583 Yüzünü ona çevirsen yeter. 100 00:16:51,166 --> 00:16:52,541 Şu arma... 101 00:16:54,166 --> 00:16:55,625 Neyin arması? 102 00:16:55,708 --> 00:16:58,375 Nice zaman önce ölmüş kralların sembolü. 103 00:16:59,583 --> 00:17:00,833 - Ailenin mi? - Hayır. 104 00:17:02,375 --> 00:17:03,708 Ailem onlara hizmet ederdi. 105 00:17:04,625 --> 00:17:06,000 Peki niye takıyorsun? 106 00:17:06,125 --> 00:17:09,000 Kadere akıl sır ermeyeceğini hatırlatması için. 107 00:17:09,125 --> 00:17:12,250 En kudretlilerin dahi talihi değişebilir. 108 00:17:15,500 --> 00:17:16,500 Acı dolu bir hatırlatma. 109 00:17:17,333 --> 00:17:18,833 Ya da umut dolu. 110 00:17:18,916 --> 00:17:21,666 Baş koyduğun yol bir gün viran olabilir 111 00:17:23,208 --> 00:17:24,583 ama hep başka bir yol vardır. 112 00:17:25,375 --> 00:17:28,458 Ekseriyetle bizi daha iyi bir yere çıkarır. 113 00:17:30,708 --> 00:17:32,208 İyiliğin olduğu bir yere. 114 00:17:35,458 --> 00:17:40,208 Denizin ötesinde öyle diyarlar varmış ki insan kendinden bile kaçabilirmiş. 115 00:17:40,958 --> 00:17:42,250 Başka bir yol bulabilir, 116 00:17:42,958 --> 00:17:44,583 hatta yeni bir hayat kurabilirmiş. 117 00:17:44,666 --> 00:17:46,208 İstersen bize katıl. 118 00:17:47,541 --> 00:17:49,875 Ya da yoluna devam edip 119 00:17:51,375 --> 00:17:52,875 ölümün peşine git. 120 00:17:58,833 --> 00:18:00,333 Karar senin dostum. 121 00:18:53,375 --> 00:18:55,541 - İyi misin? - Hayır. 122 00:18:55,625 --> 00:18:57,083 Yine mi kâbus? 123 00:18:58,541 --> 00:19:00,083 Bu kadar dert ettiğin ne? 124 00:19:04,041 --> 00:19:05,250 Kötü şeyler yaptım. 125 00:19:07,500 --> 00:19:11,500 Hepimiz kabullenmek istemediğimiz şeyler yaptık. 126 00:19:15,291 --> 00:19:16,708 Benimki farklı. 127 00:19:18,791 --> 00:19:20,416 Kendini affet. 128 00:19:20,500 --> 00:19:24,291 İyiliği seçtiğin için hayattasın. 129 00:19:24,916 --> 00:19:26,541 Peki ya yarın? 130 00:19:26,625 --> 00:19:28,500 Yine iyiliği seçeceksin. 131 00:19:30,041 --> 00:19:33,041 Ertesi gün de, ondan sonraki gün de. 132 00:19:33,875 --> 00:19:36,708 Ta ki yaradılışının bir parçası olana dek. 133 00:19:49,083 --> 00:19:50,291 Bir yere tutun. 134 00:19:51,083 --> 00:19:53,458 İmdat! 135 00:20:03,958 --> 00:20:05,083 Yardım edin! 136 00:21:28,833 --> 00:21:29,833 Buradayım. 137 00:21:48,958 --> 00:21:50,583 Bunlar kaderin gelgitleri. 138 00:21:51,500 --> 00:21:54,791 Seninki başlıyor da olabilir, bitiyor da. 139 00:22:04,500 --> 00:22:10,500 YÜZÜKLERİN EFENDİSİ: GÜÇ YÜZÜKLERİ 140 00:22:50,458 --> 00:22:53,208 Elrond, dur. Ver şunları! 141 00:23:21,875 --> 00:23:24,125 Af buyurun Kumandan Galadriel 142 00:23:24,750 --> 00:23:27,500 ama Elçi Elrond bizimle gelmenizi emretti. 143 00:23:53,833 --> 00:23:54,875 Bu doğru mu? 144 00:23:59,833 --> 00:24:01,000 Yüksek Kral. 145 00:24:05,250 --> 00:24:07,708 Elçi Elrond'un elinde üç yüzük var. 146 00:24:08,875 --> 00:24:12,708 Bunlarla soluşumuzun önünü alıp halkımızı kurtarabiliriz. 147 00:24:12,791 --> 00:24:16,416 Önce soruma cevap ver, yüzüklere sonra geliriz. 148 00:24:17,291 --> 00:24:21,125 Elrond, bana yoldaşın Halbrand'in 149 00:24:21,208 --> 00:24:22,958 iddia ettiği kişi olmadığını söyledi. 150 00:24:23,041 --> 00:24:26,791 Bu bilgiyi ondan ve Celebrimbor'dan saklamayı tercih etmişsin. 151 00:24:27,291 --> 00:24:29,125 Bu doğru mu? 152 00:24:34,750 --> 00:24:35,750 Evet. 153 00:24:37,666 --> 00:24:39,208 Peki kimmiş? 154 00:24:40,083 --> 00:24:41,458 Sandığım kişi değilmiş. 155 00:24:42,333 --> 00:24:44,500 Yaptığım şeyi de bu yüzden yaptım. 156 00:24:44,583 --> 00:24:47,666 Neden gerçeği söylememek için lafı geveliyorsun? 157 00:24:49,416 --> 00:24:50,750 Yüksek Kral... 158 00:24:53,125 --> 00:24:56,416 Bana inanın, halkımızı asla bilerek tehlikeye atmam. 159 00:24:57,166 --> 00:25:01,958 Gözlerinin ardında yalan görmediğimde inanırım. 160 00:25:03,041 --> 00:25:05,875 Söyle, kim o adam? 161 00:25:09,458 --> 00:25:10,958 O bir adam değil. 162 00:25:13,166 --> 00:25:17,166 Adam suretine bürünmüştü. 163 00:25:19,458 --> 00:25:24,458 Göze hoş görünüp gerçek benliğini saklıyordu. 164 00:25:29,750 --> 00:25:31,041 O Sauron. 165 00:25:44,208 --> 00:25:45,291 Bunu nasıl yaparsın? 166 00:25:48,000 --> 00:25:49,333 Hele ki sen. 167 00:25:49,416 --> 00:25:52,125 Beni kandırdı. Oyuna geldim. 168 00:25:52,208 --> 00:25:56,416 Hayır Galadriel, kibrin gözlerini kör etti. 169 00:25:56,500 --> 00:25:58,083 Peki seni ne kör etti? 170 00:25:58,166 --> 00:25:59,000 Sessizlik. 171 00:25:59,083 --> 00:26:01,750 Khazad-dûm'daki akametin ne çare bıraktı ki? 172 00:26:01,833 --> 00:26:02,666 Güya dosttuk! 173 00:26:02,750 --> 00:26:04,125 Sessizlik! 174 00:26:07,375 --> 00:26:10,458 Bana yüzükleri göster. 175 00:26:10,541 --> 00:26:12,500 Kullanamayız. Kötülüğü değmiştir. 176 00:26:12,583 --> 00:26:13,958 Onlara hiç dokunmadı. 177 00:26:14,041 --> 00:26:17,333 Haftalarca Celebrimbor'la çalıştı. Tesirini bilemeyiz. 178 00:26:17,416 --> 00:26:20,208 Yakında son altın yaprak da düşecek 179 00:26:20,291 --> 00:26:24,583 ve Lindon halkına burada miadımızı doldurduğumuzu, 180 00:26:24,666 --> 00:26:28,291 bu kıyılardan gitmemiz gerektiğini söylemek bana düşecek. 181 00:26:28,375 --> 00:26:32,000 Ama en hin düşmanımızın geri döndüğünü söylüyorsunuz. 182 00:26:32,708 --> 00:26:35,541 Şimdi gidersek Orta Dünya halkları 183 00:26:35,625 --> 00:26:39,333 karanlığın yeni efendisinin tiranlığında ezilmeye mahkûm olacak. 184 00:26:40,000 --> 00:26:43,375 Bu yüzükler sadece bizim değil, 185 00:26:43,458 --> 00:26:45,958 tüm Orta Dünya'nın son umudu olabilir. 186 00:26:46,041 --> 00:26:49,083 Bu tehlikeyi göze almamız gerek. 187 00:26:49,708 --> 00:26:51,416 Yüzükleri ver. 188 00:26:54,083 --> 00:26:55,083 Yüksek Kral, 189 00:26:55,958 --> 00:26:58,708 Sauron'un gücü henüz o raddeye ulaşmadı. 190 00:26:58,791 --> 00:27:01,250 Ama yüzükler sayesinde ulaşabilir. 191 00:27:01,333 --> 00:27:03,208 Onları yok etmeliyiz. 192 00:27:03,291 --> 00:27:07,375 Bu karar senin imtiyazının çok üstünde. 193 00:27:07,458 --> 00:27:11,041 Buyruğuma itaat etmediğin her an tehlikeye attığın imtiyazının. 194 00:27:12,333 --> 00:27:14,333 Yüzükleri ver Elrond. 195 00:27:16,833 --> 00:27:19,541 Kralının buyruğu budur. 196 00:27:19,625 --> 00:27:21,375 Bir daha tekrar etmeyeceğim. 197 00:27:21,458 --> 00:27:23,166 Emrine itaat et. 198 00:27:23,250 --> 00:27:24,416 Bunu sen mi söylüyorsun? 199 00:27:24,500 --> 00:27:26,833 Tek çıkar yol bu. İtaat et! 200 00:27:43,375 --> 00:27:44,708 Bunu yapamam. 201 00:27:50,291 --> 00:27:51,750 Yapamayacağımı biliyorsun. 202 00:27:52,958 --> 00:27:53,958 Yakalayın onu. 203 00:27:56,291 --> 00:27:57,583 Elrond, yapma! 204 00:28:05,458 --> 00:28:08,166 Onu bulun. Yüzükleri de. 205 00:28:08,250 --> 00:28:09,458 Yürüyün! 206 00:28:31,458 --> 00:28:32,958 Durmak yok! Yürüyün! 207 00:28:43,333 --> 00:28:45,291 Yürü bakalım kral efendi. 208 00:28:55,375 --> 00:28:56,875 Al bakalım. 209 00:28:56,958 --> 00:28:59,250 Mordor'a hoş geldiniz. 210 00:28:59,333 --> 00:29:02,125 Toprağı iyi işlerseniz sizi besler, 211 00:29:02,208 --> 00:29:05,416 kötü işlerseniz sonunuz toprak olur. 212 00:29:07,625 --> 00:29:13,291 Delikanlı, urukların Efendi Babası Adar'a sadakat yemini ediyor musun? 213 00:29:20,166 --> 00:29:22,833 Artık Güney Toprakları'nda değiliz. 214 00:29:22,916 --> 00:29:26,916 Mordor'da ya itaat edersiniz ya ölürsünüz. 215 00:29:27,000 --> 00:29:31,000 Sen, oradaki. Adar'a sadakat yemini ediyor musun? 216 00:29:47,166 --> 00:29:48,583 Bunu ben alırım. 217 00:29:53,833 --> 00:29:57,791 Güney Toprakları'nın kralı teslim oldu Efendi Babamız. 218 00:29:57,875 --> 00:30:00,208 Sizinle müzakere etmek istiyormuş. 219 00:30:06,583 --> 00:30:08,291 Halkımı serbest bırak. 220 00:30:12,625 --> 00:30:13,916 Yoksa seninkiler ölür. 221 00:30:17,416 --> 00:30:19,916 Bu diyardaki insanları yendik. 222 00:30:21,291 --> 00:30:23,916 Onların yardımına koşan elfleri yendik. 223 00:30:24,000 --> 00:30:28,458 Denizin ötesinden gelen diğer insan müttefiklerini bile yendik. 224 00:30:35,166 --> 00:30:37,375 Artık korkacak kimsemiz kalmadı. 225 00:30:39,125 --> 00:30:40,208 Biri kaldı. 226 00:30:41,666 --> 00:30:46,750 Galadriel uğradığı bozgundan sonra yeni bir müttefik arayışındaydı. 227 00:30:47,333 --> 00:30:52,166 Elflerin yeni bir silah yapmasına yardım edecek kadim bir kara büyücü. 228 00:30:54,875 --> 00:30:56,666 Varlığını ilk senden öğrendi. 229 00:30:57,916 --> 00:30:59,750 "Bedene hükmeden bir güç." 230 00:31:01,791 --> 00:31:03,375 Bu sözleri hatırladın mı? 231 00:31:04,041 --> 00:31:07,083 Büyücü bu güç sayesinde 232 00:31:07,166 --> 00:31:09,416 çocuklarını yine ordusuna köle edecek. 233 00:31:10,500 --> 00:31:13,541 Halkımı bırakırsan büyücünün yerini söylerim. 234 00:31:14,750 --> 00:31:19,208 Sen de onu yok eder, ikimizi de bu şerden kurtarırsın. 235 00:31:20,958 --> 00:31:24,083 Hayır kral efendi. 236 00:31:25,625 --> 00:31:29,583 Bu büyücüye dair ne biliyorsan şimdi söyleyeceksin. 237 00:31:31,375 --> 00:31:33,625 Yoksa boğazını keser, öyle alırım. 238 00:31:35,000 --> 00:31:39,208 Ben ölürsem tüm bildiklerim de benimle ölür. 239 00:31:41,958 --> 00:31:43,375 Beni öldüremezsin. 240 00:31:45,541 --> 00:31:48,541 Yakında öldürmem için yalvaracaksın. 241 00:31:56,250 --> 00:31:57,625 Pabucumun kralı. 242 00:31:59,625 --> 00:32:01,833 Efendi Babamız, söyledikleri... 243 00:32:01,916 --> 00:32:06,500 Sauron artık dönemez, değil mi? 244 00:32:06,583 --> 00:32:07,583 Dönemez. 245 00:32:08,416 --> 00:32:10,083 Sauron öldü. 246 00:32:10,166 --> 00:32:11,583 Diz çökün sizi sefiller! 247 00:33:30,375 --> 00:33:31,916 Yine bir tuhaf bakıyorsun. 248 00:33:37,583 --> 00:33:40,625 Dün gece de aynı rüyayı gördün, değil mi? 249 00:33:41,833 --> 00:33:45,541 Ne gördüğünü bana da söylesen belki... 250 00:33:46,666 --> 00:33:48,375 Belki çözmene yardım ederim. 251 00:33:48,458 --> 00:33:51,583 Belki de o yıldızlara ulaştığımızda 252 00:33:52,458 --> 00:33:54,333 bulacaklarımıza dair bir ipucudur. 253 00:33:57,291 --> 00:33:59,250 Sıcak yüzünden, o kadar. 254 00:34:21,708 --> 00:34:24,125 Hayır, olamaz. 255 00:34:25,833 --> 00:34:27,166 Taş ağaçlar. 256 00:34:29,250 --> 00:34:30,666 Yine aynı yere çıktık. 257 00:34:30,750 --> 00:34:35,500 Bu topraklarda bize yolumuzu şaşırtan bir şer olmalı. 258 00:34:35,583 --> 00:34:37,500 Kabul et, kaybolduk. 259 00:34:37,583 --> 00:34:39,708 Anca aptallar telaşa kapılır Nori. 260 00:34:39,791 --> 00:34:42,125 Sabırdan beslenmek daha akıllıca. 261 00:34:42,208 --> 00:34:44,875 Salyangozumuz bittiğinden beri beslenemedik ki. 262 00:34:44,958 --> 00:34:46,583 Yiyecek hiçbir şey yok. 263 00:35:07,500 --> 00:35:09,333 Hayır, hayatta olmaz. 264 00:35:10,083 --> 00:35:11,083 Hadi ama. 265 00:35:11,541 --> 00:35:14,750 Bakarsın meyve verir. Denemekten zarar gelmez. 266 00:35:14,833 --> 00:35:17,458 En son denediğimde neler olduğunu unuttun mu? 267 00:35:23,708 --> 00:35:24,708 Daha uzağa. 268 00:35:33,791 --> 00:35:35,166 Daha da uzağa Nori. 269 00:35:43,250 --> 00:35:44,333 Böyle iyi mi? 270 00:36:37,291 --> 00:36:40,375 Başardın! Bunlar bizi günlerce doyurur. 271 00:36:58,541 --> 00:36:59,541 Asma suratını. 272 00:36:59,625 --> 00:37:02,458 Bize yiyecek bulmanı istedim, sen de buldun. 273 00:37:03,125 --> 00:37:04,416 Kimsenin canı yanmadı. 274 00:37:04,500 --> 00:37:05,708 Kendimi kaybettim. 275 00:37:06,583 --> 00:37:09,041 Öyleyse kaybetmemeyi öğrenmen gerek. 276 00:37:11,625 --> 00:37:16,416 Rüyamda bir çeşit dal gördüm. 277 00:37:17,750 --> 00:37:19,041 Yıldızların altında. 278 00:37:19,750 --> 00:37:21,583 Ama almaya çalıştığımda... 279 00:37:27,708 --> 00:37:30,708 Ne? Çalışınca ne oldu? 280 00:37:33,625 --> 00:37:36,458 Bazı şeyleri dillendirmemek gerek. 281 00:37:38,208 --> 00:37:42,208 Ama çoktan dillendirdin bile. 282 00:37:42,291 --> 00:37:45,000 Şimdi ketumlaşman ayıp olmuyor mu? 283 00:37:45,083 --> 00:37:49,458 Belki büyücüler her zaman haktan yana değildir. 284 00:38:01,166 --> 00:38:03,791 - Bacaklarını hissedebiliyorum. - En iyi kısmı. 285 00:38:03,875 --> 00:38:04,916 Dans ediyorlar. 286 00:38:05,708 --> 00:38:08,875 Poppy'yle böcek şarkıları söylerdik. 287 00:38:08,958 --> 00:38:11,166 Dans edecekleri bir müzik olsun diye... 288 00:38:16,291 --> 00:38:17,500 Eh... 289 00:38:18,958 --> 00:38:21,666 Bir kılayağın evini özlemesi normal. 290 00:38:23,083 --> 00:38:24,958 Zor olacağını biliyordum ama... 291 00:38:28,416 --> 00:38:29,625 Eh... 292 00:38:31,750 --> 00:38:33,250 Beklediğimden farklı çıktı. 293 00:38:34,500 --> 00:38:39,541 Tuhaftır ki geride bıraktıklarımız bazen taşıdığımız en ağır yük oluyor. 294 00:38:43,166 --> 00:38:44,750 Ben de evimi özlüyorum. 295 00:38:46,666 --> 00:38:48,291 Evini hatırlamıyorsun ki. 296 00:38:48,791 --> 00:38:49,791 Hatırlamıyorum. 297 00:38:53,250 --> 00:38:56,250 Ama kimi zaman az da olsa içimde hissedebiliyorum. 298 00:38:56,875 --> 00:39:01,041 Hatırlayamadığım, adını dahi koyamadığım bir his, bir özlem duyuyorum. 299 00:39:04,500 --> 00:39:05,750 Ama gerçek, biliyorum. 300 00:39:08,375 --> 00:39:10,083 Günbatımının ötesinde. 301 00:39:30,250 --> 00:39:31,875 Görünüşe göre takip ediliyoruz. 302 00:40:21,000 --> 00:40:22,791 Hadi ama kral efendi. 303 00:40:24,041 --> 00:40:27,625 Krallar bile aç karnına yaşayamaz. 304 00:40:29,333 --> 00:40:30,750 Dökül hadi. 305 00:40:32,666 --> 00:40:37,583 İhtiyar Waldreg'e Sauron hakkında tüm bildiklerini anlat. 306 00:40:44,750 --> 00:40:48,291 Galiba acı çekmek hoşuna gidiyor. 307 00:40:56,750 --> 00:41:00,208 Efendi Babanız beni saldığı an seni öldüreceğim. 308 00:41:00,708 --> 00:41:03,541 Adar burada olduğunu bile unuttu. 309 00:42:31,416 --> 00:42:35,833 LINDON GRİ LİMANLAR 310 00:43:25,916 --> 00:43:26,916 Mükemmel. 311 00:43:27,416 --> 00:43:30,666 Mükemmeliyet Valinor'a özgüdür. 312 00:43:30,750 --> 00:43:32,250 Teşekkürler Üstat Círdan. 313 00:44:17,125 --> 00:44:18,875 Bu kadar saklandığın kâfi. 314 00:44:26,666 --> 00:44:28,083 Üstat Círdan. 315 00:44:36,458 --> 00:44:39,041 Habersiz ziyaretimi mazur görün 316 00:44:40,416 --> 00:44:42,166 ama gidecek başka kimsem yoktu. 317 00:44:42,250 --> 00:44:45,125 Siz en yaşlımız, en bilgemizsiniz. 318 00:44:45,875 --> 00:44:48,583 Elfler bu çağın en büyük imtihanını veriyor. 319 00:44:50,625 --> 00:44:53,250 Yanında bir şey taşıdığını seziyorum. 320 00:44:53,333 --> 00:44:56,166 Sesi denizleri bile bastırıyor. 321 00:44:57,041 --> 00:44:58,250 Ne getirdin? 322 00:45:04,500 --> 00:45:07,583 Bizzat Lord Celebrimbor'a verilmesi gerek. 323 00:45:07,666 --> 00:45:09,375 Kendisini derhâl haberdar edin. 324 00:45:09,458 --> 00:45:12,000 Halbrand, Sauron'un ta kendisi. 325 00:45:12,083 --> 00:45:13,750 Acele edin. 326 00:45:14,333 --> 00:45:16,791 Yolunuza çıkan kimseye güvenmeyin. 327 00:45:17,416 --> 00:45:18,666 Başüstüne efendim. 328 00:45:31,958 --> 00:45:35,166 Yüzüklere dair itimadınız için size teşekkür borçluyum. 329 00:45:35,250 --> 00:45:36,666 İtimat mı? 330 00:45:38,291 --> 00:45:39,791 Açık konuşalım kumandan. 331 00:45:40,625 --> 00:45:43,875 Şu an aynı safta olmamızın tek sebebi 332 00:45:44,375 --> 00:45:47,250 yaptıklarının bize başka çare bırakmamış olması. 333 00:45:47,958 --> 00:45:51,375 Düşman senin yüzünden hayatta. 334 00:45:52,291 --> 00:45:55,291 Senin yüzünden bu yüzükleri kullanmaya mecburuz. 335 00:45:55,375 --> 00:45:56,875 Seni zincirlere vurup 336 00:45:56,958 --> 00:45:59,291 Ettenavlakları'na sürgün etmeliydim. 337 00:45:59,375 --> 00:46:00,416 Neden yapmadınız? 338 00:46:03,708 --> 00:46:05,333 Hâlâ düşünüyorum. 339 00:46:14,916 --> 00:46:16,666 Kralım, size ant içerim ki 340 00:46:18,208 --> 00:46:22,541 onu öldürene ve hatamı telafi edene kadar asla durmayacağım. 341 00:46:25,541 --> 00:46:28,125 Buna inanmasam şu an burada olamazdın. 342 00:46:33,250 --> 00:46:35,625 Kralım, yüzükleri bulamadık. 343 00:46:36,625 --> 00:46:39,208 Kıyı şeridinde her yeri aradık 344 00:46:40,000 --> 00:46:41,375 ama Elrond'dan iz yok. 345 00:46:42,291 --> 00:46:44,125 - Belki düştüğünde... - Hayır. 346 00:46:45,166 --> 00:46:46,416 Elrond hayatta. 347 00:46:48,041 --> 00:46:49,666 Daha geniş bir alana bakın. 348 00:46:50,166 --> 00:46:53,833 Her geçide bir gözcü koyun, kaçmasına müsaade edemeyiz. 349 00:46:58,583 --> 00:47:00,458 Amacı kaçmak değil. 350 00:47:02,250 --> 00:47:03,458 O ne demek? 351 00:47:04,583 --> 00:47:06,875 Yüzükleri yok etmek istiyordu. 352 00:47:07,500 --> 00:47:09,833 Güvenebileceği birine gidecektir. 353 00:47:10,541 --> 00:47:13,208 Yaşlı ve bilge birine. 354 00:47:14,500 --> 00:47:16,500 Herkeste saygı uyandıran birine. 355 00:47:17,625 --> 00:47:19,250 Sizde bile. 356 00:47:19,833 --> 00:47:23,041 Gidişatı onun lehine çevirebilecek birine. 357 00:47:28,958 --> 00:47:30,458 Buyurun, tetkik edin. 358 00:47:32,291 --> 00:47:34,208 Celebrimbor'un eserlerine aşinayım. 359 00:47:35,625 --> 00:47:37,625 - Olağanüstü biridir. - Öyle. 360 00:47:38,458 --> 00:47:42,458 Bir gün görenlerin kalbine dokunup değiştirebilecek 361 00:47:42,541 --> 00:47:45,166 güç dolu nesneler yapmaktan bahsederdi. 362 00:47:47,000 --> 00:47:49,666 Şayet bu yüzükler söylediğin gibi 363 00:47:49,750 --> 00:47:53,875 böyle bir ivedilikle elfi elfe düşürdüyse 364 00:47:56,583 --> 00:47:58,291 demek ki başarmış. 365 00:47:59,750 --> 00:48:03,041 Bu tesiri yaratan Celebrimbor'un hüneri olmayabilir. 366 00:48:04,375 --> 00:48:06,125 Anlattıkların doğruysa 367 00:48:07,083 --> 00:48:11,166 bu üç yüzük Sauron'un etkisinden azade yaratılmış. 368 00:48:11,833 --> 00:48:13,250 Düşmanımız kurnaz. 369 00:48:14,041 --> 00:48:16,458 Bu yüzükler onun oyunu olabilir. 370 00:48:16,541 --> 00:48:19,916 Henüz sonunu göremediğimiz büyük bir planın tertibatı. 371 00:48:25,666 --> 00:48:27,291 Ne yapmamı istiyorsun? 372 00:48:28,666 --> 00:48:30,541 Yüzükler yok edilmeli. 373 00:48:31,666 --> 00:48:34,541 Bunu yaparsak elflerin çağı sona erecek. 374 00:48:37,333 --> 00:48:41,625 Orta Dünya'yı kaderine terk etmemiz gerekecek. 375 00:48:42,666 --> 00:48:43,791 Buna var mısın? 376 00:48:43,875 --> 00:48:48,083 Diğer türlü düşmanın planlarıyla gafil avlanacaksak 377 00:48:49,375 --> 00:48:50,375 evet. 378 00:48:51,583 --> 00:48:53,333 Baban seninle iftihar ederdi. 379 00:49:05,125 --> 00:49:06,708 Yıllar önce bir savaş yaşandı. 380 00:49:08,416 --> 00:49:11,583 Kıtaların silah olarak kullanıldığı bir savaş. 381 00:49:11,666 --> 00:49:14,500 Şu an dahi körfezin denizle buluştuğu yerde, 382 00:49:14,583 --> 00:49:17,375 denizin dibinde öyle derin bir yara izi var ki 383 00:49:17,458 --> 00:49:20,250 nasıl iyileşeceğini bir tek Manwë bilir. 384 00:49:20,333 --> 00:49:25,666 Bu yüzükleri onun derinliklerine atacak olursak... 385 00:49:38,375 --> 00:49:39,916 Önce ben konuşayım. 386 00:49:41,166 --> 00:49:42,583 Lütfen Yüksek Kral. 387 00:49:44,000 --> 00:49:47,541 Dostumu ikna etmem için bana son bir fırsat tanıyın. 388 00:49:48,958 --> 00:49:50,541 Elini çabuk tut. 389 00:49:58,541 --> 00:49:59,625 Elrond? 390 00:50:01,708 --> 00:50:03,500 Seni kendi rızanla götürmeye geldim. 391 00:50:04,000 --> 00:50:07,000 Başaramazsam kral seni zorla götürecek. 392 00:50:12,125 --> 00:50:14,083 Bu kadar başarısızlık kâfi. 393 00:50:15,583 --> 00:50:17,250 Bu kez başarmama yardım et. 394 00:50:20,583 --> 00:50:25,000 Senden bana güvenmeni istedim, ben de sana güvenmeliydim. 395 00:50:26,666 --> 00:50:30,500 Ama şimdi ikimiz de yüzüklere güvenmezsek her şeyi kaybedeceğiz. 396 00:50:33,000 --> 00:50:34,625 Üç yüzük denge demektir. 397 00:50:35,958 --> 00:50:36,958 Hatırladın mı? 398 00:50:37,708 --> 00:50:39,500 Bu yola birlikte baş koyduk. 399 00:50:41,500 --> 00:50:44,208 - Hayır, beni sen zorladın. - Elrond... 400 00:50:44,291 --> 00:50:46,125 Seni böyle korkutan ne ki 401 00:50:46,208 --> 00:50:47,708 yozlaşma ihtimallerini görmüyorsun? 402 00:50:50,083 --> 00:50:51,583 Kalbimin derinliklerinde 403 00:50:52,833 --> 00:50:55,666 etkisinin yüzüklere nüfuz etmediğini biliyorum. 404 00:50:56,458 --> 00:50:57,541 Emin misin? 405 00:51:00,083 --> 00:51:04,375 Valinor'un ışığı gözlerinin önünde parladı Galadriel 406 00:51:05,041 --> 00:51:06,666 ama sen sırt çevirdin. 407 00:51:08,083 --> 00:51:12,375 Karanlıkla savaşmak mı istiyorsun, kendini ona teslim etmek mi? 408 00:51:12,458 --> 00:51:15,583 Görmüyor musun? Hepsi onun tasarısı olabilir. 409 00:51:15,666 --> 00:51:17,708 Ben doğru bildiğimi yaptım. 410 00:51:19,666 --> 00:51:23,666 Budalalık mı, akıllılık mı ettiğimi anca zaman gösterecek. 411 00:51:26,625 --> 00:51:29,083 Ne kadar zamanın var sanıyorsun? 412 00:51:31,791 --> 00:51:33,208 Círdan nerede? 413 00:51:33,916 --> 00:51:35,916 Sen üstüne düşeni yaptın Galadriel. 414 00:51:38,708 --> 00:51:40,083 Ben de öyle. 415 00:51:40,166 --> 00:51:41,416 Elrond... 416 00:51:42,708 --> 00:51:44,541 Yüzükler nerede? 417 00:53:14,500 --> 00:53:15,666 Poppy? 418 00:53:19,166 --> 00:53:20,708 Ballı çörek. 419 00:53:20,791 --> 00:53:22,708 Hiç bu kadar mutlu olmamıştım. 420 00:53:26,916 --> 00:53:28,666 Bizimkiler nasıl? 421 00:53:30,291 --> 00:53:31,416 Bir değişiklik yok. 422 00:53:31,500 --> 00:53:33,375 Annen üstüme iş yıkıp durdu 423 00:53:33,458 --> 00:53:35,208 ama baban mecbur olmadığımı söyledi. 424 00:53:38,916 --> 00:53:40,333 Peşimizden geldin. 425 00:53:41,000 --> 00:53:44,125 Çok zor değildi. Pek uzaklaşmamışsınız. 426 00:53:44,208 --> 00:53:45,583 Galiba yolu kaybettik. 427 00:53:45,666 --> 00:53:47,000 Nihayet kabullendin. 428 00:53:47,083 --> 00:53:49,166 Ama bulabilirsiniz. Bakın. 429 00:53:51,208 --> 00:53:52,916 Sadoc'un kitabına bakıyordum. 430 00:53:53,000 --> 00:53:55,500 Kılayaklar yıllar önce bu yollardan geçmiş. 431 00:53:55,583 --> 00:53:57,208 Bak, bir uyarı var. 432 00:53:57,291 --> 00:54:00,750 "Şarkının sözlerini unutma, daireler çizip durursun yoksa." 433 00:54:00,833 --> 00:54:02,791 Şarkı mı? Ne şarkısı? 434 00:54:02,875 --> 00:54:03,916 Tahmin et. 435 00:54:04,000 --> 00:54:08,125 Seslenin, seslenin, o diyarlardan 436 00:54:09,458 --> 00:54:11,875 - Yürüyüş şarkısı mı? - Yolu tarif ediyor. 437 00:54:11,958 --> 00:54:13,583 Yıllardır göçebe yaşıyoruz. 438 00:54:13,666 --> 00:54:15,791 Muhtemelen bu önemli bir yolmuş. 439 00:54:15,875 --> 00:54:17,625 Bence tırmanalım. 440 00:54:18,500 --> 00:54:23,666 "Ağaçlar ardında... Işık kuledeki, yuvam değil ki." 441 00:54:30,125 --> 00:54:31,125 İşte. 442 00:54:36,375 --> 00:54:38,208 "Gece ateş söner." 443 00:54:40,916 --> 00:54:42,666 "Döşek olur kum." 444 00:54:45,916 --> 00:54:49,291 "Bildiklerimi verdim, bekleyen bilinmeze." 445 00:55:07,125 --> 00:55:09,541 Rhûn topraklarına hoş geldiniz. 446 00:55:10,708 --> 00:55:13,125 Hadi, ne bekliyorsunuz? 447 00:55:14,125 --> 00:55:15,625 Daha yeni başladık. 448 00:55:23,041 --> 00:55:24,708 Niye öyle bakıyorsun? 449 00:55:26,833 --> 00:55:28,000 Nasıl? 450 00:55:28,583 --> 00:55:30,458 Buraya daha önce gelmiş gibi. 451 00:55:33,333 --> 00:55:34,750 Sadece rüyalarımda. 452 00:57:14,916 --> 00:57:16,416 Seninle aynı konumdaydım. 453 00:57:20,958 --> 00:57:22,958 Kadim zamanların başlangıcında. 454 00:57:27,666 --> 00:57:32,125 Morgoth'un bizzat kutsaması için 13'ümüzü seçmişlerdi. 455 00:57:32,208 --> 00:57:34,041 Bize güç vadettiler. 456 00:57:36,000 --> 00:57:37,416 Yeni bir hayat. 457 00:57:41,708 --> 00:57:45,166 Beni karanlık, ne idiği meçhul bir dağa çıkardılar. 458 00:57:45,250 --> 00:57:47,541 Zincire vurup bıraktılar. 459 00:57:49,208 --> 00:57:53,916 Bitmek bilmeyen bir açlık ve susuzluğun ardından... 460 00:57:56,958 --> 00:57:58,166 Onu gördüm. 461 00:58:01,333 --> 00:58:02,875 Hizmetkârının yüzünü. 462 00:58:05,375 --> 00:58:07,083 Sauron'un yüzünü. 463 00:58:09,291 --> 00:58:11,708 Öyle güzeldi ki. 464 00:58:14,166 --> 00:58:17,375 Bana kanlı ay kadar kırmızı bir şarap ikram etti. 465 00:58:20,666 --> 00:58:24,208 O meşum ve meçhul dağda bana şarap ikram etti 466 00:58:26,125 --> 00:58:27,166 ve içtim. 467 00:58:27,583 --> 00:58:28,958 Son damlasına dek. 468 00:58:33,791 --> 00:58:35,708 Halkın artık serbest. 469 00:58:38,791 --> 00:58:41,000 Sauron hakkında ne bildiğini söyle. 470 00:58:46,375 --> 00:58:48,875 Sauron yeni bir bedende döndü. 471 00:58:50,625 --> 00:58:54,083 Henüz neye benzediğini bilmiyorum. 472 00:58:54,166 --> 00:58:55,833 O zaman ne işime yararsın? 473 00:58:56,750 --> 00:58:58,833 Bende sende olmayan bir şey var. 474 00:58:58,916 --> 00:59:00,416 Elflerin güveni. 475 00:59:01,416 --> 00:59:02,875 Beni sal. 476 00:59:04,541 --> 00:59:06,458 Elflerle birlikte onu bulayım. 477 00:59:07,041 --> 00:59:09,750 Sen de ordularınla harekete geçip onu yok et. 478 00:59:26,625 --> 00:59:30,208 Urukların Efendi Babası Adar'a 479 00:59:30,875 --> 00:59:33,125 sadakat yemini ediyor musun? 480 00:59:40,750 --> 00:59:42,125 Evet. 481 00:59:44,791 --> 00:59:46,250 Öyleyse diz çök. 482 01:00:02,625 --> 01:00:04,000 Yemin et. 483 01:00:07,500 --> 01:00:10,333 - Yemin... - Ayaklarıma kapanarak. 484 01:00:26,000 --> 01:00:28,458 Mordor'un efendisine hizmet edeceğim. 485 01:00:31,875 --> 01:00:33,541 Ömrümün sonuna dek. 486 01:00:35,875 --> 01:00:36,916 Onun ömrünün de. 487 01:00:52,625 --> 01:00:54,750 Ne yapıyorsun? Yürü hadi. 488 01:00:58,500 --> 01:01:00,666 Her adımını takip etsinler. 489 01:01:02,833 --> 01:01:04,833 "Seni öldüreceğim." 490 01:01:06,375 --> 01:01:08,416 Öyle mi kral efendi? 491 01:01:09,625 --> 01:01:11,541 Kralımız, çok yaşa. 492 01:01:35,541 --> 01:01:38,208 Ey, elf halkı 493 01:01:38,291 --> 01:01:44,291 Nicedir yaşarız Beri Kıyılar'da Bu kadar kaldığımız kâfi 494 01:01:46,458 --> 01:01:51,833 Tacımızın ışığı solmakta 495 01:01:51,916 --> 01:01:57,458 Yelken açmak gerek Valinor'a 496 01:01:57,541 --> 01:02:02,791 Ey, elf halkı 497 01:02:02,875 --> 01:02:07,750 Ey, elf halkı 498 01:02:07,833 --> 01:02:10,666 Kış kapıda 499 01:02:10,750 --> 01:02:16,750 Ağaçlar çıplak kaldı Veda ettiler yapraklarına 500 01:02:19,333 --> 01:02:24,541 Ey, elf halkı 501 01:02:24,625 --> 01:02:29,375 Ey, elf halkı 502 01:02:30,000 --> 01:02:32,958 Yapraklar düşer ırmağa 503 01:02:33,041 --> 01:02:39,041 Akıp gider o ırmak da 504 01:02:44,791 --> 01:02:48,625 Eldar'ın ışığı soldu. 505 01:02:49,166 --> 01:02:52,416 Ateşten uzak kalmış kor misali 506 01:02:53,250 --> 01:02:58,708 ya yuvamıza döneceğiz ya ebedî karanlığa gömüleceğiz. 507 01:02:58,791 --> 01:03:01,166 Nihayet o vakit geldi. 508 01:03:01,750 --> 01:03:06,208 Orta Dünya'daki günlerimiz sona erdi. 509 01:03:31,833 --> 01:03:35,750 Mükemmeliyet yalnızca Valinor'a özgü değil kralım. 510 01:03:37,458 --> 01:03:38,750 Burada da var. 511 01:03:39,458 --> 01:03:42,625 Celebrimbor mükemmeliyeti Orta Dünya'ya getirdi. 512 01:03:55,458 --> 01:03:56,750 Hayır! 513 01:04:23,208 --> 01:04:24,708 Galadriel... 514 01:04:28,500 --> 01:04:29,750 Yapma. 515 01:07:37,083 --> 01:07:40,333 Yeni demir ocağı olağanüstü efendim. 516 01:07:41,750 --> 01:07:43,583 Gerçekten de olağanüstü. 517 01:07:43,666 --> 01:07:47,958 Umalım ki yüzükler işe yaramış olsun. Olsun ki kullanabilelim. 518 01:07:49,208 --> 01:07:52,541 Af buyurun efendim ama bir haberci geldi. 519 01:07:53,375 --> 01:07:55,041 Lindon'dan haber mi var? 520 01:07:55,125 --> 01:07:58,708 Tam aksine efendim. Bu haberci Güney Toprakları'ndan. 521 01:07:58,791 --> 01:08:01,375 Sizinle müzakere etmek istiyormuş. 522 01:08:29,250 --> 01:08:31,958 Ne dersiniz efendim? İçeri alalım mı? 523 01:09:07,708 --> 01:09:09,833 Dağların un ufak olduğunu gördüm. 524 01:09:10,833 --> 01:09:12,291 Nehirlerin kuruduğunu. 525 01:09:13,083 --> 01:09:16,083 Ak kuleler üstüne çöken kara bulutları. 526 01:09:17,958 --> 01:09:20,833 YÜZÜKLERİN EFENDİSİ: GÜÇ YÜZÜKLERİ'NDE BU SEZON 527 01:09:21,750 --> 01:09:22,750 Fırtına kapıda. 528 01:09:23,708 --> 01:09:24,833 Hazır olun. 529 01:09:24,916 --> 01:09:27,750 Seni bekliyorum. 530 01:09:34,666 --> 01:09:36,125 Bir şey onları uyandırmış. 531 01:09:36,208 --> 01:09:38,583 Hayır, biri. 532 01:09:39,625 --> 01:09:43,541 Düşmanlarını kandırmak için yeni bir bedene bürünmüş diyorlar. 533 01:09:43,625 --> 01:09:46,000 - Kimsin sen? - Annatar. 534 01:09:46,500 --> 01:09:47,875 Hediyeler Efendisi. 535 01:09:49,666 --> 01:09:53,625 Sauron tek başına. Ne ordusu ne müttefiki var. 536 01:09:54,625 --> 01:09:57,625 Orduya değil, yüzüklere ihtiyacı var. 537 01:09:59,166 --> 01:10:03,541 Yedi yüzük, yedi cüce. Hepsi de güç dolu. 538 01:10:06,375 --> 01:10:08,791 Elfleri kurtardınız. İnsanlara yüzük yapın. 539 01:10:08,875 --> 01:10:11,333 İnsanlara yüzük veremeyiz. 540 01:10:11,416 --> 01:10:14,375 Yozlaşma ihtimalleri çok yüksek. 541 01:10:15,875 --> 01:10:18,958 Gerçek yaratılar fedakârlık ister. 542 01:10:22,166 --> 01:10:24,166 O yüzükleri takmayı kabul ederek 543 01:10:24,250 --> 01:10:26,833 hepiniz onun işbirlikçisi oldunuz. 544 01:10:26,916 --> 01:10:28,166 Yüzüğü çıkar. 545 01:10:32,333 --> 01:10:34,500 Bedeli ne olursa olsun onu yeneceğim. 546 01:10:35,250 --> 01:10:37,250 Hayır! Sauron'un istediği de bu! 547 01:10:39,833 --> 01:10:42,416 Eşsiz bir şey yapma mecburiyeti hissettim. 548 01:10:42,500 --> 01:10:44,541 Fırtınada sağduyundan ödün verme. 549 01:10:46,583 --> 01:10:48,958 Bu büyü... Bana öğretir misin? 550 01:10:49,041 --> 01:10:50,666 Layık olduğunu kanıtlarsan. 551 01:10:57,458 --> 01:11:01,041 Sauron batıda, kara bir büyücü doğuda güçleniyor. 552 01:11:01,125 --> 01:11:04,083 Orta Dünya'daki her can tehlikede. 553 01:11:04,583 --> 01:11:06,666 Onları ölüme mi mahkûm edeceksin? 554 01:11:07,333 --> 01:11:08,791 Birlikte düzeltebiliriz. 555 01:11:08,875 --> 01:11:11,041 - Kimse yoldan çıkmaz. - Kimse yalnız yürümez. 556 01:11:15,833 --> 01:11:18,041 Baltana ihtiyacım var. Hem de hemen. 557 01:11:20,875 --> 01:11:23,416 Celebrimbor, yapacak çok işimiz var. 558 01:13:13,791 --> 01:13:15,791 Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ 559 01:13:15,875 --> 01:13:17,875 Proje Kontrol Sorumlusu Volkan Keleş 41233

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.