All language subtitles for Tensei shitara Slime Datta Ken.s3.e20
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,550 --> 00:00:12,800
利姆路老師
2
00:00:12,800 --> 00:00:14,850
原來你是這國家的國王啊?
3
00:00:14,850 --> 00:00:18,020
媞絲老師知道後都被嚇到昏過去了
4
00:00:18,020 --> 00:00:19,270
真的嗎?
5
00:00:20,310 --> 00:00:21,690
這下傷腦筋了
6
00:00:21,690 --> 00:00:23,980
現在少了帶頭的領隊…
7
00:00:23,980 --> 00:00:25,030
怎麼了嗎?
8
00:00:36,119 --> 00:00:39,247
[靠著深根的大樹 享受悠閒時光]
[根を張る大樹に 寄りかかってチルタイム]
9
00:00:39,247 --> 00:00:42,708
[透明的風 也瀟灑地自在悠游著]
[颯爽と泳いだ 透明な風も]
10
00:00:42,708 --> 00:00:45,920
[還請你不要厭倦]
[愛想尽かしたりしないでね]
11
00:00:45,920 --> 00:00:48,548
[天真年幼的我們]
[幼気な僕らを]
12
00:00:48,548 --> 00:00:52,009
[一旦手握起了劍]
[剣を握ってしまったら]
13
00:00:52,009 --> 00:00:55,555
[就再也 無法回頭的 自尊]
[引き返せない プライド 二言]
14
00:00:55,555 --> 00:00:59,142
[若傷到了你我希望道歉]
[傷つけてしまったら謝りたい]
15
00:00:59,142 --> 00:01:03,896
[你一定也有你的理由吧?]
[あなたにも事情があるんでしょう?]
16
00:01:03,896 --> 00:01:06,357
[不能只是場夢的故事]
[夢で終われないストーリー]
17
00:01:06,357 --> 00:01:07,984
[編織一段段愛意]
[愛を紡いで]
18
00:01:07,984 --> 00:01:11,571
[吶 相信我們有牢不可破的絲線緊密相連]
[ねぇ ゼッタイ切れない糸で繋がり信じさせて]
19
00:01:11,571 --> 00:01:15,075
[拓展視野 將死角降到零吧]
[視野角を広げて デッドゾーン0にして]
20
00:01:15,075 --> 00:01:21,372
[沉浸在這眼花撩亂的世界]
[目がまわる世界に浸っていよう]
21
00:01:21,372 --> 00:01:24,750
[不管是誰搞的鬼]
[誰かの仕業でも]
22
00:01:24,750 --> 00:01:28,421
[今天都不要分開]
[今日は離れずに居よう]
23
00:01:28,421 --> 00:01:31,382
[手牽著手入睡吧]
[手をとって眠ろう]
24
00:01:31,674 --> 00:01:34,260
[有限的生命 日復一日]
[Day by Day 限りある生命]
25
00:01:34,260 --> 00:01:36,012
[心中懷抱著不安]
[不安を抱きしめて]
26
00:01:36,012 --> 00:01:39,515
[正因為 沒有絕對的正解所以請讓我挑戰]
[ゼッタイ 正解なんてないから挑ませて]
27
00:01:39,515 --> 00:01:41,309
[讓旋律震動耳機]
[ヘッドフォン震わせて]
28
00:01:41,309 --> 00:01:43,186
[今天也緬懷過去]
[今日も懐かしんで]
29
00:01:43,186 --> 00:01:49,317
[想珍惜那些觸動心弦的事物]
[琴線に触れるものを大事にして居たい]
30
00:01:49,317 --> 00:01:52,862
[好想光著雙腳]
[裸足で居たい]
31
00:01:52,862 --> 00:01:56,282
[好想遵守約定]
[約束は守りたい]
32
00:01:56,782 --> 00:01:59,285
[好想做我自己]
[私で居たい]
33
00:02:00,500 --> 00:02:01,960
等一下, 老師
34
00:02:01,960 --> 00:02:03,830
(第六十八話 開國祭)
那個人是誰?
35
00:02:03,830 --> 00:02:05,540
(第六十八話 開國祭)
她名叫日向
36
00:02:05,540 --> 00:02:07,710
是曾和我打成平手, 很厲害的人喔
37
00:02:09,000 --> 00:02:10,050
你說這個阿姨…
38
00:02:11,009 --> 00:02:13,510
你剛才原本打算說什麼?
39
00:02:13,510 --> 00:02:15,590
不是, 我是想說漂亮的大姊姊…
40
00:02:15,970 --> 00:02:17,550
小劍
41
00:02:17,550 --> 00:02:19,930
劍也, 不可以這麼沒禮貌喔
42
00:02:20,310 --> 00:02:22,770
那個人以前也是靜小姐的徒弟喔
43
00:02:23,730 --> 00:02:25,190
那麼難道說她是…
44
00:02:25,520 --> 00:02:28,940
傳說只花了一個月就超越了靜老師的…
45
00:02:29,230 --> 00:02:31,230
魯貝利歐斯的聖騎士團長
46
00:02:31,230 --> 00:02:32,610
日向.坂口小姐?
47
00:02:32,900 --> 00:02:33,820
好棒喔
48
00:02:33,820 --> 00:02:35,740
這種事你要早點說嘛
49
00:02:35,950 --> 00:02:38,829
所以你剛剛是在煩惱什麼事呢?
50
00:02:39,120 --> 00:02:40,370
也沒什麼啦
51
00:02:40,370 --> 00:02:42,910
我原本有找一個人當他們的領隊
52
00:02:42,910 --> 00:02:44,710
但她現在沒辦法帶隊了
53
00:02:44,910 --> 00:02:47,040
好啊, 那就換我來帶吧
54
00:02:47,790 --> 00:02:48,750
幹嘛?
55
00:02:48,750 --> 00:02:50,630
由我當領隊你有什麼不滿嗎?
56
00:02:50,630 --> 00:02:52,710
不, 這我當然沒意見啊
57
00:02:52,960 --> 00:02:55,130
你們應該也不會拒絕吧?
58
00:02:55,380 --> 00:02:56,720
是, 那當然
59
00:02:56,720 --> 00:02:57,680
小劍
60
00:02:57,680 --> 00:02:59,010
務必拜託妳了
61
00:02:59,010 --> 00:03:00,350
連蓋爾都…
62
00:03:01,140 --> 00:03:02,520
那我也好
63
00:03:02,520 --> 00:03:05,440
竟然能見到嚮往已久的日向姊姊
64
00:03:05,440 --> 00:03:06,900
我好開心喔
65
00:03:06,900 --> 00:03:08,520
大姊姊人好好喔
66
00:03:08,940 --> 00:03:11,520
和靜老師給人的感覺一樣
67
00:03:14,690 --> 00:03:15,860
那麼我們出發吧
68
00:03:16,200 --> 00:03:18,780
好像有賣炒麵和烤玉米的攤位
69
00:03:19,030 --> 00:03:20,870
就先從小吃攤開始逛起吧
70
00:03:20,870 --> 00:03:21,530
是
71
00:03:22,910 --> 00:03:25,079
我可以幫忙照顧這些孩子
72
00:03:25,540 --> 00:03:27,920
不過魯米納斯大人那邊就交給你了
73
00:03:28,460 --> 00:03:29,630
魯米納斯?
74
00:03:29,630 --> 00:03:31,380
當初不是你邀她來的嗎?
75
00:03:32,460 --> 00:03:34,920
她還興高采烈地準備了女僕裝呢
76
00:03:35,340 --> 00:03:36,220
那麼
77
00:03:37,010 --> 00:03:38,090
萬事拜託了
78
00:03:38,090 --> 00:03:39,890
好耶, 該吃什麼好呢
79
00:03:39,890 --> 00:03:40,760
我們快走吧
80
00:03:40,760 --> 00:03:44,020
這樣感覺好像我會比較辛苦耶
81
00:03:58,700 --> 00:04:00,570
那傢伙是塔克多
82
00:04:01,660 --> 00:04:05,160
他之前因為在工地幫不上忙而很沮喪
83
00:04:07,580 --> 00:04:09,370
現在變得相貌堂堂了呢
84
00:04:47,290 --> 00:04:49,540
人類與魔物的調和
85
00:04:50,290 --> 00:04:51,210
就是這樣
86
00:04:51,750 --> 00:04:53,040
這就是我想要的
87
00:05:02,890 --> 00:05:03,680
朱菜
88
00:05:04,100 --> 00:05:04,930
紫苑
89
00:05:05,470 --> 00:05:07,720
之前看她們偷偷摸摸的
90
00:05:07,720 --> 00:05:09,480
原來是在準備這個啊
91
00:05:09,810 --> 00:05:11,810
不過先姑且不提朱菜
92
00:05:11,810 --> 00:05:13,560
紫苑要演奏樂器?
93
00:06:24,550 --> 00:06:26,220
真是太精彩了
94
00:06:26,220 --> 00:06:27,890
是啊, 可不是嗎
95
00:06:27,890 --> 00:06:30,060
我都閉目聆聽到入迷了呢
96
00:06:30,060 --> 00:06:31,350
我也是
97
00:06:31,560 --> 00:06:33,600
那餘音繞樑的優美音色
98
00:06:33,600 --> 00:06:35,690
不論演奏者是人類還是魔物
99
00:06:35,690 --> 00:06:37,940
又有何不同呢?
100
00:06:37,940 --> 00:06:40,530
沒錯, 好的東西就是好
101
00:06:40,530 --> 00:06:42,030
這才是最重要的
102
00:06:43,360 --> 00:06:47,820
音樂…藝術能打破各種的藩籬
103
00:06:48,450 --> 00:06:50,830
能讓所有人都感受到美妙的事物
104
00:06:50,830 --> 00:06:52,700
確實是存在的
105
00:06:53,250 --> 00:06:54,790
此刻我願意如此相信
106
00:06:55,540 --> 00:06:58,130
我發自內心這麼想著
107
00:07:02,260 --> 00:07:03,840
這什麼啊, 好好吃喔
108
00:07:03,840 --> 00:07:05,430
美味的食物
109
00:07:06,090 --> 00:07:07,840
是能跨越國境的喔
110
00:07:10,850 --> 00:07:12,970
演唱會在一片好評中落幕
111
00:07:12,970 --> 00:07:15,060
下午輪到技術發表會登場
112
00:07:16,980 --> 00:07:19,690
這是去除希波庫特草的雜質
113
00:07:19,690 --> 00:07:21,520
製成的完美萃取液
114
00:07:21,730 --> 00:07:25,240
其萃取率高達百分之九十九
115
00:07:25,240 --> 00:07:28,160
藥效甚至足以與完全回復藥匹敵
116
00:07:28,160 --> 00:07:30,240
大家看起來都興致缺缺呢
117
00:07:30,490 --> 00:07:32,200
畢竟那兩個人不論褒貶
118
00:07:32,200 --> 00:07:33,620
都太過正經八百了
119
00:07:33,870 --> 00:07:35,620
那麼我們先換個方式
120
00:07:35,620 --> 00:07:38,370
在這裡做一項實驗吧
121
00:07:39,710 --> 00:07:41,040
問題來了
122
00:07:41,040 --> 00:07:43,250
用回復藥能否修好這把劍
123
00:07:43,250 --> 00:07:45,970
請問在場有沒有人能回答呢?
124
00:07:45,970 --> 00:07:47,430
怎麼可能修得好
125
00:07:47,430 --> 00:07:50,430
希波庫特草的藥效只能對生物起作用
126
00:07:50,680 --> 00:07:53,760
那麼, 其有效範圍究竟涵蓋到哪裡呢?
127
00:07:53,760 --> 00:07:55,520
關於這點答案又是如何呢?
128
00:07:55,520 --> 00:07:56,980
你把我們當成白痴嗎?
129
00:07:57,390 --> 00:07:59,600
回復藥的適用範圍啊
130
00:07:59,600 --> 00:08:01,230
這問題確實滿有趣的
131
00:08:01,860 --> 00:08:04,150
基準在於是死是活嗎?
132
00:08:04,150 --> 00:08:05,280
不, 不對
133
00:08:05,900 --> 00:08:06,900
依我的猜測
134
00:08:06,900 --> 00:08:08,400
大概是有沒有意志吧
135
00:08:08,780 --> 00:08:09,700
《告知》
136
00:08:09,700 --> 00:08:11,780
《意志來自於"靈魂"》
137
00:08:12,070 --> 00:08:14,540
《推測構成魔素的靈子聚合物》
138
00:08:14,540 --> 00:08:15,950
《意即"靈魂"之有無》
139
00:08:15,950 --> 00:08:17,750
《才是造成其差異的關鍵》
140
00:08:18,210 --> 00:08:19,210
說的也是
141
00:08:19,210 --> 00:08:22,500
劍沒有靈魂, 所以也沒有意志
142
00:08:22,840 --> 00:08:24,460
也就只是一般的物質…
143
00:08:25,000 --> 00:08:26,010
不對, 等一下
144
00:08:26,260 --> 00:08:27,380
記得凱金好像說過
145
00:08:27,380 --> 00:08:29,550
"劍也有意志"之類的話
146
00:08:29,930 --> 00:08:30,800
難道說
147
00:08:32,140 --> 00:08:34,470
我也想探究這問題的答案
148
00:08:34,970 --> 00:08:36,559
渴望求知的意念
149
00:08:36,559 --> 00:08:39,480
正是引領我們邁向新發現的入口
150
00:08:39,640 --> 00:08:40,900
一點也沒錯
151
00:08:40,900 --> 00:08:44,650
我當時也曾勸他別做這種愚蠢的實驗
152
00:08:45,190 --> 00:08:48,320
但是, 真正愚蠢的人其實是我
153
00:08:48,610 --> 00:08:50,280
因為過度拘泥於常識
154
00:08:50,280 --> 00:08:53,740
似乎讓我忘記身為研究者的初衷了
155
00:08:56,370 --> 00:08:57,500
接上了
156
00:08:57,790 --> 00:08:59,370
這就是答案
157
00:08:59,870 --> 00:09:02,460
雖然說並未達到完全的再生
158
00:09:02,460 --> 00:09:06,000
但折斷的劍確實出現了修復的徵兆
159
00:09:06,550 --> 00:09:07,710
難以相信
160
00:09:08,460 --> 00:09:10,880
只不過, 能產生效果的
161
00:09:10,880 --> 00:09:13,180
似乎僅限於持有者長期使用
162
00:09:13,180 --> 00:09:16,470
並且有著一定成長幅度的武具
163
00:09:17,560 --> 00:09:18,310
為什麼
164
00:09:18,720 --> 00:09:21,060
你們會對這問題產生好奇心?
165
00:09:22,020 --> 00:09:23,270
我過去
166
00:09:23,270 --> 00:09:26,650
並不認為野外生長的草木具有意志
167
00:09:26,650 --> 00:09:28,280
然而實驗結果證明
168
00:09:28,280 --> 00:09:31,400
回復藥對它們也能產生效果
169
00:09:31,990 --> 00:09:35,410
這時我想起了樹妖精的存在
170
00:09:36,030 --> 00:09:38,160
即使當下是意志薄弱的草木
171
00:09:38,160 --> 00:09:39,870
只要經過長年的歲月
172
00:09:39,870 --> 00:09:42,870
不也能進化成為強大的魔物嗎?
173
00:09:43,540 --> 00:09:45,460
會對回復藥產生反應的
174
00:09:45,460 --> 00:09:47,590
全是有魔素融入其中的物體
175
00:09:47,590 --> 00:09:49,210
至於完全不含有魔素的物體
176
00:09:49,210 --> 00:09:51,670
則是全都未出現任何一點反應
177
00:09:52,050 --> 00:09:53,760
在看過這些資料後
178
00:09:53,760 --> 00:09:55,800
我也產生了一項疑問
179
00:09:56,180 --> 00:09:58,350
"魔素到底是什麼?"
180
00:09:59,220 --> 00:10:00,680
這盆是希波庫特草
181
00:10:00,680 --> 00:10:03,640
這盆則是路邊隨處生長的雜草
182
00:10:03,640 --> 00:10:07,480
我們將這兩者的組織放大並加以比較
183
00:10:07,770 --> 00:10:10,230
各位認為會有什麼樣的結果呢?
184
00:10:10,230 --> 00:10:11,610
這還有什麼好問的
185
00:10:11,610 --> 00:10:14,360
罕見的藥草和路邊的雜草
186
00:10:14,360 --> 00:10:17,240
光從外表來看就是截然不同的物種啊
187
00:10:17,240 --> 00:10:18,910
然而並非如此
188
00:10:18,910 --> 00:10:21,120
將魔素從希波庫特草中取出後
189
00:10:21,120 --> 00:10:23,710
其組織構造竟然與雜草一致
190
00:10:23,710 --> 00:10:24,540
換言之
191
00:10:24,540 --> 00:10:25,960
被稱為希波庫特草的植物
192
00:10:25,960 --> 00:10:27,750
嚴格來說並不存在
193
00:10:28,040 --> 00:10:28,750
那實際上
194
00:10:28,750 --> 00:10:31,960
是因高密度的魔素而突變的植物
195
00:10:31,960 --> 00:10:32,630
沒錯
196
00:10:32,630 --> 00:10:35,930
並非其生長於魔素濃度較高的地方
197
00:10:35,930 --> 00:10:37,890
而是該植物的生長環境魔素濃度高
198
00:10:37,890 --> 00:10:39,760
進而產生突變
199
00:10:40,310 --> 00:10:43,640
這就是希波庫特草的真面目
200
00:10:45,230 --> 00:10:47,860
這…這豈不是天大的發現嗎?
201
00:10:47,860 --> 00:10:48,860
這可不是…
202
00:10:48,860 --> 00:10:52,030
這可不是該在這種場合發表的內容啊
203
00:10:52,030 --> 00:10:53,110
培斯塔閣下
204
00:10:53,440 --> 00:10:55,610
應該…應該選在更合適的場合
205
00:10:55,610 --> 00:10:58,700
比方說在學會上發表才對啊
206
00:10:58,700 --> 00:10:59,910
真的假的啊
207
00:11:00,200 --> 00:11:03,500
不對, 仔細想想這也是當然的
208
00:11:03,910 --> 00:11:05,870
我也不認為希波庫特草從一開始
209
00:11:05,870 --> 00:11:08,880
就碰巧生長在維爾德拉遭到封印的地點
210
00:11:09,210 --> 00:11:10,880
如果那是突變的結果
211
00:11:10,880 --> 00:11:12,300
一切就都說得通了
212
00:11:12,630 --> 00:11:13,760
像礦物也是
213
00:11:13,760 --> 00:11:15,010
只要沐浴在魔素之中
214
00:11:15,010 --> 00:11:17,220
就會變化為魔鋼石
215
00:11:17,590 --> 00:11:21,890
關於我心中"魔素到底是什麼?"的疑問
216
00:11:21,890 --> 00:11:24,640
至今還沒有找到明確的答案
217
00:11:24,640 --> 00:11:26,310
即使如此, 我們今後
218
00:11:26,310 --> 00:11:28,810
也打算繼續進行研究
219
00:11:29,440 --> 00:11:31,320
在這集結各方智慧的土地上
220
00:11:31,320 --> 00:11:33,860
我們保證會繼續探求答案
221
00:11:33,860 --> 00:11:36,700
這次的技術發表會就到此結束
222
00:11:37,030 --> 00:11:40,030
由衷感謝各位來賓的聆聽
223
00:11:42,490 --> 00:11:43,410
相信今後
224
00:11:43,410 --> 00:11:46,500
還會有更多學者聚集於坦派斯特吧
225
00:11:46,960 --> 00:11:49,170
畢竟在這魔素豐富的土地上
226
00:11:49,170 --> 00:11:51,210
能隨心所欲地進行實驗
227
00:11:52,000 --> 00:11:54,550
你們兩個真的都表現得很好
228
00:11:56,260 --> 00:11:57,840
謝謝惠顧
229
00:12:00,300 --> 00:12:02,100
老師
230
00:12:02,560 --> 00:12:04,810
是你們啊, 玩得還開心嗎?
231
00:12:04,810 --> 00:12:06,890
我們都吃到肚子快撐死了
232
00:12:06,890 --> 00:12:10,020
我們有吃漢堡, 熱狗, 還有烤雞肉喔
233
00:12:10,020 --> 00:12:12,060
還有一種叫炒麵的食物喔
234
00:12:12,060 --> 00:12:13,570
怎麼全都是吃的啊
235
00:12:13,820 --> 00:12:16,110
有什麼關係,他們現在食慾正旺盛啊
236
00:12:16,110 --> 00:12:17,360
嘴巴上這麼說
237
00:12:17,360 --> 00:12:20,070
玩得最開心的人其實是妳吧?
238
00:12:25,160 --> 00:12:27,660
等…慢著慢著, 別鬧了
239
00:12:28,410 --> 00:12:30,920
阿爾諾他們剛才在找你
240
00:12:31,250 --> 00:12:33,130
聽說是有什麼要事
241
00:12:35,590 --> 00:12:37,670
我們帶他來了, 魯米納斯大人
242
00:12:38,130 --> 00:12:39,260
雖說
243
00:12:39,260 --> 00:12:43,470
妾身已經和你們締結了互不侵犯條約
244
00:12:43,930 --> 00:12:45,220
但這樣還不夠
245
00:12:45,220 --> 00:12:46,810
怎麼突然講這個啊
246
00:12:47,100 --> 00:12:48,640
妳說不夠是什麼意思?
247
00:12:48,640 --> 00:12:50,730
這還用得著問嗎?
248
00:12:51,100 --> 00:12:52,810
當然是交流啊
249
00:12:52,810 --> 00:12:55,190
現在締結了互不干涉條約
250
00:12:55,190 --> 00:12:56,900
不就無法交流了嗎?
251
00:12:57,110 --> 00:12:59,360
不, 應該沒有這回事才對啊
252
00:12:59,700 --> 00:13:00,280
像是
253
00:13:00,280 --> 00:13:02,530
你們魯貝利歐斯產的小麥品質很好
254
00:13:02,530 --> 00:13:05,030
我們也有考慮向你們購買
255
00:13:05,030 --> 00:13:06,620
只是因為距離問題…
256
00:13:06,620 --> 00:13:08,500
真是個不機靈的傢伙
257
00:13:08,750 --> 00:13:11,040
妾身說的交流當然是指文化啊
258
00:13:11,420 --> 00:13:14,080
坦白說, 妾身太小看你們了
259
00:13:14,340 --> 00:13:17,250
稍早前的演奏真是太精采了
260
00:13:17,250 --> 00:13:20,300
整天下來妾身對你們改觀了不少
261
00:13:20,720 --> 00:13:23,930
吸血鬼族也有不少人精通藝術
262
00:13:23,930 --> 00:13:26,010
他們在繼承古典音樂的同時
263
00:13:26,010 --> 00:13:28,720
也致力於創作新的歌曲
264
00:13:29,180 --> 00:13:31,140
但最近卻流於形式
265
00:13:31,140 --> 00:13:34,100
與你們交流應該能產生良好的刺激
266
00:13:34,520 --> 00:13:36,770
文化交流啊? 聽起來不錯
267
00:13:36,770 --> 00:13:38,360
這我們當然求之不得
268
00:13:38,820 --> 00:13:39,860
對了對了
269
00:13:39,860 --> 00:13:42,990
那場技術發表也相當有意思
270
00:13:44,030 --> 00:13:47,490
妾身的部下中也有些喜愛研究的怪人
271
00:13:47,700 --> 00:13:50,790
妾身正考慮派遣他們過來這裡
272
00:13:50,790 --> 00:13:51,790
你不會介意吧?
273
00:13:52,460 --> 00:13:54,080
這我是不會介意啦
274
00:13:54,710 --> 00:13:57,380
當然, 妾身也會犒賞你的
275
00:13:57,670 --> 00:14:00,710
就讓妾身傳授你一個招式吧
276
00:14:00,710 --> 00:14:01,720
招式?
277
00:14:01,720 --> 00:14:02,760
沒錯
278
00:14:02,760 --> 00:14:06,850
妾身可以將"信仰與恩寵的奧秘"賜給你
279
00:14:07,220 --> 00:14:08,850
那什麼, 聽起來好厲害
280
00:14:09,390 --> 00:14:11,060
那是什麼樣的招式?
281
00:14:11,060 --> 00:14:13,140
沒什麼, 效果很簡單
282
00:14:13,140 --> 00:14:18,020
你的信徒們將能行使你一部份的力量
283
00:14:18,020 --> 00:14:19,280
就是這樣的招式
284
00:14:21,150 --> 00:14:23,570
妳願意傳授我那個招式
285
00:14:23,570 --> 00:14:26,820
我國則要接納你們那邊的研究人員是嗎?
286
00:14:28,160 --> 00:14:31,250
說來也算是妾身要給你的謝禮
287
00:14:31,620 --> 00:14:32,580
我知道了
288
00:14:32,870 --> 00:14:34,670
我願意接受這項提案
289
00:14:35,830 --> 00:14:37,420
那麼契約就此成立了
290
00:14:39,130 --> 00:14:39,920
《告知》
291
00:14:40,250 --> 00:14:43,550
《已理解"信仰與恩寵的奧秘"》
292
00:14:45,470 --> 00:14:48,510
這樣一來, 我底下會用神聖魔法的人
293
00:14:48,510 --> 00:14:49,470
應該也會增加了
294
00:14:49,720 --> 00:14:51,310
話說回來, 利姆路
295
00:14:52,810 --> 00:14:55,440
在你招待過來的賓客中
296
00:14:55,440 --> 00:14:58,150
有些人散發著令人不快的氣息
297
00:14:58,150 --> 00:14:59,900
你應該也有察覺到吧?
298
00:15:00,730 --> 00:15:01,530
對
299
00:15:02,190 --> 00:15:03,570
有兩個對吧?
300
00:15:04,860 --> 00:15:07,700
既然你沒有鬆懈大意的話那就好
301
00:15:08,240 --> 00:15:10,450
別壞了八星魔王的威名
302
00:15:10,450 --> 00:15:12,700
你就多多留意些吧
303
00:15:13,290 --> 00:15:13,910
好
304
00:15:16,290 --> 00:15:18,960
那場演奏真的好精采喔
305
00:15:18,960 --> 00:15:20,750
要是日向也有去看就好了
306
00:15:20,750 --> 00:15:22,050
吵死了
307
00:15:22,050 --> 00:15:23,760
我做事一向都照著自己的意思
308
00:15:23,760 --> 00:15:24,880
輪不到你管吧?
309
00:15:25,340 --> 00:15:28,220
而且那個炒麵出乎意料的好吃
310
00:15:28,680 --> 00:15:30,800
話說回來那個"賈銘"
311
00:15:30,800 --> 00:15:32,510
該不會是"假名"的意思吧?
312
00:15:33,720 --> 00:15:36,640
(賈銘的鐵板燒)
313
00:15:36,640 --> 00:15:38,020
那傢伙…
314
00:15:38,020 --> 00:15:39,150
不說這個了
315
00:15:39,150 --> 00:15:42,480
我對那個何謂魔素的研究更感興趣
316
00:15:42,900 --> 00:15:46,240
你們也知道回復藥對我不管用
317
00:15:46,240 --> 00:15:48,990
因為我的體質會分解魔素
318
00:15:49,280 --> 00:15:50,910
其實就連回復魔法
319
00:15:50,910 --> 00:15:53,160
也都有有效或無效之分
320
00:15:53,160 --> 00:15:57,710
確實就連我也都會受到魔素的影響呢
321
00:15:58,370 --> 00:16:02,090
或許是在穿越世界時受到了某種影響吧
322
00:16:02,540 --> 00:16:04,920
像你看起來就完全沒有成長
323
00:16:04,920 --> 00:16:07,800
等一下, 可以拜託妳別這樣講嗎?
324
00:16:08,260 --> 00:16:11,350
雖然我的身體確實是停止成長了沒錯
325
00:16:11,720 --> 00:16:12,850
不說這個了
326
00:16:12,850 --> 00:16:14,810
利姆路先生也是用很有趣的觀點
327
00:16:14,810 --> 00:16:16,180
讓人進行研究呢
328
00:16:16,390 --> 00:16:17,100
沒有啊
329
00:16:17,480 --> 00:16:20,650
那些是那些傢伙自主研究的內容
330
00:16:20,650 --> 00:16:22,900
連我也都是今天才第一次知道的
331
00:16:23,820 --> 00:16:25,230
你連內容都不曉得
332
00:16:25,230 --> 00:16:27,650
就讓他們在各國要人的面前發表?
333
00:16:27,650 --> 00:16:29,740
這也沒辦法啊
334
00:16:29,740 --> 00:16:32,660
因為我希望重視部下的自主性嘛
335
00:16:34,580 --> 00:16:36,330
我有稍微在反省了
336
00:16:36,620 --> 00:16:37,830
雖然忙歸忙
337
00:16:37,830 --> 00:16:40,170
但還是應該問一下發表內容的
338
00:16:41,290 --> 00:16:43,460
利姆路先生真是個厲害的人呢
339
00:16:43,460 --> 00:16:44,960
是啊, 一點也沒錯
340
00:16:45,250 --> 00:16:48,420
我偶爾會真心覺得你很有大人物的氣度
341
00:16:51,510 --> 00:16:52,970
你說沒有錢?
342
00:16:53,470 --> 00:16:54,510
是的
343
00:16:54,510 --> 00:16:56,020
零售小販們
344
00:16:56,020 --> 00:16:58,810
為了要求付款紛紛蜂擁而至
345
00:16:59,020 --> 00:17:00,940
不可能付不出來吧
346
00:17:00,940 --> 00:17:02,860
我們不是有從克雷曼的大本營
347
00:17:02,860 --> 00:17:04,609
回收來的金銀財寶嗎?
348
00:17:04,940 --> 00:17:08,609
我作為賠償金向法爾姆斯王國徵收的
349
00:17:08,609 --> 00:17:10,359
一千五百枚星金幣呢?
350
00:17:10,359 --> 00:17:11,359
對啊
351
00:17:11,359 --> 00:17:12,410
把那筆錢拆來用
352
00:17:12,410 --> 00:17:14,990
要再辦一百次祭典都還有剩吧?
353
00:17:15,369 --> 00:17:17,790
這不是預算的問題
354
00:17:18,079 --> 00:17:18,700
首先
355
00:17:18,700 --> 00:17:22,829
魔王克雷曼的遺產無法當成貨幣使用
356
00:17:23,079 --> 00:17:25,710
因為那並非現在矮人王國發行的
357
00:17:25,710 --> 00:17:28,380
世界通用貨幣
358
00:17:28,380 --> 00:17:31,800
而且星金幣因為幣值過高
359
00:17:31,800 --> 00:17:34,260
(星金幣約等於一百枚金幣)
無法用於個別的交易用途
360
00:17:34,430 --> 00:17:35,180
也就是說
361
00:17:35,180 --> 00:17:38,270
我們雖然有錢卻無金幣可用嗎?
362
00:17:38,430 --> 00:17:39,680
正是如此
363
00:17:39,680 --> 00:17:42,980
當我注意到不對勁時已經太遲了
364
00:17:42,980 --> 00:17:45,770
事先準備的金幣早就用光了
365
00:17:46,070 --> 00:17:47,940
坦派斯特是新興國家
366
00:17:48,360 --> 00:17:50,690
就算有經濟實力, 也還沒有信用
367
00:17:51,030 --> 00:17:53,820
簽下借據等日後支付這招大概沒用吧
368
00:17:54,200 --> 00:17:56,530
和我有交情的大店主們
369
00:17:56,530 --> 00:17:58,790
應該多少都願意通融
370
00:17:59,080 --> 00:18:01,000
可是其他小販都不肯接受
371
00:18:01,000 --> 00:18:04,210
他們都執意要求以現金支付
372
00:18:04,210 --> 00:18:07,420
就是你昨天說的那群生面孔吧
373
00:18:07,420 --> 00:18:09,420
就是這樣
374
00:18:09,420 --> 00:18:10,590
原來如此
375
00:18:10,590 --> 00:18:12,260
這不管怎麼看
376
00:18:12,260 --> 00:18:14,590
都像是有人在背後動的手腳
377
00:18:14,590 --> 00:18:19,390
想不到竟然會用這種方法妨礙我們
378
00:18:19,680 --> 00:18:23,640
也就是說有人想摧毀我國的信用吧
379
00:18:23,640 --> 00:18:25,190
我想應該是這樣吧
380
00:18:25,190 --> 00:18:27,730
根據評議會訂下的國際法規
381
00:18:27,730 --> 00:18:29,230
金錢的支付
382
00:18:29,230 --> 00:18:33,400
必須以矮人王國製造的金幣進行
383
00:18:33,650 --> 00:18:36,030
這次小販們的要求
384
00:18:36,030 --> 00:18:38,490
在西方諸國那邊是具有正當性的
385
00:18:38,490 --> 00:18:41,290
就算表明這是我國特有的規矩
386
00:18:41,290 --> 00:18:42,910
要輕易說服他們恐怕也…
387
00:18:42,910 --> 00:18:44,410
不可能不可能
388
00:18:44,410 --> 00:18:45,290
問題在於
389
00:18:45,290 --> 00:18:46,880
無法排除這可能是全員串通好
390
00:18:46,880 --> 00:18:50,300
刻意要製造問題的行動
391
00:18:50,550 --> 00:18:53,340
動手腳的會是評議會的人嗎
392
00:18:53,760 --> 00:18:55,760
這種手段完全不在乎虧損
393
00:18:55,760 --> 00:18:57,550
將損益置之度外
394
00:18:57,550 --> 00:18:59,050
他們的目的
395
00:18:59,050 --> 00:19:01,600
就只是為了讓我國的名聲掃地
396
00:19:01,600 --> 00:19:03,480
我實在很難這麼認為啊
397
00:19:03,850 --> 00:19:06,980
所以也不能逼他們照我們的規矩走吧
398
00:19:07,900 --> 00:19:08,690
是啊
399
00:19:08,980 --> 00:19:10,770
要是逼他們照我們的規矩走
400
00:19:10,770 --> 00:19:14,360
有可能會使西方諸國變得不再接納我們
401
00:19:15,240 --> 00:19:18,820
對於希望和人類和睦相處的我們來說
402
00:19:19,070 --> 00:19:22,240
說什麼都必須避免這種事發生
403
00:19:22,620 --> 00:19:25,410
但是, 在利姆路大人的構想中
404
00:19:25,410 --> 00:19:28,960
有薩里昂, 布爾蒙, 德瓦崗, 法爾姆斯…
405
00:19:28,960 --> 00:19:30,960
不對, 是法爾梅納斯
406
00:19:30,960 --> 00:19:33,460
再加上魔王蜜利姆大人的魔王領地
407
00:19:33,760 --> 00:19:37,220
您是想與這些國家一起打造共榮圈對吧
408
00:19:37,380 --> 00:19:39,760
既然坦派斯特位居於中心
409
00:19:40,140 --> 00:19:41,720
要是無視我們
410
00:19:41,720 --> 00:19:43,520
反而會造成更大的損失不是嗎?
411
00:19:46,310 --> 00:19:48,940
不愧是第一秘書紫苑閣下
412
00:19:48,940 --> 00:19:50,770
妳所說的話是正確的
413
00:19:51,020 --> 00:19:51,820
對吧
414
00:19:52,150 --> 00:19:55,740
那他們又為什麼會想妨礙我們呢?
415
00:19:55,740 --> 00:19:57,360
既然無法忽視我們
416
00:19:57,360 --> 00:19:59,490
選擇與我們合作藉此提升形象
417
00:19:59,490 --> 00:20:00,780
不是更有利可圖嗎?
418
00:20:01,830 --> 00:20:03,200
嚇我一跳
419
00:20:03,200 --> 00:20:05,290
妳真的是紫苑嗎?
420
00:20:05,290 --> 00:20:06,000
是的
421
00:20:06,290 --> 00:20:09,420
人類實在是相當不可思議的生物
422
00:20:09,790 --> 00:20:12,000
明明不彼此合作就無法生存
423
00:20:12,250 --> 00:20:14,760
卻總是想在自己人之間區分高低
424
00:20:15,090 --> 00:20:18,260
然後當兩個以上的集團彼此相鄰時
425
00:20:18,260 --> 00:20:21,220
又會為了哪一方更高一等而引發紛爭
426
00:20:21,220 --> 00:20:23,220
想必那些軟弱又可悲的人們
427
00:20:23,220 --> 00:20:25,270
都對自己的權益可能遭受損失
428
00:20:25,270 --> 00:20:27,310
感到無比恐懼吧
429
00:20:27,520 --> 00:20:30,020
至於這次的狀況
430
00:20:31,310 --> 00:20:33,320
是因為擔心利姆路大人的共榮圈
431
00:20:33,320 --> 00:20:36,690
可能會威脅到評議會的立場吧
432
00:20:37,190 --> 00:20:38,570
正確答案
433
00:20:39,950 --> 00:20:42,120
那些不知天高地厚
434
00:20:42,120 --> 00:20:45,450
不願接受利姆路大人之慈愛的愚蠢支配者
435
00:20:45,450 --> 00:20:47,750
最好還是將他們消滅吧
436
00:20:49,750 --> 00:20:51,880
第二秘書也這麼認為嗎?
437
00:20:51,880 --> 00:20:53,670
不准你們做那種事
438
00:20:53,670 --> 00:20:54,500
是…
439
00:20:54,960 --> 00:20:56,760
這傢伙果然是紫苑
440
00:20:57,130 --> 00:20:59,510
不論如何, 我們都不能置之不理
441
00:20:59,720 --> 00:21:02,510
那麼摩邁爾, 支付期限是到什麼時候?
442
00:21:02,720 --> 00:21:04,260
感覺有辦法解決嗎?
443
00:21:04,430 --> 00:21:08,100
是, 他們看起來也很享受這次的祭典
444
00:21:08,100 --> 00:21:11,520
說願意等到開國祭結束的隔天為止
445
00:21:12,020 --> 00:21:14,110
還有兩天的緩衝期是嗎
446
00:21:14,520 --> 00:21:17,570
那麼雖然多少會有一些損失
447
00:21:17,570 --> 00:21:20,030
但就多拿些現有的金塊支付怎麼樣?
448
00:21:20,320 --> 00:21:24,910
精明的商人應該會接受這項提案
449
00:21:25,370 --> 00:21:26,330
但是
450
00:21:26,330 --> 00:21:28,620
我堅決反對這麼做
451
00:21:28,870 --> 00:21:29,660
為什麼?
452
00:21:29,660 --> 00:21:31,960
因為這樣會讓我們的弱點曝光
453
00:21:32,250 --> 00:21:33,960
"只要百般刁難"
454
00:21:33,960 --> 00:21:36,500
"就會選擇吸收虧損以便善後的國家"
455
00:21:36,500 --> 00:21:39,090
我們會被對方如此認定
456
00:21:39,510 --> 00:21:42,010
要是被商人抓住弱點
457
00:21:42,010 --> 00:21:44,090
不曉得會被他們壓榨到什麼地步
458
00:21:44,090 --> 00:21:45,510
您說的是
459
00:21:45,930 --> 00:21:48,430
不過, 一直在意下去也不是辦法
460
00:21:49,430 --> 00:21:51,560
這裡是我們的國家
461
00:21:51,560 --> 00:21:54,230
大不了逼他們遵守我們的規矩就行了
462
00:21:54,770 --> 00:21:56,150
不要把事情想得太複雜
463
00:21:56,150 --> 00:21:57,900
盡可能放手去做吧
464
00:21:58,070 --> 00:21:59,440
了解
465
00:21:59,610 --> 00:22:00,440
那就這樣吧
466
00:22:00,900 --> 00:22:02,990
今天先解散, 大家辛苦了
467
00:22:04,360 --> 00:22:06,330
那麼我們走吧, 摩邁爾老弟
468
00:22:06,780 --> 00:22:08,040
還有你們也是
469
00:22:09,370 --> 00:22:10,870
要上哪去?
470
00:22:10,870 --> 00:22:12,120
這還用問嗎?
471
00:22:12,120 --> 00:22:14,080
當然是去夜晚的祭典玩個過癮啊
472
00:22:14,290 --> 00:22:16,000
你看連紅丸都穿成那樣
473
00:22:16,000 --> 00:22:17,500
擺明就是要大玩特玩啊
474
00:22:18,000 --> 00:22:20,460
可是我還有要籌錢的工作…
475
00:22:20,460 --> 00:22:23,380
那種事現在再煩惱也沒用啦
476
00:22:23,380 --> 00:22:24,760
沒有的東西就是沒有
477
00:22:24,760 --> 00:22:26,970
要是你操勞過度而病倒
478
00:22:26,970 --> 00:22:28,260
那才真的是麻煩大了
479
00:22:28,640 --> 00:22:31,270
我真是敵不過大爺您啊
480
00:22:31,730 --> 00:22:34,600
那就讓不才摩邁爾陪您一起去吧
481
00:22:38,480 --> 00:22:41,360
您要懂得適可而止喔, 利姆路大人
482
00:22:42,240 --> 00:22:44,360
還有哥哥你們也是
483
00:22:45,110 --> 00:22:46,240
是…
484
00:22:48,200 --> 00:22:49,370
(開國祭 第二天)
然後
485
00:22:49,370 --> 00:22:51,200
我帶著輕微宿醉
486
00:22:51,200 --> 00:22:52,750
迎來開國祭的第二天
487
00:22:56,000 --> 00:22:57,290
我在此宣布
488
00:22:57,710 --> 00:23:01,760
坦派斯特武鬥大會比賽正式開始
489
00:23:16,061 --> 00:23:21,066
[就像是逐漸融化的湯那樣]
[溶けてくのsoupみたいに]
490
00:23:21,066 --> 00:23:24,903
[時間將會像 魔法一般證明]
[Time will tell まるで魔法ね]
491
00:23:26,154 --> 00:23:30,242
[離別的香料 和相遇的砂糖]
[別れのspice 出会いのsugar]
492
00:23:30,242 --> 00:23:34,996
[將一切 存留心中 緊緊擁抱]
[すべて In the mind 抱きしめて]
493
00:23:36,164 --> 00:23:39,501
[當我轉過身來 你依然在那裡]
[I turn around and you are still there]
494
00:23:39,501 --> 00:23:41,211
[守望著我]
[Watch over me]
495
00:23:41,211 --> 00:23:45,215
[我們懷抱過去 然後向前邁進]
[We embrace the past and move forward]
496
00:23:45,215 --> 00:23:48,635
[為其添加幸福吧]
[しあわせを足そうよ]
497
00:23:48,635 --> 00:23:53,348
[在這個閃閃發光的 我們的世界中]
[キラキラ煌めく 僕らの世界に]
498
00:23:53,348 --> 00:23:58,645
[將反覆更迭的未來刻在菜單上吧]
[巡る巡る未来をmenuに刻もう]
499
00:23:58,645 --> 00:24:03,358
[讓人心跳加速的 一場無盡的冒險]
[ドキドキときめく 終わらない冒険さ]
500
00:24:03,358 --> 00:24:08,697
[就連淚水的味道也想用湯匙舀起]
[涙の味さえもspoonで掬いたいな]
501
00:24:08,697 --> 00:24:13,910
[大家都是一樣的 tu ru ru tu ru]
[みんな同じ tu ru ru tu ru]
502
00:24:13,910 --> 00:24:18,915
[顏色不同也無妨 tu ru ru tu]
[色じゃなくていい tu ru ru tu]
503
00:24:18,915 --> 00:24:23,962
[將最重要的事物 tu ru ru tu ru]
[大切なもの tu ru ru tu ru]
504
00:24:23,962 --> 00:24:28,592
[當成全餐享用吧 tu ru ru tu]
[Full courseで tu ru ru tu]
505
00:24:36,140 --> 00:24:38,560
下一回, "武鬥大會"
36602