Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,656 --> 00:01:40,006
Cosa rende un mostro,
potreste chiedervi.
2
00:01:41,825 --> 00:01:44,018
Mio padre mi ha insegnato
che solo dopo la nostra morte
3
00:01:44,138 --> 00:01:47,763
sapremo cosa siamo, cosa
abbiamo scelto di essere,
4
00:01:48,872 --> 00:01:50,222
angelo o demone,
5
00:01:50,978 --> 00:01:55,253
creatura di luce o mostro
vestito di carne umana.
6
00:01:56,284 --> 00:01:59,658
Ha detto che potevo scegliere,
che avevo una scelta.
7
00:02:00,754 --> 00:02:04,454
Mi ha detto che e' un viaggio
facile tra questa vita e l'altra.
8
00:02:05,426 --> 00:02:07,176
Mi ha detto che mi amava.
9
00:02:08,429 --> 00:02:09,979
Mi ha detto molte bugie.
10
00:02:10,099 --> 00:02:12,981
SubPassion ha tradotto per voi:
11
00:02:18,993 --> 00:02:22,982
Traduzione: Shallow
12
00:02:23,991 --> 00:02:28,990
Seguiteci su Facebook:
www.facebook.com/SubPassion
13
00:02:48,502 --> 00:02:51,193
Di sotto e dopo di sopra,
signora Rusk.
14
00:02:52,005 --> 00:02:54,505
I signori sono nel salotto,
signorina.
15
00:02:55,343 --> 00:02:58,293
Il servizio d'argento, credo.
Non la porcellana.
16
00:03:02,322 --> 00:03:05,372
- I signori...
- Stanno aspettando. Grazie, Rusk.
17
00:03:05,653 --> 00:03:08,603
Vorrei invece il servizio
d'argento, per favore.
18
00:03:13,001 --> 00:03:14,251
Miss Maud!
19
00:03:33,314 --> 00:03:34,528
Devo, per un momento,
20
00:03:34,648 --> 00:03:38,132
parlare non della recente morte
di vostro padre ma del suo giudizio.
21
00:03:38,252 --> 00:03:39,567
Vostro zio non e' certo
la persona adatta
22
00:03:39,687 --> 00:03:41,921
a prendersi cura di una giovane
ragazza impressionabile.
23
00:03:42,041 --> 00:03:45,539
E' il mio parente piu' stretto,
signore. Quindi eminentemente adatto.
24
00:03:45,659 --> 00:03:47,649
Non l'avete mai incontrato, credo.
25
00:03:47,769 --> 00:03:50,578
Aspetto con ansia
questo lieto evento.
26
00:03:50,698 --> 00:03:55,754
Vostro zio Silas era un giovane
molto spendaccione e crudele.
27
00:03:57,140 --> 00:03:59,720
Non era un amico
del vostro defunto padre?
28
00:03:59,840 --> 00:04:01,812
Un conoscente, piuttosto.
29
00:04:03,544 --> 00:04:06,126
Sposato non alla sua altezza.
Anche se, per rendergli giustizia,
30
00:04:06,246 --> 00:04:08,162
credo che non avesse
intenzione di rovinarla.
31
00:04:08,282 --> 00:04:10,258
Non riesco a capire perche'
una mesalliance giovanile
32
00:04:10,378 --> 00:04:13,728
influisca sull'attuale idoneita'
di mio zio come tutore.
33
00:04:13,933 --> 00:04:15,740
- Posso essere schietto?
- Certamente.
34
00:04:15,860 --> 00:04:19,500
I vostri fiduciari sarebbero
negligenti nei nostri doveri
35
00:04:19,920 --> 00:04:21,909
se non teniamo conto
36
00:04:22,029 --> 00:04:25,479
e consideriamo le implicazioni
storiche...
37
00:04:25,599 --> 00:04:27,848
Avete proposto di essere
schietto, dottore.
38
00:04:27,968 --> 00:04:31,509
Sospetto di omicidio
commesso da vostro zio.
39
00:04:31,772 --> 00:04:34,472
Mio zio e' stato
scagionato dall'inchiesta.
40
00:04:35,379 --> 00:04:37,322
Quel giocatore si e'
tolto la vita.
41
00:04:37,442 --> 00:04:39,860
Forse vi interesserebbe vedere
la stanza del suicida, capitano,
42
00:04:39,980 --> 00:04:42,230
nella vostra nuova veste
di amministratore fiduciario.
43
00:04:42,350 --> 00:04:44,843
Un'altra volta, forse. Grazie.
44
00:04:45,419 --> 00:04:47,969
Miss Ruthyn, quello
che voglio dire
45
00:04:48,586 --> 00:04:51,136
e' che i vostri fiduciari
sono disponibili
46
00:04:51,258 --> 00:04:53,274
se vi va di lanciare una sfida.
47
00:04:53,394 --> 00:04:56,544
Potete rimanere amministratori
della mia proprieta'.
48
00:04:56,897 --> 00:05:00,097
La mia persona non vi riguarda,
ma quella di mio zio.
49
00:05:00,252 --> 00:05:02,115
Questo e' cio' che offrite
gentilmente
50
00:05:02,235 --> 00:05:03,717
per assumervi l'onere aggiuntivo
51
00:05:03,837 --> 00:05:08,177
e l'indennita' che l'accompagna
e che mi fa eleggere voi come tutore,
52
00:05:09,105 --> 00:05:11,855
piuttosto che la mia carne
e il mio sangue.
53
00:05:12,413 --> 00:05:14,963
Non mettero' in discussione
la volonta'
54
00:05:15,248 --> 00:05:17,648
o la scelta del tutore
di mio padre.
55
00:05:20,287 --> 00:05:23,337
Sono certa che non vorrete
tornare a casa al buio.
56
00:05:31,832 --> 00:05:33,550
Avete bisogno di un po'
di riposo e di nutrizione.
57
00:05:33,670 --> 00:05:35,670
Buona giornata a voi, dottore.
58
00:05:39,901 --> 00:05:43,301
Mio padre era quello che
viene chiamato una singolarita'.
59
00:05:43,477 --> 00:05:46,269
- Non c'e' vergogna in questo.
- Non mi vergogno.
60
00:05:46,389 --> 00:05:49,330
La nomina di mio zio e' stata
presa non nonostante,
61
00:05:49,450 --> 00:05:51,950
ma perche' mio padre
era profondamente,
62
00:05:52,328 --> 00:05:54,868
amaramente cosciente
della disgrazia di suo fratello.
63
00:05:54,988 --> 00:05:57,588
Una parola mite
per un sospetto omicidio.
64
00:06:07,801 --> 00:06:09,401
Arrivederci, capitano.
65
00:06:11,138 --> 00:06:12,586
Confido che farete
il vostro dovere
66
00:06:12,706 --> 00:06:15,356
dando un'occhiata
al posto mentre passate.
67
00:06:43,239 --> 00:06:44,439
Potete andare.
68
00:06:45,338 --> 00:06:46,988
Mi serviro' io stasera.
69
00:07:19,772 --> 00:07:21,880
Oh, mio Dio! Che emozione!
70
00:07:44,231 --> 00:07:45,669
Mia cara cugina.
71
00:07:46,734 --> 00:07:48,284
Mia cara cugina Maud.
72
00:07:49,104 --> 00:07:50,754
Sono senza parole!
73
00:07:51,210 --> 00:07:55,032
Cosi' felice, ma cosi' stanca
dopo il nostro terribile viaggio.
74
00:07:55,152 --> 00:07:56,990
Non potete immaginare
quanto desideravo incontrarvi.
75
00:07:57,110 --> 00:07:58,676
Mio padre e' stato
accompagnato nella sua stanza.
76
00:07:58,796 --> 00:08:00,330
Mio fratello, da qualche parte.
77
00:08:00,450 --> 00:08:02,200
Nelle scuderie, immagino.
78
00:08:05,586 --> 00:08:07,286
Che buone amiche saremo.
79
00:08:09,558 --> 00:08:12,108
Vi andrebbe di fare
un giro in giardino?
80
00:08:12,693 --> 00:08:16,293
O forse siete troppo stanca
dopo il vostro terribile viaggio.
81
00:08:35,111 --> 00:08:38,388
Che immensita' di posto e'.
82
00:08:39,853 --> 00:08:44,498
Non dovrei chiedermi
se desiderate andarvene.
83
00:08:46,827 --> 00:08:48,477
Non lascero' mai Knowl.
84
00:08:52,633 --> 00:08:55,333
Vi ho messo nella stanza
accanto alla mia.
85
00:09:15,364 --> 00:09:16,804
Abbiamo fatto una bella
passeggiata oggi.
86
00:09:16,924 --> 00:09:17,924
Splendido.
87
00:09:18,044 --> 00:09:20,747
Solo un ronzino nelle stalle. Spazio
per una serie di cacciatori, direi.
88
00:09:20,867 --> 00:09:22,199
Non affrettate le vostre
conclusioni, ragazzo.
89
00:09:22,319 --> 00:09:23,019
Zio.
90
00:09:26,333 --> 00:09:27,615
Siete il benvenuto.
91
00:09:27,735 --> 00:09:30,762
Cara figlia, sono
rallegrato di incontrarvi.
92
00:09:32,906 --> 00:09:34,254
Davvero rallegrato.
93
00:09:34,374 --> 00:09:37,274
Mia figlia Emily ha fatto
la vostra conoscenza,
94
00:09:37,457 --> 00:09:39,326
e gia' percepisco
95
00:09:39,446 --> 00:09:41,546
le basi di un'amicizia duratura.
96
00:09:42,249 --> 00:09:46,249
Prego, permetttetemi di presentarvi
mio figlio, vostro cugino Edward.
97
00:09:48,789 --> 00:09:52,339
Dov'e' la vostra galanteria?
Baciate vostra cugina, signore.
98
00:09:56,596 --> 00:09:59,183
Voi giovani donne
moderne siete cosi' corrette,
99
00:09:59,303 --> 00:10:01,949
e tanto piu' seducenti
per la vostra modestia.
100
00:10:02,069 --> 00:10:03,969
Al vostro servizio, cugina.
101
00:10:04,283 --> 00:10:05,483
Cugino Edward.
102
00:10:08,776 --> 00:10:09,676
Andiamo?
103
00:10:22,122 --> 00:10:24,272
Stanno invecchiando un po', vero?
104
00:10:24,758 --> 00:10:26,058
Suppongo di si'.
105
00:10:26,293 --> 00:10:28,093
Serviro' io. Tornate giu'.
106
00:10:28,213 --> 00:10:29,763
Non ci avevo pensato.
107
00:10:34,067 --> 00:10:37,017
Ovviamente dovete considerare
tutto in questa casa
108
00:10:37,137 --> 00:10:39,487
perfettamente a vostra
disposizione.
109
00:10:40,674 --> 00:10:42,074
Chiedo scusa, zio?
110
00:10:44,111 --> 00:10:44,911
Venite.
111
00:10:45,031 --> 00:10:47,931
Non e' molto lunga,
la vostra minore eta', vero?
112
00:10:48,916 --> 00:10:52,816
Il Signore vi benedica e vi renda
tutto cio' che potrei desiderare.
113
00:10:58,125 --> 00:11:00,131
Avete dimenticato le vostre
priorita', Rusk.
114
00:11:00,251 --> 00:11:01,851
Chiedo scusa, signore?
115
00:11:03,044 --> 00:11:05,194
Servite subito la signorina Maud!
116
00:11:06,305 --> 00:11:07,455
Si', signore.
117
00:11:22,115 --> 00:11:23,855
Li pensate molto malevolmente.
118
00:11:23,975 --> 00:11:24,975
Non molto.
119
00:11:26,356 --> 00:11:27,956
Suonate il pianoforte?
120
00:11:29,222 --> 00:11:30,072
Un po'.
121
00:11:30,590 --> 00:11:31,890
Devo ascoltarvi.
122
00:11:32,631 --> 00:11:33,831
A poco a poco.
123
00:11:38,799 --> 00:11:40,799
Chi realizza i vostri vestiti?
124
00:11:41,568 --> 00:11:44,251
Credo che la signora Rusk
abbia ordinato questo.
125
00:11:44,371 --> 00:11:46,194
Io e Mary Quince
l'abbiamo progettato.
126
00:11:46,314 --> 00:11:48,364
La signora Rusk, la governante?
127
00:11:49,260 --> 00:11:50,360
Mary Quince?
128
00:11:51,178 --> 00:11:52,528
La mia cameriera.
129
00:11:53,046 --> 00:11:55,908
C'e' qualcosa di un po'
bizzarro in questo.
130
00:11:56,605 --> 00:11:59,291
In questa casa non viene
utilizzato il bizzarro.
131
00:11:59,411 --> 00:12:02,302
Vostro padre aveva il gusto
di essere infelice.
132
00:12:02,422 --> 00:12:04,175
Preferirei godermi questa vita
133
00:12:04,295 --> 00:12:08,045
piuttosto che contemplare
la mia mortificazione nella prossima.
134
00:12:09,581 --> 00:12:11,281
Voi siete un'ereditiera
135
00:12:11,936 --> 00:12:14,509
e non dovreste sembrare
un pagliaccio.
136
00:12:23,710 --> 00:12:27,184
Scusate, mademoiselle.
Vi ho spaventata.
137
00:12:27,527 --> 00:12:30,327
Sono Madame, la governante
di vostra cugina.
138
00:12:30,712 --> 00:12:33,062
Emily ha bisogno
di una governante?
139
00:12:33,520 --> 00:12:36,000
Voi, mademoiselle, non avendo
naturalmente
140
00:12:36,120 --> 00:12:38,338
niente da imparare, non ne
avete affatto bisogno.
141
00:12:38,458 --> 00:12:40,508
Non in questi tre anni passati.
142
00:12:44,341 --> 00:12:47,252
C'e' qualcos'altro di cui mia
cugina ha bisogno stasera?
143
00:12:47,372 --> 00:12:52,009
Ah, no. Volevo solo presentarmi
a mademoiselle Maud,
144
00:12:52,342 --> 00:12:54,192
la mia gentilissima ospite.
145
00:12:56,212 --> 00:12:57,512
L'avete fatto.
146
00:12:58,199 --> 00:12:59,249
Buonanotte.
147
00:13:03,450 --> 00:13:05,432
Quella e' la scrivania
di mio padre.
148
00:13:05,552 --> 00:13:08,052
Come lo era di mio padre
prima di lui.
149
00:13:08,989 --> 00:13:12,789
Evidentemente non erano sufficienti
neanche le pratiche burocratiche.
150
00:13:14,594 --> 00:13:15,603
Piquet?
151
00:13:16,796 --> 00:13:18,135
Faro? Loo?
152
00:13:18,255 --> 00:13:20,455
Non mi interessa giocare, signore.
153
00:13:24,905 --> 00:13:26,955
Ora vedremo cosa possiamo fare.
154
00:13:36,149 --> 00:13:37,549
Rendita fondiaria.
155
00:13:37,983 --> 00:13:39,483
Canoni di locazione.
156
00:13:40,518 --> 00:13:42,168
Contratti di locazioni.
157
00:13:42,557 --> 00:13:44,327
Liquidita'.
158
00:13:52,799 --> 00:13:55,292
I vostri amministratori intendono
tenere sotto stretto controllo
159
00:13:55,412 --> 00:13:56,683
i cordoni della borsa.
160
00:13:56,803 --> 00:14:00,203
- Sono ridicoli, vero?
- Non dovete preoccuparvi di loro.
161
00:14:00,874 --> 00:14:03,953
Ah, mastice nelle vostre
mani, vero?
162
00:14:05,200 --> 00:14:10,212
Vi saluto. Anche la tutela
e' solo una formalita', vero?
163
00:14:11,576 --> 00:14:14,226
Suggerisco un'alleanza.
Che ne dite?
164
00:14:17,304 --> 00:14:20,254
Forse preferite restare
fedele alle convenzioni.
165
00:14:21,229 --> 00:14:22,651
Credo, zio, che sia la legalita'
166
00:14:22,771 --> 00:14:25,421
piuttosto che le convenzioni
a limitarci.
167
00:14:26,699 --> 00:14:30,518
Cara nipote, ne faro' tesoro.
168
00:14:37,026 --> 00:14:37,876
Venite.
169
00:14:41,014 --> 00:14:42,564
Il mio caro fratello.
170
00:14:43,301 --> 00:14:44,731
Vi ha parlato di me?
171
00:14:44,851 --> 00:14:45,551
Si'.
172
00:14:47,354 --> 00:14:48,304
Che cosa?
173
00:14:50,757 --> 00:14:53,130
Che siete un uomo
di grandi talenti,
174
00:14:54,761 --> 00:14:58,054
grandi colpe e grandi torti.
175
00:14:59,933 --> 00:15:02,383
I vostri talenti non vi
sono serviti.
176
00:15:03,203 --> 00:15:06,353
Vi siete pentito delle vostre
colpe molto tempo fa,
177
00:15:08,507 --> 00:15:12,157
ma i torti che vi sono stati fatti
sono ancora molto dolorosi.
178
00:15:20,761 --> 00:15:21,861
Cugina Maud.
179
00:15:23,999 --> 00:15:25,049
State bene?
180
00:15:25,553 --> 00:15:26,853
Sembrate stanca.
181
00:15:27,616 --> 00:15:29,913
Non va bene, tutto
questo tempo nel bosco.
182
00:15:30,033 --> 00:15:32,612
Una passeggiata nella mia
foresta in compagnia di mio zio
183
00:15:32,732 --> 00:15:34,632
difficilmente mi stanchera'.
184
00:15:35,435 --> 00:15:38,775
Forse Madame percepisce una
difficolta' di cui non sono consapevole.
185
00:15:38,895 --> 00:15:41,702
No. No. Voi e il vostro tutore
186
00:15:41,822 --> 00:15:44,872
siete completamente liberi
di affaticarvi insieme.
187
00:15:47,897 --> 00:15:49,647
Prendete del te', Edward?
188
00:15:53,296 --> 00:15:56,346
Peccatore, Edward. Ora,
Maud, non e' un peccatore?
189
00:16:01,172 --> 00:16:05,712
Guscio di tartaruga, dovrei
pensare, e porta dello stinco.
190
00:16:05,992 --> 00:16:07,842
Vi piace lo stinco, nipote?
191
00:16:08,268 --> 00:16:09,818
Sopra ogni cosa, zio.
192
00:16:12,621 --> 00:16:15,021
Mia figlia fa il verso
di un maiale.
193
00:16:16,109 --> 00:16:20,309
Credete che la tavola di vostra cugina
sia l'aia di una fattoria, maiale?
194
00:16:22,615 --> 00:16:23,715
No, signore.
195
00:16:24,876 --> 00:16:27,376
Allora chiedete scusa
a vostra cugina.
196
00:16:31,624 --> 00:16:33,224
Vi chiedo scusa, Maud.
197
00:16:38,619 --> 00:16:40,519
E anche del chiaretto, Rusk.
198
00:16:41,034 --> 00:16:42,034
Due casse?
199
00:16:43,881 --> 00:16:44,581
Tre?
200
00:16:45,169 --> 00:16:46,269
Come volete.
201
00:16:46,639 --> 00:16:48,589
Tre casse di chiaretto, Rusk.
202
00:17:08,828 --> 00:17:13,024
Il sentimento supera del tutto
il difetto di prospettiva.
203
00:17:20,840 --> 00:17:22,040
Emily, venite.
204
00:17:25,124 --> 00:17:27,117
Forse potreste dare
a vostra cugina
205
00:17:27,237 --> 00:17:28,728
il beneficio del vostro consiglio.
206
00:17:28,848 --> 00:17:30,897
Oh, no, no, no.
Non vi disturbero'.
207
00:17:31,017 --> 00:17:34,683
Vedete, se modificate
la linea visiva qui e qui...
208
00:17:36,423 --> 00:17:37,323
Dio mio.
209
00:17:39,369 --> 00:17:41,769
Mi dispiace se vi ho
offeso, cugina.
210
00:17:42,829 --> 00:17:45,402
- Non ha la minima importanza.
- Cosa vedi?
211
00:17:45,522 --> 00:17:47,872
Il tempo qui e'
piuttosto variabile.
212
00:18:01,658 --> 00:18:03,258
Un tocco di nevralgia.
213
00:18:04,384 --> 00:18:06,884
Mio padre era affetto
allo stesso modo.
214
00:18:07,454 --> 00:18:10,155
Posso essere utile
alla mia amata nipote?
215
00:18:12,483 --> 00:18:14,133
La governante di Emily.
216
00:18:15,562 --> 00:18:17,962
- Si'?
- Non volete che le obbedisca?
217
00:18:20,467 --> 00:18:21,971
Solo per essere educata.
218
00:18:22,539 --> 00:18:24,184
Non e' la mia governante.
219
00:18:24,304 --> 00:18:27,187
Non e' responsabile della
vostra condotta, certamente.
220
00:18:27,456 --> 00:18:29,089
Devo desumere che voi lo siete.
221
00:18:29,209 --> 00:18:33,193
Si', il mio caro fratello mi ha
incaricato di agire in loco parentis,
222
00:18:33,313 --> 00:18:36,551
ma non esercitero'
la mia autorita'
223
00:18:37,335 --> 00:18:38,485
senza motivo.
224
00:18:43,656 --> 00:18:47,418
Nemmeno io quando
l'autorita' diventa mia.
225
00:18:49,829 --> 00:18:53,380
Come mi divertiro'
a presentarvi alla societa',
226
00:18:53,500 --> 00:18:54,881
e a ripresentare me stesso.
227
00:18:55,001 --> 00:18:57,551
Pensate che mi penta
del mio isolamento?
228
00:18:58,214 --> 00:19:00,153
Vi assicuro che non lo faccio.
229
00:19:00,273 --> 00:19:03,935
A rivisitare il continente
con voi al mio fianco.
230
00:19:04,752 --> 00:19:06,293
Una vacanza all'insegna
dell'arrampicata, forse.
231
00:19:06,413 --> 00:19:09,028
Avevo proprio la vostra eta' quando io e
vostro padre siamo andati per la prima volta.
232
00:19:09,148 --> 00:19:12,298
Quando vi ha portato per
la prima volta in montagna.
233
00:19:13,193 --> 00:19:15,525
La sua passione giovanile, capisco.
234
00:19:18,066 --> 00:19:19,816
Temo di non condividerla.
235
00:19:20,460 --> 00:19:22,080
Beh, non avendola provata.
236
00:19:22,200 --> 00:19:24,177
Ovviamente non si poteva prendere
in considerazione una cosa del genere
237
00:19:24,297 --> 00:19:25,747
durante il lutto...
238
00:19:26,986 --> 00:19:28,636
o anche il mezzo lutto.
239
00:19:33,039 --> 00:19:36,479
A questo proposito,
potrei chiedere
240
00:19:37,272 --> 00:19:39,226
se Madame, essendo
una donna francese
241
00:19:39,346 --> 00:19:41,428
e quindi abile con l'ago,
242
00:19:41,548 --> 00:19:45,865
potrebbe cucirmi un vestito nuovo nello
stile che incontra la vostra approvazione?
243
00:19:45,985 --> 00:19:48,235
Beh, se dovessi presentare
la vostra richiesta
244
00:19:48,355 --> 00:19:52,362
con sufficiente fascino,
potrei darvi un suggerimento,
245
00:19:52,482 --> 00:19:54,182
una misura di docilita'.
246
00:19:54,576 --> 00:19:58,044
Sono sicuro che Madame potrebbe
insegnarvi a maneggiare il vostro ago,
247
00:19:58,164 --> 00:19:59,964
uno schema molto migliore.
248
00:20:03,736 --> 00:20:05,186
Non siate irritata.
249
00:20:07,807 --> 00:20:10,480
- Posso esservi utile, zio?
- Oh, che gentilezza.
250
00:20:10,600 --> 00:20:14,000
No, ma non vi disturbero'
con piccole questioni d'affari.
251
00:20:14,247 --> 00:20:15,697
Qualche altra cosa?
252
00:20:17,665 --> 00:20:18,315
No.
253
00:20:19,852 --> 00:20:21,252
Chiudete la porta.
254
00:20:50,583 --> 00:20:52,783
La storia familiare vi interessa?
255
00:20:53,673 --> 00:20:54,573
Oh, si'.
256
00:20:56,046 --> 00:20:57,486
Lo fa eccome.
257
00:21:00,067 --> 00:21:01,467
Non ne avevo idea.
258
00:21:27,454 --> 00:21:29,504
Quando hanno sfondato la porta,
259
00:21:29,656 --> 00:21:34,307
l'hanno trovato mezzo fuori dal
letto, con la testa penzolante,
260
00:21:34,427 --> 00:21:38,034
e la sua gola tagliata
di sua mano.
261
00:21:38,281 --> 00:21:39,431
Che orribile.
262
00:21:40,121 --> 00:21:42,121
Hanno strofinato e strofinato.
263
00:21:44,947 --> 00:21:47,597
Vostro padre non vi ha
detto tutto questo?
264
00:21:47,840 --> 00:21:48,490
No.
265
00:21:49,859 --> 00:21:51,259
Il mio l'ha fatto.
266
00:21:52,645 --> 00:21:54,995
Forse non gli dispiaceva
discuterne.
267
00:21:55,247 --> 00:21:57,547
Non c'e' nessun
sospetto su di lui.
268
00:21:58,132 --> 00:22:03,242
Mi sembra davvero ingiusto, mio
padre e' sfuggito ma il vostro no.
269
00:22:03,527 --> 00:22:06,839
La reputazione di mio padre
e' sempre rimasta immacolata.
270
00:22:06,959 --> 00:22:08,541
Per quanto ingiusto e immeritato,
271
00:22:08,661 --> 00:22:11,644
temo che lo stesso
non si possa dire per il vostro.
272
00:22:11,764 --> 00:22:15,064
Ammettete che la sua cattiva
reputazione e' immeritata.
273
00:22:15,668 --> 00:22:19,118
Perche' mio padre dovrebbe
sopportare tutta la notorieta'?
274
00:22:21,122 --> 00:22:22,951
Diro' a mio zio che
avete chiesto, va bene?
275
00:22:23,071 --> 00:22:24,321
No, non fatelo.
276
00:22:29,235 --> 00:22:31,085
Dovrei trovarvi divertente?
277
00:22:33,170 --> 00:22:34,903
Confessate. Vi ho spaventato.
278
00:22:35,023 --> 00:22:36,073
Confessate.
279
00:22:37,890 --> 00:22:38,940
Confessate!
280
00:22:57,751 --> 00:22:59,451
Non ha per niente senso.
281
00:23:00,322 --> 00:23:02,061
Se la porta fosse
chiusa dall'interno,
282
00:23:02,181 --> 00:23:04,431
nessuno avrebbe
potuto sospettare.
283
00:23:27,940 --> 00:23:29,889
Non c'e' bisogno
di nascondersi, mia cara.
284
00:23:30,009 --> 00:23:33,309
Uno dei vostri fiduciari e'
venuto a vedere come state.
285
00:23:35,515 --> 00:23:39,332
Posso presentarvi gli umili cugini
di mia nipote, il signor Edward Ruthyn,
286
00:23:39,452 --> 00:23:41,668
il piu' giovane rampollo
del nostro nome,
287
00:23:41,788 --> 00:23:44,338
e mia figlia, la signorina
Emily Ruthyn.
288
00:23:46,750 --> 00:23:48,808
Spero di trovarvi bene,
signorina Ruthyn.
289
00:23:48,928 --> 00:23:50,378
Molto bene. Grazie.
290
00:23:54,102 --> 00:23:55,202
Te', cugino?
291
00:24:06,365 --> 00:24:08,851
E' davvero sorprendente, vero?
292
00:24:09,115 --> 00:24:10,916
Nessuno puo' difficilmente
meravigliarsi
293
00:24:11,036 --> 00:24:14,636
del fatto che mio fratello sia
gia' cosi' affascinato da lei.
294
00:24:15,154 --> 00:24:18,495
La loro conoscenza
e' recente, ho capito.
295
00:24:18,758 --> 00:24:22,709
Mm-hmm, mio fratello non si e' preso
la briga di offrirmi la sua ospitalita'
296
00:24:22,829 --> 00:24:25,097
anche ai suoi cari, temo,
297
00:24:25,832 --> 00:24:30,456
ma abbiamo superato
la carenza, come vedete.
298
00:24:36,075 --> 00:24:38,719
Un cacciatore, da quanto
ho capito.
299
00:24:39,178 --> 00:24:42,378
Posso darvi un bel consiglio,
se siete cosi' incline.
300
00:24:42,515 --> 00:24:46,413
Le volpi di mia nipote tremeranno
nelle loro squallide tane.
301
00:24:52,424 --> 00:24:55,224
Due parole con la signorina
Ruthyn, se posso.
302
00:24:55,494 --> 00:24:57,244
La signorina Maud Ruthyn.
303
00:25:01,101 --> 00:25:02,629
Se posso darvi un consiglio...
304
00:25:02,749 --> 00:25:03,799
No, grazie.
305
00:25:04,937 --> 00:25:08,299
Siete, e non intendo mancare
di rispetto con questo,
306
00:25:08,863 --> 00:25:11,614
inesperta nei modi della societa'.
307
00:25:12,009 --> 00:25:13,559
Lo spero sicuramente.
308
00:25:13,713 --> 00:25:16,997
La vostra fortuna e'
considerevolmente piu' estesa
309
00:25:17,117 --> 00:25:18,817
della vostra esperienza.
310
00:25:21,954 --> 00:25:25,528
Vi prego, scusatemi se mi
prendo una grande liberta'.
311
00:25:28,695 --> 00:25:30,933
Siete una conquista, sapete.
312
00:25:31,898 --> 00:25:32,762
Lo so.
313
00:25:37,863 --> 00:25:40,520
Se c'e' qualche servizio
che posso rendere,
314
00:25:40,640 --> 00:25:42,640
qualsiasi cosa che posso fare.
315
00:25:44,343 --> 00:25:46,793
Per la mia proprieta',
devo presumere?
316
00:25:49,614 --> 00:25:50,514
Infatti.
317
00:25:51,490 --> 00:25:53,990
Naturalmente,
per la vostra proprieta'.
318
00:25:55,687 --> 00:25:59,187
Vi prego, mi considero
completamente a vostra disposizione.
319
00:26:14,073 --> 00:26:17,523
Il buon capitano trovera'
molto conveniente un'ereditiera.
320
00:26:18,185 --> 00:26:21,359
Il buon capitano pensa
piu' al suo vino, al suo cavallo,
321
00:26:21,479 --> 00:26:24,129
e alle pieghe della sua
cravatta che a me.
322
00:26:26,152 --> 00:26:29,452
E cosi' potreste dirlo a mio
zio, se dovesse chiederlo.
323
00:27:07,348 --> 00:27:09,709
Carissima Maud, beh,
immagino che abbiate
324
00:27:09,829 --> 00:27:12,712
un acuto sospetto sull'oggetto
di questo tete-a-tete.
325
00:27:12,832 --> 00:27:15,836
Non ne ho la minima idea.
Per favore, spostatevi.
326
00:27:16,359 --> 00:27:20,019
Sapete che e' assolutamente
impossibile per uno come me
327
00:27:20,139 --> 00:27:23,122
e una ragazza affascinante
come voi
328
00:27:23,242 --> 00:27:25,275
incontrarci continuamente
come facciamo noi
329
00:27:25,395 --> 00:27:28,795
senza che una simpatia
cresca da una parte o dall'altra.
330
00:27:30,495 --> 00:27:33,065
Suppongo di non dover fingere
di essere violentemente innamorato.
331
00:27:33,185 --> 00:27:34,835
Per favore, non fatelo.
332
00:27:35,373 --> 00:27:38,053
Ragazza sensata. Ci pensera' il governatore.
Non e' necessario entrare nei particolari.
333
00:27:38,173 --> 00:27:40,023
Per favore, non continuate.
334
00:27:42,083 --> 00:27:42,883
Prego?
335
00:27:46,265 --> 00:27:49,565
Devo supporre che abbiate
sviluppato un affetto per me?
336
00:27:53,505 --> 00:27:55,205
Un attaccamento sincero?
337
00:28:00,947 --> 00:28:02,147
Molto sincero.
338
00:28:05,776 --> 00:28:07,776
Mi fate troppo onore, signore.
339
00:28:08,487 --> 00:28:09,487
Accidenti!
340
00:28:10,137 --> 00:28:12,281
Se avete bisogno di fare
l'amore, allora sono il vostro...
341
00:28:12,401 --> 00:28:14,901
Abbiate la bonta'
di lasciarmi passare.
342
00:29:00,206 --> 00:29:02,111
Scuserete l'intrusione.
343
00:29:04,276 --> 00:29:06,482
Finora vi ho parlato da amico,
344
00:29:07,504 --> 00:29:10,004
ma non ho dimenticato,
se voi lo avete,
345
00:29:11,248 --> 00:29:13,089
che la ma autorita' di tutore
346
00:29:13,209 --> 00:29:16,609
mi da il diritto di mettere
in dubbio la vostra condotta.
347
00:29:17,123 --> 00:29:18,504
Sono stato giustamente
informato
348
00:29:18,624 --> 00:29:21,974
che avete rifiutato con disprezzo
la mano di mio figlio?
349
00:29:22,094 --> 00:29:23,894
L'ho rifiutata sicuramente
350
00:29:24,696 --> 00:29:28,396
senza piu' disprezzo di quanto
mi fosse stata posta la domanda.
351
00:29:31,770 --> 00:29:33,976
E' rozzo, lo ammetto,
352
00:29:35,141 --> 00:29:37,641
ma sotto la vostra tutela
migliorera'.
353
00:29:39,157 --> 00:29:41,657
Davvero, mia cara,
pensate ai vantaggi.
354
00:29:42,048 --> 00:29:44,198
Sposate Edward. Rimanete a Knowl.
355
00:29:44,907 --> 00:29:47,649
Cosa c'e' di meglio che prendere
il proprio sangue per sposarsi?
356
00:29:47,769 --> 00:29:48,768
Meglio, sicuramente,
357
00:29:48,888 --> 00:29:51,888
non sposare un uomo
per il quale non ho rispetto.
358
00:29:53,171 --> 00:29:55,474
La vostra fantasia e' altrove?
359
00:29:55,594 --> 00:29:58,177
Non, spero, nella direzione
di un certo capitano
360
00:29:58,297 --> 00:29:59,879
che non guadagna nulla
con la sua professione
361
00:29:59,999 --> 00:30:01,513
e tutto per la sua
amministrazione fiduciaria.
362
00:30:01,633 --> 00:30:02,733
No, signore.
363
00:30:05,737 --> 00:30:06,987
Ragazza saggia.
364
00:30:23,374 --> 00:30:26,624
Avete qualcosa dell'aspetto
della vostra povera madre.
365
00:30:26,758 --> 00:30:28,408
Temo di non ricordarla.
366
00:30:29,082 --> 00:30:29,732
No?
367
00:30:30,803 --> 00:30:32,153
Ragazza delicata.
368
00:30:34,967 --> 00:30:35,817
Triste.
369
00:30:38,967 --> 00:30:41,420
L'irruenza di mio figlio
vi ha colto di sorpresa.
370
00:30:41,540 --> 00:30:44,486
Avete fatto bene a prendervi
del tempo per riflettere.
371
00:30:44,606 --> 00:30:45,557
Non ho bisogno di altro...
372
00:30:45,677 --> 00:30:48,060
Mi arrendo, mia cara.
Non insistero'.
373
00:30:48,180 --> 00:30:50,880
Avrete tempo, il vostro
tempo, per pensare.
374
00:30:52,118 --> 00:30:54,568
Non accettero' alcuna
risposta adesso.
375
00:32:05,934 --> 00:32:08,884
Affrettatevi. State
lasciando entrare il freddo.
376
00:32:20,872 --> 00:32:23,880
Un omaggio ai vostri
begli occhi, mia cara.
377
00:32:28,141 --> 00:32:31,864
Il vostro flemmatico cugino
preferisce gli affari al romanticismo.
378
00:32:31,984 --> 00:32:33,654
Troverete l'arrivo
degli ufficiali giudiziari
379
00:32:33,774 --> 00:32:35,801
piu' avvincente
del vostro mazzolino.
380
00:32:35,921 --> 00:32:39,243
E' del tutto impossibile.
Parlero' con i miei fiduciari.
381
00:32:39,645 --> 00:32:40,973
Questa faccenda,
con mio rammarico,
382
00:32:41,093 --> 00:32:44,700
non riguarda voi o i vostri beni
ma piuttosto i miei.
383
00:32:45,464 --> 00:32:48,214
Non ci saranno ufficiali
giudiziari a Knowl.
384
00:32:51,266 --> 00:32:53,042
I vostri creditori hanno
saputo del compenso
385
00:32:53,162 --> 00:32:56,012
che vi e' stato corrisposto
per la mia tutela.
386
00:32:58,177 --> 00:32:59,878
Il denaro contante non e' qualcosa
387
00:32:59,998 --> 00:33:02,548
con cui mi sono trovato
spesso nei guai.
388
00:33:08,520 --> 00:33:10,869
Forse potrei comunicare
ai miei amministratori
389
00:33:10,989 --> 00:33:13,389
riguardo al rilascio
di alcuni fondi.
390
00:33:14,952 --> 00:33:16,902
Che generosita' indesiderata.
391
00:33:19,079 --> 00:33:20,529
Se permettete, zio.
392
00:33:39,221 --> 00:33:40,571
Sono sulle spine.
393
00:33:42,721 --> 00:33:45,704
Ditemi, come pensate
di indurre i vostri fiduciari
394
00:33:45,824 --> 00:33:47,974
a sistemare i miei miseri affari?
395
00:33:48,310 --> 00:33:50,609
Propongo di dire loro che
e' un piccolo prezzo da pagare
396
00:33:50,729 --> 00:33:53,329
per garantire la vostra
partenza da Knowl
397
00:33:55,094 --> 00:33:56,844
e quella dei miei cugini.
398
00:34:14,186 --> 00:34:17,036
E se rifiuto la vostra
cosi' generosa offerta?
399
00:34:17,421 --> 00:34:21,921
Allora mi dispiace molto, ma gli
ufficiali giudiziari arriveranno a Knowl.
400
00:34:29,201 --> 00:34:32,001
E faro' in modo che
capiscano cio' che e' mio
401
00:34:32,794 --> 00:34:34,344
e quindi intoccabile,
402
00:34:35,615 --> 00:34:39,093
e qual e' il vostro,
e percio' il gioco leale.
403
00:35:00,031 --> 00:35:02,181
Non mi dispiace aspettare un po'.
404
00:35:02,371 --> 00:35:04,516
Non ho fretta di avere
una moglie sulle spalle.
405
00:35:04,636 --> 00:35:06,836
Oh, molto gentile da parte vostra.
406
00:35:07,606 --> 00:35:09,706
Non sono pratico di recitazione.
407
00:35:11,964 --> 00:35:14,626
Vi assicuro che non ho mai
avuto la minima aspettativa
408
00:35:14,746 --> 00:35:17,163
che un valoroso cavaliere
si incaricasse di portarmi via.
409
00:35:17,283 --> 00:35:19,183
Sicuramente volete qualcuno,
410
00:35:20,602 --> 00:35:22,469
qualcuno di vostro,
qualcuno che vi cerchi.
411
00:35:22,589 --> 00:35:25,589
Voglio dire, non ho
bisogno di disturbarvi molto.
412
00:35:28,754 --> 00:35:31,666
Stavo proprio rifiutando
la proposta di vostro figlio,
413
00:35:31,786 --> 00:35:34,736
cosa che egli e' stato
cosi' gentile da ripetere.
414
00:35:35,301 --> 00:35:38,451
Bene, devo continuare o
possiamo darlo per scontato?
415
00:35:39,311 --> 00:35:41,220
Cara signorina, vi ho osservato,
416
00:35:41,340 --> 00:35:43,440
anzi tutti vi abbiamo osservato,
417
00:35:43,575 --> 00:35:45,357
senza una parola
di scoraggiamento,
418
00:35:45,477 --> 00:35:47,993
tollerare le piu' marcate
attenzioni di mio figlio.
419
00:35:48,113 --> 00:35:51,120
Non ci sono state
attenzioni di cui parlare.
420
00:35:51,240 --> 00:35:53,232
Non ho cercato attenzioni.
421
00:35:53,352 --> 00:35:57,136
Sapete bene come ho nascosto che
le parole sono potenti attrattive.
422
00:35:57,256 --> 00:35:58,470
Le seduzioni non sono qualcosa
423
00:35:58,590 --> 00:36:00,468
che sono mai stata
accusata di brandire.
424
00:36:00,588 --> 00:36:02,898
Comunque, per sicurezza, zio,
425
00:36:03,161 --> 00:36:06,978
d'ora in poi non mostrero'
altro che freddezza e scoraggiamento
426
00:36:07,098 --> 00:36:09,798
nei confronti di mio cugino,
vostro figlio.
427
00:36:13,839 --> 00:36:15,039
Sei scusato.
428
00:36:18,237 --> 00:36:19,627
Prego, scusatemi.
429
00:36:27,023 --> 00:36:29,270
C'e' qualcosa che
dovreste sapere.
430
00:36:55,326 --> 00:36:58,476
Una volta abbiamo fatto
un patto, io e mio fratello.
431
00:36:59,084 --> 00:37:00,966
Ha pagato per sistemare
il vostro pasticcio
432
00:37:01,086 --> 00:37:02,968
quando quel giocatore ha
preso la via del codardo
433
00:37:03,088 --> 00:37:05,088
e ha posto fine alla sua vita.
434
00:37:06,157 --> 00:37:07,957
Giocate troppo, tutti voi.
435
00:37:08,731 --> 00:37:09,975
Questo e' vero, almeno.
436
00:37:10,095 --> 00:37:11,643
E ha perso piu' di quanto
potesse pagare.
437
00:37:11,763 --> 00:37:13,713
Meno vero. Falso, in realta'.
438
00:37:14,218 --> 00:37:15,918
La perdita e' stata mia.
439
00:37:16,218 --> 00:37:19,117
Ma poi hai vinto di nuovo quello
che avevate perso e altro ancora.
440
00:37:19,237 --> 00:37:25,547
No. Ho perso tutto quello
che avevo e anche di piu'.
441
00:37:28,551 --> 00:37:30,801
Vostro padre mi ha messo
in gioco.
442
00:37:32,050 --> 00:37:34,500
I soldi che dovevo
perdere erano suoi.
443
00:37:34,670 --> 00:37:37,336
Tutta la sua fortuna. Tutta
questa casa, ovviamente.
444
00:37:37,456 --> 00:37:39,456
Non e' possibile che sia vero.
445
00:37:40,324 --> 00:37:41,724
Beh, per fortuna,
446
00:37:42,523 --> 00:37:45,240
e' emersa quell'altra eventualita'.
447
00:37:52,971 --> 00:37:54,071
Non capisco.
448
00:37:55,265 --> 00:37:56,415
Penso di si'.
449
00:38:00,393 --> 00:38:03,595
- Questa e' un'implicazione disgustosa.
- Non insinuo nulla.
450
00:38:03,715 --> 00:38:07,179
Ve lo dico chiaramente, vostro padre
ha preso le misure necessarie
451
00:38:07,299 --> 00:38:08,345
per preservare la sua fortuna.
452
00:38:08,465 --> 00:38:11,036
Quali misure? La porta
era chiusa dall'interno.
453
00:38:11,156 --> 00:38:13,506
Su cui vostro padre mi aveva promesso
che avremmo potuto fare affidamento
454
00:38:13,626 --> 00:38:15,431
durante l'inchiesta e, fortunatamente,
si e' rivelato corretto.
455
00:38:15,551 --> 00:38:17,209
Mentite. Siete un bugiardo.
456
00:38:17,329 --> 00:38:20,529
Dico la verita', non abituata
come siete a sentirla.
457
00:38:28,340 --> 00:38:29,140
Zio...
458
00:38:32,444 --> 00:38:34,944
se l'omicidio e' stato
commesso a Knowl
459
00:38:39,651 --> 00:38:41,951
non e' stato per mano
di mio padre.
460
00:38:43,523 --> 00:38:45,977
E' sempre stato il miglior alpinista.
461
00:38:49,160 --> 00:38:52,785
La macchia del sospetto doveva
essere mia, soltanto mia,
462
00:38:53,390 --> 00:38:55,990
come un giorno sarebbe
stata anche Knowl.
463
00:38:57,636 --> 00:38:59,186
Questo era l'accordo.
464
00:39:01,694 --> 00:39:06,544
Temo di non aver scommesso su di lui, alla
sua eta', di avere una moglie e un'erede.
465
00:39:10,803 --> 00:39:13,153
Ha fatto quello che
poteva per voi.
466
00:39:13,421 --> 00:39:15,534
Mi ha nominato vostra protetta
per dimostrare al mondo
467
00:39:15,654 --> 00:39:19,404
la sua grande fiducia nella
vostra innocenza e nel vostro onore.
468
00:39:20,202 --> 00:39:21,102
Oh, si'.
469
00:39:22,424 --> 00:39:25,511
Quanto sono grato
al mio onorevole fratello,
470
00:39:25,631 --> 00:39:27,056
per la vostra tutela.
471
00:39:27,176 --> 00:39:30,274
La fiducia con cui vi ha posto
completamente in mio potere
472
00:39:30,394 --> 00:39:32,344
ripristina la mia reputazione,
473
00:39:36,248 --> 00:39:39,498
anche se purtroppo non e'
l'eredita' che mi aspettavo.
474
00:39:59,099 --> 00:40:00,649
Scusatemi, signorina.
475
00:40:14,112 --> 00:40:16,628
Se mademoiselle ha
qualche piccola commissione,
476
00:40:16,748 --> 00:40:18,742
Madame sara' felice
di svolgerla.
477
00:40:18,862 --> 00:40:19,912
No, grazie.
478
00:40:20,251 --> 00:40:22,368
Ah, monsieur Ruthyn preferisce
479
00:40:22,488 --> 00:40:24,979
che Madame si occupi
delle commissioni di mademoiselle.
480
00:40:25,099 --> 00:40:27,005
Non sara' affatto necessario.
481
00:40:27,125 --> 00:40:29,074
Monsieur la pensa diversamente.
482
00:40:29,194 --> 00:40:31,394
Non dovete preoccuparvi di uscire.
483
00:40:39,605 --> 00:40:40,555
Monetine.
484
00:40:42,021 --> 00:40:44,371
Ho richiesto una serie
di monetine.
485
00:40:44,902 --> 00:40:46,502
Tenete i vostri penny.
486
00:40:47,045 --> 00:40:49,145
Vostro zio gentilmente provvede.
487
00:40:53,051 --> 00:40:54,151
Grazie, zio.
488
00:41:05,093 --> 00:41:06,598
- Te'?
- Brandy.
489
00:41:54,633 --> 00:41:56,283
Lasciatemi andare, zio!
490
00:41:57,315 --> 00:41:58,536
Mi state facendo male!
491
00:41:58,656 --> 00:42:02,343
Voi, dice un uomo
esperto a un altro,
492
00:42:02,463 --> 00:42:04,536
- comprate a scatola chiusa.
- Lasciatemi, dico!
493
00:42:04,656 --> 00:42:07,796
Mi rendo conto che non e'
esattamente cio che vi piace.
494
00:42:07,916 --> 00:42:10,909
- Vita non troppo piccola. Seno trascurabile.
- Non perdete la testa, signore.
495
00:42:11,029 --> 00:42:13,960
- Ancora, fianchi fertili.
- Padre!
496
00:42:14,080 --> 00:42:17,350
Begli occhi e un bel piede
e la caviglia.
497
00:42:34,670 --> 00:42:35,520
Avanti.
498
00:42:45,231 --> 00:42:46,481
Oh, non fatelo.
499
00:42:47,232 --> 00:42:48,682
E' cosi' adorabile.
500
00:43:01,346 --> 00:43:03,046
Potremmo essere sorelle.
501
00:43:04,138 --> 00:43:06,238
E' sufficiente che siamo cugine.
502
00:43:30,029 --> 00:43:31,079
Che cos'e'?
503
00:43:39,709 --> 00:43:40,559
Edward?
504
00:43:56,731 --> 00:43:59,131
Accettero' le vostre
scuse domattina.
505
00:44:00,338 --> 00:44:01,538
Adesso uscite.
506
00:44:11,883 --> 00:44:12,533
No.
507
00:44:18,690 --> 00:44:19,340
No!
508
00:44:20,826 --> 00:44:23,078
Uscite dalla mia stanza! Uscite!
509
00:44:23,198 --> 00:44:24,375
- Uscite!
- Zitta!
510
00:44:24,495 --> 00:44:25,904
No! No!
511
00:44:56,361 --> 00:44:58,634
Sara' meglio non resistere
512
00:45:00,465 --> 00:45:02,664
o fingere di resistere.
513
00:45:09,374 --> 00:45:11,612
No, no, no, no!
514
00:45:12,243 --> 00:45:13,514
No!
515
00:45:16,182 --> 00:45:18,651
Edward. Edward.
516
00:45:19,420 --> 00:45:21,389
Edward, guardatemi!
517
00:45:21,751 --> 00:45:22,968
Non fatelo!
518
00:45:23,088 --> 00:45:24,138
Non fate...
519
00:47:11,105 --> 00:47:12,855
Caffe', per favore, Rusk.
520
00:47:33,351 --> 00:47:35,801
Confido che abbiate
dormito bene, zio.
521
00:47:38,223 --> 00:47:39,923
Abbastanza bene, nipote,
522
00:47:41,069 --> 00:47:41,869
e voi?
523
00:47:46,191 --> 00:47:49,473
Immensamente male,
come sicuramente saprete,
524
00:47:52,213 --> 00:47:55,063
ma del resto non sono
certo la sola in questo.
525
00:48:04,482 --> 00:48:08,232
Ma devo ringraziarvi tutti per
il vostro gentile interessamento.
526
00:48:20,406 --> 00:48:23,506
Penso che voi siate stata
un po' crudele, mia cara.
527
00:48:24,448 --> 00:48:27,089
Se c'e' stato un eccesso
di galanteria,
528
00:48:27,209 --> 00:48:29,259
la colpa e' solo di voi stessa.
529
00:48:30,026 --> 00:48:32,290
Il mio fascino, non ne dubito,
e' innumerevole
530
00:48:32,410 --> 00:48:36,260
quanto la quantita' di sterline
depositata nel mio conto bancario.
531
00:48:37,793 --> 00:48:40,624
Non riesco a capire perche'
voi siate cosi' intrattabile.
532
00:48:40,744 --> 00:48:42,333
Dovrei piuttosto
ritenermi fortunata
533
00:48:42,453 --> 00:48:45,103
che vostro figlio si degni
di violentarmi?
534
00:48:53,180 --> 00:48:55,330
La mia decisione e' inalterabile.
535
00:48:57,093 --> 00:48:58,943
Non sposero' vostro figlio.
536
00:49:03,541 --> 00:49:05,523
Ebbene, temo che
nessun uomo rispettabile
537
00:49:05,643 --> 00:49:07,993
portera' a letto e a tavola
un oggetto sporco.
538
00:49:08,113 --> 00:49:11,120
Mi ritrovo non molto disposta
verso il matrimonio, zio.
539
00:49:11,240 --> 00:49:12,290
Cosa volete
540
00:49:14,345 --> 00:49:16,095
in quel vostro cuoricino?
541
00:49:21,259 --> 00:49:23,009
Lo credete cosi' piccolo,
542
00:49:24,378 --> 00:49:25,528
il mio cuore?
543
00:49:28,799 --> 00:49:30,299
Vi state sbagliando.
544
00:50:04,269 --> 00:50:07,654
Fate rosolare, per favore,
con i piselli alla francese.
545
00:50:08,306 --> 00:50:09,556
Si', signorina.
546
00:50:28,611 --> 00:50:31,061
Ferocemente arrugginiti,
quei bulloni.
547
00:50:31,862 --> 00:50:34,512
- Allora pensate a loro.
- Si', signorina.
548
00:50:38,337 --> 00:50:40,051
La carrozza, per favore, Rusk.
549
00:50:40,171 --> 00:50:41,371
No, signorina.
550
00:50:41,706 --> 00:50:43,538
Ho bisogno della carrozza,
per favore, Rusk.
551
00:50:43,658 --> 00:50:45,790
Se necessario, la guidero'
io stessa.
552
00:50:45,910 --> 00:50:47,560
Mi dispiace, signorina.
553
00:50:48,746 --> 00:50:50,321
Il padrone ha detto di no,
signorina.
554
00:50:50,441 --> 00:50:52,241
Sono io la vostra padrona.
555
00:50:57,498 --> 00:50:58,898
- Scendete.
- No.
556
00:50:59,257 --> 00:51:01,472
- Vi farete del male.
- Dai! Andiamo! Andiamo!
557
00:51:01,592 --> 00:51:02,746
Lasciate che vi sollevi giu'.
558
00:51:02,866 --> 00:51:06,016
Toglietemi le mani di dosso.
Fate un passo indietro.
559
00:51:10,285 --> 00:51:11,866
Mary Quince, ho bisogno
che imbuchiate una lettera.
560
00:51:11,986 --> 00:51:14,436
Signorina, non posso
perdere il posto.
561
00:51:15,072 --> 00:51:17,273
No. Loro perderanno il loro posto.
562
00:51:21,246 --> 00:51:23,246
Mi dispiace di averlo chiesto.
563
00:51:24,715 --> 00:51:26,115
Non lo faro' piu'.
564
00:51:37,807 --> 00:51:38,657
Ilbury.
565
00:51:40,699 --> 00:51:41,549
Ilbury!
566
00:51:43,214 --> 00:51:44,064
Ilbury!
567
00:51:45,462 --> 00:51:46,407
Ilbury!
568
00:51:47,994 --> 00:51:48,944
Capitano!
569
00:51:49,583 --> 00:51:51,083
Capitano, aspettate!
570
00:52:59,176 --> 00:53:01,126
Mi dispiace molto, signorina.
571
00:53:11,489 --> 00:53:12,389
Dottore.
572
00:53:29,031 --> 00:53:30,831
Signorina Ruthyn, entrate.
573
00:53:55,600 --> 00:53:58,450
Come direste che vi sentite,
signorina Ruthyn?
574
00:53:59,692 --> 00:54:03,351
Un po' confinata, direi.
Grazie, dottor Bryerly.
575
00:54:05,868 --> 00:54:06,668
E voi?
576
00:54:09,142 --> 00:54:11,892
Preoccupato, cara,
che non siate stata bene.
577
00:54:12,215 --> 00:54:15,165
Non sono stata male.
Siete stato male informato.
578
00:54:16,987 --> 00:54:19,857
Presto vi rimetteremo
a posto. Non agitatevi.
579
00:54:20,100 --> 00:54:21,980
Non sono affatto agitata.
580
00:54:22,803 --> 00:54:24,927
Dovete rimanere
perfettamente tranquilla.
581
00:54:25,047 --> 00:54:28,697
I vostri nervi sembrano essere
piu' scossi di quanto pensiate.
582
00:54:29,029 --> 00:54:32,917
Sono fortunata quindi, ad avere almeno uno
dei miei fiduciari che si prende cura di me.
583
00:54:33,037 --> 00:54:37,143
Potreste liberarvi da quella preoccupazione.
Oggi ho parlato con il mio collega fiduciario,
584
00:54:37,263 --> 00:54:39,357
poiche' e' richiesto
il consenso di entrambi
585
00:54:39,477 --> 00:54:43,127
per garantire i fondi per
scongiurare gli ufficiali giudiziari.
586
00:54:43,247 --> 00:54:45,397
Siate cosi' gentile da spiegarvi.
587
00:54:46,235 --> 00:54:48,032
Il legname necessita
di diradamento.
588
00:54:48,152 --> 00:54:49,552
Niente del genere!
589
00:54:56,293 --> 00:54:57,793
Dottore, una parola.
590
00:54:59,501 --> 00:55:00,901
Lasciatela con me.
591
00:55:01,110 --> 00:55:03,948
Qualunque cosa vi stia pagando,
lo paghero'. Lo raddoppiero'.
592
00:55:04,068 --> 00:55:06,800
Avete tre anni prima
di diventare maggiorenne.
593
00:55:06,920 --> 00:55:09,320
In quel momento sarete
portata a comprendere,
594
00:55:09,440 --> 00:55:11,956
ad essere d'accordo, con
il punto di vista di vostro zio.
595
00:55:12,076 --> 00:55:14,625
E il capitano Ilbury
condivide la vostra opinione,
596
00:55:14,745 --> 00:55:17,460
o, piu' precisamente,
il vostro indubbio compenso?
597
00:55:17,580 --> 00:55:19,322
Non agitatevi cosi'.
598
00:55:19,563 --> 00:55:22,213
Possiamo supporre che lo facciate.
599
00:55:23,613 --> 00:55:26,433
Siete isterica e vi ritroverete
impegnata per il trattamento!
600
00:55:26,553 --> 00:55:29,353
Sono perfettamente
sana di mente e lo sapete.
601
00:55:30,878 --> 00:55:32,743
In certi stati nervosi,
602
00:55:32,863 --> 00:55:34,675
l'intemperanza
del linguaggio indica
603
00:55:34,795 --> 00:55:38,549
una probabile progressione
verso la violenza dell'azione,
604
00:55:38,669 --> 00:55:40,251
addirittura all�autodistruzione.
605
00:55:40,371 --> 00:55:43,588
Il trattamento prevede generalmente
un certo grado di contenzione,
606
00:55:43,708 --> 00:55:46,558
piu' o meno sgradevole
a seconda del paziente.
607
00:55:47,793 --> 00:55:49,560
Diciamo che e' un caso complicato.
608
00:55:49,680 --> 00:55:51,329
Anche i casi piu' incalliti
609
00:55:51,449 --> 00:55:53,498
rispondono al trattamento
con acqua fredda.
610
00:55:53,618 --> 00:55:57,118
La cosa piu' semplice del mondo,
una sorta di bagno doccia.
611
00:55:57,314 --> 00:56:01,929
Stanza piastrellata, scarico
efficiente, una sedia, cinture in pelle.
612
00:56:02,226 --> 00:56:04,064
Il ferro ha la tendenza
ad arrugginire.
613
00:56:04,184 --> 00:56:07,077
Serbatoio dell'acqua sospeso
montato su una potente pompa.
614
00:56:07,197 --> 00:56:09,280
Trenta minuti per i casi
piu' ostinati.
615
00:56:09,400 --> 00:56:13,350
Qualcosa tra le 10 e le 13
tonnellate d'acqua in quel periodo.
616
00:56:13,638 --> 00:56:14,688
Tonnellate?
617
00:56:15,227 --> 00:56:19,127
Dieci tonnellate di acqua fredda
piovute sulla testa della ragazza?
618
00:56:19,341 --> 00:56:20,988
Chiedo scusa. La paziente.
619
00:56:21,108 --> 00:56:22,650
No, avete ragione.
620
00:56:22,913 --> 00:56:24,729
Le vibrazioni irregolari dei nervi
621
00:56:24,849 --> 00:56:28,314
sono responsabilita' quasi
esclusiva del gentil sesso
622
00:56:28,570 --> 00:56:31,892
a causa delle peculiarita'
della costituzione femminile.
623
00:56:32,012 --> 00:56:35,161
Difficilmente si puo' immaginare
cosa significhi per la povera ragazza.
624
00:56:35,281 --> 00:56:39,731
C'e' una piattaforma panoramica se
vi interessa un biglietto per i visitatori.
625
00:56:45,870 --> 00:56:48,343
Vi prego. Non posso fermarlo.
626
00:57:15,866 --> 00:57:17,516
Non riuscivo a dormire.
627
00:57:22,940 --> 00:57:23,990
Nemmeno io.
628
00:57:25,382 --> 00:57:27,532
Siamo in rapporto, a quanto pare.
629
00:57:31,716 --> 00:57:34,016
Potrei suggerirvi un po'
di Cowper?
630
00:57:34,796 --> 00:57:37,024
O forse Radcliffe sarebbe
piu' di vostro gusto.
631
00:57:37,144 --> 00:57:38,744
Sapete, meno bucolico.
632
00:57:41,626 --> 00:57:43,030
Lascero' la candela, vero?
633
00:58:21,767 --> 00:58:23,667
Torniamo a letto, signorina.
634
00:58:25,049 --> 00:58:26,949
No. Allacciatemi saldamente.
635
00:58:44,332 --> 00:58:46,932
Vedo che siete molto
giu' di morale oggi.
636
00:58:47,357 --> 00:58:50,806
Un periodo di isolamento,
cibo nutriente, riposo,
637
00:58:52,062 --> 00:58:54,201
e nessuna lettura
638
00:58:55,571 --> 00:58:56,571
o disegno.
639
00:58:59,203 --> 00:59:01,976
Vostro zio si chiede
se tenete un diario.
640
00:59:03,049 --> 00:59:04,366
Temo di no.
641
00:59:05,428 --> 00:59:07,278
Mi consigliate di iniziare?
642
00:59:10,893 --> 00:59:11,843
In piedi.
643
00:59:15,820 --> 00:59:17,670
Grazie. Preferisco sedermi.
644
00:59:19,857 --> 00:59:23,407
Alzatevi, o faro' in modo
che il signor e la signora Rusk
645
00:59:23,527 --> 00:59:24,977
vi alzino in piedi.
646
01:00:01,168 --> 01:00:03,418
Starete meglio con il trattamento.
647
01:00:09,406 --> 01:00:11,285
Siete una ragazza intelligente.
648
01:00:11,405 --> 01:00:14,792
Infatti, come ricordo dal nostro
incontro non molto tempo fa,
649
01:00:14,912 --> 01:00:17,451
siete eccessivamente orgogliosa
della vostra intelligenza.
650
01:00:17,571 --> 01:00:20,171
Forse ho sopravvalutato
le mie capacita'.
651
01:00:20,617 --> 01:00:23,534
Forse quando vi siete offerto
di ribaltare il testamento di mio padre.
652
01:00:23,654 --> 01:00:25,870
- Non ho fatto niente del genere.
- No?
653
01:00:25,990 --> 01:00:28,976
Ebbene, forse, Ilbury ricordera'.
Lo mandiamo a chiamare?
654
01:00:29,096 --> 01:00:33,544
Ilbury? Ilbury fara' cio' che gli viene detto.
Potreste non aspettarvi alcun aiuto in questo senso.
655
01:00:33,664 --> 01:00:37,056
Buongiorno, dottore.
Avete bisogno di assistenza?
656
01:00:38,435 --> 01:00:42,402
Il signor Ruthyn non vorrebbe
aggiungere alcun trauma
657
01:00:42,522 --> 01:00:45,379
che Mademoiselle
potrebbe immaginare.
658
01:01:04,274 --> 01:01:06,024
Tutta questa difficolta',
659
01:01:07,125 --> 01:01:08,585
cosi' inutile.
660
01:01:09,867 --> 01:01:13,067
Rendete la vostra situazione
peggiore del necessario.
661
01:01:15,189 --> 01:01:16,439
Sottomettetevi.
662
01:01:18,642 --> 01:01:21,392
Avete bisogno di due
dottori per impegnarmi.
663
01:01:22,474 --> 01:01:25,696
Sapete cosa prescrive
la professione medica
664
01:01:25,816 --> 01:01:27,866
come cura sicura per l'isteria?
665
01:01:28,207 --> 01:01:32,026
Congresso sessuale. Nel sacro
matrimonio, naturalmente.
666
01:01:32,499 --> 01:01:34,839
Mi rifiuto di sposare
il mio stupratore.
667
01:01:34,959 --> 01:01:36,754
Considerate l'alternativa.
668
01:01:36,874 --> 01:01:38,839
Cinture di cuoio,
una stanza piastrellata
669
01:01:38,959 --> 01:01:42,009
e 13 tonnellate d'acqua che
mi cadono sulla testa.
670
01:01:42,425 --> 01:01:44,014
A intervalli settimanali.
671
01:01:44,134 --> 01:01:46,284
Bryerly da solo non puo' farcela.
672
01:01:46,566 --> 01:01:50,092
Anche Bryerly e Ilbury
e voi non potete farlo.
673
01:01:51,772 --> 01:01:53,601
Ma non e' necessario
un collegio di medici,
674
01:01:53,721 --> 01:01:56,794
ancora meno un magistrato,
per garantire cure urgenti
675
01:01:56,914 --> 01:02:01,147
per un giovane membro della famiglia
problematico in un istituto benevolo.
676
01:02:01,718 --> 01:02:03,720
Solo la firma di un medico.
677
01:02:04,432 --> 01:02:07,382
Il nostro gentile amico
dottor Bryerly, diciamo.
678
01:02:11,517 --> 01:02:13,817
Mi dispiace vedervi soffrire cosi'.
679
01:02:16,964 --> 01:02:19,114
Ma starete meglio lontana da qui.
680
01:02:19,763 --> 01:02:22,735
La legge non e' dalla vostra parte.
681
01:02:24,283 --> 01:02:26,623
La legge fatta e applicata
dagli uomini.
682
01:02:26,743 --> 01:02:28,243
Vi concedo il punto.
683
01:02:32,582 --> 01:02:36,422
Ma se contesto
il vostro trattamento,
684
01:02:38,045 --> 01:02:41,305
tengo a freno la lingua
e mi rivolgo umilmente
685
01:02:41,425 --> 01:02:43,625
al gentile gentiluomo della legge,
686
01:02:45,095 --> 01:02:46,245
da ragazza...
687
01:02:50,534 --> 01:02:52,342
crederanno a voi o a me?
688
01:02:54,471 --> 01:02:58,587
Scommettero' su di me, e poi
diventero' tutelata dalla corte
689
01:02:58,976 --> 01:03:00,526
e voi sarete rimosso.
690
01:03:00,828 --> 01:03:02,850
Di cosa pensate di accusarmi?
691
01:03:04,114 --> 01:03:05,996
Approvare l'unione che
il mio impetuoso figlio
692
01:03:06,116 --> 01:03:08,816
e' stato un po' troppo
determinato da fare?
693
01:03:08,986 --> 01:03:12,336
Non posso essere ritenuto responsabile per
qualsiasi sua azione, per quanto riprovevole.
694
01:03:12,456 --> 01:03:14,705
Eppure, zio, sento che
il peso dei sospetti precedenti
695
01:03:14,825 --> 01:03:17,989
contera' contro di voi,
emarginato come siete.
696
01:03:19,129 --> 01:03:20,929
Lanciamo i dadi e vediamo?
697
01:03:31,675 --> 01:03:36,315
Potrei solo aggiungere, se dovesse
succedere qualcosa che mi riguarda,
698
01:03:37,114 --> 01:03:40,614
non credo davvero che la vostra
reputazione possa gestirlo.
699
01:03:43,020 --> 01:03:46,393
Vostro figlio deve andare via.
E anche voi.
700
01:03:51,564 --> 01:03:54,534
25.000 sterline difficilmente
basterebbero.
701
01:03:56,712 --> 01:03:57,762
Diciamo 50.
702
01:03:59,336 --> 01:04:00,186
D'accordo.
703
01:04:02,106 --> 01:04:05,597
Come pensate di poter
ricorrere ai magistrati
704
01:04:06,250 --> 01:04:07,992
quando siete in cura
da un medico
705
01:04:08,112 --> 01:04:11,662
che non permettera' che
nulla turbi il vostro fragile stato?
706
01:04:16,853 --> 01:04:21,053
50.000 sterline dovranno essere
pagate immediatamente dai miei fiduciari.
707
01:04:21,325 --> 01:04:24,331
Quando saro' maggiorenne,
garantiro' a voi e ai miei cari cugini
708
01:04:24,451 --> 01:04:27,072
i mezzi per vivere
comodamente altrove.
709
01:04:28,632 --> 01:04:31,605
50.000 sterline da pagare subito
710
01:04:31,868 --> 01:04:36,068
vi garantiranno una tregua da qualsiasi
ulteriore proposta di matrimonio.
711
01:04:36,540 --> 01:04:38,040
Edward se ne andra'.
712
01:04:38,932 --> 01:04:40,932
Io preferisco restare a Knowl.
713
01:04:46,650 --> 01:04:49,450
Nella casa di mio padre
ci sono molte dimore.
714
01:04:51,366 --> 01:04:54,716
Voi ed io non abbiamo
bisogno di guardarci l'un l'altro.
715
01:04:56,921 --> 01:04:58,621
Una distensione, allora?
716
01:04:58,912 --> 01:05:00,012
Distensione.
717
01:05:20,153 --> 01:05:22,232
La carrozza passera'
direttamente, signore.
718
01:05:22,352 --> 01:05:23,855
Dovrei aspettare
fino a dopo cena.
719
01:05:23,975 --> 01:05:26,403
Un viaggio improvviso, se non
fortificato, puo' essere pericoloso.
720
01:05:26,523 --> 01:05:29,273
Il padrone ha chiamato
la carrozza, signore.
721
01:05:33,097 --> 01:05:35,247
Cena di sotto stasera, signorina.
722
01:05:36,800 --> 01:05:38,248
Vostro zio vi presenta
i suoi complimenti
723
01:05:38,368 --> 01:05:40,617
e chiede che la signorina Maud
si unisca alla famiglia.
724
01:05:40,737 --> 01:05:44,462
- E' sufficiente, Mary Quince.
- La signora Rusk badera' a voi stasera.
725
01:05:44,582 --> 01:05:46,957
Io andro' a spizzichi e bocconi
per i vostri cugini.
726
01:05:47,077 --> 01:05:50,586
No, vi voglio qui. La signora
Rusk puo' andare da loro.
727
01:05:50,706 --> 01:05:53,956
Ebbene, il padrone non si
fiderebbe di lei per questo.
728
01:05:54,651 --> 01:05:56,451
Il signor Ruthyn, intendo.
729
01:05:57,264 --> 01:05:59,814
Un sacco di cose di cui
avranno bisogno.
730
01:06:00,090 --> 01:06:02,362
- Saranno lontani per cosi' tanto tempo.
- Entrambi i miei cugini?
731
01:06:02,482 --> 01:06:04,382
Cosi' dice il signor Ruthyn.
732
01:06:05,328 --> 01:06:07,129
Quanto ci mancheranno.
733
01:06:14,755 --> 01:06:17,945
Per quanto mi addolori
vedere mio figlio ed erede
734
01:06:18,065 --> 01:06:20,142
lasciare le sale ancestrali,
735
01:06:21,357 --> 01:06:24,207
dovro' sopportare il dolore
della separazione.
736
01:06:24,327 --> 01:06:28,298
Vostra cugina e' fatta di una stoffa
piu' resistente della vostra, signore.
737
01:06:28,556 --> 01:06:29,871
Diventa quindi necessario
738
01:06:29,991 --> 01:06:32,893
che la vostra importunita'
non la disturbi piu'.
739
01:06:40,330 --> 01:06:41,930
Non la seguo, signore.
740
01:06:42,666 --> 01:06:46,583
La vostra stupidita' non smette
mai di rimproverarmi
741
01:06:46,703 --> 01:06:50,103
per l'imperturbabile errore
che ho commesso in gioventu'.
742
01:06:53,664 --> 01:06:55,059
E poiche' non scelgo
743
01:06:55,179 --> 01:06:58,723
che mio figlio sia accompagnato
da sordidi pettegolezzi,
744
01:06:58,843 --> 01:07:00,743
mia figlia lo accompagnera'.
745
01:07:01,051 --> 01:07:04,601
Un incantesimo in un convento
francese fara' miracoli per voi.
746
01:07:04,721 --> 01:07:05,592
E io?
747
01:07:07,124 --> 01:07:10,682
Mm, Madame, sembra
che dopo tutti questi anni,
748
01:07:11,328 --> 01:07:13,878
possiamo fare a meno
dei vostri servizi.
749
01:07:17,534 --> 01:07:19,084
In effetti, monsieur,
750
01:07:19,415 --> 01:07:22,953
sarei felice di continuare a
prendermi cura di mademoiselle Emily.
751
01:07:23,073 --> 01:07:26,923
Il sacrificio personale e' sempre
stato il suo punto forte, Madame,
752
01:07:27,043 --> 01:07:30,243
ma non mi sara' richiesto
di insistere ulteriormente.
753
01:07:30,759 --> 01:07:33,620
Lei e' sotto la mia cura.
La accompagnero'.
754
01:07:34,087 --> 01:07:34,761
No.
755
01:07:35,237 --> 01:07:36,187
Monsieur.
756
01:07:46,051 --> 01:07:46,851
Silas.
757
01:07:50,167 --> 01:07:51,658
Chiedo scusa?
758
01:07:52,032 --> 01:07:54,332
Non mi separerete
da nostra figlia.
759
01:07:57,680 --> 01:07:58,980
Mia cara Madame,
760
01:07:59,109 --> 01:08:00,925
temo che stasera non siate in voi.
761
01:08:01,045 --> 01:08:04,418
Emily, non lasciategli
fare questo.
762
01:08:04,538 --> 01:08:05,588
Non fatelo.
763
01:08:06,716 --> 01:08:09,654
Emily, guardatemi, per favore.
764
01:08:09,774 --> 01:08:12,769
Emily, per favore, tesoro mio. La
mia ragazza. La mia... Per favore.
765
01:08:12,889 --> 01:08:15,029
- Non toccatemi. No.
- Per favore, per favore, per favore.
766
01:08:15,149 --> 01:08:17,249
- Va bene! Basta!
- Per favore!
767
01:08:17,727 --> 01:08:21,727
Naturalmente siete perfettamente
libera di accompagnare vostra madre.
768
01:08:24,468 --> 01:08:25,968
No, grazie, signore.
769
01:08:26,470 --> 01:08:27,741
Emily.
770
01:08:28,754 --> 01:08:30,087
- No, no.
- Aspetta.
771
01:08:30,207 --> 01:08:32,514
Forza. Siete piuttosto esausta.
772
01:08:33,461 --> 01:08:37,015
Vi suggerisco di ritirarvi
e riposare
773
01:08:38,704 --> 01:08:40,104
prima che andiate.
774
01:09:01,591 --> 01:09:03,091
Devo davvero andare?
775
01:09:04,534 --> 01:09:06,380
Devo ripetermi?
776
01:09:12,354 --> 01:09:13,204
E Maud?
777
01:09:14,169 --> 01:09:15,819
Restate a Knowl con me,
778
01:09:18,755 --> 01:09:21,509
a meno che non troviate
produttivo un periodo all'estero.
779
01:09:21,629 --> 01:09:23,629
Naturalmente rimarro' a Knowl.
780
01:09:32,099 --> 01:09:33,099
Signorina?
781
01:09:43,719 --> 01:09:45,119
Bordeaux speziato.
782
01:09:45,618 --> 01:09:47,968
Il padrone dice che
devo spogliarvi.
783
01:09:51,020 --> 01:09:52,770
E io dico che non dovete.
784
01:10:17,847 --> 01:10:22,589
Il mio silenzio era una
condizione del mio impiego,
785
01:10:24,609 --> 01:10:27,059
eppure date la colpa
a me e non a lui?
786
01:10:29,820 --> 01:10:32,820
Avete scelto di non confidarmi
il vostro segreto.
787
01:10:33,600 --> 01:10:35,269
Ma non potevo dirvelo.
788
01:10:38,146 --> 01:10:39,946
Ma pensavo che lo sapeste.
789
01:10:42,572 --> 01:10:43,672
Lo sapevate.
790
01:10:47,210 --> 01:10:49,560
Vi ringrazio per il vostro servizio.
791
01:10:52,914 --> 01:10:53,814
Signora.
792
01:12:24,856 --> 01:12:25,606
Maud?
793
01:12:45,629 --> 01:12:46,829
Che angoscia.
794
01:12:48,232 --> 01:12:51,832
Sicuramente siete contenta
di aver bandito me e mio fratello.
795
01:12:51,968 --> 01:12:53,868
Vorrei regalarvi un cimelio.
796
01:12:55,538 --> 01:12:58,788
Un gioiello di famiglia, se
volete scegliere qualcosa.
797
01:12:59,870 --> 01:13:01,070
Se desiderate.
798
01:13:19,573 --> 01:13:20,423
Tenete.
799
01:13:49,836 --> 01:13:50,886
Stendetevi.
800
01:14:36,902 --> 01:14:37,854
Mettetela fuori.
801
01:14:37,974 --> 01:14:39,823
Pensavo che avreste fatto
voi gli onori di casa, signore.
802
01:14:39,943 --> 01:14:42,182
Prima i piedi. Ha saltato.
803
01:14:42,302 --> 01:14:45,061
Un impulso irrevocabile
della mente squilibrata,
804
01:14:45,181 --> 01:14:47,230
come confermera' il buon dottore.
805
01:14:47,350 --> 01:14:49,550
Non c'e' bisogno di rimproverarvi.
806
01:14:50,854 --> 01:14:53,547
- Le abbiamo dato ogni possibilita'.
- Padre, io...
807
01:14:53,667 --> 01:14:55,367
Non fate la femminuccia!
808
01:14:59,596 --> 01:15:01,000
Padre, e' Emily.
809
01:16:45,627 --> 01:16:46,627
Cara Maud.
810
01:16:52,823 --> 01:16:55,673
Usciremo insieme
in un tripudio di gloria?
811
01:16:56,579 --> 01:17:01,187
Ho un'idea. Voi uscite
e io restero' qui.
812
01:17:02,329 --> 01:17:04,779
La gloria non ha
bisogno di entrarci.
813
01:17:12,881 --> 01:17:13,731
Allora,
814
01:17:15,260 --> 01:17:16,360
ditemi, zio.
815
01:17:18,226 --> 01:17:20,026
Anche Edward e' di Madame?
816
01:17:21,070 --> 01:17:23,070
Edward e' nato dal matrimonio.
817
01:17:23,840 --> 01:17:25,940
Solo mia figlia e' una bastarda,
818
01:17:28,011 --> 01:17:31,827
e penso che voi, nella
vostra delicata situazione,
819
01:17:32,923 --> 01:17:35,573
potreste mostrare
un po' piu' di simpatia.
820
01:17:35,972 --> 01:17:38,772
Quella che avete mostrato
voi, per esempio?
821
01:17:55,171 --> 01:17:56,421
Vi avrei amato.
822
01:17:59,142 --> 01:18:00,546
Mi amate.
823
01:18:04,313 --> 01:18:05,700
Siamo uguali,
824
01:18:06,453 --> 01:18:07,453
voi ed io.
825
01:18:10,397 --> 01:18:13,747
Allora perche' la mia vita
dovrebbe essere sacrificata?
826
01:18:22,531 --> 01:18:23,831
E non la vostra?
827
01:18:42,485 --> 01:18:44,435
Vi ho dato ogni possibilita'.
828
01:18:48,391 --> 01:18:49,191
Padre!
829
01:19:03,384 --> 01:19:05,111
Maud!
830
01:19:29,198 --> 01:19:30,498
Capitano Ilbury!
831
01:19:31,234 --> 01:19:32,184
Capitano!
832
01:19:32,969 --> 01:19:33,919
Capitano!
833
01:19:35,478 --> 01:19:37,778
- Capitano!
- Che cosa e' accaduto?
834
01:19:38,032 --> 01:19:39,582
Che cosa e' accaduto?
835
01:19:39,918 --> 01:19:41,314
- Oh, capitano.
- Va tutto bene.
836
01:19:41,434 --> 01:19:43,884
Che cosa e' accaduto?
Cos'e' accaduto?
837
01:19:54,709 --> 01:19:56,159
Mio padre e' morto.
838
01:19:59,462 --> 01:20:00,562
Assassinato.
839
01:20:07,199 --> 01:20:08,799
Assassinato da Madame.
840
01:20:13,582 --> 01:20:16,372
Venite, venite. Venite dentro. Va
tutto bene. Va tutto bene, Maud.
841
01:20:16,492 --> 01:20:18,442
Venite dentro. Va tutto bene.
842
01:20:29,158 --> 01:20:31,158
Non sapevamo a chi rivolgerci.
843
01:20:31,595 --> 01:20:33,642
Il mio povero cugino
e' piuttosto sconvolto.
844
01:20:33,762 --> 01:20:35,711
Dovevate solo dirlo.
Sarei venuto da voi.
845
01:20:35,831 --> 01:20:37,431
Anche Madame e' morta.
846
01:20:39,119 --> 01:20:40,619
Una doppia tragedia.
847
01:20:43,206 --> 01:20:44,406
Erano amanti,
848
01:20:45,355 --> 01:20:47,270
o lo erano stati una volta, credo.
849
01:20:47,390 --> 01:20:50,326
Mi correggerete, cugino, se
ho frainteso la situazione.
850
01:20:50,446 --> 01:20:52,762
La prospettiva che Emily
potesse studiare all'estero
851
01:20:52,882 --> 01:20:55,582
e non avesse piu' bisogno
di una governante
852
01:20:55,885 --> 01:20:58,446
ha messo a dura prova
le facolta' di Madame.
853
01:20:58,566 --> 01:21:00,266
Una follia, addirittura.
854
01:21:00,634 --> 01:21:04,734
Difficilmente puo' essere incolpata
per aver pugnalato a morte mio zio.
855
01:21:07,830 --> 01:21:09,480
Ho capito bene, cugino?
856
01:21:11,791 --> 01:21:14,450
In effetti, non sono del tutto
sicura dello stato d'animo di mio zio.
857
01:21:14,570 --> 01:21:16,252
Era devastato dalla prospettiva
858
01:21:16,372 --> 01:21:19,972
che anche voi avevate espresso
l'intenzione di lasciare Knowl.
859
01:21:21,812 --> 01:21:25,162
Uno schema per cui non dovete
assolutamente abbandonare,
860
01:21:26,479 --> 01:21:27,929
andando all'estero.
861
01:21:30,185 --> 01:21:32,335
- America.
- Australia, pensavo?
862
01:21:36,892 --> 01:21:37,892
Australia.
863
01:21:42,999 --> 01:21:46,563
Allora non sarete protetto.
864
01:21:47,003 --> 01:21:50,086
- Mia sorella sarebbe...
- La compagna piu' cara che abbia mai conosciuto.
865
01:21:50,206 --> 01:21:53,056
Mi manchera' tantissimo
quando sara' a scuola.
866
01:21:54,177 --> 01:21:56,677
Ovviamente io non posso
lasciare Knowl.
867
01:21:59,448 --> 01:22:02,511
Allora sareste completamente sola.
868
01:22:15,931 --> 01:22:17,631
Potete contare su di me.
869
01:22:28,720 --> 01:22:31,094
La terribile conoscenza
del bene e del male
870
01:22:31,214 --> 01:22:32,614
arriva con l'eta'.
871
01:22:36,249 --> 01:22:39,249
Mi chiedo come ho
vissuto quella terribile prova.
872
01:22:41,567 --> 01:22:44,567
Puo' essere stata solo
la mano della provvidenza.
873
01:23:06,482 --> 01:23:11,057
Ecco, giunge il giorno che
ardera' come una fornace,
874
01:23:11,418 --> 01:23:14,693
e tutti gli orgogliosi e chiunque
commetta malvagita'
875
01:23:14,813 --> 01:23:16,267
saranno stoppia.
876
01:23:16,387 --> 01:23:18,437
- Hallelujah!
- Oh, che gioia!
877
01:23:19,370 --> 01:23:22,020
Ero una ragazza
particolarmente innocente,
878
01:23:22,562 --> 01:23:24,262
diceva sempre mio padre.
879
01:23:25,168 --> 01:23:28,641
Mi ha detto tante
bugie e una verita'.
880
01:23:30,139 --> 01:23:33,422
Angeli e demoni, mostri e spiriti
881
01:23:33,542 --> 01:23:36,390
camminano tra noi,
vestiti di carne umana.
882
01:23:37,846 --> 01:23:40,814
Dico molte bugie e una verita'.
883
01:23:41,350 --> 01:23:43,011
Bugie ai bugiardi,
884
01:23:43,686 --> 01:23:45,886
e verita' a chi verra' dopo di me.
885
01:23:47,925 --> 01:23:50,394
Angeli e mostri
camminano tra noi.
886
01:23:52,965 --> 01:23:54,915
Il trucco e' dire chi e' chi.
887
01:23:55,990 --> 01:23:59,987
Traduzione: Shallow
888
01:24:00,996 --> 01:24:05,987
Seguiteci su Facebook:
www.facebook.com/SubPassion
68071
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.