All language subtitles for Lies.We.Tell.2023.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,656 --> 00:01:40,006 Cosa rende un mostro, potreste chiedervi. 2 00:01:41,825 --> 00:01:44,018 Mio padre mi ha insegnato che solo dopo la nostra morte 3 00:01:44,138 --> 00:01:47,763 sapremo cosa siamo, cosa abbiamo scelto di essere, 4 00:01:48,872 --> 00:01:50,222 angelo o demone, 5 00:01:50,978 --> 00:01:55,253 creatura di luce o mostro vestito di carne umana. 6 00:01:56,284 --> 00:01:59,658 Ha detto che potevo scegliere, che avevo una scelta. 7 00:02:00,754 --> 00:02:04,454 Mi ha detto che e' un viaggio facile tra questa vita e l'altra. 8 00:02:05,426 --> 00:02:07,176 Mi ha detto che mi amava. 9 00:02:08,429 --> 00:02:09,979 Mi ha detto molte bugie. 10 00:02:10,099 --> 00:02:12,981 SubPassion ha tradotto per voi: 11 00:02:18,993 --> 00:02:22,982 Traduzione: Shallow 12 00:02:23,991 --> 00:02:28,990 Seguiteci su Facebook: www.facebook.com/SubPassion 13 00:02:48,502 --> 00:02:51,193 Di sotto e dopo di sopra, signora Rusk. 14 00:02:52,005 --> 00:02:54,505 I signori sono nel salotto, signorina. 15 00:02:55,343 --> 00:02:58,293 Il servizio d'argento, credo. Non la porcellana. 16 00:03:02,322 --> 00:03:05,372 - I signori... - Stanno aspettando. Grazie, Rusk. 17 00:03:05,653 --> 00:03:08,603 Vorrei invece il servizio d'argento, per favore. 18 00:03:13,001 --> 00:03:14,251 Miss Maud! 19 00:03:33,314 --> 00:03:34,528 Devo, per un momento, 20 00:03:34,648 --> 00:03:38,132 parlare non della recente morte di vostro padre ma del suo giudizio. 21 00:03:38,252 --> 00:03:39,567 Vostro zio non e' certo la persona adatta 22 00:03:39,687 --> 00:03:41,921 a prendersi cura di una giovane ragazza impressionabile. 23 00:03:42,041 --> 00:03:45,539 E' il mio parente piu' stretto, signore. Quindi eminentemente adatto. 24 00:03:45,659 --> 00:03:47,649 Non l'avete mai incontrato, credo. 25 00:03:47,769 --> 00:03:50,578 Aspetto con ansia questo lieto evento. 26 00:03:50,698 --> 00:03:55,754 Vostro zio Silas era un giovane molto spendaccione e crudele. 27 00:03:57,140 --> 00:03:59,720 Non era un amico del vostro defunto padre? 28 00:03:59,840 --> 00:04:01,812 Un conoscente, piuttosto. 29 00:04:03,544 --> 00:04:06,126 Sposato non alla sua altezza. Anche se, per rendergli giustizia, 30 00:04:06,246 --> 00:04:08,162 credo che non avesse intenzione di rovinarla. 31 00:04:08,282 --> 00:04:10,258 Non riesco a capire perche' una mesalliance giovanile 32 00:04:10,378 --> 00:04:13,728 influisca sull'attuale idoneita' di mio zio come tutore. 33 00:04:13,933 --> 00:04:15,740 - Posso essere schietto? - Certamente. 34 00:04:15,860 --> 00:04:19,500 I vostri fiduciari sarebbero negligenti nei nostri doveri 35 00:04:19,920 --> 00:04:21,909 se non teniamo conto 36 00:04:22,029 --> 00:04:25,479 e consideriamo le implicazioni storiche... 37 00:04:25,599 --> 00:04:27,848 Avete proposto di essere schietto, dottore. 38 00:04:27,968 --> 00:04:31,509 Sospetto di omicidio commesso da vostro zio. 39 00:04:31,772 --> 00:04:34,472 Mio zio e' stato scagionato dall'inchiesta. 40 00:04:35,379 --> 00:04:37,322 Quel giocatore si e' tolto la vita. 41 00:04:37,442 --> 00:04:39,860 Forse vi interesserebbe vedere la stanza del suicida, capitano, 42 00:04:39,980 --> 00:04:42,230 nella vostra nuova veste di amministratore fiduciario. 43 00:04:42,350 --> 00:04:44,843 Un'altra volta, forse. Grazie. 44 00:04:45,419 --> 00:04:47,969 Miss Ruthyn, quello che voglio dire 45 00:04:48,586 --> 00:04:51,136 e' che i vostri fiduciari sono disponibili 46 00:04:51,258 --> 00:04:53,274 se vi va di lanciare una sfida. 47 00:04:53,394 --> 00:04:56,544 Potete rimanere amministratori della mia proprieta'. 48 00:04:56,897 --> 00:05:00,097 La mia persona non vi riguarda, ma quella di mio zio. 49 00:05:00,252 --> 00:05:02,115 Questo e' cio' che offrite gentilmente 50 00:05:02,235 --> 00:05:03,717 per assumervi l'onere aggiuntivo 51 00:05:03,837 --> 00:05:08,177 e l'indennita' che l'accompagna e che mi fa eleggere voi come tutore, 52 00:05:09,105 --> 00:05:11,855 piuttosto che la mia carne e il mio sangue. 53 00:05:12,413 --> 00:05:14,963 Non mettero' in discussione la volonta' 54 00:05:15,248 --> 00:05:17,648 o la scelta del tutore di mio padre. 55 00:05:20,287 --> 00:05:23,337 Sono certa che non vorrete tornare a casa al buio. 56 00:05:31,832 --> 00:05:33,550 Avete bisogno di un po' di riposo e di nutrizione. 57 00:05:33,670 --> 00:05:35,670 Buona giornata a voi, dottore. 58 00:05:39,901 --> 00:05:43,301 Mio padre era quello che viene chiamato una singolarita'. 59 00:05:43,477 --> 00:05:46,269 - Non c'e' vergogna in questo. - Non mi vergogno. 60 00:05:46,389 --> 00:05:49,330 La nomina di mio zio e' stata presa non nonostante, 61 00:05:49,450 --> 00:05:51,950 ma perche' mio padre era profondamente, 62 00:05:52,328 --> 00:05:54,868 amaramente cosciente della disgrazia di suo fratello. 63 00:05:54,988 --> 00:05:57,588 Una parola mite per un sospetto omicidio. 64 00:06:07,801 --> 00:06:09,401 Arrivederci, capitano. 65 00:06:11,138 --> 00:06:12,586 Confido che farete il vostro dovere 66 00:06:12,706 --> 00:06:15,356 dando un'occhiata al posto mentre passate. 67 00:06:43,239 --> 00:06:44,439 Potete andare. 68 00:06:45,338 --> 00:06:46,988 Mi serviro' io stasera. 69 00:07:19,772 --> 00:07:21,880 Oh, mio Dio! Che emozione! 70 00:07:44,231 --> 00:07:45,669 Mia cara cugina. 71 00:07:46,734 --> 00:07:48,284 Mia cara cugina Maud. 72 00:07:49,104 --> 00:07:50,754 Sono senza parole! 73 00:07:51,210 --> 00:07:55,032 Cosi' felice, ma cosi' stanca dopo il nostro terribile viaggio. 74 00:07:55,152 --> 00:07:56,990 Non potete immaginare quanto desideravo incontrarvi. 75 00:07:57,110 --> 00:07:58,676 Mio padre e' stato accompagnato nella sua stanza. 76 00:07:58,796 --> 00:08:00,330 Mio fratello, da qualche parte. 77 00:08:00,450 --> 00:08:02,200 Nelle scuderie, immagino. 78 00:08:05,586 --> 00:08:07,286 Che buone amiche saremo. 79 00:08:09,558 --> 00:08:12,108 Vi andrebbe di fare un giro in giardino? 80 00:08:12,693 --> 00:08:16,293 O forse siete troppo stanca dopo il vostro terribile viaggio. 81 00:08:35,111 --> 00:08:38,388 Che immensita' di posto e'. 82 00:08:39,853 --> 00:08:44,498 Non dovrei chiedermi se desiderate andarvene. 83 00:08:46,827 --> 00:08:48,477 Non lascero' mai Knowl. 84 00:08:52,633 --> 00:08:55,333 Vi ho messo nella stanza accanto alla mia. 85 00:09:15,364 --> 00:09:16,804 Abbiamo fatto una bella passeggiata oggi. 86 00:09:16,924 --> 00:09:17,924 Splendido. 87 00:09:18,044 --> 00:09:20,747 Solo un ronzino nelle stalle. Spazio per una serie di cacciatori, direi. 88 00:09:20,867 --> 00:09:22,199 Non affrettate le vostre conclusioni, ragazzo. 89 00:09:22,319 --> 00:09:23,019 Zio. 90 00:09:26,333 --> 00:09:27,615 Siete il benvenuto. 91 00:09:27,735 --> 00:09:30,762 Cara figlia, sono rallegrato di incontrarvi. 92 00:09:32,906 --> 00:09:34,254 Davvero rallegrato. 93 00:09:34,374 --> 00:09:37,274 Mia figlia Emily ha fatto la vostra conoscenza, 94 00:09:37,457 --> 00:09:39,326 e gia' percepisco 95 00:09:39,446 --> 00:09:41,546 le basi di un'amicizia duratura. 96 00:09:42,249 --> 00:09:46,249 Prego, permetttetemi di presentarvi mio figlio, vostro cugino Edward. 97 00:09:48,789 --> 00:09:52,339 Dov'e' la vostra galanteria? Baciate vostra cugina, signore. 98 00:09:56,596 --> 00:09:59,183 Voi giovani donne moderne siete cosi' corrette, 99 00:09:59,303 --> 00:10:01,949 e tanto piu' seducenti per la vostra modestia. 100 00:10:02,069 --> 00:10:03,969 Al vostro servizio, cugina. 101 00:10:04,283 --> 00:10:05,483 Cugino Edward. 102 00:10:08,776 --> 00:10:09,676 Andiamo? 103 00:10:22,122 --> 00:10:24,272 Stanno invecchiando un po', vero? 104 00:10:24,758 --> 00:10:26,058 Suppongo di si'. 105 00:10:26,293 --> 00:10:28,093 Serviro' io. Tornate giu'. 106 00:10:28,213 --> 00:10:29,763 Non ci avevo pensato. 107 00:10:34,067 --> 00:10:37,017 Ovviamente dovete considerare tutto in questa casa 108 00:10:37,137 --> 00:10:39,487 perfettamente a vostra disposizione. 109 00:10:40,674 --> 00:10:42,074 Chiedo scusa, zio? 110 00:10:44,111 --> 00:10:44,911 Venite. 111 00:10:45,031 --> 00:10:47,931 Non e' molto lunga, la vostra minore eta', vero? 112 00:10:48,916 --> 00:10:52,816 Il Signore vi benedica e vi renda tutto cio' che potrei desiderare. 113 00:10:58,125 --> 00:11:00,131 Avete dimenticato le vostre priorita', Rusk. 114 00:11:00,251 --> 00:11:01,851 Chiedo scusa, signore? 115 00:11:03,044 --> 00:11:05,194 Servite subito la signorina Maud! 116 00:11:06,305 --> 00:11:07,455 Si', signore. 117 00:11:22,115 --> 00:11:23,855 Li pensate molto malevolmente. 118 00:11:23,975 --> 00:11:24,975 Non molto. 119 00:11:26,356 --> 00:11:27,956 Suonate il pianoforte? 120 00:11:29,222 --> 00:11:30,072 Un po'. 121 00:11:30,590 --> 00:11:31,890 Devo ascoltarvi. 122 00:11:32,631 --> 00:11:33,831 A poco a poco. 123 00:11:38,799 --> 00:11:40,799 Chi realizza i vostri vestiti? 124 00:11:41,568 --> 00:11:44,251 Credo che la signora Rusk abbia ordinato questo. 125 00:11:44,371 --> 00:11:46,194 Io e Mary Quince l'abbiamo progettato. 126 00:11:46,314 --> 00:11:48,364 La signora Rusk, la governante? 127 00:11:49,260 --> 00:11:50,360 Mary Quince? 128 00:11:51,178 --> 00:11:52,528 La mia cameriera. 129 00:11:53,046 --> 00:11:55,908 C'e' qualcosa di un po' bizzarro in questo. 130 00:11:56,605 --> 00:11:59,291 In questa casa non viene utilizzato il bizzarro. 131 00:11:59,411 --> 00:12:02,302 Vostro padre aveva il gusto di essere infelice. 132 00:12:02,422 --> 00:12:04,175 Preferirei godermi questa vita 133 00:12:04,295 --> 00:12:08,045 piuttosto che contemplare la mia mortificazione nella prossima. 134 00:12:09,581 --> 00:12:11,281 Voi siete un'ereditiera 135 00:12:11,936 --> 00:12:14,509 e non dovreste sembrare un pagliaccio. 136 00:12:23,710 --> 00:12:27,184 Scusate, mademoiselle. Vi ho spaventata. 137 00:12:27,527 --> 00:12:30,327 Sono Madame, la governante di vostra cugina. 138 00:12:30,712 --> 00:12:33,062 Emily ha bisogno di una governante? 139 00:12:33,520 --> 00:12:36,000 Voi, mademoiselle, non avendo naturalmente 140 00:12:36,120 --> 00:12:38,338 niente da imparare, non ne avete affatto bisogno. 141 00:12:38,458 --> 00:12:40,508 Non in questi tre anni passati. 142 00:12:44,341 --> 00:12:47,252 C'e' qualcos'altro di cui mia cugina ha bisogno stasera? 143 00:12:47,372 --> 00:12:52,009 Ah, no. Volevo solo presentarmi a mademoiselle Maud, 144 00:12:52,342 --> 00:12:54,192 la mia gentilissima ospite. 145 00:12:56,212 --> 00:12:57,512 L'avete fatto. 146 00:12:58,199 --> 00:12:59,249 Buonanotte. 147 00:13:03,450 --> 00:13:05,432 Quella e' la scrivania di mio padre. 148 00:13:05,552 --> 00:13:08,052 Come lo era di mio padre prima di lui. 149 00:13:08,989 --> 00:13:12,789 Evidentemente non erano sufficienti neanche le pratiche burocratiche. 150 00:13:14,594 --> 00:13:15,603 Piquet? 151 00:13:16,796 --> 00:13:18,135 Faro? Loo? 152 00:13:18,255 --> 00:13:20,455 Non mi interessa giocare, signore. 153 00:13:24,905 --> 00:13:26,955 Ora vedremo cosa possiamo fare. 154 00:13:36,149 --> 00:13:37,549 Rendita fondiaria. 155 00:13:37,983 --> 00:13:39,483 Canoni di locazione. 156 00:13:40,518 --> 00:13:42,168 Contratti di locazioni. 157 00:13:42,557 --> 00:13:44,327 Liquidita'. 158 00:13:52,799 --> 00:13:55,292 I vostri amministratori intendono tenere sotto stretto controllo 159 00:13:55,412 --> 00:13:56,683 i cordoni della borsa. 160 00:13:56,803 --> 00:14:00,203 - Sono ridicoli, vero? - Non dovete preoccuparvi di loro. 161 00:14:00,874 --> 00:14:03,953 Ah, mastice nelle vostre mani, vero? 162 00:14:05,200 --> 00:14:10,212 Vi saluto. Anche la tutela e' solo una formalita', vero? 163 00:14:11,576 --> 00:14:14,226 Suggerisco un'alleanza. Che ne dite? 164 00:14:17,304 --> 00:14:20,254 Forse preferite restare fedele alle convenzioni. 165 00:14:21,229 --> 00:14:22,651 Credo, zio, che sia la legalita' 166 00:14:22,771 --> 00:14:25,421 piuttosto che le convenzioni a limitarci. 167 00:14:26,699 --> 00:14:30,518 Cara nipote, ne faro' tesoro. 168 00:14:37,026 --> 00:14:37,876 Venite. 169 00:14:41,014 --> 00:14:42,564 Il mio caro fratello. 170 00:14:43,301 --> 00:14:44,731 Vi ha parlato di me? 171 00:14:44,851 --> 00:14:45,551 Si'. 172 00:14:47,354 --> 00:14:48,304 Che cosa? 173 00:14:50,757 --> 00:14:53,130 Che siete un uomo di grandi talenti, 174 00:14:54,761 --> 00:14:58,054 grandi colpe e grandi torti. 175 00:14:59,933 --> 00:15:02,383 I vostri talenti non vi sono serviti. 176 00:15:03,203 --> 00:15:06,353 Vi siete pentito delle vostre colpe molto tempo fa, 177 00:15:08,507 --> 00:15:12,157 ma i torti che vi sono stati fatti sono ancora molto dolorosi. 178 00:15:20,761 --> 00:15:21,861 Cugina Maud. 179 00:15:23,999 --> 00:15:25,049 State bene? 180 00:15:25,553 --> 00:15:26,853 Sembrate stanca. 181 00:15:27,616 --> 00:15:29,913 Non va bene, tutto questo tempo nel bosco. 182 00:15:30,033 --> 00:15:32,612 Una passeggiata nella mia foresta in compagnia di mio zio 183 00:15:32,732 --> 00:15:34,632 difficilmente mi stanchera'. 184 00:15:35,435 --> 00:15:38,775 Forse Madame percepisce una difficolta' di cui non sono consapevole. 185 00:15:38,895 --> 00:15:41,702 No. No. Voi e il vostro tutore 186 00:15:41,822 --> 00:15:44,872 siete completamente liberi di affaticarvi insieme. 187 00:15:47,897 --> 00:15:49,647 Prendete del te', Edward? 188 00:15:53,296 --> 00:15:56,346 Peccatore, Edward. Ora, Maud, non e' un peccatore? 189 00:16:01,172 --> 00:16:05,712 Guscio di tartaruga, dovrei pensare, e porta dello stinco. 190 00:16:05,992 --> 00:16:07,842 Vi piace lo stinco, nipote? 191 00:16:08,268 --> 00:16:09,818 Sopra ogni cosa, zio. 192 00:16:12,621 --> 00:16:15,021 Mia figlia fa il verso di un maiale. 193 00:16:16,109 --> 00:16:20,309 Credete che la tavola di vostra cugina sia l'aia di una fattoria, maiale? 194 00:16:22,615 --> 00:16:23,715 No, signore. 195 00:16:24,876 --> 00:16:27,376 Allora chiedete scusa a vostra cugina. 196 00:16:31,624 --> 00:16:33,224 Vi chiedo scusa, Maud. 197 00:16:38,619 --> 00:16:40,519 E anche del chiaretto, Rusk. 198 00:16:41,034 --> 00:16:42,034 Due casse? 199 00:16:43,881 --> 00:16:44,581 Tre? 200 00:16:45,169 --> 00:16:46,269 Come volete. 201 00:16:46,639 --> 00:16:48,589 Tre casse di chiaretto, Rusk. 202 00:17:08,828 --> 00:17:13,024 Il sentimento supera del tutto il difetto di prospettiva. 203 00:17:20,840 --> 00:17:22,040 Emily, venite. 204 00:17:25,124 --> 00:17:27,117 Forse potreste dare a vostra cugina 205 00:17:27,237 --> 00:17:28,728 il beneficio del vostro consiglio. 206 00:17:28,848 --> 00:17:30,897 Oh, no, no, no. Non vi disturbero'. 207 00:17:31,017 --> 00:17:34,683 Vedete, se modificate la linea visiva qui e qui... 208 00:17:36,423 --> 00:17:37,323 Dio mio. 209 00:17:39,369 --> 00:17:41,769 Mi dispiace se vi ho offeso, cugina. 210 00:17:42,829 --> 00:17:45,402 - Non ha la minima importanza. - Cosa vedi? 211 00:17:45,522 --> 00:17:47,872 Il tempo qui e' piuttosto variabile. 212 00:18:01,658 --> 00:18:03,258 Un tocco di nevralgia. 213 00:18:04,384 --> 00:18:06,884 Mio padre era affetto allo stesso modo. 214 00:18:07,454 --> 00:18:10,155 Posso essere utile alla mia amata nipote? 215 00:18:12,483 --> 00:18:14,133 La governante di Emily. 216 00:18:15,562 --> 00:18:17,962 - Si'? - Non volete che le obbedisca? 217 00:18:20,467 --> 00:18:21,971 Solo per essere educata. 218 00:18:22,539 --> 00:18:24,184 Non e' la mia governante. 219 00:18:24,304 --> 00:18:27,187 Non e' responsabile della vostra condotta, certamente. 220 00:18:27,456 --> 00:18:29,089 Devo desumere che voi lo siete. 221 00:18:29,209 --> 00:18:33,193 Si', il mio caro fratello mi ha incaricato di agire in loco parentis, 222 00:18:33,313 --> 00:18:36,551 ma non esercitero' la mia autorita' 223 00:18:37,335 --> 00:18:38,485 senza motivo. 224 00:18:43,656 --> 00:18:47,418 Nemmeno io quando l'autorita' diventa mia. 225 00:18:49,829 --> 00:18:53,380 Come mi divertiro' a presentarvi alla societa', 226 00:18:53,500 --> 00:18:54,881 e a ripresentare me stesso. 227 00:18:55,001 --> 00:18:57,551 Pensate che mi penta del mio isolamento? 228 00:18:58,214 --> 00:19:00,153 Vi assicuro che non lo faccio. 229 00:19:00,273 --> 00:19:03,935 A rivisitare il continente con voi al mio fianco. 230 00:19:04,752 --> 00:19:06,293 Una vacanza all'insegna dell'arrampicata, forse. 231 00:19:06,413 --> 00:19:09,028 Avevo proprio la vostra eta' quando io e vostro padre siamo andati per la prima volta. 232 00:19:09,148 --> 00:19:12,298 Quando vi ha portato per la prima volta in montagna. 233 00:19:13,193 --> 00:19:15,525 La sua passione giovanile, capisco. 234 00:19:18,066 --> 00:19:19,816 Temo di non condividerla. 235 00:19:20,460 --> 00:19:22,080 Beh, non avendola provata. 236 00:19:22,200 --> 00:19:24,177 Ovviamente non si poteva prendere in considerazione una cosa del genere 237 00:19:24,297 --> 00:19:25,747 durante il lutto... 238 00:19:26,986 --> 00:19:28,636 o anche il mezzo lutto. 239 00:19:33,039 --> 00:19:36,479 A questo proposito, potrei chiedere 240 00:19:37,272 --> 00:19:39,226 se Madame, essendo una donna francese 241 00:19:39,346 --> 00:19:41,428 e quindi abile con l'ago, 242 00:19:41,548 --> 00:19:45,865 potrebbe cucirmi un vestito nuovo nello stile che incontra la vostra approvazione? 243 00:19:45,985 --> 00:19:48,235 Beh, se dovessi presentare la vostra richiesta 244 00:19:48,355 --> 00:19:52,362 con sufficiente fascino, potrei darvi un suggerimento, 245 00:19:52,482 --> 00:19:54,182 una misura di docilita'. 246 00:19:54,576 --> 00:19:58,044 Sono sicuro che Madame potrebbe insegnarvi a maneggiare il vostro ago, 247 00:19:58,164 --> 00:19:59,964 uno schema molto migliore. 248 00:20:03,736 --> 00:20:05,186 Non siate irritata. 249 00:20:07,807 --> 00:20:10,480 - Posso esservi utile, zio? - Oh, che gentilezza. 250 00:20:10,600 --> 00:20:14,000 No, ma non vi disturbero' con piccole questioni d'affari. 251 00:20:14,247 --> 00:20:15,697 Qualche altra cosa? 252 00:20:17,665 --> 00:20:18,315 No. 253 00:20:19,852 --> 00:20:21,252 Chiudete la porta. 254 00:20:50,583 --> 00:20:52,783 La storia familiare vi interessa? 255 00:20:53,673 --> 00:20:54,573 Oh, si'. 256 00:20:56,046 --> 00:20:57,486 Lo fa eccome. 257 00:21:00,067 --> 00:21:01,467 Non ne avevo idea. 258 00:21:27,454 --> 00:21:29,504 Quando hanno sfondato la porta, 259 00:21:29,656 --> 00:21:34,307 l'hanno trovato mezzo fuori dal letto, con la testa penzolante, 260 00:21:34,427 --> 00:21:38,034 e la sua gola tagliata di sua mano. 261 00:21:38,281 --> 00:21:39,431 Che orribile. 262 00:21:40,121 --> 00:21:42,121 Hanno strofinato e strofinato. 263 00:21:44,947 --> 00:21:47,597 Vostro padre non vi ha detto tutto questo? 264 00:21:47,840 --> 00:21:48,490 No. 265 00:21:49,859 --> 00:21:51,259 Il mio l'ha fatto. 266 00:21:52,645 --> 00:21:54,995 Forse non gli dispiaceva discuterne. 267 00:21:55,247 --> 00:21:57,547 Non c'e' nessun sospetto su di lui. 268 00:21:58,132 --> 00:22:03,242 Mi sembra davvero ingiusto, mio padre e' sfuggito ma il vostro no. 269 00:22:03,527 --> 00:22:06,839 La reputazione di mio padre e' sempre rimasta immacolata. 270 00:22:06,959 --> 00:22:08,541 Per quanto ingiusto e immeritato, 271 00:22:08,661 --> 00:22:11,644 temo che lo stesso non si possa dire per il vostro. 272 00:22:11,764 --> 00:22:15,064 Ammettete che la sua cattiva reputazione e' immeritata. 273 00:22:15,668 --> 00:22:19,118 Perche' mio padre dovrebbe sopportare tutta la notorieta'? 274 00:22:21,122 --> 00:22:22,951 Diro' a mio zio che avete chiesto, va bene? 275 00:22:23,071 --> 00:22:24,321 No, non fatelo. 276 00:22:29,235 --> 00:22:31,085 Dovrei trovarvi divertente? 277 00:22:33,170 --> 00:22:34,903 Confessate. Vi ho spaventato. 278 00:22:35,023 --> 00:22:36,073 Confessate. 279 00:22:37,890 --> 00:22:38,940 Confessate! 280 00:22:57,751 --> 00:22:59,451 Non ha per niente senso. 281 00:23:00,322 --> 00:23:02,061 Se la porta fosse chiusa dall'interno, 282 00:23:02,181 --> 00:23:04,431 nessuno avrebbe potuto sospettare. 283 00:23:27,940 --> 00:23:29,889 Non c'e' bisogno di nascondersi, mia cara. 284 00:23:30,009 --> 00:23:33,309 Uno dei vostri fiduciari e' venuto a vedere come state. 285 00:23:35,515 --> 00:23:39,332 Posso presentarvi gli umili cugini di mia nipote, il signor Edward Ruthyn, 286 00:23:39,452 --> 00:23:41,668 il piu' giovane rampollo del nostro nome, 287 00:23:41,788 --> 00:23:44,338 e mia figlia, la signorina Emily Ruthyn. 288 00:23:46,750 --> 00:23:48,808 Spero di trovarvi bene, signorina Ruthyn. 289 00:23:48,928 --> 00:23:50,378 Molto bene. Grazie. 290 00:23:54,102 --> 00:23:55,202 Te', cugino? 291 00:24:06,365 --> 00:24:08,851 E' davvero sorprendente, vero? 292 00:24:09,115 --> 00:24:10,916 Nessuno puo' difficilmente meravigliarsi 293 00:24:11,036 --> 00:24:14,636 del fatto che mio fratello sia gia' cosi' affascinato da lei. 294 00:24:15,154 --> 00:24:18,495 La loro conoscenza e' recente, ho capito. 295 00:24:18,758 --> 00:24:22,709 Mm-hmm, mio fratello non si e' preso la briga di offrirmi la sua ospitalita' 296 00:24:22,829 --> 00:24:25,097 anche ai suoi cari, temo, 297 00:24:25,832 --> 00:24:30,456 ma abbiamo superato la carenza, come vedete. 298 00:24:36,075 --> 00:24:38,719 Un cacciatore, da quanto ho capito. 299 00:24:39,178 --> 00:24:42,378 Posso darvi un bel consiglio, se siete cosi' incline. 300 00:24:42,515 --> 00:24:46,413 Le volpi di mia nipote tremeranno nelle loro squallide tane. 301 00:24:52,424 --> 00:24:55,224 Due parole con la signorina Ruthyn, se posso. 302 00:24:55,494 --> 00:24:57,244 La signorina Maud Ruthyn. 303 00:25:01,101 --> 00:25:02,629 Se posso darvi un consiglio... 304 00:25:02,749 --> 00:25:03,799 No, grazie. 305 00:25:04,937 --> 00:25:08,299 Siete, e non intendo mancare di rispetto con questo, 306 00:25:08,863 --> 00:25:11,614 inesperta nei modi della societa'. 307 00:25:12,009 --> 00:25:13,559 Lo spero sicuramente. 308 00:25:13,713 --> 00:25:16,997 La vostra fortuna e' considerevolmente piu' estesa 309 00:25:17,117 --> 00:25:18,817 della vostra esperienza. 310 00:25:21,954 --> 00:25:25,528 Vi prego, scusatemi se mi prendo una grande liberta'. 311 00:25:28,695 --> 00:25:30,933 Siete una conquista, sapete. 312 00:25:31,898 --> 00:25:32,762 Lo so. 313 00:25:37,863 --> 00:25:40,520 Se c'e' qualche servizio che posso rendere, 314 00:25:40,640 --> 00:25:42,640 qualsiasi cosa che posso fare. 315 00:25:44,343 --> 00:25:46,793 Per la mia proprieta', devo presumere? 316 00:25:49,614 --> 00:25:50,514 Infatti. 317 00:25:51,490 --> 00:25:53,990 Naturalmente, per la vostra proprieta'. 318 00:25:55,687 --> 00:25:59,187 Vi prego, mi considero completamente a vostra disposizione. 319 00:26:14,073 --> 00:26:17,523 Il buon capitano trovera' molto conveniente un'ereditiera. 320 00:26:18,185 --> 00:26:21,359 Il buon capitano pensa piu' al suo vino, al suo cavallo, 321 00:26:21,479 --> 00:26:24,129 e alle pieghe della sua cravatta che a me. 322 00:26:26,152 --> 00:26:29,452 E cosi' potreste dirlo a mio zio, se dovesse chiederlo. 323 00:27:07,348 --> 00:27:09,709 Carissima Maud, beh, immagino che abbiate 324 00:27:09,829 --> 00:27:12,712 un acuto sospetto sull'oggetto di questo tete-a-tete. 325 00:27:12,832 --> 00:27:15,836 Non ne ho la minima idea. Per favore, spostatevi. 326 00:27:16,359 --> 00:27:20,019 Sapete che e' assolutamente impossibile per uno come me 327 00:27:20,139 --> 00:27:23,122 e una ragazza affascinante come voi 328 00:27:23,242 --> 00:27:25,275 incontrarci continuamente come facciamo noi 329 00:27:25,395 --> 00:27:28,795 senza che una simpatia cresca da una parte o dall'altra. 330 00:27:30,495 --> 00:27:33,065 Suppongo di non dover fingere di essere violentemente innamorato. 331 00:27:33,185 --> 00:27:34,835 Per favore, non fatelo. 332 00:27:35,373 --> 00:27:38,053 Ragazza sensata. Ci pensera' il governatore. Non e' necessario entrare nei particolari. 333 00:27:38,173 --> 00:27:40,023 Per favore, non continuate. 334 00:27:42,083 --> 00:27:42,883 Prego? 335 00:27:46,265 --> 00:27:49,565 Devo supporre che abbiate sviluppato un affetto per me? 336 00:27:53,505 --> 00:27:55,205 Un attaccamento sincero? 337 00:28:00,947 --> 00:28:02,147 Molto sincero. 338 00:28:05,776 --> 00:28:07,776 Mi fate troppo onore, signore. 339 00:28:08,487 --> 00:28:09,487 Accidenti! 340 00:28:10,137 --> 00:28:12,281 Se avete bisogno di fare l'amore, allora sono il vostro... 341 00:28:12,401 --> 00:28:14,901 Abbiate la bonta' di lasciarmi passare. 342 00:29:00,206 --> 00:29:02,111 Scuserete l'intrusione. 343 00:29:04,276 --> 00:29:06,482 Finora vi ho parlato da amico, 344 00:29:07,504 --> 00:29:10,004 ma non ho dimenticato, se voi lo avete, 345 00:29:11,248 --> 00:29:13,089 che la ma autorita' di tutore 346 00:29:13,209 --> 00:29:16,609 mi da il diritto di mettere in dubbio la vostra condotta. 347 00:29:17,123 --> 00:29:18,504 Sono stato giustamente informato 348 00:29:18,624 --> 00:29:21,974 che avete rifiutato con disprezzo la mano di mio figlio? 349 00:29:22,094 --> 00:29:23,894 L'ho rifiutata sicuramente 350 00:29:24,696 --> 00:29:28,396 senza piu' disprezzo di quanto mi fosse stata posta la domanda. 351 00:29:31,770 --> 00:29:33,976 E' rozzo, lo ammetto, 352 00:29:35,141 --> 00:29:37,641 ma sotto la vostra tutela migliorera'. 353 00:29:39,157 --> 00:29:41,657 Davvero, mia cara, pensate ai vantaggi. 354 00:29:42,048 --> 00:29:44,198 Sposate Edward. Rimanete a Knowl. 355 00:29:44,907 --> 00:29:47,649 Cosa c'e' di meglio che prendere il proprio sangue per sposarsi? 356 00:29:47,769 --> 00:29:48,768 Meglio, sicuramente, 357 00:29:48,888 --> 00:29:51,888 non sposare un uomo per il quale non ho rispetto. 358 00:29:53,171 --> 00:29:55,474 La vostra fantasia e' altrove? 359 00:29:55,594 --> 00:29:58,177 Non, spero, nella direzione di un certo capitano 360 00:29:58,297 --> 00:29:59,879 che non guadagna nulla con la sua professione 361 00:29:59,999 --> 00:30:01,513 e tutto per la sua amministrazione fiduciaria. 362 00:30:01,633 --> 00:30:02,733 No, signore. 363 00:30:05,737 --> 00:30:06,987 Ragazza saggia. 364 00:30:23,374 --> 00:30:26,624 Avete qualcosa dell'aspetto della vostra povera madre. 365 00:30:26,758 --> 00:30:28,408 Temo di non ricordarla. 366 00:30:29,082 --> 00:30:29,732 No? 367 00:30:30,803 --> 00:30:32,153 Ragazza delicata. 368 00:30:34,967 --> 00:30:35,817 Triste. 369 00:30:38,967 --> 00:30:41,420 L'irruenza di mio figlio vi ha colto di sorpresa. 370 00:30:41,540 --> 00:30:44,486 Avete fatto bene a prendervi del tempo per riflettere. 371 00:30:44,606 --> 00:30:45,557 Non ho bisogno di altro... 372 00:30:45,677 --> 00:30:48,060 Mi arrendo, mia cara. Non insistero'. 373 00:30:48,180 --> 00:30:50,880 Avrete tempo, il vostro tempo, per pensare. 374 00:30:52,118 --> 00:30:54,568 Non accettero' alcuna risposta adesso. 375 00:32:05,934 --> 00:32:08,884 Affrettatevi. State lasciando entrare il freddo. 376 00:32:20,872 --> 00:32:23,880 Un omaggio ai vostri begli occhi, mia cara. 377 00:32:28,141 --> 00:32:31,864 Il vostro flemmatico cugino preferisce gli affari al romanticismo. 378 00:32:31,984 --> 00:32:33,654 Troverete l'arrivo degli ufficiali giudiziari 379 00:32:33,774 --> 00:32:35,801 piu' avvincente del vostro mazzolino. 380 00:32:35,921 --> 00:32:39,243 E' del tutto impossibile. Parlero' con i miei fiduciari. 381 00:32:39,645 --> 00:32:40,973 Questa faccenda, con mio rammarico, 382 00:32:41,093 --> 00:32:44,700 non riguarda voi o i vostri beni ma piuttosto i miei. 383 00:32:45,464 --> 00:32:48,214 Non ci saranno ufficiali giudiziari a Knowl. 384 00:32:51,266 --> 00:32:53,042 I vostri creditori hanno saputo del compenso 385 00:32:53,162 --> 00:32:56,012 che vi e' stato corrisposto per la mia tutela. 386 00:32:58,177 --> 00:32:59,878 Il denaro contante non e' qualcosa 387 00:32:59,998 --> 00:33:02,548 con cui mi sono trovato spesso nei guai. 388 00:33:08,520 --> 00:33:10,869 Forse potrei comunicare ai miei amministratori 389 00:33:10,989 --> 00:33:13,389 riguardo al rilascio di alcuni fondi. 390 00:33:14,952 --> 00:33:16,902 Che generosita' indesiderata. 391 00:33:19,079 --> 00:33:20,529 Se permettete, zio. 392 00:33:39,221 --> 00:33:40,571 Sono sulle spine. 393 00:33:42,721 --> 00:33:45,704 Ditemi, come pensate di indurre i vostri fiduciari 394 00:33:45,824 --> 00:33:47,974 a sistemare i miei miseri affari? 395 00:33:48,310 --> 00:33:50,609 Propongo di dire loro che e' un piccolo prezzo da pagare 396 00:33:50,729 --> 00:33:53,329 per garantire la vostra partenza da Knowl 397 00:33:55,094 --> 00:33:56,844 e quella dei miei cugini. 398 00:34:14,186 --> 00:34:17,036 E se rifiuto la vostra cosi' generosa offerta? 399 00:34:17,421 --> 00:34:21,921 Allora mi dispiace molto, ma gli ufficiali giudiziari arriveranno a Knowl. 400 00:34:29,201 --> 00:34:32,001 E faro' in modo che capiscano cio' che e' mio 401 00:34:32,794 --> 00:34:34,344 e quindi intoccabile, 402 00:34:35,615 --> 00:34:39,093 e qual e' il vostro, e percio' il gioco leale. 403 00:35:00,031 --> 00:35:02,181 Non mi dispiace aspettare un po'. 404 00:35:02,371 --> 00:35:04,516 Non ho fretta di avere una moglie sulle spalle. 405 00:35:04,636 --> 00:35:06,836 Oh, molto gentile da parte vostra. 406 00:35:07,606 --> 00:35:09,706 Non sono pratico di recitazione. 407 00:35:11,964 --> 00:35:14,626 Vi assicuro che non ho mai avuto la minima aspettativa 408 00:35:14,746 --> 00:35:17,163 che un valoroso cavaliere si incaricasse di portarmi via. 409 00:35:17,283 --> 00:35:19,183 Sicuramente volete qualcuno, 410 00:35:20,602 --> 00:35:22,469 qualcuno di vostro, qualcuno che vi cerchi. 411 00:35:22,589 --> 00:35:25,589 Voglio dire, non ho bisogno di disturbarvi molto. 412 00:35:28,754 --> 00:35:31,666 Stavo proprio rifiutando la proposta di vostro figlio, 413 00:35:31,786 --> 00:35:34,736 cosa che egli e' stato cosi' gentile da ripetere. 414 00:35:35,301 --> 00:35:38,451 Bene, devo continuare o possiamo darlo per scontato? 415 00:35:39,311 --> 00:35:41,220 Cara signorina, vi ho osservato, 416 00:35:41,340 --> 00:35:43,440 anzi tutti vi abbiamo osservato, 417 00:35:43,575 --> 00:35:45,357 senza una parola di scoraggiamento, 418 00:35:45,477 --> 00:35:47,993 tollerare le piu' marcate attenzioni di mio figlio. 419 00:35:48,113 --> 00:35:51,120 Non ci sono state attenzioni di cui parlare. 420 00:35:51,240 --> 00:35:53,232 Non ho cercato attenzioni. 421 00:35:53,352 --> 00:35:57,136 Sapete bene come ho nascosto che le parole sono potenti attrattive. 422 00:35:57,256 --> 00:35:58,470 Le seduzioni non sono qualcosa 423 00:35:58,590 --> 00:36:00,468 che sono mai stata accusata di brandire. 424 00:36:00,588 --> 00:36:02,898 Comunque, per sicurezza, zio, 425 00:36:03,161 --> 00:36:06,978 d'ora in poi non mostrero' altro che freddezza e scoraggiamento 426 00:36:07,098 --> 00:36:09,798 nei confronti di mio cugino, vostro figlio. 427 00:36:13,839 --> 00:36:15,039 Sei scusato. 428 00:36:18,237 --> 00:36:19,627 Prego, scusatemi. 429 00:36:27,023 --> 00:36:29,270 C'e' qualcosa che dovreste sapere. 430 00:36:55,326 --> 00:36:58,476 Una volta abbiamo fatto un patto, io e mio fratello. 431 00:36:59,084 --> 00:37:00,966 Ha pagato per sistemare il vostro pasticcio 432 00:37:01,086 --> 00:37:02,968 quando quel giocatore ha preso la via del codardo 433 00:37:03,088 --> 00:37:05,088 e ha posto fine alla sua vita. 434 00:37:06,157 --> 00:37:07,957 Giocate troppo, tutti voi. 435 00:37:08,731 --> 00:37:09,975 Questo e' vero, almeno. 436 00:37:10,095 --> 00:37:11,643 E ha perso piu' di quanto potesse pagare. 437 00:37:11,763 --> 00:37:13,713 Meno vero. Falso, in realta'. 438 00:37:14,218 --> 00:37:15,918 La perdita e' stata mia. 439 00:37:16,218 --> 00:37:19,117 Ma poi hai vinto di nuovo quello che avevate perso e altro ancora. 440 00:37:19,237 --> 00:37:25,547 No. Ho perso tutto quello che avevo e anche di piu'. 441 00:37:28,551 --> 00:37:30,801 Vostro padre mi ha messo in gioco. 442 00:37:32,050 --> 00:37:34,500 I soldi che dovevo perdere erano suoi. 443 00:37:34,670 --> 00:37:37,336 Tutta la sua fortuna. Tutta questa casa, ovviamente. 444 00:37:37,456 --> 00:37:39,456 Non e' possibile che sia vero. 445 00:37:40,324 --> 00:37:41,724 Beh, per fortuna, 446 00:37:42,523 --> 00:37:45,240 e' emersa quell'altra eventualita'. 447 00:37:52,971 --> 00:37:54,071 Non capisco. 448 00:37:55,265 --> 00:37:56,415 Penso di si'. 449 00:38:00,393 --> 00:38:03,595 - Questa e' un'implicazione disgustosa. - Non insinuo nulla. 450 00:38:03,715 --> 00:38:07,179 Ve lo dico chiaramente, vostro padre ha preso le misure necessarie 451 00:38:07,299 --> 00:38:08,345 per preservare la sua fortuna. 452 00:38:08,465 --> 00:38:11,036 Quali misure? La porta era chiusa dall'interno. 453 00:38:11,156 --> 00:38:13,506 Su cui vostro padre mi aveva promesso che avremmo potuto fare affidamento 454 00:38:13,626 --> 00:38:15,431 durante l'inchiesta e, fortunatamente, si e' rivelato corretto. 455 00:38:15,551 --> 00:38:17,209 Mentite. Siete un bugiardo. 456 00:38:17,329 --> 00:38:20,529 Dico la verita', non abituata come siete a sentirla. 457 00:38:28,340 --> 00:38:29,140 Zio... 458 00:38:32,444 --> 00:38:34,944 se l'omicidio e' stato commesso a Knowl 459 00:38:39,651 --> 00:38:41,951 non e' stato per mano di mio padre. 460 00:38:43,523 --> 00:38:45,977 E' sempre stato il miglior alpinista. 461 00:38:49,160 --> 00:38:52,785 La macchia del sospetto doveva essere mia, soltanto mia, 462 00:38:53,390 --> 00:38:55,990 come un giorno sarebbe stata anche Knowl. 463 00:38:57,636 --> 00:38:59,186 Questo era l'accordo. 464 00:39:01,694 --> 00:39:06,544 Temo di non aver scommesso su di lui, alla sua eta', di avere una moglie e un'erede. 465 00:39:10,803 --> 00:39:13,153 Ha fatto quello che poteva per voi. 466 00:39:13,421 --> 00:39:15,534 Mi ha nominato vostra protetta per dimostrare al mondo 467 00:39:15,654 --> 00:39:19,404 la sua grande fiducia nella vostra innocenza e nel vostro onore. 468 00:39:20,202 --> 00:39:21,102 Oh, si'. 469 00:39:22,424 --> 00:39:25,511 Quanto sono grato al mio onorevole fratello, 470 00:39:25,631 --> 00:39:27,056 per la vostra tutela. 471 00:39:27,176 --> 00:39:30,274 La fiducia con cui vi ha posto completamente in mio potere 472 00:39:30,394 --> 00:39:32,344 ripristina la mia reputazione, 473 00:39:36,248 --> 00:39:39,498 anche se purtroppo non e' l'eredita' che mi aspettavo. 474 00:39:59,099 --> 00:40:00,649 Scusatemi, signorina. 475 00:40:14,112 --> 00:40:16,628 Se mademoiselle ha qualche piccola commissione, 476 00:40:16,748 --> 00:40:18,742 Madame sara' felice di svolgerla. 477 00:40:18,862 --> 00:40:19,912 No, grazie. 478 00:40:20,251 --> 00:40:22,368 Ah, monsieur Ruthyn preferisce 479 00:40:22,488 --> 00:40:24,979 che Madame si occupi delle commissioni di mademoiselle. 480 00:40:25,099 --> 00:40:27,005 Non sara' affatto necessario. 481 00:40:27,125 --> 00:40:29,074 Monsieur la pensa diversamente. 482 00:40:29,194 --> 00:40:31,394 Non dovete preoccuparvi di uscire. 483 00:40:39,605 --> 00:40:40,555 Monetine. 484 00:40:42,021 --> 00:40:44,371 Ho richiesto una serie di monetine. 485 00:40:44,902 --> 00:40:46,502 Tenete i vostri penny. 486 00:40:47,045 --> 00:40:49,145 Vostro zio gentilmente provvede. 487 00:40:53,051 --> 00:40:54,151 Grazie, zio. 488 00:41:05,093 --> 00:41:06,598 - Te'? - Brandy. 489 00:41:54,633 --> 00:41:56,283 Lasciatemi andare, zio! 490 00:41:57,315 --> 00:41:58,536 Mi state facendo male! 491 00:41:58,656 --> 00:42:02,343 Voi, dice un uomo esperto a un altro, 492 00:42:02,463 --> 00:42:04,536 - comprate a scatola chiusa. - Lasciatemi, dico! 493 00:42:04,656 --> 00:42:07,796 Mi rendo conto che non e' esattamente cio che vi piace. 494 00:42:07,916 --> 00:42:10,909 - Vita non troppo piccola. Seno trascurabile. - Non perdete la testa, signore. 495 00:42:11,029 --> 00:42:13,960 - Ancora, fianchi fertili. - Padre! 496 00:42:14,080 --> 00:42:17,350 Begli occhi e un bel piede e la caviglia. 497 00:42:34,670 --> 00:42:35,520 Avanti. 498 00:42:45,231 --> 00:42:46,481 Oh, non fatelo. 499 00:42:47,232 --> 00:42:48,682 E' cosi' adorabile. 500 00:43:01,346 --> 00:43:03,046 Potremmo essere sorelle. 501 00:43:04,138 --> 00:43:06,238 E' sufficiente che siamo cugine. 502 00:43:30,029 --> 00:43:31,079 Che cos'e'? 503 00:43:39,709 --> 00:43:40,559 Edward? 504 00:43:56,731 --> 00:43:59,131 Accettero' le vostre scuse domattina. 505 00:44:00,338 --> 00:44:01,538 Adesso uscite. 506 00:44:11,883 --> 00:44:12,533 No. 507 00:44:18,690 --> 00:44:19,340 No! 508 00:44:20,826 --> 00:44:23,078 Uscite dalla mia stanza! Uscite! 509 00:44:23,198 --> 00:44:24,375 - Uscite! - Zitta! 510 00:44:24,495 --> 00:44:25,904 No! No! 511 00:44:56,361 --> 00:44:58,634 Sara' meglio non resistere 512 00:45:00,465 --> 00:45:02,664 o fingere di resistere. 513 00:45:09,374 --> 00:45:11,612 No, no, no, no! 514 00:45:12,243 --> 00:45:13,514 No! 515 00:45:16,182 --> 00:45:18,651 Edward. Edward. 516 00:45:19,420 --> 00:45:21,389 Edward, guardatemi! 517 00:45:21,751 --> 00:45:22,968 Non fatelo! 518 00:45:23,088 --> 00:45:24,138 Non fate... 519 00:47:11,105 --> 00:47:12,855 Caffe', per favore, Rusk. 520 00:47:33,351 --> 00:47:35,801 Confido che abbiate dormito bene, zio. 521 00:47:38,223 --> 00:47:39,923 Abbastanza bene, nipote, 522 00:47:41,069 --> 00:47:41,869 e voi? 523 00:47:46,191 --> 00:47:49,473 Immensamente male, come sicuramente saprete, 524 00:47:52,213 --> 00:47:55,063 ma del resto non sono certo la sola in questo. 525 00:48:04,482 --> 00:48:08,232 Ma devo ringraziarvi tutti per il vostro gentile interessamento. 526 00:48:20,406 --> 00:48:23,506 Penso che voi siate stata un po' crudele, mia cara. 527 00:48:24,448 --> 00:48:27,089 Se c'e' stato un eccesso di galanteria, 528 00:48:27,209 --> 00:48:29,259 la colpa e' solo di voi stessa. 529 00:48:30,026 --> 00:48:32,290 Il mio fascino, non ne dubito, e' innumerevole 530 00:48:32,410 --> 00:48:36,260 quanto la quantita' di sterline depositata nel mio conto bancario. 531 00:48:37,793 --> 00:48:40,624 Non riesco a capire perche' voi siate cosi' intrattabile. 532 00:48:40,744 --> 00:48:42,333 Dovrei piuttosto ritenermi fortunata 533 00:48:42,453 --> 00:48:45,103 che vostro figlio si degni di violentarmi? 534 00:48:53,180 --> 00:48:55,330 La mia decisione e' inalterabile. 535 00:48:57,093 --> 00:48:58,943 Non sposero' vostro figlio. 536 00:49:03,541 --> 00:49:05,523 Ebbene, temo che nessun uomo rispettabile 537 00:49:05,643 --> 00:49:07,993 portera' a letto e a tavola un oggetto sporco. 538 00:49:08,113 --> 00:49:11,120 Mi ritrovo non molto disposta verso il matrimonio, zio. 539 00:49:11,240 --> 00:49:12,290 Cosa volete 540 00:49:14,345 --> 00:49:16,095 in quel vostro cuoricino? 541 00:49:21,259 --> 00:49:23,009 Lo credete cosi' piccolo, 542 00:49:24,378 --> 00:49:25,528 il mio cuore? 543 00:49:28,799 --> 00:49:30,299 Vi state sbagliando. 544 00:50:04,269 --> 00:50:07,654 Fate rosolare, per favore, con i piselli alla francese. 545 00:50:08,306 --> 00:50:09,556 Si', signorina. 546 00:50:28,611 --> 00:50:31,061 Ferocemente arrugginiti, quei bulloni. 547 00:50:31,862 --> 00:50:34,512 - Allora pensate a loro. - Si', signorina. 548 00:50:38,337 --> 00:50:40,051 La carrozza, per favore, Rusk. 549 00:50:40,171 --> 00:50:41,371 No, signorina. 550 00:50:41,706 --> 00:50:43,538 Ho bisogno della carrozza, per favore, Rusk. 551 00:50:43,658 --> 00:50:45,790 Se necessario, la guidero' io stessa. 552 00:50:45,910 --> 00:50:47,560 Mi dispiace, signorina. 553 00:50:48,746 --> 00:50:50,321 Il padrone ha detto di no, signorina. 554 00:50:50,441 --> 00:50:52,241 Sono io la vostra padrona. 555 00:50:57,498 --> 00:50:58,898 - Scendete. - No. 556 00:50:59,257 --> 00:51:01,472 - Vi farete del male. - Dai! Andiamo! Andiamo! 557 00:51:01,592 --> 00:51:02,746 Lasciate che vi sollevi giu'. 558 00:51:02,866 --> 00:51:06,016 Toglietemi le mani di dosso. Fate un passo indietro. 559 00:51:10,285 --> 00:51:11,866 Mary Quince, ho bisogno che imbuchiate una lettera. 560 00:51:11,986 --> 00:51:14,436 Signorina, non posso perdere il posto. 561 00:51:15,072 --> 00:51:17,273 No. Loro perderanno il loro posto. 562 00:51:21,246 --> 00:51:23,246 Mi dispiace di averlo chiesto. 563 00:51:24,715 --> 00:51:26,115 Non lo faro' piu'. 564 00:51:37,807 --> 00:51:38,657 Ilbury. 565 00:51:40,699 --> 00:51:41,549 Ilbury! 566 00:51:43,214 --> 00:51:44,064 Ilbury! 567 00:51:45,462 --> 00:51:46,407 Ilbury! 568 00:51:47,994 --> 00:51:48,944 Capitano! 569 00:51:49,583 --> 00:51:51,083 Capitano, aspettate! 570 00:52:59,176 --> 00:53:01,126 Mi dispiace molto, signorina. 571 00:53:11,489 --> 00:53:12,389 Dottore. 572 00:53:29,031 --> 00:53:30,831 Signorina Ruthyn, entrate. 573 00:53:55,600 --> 00:53:58,450 Come direste che vi sentite, signorina Ruthyn? 574 00:53:59,692 --> 00:54:03,351 Un po' confinata, direi. Grazie, dottor Bryerly. 575 00:54:05,868 --> 00:54:06,668 E voi? 576 00:54:09,142 --> 00:54:11,892 Preoccupato, cara, che non siate stata bene. 577 00:54:12,215 --> 00:54:15,165 Non sono stata male. Siete stato male informato. 578 00:54:16,987 --> 00:54:19,857 Presto vi rimetteremo a posto. Non agitatevi. 579 00:54:20,100 --> 00:54:21,980 Non sono affatto agitata. 580 00:54:22,803 --> 00:54:24,927 Dovete rimanere perfettamente tranquilla. 581 00:54:25,047 --> 00:54:28,697 I vostri nervi sembrano essere piu' scossi di quanto pensiate. 582 00:54:29,029 --> 00:54:32,917 Sono fortunata quindi, ad avere almeno uno dei miei fiduciari che si prende cura di me. 583 00:54:33,037 --> 00:54:37,143 Potreste liberarvi da quella preoccupazione. Oggi ho parlato con il mio collega fiduciario, 584 00:54:37,263 --> 00:54:39,357 poiche' e' richiesto il consenso di entrambi 585 00:54:39,477 --> 00:54:43,127 per garantire i fondi per scongiurare gli ufficiali giudiziari. 586 00:54:43,247 --> 00:54:45,397 Siate cosi' gentile da spiegarvi. 587 00:54:46,235 --> 00:54:48,032 Il legname necessita di diradamento. 588 00:54:48,152 --> 00:54:49,552 Niente del genere! 589 00:54:56,293 --> 00:54:57,793 Dottore, una parola. 590 00:54:59,501 --> 00:55:00,901 Lasciatela con me. 591 00:55:01,110 --> 00:55:03,948 Qualunque cosa vi stia pagando, lo paghero'. Lo raddoppiero'. 592 00:55:04,068 --> 00:55:06,800 Avete tre anni prima di diventare maggiorenne. 593 00:55:06,920 --> 00:55:09,320 In quel momento sarete portata a comprendere, 594 00:55:09,440 --> 00:55:11,956 ad essere d'accordo, con il punto di vista di vostro zio. 595 00:55:12,076 --> 00:55:14,625 E il capitano Ilbury condivide la vostra opinione, 596 00:55:14,745 --> 00:55:17,460 o, piu' precisamente, il vostro indubbio compenso? 597 00:55:17,580 --> 00:55:19,322 Non agitatevi cosi'. 598 00:55:19,563 --> 00:55:22,213 Possiamo supporre che lo facciate. 599 00:55:23,613 --> 00:55:26,433 Siete isterica e vi ritroverete impegnata per il trattamento! 600 00:55:26,553 --> 00:55:29,353 Sono perfettamente sana di mente e lo sapete. 601 00:55:30,878 --> 00:55:32,743 In certi stati nervosi, 602 00:55:32,863 --> 00:55:34,675 l'intemperanza del linguaggio indica 603 00:55:34,795 --> 00:55:38,549 una probabile progressione verso la violenza dell'azione, 604 00:55:38,669 --> 00:55:40,251 addirittura all�autodistruzione. 605 00:55:40,371 --> 00:55:43,588 Il trattamento prevede generalmente un certo grado di contenzione, 606 00:55:43,708 --> 00:55:46,558 piu' o meno sgradevole a seconda del paziente. 607 00:55:47,793 --> 00:55:49,560 Diciamo che e' un caso complicato. 608 00:55:49,680 --> 00:55:51,329 Anche i casi piu' incalliti 609 00:55:51,449 --> 00:55:53,498 rispondono al trattamento con acqua fredda. 610 00:55:53,618 --> 00:55:57,118 La cosa piu' semplice del mondo, una sorta di bagno doccia. 611 00:55:57,314 --> 00:56:01,929 Stanza piastrellata, scarico efficiente, una sedia, cinture in pelle. 612 00:56:02,226 --> 00:56:04,064 Il ferro ha la tendenza ad arrugginire. 613 00:56:04,184 --> 00:56:07,077 Serbatoio dell'acqua sospeso montato su una potente pompa. 614 00:56:07,197 --> 00:56:09,280 Trenta minuti per i casi piu' ostinati. 615 00:56:09,400 --> 00:56:13,350 Qualcosa tra le 10 e le 13 tonnellate d'acqua in quel periodo. 616 00:56:13,638 --> 00:56:14,688 Tonnellate? 617 00:56:15,227 --> 00:56:19,127 Dieci tonnellate di acqua fredda piovute sulla testa della ragazza? 618 00:56:19,341 --> 00:56:20,988 Chiedo scusa. La paziente. 619 00:56:21,108 --> 00:56:22,650 No, avete ragione. 620 00:56:22,913 --> 00:56:24,729 Le vibrazioni irregolari dei nervi 621 00:56:24,849 --> 00:56:28,314 sono responsabilita' quasi esclusiva del gentil sesso 622 00:56:28,570 --> 00:56:31,892 a causa delle peculiarita' della costituzione femminile. 623 00:56:32,012 --> 00:56:35,161 Difficilmente si puo' immaginare cosa significhi per la povera ragazza. 624 00:56:35,281 --> 00:56:39,731 C'e' una piattaforma panoramica se vi interessa un biglietto per i visitatori. 625 00:56:45,870 --> 00:56:48,343 Vi prego. Non posso fermarlo. 626 00:57:15,866 --> 00:57:17,516 Non riuscivo a dormire. 627 00:57:22,940 --> 00:57:23,990 Nemmeno io. 628 00:57:25,382 --> 00:57:27,532 Siamo in rapporto, a quanto pare. 629 00:57:31,716 --> 00:57:34,016 Potrei suggerirvi un po' di Cowper? 630 00:57:34,796 --> 00:57:37,024 O forse Radcliffe sarebbe piu' di vostro gusto. 631 00:57:37,144 --> 00:57:38,744 Sapete, meno bucolico. 632 00:57:41,626 --> 00:57:43,030 Lascero' la candela, vero? 633 00:58:21,767 --> 00:58:23,667 Torniamo a letto, signorina. 634 00:58:25,049 --> 00:58:26,949 No. Allacciatemi saldamente. 635 00:58:44,332 --> 00:58:46,932 Vedo che siete molto giu' di morale oggi. 636 00:58:47,357 --> 00:58:50,806 Un periodo di isolamento, cibo nutriente, riposo, 637 00:58:52,062 --> 00:58:54,201 e nessuna lettura 638 00:58:55,571 --> 00:58:56,571 o disegno. 639 00:58:59,203 --> 00:59:01,976 Vostro zio si chiede se tenete un diario. 640 00:59:03,049 --> 00:59:04,366 Temo di no. 641 00:59:05,428 --> 00:59:07,278 Mi consigliate di iniziare? 642 00:59:10,893 --> 00:59:11,843 In piedi. 643 00:59:15,820 --> 00:59:17,670 Grazie. Preferisco sedermi. 644 00:59:19,857 --> 00:59:23,407 Alzatevi, o faro' in modo che il signor e la signora Rusk 645 00:59:23,527 --> 00:59:24,977 vi alzino in piedi. 646 01:00:01,168 --> 01:00:03,418 Starete meglio con il trattamento. 647 01:00:09,406 --> 01:00:11,285 Siete una ragazza intelligente. 648 01:00:11,405 --> 01:00:14,792 Infatti, come ricordo dal nostro incontro non molto tempo fa, 649 01:00:14,912 --> 01:00:17,451 siete eccessivamente orgogliosa della vostra intelligenza. 650 01:00:17,571 --> 01:00:20,171 Forse ho sopravvalutato le mie capacita'. 651 01:00:20,617 --> 01:00:23,534 Forse quando vi siete offerto di ribaltare il testamento di mio padre. 652 01:00:23,654 --> 01:00:25,870 - Non ho fatto niente del genere. - No? 653 01:00:25,990 --> 01:00:28,976 Ebbene, forse, Ilbury ricordera'. Lo mandiamo a chiamare? 654 01:00:29,096 --> 01:00:33,544 Ilbury? Ilbury fara' cio' che gli viene detto. Potreste non aspettarvi alcun aiuto in questo senso. 655 01:00:33,664 --> 01:00:37,056 Buongiorno, dottore. Avete bisogno di assistenza? 656 01:00:38,435 --> 01:00:42,402 Il signor Ruthyn non vorrebbe aggiungere alcun trauma 657 01:00:42,522 --> 01:00:45,379 che Mademoiselle potrebbe immaginare. 658 01:01:04,274 --> 01:01:06,024 Tutta questa difficolta', 659 01:01:07,125 --> 01:01:08,585 cosi' inutile. 660 01:01:09,867 --> 01:01:13,067 Rendete la vostra situazione peggiore del necessario. 661 01:01:15,189 --> 01:01:16,439 Sottomettetevi. 662 01:01:18,642 --> 01:01:21,392 Avete bisogno di due dottori per impegnarmi. 663 01:01:22,474 --> 01:01:25,696 Sapete cosa prescrive la professione medica 664 01:01:25,816 --> 01:01:27,866 come cura sicura per l'isteria? 665 01:01:28,207 --> 01:01:32,026 Congresso sessuale. Nel sacro matrimonio, naturalmente. 666 01:01:32,499 --> 01:01:34,839 Mi rifiuto di sposare il mio stupratore. 667 01:01:34,959 --> 01:01:36,754 Considerate l'alternativa. 668 01:01:36,874 --> 01:01:38,839 Cinture di cuoio, una stanza piastrellata 669 01:01:38,959 --> 01:01:42,009 e 13 tonnellate d'acqua che mi cadono sulla testa. 670 01:01:42,425 --> 01:01:44,014 A intervalli settimanali. 671 01:01:44,134 --> 01:01:46,284 Bryerly da solo non puo' farcela. 672 01:01:46,566 --> 01:01:50,092 Anche Bryerly e Ilbury e voi non potete farlo. 673 01:01:51,772 --> 01:01:53,601 Ma non e' necessario un collegio di medici, 674 01:01:53,721 --> 01:01:56,794 ancora meno un magistrato, per garantire cure urgenti 675 01:01:56,914 --> 01:02:01,147 per un giovane membro della famiglia problematico in un istituto benevolo. 676 01:02:01,718 --> 01:02:03,720 Solo la firma di un medico. 677 01:02:04,432 --> 01:02:07,382 Il nostro gentile amico dottor Bryerly, diciamo. 678 01:02:11,517 --> 01:02:13,817 Mi dispiace vedervi soffrire cosi'. 679 01:02:16,964 --> 01:02:19,114 Ma starete meglio lontana da qui. 680 01:02:19,763 --> 01:02:22,735 La legge non e' dalla vostra parte. 681 01:02:24,283 --> 01:02:26,623 La legge fatta e applicata dagli uomini. 682 01:02:26,743 --> 01:02:28,243 Vi concedo il punto. 683 01:02:32,582 --> 01:02:36,422 Ma se contesto il vostro trattamento, 684 01:02:38,045 --> 01:02:41,305 tengo a freno la lingua e mi rivolgo umilmente 685 01:02:41,425 --> 01:02:43,625 al gentile gentiluomo della legge, 686 01:02:45,095 --> 01:02:46,245 da ragazza... 687 01:02:50,534 --> 01:02:52,342 crederanno a voi o a me? 688 01:02:54,471 --> 01:02:58,587 Scommettero' su di me, e poi diventero' tutelata dalla corte 689 01:02:58,976 --> 01:03:00,526 e voi sarete rimosso. 690 01:03:00,828 --> 01:03:02,850 Di cosa pensate di accusarmi? 691 01:03:04,114 --> 01:03:05,996 Approvare l'unione che il mio impetuoso figlio 692 01:03:06,116 --> 01:03:08,816 e' stato un po' troppo determinato da fare? 693 01:03:08,986 --> 01:03:12,336 Non posso essere ritenuto responsabile per qualsiasi sua azione, per quanto riprovevole. 694 01:03:12,456 --> 01:03:14,705 Eppure, zio, sento che il peso dei sospetti precedenti 695 01:03:14,825 --> 01:03:17,989 contera' contro di voi, emarginato come siete. 696 01:03:19,129 --> 01:03:20,929 Lanciamo i dadi e vediamo? 697 01:03:31,675 --> 01:03:36,315 Potrei solo aggiungere, se dovesse succedere qualcosa che mi riguarda, 698 01:03:37,114 --> 01:03:40,614 non credo davvero che la vostra reputazione possa gestirlo. 699 01:03:43,020 --> 01:03:46,393 Vostro figlio deve andare via. E anche voi. 700 01:03:51,564 --> 01:03:54,534 25.000 sterline difficilmente basterebbero. 701 01:03:56,712 --> 01:03:57,762 Diciamo 50. 702 01:03:59,336 --> 01:04:00,186 D'accordo. 703 01:04:02,106 --> 01:04:05,597 Come pensate di poter ricorrere ai magistrati 704 01:04:06,250 --> 01:04:07,992 quando siete in cura da un medico 705 01:04:08,112 --> 01:04:11,662 che non permettera' che nulla turbi il vostro fragile stato? 706 01:04:16,853 --> 01:04:21,053 50.000 sterline dovranno essere pagate immediatamente dai miei fiduciari. 707 01:04:21,325 --> 01:04:24,331 Quando saro' maggiorenne, garantiro' a voi e ai miei cari cugini 708 01:04:24,451 --> 01:04:27,072 i mezzi per vivere comodamente altrove. 709 01:04:28,632 --> 01:04:31,605 50.000 sterline da pagare subito 710 01:04:31,868 --> 01:04:36,068 vi garantiranno una tregua da qualsiasi ulteriore proposta di matrimonio. 711 01:04:36,540 --> 01:04:38,040 Edward se ne andra'. 712 01:04:38,932 --> 01:04:40,932 Io preferisco restare a Knowl. 713 01:04:46,650 --> 01:04:49,450 Nella casa di mio padre ci sono molte dimore. 714 01:04:51,366 --> 01:04:54,716 Voi ed io non abbiamo bisogno di guardarci l'un l'altro. 715 01:04:56,921 --> 01:04:58,621 Una distensione, allora? 716 01:04:58,912 --> 01:05:00,012 Distensione. 717 01:05:20,153 --> 01:05:22,232 La carrozza passera' direttamente, signore. 718 01:05:22,352 --> 01:05:23,855 Dovrei aspettare fino a dopo cena. 719 01:05:23,975 --> 01:05:26,403 Un viaggio improvviso, se non fortificato, puo' essere pericoloso. 720 01:05:26,523 --> 01:05:29,273 Il padrone ha chiamato la carrozza, signore. 721 01:05:33,097 --> 01:05:35,247 Cena di sotto stasera, signorina. 722 01:05:36,800 --> 01:05:38,248 Vostro zio vi presenta i suoi complimenti 723 01:05:38,368 --> 01:05:40,617 e chiede che la signorina Maud si unisca alla famiglia. 724 01:05:40,737 --> 01:05:44,462 - E' sufficiente, Mary Quince. - La signora Rusk badera' a voi stasera. 725 01:05:44,582 --> 01:05:46,957 Io andro' a spizzichi e bocconi per i vostri cugini. 726 01:05:47,077 --> 01:05:50,586 No, vi voglio qui. La signora Rusk puo' andare da loro. 727 01:05:50,706 --> 01:05:53,956 Ebbene, il padrone non si fiderebbe di lei per questo. 728 01:05:54,651 --> 01:05:56,451 Il signor Ruthyn, intendo. 729 01:05:57,264 --> 01:05:59,814 Un sacco di cose di cui avranno bisogno. 730 01:06:00,090 --> 01:06:02,362 - Saranno lontani per cosi' tanto tempo. - Entrambi i miei cugini? 731 01:06:02,482 --> 01:06:04,382 Cosi' dice il signor Ruthyn. 732 01:06:05,328 --> 01:06:07,129 Quanto ci mancheranno. 733 01:06:14,755 --> 01:06:17,945 Per quanto mi addolori vedere mio figlio ed erede 734 01:06:18,065 --> 01:06:20,142 lasciare le sale ancestrali, 735 01:06:21,357 --> 01:06:24,207 dovro' sopportare il dolore della separazione. 736 01:06:24,327 --> 01:06:28,298 Vostra cugina e' fatta di una stoffa piu' resistente della vostra, signore. 737 01:06:28,556 --> 01:06:29,871 Diventa quindi necessario 738 01:06:29,991 --> 01:06:32,893 che la vostra importunita' non la disturbi piu'. 739 01:06:40,330 --> 01:06:41,930 Non la seguo, signore. 740 01:06:42,666 --> 01:06:46,583 La vostra stupidita' non smette mai di rimproverarmi 741 01:06:46,703 --> 01:06:50,103 per l'imperturbabile errore che ho commesso in gioventu'. 742 01:06:53,664 --> 01:06:55,059 E poiche' non scelgo 743 01:06:55,179 --> 01:06:58,723 che mio figlio sia accompagnato da sordidi pettegolezzi, 744 01:06:58,843 --> 01:07:00,743 mia figlia lo accompagnera'. 745 01:07:01,051 --> 01:07:04,601 Un incantesimo in un convento francese fara' miracoli per voi. 746 01:07:04,721 --> 01:07:05,592 E io? 747 01:07:07,124 --> 01:07:10,682 Mm, Madame, sembra che dopo tutti questi anni, 748 01:07:11,328 --> 01:07:13,878 possiamo fare a meno dei vostri servizi. 749 01:07:17,534 --> 01:07:19,084 In effetti, monsieur, 750 01:07:19,415 --> 01:07:22,953 sarei felice di continuare a prendermi cura di mademoiselle Emily. 751 01:07:23,073 --> 01:07:26,923 Il sacrificio personale e' sempre stato il suo punto forte, Madame, 752 01:07:27,043 --> 01:07:30,243 ma non mi sara' richiesto di insistere ulteriormente. 753 01:07:30,759 --> 01:07:33,620 Lei e' sotto la mia cura. La accompagnero'. 754 01:07:34,087 --> 01:07:34,761 No. 755 01:07:35,237 --> 01:07:36,187 Monsieur. 756 01:07:46,051 --> 01:07:46,851 Silas. 757 01:07:50,167 --> 01:07:51,658 Chiedo scusa? 758 01:07:52,032 --> 01:07:54,332 Non mi separerete da nostra figlia. 759 01:07:57,680 --> 01:07:58,980 Mia cara Madame, 760 01:07:59,109 --> 01:08:00,925 temo che stasera non siate in voi. 761 01:08:01,045 --> 01:08:04,418 Emily, non lasciategli fare questo. 762 01:08:04,538 --> 01:08:05,588 Non fatelo. 763 01:08:06,716 --> 01:08:09,654 Emily, guardatemi, per favore. 764 01:08:09,774 --> 01:08:12,769 Emily, per favore, tesoro mio. La mia ragazza. La mia... Per favore. 765 01:08:12,889 --> 01:08:15,029 - Non toccatemi. No. - Per favore, per favore, per favore. 766 01:08:15,149 --> 01:08:17,249 - Va bene! Basta! - Per favore! 767 01:08:17,727 --> 01:08:21,727 Naturalmente siete perfettamente libera di accompagnare vostra madre. 768 01:08:24,468 --> 01:08:25,968 No, grazie, signore. 769 01:08:26,470 --> 01:08:27,741 Emily. 770 01:08:28,754 --> 01:08:30,087 - No, no. - Aspetta. 771 01:08:30,207 --> 01:08:32,514 Forza. Siete piuttosto esausta. 772 01:08:33,461 --> 01:08:37,015 Vi suggerisco di ritirarvi e riposare 773 01:08:38,704 --> 01:08:40,104 prima che andiate. 774 01:09:01,591 --> 01:09:03,091 Devo davvero andare? 775 01:09:04,534 --> 01:09:06,380 Devo ripetermi? 776 01:09:12,354 --> 01:09:13,204 E Maud? 777 01:09:14,169 --> 01:09:15,819 Restate a Knowl con me, 778 01:09:18,755 --> 01:09:21,509 a meno che non troviate produttivo un periodo all'estero. 779 01:09:21,629 --> 01:09:23,629 Naturalmente rimarro' a Knowl. 780 01:09:32,099 --> 01:09:33,099 Signorina? 781 01:09:43,719 --> 01:09:45,119 Bordeaux speziato. 782 01:09:45,618 --> 01:09:47,968 Il padrone dice che devo spogliarvi. 783 01:09:51,020 --> 01:09:52,770 E io dico che non dovete. 784 01:10:17,847 --> 01:10:22,589 Il mio silenzio era una condizione del mio impiego, 785 01:10:24,609 --> 01:10:27,059 eppure date la colpa a me e non a lui? 786 01:10:29,820 --> 01:10:32,820 Avete scelto di non confidarmi il vostro segreto. 787 01:10:33,600 --> 01:10:35,269 Ma non potevo dirvelo. 788 01:10:38,146 --> 01:10:39,946 Ma pensavo che lo sapeste. 789 01:10:42,572 --> 01:10:43,672 Lo sapevate. 790 01:10:47,210 --> 01:10:49,560 Vi ringrazio per il vostro servizio. 791 01:10:52,914 --> 01:10:53,814 Signora. 792 01:12:24,856 --> 01:12:25,606 Maud? 793 01:12:45,629 --> 01:12:46,829 Che angoscia. 794 01:12:48,232 --> 01:12:51,832 Sicuramente siete contenta di aver bandito me e mio fratello. 795 01:12:51,968 --> 01:12:53,868 Vorrei regalarvi un cimelio. 796 01:12:55,538 --> 01:12:58,788 Un gioiello di famiglia, se volete scegliere qualcosa. 797 01:12:59,870 --> 01:13:01,070 Se desiderate. 798 01:13:19,573 --> 01:13:20,423 Tenete. 799 01:13:49,836 --> 01:13:50,886 Stendetevi. 800 01:14:36,902 --> 01:14:37,854 Mettetela fuori. 801 01:14:37,974 --> 01:14:39,823 Pensavo che avreste fatto voi gli onori di casa, signore. 802 01:14:39,943 --> 01:14:42,182 Prima i piedi. Ha saltato. 803 01:14:42,302 --> 01:14:45,061 Un impulso irrevocabile della mente squilibrata, 804 01:14:45,181 --> 01:14:47,230 come confermera' il buon dottore. 805 01:14:47,350 --> 01:14:49,550 Non c'e' bisogno di rimproverarvi. 806 01:14:50,854 --> 01:14:53,547 - Le abbiamo dato ogni possibilita'. - Padre, io... 807 01:14:53,667 --> 01:14:55,367 Non fate la femminuccia! 808 01:14:59,596 --> 01:15:01,000 Padre, e' Emily. 809 01:16:45,627 --> 01:16:46,627 Cara Maud. 810 01:16:52,823 --> 01:16:55,673 Usciremo insieme in un tripudio di gloria? 811 01:16:56,579 --> 01:17:01,187 Ho un'idea. Voi uscite e io restero' qui. 812 01:17:02,329 --> 01:17:04,779 La gloria non ha bisogno di entrarci. 813 01:17:12,881 --> 01:17:13,731 Allora, 814 01:17:15,260 --> 01:17:16,360 ditemi, zio. 815 01:17:18,226 --> 01:17:20,026 Anche Edward e' di Madame? 816 01:17:21,070 --> 01:17:23,070 Edward e' nato dal matrimonio. 817 01:17:23,840 --> 01:17:25,940 Solo mia figlia e' una bastarda, 818 01:17:28,011 --> 01:17:31,827 e penso che voi, nella vostra delicata situazione, 819 01:17:32,923 --> 01:17:35,573 potreste mostrare un po' piu' di simpatia. 820 01:17:35,972 --> 01:17:38,772 Quella che avete mostrato voi, per esempio? 821 01:17:55,171 --> 01:17:56,421 Vi avrei amato. 822 01:17:59,142 --> 01:18:00,546 Mi amate. 823 01:18:04,313 --> 01:18:05,700 Siamo uguali, 824 01:18:06,453 --> 01:18:07,453 voi ed io. 825 01:18:10,397 --> 01:18:13,747 Allora perche' la mia vita dovrebbe essere sacrificata? 826 01:18:22,531 --> 01:18:23,831 E non la vostra? 827 01:18:42,485 --> 01:18:44,435 Vi ho dato ogni possibilita'. 828 01:18:48,391 --> 01:18:49,191 Padre! 829 01:19:03,384 --> 01:19:05,111 Maud! 830 01:19:29,198 --> 01:19:30,498 Capitano Ilbury! 831 01:19:31,234 --> 01:19:32,184 Capitano! 832 01:19:32,969 --> 01:19:33,919 Capitano! 833 01:19:35,478 --> 01:19:37,778 - Capitano! - Che cosa e' accaduto? 834 01:19:38,032 --> 01:19:39,582 Che cosa e' accaduto? 835 01:19:39,918 --> 01:19:41,314 - Oh, capitano. - Va tutto bene. 836 01:19:41,434 --> 01:19:43,884 Che cosa e' accaduto? Cos'e' accaduto? 837 01:19:54,709 --> 01:19:56,159 Mio padre e' morto. 838 01:19:59,462 --> 01:20:00,562 Assassinato. 839 01:20:07,199 --> 01:20:08,799 Assassinato da Madame. 840 01:20:13,582 --> 01:20:16,372 Venite, venite. Venite dentro. Va tutto bene. Va tutto bene, Maud. 841 01:20:16,492 --> 01:20:18,442 Venite dentro. Va tutto bene. 842 01:20:29,158 --> 01:20:31,158 Non sapevamo a chi rivolgerci. 843 01:20:31,595 --> 01:20:33,642 Il mio povero cugino e' piuttosto sconvolto. 844 01:20:33,762 --> 01:20:35,711 Dovevate solo dirlo. Sarei venuto da voi. 845 01:20:35,831 --> 01:20:37,431 Anche Madame e' morta. 846 01:20:39,119 --> 01:20:40,619 Una doppia tragedia. 847 01:20:43,206 --> 01:20:44,406 Erano amanti, 848 01:20:45,355 --> 01:20:47,270 o lo erano stati una volta, credo. 849 01:20:47,390 --> 01:20:50,326 Mi correggerete, cugino, se ho frainteso la situazione. 850 01:20:50,446 --> 01:20:52,762 La prospettiva che Emily potesse studiare all'estero 851 01:20:52,882 --> 01:20:55,582 e non avesse piu' bisogno di una governante 852 01:20:55,885 --> 01:20:58,446 ha messo a dura prova le facolta' di Madame. 853 01:20:58,566 --> 01:21:00,266 Una follia, addirittura. 854 01:21:00,634 --> 01:21:04,734 Difficilmente puo' essere incolpata per aver pugnalato a morte mio zio. 855 01:21:07,830 --> 01:21:09,480 Ho capito bene, cugino? 856 01:21:11,791 --> 01:21:14,450 In effetti, non sono del tutto sicura dello stato d'animo di mio zio. 857 01:21:14,570 --> 01:21:16,252 Era devastato dalla prospettiva 858 01:21:16,372 --> 01:21:19,972 che anche voi avevate espresso l'intenzione di lasciare Knowl. 859 01:21:21,812 --> 01:21:25,162 Uno schema per cui non dovete assolutamente abbandonare, 860 01:21:26,479 --> 01:21:27,929 andando all'estero. 861 01:21:30,185 --> 01:21:32,335 - America. - Australia, pensavo? 862 01:21:36,892 --> 01:21:37,892 Australia. 863 01:21:42,999 --> 01:21:46,563 Allora non sarete protetto. 864 01:21:47,003 --> 01:21:50,086 - Mia sorella sarebbe... - La compagna piu' cara che abbia mai conosciuto. 865 01:21:50,206 --> 01:21:53,056 Mi manchera' tantissimo quando sara' a scuola. 866 01:21:54,177 --> 01:21:56,677 Ovviamente io non posso lasciare Knowl. 867 01:21:59,448 --> 01:22:02,511 Allora sareste completamente sola. 868 01:22:15,931 --> 01:22:17,631 Potete contare su di me. 869 01:22:28,720 --> 01:22:31,094 La terribile conoscenza del bene e del male 870 01:22:31,214 --> 01:22:32,614 arriva con l'eta'. 871 01:22:36,249 --> 01:22:39,249 Mi chiedo come ho vissuto quella terribile prova. 872 01:22:41,567 --> 01:22:44,567 Puo' essere stata solo la mano della provvidenza. 873 01:23:06,482 --> 01:23:11,057 Ecco, giunge il giorno che ardera' come una fornace, 874 01:23:11,418 --> 01:23:14,693 e tutti gli orgogliosi e chiunque commetta malvagita' 875 01:23:14,813 --> 01:23:16,267 saranno stoppia. 876 01:23:16,387 --> 01:23:18,437 - Hallelujah! - Oh, che gioia! 877 01:23:19,370 --> 01:23:22,020 Ero una ragazza particolarmente innocente, 878 01:23:22,562 --> 01:23:24,262 diceva sempre mio padre. 879 01:23:25,168 --> 01:23:28,641 Mi ha detto tante bugie e una verita'. 880 01:23:30,139 --> 01:23:33,422 Angeli e demoni, mostri e spiriti 881 01:23:33,542 --> 01:23:36,390 camminano tra noi, vestiti di carne umana. 882 01:23:37,846 --> 01:23:40,814 Dico molte bugie e una verita'. 883 01:23:41,350 --> 01:23:43,011 Bugie ai bugiardi, 884 01:23:43,686 --> 01:23:45,886 e verita' a chi verra' dopo di me. 885 01:23:47,925 --> 01:23:50,394 Angeli e mostri camminano tra noi. 886 01:23:52,965 --> 01:23:54,915 Il trucco e' dire chi e' chi. 887 01:23:55,990 --> 01:23:59,987 Traduzione: Shallow 888 01:24:00,996 --> 01:24:05,987 Seguiteci su Facebook: www.facebook.com/SubPassion 68071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.