All language subtitles for Lady.In.The.Lake.S01E07.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,043 --> 00:00:05,339 Mów mi, że mnie kochasz Przez milion 2 00:00:06,131 --> 00:00:08,926 Milion lat 3 00:00:09,676 --> 00:00:13,680 Jeśli nam nie wyjdzie 4 00:00:15,057 --> 00:00:18,894 Jeśli nam nie wyjdzie 5 00:00:21,396 --> 00:00:28,403 Możesz mnie pożegnać 6 00:00:29,238 --> 00:00:30,322 To jest w tonacji B-dur. 7 00:00:30,322 --> 00:00:32,698 - Znam tonację. - To jej nie zmieniaj. 8 00:00:32,698 --> 00:00:34,910 Chcę to śpiewać tak, jak czuję. 9 00:00:34,910 --> 00:00:38,455 - Improwizować. - Doro, to nasza wielka szansa. 10 00:00:39,456 --> 00:00:41,500 Nie zepsuj tego, tak jak kochasz to robić. 11 00:00:45,546 --> 00:00:47,756 - Jesteś jedną z Jaybirds? - Tak. 12 00:00:47,756 --> 00:00:49,675 - A ty jesteś jedną z Jaybirds? - Tak 13 00:00:49,675 --> 00:00:51,885 - Hej, Roy. - Jak tam, Cleo? 14 00:00:51,885 --> 00:00:55,305 Dzięki, że wpuszczasz nas tędy. Od frontu jest straszna kolejka. 15 00:00:55,305 --> 00:00:57,599 Nie dziękuj, słonko. Daj całusa i jesteśmy kwita. 16 00:00:58,809 --> 00:01:00,185 Wiesz, że pozostaniesz żabą, prawda? 17 00:01:00,185 --> 00:01:03,063 Z tyłu całujesz, od frontu płacisz. 18 00:01:03,063 --> 00:01:04,982 - Nie pasuje, nie ma sprawy. - Zrobię to. 19 00:01:04,982 --> 00:01:06,358 Ona to zrobi. 20 00:01:06,358 --> 00:01:08,068 Śmiało, Cleo. Dawaj. 21 00:01:09,820 --> 00:01:11,196 - Nie jestem twoim wujkiem. - Roy... 22 00:01:11,196 --> 00:01:13,031 Wracajcie na koniec kolejki. 23 00:01:13,031 --> 00:01:15,158 - Nie będziemy się tak bawić... - Dobra. 24 00:01:15,158 --> 00:01:17,119 - O cholera. - Okej. 25 00:01:17,119 --> 00:01:18,203 Tak jest. 26 00:01:52,404 --> 00:01:55,616 No dobra. Moje pijusy z Pennsylvania Avenue, 27 00:01:55,616 --> 00:01:57,868 mamy jeszcze jeden kawałek przed konkursem talentów. 28 00:01:57,868 --> 00:01:59,161 Kochacie Billie Holiday? 29 00:02:00,996 --> 00:02:02,372 Ale jej tu nie ma. 30 00:02:03,457 --> 00:02:04,791 Ale powiem wam, kto tu jest. 31 00:02:04,791 --> 00:02:10,881 Powitajcie oklaskami Ethel Ennis i jej nową piosenkę „Love for Sale”. 32 00:02:11,590 --> 00:02:12,799 Dzięki, Slappy. 33 00:02:32,819 --> 00:02:37,115 Jeśli nie staniemy dziś na tej scenie, wynosimy się z miasta. 34 00:02:39,409 --> 00:02:42,371 Hej, jak tam? 35 00:02:42,371 --> 00:02:44,164 Przyszłyście na konkurs talentów? 36 00:02:44,164 --> 00:02:45,666 Co wy wyprawiacie? 37 00:02:45,666 --> 00:02:46,959 Co jest, do cholery? 38 00:02:46,959 --> 00:02:50,420 - Za co to? - Zabieraj łapy. 39 00:02:50,420 --> 00:02:52,464 - Co jest? - Roy wpuścił je od tyłu. 40 00:02:52,464 --> 00:02:54,633 Słuchaj, zapłacę za obie te panie. 41 00:02:54,633 --> 00:02:56,134 - Za późno. - Jak to za późno? 42 00:02:56,134 --> 00:02:57,928 Na kasę nigdy nie jest za późno. 43 00:02:57,928 --> 00:03:00,514 - Powiedz Shellowi, że są od Slapa. - Zabieraj łapy. 44 00:03:00,514 --> 00:03:01,807 Zamknij się, Slap. 45 00:03:04,810 --> 00:03:06,353 Pański interes. 46 00:03:06,353 --> 00:03:08,272 - Mój. - Przepraszam. 47 00:03:08,272 --> 00:03:10,566 Tak jest. To o nich mówiłem. 48 00:03:11,942 --> 00:03:13,068 - Roy. - Tak? 49 00:03:13,068 --> 00:03:15,737 Powiesz mi, ile dziewczyn tu dziś wpuściłeś? 50 00:03:15,737 --> 00:03:16,905 Tylko te dwie. 51 00:03:16,905 --> 00:03:18,574 - Przysięgam. - Tak. 52 00:03:19,074 --> 00:03:21,785 Bilety są po pięć dolców, 53 00:03:21,785 --> 00:03:25,122 a ja ledwo zgarniam dziewięćset dolarów, 54 00:03:25,122 --> 00:03:27,124 chociaż w lokalu jest ze dwieście osób. 55 00:03:27,124 --> 00:03:28,333 - Wyjaśnij to. - To Vernon, 56 00:03:28,333 --> 00:03:31,295 - panie Gordon. - Trzydzieści, proszę pana. 57 00:03:31,795 --> 00:03:32,796 Co powiedziałaś? 58 00:03:33,839 --> 00:03:36,425 Z tych liczb wynika, że wpuścił ze 20, 30 dziewczyn. 59 00:03:37,342 --> 00:03:38,969 Chyba zobaczyłem ducha. 60 00:03:42,222 --> 00:03:44,224 Jesteś córką Ala Sherwood, prawda? 61 00:03:44,892 --> 00:03:47,144 - Tak. - Szkoda, że się ulotnił. 62 00:03:47,144 --> 00:03:48,228 Coś ci powiem. 63 00:03:49,438 --> 00:03:54,776 Jeśli liczysz choć w połowie tak dobrze, jak tatko, dostaniesz jego starą fuchę. 64 00:03:54,776 --> 00:03:57,696 Może nawet jego fuchę, zanim się zorientujesz. 65 00:03:57,696 --> 00:03:59,907 Wciąż się uczę, panie Gordon. 66 00:03:59,907 --> 00:04:04,244 Przyszłam tu z przyjaciółką, Dorą, żeby zaśpiewać w konkursie talentów. 67 00:04:04,244 --> 00:04:05,579 Coś ci powiem. 68 00:04:05,579 --> 00:04:08,415 Wróć tu, pomóż mi z księgowością, 69 00:04:08,415 --> 00:04:12,336 a ja wpuszczę ciebie i twoją przyjaciółkę na scenę, w tej chwili. 70 00:04:27,643 --> 00:04:28,644 Gotowe? 71 00:04:36,193 --> 00:04:37,194 Cleo. 72 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 Ty idź. 73 00:04:39,530 --> 00:04:41,657 O czym ty mówisz? To nie jest występ solo. 74 00:04:41,657 --> 00:04:43,617 - Jesteśmy Jaybirds. - Źle się czuję. 75 00:04:43,617 --> 00:04:45,202 Chcesz coś do picia? 76 00:04:45,202 --> 00:04:46,620 - Nie piję. - Wodę chyba pijesz? 77 00:04:46,620 --> 00:04:48,539 Nic ci nie jest, Cleo. 78 00:04:49,915 --> 00:04:51,750 Po prostu masz tremę, kochanie. 79 00:04:53,919 --> 00:04:56,338 Proszę, idź. 80 00:05:00,717 --> 00:05:01,718 Będę na widowni. 81 00:05:03,428 --> 00:05:06,557 Dobra, moje pijusy z Pennsylvania Avenue. 82 00:05:06,557 --> 00:05:08,600 Zaczynajmy nasz konkurs talentów. 83 00:05:08,600 --> 00:05:12,062 Miło mi powitać w Pharaoh pierwszą młodą wykonawczynię. 84 00:05:12,062 --> 00:05:16,942 Panie i panowie, powitajcie brawami pannę Dorę Carter. 85 00:05:35,460 --> 00:05:37,546 Całuj mnie każdego ranka 86 00:05:39,006 --> 00:05:43,218 Przez milion lat 87 00:05:46,138 --> 00:05:51,977 Przytulaj mnie każdego wieczoru 88 00:05:56,899 --> 00:05:59,610 Mów mi, że mnie kochasz 89 00:05:59,610 --> 00:06:02,571 - Przez milion - Milion... 90 00:06:02,571 --> 00:06:04,489 Milion lat 91 00:06:07,451 --> 00:06:11,205 - A jeśli nam nie wyjdzie - Jeśli nie wyjdzie 92 00:06:12,706 --> 00:06:16,043 - A jeśli nam nie wyjdzie - Jeśli nie wyjdzie 93 00:06:17,878 --> 00:06:24,510 - Możesz mnie pożegnać - Możesz mnie pożegnać 94 00:06:34,895 --> 00:06:39,566 Ona odeszła, Cleo. Odeszła. 95 00:06:41,944 --> 00:06:46,740 A jeśli będziesz oddychać jutro rano, to mnie też już nie będzie. 96 00:06:47,783 --> 00:06:53,288 Sugeruję, żebyś ratowała siebie i pomogła mi do niej dołączyć. 97 00:06:57,543 --> 00:06:59,211 Nie zastrzelę cię, Reggie. 98 00:07:07,803 --> 00:07:09,054 Jeśli nie chcesz strzelić... 99 00:07:12,432 --> 00:07:13,433 ...weź te pieniądze... 100 00:07:16,061 --> 00:07:17,062 i wyjedź. 101 00:07:33,036 --> 00:07:35,706 Nie ucieknę przed Shellem jak mój tatuś. 102 00:07:37,875 --> 00:07:39,668 Skoro Dora odeszła... 103 00:07:43,005 --> 00:07:44,965 to nie musi pójść na marne, prawda? 104 00:07:47,342 --> 00:07:48,802 Może zdołasz nam pomóc. 105 00:07:52,264 --> 00:07:53,307 Jeśli to zrobisz... 106 00:07:55,434 --> 00:07:57,811 Jeśli to zrobimy, 107 00:07:59,146 --> 00:08:00,689 nie będzie już odwrotu. 108 00:08:06,069 --> 00:08:10,157 Przepraszam, kochanie. Tak mi przykro. 109 00:08:25,464 --> 00:08:27,466 KSIĘGA SNÓW 110 00:09:14,763 --> 00:09:16,890 NA PODSTAWIE KSIĄŻKI LAURY LIPPMAN 111 00:09:19,643 --> 00:09:22,646 KOBIETA Z JEZIORA 112 00:09:29,278 --> 00:09:33,532 Cleo? Cleo Johnson? 113 00:09:34,825 --> 00:09:37,077 Nie, proszę. 114 00:09:37,077 --> 00:09:40,122 Nie krzycz. Jeśli to zrobisz, odejdę. i już mnie nie zobaczysz. 115 00:09:40,122 --> 00:09:42,708 Byłam na twoim pogrzebie. 116 00:09:42,708 --> 00:09:44,459 Byłaś. Byłaś. 117 00:09:44,960 --> 00:09:47,462 Ale nie chciałaś pozwolić mi pozostać martwą. 118 00:09:47,462 --> 00:09:49,089 Nie rozumiem. 119 00:09:49,965 --> 00:09:50,966 Musisz przestać. 120 00:09:50,966 --> 00:09:52,509 Co przestać? 121 00:09:53,886 --> 00:09:57,264 Ryzykowałam życie, żeby ustalić, kto cię zabił. 122 00:09:57,264 --> 00:09:58,891 Nie próbuj o mnie pisać. 123 00:09:59,474 --> 00:10:03,228 Jeśli opowiesz moją historię, to ty mnie zabijesz. 124 00:10:14,114 --> 00:10:17,284 To kim była kobieta z jeziora? 125 00:10:17,910 --> 00:10:19,119 To moja przyjaciółka... 126 00:10:21,580 --> 00:10:22,998 Moja najlepsza przyjaciółka. 127 00:10:23,749 --> 00:10:26,543 - Tego wieczoru miała wyjechać z miasta. - Dora Carter. 128 00:10:27,085 --> 00:10:28,128 Tak. 129 00:10:28,128 --> 00:10:31,256 Zmarła w Wigilię. Przedawkowała. 130 00:10:31,256 --> 00:10:33,050 Przedawkowała? 131 00:10:33,050 --> 00:10:35,427 To nie był ajerkoniak, panno Morgenstern. 132 00:10:36,637 --> 00:10:37,638 Biedna kobieta. 133 00:10:38,347 --> 00:10:41,892 Pan Gordon chciał mnie zabić. 134 00:10:41,892 --> 00:10:43,393 Zlecił to Reggiemu, 135 00:10:44,311 --> 00:10:47,397 ale Reggie zdążył wcześniej znaleźć ciało Dory. 136 00:10:47,940 --> 00:10:50,651 Przeżyłam dzięki jego litości i jej zwłokom. 137 00:10:51,151 --> 00:10:56,365 Ale musiała spędzić w jeziorze dość czasu, żeby nikt nie zadawał pytań. 138 00:10:57,741 --> 00:11:02,120 A kiedy nadszedł czas, wysłałam ten list do redakcji. 139 00:11:03,330 --> 00:11:04,915 Mój plan działał, 140 00:11:04,915 --> 00:11:08,460 póki nie zaczęłaś pytać pana Gordona o te świąteczne zakłady. 141 00:11:08,460 --> 00:11:11,755 Dlaczego? Dlaczego po prostu nie zniknęłaś? 142 00:11:11,755 --> 00:11:14,174 Bo kiedy znikniesz, ludzie wciąż cię szukają. 143 00:11:14,174 --> 00:11:16,468 - Ale kiedy nie żyjesz... - Jesteś wolna. 144 00:11:17,302 --> 00:11:19,805 Myślisz, że jestem wolna? 145 00:11:20,305 --> 00:11:22,766 Ostatnią rzeczą, którą powiedział mi mąż, były słowa: 146 00:11:23,600 --> 00:11:26,270 „Powiedz Dorze, że nie możesz płakać, jeśli się śmiejesz”. 147 00:11:27,563 --> 00:11:29,398 Nie śpi pani, panno Morgenstern? 148 00:11:29,898 --> 00:11:32,568 - Co ty tu robisz? - Sprzątam, proszę pani. 149 00:11:32,568 --> 00:11:35,529 Kto kazał ci to robić w środku nocy? 150 00:11:35,529 --> 00:11:37,239 Przepraszam, panno Morgenstern. 151 00:11:38,156 --> 00:11:41,201 Nie była pani dotąd w stanie rozmawiać, 152 00:11:41,201 --> 00:11:45,372 więc nie miałam okazji powiedzieć: jest pani dla nas, dziewczyn, bohaterką. 153 00:11:46,498 --> 00:11:48,250 Taka odwaga. Ciśnienie 110/70. 154 00:11:48,250 --> 00:11:52,462 Mam trzy córki i dwie z nich chcą teraz zostać dziennikarkami. 155 00:11:54,047 --> 00:11:55,048 Pospiesz się. 156 00:11:55,048 --> 00:11:58,552 - Panna Morgenstern musi odpocząć. - Oczywiście. 157 00:12:07,853 --> 00:12:09,229 Dlaczego nie wyjechałaś? 158 00:12:09,855 --> 00:12:10,856 Dlaczego? 159 00:12:11,773 --> 00:12:13,734 Ma pani dzieci, panno Morgenstern? 160 00:12:14,234 --> 00:12:15,319 Tak, jedno. 161 00:12:16,528 --> 00:12:20,574 W takim razie pani rozumie. Widziała pani moich chłopców na pogrzebie? 162 00:12:21,158 --> 00:12:22,492 Tak. 163 00:12:22,492 --> 00:12:27,497 Jeśli pozwoli mi pani pozostać martwą, znajdę sposób, żeby do nich wrócić. 164 00:12:29,666 --> 00:12:31,585 Ale widzę w pani oczach, 165 00:12:31,585 --> 00:12:35,547 że to, że żyję, jest zbyt dobrą historią, by z niej zrezygnować. 166 00:12:35,547 --> 00:12:37,633 Chyba że znajdzie się lepsza historia. 167 00:12:38,175 --> 00:12:39,384 Prawda, Maddie? 168 00:12:40,260 --> 00:12:41,261 Może. 169 00:12:42,221 --> 00:12:44,431 Osądzasz mnie za moją ambicję? 170 00:12:44,431 --> 00:12:46,308 Nie, Maddie... 171 00:12:48,685 --> 00:12:49,853 Liczę na nią. 172 00:12:51,230 --> 00:12:52,231 Czego chcesz? 173 00:12:53,565 --> 00:12:55,400 Chcę zniszczyć Shella Gordona. 174 00:12:56,902 --> 00:12:58,946 A jeśli zrezygnujesz z artykułu na mój temat, 175 00:12:58,946 --> 00:13:02,950 staniesz się dziennikarką, 176 00:13:02,950 --> 00:13:07,913 która zdemaskowała człowieka, który zlecił zabójstwo Myrtle Summer. 177 00:13:14,878 --> 00:13:16,296 Już dobrze. Już dobrze. 178 00:13:18,632 --> 00:13:19,633 Dziękuję. 179 00:13:20,259 --> 00:13:24,054 - Skąd wiesz, że... - Chcesz dostać swój temat? 180 00:13:25,681 --> 00:13:29,059 Spotkajmy się w piątek przed wschodem słońca, 181 00:13:29,059 --> 00:13:30,686 od południowej strony jeziora. 182 00:13:31,311 --> 00:13:33,981 Dostaniesz artykuł na pierwszą stronę w dowolnej gazecie. 183 00:13:35,274 --> 00:13:36,441 A teraz odpoczywaj. 184 00:13:44,366 --> 00:13:46,660 Mam nadzieję, że się zobaczymy, panno Morgenstern. 185 00:14:02,342 --> 00:14:03,343 Wszystko w porządku? 186 00:14:03,886 --> 00:14:06,054 Dziękuję, że mnie odebrałeś. 187 00:14:07,014 --> 00:14:08,140 Co się dzieje? 188 00:14:10,225 --> 00:14:13,145 Ktoś musiał przeciwstawić się białym nacjonalistom. 189 00:14:13,645 --> 00:14:16,315 NSRP urządziła wiec pod Patterson Park, 190 00:14:16,315 --> 00:14:19,610 a policja nic nie zrobiła, żeby ich powstrzymać. 191 00:14:19,610 --> 00:14:22,112 Więc zrobili to Murzyni. 192 00:14:23,655 --> 00:14:25,073 Oj wej, spójrz na to. 193 00:14:28,035 --> 00:14:31,705 Gdyby tylko ci ludzie byli równie rozważni, co odważni. 194 00:14:32,623 --> 00:14:34,333 Po prostu jeszcze tego nie rozgryźli. 195 00:14:39,213 --> 00:14:42,216 DOŚĆ MIESZANIA RAS 196 00:14:44,218 --> 00:14:47,012 Kogo widziałaś, kiedy na mnie patrzyłaś, Maddie? 197 00:14:47,971 --> 00:14:51,934 Kobietę? Matkę? Murzynkę? 198 00:14:53,560 --> 00:14:55,896 A może żadną z tych rzeczy. 199 00:14:55,896 --> 00:14:58,899 Może jedynym, co widziałaś, gdy na mnie patrzyłaś... 200 00:15:00,901 --> 00:15:01,985 byłaś ty sama. 201 00:15:30,222 --> 00:15:33,642 {\an8}MĄŻ OFIARY ZOSTAŁ PRZESŁUCHANY W ZWIĄZKU Z JEJ ZABÓJSTWEM 202 00:16:02,379 --> 00:16:05,007 Sąsiadko, żyjesz! 203 00:16:05,674 --> 00:16:06,758 Ledwo. 204 00:16:19,521 --> 00:16:20,522 Cześć. 205 00:16:21,940 --> 00:16:22,941 Dobrze wyglądasz. 206 00:16:24,109 --> 00:16:25,694 Dziękuję za kwiaty. 207 00:16:26,445 --> 00:16:28,405 - Co podać? - Dla mnie tylko kawę. 208 00:16:28,405 --> 00:16:30,157 - Dobrze. - To samo, dziękuję. 209 00:16:30,157 --> 00:16:31,533 I trochę wody. 210 00:16:39,499 --> 00:16:41,710 Ucieszyłem się, że tak szybko się odezwałaś. 211 00:16:43,337 --> 00:16:44,421 Jak się czujesz? 212 00:16:45,547 --> 00:16:46,673 Co się dzieje? 213 00:16:48,050 --> 00:16:51,428 Muszę zawieźć trochę wycinków i notatek do redakcji. 214 00:16:51,428 --> 00:16:54,223 Myślałem, że spędzimy razem spokojny ranek. 215 00:16:55,849 --> 00:16:56,850 Przepraszam, 216 00:16:57,768 --> 00:17:01,021 muszę znaleźć Slappy'ego Johnsona i przeprowadzić z nim wywiad. 217 00:17:01,021 --> 00:17:02,689 Siedzi w więzieniu. 218 00:17:03,190 --> 00:17:07,194 Nie chciał rozmawiać na pogrzebie Cleo. Ale myślę, że teraz zechce. 219 00:17:08,278 --> 00:17:10,739 Wiem, gdzie jest Slappy Johnson. 220 00:17:10,739 --> 00:17:13,742 Wiem, że nie znosisz, kiedy próbuję z ciebie wydobyć informacje, 221 00:17:14,451 --> 00:17:16,036 ale to co innego. 222 00:17:17,621 --> 00:17:19,915 - Nie pracuję już w policji. - Co? 223 00:17:19,915 --> 00:17:22,709 - Zmusili mnie do rezygnacji. - Dlaczego? 224 00:17:23,335 --> 00:17:26,672 Okazuje się, że funkcjonariusz Bosko lubi spędzać noce pod twoim domem. 225 00:17:26,672 --> 00:17:27,964 Proszę, kawa. 226 00:17:31,260 --> 00:17:34,638 Widział, jak schodzę schodami pożarowymi i zgłosił to kapitanowi. 227 00:17:34,638 --> 00:17:37,015 Tak mi przykro. Powiem im, że... 228 00:17:37,015 --> 00:17:39,560 że nic się nie wydarzyło... Muszą mi uwierzyć. 229 00:17:39,560 --> 00:17:41,144 Maddie, jeśli coś powiemy, 230 00:17:41,895 --> 00:17:45,107 trafisz do więzienia za mieszkanie z Murzynem. 231 00:17:46,900 --> 00:17:49,862 To była tylko wymówka, żeby zmusić mnie do rezygnacji. 232 00:17:50,779 --> 00:17:53,282 Chcieli się mnie pozbyć, bo zacząłem ścigać Shella Gordona. 233 00:17:54,616 --> 00:17:56,201 Nie. Co? 234 00:17:56,201 --> 00:17:57,995 Chcę wierzyć, że zrobiłem to dla Cleo, 235 00:17:57,995 --> 00:18:00,998 ale chciałem ci udowodnić, że się mylisz, gdy twierdziłaś, że tego nie zrobię. 236 00:18:02,249 --> 00:18:04,168 Tak czy inaczej nie jestem już policjantem... 237 00:18:04,168 --> 00:18:06,211 Na pewno mogą cię przywrócić. 238 00:18:06,712 --> 00:18:09,089 Mógłbyś się przeprowadzić. 239 00:18:15,512 --> 00:18:16,847 Myślałem o Wirginii. 240 00:18:17,347 --> 00:18:18,348 Wirginii? 241 00:18:18,348 --> 00:18:23,645 Jest tam mieszana para, która wniosła sprawę do Sądu Najwyższego. 242 00:18:25,272 --> 00:18:28,984 Mówi się, że wygrają i stanie się to legalne. 243 00:18:29,985 --> 00:18:31,195 Nasz związek byłby legalny. 244 00:18:33,572 --> 00:18:37,451 Chcę powiedzieć, że nie wiem, co będzie dalej, 245 00:18:37,451 --> 00:18:40,412 ale jednego jestem w tej chwili pewien: 246 00:18:41,914 --> 00:18:43,540 tego, co do ciebie czuję. 247 00:18:51,590 --> 00:18:52,591 Ferdie. Ja... 248 00:18:57,262 --> 00:19:01,892 Czuję, że właśnie wybudziłam się ze snu. 249 00:19:03,685 --> 00:19:06,522 Wciąż jestem wplątana w tę historię. 250 00:19:08,649 --> 00:19:10,901 Nie mogę teraz podejmować ważnych decyzji. 251 00:19:11,735 --> 00:19:13,403 Muszę to dokończyć. 252 00:19:18,242 --> 00:19:19,243 Masz długopis? 253 00:19:19,785 --> 00:19:20,786 Tak. 254 00:19:34,633 --> 00:19:35,801 To mój adres. 255 00:19:37,511 --> 00:19:40,806 Jeśli będziesz mnie chciała, tam mnie znajdziesz. 256 00:19:56,321 --> 00:19:57,823 Witaj, Maddie. 257 00:19:57,823 --> 00:20:00,158 Witaj z powrotem, Maddie. 258 00:20:02,619 --> 00:20:04,538 - Dziś bez bajgli, Maddie? - Bez bajgli. 259 00:20:05,038 --> 00:20:06,123 Gratulacje. 260 00:20:06,123 --> 00:20:07,207 Bob. 261 00:20:11,753 --> 00:20:12,754 Cześć, Betty. 262 00:20:15,966 --> 00:20:17,676 Dam znać. 263 00:20:21,430 --> 00:20:22,472 Pan Marshall. 264 00:20:22,472 --> 00:20:25,559 Prawie straciłem okazję, by cię poznać, prawda? 265 00:20:25,559 --> 00:20:28,270 Jestem chyba twardsza, niż wszyscy sądzili. 266 00:20:29,938 --> 00:20:34,359 W The Star zawsze przyda się ktoś o twardym tyłku. 267 00:20:34,359 --> 00:20:36,653 Mów mi Sam. Usiądziesz? 268 00:20:37,779 --> 00:20:38,989 Napijesz się czegoś? 269 00:20:40,324 --> 00:20:44,203 Mam świetną whisky Samaroli i jeszcze lepszą Bowmore. 270 00:20:44,203 --> 00:20:45,537 Poproszę to, co ty. 271 00:20:47,581 --> 00:20:49,291 Ponoć Bauer odwiedził cię w szpitalu. 272 00:20:49,291 --> 00:20:50,542 Dziękuję. 273 00:20:50,542 --> 00:20:53,712 To bardzo miłe, że złożył mi wizytę. 274 00:20:54,463 --> 00:20:56,715 W tych czasach daleko się nie zajdzie, będąc miłym. 275 00:20:58,759 --> 00:21:02,971 Nie pisnęłaś słówka o tym, jak to się wszystko potoczyło. 276 00:21:02,971 --> 00:21:07,893 Chciałam to zachować dla siebie. 277 00:21:09,728 --> 00:21:11,230 To niesamowita historia. 278 00:21:11,230 --> 00:21:12,314 Zdecydowanie. 279 00:21:15,901 --> 00:21:19,696 Nie mam tajemnic, nie mam ulubieńców, żadnych brutalnych rywalizacji. 280 00:21:19,696 --> 00:21:22,908 Możesz wybrać, z kim chcesz się podzielić. 281 00:21:25,494 --> 00:21:28,705 Daj spokój, każdy ma jakiegoś idola. 282 00:21:29,206 --> 00:21:32,125 - Kto napisze ten artykuł? Kogo chcesz? - Sama go napiszę. 283 00:21:33,377 --> 00:21:35,087 - Sama? - Tak. 284 00:21:36,421 --> 00:21:38,924 Napiszę to lepiej niż każdy mężczyzna, o którym pan myśli. 285 00:21:40,133 --> 00:21:42,553 Nie chcę, by moją karierę 286 00:21:42,553 --> 00:21:46,557 określały wyłącznie moje relacje z rodziną Zawadzkie czy Durstami. 287 00:21:48,350 --> 00:21:50,394 Pracuję nad nowym artykułem. 288 00:21:50,394 --> 00:21:51,687 Któż tego nie robi? 289 00:21:52,646 --> 00:21:54,815 To będzie mocna rzecz, Sam. 290 00:21:56,733 --> 00:21:59,736 Przyciągnie do nas czarnych czytelników. Wiesz, The Afro to... 291 00:21:59,736 --> 00:22:00,821 - Maddie. - Tak? 292 00:22:00,821 --> 00:22:04,074 Nasi czytelnicy mogą wybrać dowolną starą gazetę, a wybierają naszą. 293 00:22:04,575 --> 00:22:05,951 - Wiesz dlaczego? - Dlaczego? 294 00:22:05,951 --> 00:22:07,953 Bo nie marnujemy ich czasu. 295 00:22:09,997 --> 00:22:10,914 A teraz... 296 00:22:12,207 --> 00:22:15,460 bądź grzeczna i nie próbuj trzymać dwóch srok za ogon. 297 00:22:16,461 --> 00:22:17,588 Oba teksty. 298 00:22:18,088 --> 00:22:19,089 Pierwsza strona. 299 00:22:19,882 --> 00:22:22,134 Gwarancja, że podpiszecie je moim nazwiskiem. 300 00:22:22,134 --> 00:22:24,219 Nie dostaniesz jednego, bez tego drugiego. 301 00:22:33,020 --> 00:22:35,314 Co się dzieje? Co ty robisz? 302 00:22:35,314 --> 00:22:36,732 Nie pracuję już w kąciku pomocowym. 303 00:22:36,732 --> 00:22:39,651 - Co zrobiłaś? - Załatwiłam sobie nowe biurko. 304 00:22:39,651 --> 00:22:41,778 - Co? - Sam powiedział, że mogę... 305 00:22:41,778 --> 00:22:42,863 Sam? 306 00:22:42,863 --> 00:22:44,448 - Sam powiedział... - Sam. 307 00:22:44,448 --> 00:22:48,410 ...że mogę współpracować przy kolejnym tekście, z kim tylko zechcę. 308 00:22:48,410 --> 00:22:49,912 I poprosiłam o ciebie. 309 00:22:51,079 --> 00:22:52,247 - Serio? - Serio. 310 00:22:52,247 --> 00:22:53,498 Co to za tekst? 311 00:22:54,291 --> 00:22:57,503 - Cleo Johnson. - No tak. 312 00:22:58,587 --> 00:22:59,588 Domyśliłem się. 313 00:23:00,339 --> 00:23:02,549 Skłoniłaś męża do udzielenia wywiadu? 314 00:23:02,549 --> 00:23:05,135 Czy może o tym zapomniałaś, Panno Infolinio? 315 00:23:07,095 --> 00:23:08,096 Skłonię go. 316 00:23:25,030 --> 00:23:26,240 Co tam, T-Man? 317 00:23:27,115 --> 00:23:28,825 Masz plany na Wielkanoc? 318 00:23:29,993 --> 00:23:32,287 Nie musisz tu więcej przyjeżdżać. 319 00:23:32,287 --> 00:23:33,705 Nie potrzebujemy jałmużny. 320 00:23:34,790 --> 00:23:37,209 Wiem. Wiem, że to boli. 321 00:23:39,795 --> 00:23:42,464 Słuchaj, Teddy, to żadna jałmużna. 322 00:23:42,965 --> 00:23:44,341 Mam dla ciebie fuchę. 323 00:23:44,341 --> 00:23:46,844 Mówiłem Charliemu, że nie będę już ogarniał zakładów. 324 00:23:47,427 --> 00:23:49,847 Żadnych zakładów. Tak jest. 325 00:23:49,847 --> 00:23:51,890 Mama chciałaby, żebyś wykonywał taką pracę. 326 00:23:53,433 --> 00:23:55,394 No chodź. Wsiadaj. 327 00:24:05,654 --> 00:24:07,990 Powiedz, co to za praca, a sam przyjadę. 328 00:24:09,366 --> 00:24:10,492 Myślisz, że jestem głupi? 329 00:24:10,993 --> 00:24:12,619 Wiem, że coś przede mną ukrywasz. 330 00:24:12,619 --> 00:24:14,955 Masz rację. Ale to dla twojego dobra. 331 00:24:14,955 --> 00:24:16,290 Ufasz mi? 332 00:24:16,290 --> 00:24:17,374 Nie. 333 00:24:19,501 --> 00:24:20,878 Nigdzie z tobą nie jadę. 334 00:24:22,713 --> 00:24:23,714 Johnson. 335 00:24:28,677 --> 00:24:29,761 Jak mi pachnie z ust? 336 00:24:30,387 --> 00:24:33,265 Co tam, Charlie? Słyszałem, że nie żyjesz. Dobrze cię widzieć. 337 00:24:36,685 --> 00:24:38,312 Ruchy. 338 00:24:51,200 --> 00:24:53,452 O cholera. Panna Dziennikarka. 339 00:24:53,952 --> 00:24:55,204 Mów mi Maddie. 340 00:24:55,204 --> 00:24:56,288 Maddie. 341 00:24:56,830 --> 00:25:00,417 Odkąd tu jestem, pozwolili mi się spotkać tylko z tobą i z prawnikiem. 342 00:25:00,417 --> 00:25:03,420 Wyrobiłam sobie reputację, która otwiera drzwi. 343 00:25:03,420 --> 00:25:05,214 Nie te, które ja chciałbym otworzyć. 344 00:25:06,131 --> 00:25:08,550 - Chyba że masz dla mnie informacje? - Przykro mi. 345 00:25:09,051 --> 00:25:11,011 Nie powinieneś tu być. 346 00:25:12,012 --> 00:25:13,972 I miałeś absolutną rację. 347 00:25:14,598 --> 00:25:17,184 Nie wiedziałam, na co się porywam. 348 00:25:18,560 --> 00:25:20,729 Wygląda na to, że sam tego nie doszacowałem. 349 00:25:22,523 --> 00:25:23,690 Co się stało? 350 00:25:24,483 --> 00:25:27,653 Dźgnęła mnie matka Stephana Zawadzkiego. 351 00:25:27,653 --> 00:25:31,323 I odkryłam, że nic nie jest tym, na co wyglądało. 352 00:25:32,741 --> 00:25:38,455 Jeśli opowiesz mi o szczegółach 353 00:25:38,455 --> 00:25:40,249 ostatnich dni przed zniknięciem z Cleo, 354 00:25:40,832 --> 00:25:43,460 odtworzę chronologię wydarzeń 355 00:25:43,460 --> 00:25:46,296 i napiszę artykuł, który zwróci ci wolność. 356 00:25:47,422 --> 00:25:48,549 Jaki artykuł? 357 00:25:50,926 --> 00:25:53,428 Co byś pomyślał, gdybym ci powiedziała... 358 00:25:55,472 --> 00:25:57,057 że Cleo żyje? 359 00:25:57,057 --> 00:25:58,350 Pomyślałbym, że kłamiesz. 360 00:25:59,184 --> 00:26:03,939 Kobietą z jeziora była Dora Carter. Przedawkowała. 361 00:26:05,107 --> 00:26:08,110 Reggie ukrywa Cleo, odkąd widziałam ją w... 362 00:26:08,110 --> 00:26:10,696 - Widziałaś Cleo? - Tak. 363 00:26:11,947 --> 00:26:13,365 I Reggiego, co? 364 00:26:13,365 --> 00:26:14,700 Ona wie, że tu siedzę? 365 00:26:22,916 --> 00:26:24,126 Przysłała cię tutaj? 366 00:26:25,252 --> 00:26:26,295 Panie Johnson... 367 00:26:26,295 --> 00:26:28,380 - Przysłała cię tutaj? - Nie. 368 00:26:28,380 --> 00:26:29,840 To po chuj mi to mówisz? 369 00:26:29,840 --> 00:26:31,592 Johnson! Uspokój się! 370 00:26:33,677 --> 00:26:39,641 Ona tam sobie chodzi, a ty siedzisz tu za jej zamordowanie. 371 00:26:40,309 --> 00:26:41,935 Zasługujesz na sprawiedliwość. 372 00:26:43,854 --> 00:26:45,272 Sprawiedliwość, co? 373 00:26:46,398 --> 00:26:47,399 Rozumiem. 374 00:26:49,401 --> 00:26:51,612 Chcesz poznać moją historię przed innymi. 375 00:26:52,362 --> 00:26:53,655 To się nazywa gorący temat. 376 00:26:55,324 --> 00:26:56,533 Nie ma mowy. 377 00:26:57,034 --> 00:26:58,327 Nic ci nie powiem. 378 00:26:58,327 --> 00:26:59,620 Nie wierzę w to, co mówisz. 379 00:26:59,620 --> 00:27:04,333 Nie wierzę w ani jedno słowo, jebana białasko. 380 00:27:05,209 --> 00:27:09,213 „Powiedz Dorze, że nie możesz płakać, jeśli się śmiejesz”. 381 00:27:12,674 --> 00:27:15,969 Cleo mówiła, że to ostatnie słowa, jakie słyszała z twoich ust. 382 00:27:17,596 --> 00:27:20,015 Ale nie zdążyła powiedzieć Dorze. 383 00:27:26,688 --> 00:27:29,733 Więc możesz mnie stąd wyciągnąć, żebym wrócił do moich chłopców? 384 00:27:30,526 --> 00:27:31,527 Tak. 385 00:27:32,027 --> 00:27:33,237 Uratujesz mnie? 386 00:27:34,905 --> 00:27:35,906 Przed moją żoną? 387 00:27:35,906 --> 00:27:37,115 Próbuję cię uwolnić. 388 00:27:37,115 --> 00:27:39,660 Nie wiem, czemu kwestionujesz moje intencje. 389 00:27:39,660 --> 00:27:41,620 Co ty wiesz o mojej żonie i moich chłopcach? 390 00:27:42,287 --> 00:27:45,582 Wiem, że Cleo zamierza zrobić coś głupiego i... 391 00:27:45,582 --> 00:27:46,750 Hej. 392 00:27:47,417 --> 00:27:49,086 Wiele można powiedzieć o mojej żonie, 393 00:27:49,711 --> 00:27:52,631 ale na pewno nie jest głupia. 394 00:27:54,716 --> 00:27:57,886 Jeśli mówisz prawdę i ona naprawdę się gdzieś ukrywa, 395 00:27:59,054 --> 00:28:00,389 to zrobiła to dla naszych chłopców. 396 00:28:00,889 --> 00:28:02,683 Ale jesteś zbyt ślepa, żeby to dostrzec. 397 00:28:02,683 --> 00:28:04,977 Nie powiem ani słowa, jeśli miałoby jej to pokrzyżować szyki. 398 00:28:04,977 --> 00:28:06,311 Dobrze rozumiem? 399 00:28:08,522 --> 00:28:12,401 Jesteś gotów gnić w więzieniu za zbrodnię, 400 00:28:13,151 --> 00:28:15,237 do której nawet nie doszło? 401 00:28:15,237 --> 00:28:16,321 Strażnik? 402 00:28:28,750 --> 00:28:29,751 Moja historia. 403 00:28:48,353 --> 00:28:50,647 Mam złe przeczucia, Cleo. 404 00:28:52,482 --> 00:28:54,902 Jeśli Teddy nie uwierzył mi, że żyjesz, 405 00:28:54,902 --> 00:28:56,612 powie panu Gordonowi, co planujemy. 406 00:29:02,868 --> 00:29:03,952 Wyglądam jak mój tatko. 407 00:29:06,747 --> 00:29:09,333 Na pewno martwisz się o Teddy'ego, a nie o siebie? 408 00:29:10,959 --> 00:29:14,004 Nawet pies czasem gryzie rękę, która go karmi. 409 00:29:14,004 --> 00:29:15,297 Co ty mówisz? 410 00:29:15,881 --> 00:29:17,549 Upewniam się, że cię na to stać. 411 00:29:17,549 --> 00:29:18,634 Przestań. 412 00:29:20,427 --> 00:29:23,055 Martw się o to, żeby przyszła ta dziennikarka. 413 00:29:24,139 --> 00:29:25,349 Podaj mi spodnie. 414 00:29:27,267 --> 00:29:29,478 Jeśli zdołasz mnie tam wpuścić, załatwimy Shella. 415 00:29:31,146 --> 00:29:34,191 Znajdę wszystko, co mogłoby go obciążyć. 416 00:29:39,905 --> 00:29:42,908 Nawet kumple z policji nie zdołają go ochronić. 417 00:29:46,828 --> 00:29:48,997 Po wszystkim oddam się w ręce policji. 418 00:29:52,042 --> 00:29:53,669 Pomyśl o Teddym i Summerze. 419 00:29:54,336 --> 00:29:55,838 Nie musisz tego robić, Cleo. 420 00:29:56,839 --> 00:30:00,259 Tylko w ten sposób Slappy nie odpowie za zabicie mnie. 421 00:30:35,043 --> 00:30:38,046 UKOCHANA MATKA I CÓRKA 422 00:31:24,134 --> 00:31:26,178 Hej, T-Man! Wróciłeś? 423 00:31:26,803 --> 00:31:27,846 Nie. 424 00:31:27,846 --> 00:31:29,598 Przykro mi z powodu twojej mamy. 425 00:31:29,598 --> 00:31:31,558 Dzięki, Lips. Przyszedłem do Shella. 426 00:31:31,558 --> 00:31:33,185 Powiedz mu, że Teddy Johnson chce pogadać. 427 00:31:34,728 --> 00:31:35,562 Przykro mi, Teddy. 428 00:31:36,063 --> 00:31:38,023 - Pan Gordon jest dziś bardzo zajęty. - Wiem. 429 00:31:38,023 --> 00:31:39,900 Próbują z Vernonem ubezpieczyć wielkanocne zakłady, 430 00:31:40,484 --> 00:31:42,486 więc będzie chciał mnie wysłuchać. 431 00:31:42,486 --> 00:31:45,155 Jeśli nie powiesz mu teraz, usłyszysz o tym później. 432 00:31:45,155 --> 00:31:46,240 Tak? 433 00:31:46,740 --> 00:31:48,575 Tak, zaczekam na niego. 434 00:31:51,745 --> 00:31:52,746 Słyszałeś, co mówił. 435 00:31:58,961 --> 00:32:00,170 Sprawdzę liczby. 436 00:32:00,170 --> 00:32:01,463 Oto liczby. 437 00:32:06,468 --> 00:32:07,678 Przyszedł syn Cleo. 438 00:32:08,554 --> 00:32:10,681 Mówi, że będzie pan chciał go wysłuchać. 439 00:32:55,350 --> 00:32:57,144 Ta część hotelu jest niedostępna. 440 00:32:57,144 --> 00:32:58,395 Wszystko w porządku. 441 00:32:59,062 --> 00:33:00,480 Nie powinieneś być na wyścigach? 442 00:33:00,480 --> 00:33:03,984 A co ty możesz wiedzieć o tym, co powinienem? 443 00:33:03,984 --> 00:33:07,196 To nowy księgowy, o którym wspominał Shell. 444 00:33:07,821 --> 00:33:09,698 Mamy się z nim spotkać w skarbcu. 445 00:33:11,283 --> 00:33:12,284 Dobra. 446 00:33:34,264 --> 00:33:35,265 Reggie? 447 00:33:37,059 --> 00:33:40,479 Boi się, że przejrzał pan jego grę. A ja nie chcę brać w tym udziału. 448 00:33:41,355 --> 00:33:44,066 Jaką grę? Mów. 449 00:33:47,027 --> 00:33:48,153 Jaką grę, Teddy? 450 00:33:59,957 --> 00:34:00,958 U ciebie w porządku? 451 00:34:03,168 --> 00:34:04,169 Wiesz, jak jest. 452 00:34:05,879 --> 00:34:06,880 No tak. 453 00:34:08,297 --> 00:34:09,299 A u ciebie? 454 00:34:11,217 --> 00:34:12,219 Zapytaj jutro. 455 00:34:15,931 --> 00:34:18,183 - Wybacz, że się uniosłem. - Nie ma sprawy, stary. 456 00:34:18,934 --> 00:34:20,435 Co jest, stary? 457 00:34:30,862 --> 00:34:33,407 Winda! Winda, Cleo. 458 00:35:21,455 --> 00:35:22,456 Vernon. 459 00:35:24,625 --> 00:35:26,627 Vernon. To ja. 460 00:35:27,753 --> 00:35:29,296 Cholera. Cleo? 461 00:35:32,382 --> 00:35:33,675 Otwórz drzwi. 462 00:35:35,135 --> 00:35:36,136 Otwórz. 463 00:35:37,346 --> 00:35:38,180 Proszę, Vernon. 464 00:35:44,770 --> 00:35:47,689 Podaje ludziom liczby z zakładów świątecznych. 465 00:35:48,190 --> 00:35:51,193 Każe im je obstawiać, a oni oddają mu 70%. 466 00:35:51,193 --> 00:35:52,778 Skąd to wszystko wiesz? 467 00:35:52,778 --> 00:35:54,404 Chciał, żebym dla niego pracował. 468 00:35:54,988 --> 00:35:55,989 Naprawdę? 469 00:35:57,324 --> 00:35:58,408 Czemu ci to zaproponował? 470 00:35:59,284 --> 00:36:01,537 Może mu mnie żal po tym, co stało się z moją mamą. 471 00:36:06,500 --> 00:36:08,752 Cóż, będzie potrzeba dużo więcej, 472 00:36:08,752 --> 00:36:11,004 żebym uwierzył, że mówisz prawdę. 473 00:36:19,888 --> 00:36:22,516 - Cleo. - To pilna sprawa. Nie mam czasu. 474 00:36:23,016 --> 00:36:24,768 Gdzie jest listopad 1966? 475 00:36:24,768 --> 00:36:25,936 Nie rozumiem. Co... 476 00:36:25,936 --> 00:36:29,481 - Księga rachunkowa z listopada 1966. - Jest tam, na stole. 477 00:36:29,481 --> 00:36:31,316 Co się dzieje? Shell o tym wie? 478 00:36:31,942 --> 00:36:33,360 {\an8}O czym? 479 00:36:33,360 --> 00:36:36,113 - O tym, że żyjesz. - Kto mówi, że żyję? 480 00:36:40,325 --> 00:36:41,410 Co to? 481 00:36:41,410 --> 00:36:44,037 - Twoja emerytura. - To kurewsko dużo kasy. 482 00:36:46,582 --> 00:36:48,125 Hej. Winda jest zamknięta. 483 00:36:48,625 --> 00:36:51,128 - George'a tam nie ma. - Powiedz Felixowi. 484 00:37:40,260 --> 00:37:41,470 Dziś jest Wielki Piątek. 485 00:37:42,346 --> 00:37:43,555 Całe miasto obstawia. 486 00:37:44,181 --> 00:37:46,850 Reggie dał mi to i kazał postawić na 725. 487 00:37:57,110 --> 00:37:58,779 Wracaj do domu, odrób lekcje. 488 00:38:00,822 --> 00:38:02,491 Kiedy nadejdzie czas, zadzwonię. 489 00:38:09,831 --> 00:38:13,627 Hej, to dla ciebie. 490 00:38:14,253 --> 00:38:16,630 Hej, weź te pieniądze, chłopcze. 491 00:38:18,090 --> 00:38:19,091 Zasłużyłeś na nie. 492 00:38:23,804 --> 00:38:25,305 Stary Charlie mówi, że padła winda 493 00:38:25,305 --> 00:38:26,473 i nie ma George'a. 494 00:38:37,943 --> 00:38:39,361 Gordian Hotel. 495 00:38:41,071 --> 00:38:43,031 Nie wiem, co się dzieje, ale jest dym. 496 00:38:44,241 --> 00:38:45,576 Przepraszam. 497 00:38:45,576 --> 00:38:46,869 Hej. Posłuchaj. 498 00:38:49,872 --> 00:38:51,790 - Co to jest? - Musisz jechać, 499 00:38:51,790 --> 00:38:53,208 jakby to był zwykły piątek. 500 00:38:53,208 --> 00:38:55,752 Ja tu zostanę i o wszystko zadbam. 501 00:38:55,752 --> 00:38:57,212 - Okej? - Nie musisz tego robić. 502 00:38:57,212 --> 00:38:58,922 - Nie musimy tego robić. - Posłuchaj. 503 00:38:58,922 --> 00:39:01,550 Musisz pomyśleć o swoich chłopcach. 504 00:39:01,550 --> 00:39:03,177 Ci chłopcy cię potrzebują. 505 00:39:03,177 --> 00:39:05,387 Świat wierzy, że Cleo Johnson nie żyje. 506 00:39:05,971 --> 00:39:08,140 A ja zostanę tu i zadbam o to, by tak pozostało. 507 00:39:09,558 --> 00:39:13,145 Dziękuję, Reggie. Dziękuję. 508 00:39:22,529 --> 00:39:25,199 Hej, sprawdź zaplecze i upewnij się, że sejf jest bezpieczny. 509 00:39:25,741 --> 00:39:27,284 Ruchy, przepuśćcie mnie. 510 00:39:28,035 --> 00:39:32,372 Dzwoń do Pharaoh i sprawdź, czy Reggie już wrócił. Chcę... 511 00:39:36,126 --> 00:39:37,586 Nie ma potrzeby, panie Gordon. 512 00:39:42,049 --> 00:39:43,258 To ty podłożyłeś ogień. 513 00:39:44,510 --> 00:39:47,513 I chyba nie widziałem przed chwilą ducha, co? 514 00:39:48,138 --> 00:39:49,473 To Dora była w jeziorze? 515 00:39:52,809 --> 00:39:54,978 Zwykle nie opowiada pan takich głupot. 516 00:39:56,688 --> 00:39:57,731 Dora. 517 00:39:57,731 --> 00:40:00,984 Moja Dora poleciała do Paryża, żeby zacząć tam od nowa. 518 00:40:02,486 --> 00:40:05,989 Cleo Johnson to kobieta z jeziora 519 00:40:07,741 --> 00:40:08,951 i każdy o tym wie. 520 00:40:13,372 --> 00:40:16,250 A teraz proszę podnieść słuchawkę, 521 00:40:16,250 --> 00:40:18,335 zadzwonić na policję i powiedzieć, 522 00:40:18,335 --> 00:40:21,505 że człowiek, który zlecił zabójstwo Myrtle Summer 523 00:40:21,505 --> 00:40:23,882 i człowiek, który zamordował Cleo Johnson, 524 00:40:23,882 --> 00:40:26,343 piją razem drinka w Gordianie. 525 00:40:41,275 --> 00:40:42,609 Mały, wsiadasz? 526 00:40:43,861 --> 00:40:45,863 Mama mówiła, żebym nie wsiadał do auta z obcymi. 527 00:40:45,863 --> 00:40:47,030 Twoja mama nie żyje. 528 00:40:49,032 --> 00:40:50,409 Nie wierzę, że to ty. 529 00:40:50,409 --> 00:40:52,870 Przykro mi, że powiedział ci o tym Reggie. 530 00:40:53,745 --> 00:40:55,873 Od teraz żadnych tajemnic. 531 00:40:56,373 --> 00:40:57,374 Żadnych. 532 00:40:58,709 --> 00:41:00,335 Nie obstawiałem zakładów, kiedy cię nie było. 533 00:41:00,335 --> 00:41:01,461 Chodź, wsiadaj. 534 00:41:05,174 --> 00:41:06,175 No chodź. 535 00:41:14,349 --> 00:41:15,350 Gdzie Reggie? 536 00:41:15,350 --> 00:41:18,854 Słyszałaś? Ktoś podłożył ogień w hotelu Gordian. 537 00:41:18,854 --> 00:41:21,190 - Kto? - Jakiś oprych, Reggie Robinson. 538 00:41:21,190 --> 00:41:22,900 Pracował dla Shella Gordona. 539 00:41:22,900 --> 00:41:23,984 Przyznał się? 540 00:41:24,735 --> 00:41:27,988 Przyznał się do zamordowania Cleo Johnson? 541 00:41:27,988 --> 00:41:31,575 Mówi, że Gordon zlecił zabójstwa Cleo Johnson i Myrtle Summer. 542 00:41:32,075 --> 00:41:35,204 Zniknęłaś na cały dzień, więc Marshall przydzielił artykuł mnie. 543 00:41:36,121 --> 00:41:37,372 - Tobie? - Tak. 544 00:41:37,873 --> 00:41:39,458 To moja historia. Wiecie o tym. 545 00:41:39,458 --> 00:41:41,210 To była twoja historia. 546 00:41:42,503 --> 00:41:44,129 Nie pogrywaj ze mną, Bob. 547 00:41:44,129 --> 00:41:46,507 Zajmuje się tym każdy szmatławiec w tym mieście 548 00:41:46,507 --> 00:41:49,092 i zaraz znajdziemy się na szarym końcu. 549 00:41:50,385 --> 00:41:52,387 Spotkałaś się z mężem Johnson? 550 00:41:52,387 --> 00:41:53,472 Tak. 551 00:41:54,056 --> 00:41:55,224 Co ci powiedział? 552 00:41:55,224 --> 00:41:56,141 DZIENNIK PIĘCIOLETNI 553 00:41:56,141 --> 00:41:57,768 To pozostanie między nim a mną. 554 00:41:57,768 --> 00:42:00,521 Wiesz, co myślę? Myślę, że nic nie masz 555 00:42:00,521 --> 00:42:01,939 albo coś ukrywasz. 556 00:42:01,939 --> 00:42:04,650 Tak czy inaczej wrócisz do listów od czytelników, 557 00:42:04,650 --> 00:42:07,152 jeśli nie puścimy tego tekstu w wieczornym wydaniu. 558 00:42:07,152 --> 00:42:08,278 Seth? 559 00:42:08,278 --> 00:42:10,989 - Panno Infolinio? - Muszę lecieć, Bob. 560 00:42:10,989 --> 00:42:12,157 Maddie? 561 00:42:12,741 --> 00:42:14,201 Seth, co ty robisz? 562 00:42:14,701 --> 00:42:17,538 To moje dzienniki. To moja historia. 563 00:42:18,580 --> 00:42:20,415 Uważasz, że każda historia jest twoja. 564 00:42:20,415 --> 00:42:24,336 Ta... Ta jest moja. 565 00:42:24,336 --> 00:42:25,838 Cóż, moja też. 566 00:42:27,381 --> 00:42:30,551 Chcę, żeby Milton do śmierci myślał, że jest moim ojcem. 567 00:42:30,551 --> 00:42:33,345 Nigdy nikomu nie powiedziałam. Nawet własnej matce. 568 00:42:33,345 --> 00:42:35,639 Dlaczego miałabym to teraz zrobić? 569 00:42:35,639 --> 00:42:40,269 Bo kochasz opowieści, zwłaszcza te, które ranią najbardziej. 570 00:42:43,272 --> 00:42:45,399 Myślisz, że bym ci to zrobiła? 571 00:42:49,570 --> 00:42:50,571 Tak. 572 00:43:09,965 --> 00:43:12,926 Nie chodzi o to, że nie lubię tego miejsca. 573 00:43:14,720 --> 00:43:16,096 Po prostu tu nie pasuję. 574 00:43:17,848 --> 00:43:19,016 Ty też nie. 575 00:43:25,063 --> 00:43:28,984 Zawsze możesz mi ufać. Wiesz o tym, prawda? 576 00:44:18,492 --> 00:44:20,285 W krzakach nie kryją się fotografowie? 577 00:44:20,869 --> 00:44:22,454 Nie, jestem sama. 578 00:44:25,582 --> 00:44:28,460 Jest tu wszystko, czego potrzebujesz do artykułu. 579 00:44:29,461 --> 00:44:31,880 Dowody na oszustwa podatkowe Shella, 580 00:44:32,381 --> 00:44:35,008 łapówki wręczane politykom, policjantom 581 00:44:36,677 --> 00:44:43,517 i na mój udział w próbie zabójstwa Myrtle Summer. 582 00:44:48,522 --> 00:44:50,357 Jeśli to opublikuję, 583 00:44:52,025 --> 00:44:55,654 to potwierdzi przyznanie się do winy Reggiego. Choć nie popełnił tej zbrodni. 584 00:44:57,447 --> 00:44:58,448 Tak zdecydował. 585 00:44:59,908 --> 00:45:02,244 Postanowił odpokutować za rzeczy, które robił. 586 00:45:02,244 --> 00:45:05,747 Żebyśmy ja i mój mąż mogli być wolni. 587 00:45:16,341 --> 00:45:18,302 Odwiedziłam twojego męża w więzieniu 588 00:45:19,052 --> 00:45:20,888 i powiedziałam mu, że żyjesz. 589 00:45:29,938 --> 00:45:30,856 Dlaczego? 590 00:45:32,566 --> 00:45:36,737 Bo myślałam, że to lepsza historia. 591 00:45:40,490 --> 00:45:41,491 Co powiedział? 592 00:45:42,618 --> 00:45:44,745 Ani słowa, które mogłoby ci zaszkodzić. 593 00:45:46,371 --> 00:45:48,874 Wolał siedzieć w więzieniu niż dać mi mój artykuł. 594 00:45:49,374 --> 00:45:51,210 Powinnaś o tym wiedzieć. 595 00:46:02,262 --> 00:46:05,724 Będą się zastanawiali, skąd to wszystko masz. 596 00:46:06,350 --> 00:46:10,187 Dziennikarka ma ten przywilej, że chroni anonimowość swoich źródeł. 597 00:46:21,532 --> 00:46:25,494 Dobrze opisz moją historię, Maddie Morgenstern. 598 00:46:33,836 --> 00:46:34,962 Tylko mi się wydaje, 599 00:46:34,962 --> 00:46:36,713 czy też masz wrażenie, 600 00:46:37,881 --> 00:46:40,050 że w innych okolicznościach... 601 00:46:42,302 --> 00:46:43,720 mogłybyśmy się zaprzyjaźnić? 602 00:46:48,100 --> 00:46:50,811 A jakie to mogłyby być okoliczności? 603 00:46:55,107 --> 00:46:56,108 Uważaj na siebie. 604 00:47:39,151 --> 00:47:40,652 Dobra robota, sąsiadko. 605 00:47:41,737 --> 00:47:43,363 Na twoją półkę z książkami. 606 00:47:44,531 --> 00:47:46,283 Dziennik Anaïs Nin. 607 00:47:46,283 --> 00:47:50,579 Podpisany przez nią, dedykowany Hildzie. 608 00:47:50,579 --> 00:47:52,539 Przepraszam, kupiłam go... 609 00:47:52,539 --> 00:47:54,416 - W antykwariacie. - Hildzie? 610 00:47:55,209 --> 00:47:56,418 No nieźle. 611 00:48:00,214 --> 00:48:02,341 Już cię nie zobaczę, prawda? 612 00:48:22,819 --> 00:48:23,820 Co? 613 00:48:26,365 --> 00:48:29,034 - Wejdź. - Stoję w strefie załadunku. 614 00:48:29,535 --> 00:48:31,328 Auto jest wypakowane moimi rzeczami. 615 00:48:32,454 --> 00:48:34,081 Włożę buty i zejdę ci pomóc. 616 00:48:34,081 --> 00:48:35,999 Nie... Ja nie... 617 00:48:38,085 --> 00:48:39,503 Przenoszę się do nowego mieszkania. 618 00:48:41,880 --> 00:48:45,092 Mam nowe mieszkanie niedaleko Pikesville. 619 00:48:47,052 --> 00:48:50,472 Przyjechałaś tu tylko po to, żeby mi o tym powiedzieć? 620 00:48:53,058 --> 00:48:55,018 Ferdie, nie chcę cię stracić, ale... 621 00:48:56,311 --> 00:48:58,397 nie mogę znów być czyjąś żoną. 622 00:48:59,106 --> 00:49:01,650 Nie chcę znowu zatracić siebie. 623 00:49:04,778 --> 00:49:08,407 Ale może chciałbyś czasem wpaść na noc? 624 00:49:10,993 --> 00:49:11,994 No tak. 625 00:49:12,870 --> 00:49:14,329 Wpuścisz mnie drzwiami? 626 00:49:14,830 --> 00:49:16,331 Och, daj spokój. To nie tak. 627 00:49:16,331 --> 00:49:17,416 Żegnaj, Maddie. 628 00:49:21,128 --> 00:49:22,796 Nie musimy nic więcej mówić. 629 00:50:14,223 --> 00:50:18,727 Opuściłam Baltimore nieświadoma, że wkrótce w mieście zapanuje zamęt. 630 00:50:21,980 --> 00:50:22,981 {\an8}WASZYNGTON CHCE GŁOSOWAĆ! 631 00:50:26,735 --> 00:50:30,781 Doktor Martin Luther King, murzyński apostoł niestosowania przemocy, 632 00:50:30,781 --> 00:50:32,533 został zastrzelony przez zabójcę. 633 00:50:33,116 --> 00:50:36,078 Wielki murzyński lider zginął, 634 00:50:36,078 --> 00:50:39,915 nadeszły żałoba i rozpacz, a ulice płonęły i były plądrowane. 635 00:50:43,794 --> 00:50:47,172 Shell Gordon został aresztowany, a państwo przejęło zakłady. 636 00:50:54,638 --> 00:50:56,932 Napisałaś artykuł tak, jak prosiłam. 637 00:50:58,183 --> 00:50:59,601 To muszę ci przyznać. 638 00:51:00,602 --> 00:51:03,105 Ale zapłaciłyśmy różną cenę za naszą wolność... 639 00:51:05,399 --> 00:51:06,441 Prawda, Maddie? 640 00:51:17,077 --> 00:51:18,579 Bonsoir, murzynie. 641 00:51:25,502 --> 00:51:26,962 ...Dora Carter. 642 00:51:31,049 --> 00:51:31,884 Dora! 643 00:51:39,016 --> 00:51:42,978 Ptaki latające wysoko 644 00:51:44,146 --> 00:51:46,148 Wiecie, co czuję 645 00:51:49,067 --> 00:51:54,156 Słońce na niebie 646 00:51:54,156 --> 00:51:58,452 Wiesz, co czuję 647 00:52:01,914 --> 00:52:04,249 Wietrze 648 00:52:04,249 --> 00:52:06,168 KOBIETA Z JEZIORA MADELINE MORGENSTERN 649 00:52:08,086 --> 00:52:10,088 Który przelatuje dalej 650 00:52:10,088 --> 00:52:12,257 Nagradzana pisarka, Madeline Morgenstern. 651 00:52:14,092 --> 00:52:16,136 Dziękuję wszystkim za przybycie. 652 00:52:17,721 --> 00:52:19,848 To nowy dzień 653 00:52:19,848 --> 00:52:25,646 To dla mnie nowe życie 654 00:52:28,398 --> 00:52:33,403 A ja czuję się... 655 00:52:34,780 --> 00:52:37,366 Czuję się cudownie 656 00:52:44,873 --> 00:52:47,751 Czuję się cudownie 657 00:52:57,219 --> 00:53:01,139 Gwiazdy, które świecą 658 00:53:01,139 --> 00:53:04,059 Wiecie, co czuję 659 00:53:06,645 --> 00:53:10,357 Zapachu sosny 660 00:53:10,357 --> 00:53:13,318 Wiesz, co czuję 661 00:53:14,820 --> 00:53:18,699 Och, wolność jest moja 662 00:53:18,699 --> 00:53:23,120 I wiesz, co czuję 663 00:53:23,120 --> 00:53:27,749 To nowy świt, to nowy dzień 664 00:53:27,749 --> 00:53:32,796 To nowe życie 665 00:53:32,796 --> 00:53:36,175 Dla mnie 666 00:53:36,175 --> 00:53:42,389 Czuję się cudownie 667 00:53:45,642 --> 00:53:51,648 Czuję się cudownie 668 00:53:59,615 --> 00:54:03,619 Czuję się cudownie 669 00:55:32,708 --> 00:55:34,710 NAPISY: MARIA ZAWADZKA-STRĄCZEK 46866

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.