All language subtitles for Kunpan legend of the Warlord ขุนแผน 2002-HD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,750 --> 00:01:34,333 "During the reign of King Prapunwasa," 2 00:01:34,416 --> 00:01:36,375 the city of Ayudhaya 3 00:01:36,458 --> 00:01:39,958 became prosperous from trading with foreign nations. 4 00:01:40,208 --> 00:01:45,125 "Although a few rebel groups existed," they were not difficult to control. 5 00:01:45,583 --> 00:01:51,250 The town of Supunburi was under the command of Ayudhaya 6 00:01:51,666 --> 00:01:55,583 and home to the magical warrior Kungai... 7 00:01:55,666 --> 00:01:59,166 a man of great courage and versatility. 8 00:01:59,250 --> 00:02:01,791 He was Head of the Swordsmen. 9 00:02:02,208 --> 00:02:06,291 "His wife, Tongpasri, had a son Plykaew" 10 00:02:06,375 --> 00:02:11,458 whose friend Chang was son of "Srivichai and Thapton," 11 00:02:11,541 --> 00:02:15,416 who were wealthy and popular in town. 12 00:02:15,500 --> 00:02:22,416 "However, when the king visited Supunburi," 13 00:02:22,500 --> 00:02:27,958 Plykaew's life changed forever. 14 00:02:31,166 --> 00:02:31,926 Get out of the way! 15 00:02:35,416 --> 00:02:39,416 Supunburi Downtown Market 16 00:03:06,083 --> 00:03:09,041 His Majesty decrees that "his landed servant, Srivichai," 17 00:03:09,208 --> 00:03:12,916 orders Kungai and his men to round up a herd of wild buffaloes 18 00:03:13,000 --> 00:03:19,625 within five days and take them to the royal camp at Supunburi river. 19 00:03:22,000 --> 00:03:23,416 Get out of the way! 20 00:03:23,500 --> 00:03:24,666 The King is coming! 21 00:04:04,333 --> 00:04:06,333 "Do you like this, Pim?" 22 00:04:10,375 --> 00:04:11,750 Kaew! Kaew! 23 00:04:19,833 --> 00:04:21,500 "Kaew, this is for you." 24 00:04:26,000 --> 00:04:26,958 Dad! 25 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 Dad! 26 00:04:30,916 --> 00:04:31,833 Dad! 27 00:04:31,958 --> 00:04:33,125 Where are you going? 28 00:04:33,208 --> 00:04:34,041 Dad! 29 00:04:35,291 --> 00:04:38,625 Where are my wild buffaloes Kungai? 30 00:04:38,708 --> 00:04:41,833 Bring them now, I want to see them 31 00:04:41,916 --> 00:04:45,541 but only those with beautiful horns. 32 00:04:45,625 --> 00:04:50,916 "I'll pay you whatever you want: cloth, gold." 33 00:05:22,666 --> 00:05:26,416 Drive them away! Don't let them reach the camp! 34 00:05:28,458 --> 00:05:29,583 Get away! 35 00:05:36,291 --> 00:05:38,333 Kungai! So few buffaloes! 36 00:05:38,416 --> 00:05:41,833 And you let them stampede into my camp! 37 00:05:42,541 --> 00:05:43,500 Executioner! 38 00:05:44,208 --> 00:05:47,666 Take him away and cut off his head! 39 00:05:48,541 --> 00:05:52,583 Whip and chain his slaves! 40 00:05:53,541 --> 00:05:56,416 Take back his family's property. 41 00:05:59,666 --> 00:06:03,000 Where are Kungai's wife and son? Bring them here! 42 00:06:15,833 --> 00:06:16,916 - Mum! - My son! 43 00:06:19,833 --> 00:06:22,041 Have you seen Kungai's wife and son? 44 00:06:23,750 --> 00:06:25,166 They went that way. 45 00:06:25,250 --> 00:06:26,916 Hurry! Follow them! 46 00:06:46,958 --> 00:06:48,666 We'll split up and find them! 47 00:06:57,708 --> 00:06:59,250 Come on, son! 48 00:07:24,750 --> 00:07:26,166 This one speaks of horse matters. 49 00:07:26,250 --> 00:07:29,375 What makes a good horse, and how to train them. 50 00:07:29,458 --> 00:07:32,041 This one is about metals, making iron 51 00:07:32,125 --> 00:07:36,208 and designing powerful swords. 52 00:07:45,833 --> 00:07:49,208 I have nothing more to teach you Kaew. 53 00:07:49,375 --> 00:07:51,750 The only person you can learn from now is... 54 00:07:51,833 --> 00:07:57,208 the abbot at Wat Palaylai in Supunburi. 55 00:08:03,000 --> 00:08:08,416 Tongpasi, I accept your son as my disciple 56 00:08:08,750 --> 00:08:10,750 for the sake of Kungai's spirit. 57 00:08:11,375 --> 00:08:14,791 I will teach him all that I know. 58 00:08:14,875 --> 00:08:17,000 But how he turns out is up to him. 59 00:08:46,208 --> 00:08:48,958 My teaching is complete, Kaew. 60 00:08:49,875 --> 00:08:51,958 Don't be promiscuous. 61 00:08:54,875 --> 00:08:56,958 Be honest with people. 62 00:09:12,833 --> 00:09:15,666 You look so beautiful today. 63 00:09:15,791 --> 00:09:19,541 If Chang saw you, he would light up at the dock of Pim's House. 64 00:09:31,750 --> 00:09:33,291 Don't be shy! 65 00:09:33,375 --> 00:09:35,583 Put the food in his bowl. 66 00:09:56,791 --> 00:09:59,833 I'm not a horse, I don't eat that much. 67 00:09:59,916 --> 00:10:01,875 Save some for the other monks. 68 00:10:19,125 --> 00:10:20,500 You look so handsome, Chang. 69 00:10:21,083 --> 00:10:23,875 I don't like it, too garish! Take it away! 70 00:10:24,375 --> 00:10:25,500 Try this one. 71 00:10:26,958 --> 00:10:28,000 Hurry up, Grub. 72 00:10:31,083 --> 00:10:34,916 Who's a handsome devil, then? 73 00:10:35,291 --> 00:10:37,791 Are you going to take all day? 74 00:10:37,875 --> 00:10:42,166 It's only a temple fair, now hurry up before I get annoyed. 75 00:10:44,750 --> 00:10:45,541 Grub! 76 00:10:46,000 --> 00:10:46,916 You want to change again? 77 00:10:47,000 --> 00:10:48,875 No, where is my charm powder? 78 00:10:50,500 --> 00:10:52,083 Here it is. 79 00:10:53,625 --> 00:10:54,750 I almost forgot it. 80 00:11:00,916 --> 00:11:04,416 Adore me, love me, adore me, love me. 81 00:12:27,500 --> 00:12:29,833 I want to make donations with Pim. 82 00:12:29,916 --> 00:12:33,208 This time, every time. This meal, every meal. 83 00:12:33,375 --> 00:12:38,583 I'd give my life for her. 84 00:12:38,666 --> 00:12:41,083 Don't say things like that! 85 00:12:42,083 --> 00:12:43,583 Wait, Pim! 86 00:12:49,750 --> 00:12:50,666 Are you trying to kill me? 87 00:12:50,750 --> 00:12:53,000 You bald buffoon! 88 00:12:54,000 --> 00:12:56,333 Out of the way! Move! 89 00:12:57,916 --> 00:13:00,333 You're in my way! Get out! 90 00:13:24,625 --> 00:13:26,291 This is for you. 91 00:13:29,625 --> 00:13:30,458 Dad! 92 00:14:11,958 --> 00:14:14,541 - Where is that thief, Grub? - I saw him over there! 93 00:14:14,625 --> 00:14:17,500 Come on then, he hasn't seen me yet. 94 00:14:22,250 --> 00:14:24,125 Hurry! You must leave right now, Kaew. 95 00:14:24,208 --> 00:14:27,416 Chang is coming with his men. 96 00:14:27,958 --> 00:14:28,958 Chang? 97 00:14:30,125 --> 00:14:31,875 Don't fight here! 98 00:14:31,958 --> 00:14:34,041 Pim will get into trouble. 99 00:14:36,875 --> 00:14:39,750 Mum! Mum! 100 00:14:40,750 --> 00:14:42,333 What have you been doing? 101 00:14:43,500 --> 00:14:44,958 I'll have a heart attack! 102 00:14:45,833 --> 00:14:47,113 Who have you been fighting with? 103 00:14:47,166 --> 00:14:50,000 Look at your bruises, what happened to your face? 104 00:14:50,083 --> 00:14:53,458 Kungai's son, Kaew, hit me. 105 00:14:53,541 --> 00:14:56,708 Did you know he is no longer a monk? 106 00:14:57,208 --> 00:14:59,750 What does that have to do with you? 107 00:15:00,041 --> 00:15:02,208 He gave up being a monk to be with Pim. 108 00:15:02,458 --> 00:15:05,250 You know how much I love Pim. 109 00:15:05,375 --> 00:15:07,083 If I hadn't got there in time, 110 00:15:07,166 --> 00:15:09,625 my Pim would have been taken away. 111 00:15:10,000 --> 00:15:13,000 I would have been heartbroken. 112 00:15:13,291 --> 00:15:15,041 If you love me, 113 00:15:15,208 --> 00:15:19,083 you must arrange our betrothal. 114 00:15:19,166 --> 00:15:20,875 Please Mum! 115 00:15:21,083 --> 00:15:24,125 Please help Chang! 116 00:15:26,333 --> 00:15:27,625 Grub, Sri! 117 00:15:27,708 --> 00:15:28,583 Yes, sir? 118 00:15:28,666 --> 00:15:33,125 Go to the garment factory and dye all the cloth a ruby color. 119 00:15:33,208 --> 00:15:35,541 It'll be gifts for my wedding day. 120 00:15:35,625 --> 00:15:36,666 Yes, sir. 121 00:15:37,541 --> 00:15:38,625 You rogue! 122 00:15:38,791 --> 00:15:40,916 I haven't agreed yet. 123 00:15:43,333 --> 00:15:44,125 Gotta go! 124 00:16:54,166 --> 00:17:00,125 Sripajun, your daughter Pim will make an excellent wife. 125 00:17:00,666 --> 00:17:06,416 Everyone talks about her beauty. 126 00:17:06,500 --> 00:17:08,750 Are you sure about this, matchmaker? 127 00:17:09,125 --> 00:17:10,541 I'm quite sure, Chang. 128 00:17:11,791 --> 00:17:14,458 Gloy is a medium. 129 00:17:15,041 --> 00:17:16,750 She talks to spirits, everyone believes in her. 130 00:17:16,833 --> 00:17:17,708 Isn't that true, Sri? 131 00:17:18,458 --> 00:17:20,875 Yes, I've seen it with my own eyes. 132 00:17:20,958 --> 00:17:24,500 Chang's mother is very rich. 133 00:17:24,583 --> 00:17:28,666 She is using her wealth to try to get Pim to marry her son. 134 00:17:28,750 --> 00:17:30,916 Isn't that right, Thaptong? 135 00:17:31,583 --> 00:17:33,333 Please bring Pim here. 136 00:17:33,416 --> 00:17:37,041 Pim, Sripajun wants you to meet Chang. 137 00:17:37,125 --> 00:17:38,083 I don't want to! 138 00:17:38,166 --> 00:17:40,458 Tell my mother that I don't want to. 139 00:17:40,625 --> 00:17:42,291 Pim doesn't want to come out. 140 00:17:47,750 --> 00:17:48,958 I knew it. 141 00:17:49,333 --> 00:17:50,958 Let's go home! 142 00:17:51,041 --> 00:17:54,416 Even though Pim doesn't know about Chang's plans, begin the... 143 00:17:54,500 --> 00:17:59,208 arrangements. Choose the date for the date and dowry ceremony. 144 00:17:59,291 --> 00:18:07,375 On the full moon, that's auspicious. It's five days away, plenty of time. 145 00:18:09,916 --> 00:18:11,291 Why are you making such a racket? 146 00:18:11,375 --> 00:18:13,208 You'll deafen me. Just what is wrong with you? 147 00:18:13,333 --> 00:18:15,500 You're rotten, Chang. 148 00:18:18,291 --> 00:18:20,958 What's going on here? 149 00:18:21,833 --> 00:18:23,625 Please sit down, Sripajun. 150 00:18:46,083 --> 00:18:47,083 Really? 151 00:18:47,166 --> 00:18:50,208 Is it true that you slept with Kaew? 152 00:18:52,416 --> 00:18:53,458 Huh? 153 00:18:59,875 --> 00:19:02,583 What a waste of time! 154 00:19:02,708 --> 00:19:03,916 I knew no one would ever want you. 155 00:19:04,000 --> 00:19:06,125 Let's go, everyone. 156 00:19:10,375 --> 00:19:13,416 Grub, Sri, get everyone out of here! 157 00:19:13,666 --> 00:19:15,333 Or I'll kick you all to death! 158 00:19:15,416 --> 00:19:18,375 - Go on, get out! - Get out of here! 159 00:19:19,583 --> 00:19:20,458 Move! 160 00:19:23,375 --> 00:19:24,583 You two as well! Get out! 161 00:19:24,916 --> 00:19:26,291 Get out! 162 00:19:27,375 --> 00:19:28,458 Damn it. 163 00:19:33,750 --> 00:19:35,416 Get out! 164 00:19:35,500 --> 00:19:37,875 Get out! 165 00:19:38,708 --> 00:19:40,541 Get out! 166 00:19:43,583 --> 00:19:44,750 Kaew... 167 00:19:44,833 --> 00:19:46,750 Kaew... 168 00:20:52,500 --> 00:20:54,541 You don't have to do this any more. 169 00:20:56,625 --> 00:21:00,041 I can bathe myself, feed myself. 170 00:21:06,583 --> 00:21:08,708 And when I want to sleep with my husband, 171 00:21:09,625 --> 00:21:11,583 I can do that myself! 172 00:21:23,333 --> 00:21:25,833 First, I'm furious with my husband. 173 00:21:28,750 --> 00:21:31,541 Second, I don't like you... 174 00:21:36,291 --> 00:21:38,583 I have lost faith in you. 175 00:21:45,625 --> 00:21:49,291 You can whip me to death, I don't mind 176 00:21:49,958 --> 00:21:52,583 but please don't be cold to me! 177 00:22:01,625 --> 00:22:04,708 Pim. Pim, beat me! 178 00:22:05,375 --> 00:22:11,666 Just let me die, please Pim! 179 00:22:15,208 --> 00:22:17,500 It must be Portuguese witchcraft 180 00:22:17,666 --> 00:22:21,000 and the king is seeing Heaven. 181 00:22:21,625 --> 00:22:25,875 I'm worried about something else, the rebellion in the North. 182 00:22:25,958 --> 00:22:28,208 Who will the king choose to fight? 183 00:22:28,541 --> 00:22:32,416 The uprising in Chiang Mai is spreading to Ching Tong. 184 00:22:32,500 --> 00:22:34,541 Can't have that, it sets a bad example. 185 00:22:34,625 --> 00:22:38,333 Your majesty, Kungai had a son named Kaew. 186 00:22:38,416 --> 00:22:42,083 He studied with Monk Boon in Kanchanburi. 187 00:22:42,541 --> 00:22:48,166 Then with Monk Mee at Palalai Temple.... 188 00:22:48,250 --> 00:22:52,750 His Majesty decrees that Plykaew, son of Kungai, 189 00:22:52,833 --> 00:22:56,708 will fight the rebels in the North. 190 00:23:32,625 --> 00:23:33,708 Chiang Mai 191 00:24:05,791 --> 00:24:08,708 Sankumman, what do you want? 192 00:24:09,000 --> 00:24:11,666 Each year, Ayudhaya takes people 193 00:24:11,750 --> 00:24:13,625 as slaves for the King. 194 00:24:14,083 --> 00:24:15,875 Many of them run away and get killed. 195 00:24:16,541 --> 00:24:21,125 Please ask His Majesty not to come to Jomtong. 196 00:24:21,625 --> 00:24:22,666 I promise you 197 00:24:22,750 --> 00:24:27,041 our people will support Ayudhaya. 198 00:24:30,666 --> 00:24:33,791 But can I believe you, Sankumman? 199 00:24:57,625 --> 00:25:01,291 I, Laotong, daughter of Sankumman 200 00:25:02,208 --> 00:25:05,875 give myself to you as a special gift. 201 00:25:06,541 --> 00:25:07,791 Are you sure? 202 00:25:08,375 --> 00:25:10,666 I don't want to upset anyone. 203 00:25:13,000 --> 00:25:14,291 I'm sure. 204 00:25:19,833 --> 00:25:24,208 This time, to prove my father's sincerity. 205 00:25:24,625 --> 00:25:30,958 Next time, you can read other things into it. 206 00:26:27,958 --> 00:26:30,250 Pim, please rest. 207 00:26:38,791 --> 00:26:39,666 Pim! 208 00:26:44,125 --> 00:26:45,083 I told you... 209 00:26:51,000 --> 00:26:52,666 let's go back home. 210 00:26:54,166 --> 00:26:56,486 It's best to change her name now. Wantong is more suitable. 211 00:26:57,000 --> 00:26:58,583 Call her Wantong. 212 00:26:59,958 --> 00:27:03,000 Don't use Pimpilalai any more, it's bad luck. 213 00:27:04,000 --> 00:27:08,291 Pimpilalai is dead. 214 00:27:09,041 --> 00:27:11,000 This is Wantong, a new person. 215 00:27:18,916 --> 00:27:20,396 Plykaew won the battle in Chiang Mai. 216 00:27:25,666 --> 00:27:28,375 Hurry, before all the ghosts show up. 217 00:27:29,291 --> 00:27:31,416 Grub, are you afraid of ghosts? 218 00:27:33,458 --> 00:27:37,041 Forgive me if I've behaved badly. 219 00:27:37,291 --> 00:27:39,875 I no longer want revenge. 220 00:27:40,791 --> 00:27:42,916 We used to be good friends. 221 00:27:44,000 --> 00:27:49,291 I have to tell you the truth these bones are for you. 222 00:27:49,375 --> 00:27:50,708 Whose bones are they? 223 00:27:53,083 --> 00:27:55,000 Plykaew's. 224 00:27:55,083 --> 00:27:56,000 What? 225 00:27:56,333 --> 00:28:01,333 A brave soldier, he died by the Chiang Tong wall. 226 00:28:01,875 --> 00:28:03,750 His sword still in his hand. 227 00:28:05,333 --> 00:28:09,041 These are his remains. 228 00:28:13,541 --> 00:28:14,666 Wantong! 229 00:28:15,125 --> 00:28:17,041 Get smelling salts for my daughter! 230 00:28:19,208 --> 00:28:26,125 Saitong, Kaew is still alive, he's doing very well. 231 00:28:27,041 --> 00:28:29,791 He is always victorious in battle. 232 00:28:30,958 --> 00:28:33,916 Why did you think he was dead? 233 00:28:34,208 --> 00:28:36,625 You won the battle. 234 00:28:37,166 --> 00:28:40,000 You shall now be called Kunpan 235 00:28:40,458 --> 00:28:41,458 and have five hundred soldiers at your command 236 00:28:41,541 --> 00:28:46,916 at Kanchanaburi's borders. 237 00:28:47,083 --> 00:28:53,791 You will be given a fabulous horse and royal properties. 238 00:29:05,000 --> 00:29:07,041 Mother, please stop beating her! 239 00:29:07,208 --> 00:29:08,791 Don't argue, Wantong. 240 00:29:09,166 --> 00:29:10,375 Nothing is going to change. 241 00:29:10,458 --> 00:29:12,208 You still have to marry Kunchang! 242 00:29:14,166 --> 00:29:17,958 This one thinks she knows everything, 243 00:29:18,041 --> 00:29:20,208 She's nothing but trouble! 244 00:29:20,750 --> 00:29:23,458 But the abbot says Kaew isn't dead! 245 00:29:24,083 --> 00:29:27,625 The abbot is getting old, he doesn't know what's what. 246 00:29:28,041 --> 00:29:30,125 If Kaew isn't dead and loses the war... 247 00:29:30,208 --> 00:29:32,166 we might as well sign up as slaves. 248 00:29:51,916 --> 00:29:55,041 There's no need to be concerned, Pim will understand. 249 00:30:09,291 --> 00:30:15,208 My Wantong, I'm worried you haven't eaten anything. 250 00:30:15,875 --> 00:30:21,041 Why do you stay by the river each day? 251 00:30:21,916 --> 00:30:24,375 I'm waiting for my husband. 252 00:30:25,583 --> 00:30:29,041 Wantong, I am your husband. 253 00:30:29,625 --> 00:30:31,875 Don't talk about the dead any more. 254 00:30:43,166 --> 00:30:44,041 Kaew! 255 00:30:44,250 --> 00:30:46,125 Pim, whose house is this? 256 00:30:46,208 --> 00:30:48,166 Why have you built on my land? 257 00:30:49,666 --> 00:30:51,166 It's my land! 258 00:31:01,750 --> 00:31:02,541 Stop it, Kaew! 259 00:31:05,208 --> 00:31:07,416 Mom, I want to cut his head off 260 00:31:07,500 --> 00:31:09,250 and give it to Wantong, my lovely wife. 261 00:31:09,666 --> 00:31:10,458 Who? 262 00:31:11,166 --> 00:31:12,458 You've been away at war for so long. 263 00:31:12,541 --> 00:31:17,250 You never sent us a word, I thought you were dead. 264 00:31:17,833 --> 00:31:20,125 Pim became obsessed with you and got very ill. 265 00:31:20,208 --> 00:31:21,875 The abbot changed her name to Wantong 266 00:31:21,958 --> 00:31:23,500 so she would have better luck. 267 00:31:24,125 --> 00:31:27,458 It was me who gave her to Chang. 268 00:31:38,041 --> 00:31:38,833 Kaew... 269 00:31:41,333 --> 00:31:42,875 Please forgive me. 270 00:31:44,750 --> 00:31:47,250 I didn't want it to be like this. 271 00:31:49,333 --> 00:31:50,833 Don't sweet talk me. 272 00:31:51,000 --> 00:31:53,250 If you don't love him. Why are you living with him? 273 00:31:53,458 --> 00:31:55,333 Don't Kaew! 274 00:31:56,625 --> 00:31:57,958 Kaew, no. 275 00:31:58,791 --> 00:32:02,875 If you kill him, you'll be punished. 276 00:32:03,416 --> 00:32:04,666 I understand now. 277 00:32:05,750 --> 00:32:07,708 When you arrived, you were strutting... 278 00:32:08,125 --> 00:32:09,375 Triumphant from war 279 00:32:09,458 --> 00:32:12,208 with a peasant as your wife! 280 00:32:12,375 --> 00:32:13,291 Pim! 281 00:32:13,458 --> 00:32:15,666 Are you going to hit me? 282 00:32:16,750 --> 00:32:18,541 Because I'm telling the truth? 283 00:32:22,416 --> 00:32:23,291 Kaew, you beast! 284 00:32:23,375 --> 00:32:24,875 Get out of my house! 285 00:32:32,916 --> 00:32:34,666 Kaew, you aren't a man. 286 00:32:34,750 --> 00:32:36,670 Now you have rank you think you can bully people. 287 00:32:36,750 --> 00:32:38,250 You don't respect the law. 288 00:32:39,625 --> 00:32:46,666 Well, you can hit me all you want, but don't bring that girl here! 289 00:32:46,833 --> 00:32:48,375 Don't get involved! 290 00:32:48,500 --> 00:32:50,041 I will! 291 00:32:52,458 --> 00:32:55,791 Kaew, you curse me 292 00:32:55,875 --> 00:32:57,625 but you are no better! 293 00:32:58,041 --> 00:32:59,416 - Don't, Kaew! - Don't you dare! 294 00:32:59,500 --> 00:33:02,333 Help! Wantong is killing herself! 295 00:33:02,416 --> 00:33:06,625 Wantong, Wantong, Wantong! 296 00:33:08,416 --> 00:33:09,583 Go, go! 297 00:33:25,291 --> 00:33:26,916 Are you in love with Pim? 298 00:33:28,250 --> 00:33:29,250 Just go to sleep, 299 00:33:29,375 --> 00:33:30,958 don't ask me again. 300 00:33:31,958 --> 00:33:34,000 I have only you. 301 00:33:37,500 --> 00:33:38,958 You can lie to me... 302 00:33:40,958 --> 00:33:42,458 but don't lie to yourself. 303 00:33:44,416 --> 00:33:46,291 Why did you ask me? 304 00:33:57,500 --> 00:34:01,875 You call me Pim when we make love. 305 00:34:19,416 --> 00:34:20,583 Go, go! 306 00:34:21,458 --> 00:34:25,083 Go, go! 307 00:34:26,416 --> 00:34:27,333 Don't try it, Kaew. 308 00:34:28,000 --> 00:34:29,125 Let's fight him, Chang. 309 00:34:29,500 --> 00:34:32,875 I want to know what has gone on 310 00:34:32,958 --> 00:34:35,333 between Chang and Wantong. 311 00:34:35,875 --> 00:34:37,333 Is there anything I need to know? 312 00:34:37,416 --> 00:34:41,500 Tell me now before it's too late. 313 00:34:42,041 --> 00:34:45,541 Whether you are Plykaew or Kunpan, 314 00:34:46,041 --> 00:34:48,666 Wantong is now mine. 315 00:34:48,750 --> 00:34:51,416 Why do you want to separate us? 316 00:34:52,083 --> 00:34:54,003 Kunpan, before you do anything you should listen. 317 00:34:54,250 --> 00:34:56,166 Think about Wantong! 318 00:34:57,083 --> 00:34:58,958 So, she has two husbands 319 00:34:59,041 --> 00:35:00,708 but she didn't know you were still alive. 320 00:35:01,500 --> 00:35:05,500 You complain, but you have more than one wife. 321 00:35:06,333 --> 00:35:10,416 Wantong never loved Kunchang at all. 322 00:35:11,833 --> 00:35:15,041 I don't believe you, if she still cared for me 323 00:35:15,125 --> 00:35:17,541 not even ten Kunchangs could tempt her. 324 00:35:18,125 --> 00:35:25,541 I could have given her everything, riches beyond compare. 325 00:35:25,625 --> 00:35:29,250 Plykaew was poor compared to Kunpan. 326 00:35:29,583 --> 00:35:31,541 What I've brought this time 327 00:35:31,708 --> 00:35:35,250 is just to trade with your disgusting son-in-law and Wantong. 328 00:35:49,583 --> 00:35:50,375 Let's go! 329 00:35:58,208 --> 00:36:01,500 Kunpan, Kunchang told me everything. 330 00:36:01,583 --> 00:36:04,666 If the lizard didn't make that noise... 331 00:36:04,833 --> 00:36:06,916 he would already be dead. 332 00:36:07,416 --> 00:36:11,583 You're angry that Kunchang took your wife, 333 00:36:12,625 --> 00:36:16,458 but you have Laotong now. 334 00:36:17,541 --> 00:36:19,541 I order you to stop fighting. 335 00:36:21,000 --> 00:36:23,291 If either of you creates more trouble, 336 00:36:23,875 --> 00:36:26,583 I'll take your wives to live with me. 337 00:36:34,666 --> 00:36:38,416 I'm always thinking of Pim and her two husbands. 338 00:36:39,125 --> 00:36:40,750 It drives me crazy. 339 00:36:41,625 --> 00:36:43,958 I only want Laotong from now on. 340 00:36:58,875 --> 00:37:00,375 Actually I'm on duty today 341 00:37:00,458 --> 00:37:01,666 but can you handle it for me? 342 00:37:01,750 --> 00:37:05,541 I need to go home but I won't be long. 343 00:37:05,625 --> 00:37:07,583 I won't get you into trouble. 344 00:37:07,791 --> 00:37:08,916 Just a minute, Kunpan. 345 00:37:27,458 --> 00:37:30,458 This magic telescope the foreigners gave me is pretty good. 346 00:37:30,541 --> 00:37:32,208 We have big trouble, Your Majesty! 347 00:37:32,958 --> 00:37:34,583 We have big trouble, Your Majesty! 348 00:37:34,750 --> 00:37:36,541 We have big trouble, Your Majesty! 349 00:37:36,625 --> 00:37:38,583 What's wrong, Kunchang? 350 00:37:38,666 --> 00:37:41,000 There's an emergency in our kingdom. 351 00:37:41,500 --> 00:37:45,708 I must inform you of something! 352 00:37:46,833 --> 00:37:49,125 What emergency? 353 00:37:49,458 --> 00:37:53,583 You rewarded Kunpan 354 00:37:53,666 --> 00:37:58,666 so well that he has grown arrogant and is breaking your rules. 355 00:37:58,750 --> 00:38:01,875 He left work to have sex with his wife at his mother house in Kanchanaburi. 356 00:38:01,958 --> 00:38:04,458 I warned him but he ignored me 357 00:38:04,541 --> 00:38:06,708 and said he was a royal official now. 358 00:38:07,250 --> 00:38:11,625 Take some soldiers strip him of his rank 359 00:38:12,166 --> 00:38:14,375 give him one hundred lashes, 360 00:38:14,458 --> 00:38:20,291 seize all his property and bring his wife to me. 361 00:38:20,583 --> 00:38:22,625 They will never see one another again. 362 00:38:55,625 --> 00:39:01,500 Once Kun Pan was a proud warrior, now he is nothing. 363 00:39:16,875 --> 00:39:20,041 This speaks about horse matters, 364 00:39:20,125 --> 00:39:23,000 explaining what makes a good horse and how to train them. 365 00:39:25,666 --> 00:39:27,208 This one is about metals, 366 00:39:27,291 --> 00:39:33,500 how to make pure iron and create powerful swords. 367 00:39:34,333 --> 00:39:38,208 The horse and the sword will give you spiritual power 368 00:39:38,291 --> 00:39:39,731 so you need never succumb to anyone. 369 00:40:16,041 --> 00:40:19,666 Do it, you can do it. 370 00:40:20,208 --> 00:40:21,666 Bring them all back from hell. 371 00:40:24,500 --> 00:40:26,375 I don't want to. 372 00:40:26,833 --> 00:40:31,791 Pathetic, you weakling, that's why your father died. 373 00:40:32,250 --> 00:40:36,916 Love? Loyalty? So what? 374 00:40:37,833 --> 00:40:42,166 Nobody cares, even Pim betrayed you. 375 00:40:42,250 --> 00:40:43,791 Don't you remember? 376 00:40:43,958 --> 00:40:46,000 You were born to be a great man. 377 00:40:46,666 --> 00:40:50,166 Yes, I was born to be great. 378 00:40:52,875 --> 00:41:00,041 So get rid of love and bring me back to life! 379 00:41:02,166 --> 00:41:09,083 You will be the most best warrior ever and the most powerful. 380 00:41:29,833 --> 00:41:35,583 As hell is my witness, I now swear 381 00:41:35,916 --> 00:41:40,791 to seek revenge on Chang and adulterous Wantong! 382 00:41:40,875 --> 00:41:42,500 Show me the way! 383 00:42:14,583 --> 00:42:19,083 All my horses gallop except See Mork. 384 00:42:19,875 --> 00:42:21,155 That special horse of misty hue. 385 00:42:21,916 --> 00:42:25,375 He's handsome but evil. 386 00:42:26,291 --> 00:42:27,916 He drinks blood not water. 387 00:42:28,333 --> 00:42:29,625 Eats meat not grass. 388 00:42:30,041 --> 00:42:33,791 He roars like thunder and rages like the storm. 389 00:43:44,250 --> 00:43:47,125 See Mork, come with me. 390 00:44:29,541 --> 00:44:35,083 Kaew, If you meet a woman 391 00:44:35,416 --> 00:44:38,083 and can see into her womb. 392 00:44:38,333 --> 00:44:40,916 Her magic baby will become a weapon for you. 393 00:45:33,041 --> 00:45:34,125 Where are we? 394 00:45:39,625 --> 00:45:40,375 This is my cave, 395 00:45:41,958 --> 00:45:43,041 I am Moinhun. 396 00:45:44,750 --> 00:45:45,500 Who are you? 397 00:45:46,791 --> 00:45:47,708 My name is Kaew. 398 00:45:50,041 --> 00:45:53,500 Catch him! Catch him! 399 00:45:54,083 --> 00:45:57,125 What's wrong with you all? Can't you even catch a horse? 400 00:45:57,625 --> 00:46:01,166 What sort of bandits are you? 401 00:46:15,916 --> 00:46:18,500 That's a good horse and you seem to know magic. 402 00:46:19,166 --> 00:46:23,125 You can stay here to recover and we'll talk when you're better. 403 00:46:23,208 --> 00:46:25,166 Are you sure, Moinhan? 404 00:46:27,291 --> 00:46:29,250 What is your daughter's name? 405 00:46:29,500 --> 00:46:30,875 My name is Buaklee. 406 00:46:31,250 --> 00:46:34,708 If you want to ride, I'll teach you. 407 00:47:13,416 --> 00:47:14,250 Buaklee! 408 00:47:15,791 --> 00:47:17,166 What's wrong, father? 409 00:47:18,875 --> 00:47:19,625 Take this. 410 00:47:23,125 --> 00:47:24,416 With your boyfriend alive, 411 00:47:26,166 --> 00:47:28,875 I can't get his magic books. 412 00:47:34,666 --> 00:47:36,791 Don't worry about your baby, 413 00:47:38,041 --> 00:47:40,416 you can give the little bastard away. 414 00:47:41,458 --> 00:47:44,166 No, I can't do it! 415 00:47:44,333 --> 00:47:46,208 But I'm your father, Buaklee! 416 00:47:56,125 --> 00:48:00,416 I beg you, please save Kaew for me. 417 00:48:10,291 --> 00:48:11,208 Now go Buaklee! 418 00:48:24,125 --> 00:48:25,666 Aren't you going to eat with me? 419 00:48:45,208 --> 00:48:47,375 Buaklee, you can wake up now. 420 00:48:53,125 --> 00:48:54,208 Kaew! 421 00:48:56,666 --> 00:49:00,125 Who could be angry with someone who was put under a spell? 422 00:49:29,125 --> 00:49:32,750 So do you agree to rob with us? 423 00:49:32,916 --> 00:49:37,041 I beg you, don't make me kill anyone. 424 00:49:37,875 --> 00:49:39,583 I didn't come here for that. 425 00:49:39,833 --> 00:49:42,291 So, give me your three sacred books. 426 00:49:42,791 --> 00:49:44,500 We need the magic to protect us. 427 00:49:44,583 --> 00:49:47,166 But you already have magic. 428 00:49:47,250 --> 00:49:50,791 It's not so powerful as yours. 429 00:49:51,250 --> 00:49:54,916 You must choose, rob with us or give us the books! 430 00:49:56,041 --> 00:49:57,958 I can't do either. 431 00:50:01,250 --> 00:50:04,083 Then you're no use to us. 432 00:50:09,208 --> 00:50:10,500 Kaew! 433 00:50:11,083 --> 00:50:12,291 Kaew! 434 00:50:14,333 --> 00:50:15,041 Father! 435 00:50:47,708 --> 00:50:49,375 What about this one? 436 00:50:49,458 --> 00:50:51,416 No need to learn that 437 00:50:51,916 --> 00:50:53,416 it's black magic. 438 00:51:21,125 --> 00:51:22,333 What's the matter? 439 00:51:23,458 --> 00:51:26,666 Kaew! I had a nightmare. 440 00:51:27,041 --> 00:51:30,500 We were in whirlpool of blood! 441 00:51:31,750 --> 00:51:33,333 You don't have to be afraid. 442 00:51:34,083 --> 00:51:35,208 It was just a dream. 443 00:51:39,208 --> 00:51:40,333 Will you run away with me? 444 00:51:42,958 --> 00:51:44,416 I can't, Kaew. 445 00:51:45,291 --> 00:51:46,500 I can't leave my father. 446 00:51:49,500 --> 00:51:52,166 Then may I keep your baby? 447 00:51:53,416 --> 00:51:55,125 Why do you want the baby? 448 00:51:59,791 --> 00:52:01,375 Will you give it to me? 449 00:52:03,500 --> 00:52:05,666 Certainly, Kaew. 450 00:52:29,958 --> 00:52:32,208 I beg you, please don't do it. 451 00:52:33,208 --> 00:52:37,375 Buaklee is kind and the baby is yours. 452 00:52:37,875 --> 00:52:40,333 But she tried to poison me... 453 00:52:41,125 --> 00:52:44,583 And her father tried to steal my magic books. 454 00:52:45,375 --> 00:52:48,916 He is evil, but Buaklee loves you. 455 00:52:49,583 --> 00:52:51,208 Could you really do it? 456 00:54:01,416 --> 00:54:03,666 Kaew! You killed my daughter! 457 00:56:27,375 --> 00:56:28,250 Kill him! 458 00:56:28,333 --> 00:56:29,291 Kill him! 459 00:57:00,041 --> 00:57:01,875 If you want to die, stay right there! 460 00:57:49,916 --> 00:57:50,916 Don't, Kaew. 461 00:57:55,083 --> 00:57:56,500 Grub, Sri, where are you? 462 00:58:00,000 --> 00:58:03,916 Why did you let him in here? 463 00:58:05,916 --> 00:58:06,791 Wantong! 464 00:58:06,875 --> 00:58:07,708 Soldiers, stop them! 465 00:58:09,166 --> 00:58:10,250 Don't let them get away! 466 00:58:12,750 --> 00:58:13,833 Wantong! 467 00:58:14,833 --> 00:58:16,416 - Stop them! - Hurry! Go after them! 468 00:58:19,833 --> 00:58:20,875 Which way did they go? 469 00:58:21,875 --> 00:58:22,750 What? 470 00:58:37,916 --> 00:58:40,416 Drink this Pim, you must be thirsty. 471 00:58:44,958 --> 00:58:46,875 Why are you doing this, Kaew? 472 00:58:47,625 --> 00:58:49,791 I love you so much, Pim. 473 00:58:50,166 --> 00:58:55,083 I've tried to forget you, but I can't eating, sleeping, in forest or river... 474 00:58:55,166 --> 00:58:56,750 I am always thinking about you. 475 00:58:58,041 --> 00:58:59,916 Thinking about me? Forget me! 476 00:59:01,083 --> 00:59:02,916 If you want to go crazy, do it... 477 00:59:03,958 --> 00:59:07,083 but I don't want to be with anyone any more! 478 00:59:07,625 --> 00:59:08,791 Don't go, Pim! 479 00:59:08,875 --> 00:59:10,333 Don't go, Pim! Stay with me! 480 00:59:10,458 --> 00:59:11,583 Let me go! 481 00:59:11,750 --> 00:59:12,458 Pim! 482 00:59:13,375 --> 00:59:15,250 - Let me go! - Stay with me! 483 00:59:16,416 --> 00:59:18,666 I want to go home, stay away! 484 00:59:18,750 --> 00:59:19,833 Pim, Pim! 485 00:59:19,916 --> 00:59:22,500 - Let me go! - No, I won't go. 486 00:59:23,000 --> 00:59:24,750 You're my wife, you must stay with me. 487 00:59:24,875 --> 00:59:27,291 No! I want to go home! 488 00:59:28,541 --> 00:59:34,208 Let me go, Kaew, let me go! 489 00:59:35,125 --> 00:59:38,416 Let me go, Kaew, Please! 490 00:59:38,791 --> 00:59:41,375 No! Let me go, Kaew, Please! 491 00:59:48,791 --> 00:59:53,000 Let me go, Kaew, Please! 492 01:00:25,791 --> 01:00:28,125 Your Majesty, That audacious Kunpan! 493 01:00:28,208 --> 01:00:30,708 After you took away his title and his wife... 494 01:00:30,791 --> 01:00:31,958 he went mad. 495 01:00:32,041 --> 01:00:36,833 He tried to organise a rebellion against you. 496 01:00:47,541 --> 01:00:50,708 Pim, are you ok? 497 01:00:52,916 --> 01:00:56,958 They have arrested Kunpan's mother. 498 01:01:01,083 --> 01:01:04,666 The soldiers say that Kunpan has organized a mob of rebels. 499 01:01:04,916 --> 01:01:06,436 The soldiers have arrested his mother. 500 01:01:06,458 --> 01:01:07,333 Anyone who knows where Kunpan is... 501 01:01:07,416 --> 01:01:08,737 must say, or they will be killed. 502 01:01:19,250 --> 01:01:22,583 All this is because of Kunchang, he lied to the King. 503 01:01:24,291 --> 01:01:26,166 My mother has been arrested. 504 01:01:29,083 --> 01:01:34,958 I have no choice now, I must tell the king the truth. 505 01:02:06,166 --> 01:02:10,125 This is where I left the monkhood just to be with you. 506 01:02:15,833 --> 01:02:17,750 I surrender to the law. 507 01:02:22,791 --> 01:02:23,875 She is my wife. 508 01:02:24,041 --> 01:02:25,125 She can't come in! 509 01:02:26,833 --> 01:02:27,625 Let's go! 510 01:02:39,666 --> 01:02:42,416 Your Majesty ordered me to fight in Chiantong. 511 01:02:42,583 --> 01:02:45,708 While I was away, Kunchang told people I was dead. 512 01:02:45,833 --> 01:02:50,833 He then took my wife Pim away. 513 01:02:50,916 --> 01:02:52,416 Her name is Wantong, Your Majesty. 514 01:02:52,500 --> 01:02:56,083 Enough! You two are like children! 515 01:02:56,833 --> 01:03:02,291 However, Plykaew took Chiangtong back 516 01:03:03,333 --> 01:03:07,208 and Chang is very loyal. 517 01:03:08,166 --> 01:03:12,208 I shall punish no one but I order you to stop fighting. 518 01:03:13,416 --> 01:03:14,916 Yes, Your Majesty. 519 01:03:16,458 --> 01:03:18,458 I am at your mercy, Your Majesty! 520 01:03:18,958 --> 01:03:24,041 Please consider my wife Laotong, you took her taken away. 521 01:03:24,125 --> 01:03:26,500 I would like her back. 522 01:03:27,750 --> 01:03:31,166 Kunpan, don't be so greedy! 523 01:03:32,125 --> 01:03:34,250 You ask for her as well? 524 01:03:34,333 --> 01:03:35,958 Don't you trust me? 525 01:03:37,458 --> 01:03:43,791 Do you think I treat her badly? 526 01:03:44,166 --> 01:03:46,046 I had no intention of punishing you, but now...! 527 01:03:47,250 --> 01:03:53,000 Prayayomraj, put Kunpan in chains and throw him in the dungeon! 528 01:03:54,083 --> 01:03:57,750 Leave me! I don't want to live with you any more! 529 01:03:57,833 --> 01:04:00,541 Leave me! 530 01:04:01,166 --> 01:04:04,166 You beast, Chang! 531 01:04:04,583 --> 01:04:07,625 Leave me! 532 01:04:08,875 --> 01:04:10,155 Wantong, please come back to me! 533 01:04:10,208 --> 01:04:14,416 No! Leave me! 534 01:04:22,083 --> 01:04:22,750 Wantong! 535 01:04:23,083 --> 01:04:24,416 I'm your husband! 536 01:04:34,166 --> 01:04:35,208 Grub, Sri, hurry up! 537 01:04:35,291 --> 01:04:38,166 Someone get the doctor, quickly! 538 01:05:08,958 --> 01:05:10,333 Are you feeling better? 539 01:05:15,250 --> 01:05:19,583 Foi, put some turmeric on her before her stomach gets burnt. 540 01:05:19,666 --> 01:05:21,666 Please let me hold him. 541 01:05:22,500 --> 01:05:26,250 Lovely baby! Come to daddy. 542 01:05:27,916 --> 01:05:32,833 Whose baby are you? 543 01:05:33,166 --> 01:05:34,375 Eat something... 544 01:05:34,458 --> 01:05:37,166 or you'll die before your wife visits you. 545 01:05:39,708 --> 01:05:41,250 I no longer have a wife. 546 01:05:42,416 --> 01:05:45,333 Yeah, women are all the same. 547 01:05:45,541 --> 01:05:48,208 If you're in jail, they assume you're dead. 548 01:05:49,458 --> 01:05:50,875 Eat up, come on. 549 01:06:27,458 --> 01:06:32,291 Chang's a loser! 550 01:06:32,375 --> 01:06:33,750 Loser Chang! 551 01:06:33,833 --> 01:06:34,875 Stop! 552 01:06:34,958 --> 01:06:36,083 Stop! 553 01:06:36,250 --> 01:06:37,291 Stop! 554 01:06:37,375 --> 01:06:37,958 Stop! 555 01:06:38,583 --> 01:06:41,750 Why are you fighting? 556 01:06:41,833 --> 01:06:43,458 He is cheating, Pim! 557 01:06:43,541 --> 01:06:45,291 He hit me first. 558 01:06:48,250 --> 01:06:48,916 Loser Chang! 559 01:06:49,000 --> 01:06:51,625 - Loser Chang - Stop! Stop! 560 01:07:17,041 --> 01:07:18,875 Catch me if you can, Baldie! 561 01:07:41,541 --> 01:07:42,333 Father. 562 01:07:43,375 --> 01:07:45,416 Kaew, how are you? 563 01:07:55,666 --> 01:07:58,333 Tongpasri brought this baby to me, 564 01:07:59,000 --> 01:08:01,750 she wants him to be like his father. 565 01:08:46,958 --> 01:08:49,000 My name is Plyarm. 566 01:08:49,333 --> 01:08:50,958 My grandfather is Kungai. 567 01:08:51,458 --> 01:08:52,541 My father is Plykaew... 568 01:08:52,625 --> 01:08:54,583 formerly Kunpan, the mighty warrior. 569 01:08:55,083 --> 01:08:56,375 My mother is Wantong. 570 01:08:56,625 --> 01:09:01,250 I studied at Pailalai Temple, the same place as my father. 571 01:09:02,708 --> 01:09:04,166 Listen, this is very important. 572 01:09:06,416 --> 01:09:08,541 I am going to make you commander in chief 573 01:09:08,625 --> 01:09:10,291 of my army to fight in Chiangmai. 574 01:09:10,500 --> 01:09:15,833 If you win, I shall reward you well. 575 01:09:25,458 --> 01:09:29,416 Jaminsri, How's Kunpan? 576 01:09:32,333 --> 01:09:34,875 He's still in jail, your Majesty. 577 01:10:07,875 --> 01:10:09,083 Forward! 578 01:15:31,500 --> 01:15:35,750 Kunpan, I always knew you were the best. 579 01:15:36,666 --> 01:15:41,583 Your reputation is well deserved. 580 01:16:16,875 --> 01:16:18,833 You can go, my magic child. 581 01:16:41,000 --> 01:16:41,958 Father! 582 01:16:43,916 --> 01:16:45,708 Are you throwing it away? 583 01:16:48,041 --> 01:16:49,958 I used it to kill so many people. 584 01:16:50,875 --> 01:16:52,166 May I have it? 585 01:16:52,458 --> 01:16:53,541 I really want it. 586 01:16:54,166 --> 01:16:55,333 I need to use it. 587 01:16:55,500 --> 01:16:56,750 To kill people? 588 01:16:59,541 --> 01:17:00,821 I must, the King has ordered it. 589 01:17:02,125 --> 01:17:05,166 I am in charge of the Northern Territories. 590 01:17:06,000 --> 01:17:07,958 I must go before the rebels act. 591 01:17:08,416 --> 01:17:10,750 I'll be a great warrior like you. 592 01:17:11,041 --> 01:17:12,416 Answer me this Plyarm. 593 01:17:13,333 --> 01:17:15,375 Why do you want to be like me? 594 01:17:16,333 --> 01:17:17,458 Can't you see? 595 01:17:18,666 --> 01:17:20,916 I have nothing left except my sins. 596 01:17:21,000 --> 01:17:24,875 I searched for magic just to be good enough 597 01:17:25,958 --> 01:17:27,541 for your mother. 598 01:17:28,458 --> 01:17:36,916 But now I would give it all up for her and you. 599 01:17:53,083 --> 01:17:56,375 I have something I must do before I go to war. 600 01:17:57,416 --> 01:18:00,125 Tomorrow, go to the cotton field. 601 01:18:00,916 --> 01:18:02,416 Mother will be waiting there for you. 602 01:18:19,208 --> 01:18:21,333 I brought you up, Plyarm. 603 01:18:22,041 --> 01:18:23,500 You're still a smooth talker. 604 01:18:23,916 --> 01:18:28,000 Wasn't it you who tried to kill me when I was a child? 605 01:18:28,416 --> 01:18:31,708 I was lucky that the forest angels saved me 606 01:18:31,791 --> 01:18:33,458 and fortunate to have lived 607 01:18:34,500 --> 01:18:38,000 with my grandmother in Kanchanaburi. 608 01:18:40,250 --> 01:18:42,666 Let's go mother, father can't wait long. 609 01:18:50,916 --> 01:18:53,541 Plyarm, you son of a bitch! 610 01:18:53,791 --> 01:18:55,500 I'll tell the King to kill you! 611 01:19:21,458 --> 01:19:24,041 Wantong, you must leave now. 612 01:19:29,083 --> 01:19:31,958 Wantong, Wantong! 613 01:19:36,583 --> 01:19:38,875 What am I going to do with you? 614 01:19:39,250 --> 01:19:44,666 They keep fighting and it's all because of you, Wantong. 615 01:19:45,666 --> 01:19:47,541 I must go to the elephant corral. 616 01:19:48,291 --> 01:19:50,083 You are wasting my time. 617 01:19:50,708 --> 01:19:53,333 I'm not going to ask who is right or who is wrong. 618 01:19:55,208 --> 01:20:00,666 Wantong, tell me who you want. Which one do you love? 619 01:20:05,375 --> 01:20:09,166 Well, who is it? Speak up! 620 01:20:09,541 --> 01:20:10,958 Tell me now! 621 01:20:19,000 --> 01:20:22,541 Hurry! Tell me! Which one do you want? 622 01:20:22,833 --> 01:20:25,833 I must go and see the elephants. 623 01:20:31,000 --> 01:20:33,083 I love Kunpan. 624 01:20:34,541 --> 01:20:36,901 Our life has been difficult, but we are drawn to each other. 625 01:20:39,833 --> 01:20:46,166 I care for Kunchang, he looks after me and makes life easy. 626 01:20:48,250 --> 01:20:51,833 Wantong with two husbands, you want them both. 627 01:20:52,250 --> 01:20:54,666 You're so greedy, full of lust! 628 01:20:55,250 --> 01:20:56,750 Will you make up your mind? 629 01:20:57,250 --> 01:20:58,375 I order you to tell me. 630 01:21:00,291 --> 01:21:01,125 Answer me! 631 01:21:02,125 --> 01:21:03,916 I order you to tell me. 632 01:21:05,333 --> 01:21:06,791 Answer me! 633 01:21:08,375 --> 01:21:11,041 I have already told you, your Majesty. 634 01:21:11,125 --> 01:21:12,875 Are you avoiding answering me? 635 01:21:13,708 --> 01:21:15,500 Not exactly, your Majesty. 636 01:21:16,166 --> 01:21:20,625 Jaminsri, take her and kill her publicly. Let the people see the evil in her. 637 01:21:20,791 --> 01:21:22,500 Cut off her head, slit open her breast to let the crows eat. 638 01:21:22,625 --> 01:21:25,750 Put banana leaves under her so her blood won't touch my land! 639 01:21:29,416 --> 01:21:30,250 Wantong! 640 01:21:31,208 --> 01:21:32,583 Wantong! 641 01:21:32,958 --> 01:21:33,791 Wantong! 642 01:21:35,291 --> 01:21:36,041 Leave me! 643 01:21:36,125 --> 01:21:41,208 Jaminsri! Help me, don't let Wantong die! 644 01:21:44,250 --> 01:21:47,541 It is the King's order, I really cannot help you. 645 01:21:48,250 --> 01:21:50,125 Don't let Wantong die! 646 01:21:50,458 --> 01:21:57,083 - Leave me! - I'll give you everything I own! 647 01:21:57,166 --> 01:21:59,375 Please help me. 648 01:21:59,750 --> 01:22:01,583 What? Don't you understand? 649 01:22:01,666 --> 01:22:03,333 I told you, I can't help you! 650 01:22:09,958 --> 01:22:11,958 Can I help you, Chang? 651 01:22:16,708 --> 01:22:17,625 Kunpan, hurry! 652 01:22:18,416 --> 01:22:19,666 Go to the execution place. 653 01:22:22,041 --> 01:22:23,333 Wantong is about to be beheaded! 654 01:22:51,375 --> 01:22:53,000 Wantong, my daughter! 655 01:22:53,083 --> 01:22:57,166 Please let me see her! Let me go! 656 01:23:07,666 --> 01:23:09,208 Sir, please! Please save my daughter! 657 01:23:10,666 --> 01:23:11,458 Kaew. 658 01:23:11,958 --> 01:23:16,500 Pim, I want to take you away. 659 01:23:18,041 --> 01:23:20,333 If I survive, my life will be the same... 660 01:23:21,125 --> 01:23:24,416 I will be Wantong with two husbands. 661 01:23:25,458 --> 01:23:26,875 I don't care at all. 662 01:23:29,083 --> 01:23:30,541 You say that now, 663 01:23:31,833 --> 01:23:34,666 but how can I trust you? 664 01:23:37,208 --> 01:23:40,250 I believed you before 665 01:23:41,250 --> 01:23:42,571 when you said you wanted only me. 666 01:23:44,375 --> 01:23:49,875 But how many women do you have? 667 01:23:52,250 --> 01:23:56,750 I've only ever loved you Kaew. 668 01:24:00,041 --> 01:24:02,333 But your Pim is dead. 669 01:24:03,333 --> 01:24:07,208 She couldn't trust her husband's words. 670 01:24:12,083 --> 01:24:15,250 When people talk of Wantong 671 01:24:16,500 --> 01:24:19,458 they talk of her with two husbands. 672 01:24:20,125 --> 01:24:22,458 Whether you're Pim or Wantong I still love you! 673 01:24:23,000 --> 01:24:24,250 If you love me... 674 01:24:26,166 --> 01:24:31,208 please let Wantong die from your memory, 675 01:24:32,750 --> 01:24:34,541 from everyone's memory. 676 01:24:37,333 --> 01:24:40,250 But think fondly of Pimpilalai. 677 01:24:40,416 --> 01:24:41,541 You can't die! 678 01:24:41,625 --> 01:24:42,916 Don't you love me? 679 01:24:44,708 --> 01:24:46,166 I love you. 680 01:24:49,000 --> 01:24:51,500 I've loved you my whole life. 681 01:24:56,416 --> 01:24:59,833 But, for once, I want to love myself. 682 01:25:06,375 --> 01:25:07,458 Kaew... 683 01:25:09,791 --> 01:25:12,291 whether we were good together or whether we were bad 684 01:25:14,083 --> 01:25:16,500 we should forgive each other. 685 01:25:23,500 --> 01:25:26,250 Executioner, hurry! 686 01:25:32,375 --> 01:25:33,375 Pim! 687 01:25:36,458 --> 01:25:37,375 Pim! 688 01:26:18,000 --> 01:26:19,500 - Stop the execution! - Mother! 689 01:26:23,958 --> 01:26:24,875 Mother! 690 01:26:36,416 --> 01:26:37,458 Mother! 691 01:26:46,666 --> 01:26:47,166 Pim! 47727

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.