Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,750 --> 00:01:34,333
"During the reign of King Prapunwasa,"
2
00:01:34,416 --> 00:01:36,375
the city of Ayudhaya
3
00:01:36,458 --> 00:01:39,958
became prosperous
from trading with foreign nations.
4
00:01:40,208 --> 00:01:45,125
"Although a few rebel groups existed,"
they were not difficult to control.
5
00:01:45,583 --> 00:01:51,250
The town of Supunburi
was under the command of Ayudhaya
6
00:01:51,666 --> 00:01:55,583
and home to the magical warrior Kungai...
7
00:01:55,666 --> 00:01:59,166
a man of great courage and versatility.
8
00:01:59,250 --> 00:02:01,791
He was Head of the Swordsmen.
9
00:02:02,208 --> 00:02:06,291
"His wife, Tongpasri, had a son Plykaew"
10
00:02:06,375 --> 00:02:11,458
whose friend Chang was son of
"Srivichai and Thapton,"
11
00:02:11,541 --> 00:02:15,416
who were wealthy and popular in town.
12
00:02:15,500 --> 00:02:22,416
"However, when the king visited Supunburi,"
13
00:02:22,500 --> 00:02:27,958
Plykaew's life changed forever.
14
00:02:31,166 --> 00:02:31,926
Get out of the way!
15
00:02:35,416 --> 00:02:39,416
Supunburi Downtown Market
16
00:03:06,083 --> 00:03:09,041
His Majesty decrees that
"his landed servant, Srivichai,"
17
00:03:09,208 --> 00:03:12,916
orders Kungai and his men
to round up a herd of wild buffaloes
18
00:03:13,000 --> 00:03:19,625
within five days and take them
to the royal camp at Supunburi river.
19
00:03:22,000 --> 00:03:23,416
Get out of the way!
20
00:03:23,500 --> 00:03:24,666
The King is coming!
21
00:04:04,333 --> 00:04:06,333
"Do you like this, Pim?"
22
00:04:10,375 --> 00:04:11,750
Kaew! Kaew!
23
00:04:19,833 --> 00:04:21,500
"Kaew, this is for you."
24
00:04:26,000 --> 00:04:26,958
Dad!
25
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
Dad!
26
00:04:30,916 --> 00:04:31,833
Dad!
27
00:04:31,958 --> 00:04:33,125
Where are you going?
28
00:04:33,208 --> 00:04:34,041
Dad!
29
00:04:35,291 --> 00:04:38,625
Where are my wild buffaloes Kungai?
30
00:04:38,708 --> 00:04:41,833
Bring them now, I want to see them
31
00:04:41,916 --> 00:04:45,541
but only those with beautiful horns.
32
00:04:45,625 --> 00:04:50,916
"I'll pay you whatever you want:
cloth, gold."
33
00:05:22,666 --> 00:05:26,416
Drive them away!
Don't let them reach the camp!
34
00:05:28,458 --> 00:05:29,583
Get away!
35
00:05:36,291 --> 00:05:38,333
Kungai! So few buffaloes!
36
00:05:38,416 --> 00:05:41,833
And you let them stampede
into my camp!
37
00:05:42,541 --> 00:05:43,500
Executioner!
38
00:05:44,208 --> 00:05:47,666
Take him away and cut off his head!
39
00:05:48,541 --> 00:05:52,583
Whip and chain his slaves!
40
00:05:53,541 --> 00:05:56,416
Take back his family's property.
41
00:05:59,666 --> 00:06:03,000
Where are Kungai's wife and son?
Bring them here!
42
00:06:15,833 --> 00:06:16,916
- Mum!
- My son!
43
00:06:19,833 --> 00:06:22,041
Have you seen Kungai's wife and son?
44
00:06:23,750 --> 00:06:25,166
They went that way.
45
00:06:25,250 --> 00:06:26,916
Hurry! Follow them!
46
00:06:46,958 --> 00:06:48,666
We'll split up and find them!
47
00:06:57,708 --> 00:06:59,250
Come on, son!
48
00:07:24,750 --> 00:07:26,166
This one speaks of horse matters.
49
00:07:26,250 --> 00:07:29,375
What makes a good horse,
and how to train them.
50
00:07:29,458 --> 00:07:32,041
This one is about metals, making iron
51
00:07:32,125 --> 00:07:36,208
and designing powerful swords.
52
00:07:45,833 --> 00:07:49,208
I have nothing
more to teach you Kaew.
53
00:07:49,375 --> 00:07:51,750
The only person
you can learn from now is...
54
00:07:51,833 --> 00:07:57,208
the abbot at Wat Palaylai in Supunburi.
55
00:08:03,000 --> 00:08:08,416
Tongpasi,
I accept your son as my disciple
56
00:08:08,750 --> 00:08:10,750
for the sake of Kungai's spirit.
57
00:08:11,375 --> 00:08:14,791
I will teach him all that I know.
58
00:08:14,875 --> 00:08:17,000
But how he turns out is up to him.
59
00:08:46,208 --> 00:08:48,958
My teaching is complete, Kaew.
60
00:08:49,875 --> 00:08:51,958
Don't be promiscuous.
61
00:08:54,875 --> 00:08:56,958
Be honest with people.
62
00:09:12,833 --> 00:09:15,666
You look so beautiful today.
63
00:09:15,791 --> 00:09:19,541
If Chang saw you, he would light up
at the dock of Pim's House.
64
00:09:31,750 --> 00:09:33,291
Don't be shy!
65
00:09:33,375 --> 00:09:35,583
Put the food in his bowl.
66
00:09:56,791 --> 00:09:59,833
I'm not a horse,
I don't eat that much.
67
00:09:59,916 --> 00:10:01,875
Save some for the other monks.
68
00:10:19,125 --> 00:10:20,500
You look so handsome, Chang.
69
00:10:21,083 --> 00:10:23,875
I don't like it, too garish! Take it away!
70
00:10:24,375 --> 00:10:25,500
Try this one.
71
00:10:26,958 --> 00:10:28,000
Hurry up, Grub.
72
00:10:31,083 --> 00:10:34,916
Who's a handsome devil, then?
73
00:10:35,291 --> 00:10:37,791
Are you going to take all day?
74
00:10:37,875 --> 00:10:42,166
It's only a temple fair,
now hurry up before I get annoyed.
75
00:10:44,750 --> 00:10:45,541
Grub!
76
00:10:46,000 --> 00:10:46,916
You want to change again?
77
00:10:47,000 --> 00:10:48,875
No, where is my charm powder?
78
00:10:50,500 --> 00:10:52,083
Here it is.
79
00:10:53,625 --> 00:10:54,750
I almost forgot it.
80
00:11:00,916 --> 00:11:04,416
Adore me, love me,
adore me, love me.
81
00:12:27,500 --> 00:12:29,833
I want to make donations with Pim.
82
00:12:29,916 --> 00:12:33,208
This time, every time.
This meal, every meal.
83
00:12:33,375 --> 00:12:38,583
I'd give my life for her.
84
00:12:38,666 --> 00:12:41,083
Don't say things like that!
85
00:12:42,083 --> 00:12:43,583
Wait, Pim!
86
00:12:49,750 --> 00:12:50,666
Are you trying to kill me?
87
00:12:50,750 --> 00:12:53,000
You bald buffoon!
88
00:12:54,000 --> 00:12:56,333
Out of the way! Move!
89
00:12:57,916 --> 00:13:00,333
You're in my way! Get out!
90
00:13:24,625 --> 00:13:26,291
This is for you.
91
00:13:29,625 --> 00:13:30,458
Dad!
92
00:14:11,958 --> 00:14:14,541
- Where is that thief, Grub?
- I saw him over there!
93
00:14:14,625 --> 00:14:17,500
Come on then,
he hasn't seen me yet.
94
00:14:22,250 --> 00:14:24,125
Hurry! You must leave right now, Kaew.
95
00:14:24,208 --> 00:14:27,416
Chang is coming with his men.
96
00:14:27,958 --> 00:14:28,958
Chang?
97
00:14:30,125 --> 00:14:31,875
Don't fight here!
98
00:14:31,958 --> 00:14:34,041
Pim will get into trouble.
99
00:14:36,875 --> 00:14:39,750
Mum! Mum!
100
00:14:40,750 --> 00:14:42,333
What have you been doing?
101
00:14:43,500 --> 00:14:44,958
I'll have a heart attack!
102
00:14:45,833 --> 00:14:47,113
Who have you been fighting with?
103
00:14:47,166 --> 00:14:50,000
Look at your bruises,
what happened to your face?
104
00:14:50,083 --> 00:14:53,458
Kungai's son, Kaew, hit me.
105
00:14:53,541 --> 00:14:56,708
Did you know
he is no longer a monk?
106
00:14:57,208 --> 00:14:59,750
What does that have to do with you?
107
00:15:00,041 --> 00:15:02,208
He gave up being a monk
to be with Pim.
108
00:15:02,458 --> 00:15:05,250
You know how much I love Pim.
109
00:15:05,375 --> 00:15:07,083
If I hadn't got there in time,
110
00:15:07,166 --> 00:15:09,625
my Pim would have been taken away.
111
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
I would have been heartbroken.
112
00:15:13,291 --> 00:15:15,041
If you love me,
113
00:15:15,208 --> 00:15:19,083
you must arrange our betrothal.
114
00:15:19,166 --> 00:15:20,875
Please Mum!
115
00:15:21,083 --> 00:15:24,125
Please help Chang!
116
00:15:26,333 --> 00:15:27,625
Grub, Sri!
117
00:15:27,708 --> 00:15:28,583
Yes, sir?
118
00:15:28,666 --> 00:15:33,125
Go to the garment factory
and dye all the cloth a ruby color.
119
00:15:33,208 --> 00:15:35,541
It'll be gifts for my wedding day.
120
00:15:35,625 --> 00:15:36,666
Yes, sir.
121
00:15:37,541 --> 00:15:38,625
You rogue!
122
00:15:38,791 --> 00:15:40,916
I haven't agreed yet.
123
00:15:43,333 --> 00:15:44,125
Gotta go!
124
00:16:54,166 --> 00:17:00,125
Sripajun, your daughter Pim
will make an excellent wife.
125
00:17:00,666 --> 00:17:06,416
Everyone talks about her beauty.
126
00:17:06,500 --> 00:17:08,750
Are you sure about this, matchmaker?
127
00:17:09,125 --> 00:17:10,541
I'm quite sure, Chang.
128
00:17:11,791 --> 00:17:14,458
Gloy is a medium.
129
00:17:15,041 --> 00:17:16,750
She talks to spirits,
everyone believes in her.
130
00:17:16,833 --> 00:17:17,708
Isn't that true, Sri?
131
00:17:18,458 --> 00:17:20,875
Yes, I've seen it with my own eyes.
132
00:17:20,958 --> 00:17:24,500
Chang's mother is very rich.
133
00:17:24,583 --> 00:17:28,666
She is using her wealth to try to get
Pim to marry her son.
134
00:17:28,750 --> 00:17:30,916
Isn't that right, Thaptong?
135
00:17:31,583 --> 00:17:33,333
Please bring Pim here.
136
00:17:33,416 --> 00:17:37,041
Pim, Sripajun wants you to meet Chang.
137
00:17:37,125 --> 00:17:38,083
I don't want to!
138
00:17:38,166 --> 00:17:40,458
Tell my mother that I don't want to.
139
00:17:40,625 --> 00:17:42,291
Pim doesn't want to come out.
140
00:17:47,750 --> 00:17:48,958
I knew it.
141
00:17:49,333 --> 00:17:50,958
Let's go home!
142
00:17:51,041 --> 00:17:54,416
Even though Pim doesn't know
about Chang's plans, begin the...
143
00:17:54,500 --> 00:17:59,208
arrangements. Choose the date
for the date and dowry ceremony.
144
00:17:59,291 --> 00:18:07,375
On the full moon, that's auspicious.
It's five days away, plenty of time.
145
00:18:09,916 --> 00:18:11,291
Why are you making such a racket?
146
00:18:11,375 --> 00:18:13,208
You'll deafen me.
Just what is wrong with you?
147
00:18:13,333 --> 00:18:15,500
You're rotten, Chang.
148
00:18:18,291 --> 00:18:20,958
What's going on here?
149
00:18:21,833 --> 00:18:23,625
Please sit down, Sripajun.
150
00:18:46,083 --> 00:18:47,083
Really?
151
00:18:47,166 --> 00:18:50,208
Is it true that you slept with Kaew?
152
00:18:52,416 --> 00:18:53,458
Huh?
153
00:18:59,875 --> 00:19:02,583
What a waste of time!
154
00:19:02,708 --> 00:19:03,916
I knew no one would ever want you.
155
00:19:04,000 --> 00:19:06,125
Let's go, everyone.
156
00:19:10,375 --> 00:19:13,416
Grub, Sri, get everyone out of here!
157
00:19:13,666 --> 00:19:15,333
Or I'll kick you all to death!
158
00:19:15,416 --> 00:19:18,375
- Go on, get out!
- Get out of here!
159
00:19:19,583 --> 00:19:20,458
Move!
160
00:19:23,375 --> 00:19:24,583
You two as well! Get out!
161
00:19:24,916 --> 00:19:26,291
Get out!
162
00:19:27,375 --> 00:19:28,458
Damn it.
163
00:19:33,750 --> 00:19:35,416
Get out!
164
00:19:35,500 --> 00:19:37,875
Get out!
165
00:19:38,708 --> 00:19:40,541
Get out!
166
00:19:43,583 --> 00:19:44,750
Kaew...
167
00:19:44,833 --> 00:19:46,750
Kaew...
168
00:20:52,500 --> 00:20:54,541
You don't have to do this any more.
169
00:20:56,625 --> 00:21:00,041
I can bathe myself, feed myself.
170
00:21:06,583 --> 00:21:08,708
And when I want to sleep
with my husband,
171
00:21:09,625 --> 00:21:11,583
I can do that myself!
172
00:21:23,333 --> 00:21:25,833
First, I'm furious with my husband.
173
00:21:28,750 --> 00:21:31,541
Second, I don't like you...
174
00:21:36,291 --> 00:21:38,583
I have lost faith in you.
175
00:21:45,625 --> 00:21:49,291
You can whip me to death,
I don't mind
176
00:21:49,958 --> 00:21:52,583
but please don't be cold to me!
177
00:22:01,625 --> 00:22:04,708
Pim. Pim, beat me!
178
00:22:05,375 --> 00:22:11,666
Just let me die, please Pim!
179
00:22:15,208 --> 00:22:17,500
It must be Portuguese witchcraft
180
00:22:17,666 --> 00:22:21,000
and the king is seeing Heaven.
181
00:22:21,625 --> 00:22:25,875
I'm worried about something else,
the rebellion in the North.
182
00:22:25,958 --> 00:22:28,208
Who will the king choose to fight?
183
00:22:28,541 --> 00:22:32,416
The uprising in Chiang Mai
is spreading to Ching Tong.
184
00:22:32,500 --> 00:22:34,541
Can't have that,
it sets a bad example.
185
00:22:34,625 --> 00:22:38,333
Your majesty,
Kungai had a son named Kaew.
186
00:22:38,416 --> 00:22:42,083
He studied with Monk Boon
in Kanchanburi.
187
00:22:42,541 --> 00:22:48,166
Then with Monk Mee
at Palalai Temple....
188
00:22:48,250 --> 00:22:52,750
His Majesty decrees that Plykaew,
son of Kungai,
189
00:22:52,833 --> 00:22:56,708
will fight the rebels in the North.
190
00:23:32,625 --> 00:23:33,708
Chiang Mai
191
00:24:05,791 --> 00:24:08,708
Sankumman, what do you want?
192
00:24:09,000 --> 00:24:11,666
Each year, Ayudhaya takes people
193
00:24:11,750 --> 00:24:13,625
as slaves for the King.
194
00:24:14,083 --> 00:24:15,875
Many of them run away
and get killed.
195
00:24:16,541 --> 00:24:21,125
Please ask His Majesty
not to come to Jomtong.
196
00:24:21,625 --> 00:24:22,666
I promise you
197
00:24:22,750 --> 00:24:27,041
our people will support Ayudhaya.
198
00:24:30,666 --> 00:24:33,791
But can I believe you, Sankumman?
199
00:24:57,625 --> 00:25:01,291
I, Laotong, daughter of Sankumman
200
00:25:02,208 --> 00:25:05,875
give myself to you as a special gift.
201
00:25:06,541 --> 00:25:07,791
Are you sure?
202
00:25:08,375 --> 00:25:10,666
I don't want to upset anyone.
203
00:25:13,000 --> 00:25:14,291
I'm sure.
204
00:25:19,833 --> 00:25:24,208
This time, to prove my father's sincerity.
205
00:25:24,625 --> 00:25:30,958
Next time,
you can read other things into it.
206
00:26:27,958 --> 00:26:30,250
Pim, please rest.
207
00:26:38,791 --> 00:26:39,666
Pim!
208
00:26:44,125 --> 00:26:45,083
I told you...
209
00:26:51,000 --> 00:26:52,666
let's go back home.
210
00:26:54,166 --> 00:26:56,486
It's best to change her name now.
Wantong is more suitable.
211
00:26:57,000 --> 00:26:58,583
Call her Wantong.
212
00:26:59,958 --> 00:27:03,000
Don't use Pimpilalai any more,
it's bad luck.
213
00:27:04,000 --> 00:27:08,291
Pimpilalai is dead.
214
00:27:09,041 --> 00:27:11,000
This is Wantong, a new person.
215
00:27:18,916 --> 00:27:20,396
Plykaew won the battle in Chiang Mai.
216
00:27:25,666 --> 00:27:28,375
Hurry, before all the ghosts show up.
217
00:27:29,291 --> 00:27:31,416
Grub, are you afraid of ghosts?
218
00:27:33,458 --> 00:27:37,041
Forgive me if I've behaved badly.
219
00:27:37,291 --> 00:27:39,875
I no longer want revenge.
220
00:27:40,791 --> 00:27:42,916
We used to be good friends.
221
00:27:44,000 --> 00:27:49,291
I have to tell you the truth
these bones are for you.
222
00:27:49,375 --> 00:27:50,708
Whose bones are they?
223
00:27:53,083 --> 00:27:55,000
Plykaew's.
224
00:27:55,083 --> 00:27:56,000
What?
225
00:27:56,333 --> 00:28:01,333
A brave soldier, he died
by the Chiang Tong wall.
226
00:28:01,875 --> 00:28:03,750
His sword still in his hand.
227
00:28:05,333 --> 00:28:09,041
These are his remains.
228
00:28:13,541 --> 00:28:14,666
Wantong!
229
00:28:15,125 --> 00:28:17,041
Get smelling salts for my daughter!
230
00:28:19,208 --> 00:28:26,125
Saitong, Kaew is still alive,
he's doing very well.
231
00:28:27,041 --> 00:28:29,791
He is always victorious in battle.
232
00:28:30,958 --> 00:28:33,916
Why did you think he was dead?
233
00:28:34,208 --> 00:28:36,625
You won the battle.
234
00:28:37,166 --> 00:28:40,000
You shall now be called Kunpan
235
00:28:40,458 --> 00:28:41,458
and have five hundred soldiers
at your command
236
00:28:41,541 --> 00:28:46,916
at Kanchanaburi's borders.
237
00:28:47,083 --> 00:28:53,791
You will be given a fabulous horse
and royal properties.
238
00:29:05,000 --> 00:29:07,041
Mother, please stop beating her!
239
00:29:07,208 --> 00:29:08,791
Don't argue, Wantong.
240
00:29:09,166 --> 00:29:10,375
Nothing is going to change.
241
00:29:10,458 --> 00:29:12,208
You still have to marry Kunchang!
242
00:29:14,166 --> 00:29:17,958
This one thinks
she knows everything,
243
00:29:18,041 --> 00:29:20,208
She's nothing but trouble!
244
00:29:20,750 --> 00:29:23,458
But the abbot says Kaew isn't dead!
245
00:29:24,083 --> 00:29:27,625
The abbot is getting old,
he doesn't know what's what.
246
00:29:28,041 --> 00:29:30,125
If Kaew isn't dead
and loses the war...
247
00:29:30,208 --> 00:29:32,166
we might as well sign up as slaves.
248
00:29:51,916 --> 00:29:55,041
There's no need to be concerned,
Pim will understand.
249
00:30:09,291 --> 00:30:15,208
My Wantong, I'm worried
you haven't eaten anything.
250
00:30:15,875 --> 00:30:21,041
Why do you stay
by the river each day?
251
00:30:21,916 --> 00:30:24,375
I'm waiting for my husband.
252
00:30:25,583 --> 00:30:29,041
Wantong, I am your husband.
253
00:30:29,625 --> 00:30:31,875
Don't talk about the dead any more.
254
00:30:43,166 --> 00:30:44,041
Kaew!
255
00:30:44,250 --> 00:30:46,125
Pim, whose house is this?
256
00:30:46,208 --> 00:30:48,166
Why have you built on my land?
257
00:30:49,666 --> 00:30:51,166
It's my land!
258
00:31:01,750 --> 00:31:02,541
Stop it, Kaew!
259
00:31:05,208 --> 00:31:07,416
Mom, I want to cut his head off
260
00:31:07,500 --> 00:31:09,250
and give it to Wantong,
my lovely wife.
261
00:31:09,666 --> 00:31:10,458
Who?
262
00:31:11,166 --> 00:31:12,458
You've been away at war for so long.
263
00:31:12,541 --> 00:31:17,250
You never sent us a word,
I thought you were dead.
264
00:31:17,833 --> 00:31:20,125
Pim became obsessed
with you and got very ill.
265
00:31:20,208 --> 00:31:21,875
The abbot changed
her name to Wantong
266
00:31:21,958 --> 00:31:23,500
so she would have better luck.
267
00:31:24,125 --> 00:31:27,458
It was me who gave her to Chang.
268
00:31:38,041 --> 00:31:38,833
Kaew...
269
00:31:41,333 --> 00:31:42,875
Please forgive me.
270
00:31:44,750 --> 00:31:47,250
I didn't want it to be like this.
271
00:31:49,333 --> 00:31:50,833
Don't sweet talk me.
272
00:31:51,000 --> 00:31:53,250
If you don't love him.
Why are you living with him?
273
00:31:53,458 --> 00:31:55,333
Don't Kaew!
274
00:31:56,625 --> 00:31:57,958
Kaew, no.
275
00:31:58,791 --> 00:32:02,875
If you kill him, you'll be punished.
276
00:32:03,416 --> 00:32:04,666
I understand now.
277
00:32:05,750 --> 00:32:07,708
When you arrived,
you were strutting...
278
00:32:08,125 --> 00:32:09,375
Triumphant from war
279
00:32:09,458 --> 00:32:12,208
with a peasant as your wife!
280
00:32:12,375 --> 00:32:13,291
Pim!
281
00:32:13,458 --> 00:32:15,666
Are you going to hit me?
282
00:32:16,750 --> 00:32:18,541
Because I'm telling the truth?
283
00:32:22,416 --> 00:32:23,291
Kaew, you beast!
284
00:32:23,375 --> 00:32:24,875
Get out of my house!
285
00:32:32,916 --> 00:32:34,666
Kaew, you aren't a man.
286
00:32:34,750 --> 00:32:36,670
Now you have rank
you think you can bully people.
287
00:32:36,750 --> 00:32:38,250
You don't respect the law.
288
00:32:39,625 --> 00:32:46,666
Well, you can hit me all you want,
but don't bring that girl here!
289
00:32:46,833 --> 00:32:48,375
Don't get involved!
290
00:32:48,500 --> 00:32:50,041
I will!
291
00:32:52,458 --> 00:32:55,791
Kaew, you curse me
292
00:32:55,875 --> 00:32:57,625
but you are no better!
293
00:32:58,041 --> 00:32:59,416
- Don't, Kaew!
- Don't you dare!
294
00:32:59,500 --> 00:33:02,333
Help! Wantong is killing herself!
295
00:33:02,416 --> 00:33:06,625
Wantong, Wantong, Wantong!
296
00:33:08,416 --> 00:33:09,583
Go, go!
297
00:33:25,291 --> 00:33:26,916
Are you in love with Pim?
298
00:33:28,250 --> 00:33:29,250
Just go to sleep,
299
00:33:29,375 --> 00:33:30,958
don't ask me again.
300
00:33:31,958 --> 00:33:34,000
I have only you.
301
00:33:37,500 --> 00:33:38,958
You can lie to me...
302
00:33:40,958 --> 00:33:42,458
but don't lie to yourself.
303
00:33:44,416 --> 00:33:46,291
Why did you ask me?
304
00:33:57,500 --> 00:34:01,875
You call me Pim when we make love.
305
00:34:19,416 --> 00:34:20,583
Go, go!
306
00:34:21,458 --> 00:34:25,083
Go, go!
307
00:34:26,416 --> 00:34:27,333
Don't try it, Kaew.
308
00:34:28,000 --> 00:34:29,125
Let's fight him, Chang.
309
00:34:29,500 --> 00:34:32,875
I want to know what has gone on
310
00:34:32,958 --> 00:34:35,333
between Chang and Wantong.
311
00:34:35,875 --> 00:34:37,333
Is there anything I need to know?
312
00:34:37,416 --> 00:34:41,500
Tell me now before it's too late.
313
00:34:42,041 --> 00:34:45,541
Whether you are Plykaew or Kunpan,
314
00:34:46,041 --> 00:34:48,666
Wantong is now mine.
315
00:34:48,750 --> 00:34:51,416
Why do you want to separate us?
316
00:34:52,083 --> 00:34:54,003
Kunpan, before you do anything
you should listen.
317
00:34:54,250 --> 00:34:56,166
Think about Wantong!
318
00:34:57,083 --> 00:34:58,958
So, she has two husbands
319
00:34:59,041 --> 00:35:00,708
but she didn't know you were still alive.
320
00:35:01,500 --> 00:35:05,500
You complain,
but you have more than one wife.
321
00:35:06,333 --> 00:35:10,416
Wantong never
loved Kunchang at all.
322
00:35:11,833 --> 00:35:15,041
I don't believe you,
if she still cared for me
323
00:35:15,125 --> 00:35:17,541
not even ten Kunchangs
could tempt her.
324
00:35:18,125 --> 00:35:25,541
I could have given her everything,
riches beyond compare.
325
00:35:25,625 --> 00:35:29,250
Plykaew was poor compared to Kunpan.
326
00:35:29,583 --> 00:35:31,541
What I've brought this time
327
00:35:31,708 --> 00:35:35,250
is just to trade with your disgusting
son-in-law and Wantong.
328
00:35:49,583 --> 00:35:50,375
Let's go!
329
00:35:58,208 --> 00:36:01,500
Kunpan, Kunchang told me everything.
330
00:36:01,583 --> 00:36:04,666
If the lizard didn't make that noise...
331
00:36:04,833 --> 00:36:06,916
he would already be dead.
332
00:36:07,416 --> 00:36:11,583
You're angry that Kunchang
took your wife,
333
00:36:12,625 --> 00:36:16,458
but you have Laotong now.
334
00:36:17,541 --> 00:36:19,541
I order you to stop fighting.
335
00:36:21,000 --> 00:36:23,291
If either of you creates more trouble,
336
00:36:23,875 --> 00:36:26,583
I'll take your wives to live with me.
337
00:36:34,666 --> 00:36:38,416
I'm always thinking of Pim
and her two husbands.
338
00:36:39,125 --> 00:36:40,750
It drives me crazy.
339
00:36:41,625 --> 00:36:43,958
I only want Laotong from now on.
340
00:36:58,875 --> 00:37:00,375
Actually I'm on duty today
341
00:37:00,458 --> 00:37:01,666
but can you handle it for me?
342
00:37:01,750 --> 00:37:05,541
I need to go home but I won't be long.
343
00:37:05,625 --> 00:37:07,583
I won't get you into trouble.
344
00:37:07,791 --> 00:37:08,916
Just a minute, Kunpan.
345
00:37:27,458 --> 00:37:30,458
This magic telescope
the foreigners gave me is pretty good.
346
00:37:30,541 --> 00:37:32,208
We have big trouble, Your Majesty!
347
00:37:32,958 --> 00:37:34,583
We have big trouble, Your Majesty!
348
00:37:34,750 --> 00:37:36,541
We have big trouble, Your Majesty!
349
00:37:36,625 --> 00:37:38,583
What's wrong, Kunchang?
350
00:37:38,666 --> 00:37:41,000
There's an emergency in our kingdom.
351
00:37:41,500 --> 00:37:45,708
I must inform you of something!
352
00:37:46,833 --> 00:37:49,125
What emergency?
353
00:37:49,458 --> 00:37:53,583
You rewarded Kunpan
354
00:37:53,666 --> 00:37:58,666
so well that he has grown arrogant
and is breaking your rules.
355
00:37:58,750 --> 00:38:01,875
He left work to have sex with his wife
at his mother house in Kanchanaburi.
356
00:38:01,958 --> 00:38:04,458
I warned him but he ignored me
357
00:38:04,541 --> 00:38:06,708
and said he was a royal official now.
358
00:38:07,250 --> 00:38:11,625
Take some soldiers strip him of his rank
359
00:38:12,166 --> 00:38:14,375
give him one hundred lashes,
360
00:38:14,458 --> 00:38:20,291
seize all his property
and bring his wife to me.
361
00:38:20,583 --> 00:38:22,625
They will never see one another again.
362
00:38:55,625 --> 00:39:01,500
Once Kun Pan was a proud warrior,
now he is nothing.
363
00:39:16,875 --> 00:39:20,041
This speaks about horse matters,
364
00:39:20,125 --> 00:39:23,000
explaining what makes a good horse
and how to train them.
365
00:39:25,666 --> 00:39:27,208
This one is about metals,
366
00:39:27,291 --> 00:39:33,500
how to make pure iron
and create powerful swords.
367
00:39:34,333 --> 00:39:38,208
The horse and the sword
will give you spiritual power
368
00:39:38,291 --> 00:39:39,731
so you need never succumb to anyone.
369
00:40:16,041 --> 00:40:19,666
Do it, you can do it.
370
00:40:20,208 --> 00:40:21,666
Bring them all back from hell.
371
00:40:24,500 --> 00:40:26,375
I don't want to.
372
00:40:26,833 --> 00:40:31,791
Pathetic, you weakling,
that's why your father died.
373
00:40:32,250 --> 00:40:36,916
Love? Loyalty? So what?
374
00:40:37,833 --> 00:40:42,166
Nobody cares, even Pim betrayed you.
375
00:40:42,250 --> 00:40:43,791
Don't you remember?
376
00:40:43,958 --> 00:40:46,000
You were born to be a great man.
377
00:40:46,666 --> 00:40:50,166
Yes, I was born to be great.
378
00:40:52,875 --> 00:41:00,041
So get rid of love
and bring me back to life!
379
00:41:02,166 --> 00:41:09,083
You will be the most best warrior ever
and the most powerful.
380
00:41:29,833 --> 00:41:35,583
As hell is my witness, I now swear
381
00:41:35,916 --> 00:41:40,791
to seek revenge
on Chang and adulterous Wantong!
382
00:41:40,875 --> 00:41:42,500
Show me the way!
383
00:42:14,583 --> 00:42:19,083
All my horses gallop except See Mork.
384
00:42:19,875 --> 00:42:21,155
That special horse of misty hue.
385
00:42:21,916 --> 00:42:25,375
He's handsome but evil.
386
00:42:26,291 --> 00:42:27,916
He drinks blood not water.
387
00:42:28,333 --> 00:42:29,625
Eats meat not grass.
388
00:42:30,041 --> 00:42:33,791
He roars like thunder
and rages like the storm.
389
00:43:44,250 --> 00:43:47,125
See Mork, come with me.
390
00:44:29,541 --> 00:44:35,083
Kaew, If you meet a woman
391
00:44:35,416 --> 00:44:38,083
and can see into her womb.
392
00:44:38,333 --> 00:44:40,916
Her magic baby
will become a weapon for you.
393
00:45:33,041 --> 00:45:34,125
Where are we?
394
00:45:39,625 --> 00:45:40,375
This is my cave,
395
00:45:41,958 --> 00:45:43,041
I am Moinhun.
396
00:45:44,750 --> 00:45:45,500
Who are you?
397
00:45:46,791 --> 00:45:47,708
My name is Kaew.
398
00:45:50,041 --> 00:45:53,500
Catch him! Catch him!
399
00:45:54,083 --> 00:45:57,125
What's wrong with you all?
Can't you even catch a horse?
400
00:45:57,625 --> 00:46:01,166
What sort of bandits are you?
401
00:46:15,916 --> 00:46:18,500
That's a good horse
and you seem to know magic.
402
00:46:19,166 --> 00:46:23,125
You can stay here to recover
and we'll talk when you're better.
403
00:46:23,208 --> 00:46:25,166
Are you sure, Moinhan?
404
00:46:27,291 --> 00:46:29,250
What is your daughter's name?
405
00:46:29,500 --> 00:46:30,875
My name is Buaklee.
406
00:46:31,250 --> 00:46:34,708
If you want to ride, I'll teach you.
407
00:47:13,416 --> 00:47:14,250
Buaklee!
408
00:47:15,791 --> 00:47:17,166
What's wrong, father?
409
00:47:18,875 --> 00:47:19,625
Take this.
410
00:47:23,125 --> 00:47:24,416
With your boyfriend alive,
411
00:47:26,166 --> 00:47:28,875
I can't get his magic books.
412
00:47:34,666 --> 00:47:36,791
Don't worry about your baby,
413
00:47:38,041 --> 00:47:40,416
you can give the little bastard away.
414
00:47:41,458 --> 00:47:44,166
No, I can't do it!
415
00:47:44,333 --> 00:47:46,208
But I'm your father, Buaklee!
416
00:47:56,125 --> 00:48:00,416
I beg you, please save Kaew for me.
417
00:48:10,291 --> 00:48:11,208
Now go Buaklee!
418
00:48:24,125 --> 00:48:25,666
Aren't you going to eat with me?
419
00:48:45,208 --> 00:48:47,375
Buaklee, you can wake up now.
420
00:48:53,125 --> 00:48:54,208
Kaew!
421
00:48:56,666 --> 00:49:00,125
Who could be angry with someone
who was put under a spell?
422
00:49:29,125 --> 00:49:32,750
So do you agree to rob with us?
423
00:49:32,916 --> 00:49:37,041
I beg you, don't make me kill anyone.
424
00:49:37,875 --> 00:49:39,583
I didn't come here for that.
425
00:49:39,833 --> 00:49:42,291
So, give me your three sacred books.
426
00:49:42,791 --> 00:49:44,500
We need the magic to protect us.
427
00:49:44,583 --> 00:49:47,166
But you already have magic.
428
00:49:47,250 --> 00:49:50,791
It's not so powerful as yours.
429
00:49:51,250 --> 00:49:54,916
You must choose,
rob with us or give us the books!
430
00:49:56,041 --> 00:49:57,958
I can't do either.
431
00:50:01,250 --> 00:50:04,083
Then you're no use to us.
432
00:50:09,208 --> 00:50:10,500
Kaew!
433
00:50:11,083 --> 00:50:12,291
Kaew!
434
00:50:14,333 --> 00:50:15,041
Father!
435
00:50:47,708 --> 00:50:49,375
What about this one?
436
00:50:49,458 --> 00:50:51,416
No need to learn that
437
00:50:51,916 --> 00:50:53,416
it's black magic.
438
00:51:21,125 --> 00:51:22,333
What's the matter?
439
00:51:23,458 --> 00:51:26,666
Kaew! I had a nightmare.
440
00:51:27,041 --> 00:51:30,500
We were in whirlpool of blood!
441
00:51:31,750 --> 00:51:33,333
You don't have to be afraid.
442
00:51:34,083 --> 00:51:35,208
It was just a dream.
443
00:51:39,208 --> 00:51:40,333
Will you run away with me?
444
00:51:42,958 --> 00:51:44,416
I can't, Kaew.
445
00:51:45,291 --> 00:51:46,500
I can't leave my father.
446
00:51:49,500 --> 00:51:52,166
Then may I keep your baby?
447
00:51:53,416 --> 00:51:55,125
Why do you want the baby?
448
00:51:59,791 --> 00:52:01,375
Will you give it to me?
449
00:52:03,500 --> 00:52:05,666
Certainly, Kaew.
450
00:52:29,958 --> 00:52:32,208
I beg you, please don't do it.
451
00:52:33,208 --> 00:52:37,375
Buaklee is kind
and the baby is yours.
452
00:52:37,875 --> 00:52:40,333
But she tried to poison me...
453
00:52:41,125 --> 00:52:44,583
And her father
tried to steal my magic books.
454
00:52:45,375 --> 00:52:48,916
He is evil, but Buaklee loves you.
455
00:52:49,583 --> 00:52:51,208
Could you really do it?
456
00:54:01,416 --> 00:54:03,666
Kaew! You killed my daughter!
457
00:56:27,375 --> 00:56:28,250
Kill him!
458
00:56:28,333 --> 00:56:29,291
Kill him!
459
00:57:00,041 --> 00:57:01,875
If you want to die, stay right there!
460
00:57:49,916 --> 00:57:50,916
Don't, Kaew.
461
00:57:55,083 --> 00:57:56,500
Grub, Sri, where are you?
462
00:58:00,000 --> 00:58:03,916
Why did you let him in here?
463
00:58:05,916 --> 00:58:06,791
Wantong!
464
00:58:06,875 --> 00:58:07,708
Soldiers, stop them!
465
00:58:09,166 --> 00:58:10,250
Don't let them get away!
466
00:58:12,750 --> 00:58:13,833
Wantong!
467
00:58:14,833 --> 00:58:16,416
- Stop them!
- Hurry! Go after them!
468
00:58:19,833 --> 00:58:20,875
Which way did they go?
469
00:58:21,875 --> 00:58:22,750
What?
470
00:58:37,916 --> 00:58:40,416
Drink this Pim, you must be thirsty.
471
00:58:44,958 --> 00:58:46,875
Why are you doing this, Kaew?
472
00:58:47,625 --> 00:58:49,791
I love you so much, Pim.
473
00:58:50,166 --> 00:58:55,083
I've tried to forget you, but I can't
eating, sleeping, in forest or river...
474
00:58:55,166 --> 00:58:56,750
I am always thinking about you.
475
00:58:58,041 --> 00:58:59,916
Thinking about me? Forget me!
476
00:59:01,083 --> 00:59:02,916
If you want to go crazy, do it...
477
00:59:03,958 --> 00:59:07,083
but I don't want to be
with anyone any more!
478
00:59:07,625 --> 00:59:08,791
Don't go, Pim!
479
00:59:08,875 --> 00:59:10,333
Don't go, Pim! Stay with me!
480
00:59:10,458 --> 00:59:11,583
Let me go!
481
00:59:11,750 --> 00:59:12,458
Pim!
482
00:59:13,375 --> 00:59:15,250
- Let me go!
- Stay with me!
483
00:59:16,416 --> 00:59:18,666
I want to go home, stay away!
484
00:59:18,750 --> 00:59:19,833
Pim, Pim!
485
00:59:19,916 --> 00:59:22,500
- Let me go!
- No, I won't go.
486
00:59:23,000 --> 00:59:24,750
You're my wife,
you must stay with me.
487
00:59:24,875 --> 00:59:27,291
No! I want to go home!
488
00:59:28,541 --> 00:59:34,208
Let me go, Kaew, let me go!
489
00:59:35,125 --> 00:59:38,416
Let me go, Kaew, Please!
490
00:59:38,791 --> 00:59:41,375
No! Let me go, Kaew, Please!
491
00:59:48,791 --> 00:59:53,000
Let me go, Kaew, Please!
492
01:00:25,791 --> 01:00:28,125
Your Majesty, That audacious Kunpan!
493
01:00:28,208 --> 01:00:30,708
After you took away
his title and his wife...
494
01:00:30,791 --> 01:00:31,958
he went mad.
495
01:00:32,041 --> 01:00:36,833
He tried to organise
a rebellion against you.
496
01:00:47,541 --> 01:00:50,708
Pim, are you ok?
497
01:00:52,916 --> 01:00:56,958
They have arrested Kunpan's mother.
498
01:01:01,083 --> 01:01:04,666
The soldiers say that Kunpan
has organized a mob of rebels.
499
01:01:04,916 --> 01:01:06,436
The soldiers have arrested his mother.
500
01:01:06,458 --> 01:01:07,333
Anyone who knows
where Kunpan is...
501
01:01:07,416 --> 01:01:08,737
must say, or they will be killed.
502
01:01:19,250 --> 01:01:22,583
All this is because of Kunchang,
he lied to the King.
503
01:01:24,291 --> 01:01:26,166
My mother has been arrested.
504
01:01:29,083 --> 01:01:34,958
I have no choice now,
I must tell the king the truth.
505
01:02:06,166 --> 01:02:10,125
This is where I left the monkhood
just to be with you.
506
01:02:15,833 --> 01:02:17,750
I surrender to the law.
507
01:02:22,791 --> 01:02:23,875
She is my wife.
508
01:02:24,041 --> 01:02:25,125
She can't come in!
509
01:02:26,833 --> 01:02:27,625
Let's go!
510
01:02:39,666 --> 01:02:42,416
Your Majesty ordered me
to fight in Chiantong.
511
01:02:42,583 --> 01:02:45,708
While I was away,
Kunchang told people I was dead.
512
01:02:45,833 --> 01:02:50,833
He then took my wife Pim away.
513
01:02:50,916 --> 01:02:52,416
Her name is Wantong, Your Majesty.
514
01:02:52,500 --> 01:02:56,083
Enough! You two are like children!
515
01:02:56,833 --> 01:03:02,291
However,
Plykaew took Chiangtong back
516
01:03:03,333 --> 01:03:07,208
and Chang is very loyal.
517
01:03:08,166 --> 01:03:12,208
I shall punish no one
but I order you to stop fighting.
518
01:03:13,416 --> 01:03:14,916
Yes, Your Majesty.
519
01:03:16,458 --> 01:03:18,458
I am at your mercy, Your Majesty!
520
01:03:18,958 --> 01:03:24,041
Please consider my wife Laotong,
you took her taken away.
521
01:03:24,125 --> 01:03:26,500
I would like her back.
522
01:03:27,750 --> 01:03:31,166
Kunpan, don't be so greedy!
523
01:03:32,125 --> 01:03:34,250
You ask for her as well?
524
01:03:34,333 --> 01:03:35,958
Don't you trust me?
525
01:03:37,458 --> 01:03:43,791
Do you think I treat her badly?
526
01:03:44,166 --> 01:03:46,046
I had no intention
of punishing you, but now...!
527
01:03:47,250 --> 01:03:53,000
Prayayomraj, put Kunpan in chains
and throw him in the dungeon!
528
01:03:54,083 --> 01:03:57,750
Leave me!
I don't want to live with you any more!
529
01:03:57,833 --> 01:04:00,541
Leave me!
530
01:04:01,166 --> 01:04:04,166
You beast, Chang!
531
01:04:04,583 --> 01:04:07,625
Leave me!
532
01:04:08,875 --> 01:04:10,155
Wantong, please come back to me!
533
01:04:10,208 --> 01:04:14,416
No! Leave me!
534
01:04:22,083 --> 01:04:22,750
Wantong!
535
01:04:23,083 --> 01:04:24,416
I'm your husband!
536
01:04:34,166 --> 01:04:35,208
Grub, Sri, hurry up!
537
01:04:35,291 --> 01:04:38,166
Someone get the doctor, quickly!
538
01:05:08,958 --> 01:05:10,333
Are you feeling better?
539
01:05:15,250 --> 01:05:19,583
Foi, put some turmeric on her
before her stomach gets burnt.
540
01:05:19,666 --> 01:05:21,666
Please let me hold him.
541
01:05:22,500 --> 01:05:26,250
Lovely baby! Come to daddy.
542
01:05:27,916 --> 01:05:32,833
Whose baby are you?
543
01:05:33,166 --> 01:05:34,375
Eat something...
544
01:05:34,458 --> 01:05:37,166
or you'll die
before your wife visits you.
545
01:05:39,708 --> 01:05:41,250
I no longer have a wife.
546
01:05:42,416 --> 01:05:45,333
Yeah, women are all the same.
547
01:05:45,541 --> 01:05:48,208
If you're in jail,
they assume you're dead.
548
01:05:49,458 --> 01:05:50,875
Eat up, come on.
549
01:06:27,458 --> 01:06:32,291
Chang's a loser!
550
01:06:32,375 --> 01:06:33,750
Loser Chang!
551
01:06:33,833 --> 01:06:34,875
Stop!
552
01:06:34,958 --> 01:06:36,083
Stop!
553
01:06:36,250 --> 01:06:37,291
Stop!
554
01:06:37,375 --> 01:06:37,958
Stop!
555
01:06:38,583 --> 01:06:41,750
Why are you fighting?
556
01:06:41,833 --> 01:06:43,458
He is cheating, Pim!
557
01:06:43,541 --> 01:06:45,291
He hit me first.
558
01:06:48,250 --> 01:06:48,916
Loser Chang!
559
01:06:49,000 --> 01:06:51,625
- Loser Chang
- Stop! Stop!
560
01:07:17,041 --> 01:07:18,875
Catch me if you can, Baldie!
561
01:07:41,541 --> 01:07:42,333
Father.
562
01:07:43,375 --> 01:07:45,416
Kaew, how are you?
563
01:07:55,666 --> 01:07:58,333
Tongpasri brought this baby to me,
564
01:07:59,000 --> 01:08:01,750
she wants him to be like his father.
565
01:08:46,958 --> 01:08:49,000
My name is Plyarm.
566
01:08:49,333 --> 01:08:50,958
My grandfather is Kungai.
567
01:08:51,458 --> 01:08:52,541
My father is Plykaew...
568
01:08:52,625 --> 01:08:54,583
formerly Kunpan, the mighty warrior.
569
01:08:55,083 --> 01:08:56,375
My mother is Wantong.
570
01:08:56,625 --> 01:09:01,250
I studied at Pailalai Temple,
the same place as my father.
571
01:09:02,708 --> 01:09:04,166
Listen, this is very important.
572
01:09:06,416 --> 01:09:08,541
I am going to make
you commander in chief
573
01:09:08,625 --> 01:09:10,291
of my army to fight in Chiangmai.
574
01:09:10,500 --> 01:09:15,833
If you win, I shall reward you well.
575
01:09:25,458 --> 01:09:29,416
Jaminsri, How's Kunpan?
576
01:09:32,333 --> 01:09:34,875
He's still in jail, your Majesty.
577
01:10:07,875 --> 01:10:09,083
Forward!
578
01:15:31,500 --> 01:15:35,750
Kunpan, I always knew
you were the best.
579
01:15:36,666 --> 01:15:41,583
Your reputation is well deserved.
580
01:16:16,875 --> 01:16:18,833
You can go, my magic child.
581
01:16:41,000 --> 01:16:41,958
Father!
582
01:16:43,916 --> 01:16:45,708
Are you throwing it away?
583
01:16:48,041 --> 01:16:49,958
I used it to kill so many people.
584
01:16:50,875 --> 01:16:52,166
May I have it?
585
01:16:52,458 --> 01:16:53,541
I really want it.
586
01:16:54,166 --> 01:16:55,333
I need to use it.
587
01:16:55,500 --> 01:16:56,750
To kill people?
588
01:16:59,541 --> 01:17:00,821
I must, the King has ordered it.
589
01:17:02,125 --> 01:17:05,166
I am in charge of
the Northern Territories.
590
01:17:06,000 --> 01:17:07,958
I must go before the rebels act.
591
01:17:08,416 --> 01:17:10,750
I'll be a great warrior like you.
592
01:17:11,041 --> 01:17:12,416
Answer me this Plyarm.
593
01:17:13,333 --> 01:17:15,375
Why do you want to be like me?
594
01:17:16,333 --> 01:17:17,458
Can't you see?
595
01:17:18,666 --> 01:17:20,916
I have nothing left except my sins.
596
01:17:21,000 --> 01:17:24,875
I searched for magic
just to be good enough
597
01:17:25,958 --> 01:17:27,541
for your mother.
598
01:17:28,458 --> 01:17:36,916
But now I would give it all up
for her and you.
599
01:17:53,083 --> 01:17:56,375
I have something
I must do before I go to war.
600
01:17:57,416 --> 01:18:00,125
Tomorrow, go to the cotton field.
601
01:18:00,916 --> 01:18:02,416
Mother will be waiting there for you.
602
01:18:19,208 --> 01:18:21,333
I brought you up, Plyarm.
603
01:18:22,041 --> 01:18:23,500
You're still a smooth talker.
604
01:18:23,916 --> 01:18:28,000
Wasn't it you who tried to kill me
when I was a child?
605
01:18:28,416 --> 01:18:31,708
I was lucky
that the forest angels saved me
606
01:18:31,791 --> 01:18:33,458
and fortunate to have lived
607
01:18:34,500 --> 01:18:38,000
with my grandmother in Kanchanaburi.
608
01:18:40,250 --> 01:18:42,666
Let's go mother, father can't wait long.
609
01:18:50,916 --> 01:18:53,541
Plyarm, you son of a bitch!
610
01:18:53,791 --> 01:18:55,500
I'll tell the King to kill you!
611
01:19:21,458 --> 01:19:24,041
Wantong, you must leave now.
612
01:19:29,083 --> 01:19:31,958
Wantong, Wantong!
613
01:19:36,583 --> 01:19:38,875
What am I going to do with you?
614
01:19:39,250 --> 01:19:44,666
They keep fighting
and it's all because of you, Wantong.
615
01:19:45,666 --> 01:19:47,541
I must go to the elephant corral.
616
01:19:48,291 --> 01:19:50,083
You are wasting my time.
617
01:19:50,708 --> 01:19:53,333
I'm not going to ask
who is right or who is wrong.
618
01:19:55,208 --> 01:20:00,666
Wantong, tell me who you want.
Which one do you love?
619
01:20:05,375 --> 01:20:09,166
Well, who is it? Speak up!
620
01:20:09,541 --> 01:20:10,958
Tell me now!
621
01:20:19,000 --> 01:20:22,541
Hurry! Tell me! Which one do you want?
622
01:20:22,833 --> 01:20:25,833
I must go and see the elephants.
623
01:20:31,000 --> 01:20:33,083
I love Kunpan.
624
01:20:34,541 --> 01:20:36,901
Our life has been difficult,
but we are drawn to each other.
625
01:20:39,833 --> 01:20:46,166
I care for Kunchang, he looks
after me and makes life easy.
626
01:20:48,250 --> 01:20:51,833
Wantong with two husbands,
you want them both.
627
01:20:52,250 --> 01:20:54,666
You're so greedy, full of lust!
628
01:20:55,250 --> 01:20:56,750
Will you make up your mind?
629
01:20:57,250 --> 01:20:58,375
I order you to tell me.
630
01:21:00,291 --> 01:21:01,125
Answer me!
631
01:21:02,125 --> 01:21:03,916
I order you to tell me.
632
01:21:05,333 --> 01:21:06,791
Answer me!
633
01:21:08,375 --> 01:21:11,041
I have already told you, your Majesty.
634
01:21:11,125 --> 01:21:12,875
Are you avoiding answering me?
635
01:21:13,708 --> 01:21:15,500
Not exactly, your Majesty.
636
01:21:16,166 --> 01:21:20,625
Jaminsri, take her and kill her publicly.
Let the people see the evil in her.
637
01:21:20,791 --> 01:21:22,500
Cut off her head, slit open her breast
to let the crows eat.
638
01:21:22,625 --> 01:21:25,750
Put banana leaves under her
so her blood won't touch my land!
639
01:21:29,416 --> 01:21:30,250
Wantong!
640
01:21:31,208 --> 01:21:32,583
Wantong!
641
01:21:32,958 --> 01:21:33,791
Wantong!
642
01:21:35,291 --> 01:21:36,041
Leave me!
643
01:21:36,125 --> 01:21:41,208
Jaminsri! Help me,
don't let Wantong die!
644
01:21:44,250 --> 01:21:47,541
It is the King's order,
I really cannot help you.
645
01:21:48,250 --> 01:21:50,125
Don't let Wantong die!
646
01:21:50,458 --> 01:21:57,083
- Leave me!
- I'll give you everything I own!
647
01:21:57,166 --> 01:21:59,375
Please help me.
648
01:21:59,750 --> 01:22:01,583
What? Don't you understand?
649
01:22:01,666 --> 01:22:03,333
I told you, I can't help you!
650
01:22:09,958 --> 01:22:11,958
Can I help you, Chang?
651
01:22:16,708 --> 01:22:17,625
Kunpan, hurry!
652
01:22:18,416 --> 01:22:19,666
Go to the execution place.
653
01:22:22,041 --> 01:22:23,333
Wantong is about to be beheaded!
654
01:22:51,375 --> 01:22:53,000
Wantong, my daughter!
655
01:22:53,083 --> 01:22:57,166
Please let me see her! Let me go!
656
01:23:07,666 --> 01:23:09,208
Sir, please! Please save my daughter!
657
01:23:10,666 --> 01:23:11,458
Kaew.
658
01:23:11,958 --> 01:23:16,500
Pim, I want to take you away.
659
01:23:18,041 --> 01:23:20,333
If I survive, my life will be the same...
660
01:23:21,125 --> 01:23:24,416
I will be Wantong with two husbands.
661
01:23:25,458 --> 01:23:26,875
I don't care at all.
662
01:23:29,083 --> 01:23:30,541
You say that now,
663
01:23:31,833 --> 01:23:34,666
but how can I trust you?
664
01:23:37,208 --> 01:23:40,250
I believed you before
665
01:23:41,250 --> 01:23:42,571
when you said you wanted only me.
666
01:23:44,375 --> 01:23:49,875
But how many women do you have?
667
01:23:52,250 --> 01:23:56,750
I've only ever loved you Kaew.
668
01:24:00,041 --> 01:24:02,333
But your Pim is dead.
669
01:24:03,333 --> 01:24:07,208
She couldn't trust her husband's words.
670
01:24:12,083 --> 01:24:15,250
When people talk of Wantong
671
01:24:16,500 --> 01:24:19,458
they talk of her with two husbands.
672
01:24:20,125 --> 01:24:22,458
Whether you're Pim or Wantong
I still love you!
673
01:24:23,000 --> 01:24:24,250
If you love me...
674
01:24:26,166 --> 01:24:31,208
please let Wantong die
from your memory,
675
01:24:32,750 --> 01:24:34,541
from everyone's memory.
676
01:24:37,333 --> 01:24:40,250
But think fondly of Pimpilalai.
677
01:24:40,416 --> 01:24:41,541
You can't die!
678
01:24:41,625 --> 01:24:42,916
Don't you love me?
679
01:24:44,708 --> 01:24:46,166
I love you.
680
01:24:49,000 --> 01:24:51,500
I've loved you my whole life.
681
01:24:56,416 --> 01:24:59,833
But, for once, I want to love myself.
682
01:25:06,375 --> 01:25:07,458
Kaew...
683
01:25:09,791 --> 01:25:12,291
whether we were good together
or whether we were bad
684
01:25:14,083 --> 01:25:16,500
we should forgive each other.
685
01:25:23,500 --> 01:25:26,250
Executioner, hurry!
686
01:25:32,375 --> 01:25:33,375
Pim!
687
01:25:36,458 --> 01:25:37,375
Pim!
688
01:26:18,000 --> 01:26:19,500
- Stop the execution!
- Mother!
689
01:26:23,958 --> 01:26:24,875
Mother!
690
01:26:36,416 --> 01:26:37,458
Mother!
691
01:26:46,666 --> 01:26:47,166
Pim!
47727
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.