All language subtitles for Journal of a Crime 1934
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,589 --> 00:00:08,589
Subtitles: LuĂs Filipe Bernardes
2
00:01:31,000 --> 00:01:32,540
Put it down.
3
00:01:33,730 --> 00:01:36,665
- Have you got the key?
- No, I'll get it from the concierge.
4
00:01:36,666 --> 00:01:39,196
Hurry it up.
I'm half frozen.
5
00:01:41,989 --> 00:01:44,442
Come on, Enrico.
Open up the scene dock.
6
00:02:03,048 --> 00:02:04,668
Waiting for someone?
7
00:02:05,269 --> 00:02:06,469
Yes.
8
00:02:06,551 --> 00:02:07,937
Someone in the show?
9
00:02:08,438 --> 00:02:09,638
Yes.
10
00:02:10,000 --> 00:02:12,586
Well, maybe you'd better wait inside.
11
00:02:12,643 --> 00:02:14,342
You'll find it warmer.
12
00:02:14,443 --> 00:02:17,790
- No, thanks. I'm not cold.
- Just as you like, mam.
13
00:02:17,791 --> 00:02:19,891
Come on, Enrico, open the door.
I'm freezing.
14
00:02:42,812 --> 00:02:44,586
- Good night, Enrico.
- Good night.
15
00:02:59,105 --> 00:03:00,367
Sure you won't come in?
16
00:03:00,872 --> 00:03:02,343
I'm quite all right.
17
00:03:04,443 --> 00:03:05,714
Good night, sir.
18
00:03:05,769 --> 00:03:07,900
Good night, Enrico.
19
00:03:08,698 --> 00:03:12,400
That was the orchestra leader.
So the rehearsal must be over.
20
00:03:12,523 --> 00:03:13,867
Shall I tell them you're waiting?
21
00:03:14,468 --> 00:03:15,468
Who?
22
00:03:15,760 --> 00:03:17,538
How should I know?
Whoever you're waiting for.
23
00:03:18,560 --> 00:03:21,358
No, no, he'll be out soon.
24
00:03:22,720 --> 00:03:25,618
Say, Marie, when do you suppose
I could borrow 5 francs?
25
00:03:25,700 --> 00:03:28,397
I'm freezing and she asks me riddles.
26
00:03:28,450 --> 00:03:30,697
If I had 5 francs, I'd put up a show
and star in it.
27
00:03:30,698 --> 00:03:31,900
Let's wait for Charles and Louis.
28
00:03:31,992 --> 00:03:33,600
You'll have to step on it
or they'll walk out on you.
29
00:03:33,601 --> 00:03:36,000
Go ahead. I'll ask the author
to drive me home.
30
00:03:36,001 --> 00:03:38,950
And have Odette scratch your eyes out?
Besides, he's married.
31
00:03:38,951 --> 00:03:42,299
No fooling. His wife must have
a sweet time catching up with him.
32
00:03:42,372 --> 00:03:44,647
You've got to expect that
when you got a good-looking author
33
00:03:44,648 --> 00:03:46,248
for a husband like husband like Mollet.
34
00:03:46,449 --> 00:03:48,750
Say, did you see him
give me the once over?
35
00:03:48,751 --> 00:03:50,751
- Who, Mollet?
- Hm-hmm.
36
00:03:50,752 --> 00:03:53,300
- Not bad from the author.
- Don't kid yourself.
37
00:03:53,301 --> 00:03:55,101
Mollet's carrying a torch for Odette.
38
00:03:55,102 --> 00:03:57,102
Oh, here they come.
Hello, Charlie.
39
00:03:57,103 --> 00:03:58,950
- Hello.
- Sorry I kept you waiting.
40
00:03:58,951 --> 00:03:59,951
Oh, it's all right.
41
00:03:59,952 --> 00:04:01,900
- Good night, sir.
- Good night, Enrico.
42
00:04:01,901 --> 00:04:03,000
- Good night, sir.
- Good night.
43
00:04:03,001 --> 00:04:04,951
Enrico, will you call my car?
44
00:04:04,952 --> 00:04:08,000
- Hm, darling, I'm frozen.
- I'll attend to that.
45
00:04:08,001 --> 00:04:10,601
- Well, Chautard, what do you think?
- They can't miss.
46
00:04:10,602 --> 00:04:12,900
It's the best musical comedy
you've ever written.
47
00:04:12,901 --> 00:04:14,901
And it's the best part she's ever played.
48
00:04:14,902 --> 00:04:17,802
- My favorite playwright.
- My favorite prima-donna.
49
00:04:17,803 --> 00:04:20,500
Do you still think we can open
the day after tomorrow?
50
00:04:20,501 --> 00:04:22,801
Well, barring a catastrophe.
51
00:04:22,802 --> 00:04:25,402
Well, good night, you lovebirds.
52
00:04:25,502 --> 00:04:28,202
And soft-pedal on the romance
until after the opening.
53
00:04:28,203 --> 00:04:30,303
Why not come along with us
and check out?
54
00:04:30,304 --> 00:04:32,500
We'll stop at Fouquet's for a little supper,
55
00:04:32,501 --> 00:04:33,501
drop you off,
56
00:04:33,502 --> 00:04:35,850
and like a good little girl,
I'll take Paul home.
57
00:04:35,851 --> 00:04:39,251
- Yes, come along, Chautard.
- There's nothing I'd like better, only...
58
00:04:39,252 --> 00:04:41,890
Only if Paul's wife saw you out with us
in public, she'd make a scene.
59
00:04:41,891 --> 00:04:44,191
- Now, Odette, you know that isn't...
- Well, that's the truth.
60
00:04:44,192 --> 00:04:46,392
She'd probably make a scene,
as you put it.
61
00:04:46,393 --> 00:04:49,893
But we're old friends,
and why should I hurt her unnecessarily?
62
00:04:49,894 --> 00:04:53,494
You two are so happy
you can afford to be a little charitable.
63
00:04:53,495 --> 00:04:56,395
Bless my soul, I'm preaching.
64
00:04:57,696 --> 00:05:00,796
The Reverend Chautard.
That's the payoff.
65
00:05:00,797 --> 00:05:02,997
Well, I'd only be in the way, anyway.
66
00:05:02,998 --> 00:05:05,398
Now good night, and don't forget.
67
00:05:05,399 --> 00:05:07,599
We're having a rehearsal at 2 o'clock.
68
00:05:07,600 --> 00:05:08,600
Good night, Chautard.
69
00:05:11,101 --> 00:05:14,101
- Charming, isn't it?
- Dear, it was rather embarrassing.
70
00:05:14,102 --> 00:05:15,702
- For him, I suppose?
- Of course.
71
00:05:15,703 --> 00:05:16,800
And what about me?
72
00:05:16,801 --> 00:05:18,000
Did it ever occur to you
73
00:05:18,001 --> 00:05:20,000
that it might be embarrassing for me
to be treated like a common...
74
00:05:20,001 --> 00:05:21,801
- Not so loud.
- I'll shout it if I like.
75
00:05:21,802 --> 00:05:23,702
Lambert treated me like a queen.
76
00:05:23,703 --> 00:05:25,503
I gave him up
because you begged me to.
77
00:05:25,504 --> 00:05:27,704
You wanted me to love you.
I did.
78
00:05:27,705 --> 00:05:30,205
You wanted me all to yourself.
You got what you wanted.
79
00:05:30,206 --> 00:05:32,006
- Now I'm through.
- The chauffeur will hear.
80
00:05:32,007 --> 00:05:34,400
Let him. I tell you I'm through.
Go on back to your wife.
81
00:05:34,401 --> 00:05:37,001
Dear, now, what are we quarrelling about?
You know that I love you.
82
00:05:37,002 --> 00:05:39,202
Your love is a little too convenient,
my dear.
83
00:05:39,203 --> 00:05:41,103
Everything is much too easy for you.
84
00:05:41,104 --> 00:05:43,700
Like all married men,
you have your fingers crossed.
85
00:05:43,701 --> 00:05:45,801
How can I leave my wife?
She loves me.
86
00:05:45,802 --> 00:05:48,002
- It's true!
- Isn't that too bad?
87
00:05:50,003 --> 00:05:51,403
Don't you want me to come with you?
88
00:05:51,404 --> 00:05:54,330
On one condition.
Ask your wife for a divorce tonight.
89
00:05:54,331 --> 00:05:56,001
- Oh, dear, I can't.
- And why not?
90
00:05:56,002 --> 00:05:58,302
- She knows you don't love her anymore.
- But she loves me.
91
00:05:58,303 --> 00:05:59,903
Then she'd want to see you happy.
92
00:05:59,904 --> 00:06:02,004
Give her a chance to prove this great love.
93
00:06:02,505 --> 00:06:04,105
And if I won't?
94
00:06:04,106 --> 00:06:05,706
You can run along home.
95
00:06:05,707 --> 00:06:07,807
All right, Charles.
96
00:06:07,808 --> 00:06:08,608
Odette!
97
00:09:19,209 --> 00:09:20,509
Hello, darling.
98
00:09:20,510 --> 00:09:22,210
Why, what time is it?
99
00:09:22,211 --> 00:09:25,511
- It's nearly 3 o'clock.
- And you're still up?
100
00:09:25,512 --> 00:09:27,512
Of course, dear. Waiting for you.
101
00:09:28,613 --> 00:09:30,113
You've been out?
102
00:09:30,814 --> 00:09:33,714
Yes. At Gouthier's.
Played bridge until midnight.
103
00:09:35,815 --> 00:09:37,215
You might kiss me.
104
00:09:40,016 --> 00:09:42,516
Don't you know it's not polite
to kiss a lady with your hat on?
105
00:09:44,117 --> 00:09:46,117
Now that's better.
106
00:09:46,518 --> 00:09:47,918
Now try again.
107
00:09:51,019 --> 00:09:53,009
I've got such an awful headache.
108
00:09:53,010 --> 00:09:55,410
Oh, you poor darling.
109
00:09:57,000 --> 00:09:59,211
Don't you think you'd better
take off your coat?
110
00:09:59,212 --> 00:10:00,512
All right.
111
00:10:06,013 --> 00:10:07,413
What's the matter?
112
00:10:07,414 --> 00:10:10,214
Nothing, dear. Nothing.
I'm just glad you're home.
113
00:10:12,815 --> 00:10:15,415
Oh, dear, I've got you all full of powder.
114
00:10:15,416 --> 00:10:17,216
You should be more careful.
115
00:10:18,000 --> 00:10:21,417
- Have you been rehearsing until now?
- Yes, I thought it would never end.
116
00:10:22,518 --> 00:10:24,000
Why the champagne?
117
00:10:24,001 --> 00:10:26,501
Oh, it's for you, my darling.
I knew you'd be tired.
118
00:10:26,502 --> 00:10:29,002
I am tired, but I don't need champagne.
119
00:10:29,003 --> 00:10:31,000
Not just one little drop with me?
120
00:10:31,001 --> 00:10:32,401
No, dear, not any.
121
00:10:33,902 --> 00:10:35,102
Want some aspirin?
122
00:10:35,103 --> 00:10:37,103
No, thanks, I don't want anything.
123
00:10:37,104 --> 00:10:40,704
Why didn't you go to bed?
Why aren't you asleep?
124
00:10:40,705 --> 00:10:42,305
I was waiting for you.
125
00:10:42,306 --> 00:10:45,606
After all, you're the only thing in the world
I've got to wait for, didn't you know?
126
00:10:45,607 --> 00:10:49,207
- You shouldn't have.
- Oh, I don't mind waiting. I like it.
127
00:10:49,208 --> 00:10:52,200
It's only women who have nobody
to wait for that I'm sorry for.
128
00:10:53,501 --> 00:10:56,601
You know, I think I'd die
if anything were to happen to you.
129
00:10:58,702 --> 00:11:02,302
Françoise, listen.
Supposing someday...
130
00:11:02,303 --> 00:11:04,603
Supposing I should have an accident.
131
00:11:07,204 --> 00:11:09,000
Are you sure it would be an accident?
132
00:11:09,001 --> 00:11:11,801
- Seriously, dear...
- Oh, don't let's be serious.
133
00:11:11,802 --> 00:11:13,702
If you only understood.
134
00:11:14,703 --> 00:11:17,603
- Oh, I know I'm awfully stupid.
- Oh, you're not.
135
00:11:17,604 --> 00:11:20,304
You're intelligent.
Most intelligent.
136
00:11:20,905 --> 00:11:22,705
I'm counting on that.
That's why I...
137
00:11:22,706 --> 00:11:26,000
I'd much rather you found me foolish,
and silly and desirable.
138
00:11:26,001 --> 00:11:28,801
Françoise, there's something
I've got to tell you.
139
00:11:28,802 --> 00:11:30,702
Something of great importance.
140
00:11:30,703 --> 00:11:32,603
Something you've got to know tonight.
141
00:11:32,604 --> 00:11:35,404
- Good news, I hope?
- No.
142
00:11:35,405 --> 00:11:37,800
But I've got to tell you just the same.
143
00:11:37,801 --> 00:11:39,001
- Paul!
- Dear, now...
144
00:11:39,002 --> 00:11:41,302
No, no! Don't tell me anything tonight.
145
00:11:41,303 --> 00:11:43,903
Night is for laughter, and dancing,
and loving,
146
00:11:43,904 --> 00:11:45,200
It's not for bad news.
147
00:11:45,201 --> 00:11:47,200
Besides, if you have bad news,
then you can't sleep.
148
00:11:47,201 --> 00:11:50,401
And when you wake up the next morning
and you realize it wasn't so bad after all.
149
00:11:50,402 --> 00:11:52,402
- Besides, I'm so happy tonight.
- Françoise, listen...
150
00:11:52,403 --> 00:11:54,703
No, no, my darling.
Didn't the rehearsal go well?
151
00:11:54,704 --> 00:11:56,504
- And what if it didn't? It can't matter now.
- Listen.
152
00:11:56,505 --> 00:11:58,605
No, I don't want to hear anything tonight.
Did you lose all your money?
153
00:11:58,606 --> 00:12:00,206
Well, I don't care.
Let's wait until tomorrow.
154
00:12:00,207 --> 00:12:02,307
- Françoise...
- Darling, I know you're tired. Go to bed.
155
00:12:02,308 --> 00:12:03,558
- Go to sleep.
- But my dear, I...
156
00:12:03,559 --> 00:12:05,659
You go to sleep.
Don't worry about anything.
157
00:12:05,660 --> 00:12:08,360
Don't tell me anything.
I won't be back until after you're asleep.
158
00:12:08,361 --> 00:12:11,161
Remember we've got guests tomorrow night
and I've a thousand things to do.
159
00:12:11,162 --> 00:12:13,362
Menus, and place cards
and all that sort of thing.
160
00:12:13,363 --> 00:12:15,703
Get a good night's rest
and don't worry about anything.
161
00:12:15,704 --> 00:12:17,700
Because tomorrow in the sunshine
everything will be all right
162
00:12:17,701 --> 00:12:18,801
Good night, my sweet.
163
00:15:36,602 --> 00:15:39,102
I've decided to consult my husband's attorney
164
00:15:39,103 --> 00:15:40,403
He's one of our best friends.
165
00:15:41,504 --> 00:15:42,604
He refuses to do anything.
166
00:15:43,405 --> 00:15:44,605
He said...
167
00:15:44,606 --> 00:15:47,000
thing will right themselves,
but they won't.
168
00:15:47,001 --> 00:15:49,101
He'll leave me today.
I know it.
169
00:15:49,102 --> 00:15:51,302
Why not talk to your husband?
170
00:15:51,303 --> 00:15:52,703
He's no longer himself.
171
00:15:52,704 --> 00:15:54,104
Nothing would move him.
172
00:15:54,105 --> 00:15:56,605
Has he any cause
for complaints against you?
173
00:15:57,306 --> 00:15:59,906
Only one.
I love him.
174
00:15:59,907 --> 00:16:03,607
Unfortunately, madame, the law
cannot prevent your husband leaving you
175
00:16:03,608 --> 00:16:04,908
if he wants to.
176
00:16:04,909 --> 00:16:08,209
But don't you see?
He's only infatuated.
177
00:16:08,210 --> 00:16:10,010
He doesn't realize what he's doing.
178
00:16:10,011 --> 00:16:12,811
I love him.
I'm his wife.
179
00:16:13,812 --> 00:16:16,702
Aren't there any laws to help me
and to protect me?
180
00:16:16,703 --> 00:16:19,700
Isn't there anything you can do
to stop this infamous thing?
181
00:16:19,701 --> 00:16:23,001
Unfortunately, madame, the law
does not prevent infamous things.
182
00:16:23,002 --> 00:16:24,402
It only punishes.
183
00:16:24,403 --> 00:16:28,103
The Supreme Court itself cannot compel
your husband to remain with you
184
00:16:28,104 --> 00:16:30,704
But, after he leaves you,
we can make him pay.
185
00:16:30,705 --> 00:16:32,405
He mustn't leave me.
186
00:16:32,800 --> 00:16:34,800
- He mustn't leave me...
- We can start an action
187
00:16:34,801 --> 00:16:37,701
not only to procure your divorce
but a generous settlement as well.
188
00:16:52,902 --> 00:16:55,700
Then there's nothing I can do.
189
00:16:57,501 --> 00:16:59,201
There's nothing you can do.
190
00:16:59,202 --> 00:17:03,902
- Nothing anybody can do.
- Nothing in the statute books to cover that.
191
00:17:07,403 --> 00:17:09,103
You think you can get me
twelve more of these?
192
00:17:09,104 --> 00:17:11,104
Yes, sir.
- Well, order them, Have them here tomorrow night.
193
00:17:11,105 --> 00:17:12,105
Yes, sir.
194
00:17:11,106 --> 00:17:14,005
Good morning, Florestan.
Leblond!
195
00:17:14,006 --> 00:17:16,706
- How's the voice?
- Cold's all gone. Listen.
196
00:17:20,507 --> 00:17:23,207
Prefect. Now keep it that way.
We've got to open tomorrow night.
197
00:17:23,208 --> 00:17:24,508
- Good morning, Chautard.
- Are they all here?
198
00:17:24,509 --> 00:17:25,509
- Yes, sir.
- Where's Odette?
199
00:17:25,510 --> 00:17:28,010
- She was here a moment ago, sir.
- Well, get her. Let's get under way.
200
00:17:28,011 --> 00:17:29,311
Yes, sir.
Call Miss Florey.
201
00:17:29,312 --> 00:17:30,712
We'll start with the 3rd Act.
202
00:17:30,713 --> 00:17:32,713
- Good morning, Mole.
- Good morning, governor.
203
00:17:35,114 --> 00:17:38,004
- Mollet! Mollet!
- Quiet everybody.
204
00:17:38,115 --> 00:17:39,955
Our take is from the third act.
205
00:17:39,956 --> 00:17:42,656
- We'll try it first without the chorus.
- Right, governor.
206
00:17:42,957 --> 00:17:44,857
I tell you it was impossible.
207
00:17:44,858 --> 00:17:46,400
When I got home last night
she was asleep.
208
00:17:46,401 --> 00:17:48,801
- I hadn't the heart to...
- How about this morning?
209
00:17:48,802 --> 00:17:52,502
- Well, she left before I was up.
- Odette! Odette!
210
00:17:52,503 --> 00:17:55,000
- I'm not on until curtain.
- Leblond, some lights!
211
00:17:55,001 --> 00:17:56,401
Well, when are you going to tell her?
212
00:17:56,402 --> 00:17:58,872
I'd tell her tonight, but we're giving
a dinner, you know, for Winterstein, New York.
213
00:17:58,873 --> 00:18:02,173
And of course, your wife's dinner parties
are much more important than I am.
214
00:18:02,174 --> 00:18:04,274
I know you so well, Paul.
215
00:18:04,275 --> 00:18:06,675
You'll never tell her.
Let's just forget about it.
216
00:18:11,776 --> 00:18:12,976
Odette, wait.
217
00:18:14,777 --> 00:18:16,577
I'll tell her tonight after they go.
I swear it.
218
00:18:16,578 --> 00:18:18,478
- You've sworn before.
- I swear it, Odette.
219
00:18:18,479 --> 00:18:19,999
On our love.
220
00:18:20,000 --> 00:18:21,500
Our love?
221
00:18:21,501 --> 00:18:24,401
I must be mad about you
to hurt her the way I'm going to.
222
00:18:25,202 --> 00:18:26,602
Kiss me, Odette.
223
00:18:26,603 --> 00:18:29,903
Tomorrow, if you keep your promise.
224
00:18:33,504 --> 00:18:34,800
Odette.
225
00:18:34,801 --> 00:18:35,701
Odette!
226
00:18:35,702 --> 00:18:38,002
For the love of heaven,
where are you?
227
00:18:38,003 --> 00:18:40,203
All right, all right.
228
00:18:42,504 --> 00:18:45,000
All right, we'll pick it up
from Odette's entrance.
229
00:19:00,201 --> 00:19:02,301
You two get on my nerves at times.
230
00:19:02,702 --> 00:19:07,201
# Oh, tell him I'm waiting #
231
00:19:07,202 --> 00:19:08,502
No!
232
00:19:08,503 --> 00:19:11,203
Come down the steps first.
All the way down.
233
00:19:11,204 --> 00:19:14,204
Florestan, you bow with all the grace
of a trained elephant.
234
00:19:14,205 --> 00:19:17,105
But bow just the same
and don't sing before that.
235
00:19:17,106 --> 00:19:20,006
At this rate we'll open in ten years.
236
00:19:20,807 --> 00:19:22,407
What time is it?
237
00:19:22,408 --> 00:19:24,008
Twenty past two.
238
00:19:31,409 --> 00:19:32,709
Thank you, monsieur.
239
00:19:39,110 --> 00:19:42,210
This is a special account, madame.
Please see the cashier.
240
00:19:43,711 --> 00:19:45,511
How do you do, sir?
241
00:20:05,112 --> 00:20:08,512
André! André, André!
Stop that man.
242
00:20:08,513 --> 00:20:09,813
Stop that man!
243
00:20:23,014 --> 00:20:25,714
The man in the white car
just shot a man in the bank.
244
00:20:26,715 --> 00:20:27,715
Down that way.
245
00:20:48,616 --> 00:20:51,716
All right.
Now try it with the chorus.
246
00:20:51,717 --> 00:20:55,717
On stage, everybody!
On stage, everybody.
247
00:21:11,718 --> 00:21:14,618
Come on, get in there, everybody,
they're waiting for you. Come on.
248
00:21:14,619 --> 00:21:16,000
Throw those cigarettes away.
249
00:21:16,001 --> 00:21:18,501
Come on, get over here.
Throw away those cigarettes.
250
00:21:18,502 --> 00:21:20,402
Come on, get in here now.
251
00:21:20,403 --> 00:21:22,203
Throw away those cigarettes.
252
00:21:23,004 --> 00:21:25,104
Come on, throw away those cigarettes.
253
00:21:40,005 --> 00:21:41,505
This is the car, all right.
254
00:21:41,506 --> 00:21:43,500
Well, what are we waiting for?
255
00:21:43,501 --> 00:21:45,101
Where's the chorus?
256
00:21:46,102 --> 00:21:48,302
Come on, come on, hurry up, Lily.
257
00:21:49,003 --> 00:21:52,903
Florestan needs you all in place.
Show some interest, will you.
258
00:22:01,704 --> 00:22:03,504
Hurry up!
Line up there, will you?
259
00:22:07,105 --> 00:22:09,999
Say, what is this? A bread line?
260
00:22:10,600 --> 00:22:13,500
Show a little action.
You're meant to be soldiers.
261
00:22:13,501 --> 00:22:17,101
- There's a cart jammed with spears.
- Well, where are the spears?
262
00:22:17,102 --> 00:22:20,402
There he is, sir.
The spears! Get the spears.
263
00:22:20,503 --> 00:22:22,303
- Odette.
- Yes?
264
00:22:22,304 --> 00:22:24,104
Try your entrance again.
265
00:22:24,105 --> 00:22:25,705
And this time come all the way down
to the footlights
266
00:22:25,706 --> 00:22:26,900
before you start your song.
267
00:22:26,901 --> 00:22:27,901
Right.
268
00:22:27,902 --> 00:22:29,402
All right. Let's go.
269
00:22:56,203 --> 00:22:58,003
Terrible! Terrible!
270
00:22:58,204 --> 00:23:00,304
Odette, come down a little faster,
can't you?
271
00:23:00,305 --> 00:23:02,705
But she wouldn't hurry like that.
She isn't that kind of...
272
00:23:02,706 --> 00:23:04,999
She'll slide down the banisters if I say so.
273
00:23:05,000 --> 00:23:07,400
Come on now, don't argue.
Do it again, please.
274
00:23:07,601 --> 00:23:09,101
And that chorus.
275
00:23:09,702 --> 00:23:11,102
Put something in it!
276
00:23:11,103 --> 00:23:13,303
What is this? A wake?
277
00:23:13,304 --> 00:23:14,804
Come on now, let's go.
278
00:23:46,605 --> 00:23:47,705
Odette!
279
00:23:51,006 --> 00:23:52,206
Odette.
280
00:23:52,607 --> 00:23:54,007
Odette.
281
00:24:00,308 --> 00:24:01,408
She's dead.
282
00:24:03,109 --> 00:24:04,609
What?
283
00:24:07,310 --> 00:24:10,510
Call the police, Lock the door.
Nobody gets out.
284
00:24:10,511 --> 00:24:11,711
Who's behind that set?
285
00:24:11,712 --> 00:24:13,412
There's no one there, governor.
I've just looked.
286
00:24:14,413 --> 00:24:17,313
Now, don't worry, Paul.
We'll get him.
287
00:24:17,614 --> 00:24:19,214
Search the auditorium.
288
00:24:29,715 --> 00:24:32,615
- Where were you when it happened?
- Right down in front, with Mr. Mollet.
289
00:24:32,616 --> 00:24:34,200
We heard the shot
as she came through the door.
290
00:24:34,201 --> 00:24:36,001
Who was the first to look back there
after the shot was heard?
291
00:24:36,002 --> 00:24:38,702
I was. Nobody there.
I covered the whole stage.
292
00:24:38,703 --> 00:24:42,603
Hm, didn't go through the door,
didn't go into the auditorium.
293
00:24:42,004 --> 00:24:45,500
- Where else?
- We didn't look up in the flies.
294
00:24:46,101 --> 00:24:47,701
Better take a look up there.
295
00:24:47,702 --> 00:24:49,402
All right.
You come with me.
296
00:25:06,003 --> 00:25:08,303
- Where to, chief?
- The morgue.
297
00:25:08,304 --> 00:25:09,804
Couldn't you take her home?
298
00:25:09,805 --> 00:25:11,405
Sorry, sir. We can't do that.
299
00:25:11,406 --> 00:25:13,006
All right, boys.
300
00:25:26,407 --> 00:25:27,907
Stop where you are or I'll shoot!
301
00:25:27,908 --> 00:25:29,608
Now come down out of there.
302
00:25:29,609 --> 00:25:30,809
Come on!
303
00:25:37,110 --> 00:25:39,010
Where did you know this woman before?
304
00:25:39,011 --> 00:25:40,711
What woman? I don't know
what you're talking about.
305
00:25:40,712 --> 00:25:42,150
- You came here looking for her, didn't you?
- No!
306
00:25:42,151 --> 00:25:43,551
I came in with those chorus boys.
307
00:25:43,552 --> 00:25:44,999
I thought it a good way
to get rid of you fellas.
308
00:25:45,000 --> 00:25:46,950
Why did you do it?
Say, what's got into you people, anyway?
309
00:25:46,951 --> 00:25:48,551
- I was up there all the time.
- Shut up!
310
00:25:48,552 --> 00:25:49,800
Take him along.
311
00:25:50,201 --> 00:25:53,401
He was probably hiding
behind the scene when she saw him.
312
00:25:53,402 --> 00:25:56,402
- She was about to scream when he fired.
- But why?
313
00:25:56,403 --> 00:25:58,703
He just held up a bank ten blocks away.
314
00:25:59,804 --> 00:26:01,304
I'm sorry, sir.
315
00:26:05,405 --> 00:26:07,205
Some relation?
316
00:26:07,206 --> 00:26:08,900
She was a dear friend.
317
00:26:09,601 --> 00:26:12,401
Rehearsal tomorrow at 10 o'clock.
318
00:26:16,302 --> 00:26:17,602
Paul!
319
00:26:23,503 --> 00:26:26,503
- Come up to the office.
- I'll be up later.
320
00:27:29,604 --> 00:27:31,904
It's horrible, Chautard.
Horrible.
321
00:27:32,505 --> 00:27:34,905
You don't know how horrible.
You can never know.
322
00:27:34,906 --> 00:27:36,706
Of course I know, old man.
323
00:27:36,707 --> 00:27:39,507
You loved her.
But life goes on, Paul.
324
00:27:39,508 --> 00:27:42,208
And you've got so much to live for.
325
00:27:43,009 --> 00:27:45,200
Your wife didn't know anything
about you and Odette, did she?
326
00:27:45,201 --> 00:27:48,301
- No, nothing.
- Now that's something to be thankful for.
327
00:27:48,302 --> 00:27:50,800
Come on, Paul, now,
you must be brave.
328
00:27:51,401 --> 00:27:53,601
- Yes, you're right.
- Of course I am.
329
00:27:53,602 --> 00:27:55,902
You've got Françoise to think of.
330
00:27:55,903 --> 00:27:58,703
She shouldn't be made to suffer.
She's done nothing.
331
00:27:58,704 --> 00:28:01,999
- Of course. She's done nothing.
- That's a boy.
332
00:28:02,000 --> 00:28:04,600
Would you like me to go home with you?
It might make it easier.
333
00:28:04,751 --> 00:28:05,750
Easier?
334
00:28:05,751 --> 00:28:09,151
Well, Françoise will see
that I'm just as upset as you are.
335
00:28:09,152 --> 00:28:10,452
It might help.
336
00:28:10,953 --> 00:28:12,853
Nothing can help.
337
00:28:13,854 --> 00:28:17,254
Oh, now. Come, Paul,
you've got to pull yourself together.
338
00:28:17,255 --> 00:28:19,455
She mustn't see you like this.
339
00:28:19,456 --> 00:28:21,856
- I'll come home with you.
- No, I'm all right, thanks.
340
00:28:21,857 --> 00:28:23,257
I'd like to go home alone.
341
00:28:27,258 --> 00:28:28,958
I'll see you at dinner then?
342
00:28:30,159 --> 00:28:32,359
You've forgotten Françoise's dinner party?
343
00:28:32,660 --> 00:28:34,260
Oh, yes, of course.
344
00:28:45,061 --> 00:28:46,361
Good afternoon, sir.
345
00:29:08,762 --> 00:29:10,162
Hello, Paul.
346
00:29:10,163 --> 00:29:11,363
You're late.
347
00:29:11,564 --> 00:29:12,999
Yes.
348
00:29:14,000 --> 00:29:18,800
Whom do you want at your right?
Frau Winterstein or the ambassador's wife?
349
00:29:18,801 --> 00:29:19,801
What?
350
00:29:19,802 --> 00:29:24,202
Whom do you prefer at your right?
Frau Winterstein or the ambassador's wife?
351
00:29:24,203 --> 00:29:26,903
- The ambassador's wife.
- That's what I thought.
352
00:29:26,904 --> 00:29:28,804
That will be all, Hélène.
I'll call you when I want you.
353
00:29:34,305 --> 00:29:36,205
How long have you been home?
354
00:29:36,206 --> 00:29:38,506
Oh, I don't know. Some time.
355
00:29:38,507 --> 00:29:40,307
Did you have lunch here?
356
00:29:40,308 --> 00:29:42,208
- Yes.
- And afterwards?
357
00:29:42,209 --> 00:29:44,409
I did some shopping.
358
00:29:44,410 --> 00:29:47,010
You don't know what happened
this afternoon at the theater.
359
00:29:47,711 --> 00:29:49,999
Yes. It's already in the newspapers.
360
00:29:50,000 --> 00:29:52,500
- I didn't want to talk to you about it.
- Why?
361
00:29:52,999 --> 00:29:55,501
I knew you would all be very upset.
362
00:29:55,502 --> 00:29:57,700
Did you read that they had arrested a man?
363
00:29:58,901 --> 00:30:01,201
Yes. He had already killed a bank clerk.
364
00:30:01,202 --> 00:30:04,602
This afternoon while you were shopping,
365
00:30:04,603 --> 00:30:06,903
you didn't lose anything anywhere?
366
00:30:07,504 --> 00:30:08,704
No.
367
00:30:19,705 --> 00:30:22,705
I'm not in the habit of carrying firearms.
368
00:30:36,106 --> 00:30:37,706
You're not going to ask
where I found it?
369
00:30:38,507 --> 00:30:40,507
I'm not asking anything.
370
00:30:43,408 --> 00:30:45,608
You may tidy up now.
371
00:30:47,409 --> 00:30:48,809
You'd better dress.
372
00:30:48,810 --> 00:30:51,310
You're putting the ambassador's wife
at my right.
373
00:30:51,311 --> 00:30:53,611
Where are you putting the attorney general?
374
00:30:54,212 --> 00:30:55,712
At my left.
375
00:30:55,713 --> 00:30:57,613
Do go and get dressed.
376
00:31:02,314 --> 00:31:04,514
Tragic ending for a romance, eh?
377
00:31:04,515 --> 00:31:06,200
- He blew out his brains.
- And the girl?
378
00:31:06,201 --> 00:31:08,401
She went back to her family
somewhere in the country.
379
00:31:08,402 --> 00:31:09,802
( In German )
380
00:31:11,303 --> 00:31:15,903
( In German )
381
00:31:16,003 --> 00:31:19,303
( In German )
382
00:31:19,304 --> 00:31:21,804
Well, it's my opinion
she should have been punished.
383
00:31:21,805 --> 00:31:24,205
Women get off much too lightly these days.
384
00:31:24,206 --> 00:31:26,506
Quite right.
Don't you agree, Paul?
385
00:31:26,507 --> 00:31:28,107
I do, yes.
386
00:31:28,108 --> 00:31:33,908
(In German)
387
00:31:33,909 --> 00:31:35,209
What did he say?
388
00:31:35,210 --> 00:31:37,650
That the number of love crimes
grows daily in Germany.
389
00:31:37,651 --> 00:31:38,999
Really? Yawoll!
390
00:31:39,000 --> 00:31:41,300
And in France, Mr. Attorney General?
391
00:31:41,301 --> 00:31:44,451
A love crime in France, my dear madame,
is no longer ordinary currency.
392
00:31:44,452 --> 00:31:45,652
It's inflation.
393
00:31:48,503 --> 00:31:51,153
The way I look at it, Mr. Attorney General,
394
00:31:51,154 --> 00:31:54,600
there will be crimes of passion
as long as there is passion.
395
00:31:54,601 --> 00:31:55,901
In my opinion, madame,
396
00:31:55,902 --> 00:31:59,900
the urge to kill has its roots in hatred,
rather than in passion or in love.
397
00:31:59,901 --> 00:32:01,801
Hatred in its most severe form.
398
00:32:01,802 --> 00:32:03,202
Jealousy.
399
00:32:03,203 --> 00:32:04,803
Don't you agree with me?
400
00:32:04,804 --> 00:32:08,204
Well, you may be right,
Mr. Attorney General, I don't know...
401
00:32:08,205 --> 00:32:10,905
but a woman, or a man,
402
00:32:10,906 --> 00:32:14,106
may have a deeper motive for killing
than jealousy or even love.
403
00:32:14,707 --> 00:32:19,000
A human being could kill
because she herself has first been killed.
404
00:32:19,001 --> 00:32:22,801
Before she kills, the other two,
the victim and her accomplice,
405
00:32:22,802 --> 00:32:25,002
must have killed her soul.
406
00:32:25,003 --> 00:32:26,203
Murdered it.
407
00:32:26,404 --> 00:32:28,304
A soul that murders in its turn.
408
00:32:28,305 --> 00:32:30,405
Which is no excuse in the eyes of the law.
409
00:32:31,306 --> 00:32:32,606
I don't know.
410
00:32:33,407 --> 00:32:34,707
She doesn't know!
411
00:32:35,108 --> 00:32:37,608
Paul, you'll have to explain
the Penal Code to your wife.
412
00:32:37,609 --> 00:32:40,109
I'm afraid I'm not qualified to do that.
413
00:32:42,110 --> 00:32:46,810
Besides, you can't compare a woman
who kills to protect her future, her happiness,
414
00:32:46,811 --> 00:32:49,111
with a bandit, for instance.
415
00:32:49,112 --> 00:32:51,212
Like the one they captured this afternoon.
416
00:32:51,213 --> 00:32:53,213
Must have been a great shock to you.
417
00:32:53,214 --> 00:32:54,614
To all of us.
418
00:32:55,315 --> 00:32:56,215
Danke schön.
419
00:32:56,216 --> 00:32:58,616
Who was her last, er... friend?
420
00:33:00,817 --> 00:33:04,117
( In German )
421
00:33:07,518 --> 00:33:09,118
- Lovely evening.
- Yes.
422
00:33:20,319 --> 00:33:22,119
- That will be all, Hélène.
- Yes, madame.
423
00:33:22,120 --> 00:33:23,320
Good night.
424
00:33:31,721 --> 00:33:33,221
Fiend.
425
00:33:34,022 --> 00:33:35,422
What did you expect?
426
00:33:35,423 --> 00:33:37,723
That I'd get up in the middle of dinner
and say, 'My friends,
427
00:33:37,724 --> 00:33:40,324
this afternoon I killed
the woman my husband loved.'?
428
00:33:40,325 --> 00:33:42,725
- Fiend.
- She'd had ten or twenty before him,
429
00:33:42,726 --> 00:33:45,326
but she finally found one
more stupid than the rest of them.
430
00:33:45,327 --> 00:33:47,750
- Fiend.
- He was willing to pay for her favors
431
00:33:47,751 --> 00:33:50,951
not with jewels and money,
but with my heart and my love.
432
00:33:50,952 --> 00:33:52,252
My life!
433
00:33:54,653 --> 00:33:56,703
Did you expect me to blurt it out at dinner
434
00:33:56,704 --> 00:33:59,704
then translate it into German
for Winterstein afterwards?
435
00:33:59,705 --> 00:34:01,405
What are you going to do?
436
00:34:01,406 --> 00:34:02,406
Nothing.
437
00:34:02,407 --> 00:34:05,907
Do you intend to go on like this?
Keep this horrible thing to yourself?
438
00:34:07,008 --> 00:34:08,700
Ourselves.
439
00:34:08,701 --> 00:34:10,101
It's your secret too.
440
00:34:10,102 --> 00:34:12,102
Françoise, you can't mean that.
441
00:34:12,103 --> 00:34:13,203
It's inhuman.
442
00:34:13,204 --> 00:34:15,504
What kind of woman are you anyway?
443
00:34:15,505 --> 00:34:17,205
I'm your wife.
444
00:34:17,206 --> 00:34:19,306
You're a murderess, Françoise.
445
00:34:19,307 --> 00:34:20,507
A murderess.
446
00:34:20,508 --> 00:34:24,308
- Yes, but I've kept you.
- No, you haven't.
447
00:34:24,309 --> 00:34:26,909
I'm with her.
My love, my thoughts, with her.
448
00:34:26,910 --> 00:34:28,910
It's you that I wish were dead.
449
00:34:30,711 --> 00:34:32,200
Well, then,
450
00:34:32,401 --> 00:34:34,201
why don't you kill me?
451
00:34:35,802 --> 00:34:37,800
- You're going to give yourself up.
- No!
452
00:34:38,701 --> 00:34:40,850
- Put on your hat and coat!
- I'm staying here.
453
00:34:40,851 --> 00:34:42,151
Very well then, stay!
454
00:34:43,752 --> 00:34:46,152
You see how anyone might want to kill?
455
00:34:46,153 --> 00:34:48,553
Why don't you call the police?
456
00:34:49,254 --> 00:34:51,454
Telephone, go on, telephone.
457
00:34:51,455 --> 00:34:54,155
No, I won't call the police.
458
00:34:54,156 --> 00:34:55,756
Shall I tell you why?
459
00:34:55,757 --> 00:34:58,457
Because, although you killed her,
she died because of me.
460
00:34:58,458 --> 00:35:00,458
So I'm going to pay for my share in it.
461
00:35:00,459 --> 00:35:04,200
I'll keep your secret. I'll live with you
and with the horror of what you've done.
462
00:35:04,201 --> 00:35:07,290
You'll rot little by little.
You'll die of it.
463
00:35:07,291 --> 00:35:10,891
I won't have to avenge her.
You'll do that yourself very nicely.
464
00:35:10,892 --> 00:35:12,092
Good night.
465
00:35:13,693 --> 00:35:15,093
Where are you going?
466
00:35:16,494 --> 00:35:19,594
To her. I'll stay with her
until they take her away.
467
00:35:19,595 --> 00:35:21,000
I won't be long.
468
00:35:21,001 --> 00:35:22,999
When I come back I'll have my things
moved into the study.
469
00:35:24,300 --> 00:35:25,900
Very well.
470
00:35:27,101 --> 00:35:28,801
- Françoise...
- Go on.
471
00:35:28,802 --> 00:35:31,102
I wanted to keep you, I've kept you.
472
00:35:31,603 --> 00:35:33,903
If you send me away, I shall go.
473
00:35:34,404 --> 00:35:37,204
If you call the police, I shall kill myself.
474
00:35:37,995 --> 00:35:39,905
If you come back, I shall stay.
475
00:35:40,606 --> 00:35:42,106
I'll come back.
476
00:36:00,507 --> 00:36:03,207
- Luncheon is served, sir.
- Thank you, Victor.
477
00:36:03,208 --> 00:36:05,808
- See that my bed is made up, please.
- Very good, sir.
478
00:36:09,609 --> 00:36:12,309
Hello. Oh, hello, Chautard,
how are you?
479
00:36:14,110 --> 00:36:16,010
What do you mean
no one sees me anymore?
480
00:36:16,011 --> 00:36:17,911
My dear man, I'm working very hard.
481
00:36:19,512 --> 00:36:21,512
She's quite well, thank you.
482
00:36:22,713 --> 00:36:25,113
Why don't we meet
somewhere for dinner tonight?
483
00:36:27,014 --> 00:36:28,714
No, she won't mind.
484
00:36:28,715 --> 00:36:31,915
She doesn't care to go out.
She never goes out anymore.
485
00:36:33,716 --> 00:36:36,116
All right, I'll meet you there.
I promise.
486
00:36:36,117 --> 00:36:37,517
Goodbye, Chautard.
487
00:37:19,118 --> 00:37:20,618
Paul.
488
00:37:21,619 --> 00:37:23,519
I have something to tell you.
489
00:37:23,520 --> 00:37:26,720
In that event, I suggest that you wait
until Victor comes back.
490
00:37:26,721 --> 00:37:29,921
We may as well give him the impression
that we have something to talk about.
491
00:37:29,922 --> 00:37:32,222
This is something you'll be glad to hear.
492
00:37:34,323 --> 00:37:36,323
I made up my mind to leave you.
493
00:37:37,724 --> 00:37:39,224
I'm going to travel.
494
00:37:41,125 --> 00:37:42,725
I'd like to go to Italy.
495
00:37:42,726 --> 00:37:43,999
Or Egypt.
496
00:37:44,000 --> 00:37:46,400
And then there are other countries.
497
00:37:46,401 --> 00:37:47,801
Yes, of course.
498
00:38:05,802 --> 00:38:07,999
- There's a man asking to see you, sir.
- Who is it?
499
00:38:08,000 --> 00:38:10,300
He says you know him,
and he's brought Toby.
500
00:38:10,301 --> 00:38:12,301
Toby? Show him in.
501
00:38:12,302 --> 00:38:13,702
Yes, sir.
502
00:38:16,203 --> 00:38:17,503
Come in, please.
503
00:38:17,504 --> 00:38:21,304
Hello, Toby! Hello...
Let him loose, George.
504
00:38:21,305 --> 00:38:23,705
Hello, Toby.
Come on, up here.
505
00:38:23,706 --> 00:38:27,506
Come on, come on, Toby, here.
There, that's a nice dog.
506
00:38:27,507 --> 00:38:29,807
I thought you'd be glad to see him, sir.
507
00:38:29,808 --> 00:38:31,700
Perhaps you'd like to keep him, too.
508
00:38:31,701 --> 00:38:33,800
Françoise, this is Toby, Odette Florey's dog.
509
00:38:33,801 --> 00:38:35,401
I've been looking after him, sir.
510
00:38:35,402 --> 00:38:39,102
But now I've got another place,
I didn't quite know what to do.
511
00:38:39,103 --> 00:38:41,000
So I thought of you, sir.
512
00:38:41,001 --> 00:38:44,900
Seeing Miss Florey was going to have
a part in your play
513
00:38:44,901 --> 00:38:47,101
when the accident happened.
514
00:38:47,102 --> 00:38:49,800
I'm glad you brought him, George.
We'll be glad to keep him.
515
00:38:49,801 --> 00:38:52,101
Nice Toby, nice Toby
516
00:38:52,102 --> 00:38:53,702
Here, here...
517
00:38:59,203 --> 00:39:01,303
You needn't be afraid of him, madame.
518
00:39:01,304 --> 00:39:04,304
He's very gentle and affectionate.
You'll see.
519
00:39:23,605 --> 00:39:24,005
Go away.
520
00:39:26,106 --> 00:39:27,206
Go away.
521
00:39:31,007 --> 00:39:32,307
Go away.
522
00:41:47,508 --> 00:41:49,808
And may we have a hundred more.
523
00:42:00,709 --> 00:42:01,999
Which one is Mollet?
524
00:42:02,500 --> 00:42:04,400
He's sitting there beside Nanette Rosier.
525
00:42:04,401 --> 00:42:06,101
- You mean the big brunette?
Don't you know her?
526
00:42:06,102 --> 00:42:10,202
- She took Odette Florey's place.
- In all ways or just professionally?
527
00:42:10,203 --> 00:42:13,503
Professionally only. Mollet seems
very much married these days.
528
00:42:13,504 --> 00:42:15,104
For how long, I wonder.
529
00:42:15,105 --> 00:42:16,700
Stop wondering.
Come on, let's dance.
530
00:42:24,901 --> 00:42:28,200
- Good house tonight. Over two thousand.
- Not bad, eh?
531
00:42:28,201 --> 00:42:30,600
- Congratulations, Paul.
- Thank you.
532
00:42:30,601 --> 00:42:32,550
Where's your wife?
I've looked all over for her.
533
00:42:32,551 --> 00:42:35,451
- She was too tired to come.
- Bad man.
534
00:42:36,052 --> 00:42:38,600
- You're bad too.
- Am I? Why?
535
00:42:38,601 --> 00:42:41,801
Oh, I don't know. I call all men bad.
The lot.
536
00:42:48,402 --> 00:42:51,102
Oh!
There's Françoise.
537
00:42:52,003 --> 00:42:54,803
Françoise! Come over here and sit down.
538
00:43:01,704 --> 00:43:03,304
What are you doing here?
539
00:43:04,805 --> 00:43:06,605
I came to your party.
540
00:43:06,606 --> 00:43:09,000
You'd better go.
I'll make some excuse for you.
541
00:43:09,601 --> 00:43:11,401
No, I prefer to stay.
542
00:43:14,602 --> 00:43:16,302
Don't look at me like that.
543
00:43:18,403 --> 00:43:19,903
Let's not stand here.
544
00:43:20,904 --> 00:43:22,004
Very well.
545
00:43:25,205 --> 00:43:26,900
Oh, Françoise!
546
00:43:31,101 --> 00:43:33,701
Françoise, this is a surprise.
547
00:43:33,702 --> 00:43:37,002
I'm so glad you could come.
Have yourself some champagne.
548
00:43:37,003 --> 00:43:41,003
We're only about eighteen bottles
ahead of you.
549
00:43:46,304 --> 00:43:48,404
A toast to Françoise.
550
00:43:50,205 --> 00:43:51,850
To Françoise.
551
00:43:51,851 --> 00:43:53,251
To Françoise.
552
00:43:53,252 --> 00:43:54,752
To Françoise.
553
00:44:06,253 --> 00:44:08,253
Mollet!
Mollet!
554
00:44:08,254 --> 00:44:10,254
Mollet, come over here.
555
00:44:10,255 --> 00:44:12,855
You'd better go, Paul.
Bad newspaper men.
556
00:44:15,356 --> 00:44:16,256
Pardon me.
557
00:44:22,000 --> 00:44:24,257
- Are you ready?
- Will be in a minute.
558
00:44:31,058 --> 00:44:32,958
May I have this dance, madame?
559
00:44:34,359 --> 00:44:37,459
- Thank you, I don't dance.
- I'll be glad to give you a lesson.
560
00:44:37,460 --> 00:44:39,650
With no charge.
It's all on the house.
561
00:44:39,651 --> 00:44:42,750
- I'm very tired.
- That's fine, I'll carry you.
562
00:44:42,751 --> 00:44:44,451
Don't insist, please.
563
00:44:56,352 --> 00:44:58,352
Why, you dance divinely, madame.
564
00:44:58,353 --> 00:45:01,153
You know, the moment I saw you come in
565
00:45:01,154 --> 00:45:04,754
I made up my mind
that we should dance together.
566
00:45:04,755 --> 00:45:08,855
You know, I think you're
the most beautiful wo...
567
00:45:20,356 --> 00:45:22,700
Say, what are you staring at, anyway?
568
00:45:24,101 --> 00:45:26,550
I've lost my purse.
Will you look for it?
569
00:45:26,551 --> 00:45:29,100
- Oh, but first can we...
- Please find it for me.
570
00:45:29,101 --> 00:45:30,301
- Oh, but...
- Now!
571
00:45:31,802 --> 00:45:33,702
Your slave, madame.
572
00:46:32,103 --> 00:46:34,800
- Where's Françoise?
- I don't know. Shhh!
573
00:46:34,801 --> 00:46:39,201
# Tell him I'm waiting #
574
00:46:39,202 --> 00:46:45,102
# That I'm waiting for him #
575
00:46:45,103 --> 00:46:49,403
# Counting each weary hour #
576
00:46:49,404 --> 00:46:56,004
# longing for him, only for him #
577
00:46:56,005 --> 00:47:00,505
# I love you only... #
578
00:47:24,006 --> 00:47:25,806
I'm afraid you're ill, Françoise.
579
00:47:25,807 --> 00:47:27,307
Let me call the doctor.
580
00:47:29,008 --> 00:47:31,008
Thank you, Paul.
I'm not ill.
581
00:47:31,509 --> 00:47:33,409
I won't see a doctor.
582
00:47:49,410 --> 00:47:51,710
You're not obliged to look after me.
583
00:48:03,311 --> 00:48:04,311
Thank you.
584
00:48:16,312 --> 00:48:18,312
- What is it?
- It's nothing.
585
00:48:19,513 --> 00:48:21,213
Why didn't you read it?
586
00:48:21,214 --> 00:48:22,414
I'll read later.
587
00:48:26,715 --> 00:48:29,900
- Very well, give it to me.
- Not now. You're too tired.
588
00:48:31,501 --> 00:48:33,201
Then read it to me.
589
00:48:35,102 --> 00:48:37,502
Read it to me,
or I'll send out and get one.
590
00:48:42,803 --> 00:48:44,103
The bandit Costelli,
591
00:48:44,104 --> 00:48:46,604
murderer of the teller of the Banque de Chine,
592
00:48:46,605 --> 00:48:50,905
and of er... Odette Florey,
has been sentenced to death.
593
00:48:56,506 --> 00:48:59,106
You should have been prepared
for that, Françoise.
594
00:49:03,607 --> 00:49:05,207
I am.
595
00:49:06,608 --> 00:49:09,108
- Madame Mollet to see you.
- Madame Mollet?
596
00:49:09,109 --> 00:49:11,609
Show her in.
I'll call you later, Gillet.
597
00:49:11,610 --> 00:49:13,210
Ask Monsieur Ricardi to wait.
598
00:49:17,911 --> 00:49:19,611
What an unexpected pleasure.
599
00:49:19,612 --> 00:49:23,012
- Paul told me that you've been sick.
- Yes, I've been quite ill.
600
00:49:23,013 --> 00:49:24,613
- I'm all right now.
- Sit down.
601
00:49:24,614 --> 00:49:26,714
I can't tell you
how happy I am to see you.
602
00:49:26,715 --> 00:49:29,215
- How's Paul?
- Very well, thanks.
603
00:49:29,216 --> 00:49:31,416
Now, to what do attribute this pleasure?
604
00:49:31,417 --> 00:49:34,717
To my well-known personal charm
or to my austere powers?
605
00:49:34,718 --> 00:49:37,618
- Why not to both?
- Now tell me, what can I do to help you?
606
00:49:37,619 --> 00:49:40,519
Have you lost some jewelry, perhaps?
Had them stolen?
607
00:49:41,120 --> 00:49:42,520
No.
608
00:49:42,521 --> 00:49:46,221
I want you to give me an official permit
to see Costelli.
609
00:49:47,000 --> 00:49:48,722
Costelli, the murderer?
610
00:49:50,823 --> 00:49:53,000
Well!
Have you taken up a career?
611
00:49:53,001 --> 00:49:55,401
Journalism?
Philanthropy, maybe?
612
00:49:55,802 --> 00:49:57,502
Please don't joke about it.
613
00:49:57,503 --> 00:50:00,503
When I was convalescing
I read his story in the papers.
614
00:50:01,404 --> 00:50:04,304
I became obsessed with the thought
of the poor man...
615
00:50:04,305 --> 00:50:07,105
abandoned by everyone, even his lawyer.
616
00:50:07,106 --> 00:50:08,606
You're wasting your sympathy.
617
00:50:08,607 --> 00:50:10,106
He's a hopeless criminal.
618
00:50:10,107 --> 00:50:10,200
He's a hopeless criminal.
619
00:50:10,201 --> 00:50:12,108
Nevertheless, I want to see him.
620
00:50:13,209 --> 00:50:14,709
I want to talk to him.
621
00:50:16,310 --> 00:50:17,710
Will you give me the permit?
622
00:50:17,711 --> 00:50:20,611
You understand what you're asking
is most unusual.
623
00:50:22,012 --> 00:50:23,812
Yes, I know, but I must see him.
624
00:50:23,813 --> 00:50:26,413
My dear Françoise...
625
00:50:26,414 --> 00:50:29,114
I'm afraid I'm a friend of a saint.
626
00:50:29,115 --> 00:50:30,715
Very well.
627
00:50:30,716 --> 00:50:33,716
I'll give you a note
to the warden of the penitentiary.
628
00:50:33,717 --> 00:50:34,717
Thank you.
629
00:51:06,018 --> 00:51:07,718
A visitor, Costelli.
630
00:51:19,000 --> 00:51:20,519
Five minutes.
631
00:51:25,320 --> 00:51:27,120
Who are you?
632
00:51:28,021 --> 00:51:29,721
You don't know me.
633
00:51:29,722 --> 00:51:30,921
Who sent you?
634
00:51:30,922 --> 00:51:32,622
I had to come.
635
00:51:33,123 --> 00:51:35,523
Well, I don't need a preacher
even in skirts.
636
00:51:35,524 --> 00:51:37,524
Go on, roll along.
637
00:51:37,525 --> 00:51:39,325
Unless you brought some cigarettes.
638
00:51:39,326 --> 00:51:41,426
I haven't got any cigarettes.
639
00:51:44,127 --> 00:51:46,127
Costelli, I had to come.
640
00:51:49,328 --> 00:51:51,128
Listen, Costelli.
641
00:51:51,129 --> 00:51:54,329
You didn't kill Odette Florey.
642
00:51:54,330 --> 00:51:57,430
No?
Now, ain't that interesting.
643
00:51:57,431 --> 00:51:59,031
Well, who killed her then?
644
00:51:59,732 --> 00:52:01,132
I did.
645
00:52:04,233 --> 00:52:06,333
She was going to take my husband.
646
00:52:07,334 --> 00:52:09,434
I went to the theater and killed her.
647
00:52:09,435 --> 00:52:10,835
So what?
648
00:52:10,836 --> 00:52:12,836
What made you think
you had to come and tell me?
649
00:52:14,237 --> 00:52:15,537
I had to.
650
00:52:17,438 --> 00:52:19,938
Yeah, I guess you did, all right.
651
00:52:20,539 --> 00:52:22,339
Well, that's that.
652
00:52:23,000 --> 00:52:26,240
You'd better run along now
and just forget that little story of yours
653
00:52:26,241 --> 00:52:27,999
and don't bother about me.
654
00:52:28,000 --> 00:52:29,999
They're gonna cut my head off anyway
655
00:52:30,000 --> 00:52:32,900
so they might as well do it for two
as for one, so don't you worry.
656
00:52:32,901 --> 00:52:35,201
Besides, the joke's on them.
657
00:52:36,002 --> 00:52:38,802
Gee, it's funny.
I can laugh about it now.
658
00:52:39,303 --> 00:52:41,503
Knowing all the time
they'll be thinking it was me.
659
00:52:41,804 --> 00:52:43,604
Just keep your mouth shut.
660
00:52:43,605 --> 00:52:46,705
You couldn't do no good anyway.
Besides, you'll spoil my little joke.
661
00:52:50,306 --> 00:52:51,906
Time's up, madam.
662
00:52:53,107 --> 00:52:54,400
So long.
663
00:52:59,801 --> 00:53:01,101
Say!
664
00:53:02,002 --> 00:53:04,802
All the time we was talking,
there was something I wanted to ask you.
665
00:53:04,803 --> 00:53:07,703
This Robinson Crusoe,
there's some pages torn out.
666
00:53:07,704 --> 00:53:09,104
How does it end?
667
00:53:11,105 --> 00:53:13,005
He comes back to England.
668
00:53:14,306 --> 00:53:15,606
Thanks.
669
00:53:41,807 --> 00:53:43,207
Going out?
670
00:53:47,008 --> 00:53:48,408
Yes, with Toby.
671
00:53:50,309 --> 00:53:52,809
It's just six months ago today.
672
00:53:54,210 --> 00:53:55,410
Wasn't it?
673
00:53:55,711 --> 00:53:57,211
Yes.
674
00:53:58,512 --> 00:54:00,712
How you must hate me.
675
00:54:00,713 --> 00:54:04,513
I only know one human being
who is suffering more than I am.
676
00:54:04,514 --> 00:54:05,614
And that's you.
677
00:54:06,415 --> 00:54:08,315
I don't think I hate you anymore.
678
00:54:08,916 --> 00:54:10,716
There's something I'm waiting for.
679
00:54:10,717 --> 00:54:12,417
Never.
680
00:54:13,018 --> 00:54:14,618
Never, do you hear?
681
00:54:15,419 --> 00:54:17,219
I'd rather die.
682
00:54:17,220 --> 00:54:19,620
You are dying, Françoise.
683
00:54:19,621 --> 00:54:21,221
And I can't help you.
684
00:55:23,022 --> 00:55:24,722
Mr. Mollet!
Mr. Mollet!
685
00:55:29,923 --> 00:55:31,123
Françoise!
686
00:55:31,124 --> 00:55:32,124
Françoise!
687
00:55:32,125 --> 00:55:33,425
Victor, help me.
688
00:55:40,526 --> 00:55:43,200
- Ask your wife for a divorce tonight.
- Odette, I can't.
689
00:55:43,201 --> 00:55:45,400
Why not? She knows
you don't love her anymore.
690
00:55:49,201 --> 00:55:52,801
The Supreme Court itself cannot compel
your husband to remain with you.
691
00:55:52,802 --> 00:55:54,802
- She loves me!
- Then she'd want to see you happy.
692
00:55:54,803 --> 00:55:56,903
Give her a chance to prove
that great love.
693
00:56:01,000 --> 00:56:03,404
You're a murderess, Françoise,
a murderess.
694
00:56:05,105 --> 00:56:08,000
You'll rot little by little,
You'll die of it.
695
00:56:08,001 --> 00:56:11,501
I won't have to avenge her.
You'll do that yourself very nicely.
696
00:56:14,202 --> 00:56:15,702
Fiend.
697
00:56:16,503 --> 00:56:18,903
I'm with her.
My thoughts, my love, with her.
698
00:56:18,904 --> 00:56:20,504
It's you I could wish dead.
699
00:56:20,505 --> 00:56:23,205
You'd better run along now
and forget that little story of yours
700
00:56:23,206 --> 00:56:24,706
and don't bother about me.
701
00:56:24,707 --> 00:56:26,700
They're gonna cut my head off anyway
702
00:56:26,701 --> 00:56:28,801
so they might as well
do it for two as for one...
703
00:56:28,802 --> 00:56:31,102
You should have been prepared
for that, Françoise.
704
00:56:32,303 --> 00:56:34,203
I don't think I hate you anymore.
705
00:56:35,104 --> 00:56:36,904
There's something I'm waiting for.
706
00:56:37,905 --> 00:56:39,105
Go away.
707
00:56:39,206 --> 00:56:40,406
Go away.
708
00:56:40,707 --> 00:56:42,907
You are dying, Françoise.
709
00:56:42,908 --> 00:56:44,508
And I can't help you.
710
00:56:45,009 --> 00:56:46,409
Paul.
711
00:56:47,110 --> 00:56:49,010
Paul, save me.
712
00:56:54,411 --> 00:56:57,900
I can't save you, Françoise.
No one can save you.
713
00:56:57,901 --> 00:57:00,999
You must do that yourself, understand?
714
00:57:05,300 --> 00:57:06,900
What time is it?
715
00:57:09,501 --> 00:57:11,001
It's half past seven.
716
00:57:11,702 --> 00:57:12,900
Already?
717
00:57:28,001 --> 00:57:29,701
Hello?
718
00:57:31,002 --> 00:57:33,502
Passy 8814.
719
00:57:34,303 --> 00:57:35,403
Yes.
720
00:57:38,504 --> 00:57:40,804
I want to speak to the Attorney General.
721
00:57:46,005 --> 00:57:47,105
Hello.
722
00:57:48,006 --> 00:57:49,706
Mister Cartier...
723
00:57:50,507 --> 00:57:52,907
this is Françoise Mollet speaking.
724
00:57:54,208 --> 00:57:56,308
I would like to see you this morning.
725
00:57:57,509 --> 00:57:59,609
May I... may I come to your office?
726
00:58:01,310 --> 00:58:03,210
No, I'll come myself.
727
00:58:03,611 --> 00:58:05,001
Thank you.
728
00:58:12,502 --> 00:58:14,202
You were right, Paul.
729
00:58:16,003 --> 00:58:17,703
Only myself.
730
00:58:25,504 --> 00:58:26,904
There now.
731
00:58:26,905 --> 00:58:28,305
I'm going with you.
732
00:58:28,306 --> 00:58:30,506
Whatever happens, I'll be near you.
733
00:58:30,807 --> 00:58:31,807
No...
734
00:58:32,508 --> 00:58:33,608
No...
735
00:58:34,609 --> 00:58:36,609
I don't want you to.
736
00:58:41,910 --> 00:58:43,910
I've got to face this alone.
737
00:58:46,111 --> 00:58:49,900
Perhaps someday,
when they send me away,
738
00:58:51,101 --> 00:58:52,601
you could come.
739
00:58:55,902 --> 00:58:56,999
Now...
740
00:58:57,602 --> 00:58:59,202
help me to dress.
741
00:59:01,703 --> 00:59:04,203
Françoise, let me come with you.
742
00:59:05,204 --> 00:59:07,804
No, I don't want you to.
You stay here.
743
00:59:16,805 --> 00:59:18,505
Goodbye, Paul.
744
00:59:30,006 --> 00:59:32,006
Gee, that's funny.
745
01:00:27,707 --> 01:00:30,307
Somebody send for a doctor.
746
01:00:32,708 --> 01:00:34,008
Françoise!
747
01:00:33,959 --> 01:00:35,009
Françoise!
748
01:00:41,710 --> 01:00:44,000
- Doctor!
- We've just finished.
749
01:00:44,001 --> 01:00:46,701
- I can go in?
- No, they've taken her to another room.
750
01:00:47,602 --> 01:00:50,202
- She isn't... she isn't dead?
- No.
751
01:00:50,203 --> 01:00:52,103
But only hoping a miracle.
752
01:01:21,704 --> 01:01:23,404
Look at me, my dear.
753
01:01:28,005 --> 01:01:29,305
The milk.
754
01:02:00,606 --> 01:02:02,706
Change the dressings at six o'clock.
755
01:02:14,207 --> 01:02:15,407
Well, doctor?
756
01:02:15,408 --> 01:02:18,608
She's out of danger.
Mr. Mollet...
757
01:02:18,609 --> 01:02:21,109
I want to give you, first of all...
758
01:02:21,110 --> 01:02:22,610
good news.
759
01:02:22,611 --> 01:02:24,011
Why first of all?
760
01:02:24,012 --> 01:02:26,512
I told you Madame Mollet will live.
761
01:02:26,513 --> 01:02:28,913
But there's a severe state of traumatism.
762
01:02:28,914 --> 01:02:31,000
The shock has been terrible.
763
01:02:31,001 --> 01:02:32,001
And?
764
01:02:32,002 --> 01:02:34,600
Madam Mollet, as a result of her accident,
765
01:02:34,601 --> 01:02:36,201
and the resulting amnesia,
766
01:02:36,202 --> 01:02:39,802
has lost the most necessary
of her intellectual faculties.
767
01:02:39,803 --> 01:02:41,403
The most necessary?
768
01:02:41,404 --> 01:02:44,204
Unfortunately, this is not
an exceptional case.
769
01:02:44,205 --> 01:02:46,505
I've seen it on several occasions.
770
01:02:46,506 --> 01:02:48,206
During the war and since.
771
01:02:48,207 --> 01:02:49,507
Doctor, you mean that...
772
01:02:49,508 --> 01:02:51,700
Madam Mollet has not lost her mind.
773
01:02:51,701 --> 01:02:53,800
She understands, she's capable of assimilating,
774
01:02:53,801 --> 01:02:55,450
and she can link her ideas.
775
01:02:55,451 --> 01:02:56,951
But understand me,
776
01:02:56,952 --> 01:02:59,550
she does not recall either her native tongue
777
01:02:59,551 --> 01:03:01,800
nor your name, nor your face...
778
01:03:01,801 --> 01:03:04,101
nor even the fact that she is your wife.
779
01:03:04,102 --> 01:03:06,902
She's lost the memory of her entire life...
780
01:03:06,903 --> 01:03:09,703
up to the moment she regained consciousness.
781
01:03:09,704 --> 01:03:11,904
You'll have to teach her everything.
782
01:03:11,905 --> 01:03:13,905
Even to hold a knife and fork.
783
01:03:13,906 --> 01:03:17,906
Her name and yours,
and also, from day to day,
784
01:03:17,907 --> 01:03:19,707
all her past life.
785
01:03:19,708 --> 01:03:22,608
As though you were teaching her
the history of France.
786
01:03:22,609 --> 01:03:25,709
In a word, she's like a newborn child.
787
01:03:25,710 --> 01:03:27,510
Do you understand?
788
01:03:27,999 --> 01:03:29,611
I understand.
789
01:03:30,812 --> 01:03:33,312
The miracle I spoke of has happened.
790
01:03:34,013 --> 01:03:36,313
God has not allowed her to be
wrathed completely.
791
01:03:37,414 --> 01:03:40,214
Who are we to question
the wrath of God...
792
01:03:40,215 --> 01:03:41,815
or his mercy?
793
01:03:51,316 --> 01:03:53,516
Cartier is in Nice.
He's coming for lunch.
794
01:03:54,817 --> 01:03:56,317
Cartier?
795
01:03:56,318 --> 01:03:58,618
Yes. A friend.
796
01:03:58,619 --> 01:04:00,219
Of yours.
797
01:04:01,120 --> 01:04:02,420
All right.
798
01:04:08,021 --> 01:04:10,521
- Mountains.
- Mountains.
799
01:04:11,522 --> 01:04:13,922
- The sea.
- The sea.
800
01:04:17,623 --> 01:04:18,923
Sun.
801
01:04:19,424 --> 01:04:20,924
Sun.
802
01:04:24,325 --> 01:04:26,325
Dear.
803
01:04:31,926 --> 01:04:38,026
Subtitles: LuĂs Filipe Bernardes
56199