All language subtitles for IC 814 The Kandahar Hijack S01E06 Episode 6 1080p NF WEB-DL DUAL DDP5 1 Atmos H 264-FLUX_track11_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,750 --> 00:00:17,625 Esta serie es una adaptación del libro Flight Into Fear, 2 00:00:17,625 --> 00:00:19,708 de Devi Sharan y Srinjoy Chowdhury. 3 00:00:20,708 --> 00:00:23,750 La hermana, la hija, el hijo y el marido de alguien 4 00:00:23,750 --> 00:00:27,125 están en ese avión. ¿No les da vergüenza a los terroristas? 5 00:00:27,125 --> 00:00:29,333 ¿Van a caer más bajo aún? 6 00:00:56,916 --> 00:00:58,833 ¿Qué pasa con la bomba? 7 00:00:58,833 --> 00:01:02,583 ¿Por qué no la han mencionado los secuestradores? 8 00:01:02,583 --> 00:01:04,708 Señor, probablemente no lo sepan. 9 00:01:04,708 --> 00:01:07,500 Al-Qaeda lo sabe. Y Amjad también. 10 00:01:08,708 --> 00:01:11,416 Pero no sabemos qué va a hacer Amjad con ella. 11 00:01:11,416 --> 00:01:14,166 Es su último recurso si falla la negociación. 12 00:01:15,125 --> 00:01:17,291 Al-Qaeda y Amjad no aceptarán una derrota. 13 00:01:21,083 --> 00:01:23,416 Señor, vuelvo esta noche a Katmandú. 14 00:01:25,291 --> 00:01:26,166 Señor, 15 00:01:26,666 --> 00:01:29,083 también hay asuntos pendientes allí. 16 00:02:28,000 --> 00:02:33,125 {\an8}IC814: SECUESTRO RUMBO A KANDAHAR 17 00:02:34,791 --> 00:02:38,541 Hace 18 meses, el padre de Masood, Maulana Allah Bakhsh, 18 00:02:39,208 --> 00:02:40,916 pidió ayuda a Ilyas Kashmiri 19 00:02:41,750 --> 00:02:43,166 para liberar a su hijo. 20 00:02:44,208 --> 00:02:46,333 Ilyas se lo encargó a Amjad. 21 00:02:46,333 --> 00:02:48,500 ¿Por qué le interesa esto a Osama? 22 00:02:49,250 --> 00:02:52,208 Porque aprecia mucho a Maulana Allah Bakhsh. 23 00:02:52,708 --> 00:02:55,791 Amjad planeó el secuestro en Katmandú. 24 00:02:55,791 --> 00:02:58,833 Le pidió ayuda al ISI y este aceptó. 25 00:02:58,833 --> 00:03:02,250 En venganza por haberle pinchado el teléfono a Musharraf en China. 26 00:03:02,250 --> 00:03:03,541 Hasta ahí todo normal. 27 00:03:03,541 --> 00:03:07,083 Pero el hermano de Masood, Ibrahim, conocido como Jefe, se unió 28 00:03:07,083 --> 00:03:09,583 insistiendo en participar en el secuestro. 29 00:03:09,583 --> 00:03:10,791 Y Amjad tuvo que unirse 30 00:03:10,791 --> 00:03:13,000 para gestionar las negociaciones. 31 00:03:14,000 --> 00:03:15,208 Es un negocio. 32 00:03:15,750 --> 00:03:17,833 Todo el que ha invertido quiere su parte. 33 00:03:18,375 --> 00:03:19,375 ¿Y ahora qué? 34 00:03:19,375 --> 00:03:20,875 Tenemos que pagar. 35 00:03:20,875 --> 00:03:23,416 DRS. 30 minutos. 36 00:03:24,041 --> 00:03:25,833 Disparemos a esos cabrones. 37 00:03:25,833 --> 00:03:27,791 ¿Por qué no lo hizo hace una semana? 38 00:03:29,375 --> 00:03:30,666 Porque nadie... 39 00:03:31,625 --> 00:03:33,375 No queríamos esa responsabilidad. 40 00:03:35,791 --> 00:03:38,625 - ¿Y si morían civiles? - Quizá muriera alguno. 41 00:03:39,416 --> 00:03:41,458 La gente muere sirviendo al país. 42 00:03:42,625 --> 00:03:43,625 Como los soldados. 43 00:03:47,708 --> 00:03:49,375 No es una lucha justa, DRS. 44 00:03:50,250 --> 00:03:51,250 Estamos maniatados. 45 00:03:53,375 --> 00:03:55,625 Nadie recordará eso. 46 00:03:56,708 --> 00:03:59,041 La historia nos culpará a nosotros. 47 00:04:00,875 --> 00:04:03,000 Y eso me preocupa. 48 00:04:03,916 --> 00:04:05,375 ¿Qué es más importante? 49 00:04:06,500 --> 00:04:10,416 ¿Lo que la historia diga en el futuro o nuestra gente atrapada en el IC 814? 50 00:04:11,500 --> 00:04:12,875 ¿Quién está detrás de esto? 51 00:04:14,000 --> 00:04:15,125 ¿Por qué? 52 00:04:16,291 --> 00:04:18,666 ¿Por qué no sabíamos nada? ¿Nos importa? 53 00:04:20,708 --> 00:04:24,458 DÍA 7 DEL SECUESTRO 30 DE DICIEMBRE DE 1999 54 00:04:28,083 --> 00:04:29,833 Vale, ya está bien. 55 00:04:30,416 --> 00:04:34,375 Busca una canción que empiece por A o pierdes. 56 00:04:36,250 --> 00:04:39,083 ¡Has perdido! Te toca a ti. Canta una que empiece por Y. 57 00:04:43,125 --> 00:04:44,208 ¿Un cigarrillo? 58 00:04:48,000 --> 00:04:49,625 Lo dejé hace tres años. 59 00:04:57,875 --> 00:05:00,750 Si lo dejó, no fume. 60 00:05:00,750 --> 00:05:03,375 Además, no se puede fumar en el avión. 61 00:05:16,416 --> 00:05:19,541 Señor, ¿puede enviar esto a mi dirección? 62 00:05:19,541 --> 00:05:21,125 Para mi mujer y mis hijos. 63 00:05:21,125 --> 00:05:24,166 Datos de mi cuenta de ahorros. 64 00:05:24,166 --> 00:05:25,125 Cuando me vaya... 65 00:05:25,125 --> 00:05:27,916 Se acabó el juego. 66 00:05:44,500 --> 00:05:45,375 DRS. 67 00:05:49,166 --> 00:05:50,250 Mohan. 68 00:05:51,666 --> 00:05:52,791 Hable con ellos. 69 00:05:54,166 --> 00:05:55,666 Abhijeet. Teléfono satelital. 70 00:06:17,416 --> 00:06:18,416 ¿Señor Jefe? 71 00:06:18,416 --> 00:06:19,625 INDIAN AIRLINES 72 00:06:19,625 --> 00:06:20,875 ¿Me oye alguien? 73 00:06:22,208 --> 00:06:23,375 ¿Señor Jefe? 74 00:06:24,666 --> 00:06:25,791 ¿Señor Jefe? 75 00:06:26,541 --> 00:06:27,791 Aquí Mukul Mohan. 76 00:06:28,333 --> 00:06:29,583 ¿Me oye alguien? 77 00:06:35,250 --> 00:06:38,541 Mire, señor Jefe, tenemos que hablar. 78 00:06:39,333 --> 00:06:42,375 Si no, no saldremos de aquí. 79 00:06:49,541 --> 00:06:50,833 Mis disculpas. 80 00:06:52,041 --> 00:06:54,791 Su frustración está justificada. 81 00:06:55,375 --> 00:06:57,250 Fue culpa nuestra, lo acepto. 82 00:07:09,541 --> 00:07:11,833 Nuestra gente estará buscando una solución. 83 00:07:11,833 --> 00:07:13,250 ¿Qué pueden hacer? 84 00:07:13,250 --> 00:07:16,041 Nos están apuntando a la cabeza, ¿qué pueden hacer? 85 00:07:18,208 --> 00:07:20,250 Quizá deberíamos matarlos. 86 00:07:20,250 --> 00:07:22,000 - Aquí. - Chhaya. 87 00:07:22,000 --> 00:07:25,583 Están armados. Tienen bombas y pistolas. 88 00:07:25,583 --> 00:07:27,875 ¿Y si los atacan 24 de nosotros? 89 00:07:27,875 --> 00:07:29,416 - Sí. - ¿Qué 24? 90 00:07:29,416 --> 00:07:32,833 Algunos lo han sugerido. Hablemos con ellos. 91 00:07:32,833 --> 00:07:35,708 - Algunos me lo han dicho. - Estaban discutiéndolo. 92 00:07:35,708 --> 00:07:38,375 Intentemos hablar con ellos. 93 00:07:40,958 --> 00:07:41,958 ¿Qué? 94 00:07:42,500 --> 00:07:44,166 Vale, espera. Cálmate. 95 00:07:44,166 --> 00:07:46,000 ¿Lo permitirá el capitán? 96 00:07:55,208 --> 00:07:57,583 No, señor. Le permití ponerse agresivo. 97 00:07:58,333 --> 00:08:01,250 Estábamos en punto muerto. Necesitábamos un impulso. 98 00:08:02,208 --> 00:08:05,333 Sin su participación, no podemos hacer progresos. 99 00:08:06,125 --> 00:08:09,125 Quieren liberar a 35 hombres, y les ofrecemos uno. 100 00:08:10,166 --> 00:08:11,166 Sí. 101 00:08:11,875 --> 00:08:14,958 Hay un estancamiento. Era necesario. 102 00:08:24,708 --> 00:08:26,416 Llegará enseguida, señor. 103 00:08:27,000 --> 00:08:28,375 Parecía conforme, pero... 104 00:08:30,416 --> 00:08:33,000 No me gusta que esté aquí ese camión. 105 00:08:34,208 --> 00:08:35,916 Significa que los dejan marchar. 106 00:08:36,791 --> 00:08:38,041 ¿Qué quieren? 107 00:08:39,041 --> 00:08:40,166 Señor, tiene 32 años. 108 00:08:40,958 --> 00:08:43,583 Viste ropa tradicional con un Rolex de oro. 109 00:08:44,291 --> 00:08:45,416 Le gusta el dinero. 110 00:08:46,500 --> 00:08:48,708 Si por él fuera, viviría en Estados Unidos. 111 00:08:48,708 --> 00:08:50,041 Pero está atrapado aquí. 112 00:08:51,791 --> 00:08:54,583 Si le complicamos la vida, nos hará lo mismo. 113 00:08:54,583 --> 00:08:57,833 Habla directamente con el Amir sobre nosotros. 114 00:08:58,500 --> 00:08:59,500 Y sobre ellos. 115 00:09:35,375 --> 00:09:36,458 Responda, IC 814. 116 00:09:37,208 --> 00:09:38,375 IC 814, responda. 117 00:09:40,541 --> 00:09:41,791 Responda, IC 814. 118 00:09:41,791 --> 00:09:43,375 IC 814, responda. 119 00:09:48,041 --> 00:09:50,541 Responda, IC 814. IC 814, responda. 120 00:09:51,791 --> 00:09:53,083 Responda, IC 814. 121 00:09:53,083 --> 00:09:54,291 IC 814, responda. 122 00:09:56,708 --> 00:09:58,916 Es inútil. Llevo intentándolo toda la mañana. 123 00:09:59,500 --> 00:10:00,875 Hay que hablar con ellos. 124 00:10:02,166 --> 00:10:03,166 ¿Qué hacemos? 125 00:10:03,750 --> 00:10:06,208 Responda, IC 814. IC 814, responda. 126 00:10:06,208 --> 00:10:07,291 Haz un trato. 127 00:10:10,875 --> 00:10:12,083 Responda, IC 814. 128 00:10:12,833 --> 00:10:14,041 IC 814, responda. 129 00:10:16,750 --> 00:10:18,333 - ¿Sí? - Jefe. 130 00:10:18,916 --> 00:10:21,833 El ministro de Exteriores va a hablarle. 131 00:10:26,875 --> 00:10:28,125 Hoy es día 30. 132 00:10:29,500 --> 00:10:31,625 El avión lleva aquí seis días. 133 00:10:32,208 --> 00:10:33,541 Y ustedes, cuatro. 134 00:10:33,541 --> 00:10:36,125 Hasta ahora hemos cooperado con ambas partes, 135 00:10:37,125 --> 00:10:41,000 a pesar de no tener implicación en sus disputas personales. 136 00:10:43,333 --> 00:10:45,125 Ahora me dirijo a los dos. 137 00:10:45,708 --> 00:10:49,333 Los pasajeros del avión son nuestros invitados. 138 00:10:49,916 --> 00:10:52,375 Su seguridad es responsabilidad nuestra. 139 00:10:54,416 --> 00:10:56,458 El Amir les envía un mensaje especial. 140 00:10:58,583 --> 00:11:01,708 "No habrá baño de sangre en Kandahar por parte de ninguno". 141 00:11:02,916 --> 00:11:04,625 En relación a sus dos peticiones, 142 00:11:05,291 --> 00:11:08,125 el dinero y el cadáver de Sajjad Afghani. 143 00:11:08,708 --> 00:11:10,375 Debe renunciar a ellas. 144 00:11:10,958 --> 00:11:14,291 Y, Jefe, no puede negarse a negociar. 145 00:11:15,250 --> 00:11:16,458 Deben hablar. 146 00:11:18,333 --> 00:11:21,250 Si no logran un acuerdo mediante la negociación, 147 00:11:22,041 --> 00:11:23,875 recargaremos el avión mañana 148 00:11:25,250 --> 00:11:28,500 y podrán ir adonde quieran. 149 00:11:32,208 --> 00:11:33,125 Vayan con Dios. 150 00:11:40,708 --> 00:11:42,166 Señor Muttawakil. 151 00:11:44,375 --> 00:11:46,416 Gracias a usted y a su Gobierno. 152 00:11:48,250 --> 00:11:49,416 ¿Qué Gobierno, señor? 153 00:11:50,083 --> 00:11:51,583 ¿Ese que no reconocen? 154 00:11:54,083 --> 00:11:55,958 Este gesto contribuirá mucho. 155 00:12:11,208 --> 00:12:12,333 ¿Qué ha decidido? 156 00:12:14,000 --> 00:12:15,625 ¿Y usted? 157 00:12:17,958 --> 00:12:20,000 Ya le he dicho lo que quiero. 158 00:12:21,666 --> 00:12:23,666 Ahora dígame qué puede hacer. 159 00:12:24,833 --> 00:12:25,833 Bien. 160 00:12:26,833 --> 00:12:28,041 Masood Azhar, 161 00:12:28,708 --> 00:12:30,458 Liaqat y Najam Akhtar. 162 00:12:31,291 --> 00:12:33,916 Noman Bashar y Habibullah Majid. 163 00:12:33,916 --> 00:12:37,541 Como le dije, tendrá a Masood y otros cuatro hombres. 164 00:12:41,083 --> 00:12:42,583 No es aceptable. 165 00:12:43,791 --> 00:12:44,958 ¿Entonces? 166 00:12:47,500 --> 00:12:50,500 Maulana Masood Azhar, Omar Saeed Sheikh. 167 00:12:51,375 --> 00:12:52,625 Mushtaq Ahmed Zargar. 168 00:12:54,541 --> 00:12:55,875 Última oferta. 169 00:12:57,416 --> 00:12:58,625 Fin de la discusión. 170 00:13:34,375 --> 00:13:38,500 ¿Omar Saeed Sheikh y Mushtaq Zargar? 171 00:13:39,875 --> 00:13:41,000 ¿Latram? 172 00:13:41,625 --> 00:13:43,833 Dos están en una prisión de Cachemira. 173 00:13:43,833 --> 00:13:45,958 El gobernador nunca accederá. 174 00:13:46,583 --> 00:13:47,875 Imposible. 175 00:13:51,625 --> 00:13:53,291 No podemos darles a Latram. 176 00:13:54,416 --> 00:13:56,458 Masood no hará nada inmediatamente. 177 00:13:56,458 --> 00:13:58,708 Tendremos tiempo de prepararlo. 178 00:13:58,708 --> 00:13:59,708 Pero ¿Latram? 179 00:13:59,708 --> 00:14:02,875 Es el ISI quien lo quiere, para devolverlo a Cachemira. 180 00:14:02,875 --> 00:14:04,541 Será una molestia para nosotros. 181 00:14:04,541 --> 00:14:07,416 - Es un precio muy alto, señor. - Sí, lo es. 182 00:14:08,541 --> 00:14:11,166 Pero ¿tenemos alternativa? 183 00:14:14,875 --> 00:14:16,000 No lo creo. 184 00:14:18,041 --> 00:14:19,416 Hay que liberarlos. 185 00:14:22,000 --> 00:14:26,291 Si los liberamos, nuestra decisión será indefendible. 186 00:14:38,541 --> 00:14:41,666 Pues vayamos a decirle lo que pensamos. 187 00:14:41,666 --> 00:14:42,666 ¿Qué? 188 00:14:48,666 --> 00:14:50,250 Que tenemos que... 189 00:14:50,791 --> 00:14:51,833 liberarlos. 190 00:14:53,208 --> 00:14:56,541 Señor, no creo que la historia juzgue esto con amabilidad. 191 00:14:57,541 --> 00:14:59,083 Es un Gobierno de coalición. 192 00:14:59,083 --> 00:15:01,041 ¿Qué opción tenemos, Vinay? 193 00:15:01,041 --> 00:15:02,541 ¿Abandonar a nuestra gente? 194 00:15:03,291 --> 00:15:05,041 Solo digo 195 00:15:06,083 --> 00:15:11,000 que solo se recordará a este Gobierno por liberar a esos militantes. 196 00:15:12,875 --> 00:15:14,333 Por consejo suyo. 197 00:15:14,333 --> 00:15:18,291 Y al Primer Ministro, por ordenar su liberación. 198 00:15:20,541 --> 00:15:21,750 Piénselo. 199 00:15:25,958 --> 00:15:28,916 Vinay, tenía un mentor en el Ejército. 200 00:15:29,875 --> 00:15:32,583 El general de brigada Gurfateh Singh Sekhon. 201 00:15:33,666 --> 00:15:36,041 Que Dios lo bendiga. Solía decir: 202 00:15:36,041 --> 00:15:40,416 "Hijo, cuando cojas un arma, 203 00:15:42,625 --> 00:15:45,083 piensa mil veces antes de matar a alguien, 204 00:15:45,583 --> 00:15:48,083 pero ni una sola vez antes de salvarlo". 205 00:15:50,375 --> 00:15:51,875 Venga. Vamos. 206 00:15:53,458 --> 00:15:55,250 Salvemos las vidas de nuestra gente. 207 00:15:58,708 --> 00:15:59,875 Increíble, señor. 208 00:16:01,041 --> 00:16:01,958 Tome. 209 00:16:02,541 --> 00:16:06,500 Se hace más caso a la juventud que a la experiencia de la edad. 210 00:16:08,250 --> 00:16:10,416 AGENTE DEL GOBIERNO EN EL IC - 814 211 00:16:21,583 --> 00:16:24,833 El gobernador de Cachemira se niega a liberar a Zargar. 212 00:16:25,541 --> 00:16:27,708 Solo tenemos 30 minutos para responder. 213 00:16:30,208 --> 00:16:32,125 Solo usted puede convencerlo. 214 00:16:33,958 --> 00:16:36,166 Puedo intentarlo, pero ¿en 30 minutos? 215 00:16:37,250 --> 00:16:39,958 Debo ir a Srinagar. No puede hacerse por teléfono. 216 00:16:39,958 --> 00:16:43,541 Mire, tenemos 30 minutos para responder a Kandahar, 217 00:16:43,541 --> 00:16:46,625 y usted tiene toda la tarde para ir a Srinagar. 218 00:16:50,000 --> 00:16:50,916 ¿Señor? 219 00:16:54,750 --> 00:16:55,833 Quiere decir... 220 00:16:55,833 --> 00:16:58,750 Decimos que sí ahora 221 00:16:59,791 --> 00:17:03,500 y luego va a hablar con el gobernador. 222 00:17:06,333 --> 00:17:07,666 Quiero decir... 223 00:17:09,083 --> 00:17:11,083 que no tenemos elección, V. K. 224 00:17:12,375 --> 00:17:15,083 Tendrá que convencer al gobernador. 225 00:17:20,708 --> 00:17:21,666 Sí, señor. 226 00:17:21,666 --> 00:17:24,958 Las negociaciones con los secuestradores han acabado. 227 00:17:24,958 --> 00:17:26,875 Hemos alcanzado un acuerdo. 228 00:17:27,416 --> 00:17:30,875 Liberarán a todos los rehenes del IC 814. 229 00:17:31,750 --> 00:17:35,000 A cambio, debemos liberar a tres terroristas. 230 00:17:35,916 --> 00:17:37,625 Maulana Masood Azhar. 231 00:17:39,708 --> 00:17:41,875 Ahmed Omar Saeed Sheikh. 232 00:17:41,875 --> 00:17:44,875 Y Mushtaq Ahmed Zargar. 233 00:18:01,750 --> 00:18:04,291 ¿Otra vez aquí? No voy a firmar nada. 234 00:18:12,458 --> 00:18:14,833 Sabía que lo enviarían a usted. 235 00:18:16,041 --> 00:18:17,375 Explíqueselo. 236 00:18:19,000 --> 00:18:20,250 Esto es un gran error. 237 00:18:22,125 --> 00:18:23,833 No, no voy a firmar. 238 00:18:33,833 --> 00:18:35,791 Me voy a Kandahar 239 00:18:37,875 --> 00:18:42,666 para tratar directamente con el equipo de negociación. 240 00:18:43,250 --> 00:18:45,416 No, DRS. Tengo que ir. 241 00:18:45,416 --> 00:18:46,791 Señor, por favor. 242 00:18:46,791 --> 00:18:48,000 Escúcheme. 243 00:18:48,666 --> 00:18:50,958 No hay por qué correr riesgos, señor. 244 00:18:51,541 --> 00:18:52,958 Son nuestra gente. 245 00:18:54,708 --> 00:18:56,583 Quiero abrazarlos. 246 00:18:56,583 --> 00:18:59,041 - Señor. - Tienen que saber 247 00:18:59,041 --> 00:19:01,125 que el Gobierno no los abandonó. 248 00:19:01,833 --> 00:19:02,958 Sí, señor. 249 00:19:12,416 --> 00:19:18,166 OSAMA BIN LADEN: ¿UNA AMENAZA REAL O UNA CONVENIENTE DISTRACCIÓN? 250 00:19:18,166 --> 00:19:23,041 DÍA 8 DEL SECUESTRO 31 DE DICIEMBRE DE 1999 251 00:19:29,708 --> 00:19:31,250 Como ven, 252 00:19:31,250 --> 00:19:35,208 el avión del ministro Vijaybhan Singh acaba de aterrizar en Kandahar. 253 00:19:36,166 --> 00:19:41,291 Los tres terroristas que van a ser liberados también van a bordo. 254 00:19:42,125 --> 00:19:46,750 Se espera la liberación inminente de los secuestrados. 255 00:19:47,333 --> 00:19:50,000 Y que todos los pasajeros regresen a la India. 256 00:19:52,291 --> 00:19:54,833 He visto el titular de tu periódico. 257 00:19:54,833 --> 00:19:56,625 No creo que me necesitéis. 258 00:19:57,333 --> 00:20:00,166 Y no creo que tengas razón. De verdad. 259 00:20:00,750 --> 00:20:01,791 Me voy, Sha. 260 00:20:02,291 --> 00:20:04,875 El día que crea que tenías razón, volveré. 261 00:20:05,416 --> 00:20:08,041 Quizá nunca, quizá esta noche. 262 00:20:08,666 --> 00:20:10,583 No lo sé. Adiós, Shalini. 263 00:20:11,625 --> 00:20:12,833 No hay más mensajes. 264 00:20:21,875 --> 00:20:25,541 INDIAN AIRLINES 265 00:20:25,541 --> 00:20:28,083 Desembarcaremos pronto. Lleven solo... 266 00:20:29,708 --> 00:20:31,250 Que te vaya bien, Chhaya. 267 00:20:32,500 --> 00:20:33,666 Que Dios te acompañe. 268 00:20:39,041 --> 00:20:41,250 Lleven solo el equipaje de mano. 269 00:20:41,250 --> 00:20:43,333 Luego les darán el facturado. 270 00:20:44,250 --> 00:20:46,458 Gracias. Que Dios los acompañe. 271 00:21:40,416 --> 00:21:43,958 Espero que la próxima vez visite nuestro país como invitado 272 00:21:44,541 --> 00:21:46,583 y pueda recibir nuestra hospitalidad. 273 00:21:47,583 --> 00:21:48,708 Gracias, señor. 274 00:21:49,666 --> 00:21:51,416 La bomba sigue en el avión. 275 00:21:53,041 --> 00:21:55,500 Es una mala noticia para ambos países. 276 00:21:56,333 --> 00:22:00,375 El hombre que la puso allí debe retirarla. 277 00:22:28,208 --> 00:22:31,583 Los esfuerzos de nuestro Gobierno han dado sus frutos. 278 00:22:32,625 --> 00:22:35,750 Se hará una declaración más tarde. 279 00:22:36,375 --> 00:22:37,583 Gracias, señor. 280 00:22:38,041 --> 00:22:41,583 Gracias, señor. Estamos muy agradecidos. 281 00:24:23,208 --> 00:24:24,083 Hemos ganado. 282 00:24:25,458 --> 00:24:26,416 ¿Sí? 283 00:24:28,250 --> 00:24:29,333 Hemos luchado. 284 00:24:32,083 --> 00:24:33,041 ¿Sí? 285 00:24:38,500 --> 00:24:40,708 Pronto verán imágenes en directo 286 00:24:40,708 --> 00:24:43,791 del aeropuerto internacional Indira Gandhi en Nueva Delhi. 287 00:24:43,791 --> 00:24:46,791 Pocas horas antes del amanecer del nuevo milenio 288 00:24:46,791 --> 00:24:50,333 y ocho días después de ser secuestrados tras partir de Katmandú 289 00:24:50,333 --> 00:24:51,916 y llevados a Kandahar, 290 00:24:51,916 --> 00:24:54,875 la tripulación y los pasajeros del vuelo IC 814 291 00:24:54,875 --> 00:24:58,458 han llegado por fin a su destino original: Nueva Delhi. 292 00:24:58,458 --> 00:25:00,541 Mientras caminan hacia la libertad, 293 00:25:00,541 --> 00:25:04,666 vemos a los amigos y familiares esperando emocionados en la pista, 294 00:25:04,666 --> 00:25:08,833 con ganas de saber qué pasó realmente en ese vuelo. 295 00:25:10,625 --> 00:25:11,666 ¡Hola! 296 00:25:13,625 --> 00:25:14,625 ¿Helado? 297 00:25:19,083 --> 00:25:20,458 No te gusta el chocolate. 298 00:25:21,333 --> 00:25:23,500 No pasa nada por probarlo. Quizá tenías razón. 299 00:25:25,708 --> 00:25:28,083 Quizá escriba una historia feliz hoy. 300 00:25:29,833 --> 00:25:32,000 Hemos pasado un infierno. 301 00:25:32,000 --> 00:25:34,458 Vimos la muerte ocho veces. 302 00:25:34,458 --> 00:25:36,750 No solo hemos sufrido miseria, 303 00:25:36,750 --> 00:25:39,333 también el maltrato psicológico de los terroristas. 304 00:25:39,916 --> 00:25:40,916 ¡Capitán! 305 00:25:52,791 --> 00:25:56,000 Quedaba un hilo suelto en Kandahar. 306 00:25:56,000 --> 00:25:57,416 Los 17 kilos de RDX. 307 00:25:58,791 --> 00:26:02,791 Por orden de los talibanes, los secuestradores retiraron la bolsa. 308 00:26:03,875 --> 00:26:05,958 Aquella noche, tras un chivatazo, 309 00:26:05,958 --> 00:26:08,958 se encontraron exactamente 17 kilos de RDX 310 00:26:08,958 --> 00:26:11,541 en la casa del director del ISI en Katmandú, 311 00:26:12,250 --> 00:26:14,458 y fue deportado de Nepal. 312 00:26:15,541 --> 00:26:20,583 Nuestro agente, Ram Chandra Yadav, negó cualquier participación. 313 00:26:21,166 --> 00:26:23,125 Lo llamó "justicia poética". 314 00:26:27,166 --> 00:26:30,250 Esa noche en la residencia de Osama bin Laden en Tamak Qila, 315 00:26:30,250 --> 00:26:33,250 los cinco secuestradores y los tres terroristas 316 00:26:33,791 --> 00:26:35,541 fueron recibidos con una fiesta. 317 00:26:36,166 --> 00:26:39,250 Con tan poca conexión entre el secuestro y el ISI, 318 00:26:39,250 --> 00:26:42,375 este último evitó participar en la celebración. 319 00:26:43,416 --> 00:26:47,333 {\an8}El secuestro acabó, pero ¿cuántas vidas inocentes 320 00:26:47,333 --> 00:26:49,208 quitaron estos tres hombres? 321 00:26:49,208 --> 00:26:50,541 Una semana después, 322 00:26:50,541 --> 00:26:52,500 Massod arengó a 20 000 personas 323 00:26:52,500 --> 00:26:54,083 y fundó Jaish-e-Mohammed (JeM). 324 00:26:54,083 --> 00:26:56,791 En una época violenta, el Parlamento indio fue asaltado, 325 00:26:56,791 --> 00:27:00,750 JeM fue responsable de los ataques terroristas más mortíferos, 326 00:27:00,750 --> 00:27:03,666 desde los del 26 de noviembre en Bombay a Pulwama en 2019. 327 00:27:04,208 --> 00:27:07,041 Cuando la era del terror islámico empezó en EE. UU. 328 00:27:07,041 --> 00:27:10,750 con el auge de al-Qaeda, Omar Saeed Sheikh volvió a la guerra. 329 00:27:11,291 --> 00:27:12,625 En 2002 planeó 330 00:27:12,625 --> 00:27:16,458 el secuestro del periodista estadounidense Daniel Pearl en Karachi, 331 00:27:16,458 --> 00:27:18,791 quien fue posteriormente decapitado. 332 00:27:19,333 --> 00:27:23,750 Tras su liberación, Mushtaq Ahmed Zargar volvió a la Cachemira pakistaní 333 00:27:23,750 --> 00:27:28,791 donde sigue trabajando para grupos que están en guerra con la India. 334 00:27:28,791 --> 00:27:31,416 En 2022, un cambio de leyes 335 00:27:31,416 --> 00:27:34,541 permitió a la India declararlo terrorista. 336 00:27:41,583 --> 00:27:45,375 Veinticinco años después, el trauma de esos ocho días 337 00:27:45,375 --> 00:27:49,791 sigue atormentando a la tripulación y los pasajeros. 338 00:32:51,625 --> 00:32:56,625 Subtítulos: Auxi Carrillo 24967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.