All language subtitles for House.of.the.Dragon.S02E01.720p.x265-TiPEX[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: [Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.2.2 ; http://www.aegisub.org/ Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: TV.709 PlayResX: 1920 PlayResY: 960 [Aegisub Project Garbage] Last Style Storage: Default Audio File: House.of.the.Dragon.S02E01.1080p.MAX.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTb.mkv Video File: House.of.the.Dragon.S02E01.1080p.MAX.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTb.mkv Video AR Mode: 4 Video AR Value: 2.000000 Video Zoom Percent: 0.500000 Scroll Position: 293 Active Line: 309 Video Position: 1324 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Titles,Microsoft YaHei,47,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Titles_L,Microsoft YaHei,47,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2.37624,2.37624,1,132,132,26,1 Style: Character_L,Microsoft YaHei,47,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2.37624,2.37624,4,132,132,26,1 Style: Character_B,微软雅黑,50,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,2,2,30,30,30,1 Style: Author,微软雅黑,40,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,2,1,30,30,30,1 Style: QR code - BG,Arial,47,&H00FFFFFF,&H000019FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,400,400,0,0,1,0,0,5,107,107,0,1 Style: QR code - code,Arial,47,&H00000000,&H000019FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,200,200,0,0,1,0,0,5,107,107,0,1 Style: Titles - 1,Microsoft YaHei,47,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2.37624,2.37624,5,132,132,26,1 Style: Titles - 2,Microsoft YaHei,47,&H00000000,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,132,132,26,1 Style: Titles - 3 -,Microsoft YaHei,47,&H0001031B,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000429,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Subtitle,微软雅黑,60,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1.5,2,30,30,30,1 Style: Default,Arial,47,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,4.75247,4.75247,2,131,131,24,1 Style: Note_top,微软雅黑,48,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1.33333,8,133,133,71,1 Style: Note_sentence,微软雅黑,33,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Note_middle,Microsoft YaHei,64,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2.37624,2.37624,5,132,132,26,1 Style: Subtitle_Valyrian,微软雅黑,60,&H0027C0E2,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1.33333,2,133,133,133,1 Style: Note_rotation,Microsoft YaHei,43,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,-35,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Note_rotation_Right2,Microsoft YaHei,43,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,-10,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Note_rotation_Left,Microsoft YaHei,43,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,10,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Note_rotation - 22,Microsoft YaHei,43,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,-25,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Note_rotation - 16,Microsoft YaHei,43,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,-16,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Note_rotation_Left - 22,Microsoft YaHei,43,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,22,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Author - Martin,微软雅黑,40,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,2,3,30,30,30,1 Style: Open-event,Microsoft YaHei,40,&H009865AD,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.888889,1.77778,2,132,132,26,1 Style: Open-Targaryen,Microsoft YaHei,40,&H0023187C,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.888889,1.77778,1,132,132,26,1 Style: Open-Arryn,Microsoft YaHei,40,&H00B77623,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.888889,1.77778,1,132,132,26,1 Style: Open-Hightower,Microsoft YaHei,40,&H00E4E1E2,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.888889,1.77778,1,132,132,26,1 Style: Open-Velaryon,Microsoft YaHei,40,&H00D3C451,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.888889,1.77778,1,132,132,26,1 Style: Note_rotation_Left_HOTD,微软雅黑,27,&H00BDA8A7,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,-3,1,0.177778,0.888889,2,116,116,10,1 Style: Subtitle_Valyrian_lower,微软雅黑,60,&H0027C0E2,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1.33333,2,133,133,142,1 Style: Subtitle_Valyrian_NOen,微软雅黑,60,&H0027C0E2,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1.5,2,30,30,30,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:02:23.73,0:02:26.73,Subtitle,,0,0,0,,责任即牺牲\N{\fs40}Duty is sacrifice. Dialogue: 0,0:02:27.85,0:02:31.94,Subtitle,,0,0,0,,责任胜过一切 甚至胜过血缘\N{\fs40}It eclipses all things, even blood. Dialogue: 0,0:02:33.61,0:02:36.82,Subtitle,,0,0,0,,践行荣誉之人 皆须付出代价\N{\fs40}All men of honor must pay its price. Dialogue: 0,0:02:41.41,0:02:45.04,Subtitle,,0,0,0,,北境对七国肩负重大的责任\N{\fs40}The North owes a great duty to the Seven Kingdoms. Dialogue: 0,0:02:45.04,0:02:48.29,Subtitle,,0,0,0,,这责任比任何誓言都要古老\N{\fs40}One older than any oath. Dialogue: 0,0:02:48.29,0:02:52.13,Subtitle,,0,0,0,,自先民时代起 我们就是王国的守卫者\N{\fs40}Since the days of the First Men, we have stood as guardians Dialogue: 0,0:02:52.13,0:02:54.01,Subtitle,,0,0,0,,抵御寒冷与黑暗\N{\fs40}against the cold and the dark. Dialogue: 0,0:02:55.55,0:02:57.26,Subtitle,,0,0,0,,按照古老的传统\N{\fs40}Through its long tradition, Dialogue: 0,0:02:57.26,0:03:01.10,Subtitle,,0,0,0,,守夜人征召走投无路之人以壮大力量\N{\fs40}the Night's Watch cultivated its strength from doomed men Dialogue: 0,0:03:01.10,0:03:03.77,Subtitle,,0,0,0,,因为这些人已仅余生命\N{\fs40}who had their life as their only possession. Dialogue: 0,0:03:03.77,0:03:06.56,Subtitle,,0,0,0,,但我的祖先 托伦·史塔克\N{\fs40}But my ancestor, Torrhen Stark, Dialogue: 0,0:03:06.56,0:03:11.11,Subtitle,,0,0,0,,在凛冬来临之际 开启了一项传统\N{\fs40}began a tradition by making an offering at the onset of winter: Dialogue: 0,0:03:11.11,0:03:16.45,Subtitle,,0,0,0,,我们家中每十个男人中就有一个人将加入守夜人\N{\fs40}one in 10 men from our household was to be chosen to fortify the Watch. Dialogue: 0,0:03:19.32,0:03:23.49,Subtitle,,0,0,0,,这并非惩罚 而是荣誉\N{\fs40}This is not a sentence but an honor. Dialogue: 0,0:03:24.70,0:03:28.75,Subtitle,,0,0,0,,这就是所有北境人的责任\N{\fs40}A duty embraced by all who serve the North. Dialogue: 0,0:03:28.75,0:03:31.04,Subtitle,,0,0,0,,我的血亲也不例外\N{\fs40}Even by mine own kin. Dialogue: 0,0:03:36.21,0:03:38.63,Subtitle,,0,0,0,,北境必须严阵以待\N{\fs40}The North must stand ready. Dialogue: 0,0:03:40.01,0:03:41.60,Subtitle,,0,0,0,,凛冬将至\N{\fs40}Winter is coming. Dialogue: 0,0:03:41.60,0:03:43.85,Subtitle,,0,0,0,,将至?那这些\N{\fs40}Coming? What is this, then, Dialogue: 0,0:03:43.85,0:03:45.85,Subtitle,,0,0,0,,从天上掉下来的 冰冷彻骨的是什么?\N{\fs40}that falls from the skies and shivers my bones? Dialogue: 0,0:03:45.85,0:03:49.60,Subtitle,,0,0,0,,这只是夏末的小雪罢了 王子殿下\N{\fs40}This is only a late summer snow, my prince. Dialogue: 0,0:03:49.60,0:03:52.11,Subtitle,,0,0,0,,真正的冬天 大雪会覆盖你目之所及的一切\N{\fs40}In winter, it will cover all you see, Dialogue: 0,0:03:52.11,0:03:54.57,Subtitle,,0,0,0,,一切温暖的回忆都将不复存在\N{\fs40}and all memories of warmth will be forgotten. Dialogue: 0,0:03:55.69,0:03:57.86,Subtitle,,0,0,0,,一想到一个世纪以前\N{\fs40}It pleases me to think that over a century ago Dialogue: 0,0:03:57.86,0:04:00.57,Subtitle,,0,0,0,,我们的祖先就在此处协谈 我就喜不自胜\N{\fs40}our ancestors treated in this very place. Dialogue: 0,0:04:01.95,0:04:03.91,Subtitle,,0,0,0,,征服者与北境之王\N{\fs40}The Conqueror and the King in the North. Dialogue: 0,0:04:05.66,0:04:09.79,Subtitle,,0,0,0,,至少您足够仁慈 没有用龙来威胁我\N{\fs40}You, at least, had the mercy not to threaten me with your dragon. Dialogue: 0,0:04:18.01,0:04:19.13,Subtitle,,0,0,0,,王子殿下\N{\fs40}My prince. Dialogue: 0,0:04:19.93,0:04:21.89,Subtitle,,0,0,0,,- 大人 - 大人\N{\fs40}- My lord. - My lord. Dialogue: 0,0:04:22.76,0:04:24.01,Subtitle,,0,0,0,,大人\N{\fs40}M'lord. Dialogue: 0,0:04:24.01,0:04:29.31,Subtitle,,0,0,0,,当然 伟大的托伦·史塔克本是宁死不屈\N{\fs40}Surely the great Torrhen Stark would've sooner died than bent the knee. Dialogue: 0,0:04:29.31,0:04:32.94,Subtitle,,0,0,0,,直到他相信征服者能为七国带来统一\N{\fs40}Unless he believed the Conqueror could bring unity to the Seven Kingdoms. Dialogue: 0,0:04:34.23,0:04:35.94,Subtitle,,0,0,0,,这话倒没错\N{\fs40}You are right in that. Dialogue: 0,0:04:35.94,0:04:38.24,Subtitle,,0,0,0,,如今这份统一正面临威胁\N{\fs40}That unity is now threatened. Dialogue: 0,0:04:39.15,0:04:41.74,Subtitle,,0,0,0,,如果人们忘记他们对韦赛里斯国王\N{\fs40}The realm will soon tear itself apart Dialogue: 0,0:04:41.74,0:04:44.49,Subtitle,,0,0,0,,及其合法继承人许下的誓言\N{\fs40}if men do not remember the oath sworn to King Viserys Dialogue: 0,0:04:44.95,0:04:47.12,Subtitle,,0,0,0,,王国将分崩离析\N{\fs40}and to his rightful heir. Dialogue: 0,0:04:47.12,0:04:50.66,Subtitle,,0,0,0,,史塔克家族永不遗忘誓言 王子殿下\N{\fs40}Starks do not forget their oaths, my prince. Dialogue: 0,0:04:51.21,0:04:55.96,Subtitle,,0,0,0,,但您必须明白 我的注意力永远都要在南北之间徘徊\N{\fs40}But you must know that my gaze is forever torn between north and south. Dialogue: 0,0:04:57.13,0:05:00.42,Subtitle,,0,0,0,,在冬天 我对长城的责任\N{\fs40}In winter, my duty to the Wall is even more dire Dialogue: 0,0:05:00.42,0:05:02.18,Subtitle,,0,0,0,,远比对君临的职责更迫切\N{\fs40}than the one I owe to King's Landing. Dialogue: 0,0:05:02.30,0:05:04.47,Subtitle,,0,0,0,,我需要我的人留在这\N{\fs40}I need my men here. Dialogue: 0,0:05:04.47,0:05:07.47,Subtitle,,0,0,0,,在你的人抵御野人和恶劣天气的同时\N{\fs40}Whilst your men guard against wildlings and weather, Dialogue: 0,0:05:07.47,0:05:10.14,Subtitle,,0,0,0,,海塔尔家族正谋划篡位\N{\fs40}the Hightowers plan to usurp the throne. Dialogue: 0,0:05:11.06,0:05:14.52,Subtitle,,0,0,0,,若我母亲要捍卫权利 维护王国统一\N{\fs40}If my mother is to defend her claim to hold the realm united, Dialogue: 0,0:05:14.52,0:05:15.90,Subtitle,,0,0,0,,她需要一支军队\N{\fs40}she needs an army. Dialogue: 0,0:05:15.90,0:05:16.94,Subtitle,,0,0,0,,战争将至\N{\fs40}War is coming Dialogue: 0,0:05:16.94,0:05:19.03,Subtitle,,0,0,0,,整个王国都不能幸免 大人\N{\fs40}to the whole of the realm, my lord. Dialogue: 0,0:05:19.03,0:05:21.95,Subtitle,,0,0,0,,没有北境的支持 战争难以为继\N{\fs40}We cannot wage it without the support of the North. Dialogue: 0,0:05:30.00,0:05:34.25,Subtitle,,0,0,0,,我父亲曾带杰赫里斯国王和亚莉珊王后来过长城\N{\fs40}My father brought King Jaehaerys and Queen Alysanne to see the Wall. Dialogue: 0,0:05:34.96,0:05:39.67,Subtitle,,0,0,0,,国王陛下就站在这个眺望台上 亲眼目睹他们的龙\N{\fs40}His Grace stood at this very outlook and watched as their dragons, Dialogue: 0,0:05:39.67,0:05:43.76,Subtitle,,0,0,0,,纵使是世上最强大的力量 却拒绝飞过长城\N{\fs40}the greatest power in the world, refused to cross it. Dialogue: 0,0:05:45.93,0:05:49.77,Subtitle,,0,0,0,,您以为我的先祖建这堵700尺高的冰墙\N{\fs40}Do you think my ancestors built a 700-foot wall of ice Dialogue: 0,0:05:49.77,0:05:52.27,Subtitle,,0,0,0,,只为抵御冰雪和野人吗?\N{\fs40}to keep out snow and savages? Dialogue: 0,0:05:52.93,0:05:54.69,Subtitle,,0,0,0,,那它抵御的是什么?\N{\fs40}What does it keep out? Dialogue: 0,0:05:56.81,0:05:58.15,Subtitle,,0,0,0,,死物\N{\fs40}Death. Dialogue: 0,0:06:06.16,0:06:10.79,Subtitle,,0,0,0,,我有几千胡子灰白的精兵 见识过太多凛冬\N{\fs40}I have thousands of graybeards who've already seen too many winters. Dialogue: 0,0:06:10.79,0:06:14.16,Subtitle,,0,0,0,,个个久经磨练\N{\fs40}They are well-honed. Dialogue: 0,0:06:14.16,0:06:15.87,Subtitle,,0,0,0,,那他们都是老人?\N{\fs40}So they're old? Dialogue: 0,0:06:16.75,0:06:19.54,Subtitle,,0,0,0,,我可以命他们即刻出征\N{\fs40}I can ready them to march at once. Dialogue: 0,0:06:19.54,0:06:23.22,Subtitle,,0,0,0,,只要你这些灰胡子兵能打仗 女王就会收下他们\N{\fs40}If your graybeards can fight, the queen will have them. Dialogue: 0,0:06:23.22,0:06:25.09,Subtitle,,0,0,0,,他们会奋战不懈\N{\fs40}They will fight hard. Dialogue: 0,0:06:25.09,0:06:26.89,Subtitle,,0,0,0,,北境人都如此\N{\fs40}Like Northerners. Dialogue: 0,0:06:26.89,0:06:28.05,Subtitle,,0,0,0,,大人?\N{\fs40}My lord? Dialogue: 0,0:06:29.76,0:06:31.26,Subtitle,,0,0,0,,有只渡鸦来了\N{\fs40}A raven's arrived. Dialogue: 0,0:06:31.26,0:06:33.18,Subtitle,,0,0,0,,从龙石岛带来紧急信件\N{\fs40}Urgent news from Dragonstone. Dialogue: 0,0:07:15.77,0:07:19.15,Subtitle,,0,0,0,,再骑上你的龙 我们起飞\N{\fs40}Take your mount again. We're flying out. Dialogue: 0,0:07:21.82,0:07:25.36,Subtitle,,0,0,0,,我一个人在海面上巡逻了一百多里\N{\fs40}I alone patrol over a hundred miles of open sea, Dialogue: 0,0:07:25.36,0:07:28.28,Subtitle,,0,0,0,,为了维持封锁不眠不休\N{\fs40}endlessly, to hold the blockade. Dialogue: 0,0:07:29.20,0:07:32.70,Subtitle,,0,0,0,,梅丽亚斯和我都得填饱肚子 好好休息\N{\fs40}Meleys must gorge and rest, as must I. Dialogue: 0,0:07:34.20,0:07:36.66,Subtitle,,0,0,0,,- 我们要去君临 - 去干什么?\N{\fs40}- We're going to King's Landing. - To what end? Dialogue: 0,0:07:36.66,0:07:41.29,Subtitle,,0,0,0,,宰了瓦格哈尔 我一个人没法对付那老掉牙的婊子\N{\fs40}Killing Vhagar. I cannot face that hoary old bitch alone. Dialogue: 0,0:07:41.29,0:07:45.46,Subtitle,,0,0,0,,但我的龙和你的龙一起上 就能干掉瓦格哈尔和骑手\N{\fs40}With my dragon and yours together, we can kill Vhagar and her rider. Dialogue: 0,0:07:45.46,0:07:46.84,Subtitle,,0,0,0,,以子偿子\N{\fs40}Make it a son for a son. Dialogue: 0,0:07:49.18,0:07:51.80,Subtitle,,0,0,0,,- 这是女王的命令吗? - 女王一直不在\N{\fs40}- Was this the queen's command? - The queen remains absent. Dialogue: 0,0:07:51.80,0:07:53.85,Subtitle,,0,0,0,,我本该去征服赫伦堡\N{\fs40}I should be at Harrenhal bending knees, Dialogue: 0,0:07:53.85,0:07:56.56,Subtitle,,0,0,0,,现在却得留在这替她开战\N{\fs40}but I must instead remain here to wage her war. Dialogue: 0,0:07:56.56,0:07:59.23,Subtitle,,0,0,0,,何不简单点 等她回来再说\N{\fs40}Or perhaps, more simply, to await her return. Dialogue: 0,0:07:59.23,0:08:02.61,Subtitle,,0,0,0,,她去了好几天 太久了 暴露在外\N{\fs40}She has been gone for days. Too long. She is exposed. Dialogue: 0,0:08:02.61,0:08:04.90,Subtitle,,0,0,0,,- 她很悲痛 - 她作为母亲而悲痛\N{\fs40}- She is grieving. - The mother grieves Dialogue: 0,0:08:04.90,0:08:07.36,Subtitle,,0,0,0,,作为女王 则是不负责任\N{\fs40}as the queen shirks her duties. Dialogue: 0,0:08:09.28,0:08:12.57,Subtitle,,0,0,0,,当渡鸦带来兰娜尔过世的消息\N{\fs40}It was a raven that brought me news of Laena's death. Dialogue: 0,0:08:13.58,0:08:15.74,Subtitle,,0,0,0,,我被折磨了好几周\N{\fs40}I existed for weeks in torment Dialogue: 0,0:08:16.83,0:08:19.75,Subtitle,,0,0,0,,不愿相信自己听到的\N{\fs40}refusing to believe what I'd been told. Dialogue: 0,0:08:21.75,0:08:24.46,Subtitle,,0,0,0,,直到看见我女儿遗体的那一刻\N{\fs40}It was only when I saw my daughter's mortal remains Dialogue: 0,0:08:24.46,0:08:26.96,Subtitle,,0,0,0,,我才能够开始哀悼她\N{\fs40}that I could begin to mourn her. Dialogue: 0,0:08:29.30,0:08:32.93,Subtitle,,0,0,0,,雷妮拉儿子的死讯也是渡鸦传来\N{\fs40}A raven has told Rhaenyra that her son is dead. Dialogue: 0,0:08:34.10,0:08:35.56,Subtitle,,0,0,0,,她必须得去确认\N{\fs40}She needs to know it for certain. Dialogue: 0,0:08:35.56,0:08:37.64,Subtitle,,0,0,0,,一个人去很愚蠢\N{\fs40}She was a fool to go alone. Dialogue: 0,0:08:38.43,0:08:40.02,Subtitle,,0,0,0,,万一她碰上伊蒙德了呢?\N{\fs40}What if Aemond were to happen upon her? Dialogue: 0,0:08:40.02,0:08:41.90,Subtitle,,0,0,0,,那我会可怜伊蒙德\N{\fs40}Then I would pity Aemond. Dialogue: 0,0:08:44.52,0:08:46.69,Subtitle,,0,0,0,,女王暂时离开是明智的\N{\fs40}The queen was wise to recuse herself. Dialogue: 0,0:08:47.82,0:08:51.86,Subtitle,,0,0,0,,没像其他人一样被复仇的冲动驱使\N{\fs40}She has not acted on the vengeful impulse that others might have. Dialogue: 0,0:08:53.24,0:08:56.37,Subtitle,,0,0,0,,如果你在有机会的时候动手了\N{\fs40}If you'd have acted when you had the chance, Dialogue: 0,0:08:56.37,0:08:58.50,Subtitle,,0,0,0,,伊耿一脉已被铲除\N{\fs40}Aegon's line would be extinguished. Dialogue: 0,0:09:00.41,0:09:02.25,Subtitle,,0,0,0,,小路就会还活着\N{\fs40}And Luke would be alive. Dialogue: 0,0:09:09.84,0:09:11.47,Subtitle,,0,0,0,,随我起飞吧\N{\fs40}Fly with me. Dialogue: 0,0:09:12.26,0:09:15.80,Subtitle,,0,0,0,,- 这是命令 - 那你得是国王才行\N{\fs40}- It is a command. - Would that you were the king. Dialogue: 0,0:10:25.67,0:10:26.79,Subtitle,,0,0,0,,大人\N{\fs40}M'lord. Dialogue: 0,0:10:29.59,0:10:32.84,Subtitle,,0,0,0,,她能从石阶列岛航行回来 真是个奇迹\N{\fs40}It's a marvel she was able to return from the Stepstones at all. Dialogue: 0,0:10:35.22,0:10:37.01,Subtitle,,0,0,0,,很勉强 但总算回来了\N{\fs40}Barely done, but done. Dialogue: 0,0:10:37.47,0:10:41.18,Subtitle,,0,0,0,,今晨又派出了七艘船以加强封锁\N{\fs40}Seven more ships put out to sea this morn' to fortify the blockade. Dialogue: 0,0:10:41.18,0:10:43.60,Subtitle,,0,0,0,,喉道很广阔 我们恐怕没有足够的船只\N{\fs40}The Gullet is vast, and we're not like to have the numbers Dialogue: 0,0:10:43.60,0:10:45.89,Subtitle,,0,0,0,,覆盖整片海面\N{\fs40}to cover all that open water. Dialogue: 0,0:10:48.61,0:10:51.78,Subtitle,,0,0,0,,我的船得回到海上领导行动\N{\fs40}I must have my ship back at sea to lead the effort. Dialogue: 0,0:10:51.78,0:10:54.40,Subtitle,,0,0,0,,恐怕还需要几周\N{\fs40}It'll be many weeks yet, I'd wager. Dialogue: 0,0:10:56.32,0:10:57.78,Subtitle,,0,0,0,,但我会跟我哥谈谈\N{\fs40}But I'll have a word with my brother Dialogue: 0,0:10:58.82,0:11:02.04,Subtitle,,0,0,0,,看造船工那边能有什么人手增援\N{\fs40}to see what reinforcements the shipwrights can muster. Dialogue: 0,0:11:11.96,0:11:14.55,Subtitle,,0,0,0,,铁匠铺早些时候送来了这个\N{\fs40}The smithy delivered this earlier. Dialogue: 0,0:11:16.80,0:11:18.01,Subtitle,,0,0,0,,大人?\N{\fs40}M'lord? Dialogue: 0,0:11:26.69,0:11:29.69,Subtitle,,0,0,0,,这把匕首是我为路斯里斯王子订做的\N{\fs40}I had this commissioned for Prince Lucerys. Dialogue: 0,0:11:31.98,0:11:34.94,Subtitle,,0,0,0,,听说你的继承人过世了 我很遗憾\N{\fs40}I was very sorry to hear about your heir's death. Dialogue: 0,0:11:35.49,0:11:37.49,Subtitle,,0,0,0,,那是最恶劣的叛国行为\N{\fs40}'Twas the blackest of treacheries. Dialogue: 0,0:11:40.78,0:11:44.83,Subtitle,,0,0,0,,抱歉 大人 我得先告退 还有很多事要做\N{\fs40}Pardon, m'lord, if it'll please you, much to do. Dialogue: 0,0:11:45.66,0:11:49.00,Subtitle,,0,0,0,,他们说是你把我从海里救上来的\N{\fs40}They tell me that you are the one that dragged my body out of the sea. Dialogue: 0,0:11:54.38,0:11:56.01,Subtitle,,0,0,0,,那只是我的责任\N{\fs40}It was only my duty. Dialogue: 0,0:12:00.55,0:12:03.68,Subtitle,,0,0,0,,我欠你一笔 埃林\N{\fs40}I am indebted to you, Alyn. Dialogue: 0,0:12:43.26,0:12:44.89,Subtitle,,0,0,0,,注意自己的哨位!\N{\fs40}Mind your posts! Dialogue: 0,0:12:47.81,0:12:49.81,Subtitle,,0,0,0,,士兵们 集中注意力!\N{\fs40}Keep your focus, men! Dialogue: 0,0:12:53.40,0:12:55.86,Subtitle,,0,0,0,,- 龙! - 龙来了!\N{\fs40}- Dragon! - Dragon! Dialogue: 0,0:12:55.86,0:12:57.28,Subtitle,,0,0,0,,装好蝎弩!\N{\fs40}Arm the scorpion! Dialogue: 0,0:12:57.57,0:12:59.78,Subtitle,,0,0,0,,装好蝎弩!\N{\fs40}Arm the scorpion! Dialogue: 0,0:13:01.66,0:13:03.99,Subtitle,,0,0,0,,东南方向来犯!\N{\fs40}Approaching from the southeast! Dialogue: 0,0:13:03.99,0:13:05.28,Subtitle,,0,0,0,,蝎弩转向!\N{\fs40}Get around! Dialogue: 0,0:13:09.79,0:13:11.37,Subtitle,,0,0,0,,蝎弩准备!\N{\fs40}Scorpion ready! Dialogue: 0,0:13:11.37,0:13:13.75,Subtitle,,0,0,0,,- 预备! - 预备!\N{\fs40}- Halt! - Halt! Dialogue: 0,0:13:16.55,0:13:17.92,Subtitle,,0,0,0,,停手 是瓦格哈尔!\N{\fs40}Stand down, it's Vhagar! Dialogue: 0,0:13:18.63,0:13:19.84,Subtitle,,0,0,0,,停下!\N{\fs40}Stand down! Dialogue: 0,0:13:19.84,0:13:21.76,Subtitle,,0,0,0,,停下了!\N{\fs40}Standing down! Dialogue: 0,0:13:48.66,0:13:50.41,Subtitle,,0,0,0,,杰赫里斯呢?\N{\fs40}Where is Jaehaerys? Dialogue: 0,0:13:51.83,0:13:53.83,Subtitle,,0,0,0,,去上课了\N{\fs40}Attending his lessons. Dialogue: 0,0:13:54.62,0:13:56.33,Subtitle,,0,0,0,,那是在哪儿呢?\N{\fs40}And those are where? Dialogue: 0,0:13:56.33,0:13:57.84,Subtitle,,0,0,0,,你找他做什么?\N{\fs40}What do you need of him? Dialogue: 0,0:13:57.84,0:14:00.01,Subtitle,,0,0,0,,带他去御前会议\N{\fs40}Taking him to the small council. Dialogue: 0,0:14:00.01,0:14:03.01,Subtitle,,0,0,0,,有朝一日他要做国王的 该开始学着了\N{\fs40}He'll be king one day. He must begin his instruction. Dialogue: 0,0:14:03.43,0:14:05.64,Subtitle,,0,0,0,,要是他不想做国王呢?\N{\fs40}What if he does not want to be king? Dialogue: 0,0:14:06.80,0:14:08.10,Subtitle,,0,0,0,,他人在哪儿?\N{\fs40}Where is he? Dialogue: 0,0:14:08.10,0:14:09.26,Subtitle,,0,0,0,,在图书馆\N{\fs40}The library. Dialogue: 0,0:14:09.64,0:14:12.10,Subtitle,,0,0,0,,你不许打扰他的习惯\N{\fs40}You must not interrupt his custom. Dialogue: 0,0:14:18.86,0:14:20.53,Subtitle,,0,0,0,,我害怕\N{\fs40}I'm afraid. Dialogue: 0,0:14:22.99,0:14:24.20,Subtitle,,0,0,0,,别怕\N{\fs40}Don't be. Dialogue: 0,0:14:24.91,0:14:27.24,Subtitle,,0,0,0,,有瓦格哈尔守护君临 他们不会蠢到来攻城的\N{\fs40}They'd be fools to come with Vhagar protecting the city. Dialogue: 0,0:14:27.70,0:14:29.70,Subtitle,,0,0,0,,我不怕龙\N{\fs40}Not the dragons. Dialogue: 0,0:14:30.58,0:14:31.79,Subtitle,,0,0,0,,是怕老鼠\N{\fs40}The rats. Dialogue: 0,0:14:40.80,0:14:43.22,Subtitle,,0,0,0,,王后真是让人捉摸不透\N{\fs40}The queen is an enduring mystery, Dialogue: 0,0:14:43.97,0:14:45.38,Subtitle,,0,0,0,,不是吗?\N{\fs40}is she not? Dialogue: 0,0:15:19.25,0:15:20.92,Subtitle,,0,0,0,,天气有点凉了\N{\fs40}There's a chill in the air. Dialogue: 0,0:15:25.30,0:15:27.51,Subtitle,,0,0,0,,夏天的确已经完全过去了\N{\fs40}Summer is well and truly through. Dialogue: 0,0:15:29.01,0:15:31.85,Subtitle,,0,0,0,,御前会议等着我们呢 陛下\N{\fs40}We are expected at the small council, Your Grace. Dialogue: 0,0:15:47.53,0:15:48.95,Subtitle,,0,0,0,,我们不能……\N{\fs40}We cannot. Dialogue: 0,0:15:49.66,0:15:50.87,Subtitle,,0,0,0,,再这样了\N{\fs40}Again. Dialogue: 0,0:15:53.87,0:15:55.50,Subtitle,,0,0,0,,遵命 陛下\N{\fs40}Yes, Your Grace. Dialogue: 0,0:16:00.21,0:16:02.21,Subtitle,,0,0,0,,如果您方便的话?\N{\fs40}If you wouldn't mind? Dialogue: 0,0:16:35.24,0:16:37.04,Subtitle,,0,0,0,,- 陛下 - 日安\N{\fs40}- Your Grace. - Good day. Dialogue: 0,0:16:42.04,0:16:44.34,Subtitle,,0,0,0,,杰赫里斯得熟悉御前会议\N{\fs40}Hello! Jaehaerys must learn the ways of the court Dialogue: 0,0:16:44.34,0:16:46.38,Subtitle,,0,0,0,,他将来可是要统治王国的\N{\fs40}if he is to rule one day. Dialogue: 0,0:16:46.38,0:16:47.67,Subtitle,,0,0,0,,上来吧\N{\fs40}Up we go. Dialogue: 0,0:16:49.63,0:16:52.01,Subtitle,,0,0,0,,早上好 大人们\N{\fs40}Good morrow, my lords. Dialogue: 0,0:16:52.01,0:16:53.10,Subtitle,,0,0,0,,母亲\N{\fs40}Mother. Dialogue: 0,0:16:55.26,0:16:57.06,Subtitle,,0,0,0,,有什么消息吗?\N{\fs40}What news? Dialogue: 0,0:16:57.06,0:17:01.77,Subtitle,,0,0,0,,我们寄给谷地和北境的信依然没有得到回复\N{\fs40}Our letters to the Vale and to the North continue to go unanswered. Dialogue: 0,0:17:02.44,0:17:03.44,Subtitle,,0,0,0,,一帮贱人\N{\fs40}Cunts. Dialogue: 0,0:17:05.11,0:17:09.11,Subtitle,,0,0,0,,风暴地当是忠于我们的 靠伊蒙德王子和\N{\fs40}The Stormlands should be ours after Prince Aemond's marriage pact Dialogue: 0,0:17:09.24,0:17:11.41,Subtitle,,0,0,0,,弗洛丽斯·拜拉席恩小姐订下的婚约\N{\fs40}to the Lady Floris Baratheon. Dialogue: 0,0:17:11.41,0:17:13.62,Subtitle,,0,0,0,,我期盼着他们宣誓效忠\N{\fs40}I anticipate their sworn declaration. Dialogue: 0,0:17:14.57,0:17:17.70,Subtitle,,0,0,0,,我哥哥正召集西境的力量\N{\fs40}My brother is raising the strength of the West Dialogue: 0,0:17:17.70,0:17:20.83,Subtitle,,0,0,0,,去金牙城集结 但我们——\N{\fs40}to mass at the Golden Tooth, but we-- Dialogue: 0,0:17:20.83,0:17:24.92,Subtitle,,0,0,0,,谢谢 王子殿下 您帮了大忙\N{\fs40}Yeah, thank you, my prince. That's very helpful. Dialogue: 0,0:17:24.92,0:17:26.46,Subtitle,,0,0,0,,我的侄子 蒙德伯爵\N{\fs40}My nephew, Lord Ormund, Dialogue: 0,0:17:26.46,0:17:29.71,Subtitle,,0,0,0,,集结军队从旧镇出发\N{\fs40}musters his forces to sally forth from Oldtown. Dialogue: 0,0:17:29.71,0:17:31.26,Subtitle,,0,0,0,,预计他们可以迅速行军\N{\fs40}They expect to march quickly, Dialogue: 0,0:17:31.26,0:17:34.76,Subtitle,,0,0,0,,抵达河间地之前 不会遭遇多少抵抗\N{\fs40}meeting little resistance, until they reach the Riverlands. Dialogue: 0,0:17:34.76,0:17:36.68,Subtitle,,0,0,0,,我给雷妮拉的信 收到回复了吗?\N{\fs40}My letters to Rhaenyra. Has there been any answer? Dialogue: 0,0:17:36.81,0:17:39.43,Subtitle,,0,0,0,,向她死去的儿子致歉?\N{\fs40}An apology for her dead son? Dialogue: 0,0:17:39.43,0:17:40.98,Subtitle,,0,0,0,,没有收到 陛下\N{\fs40}None, Your Grace. Dialogue: 0,0:17:40.98,0:17:43.23,Subtitle,,0,0,0,,加上他们封锁了喉道\N{\fs40}Between that and their blockade of the Gullet, Dialogue: 0,0:17:43.23,0:17:45.27,Subtitle,,0,0,0,,我们须得假设公主已经拒绝了\N{\fs40}we must presume that the princess has refused Dialogue: 0,0:17:45.27,0:17:46.77,Subtitle,,0,0,0,,我们提出的条件\N{\fs40}the offered terms Dialogue: 0,0:17:46.90,0:17:49.40,Subtitle,,0,0,0,,战争已然无法避免\N{\fs40}and that war is now inevitable. Dialogue: 0,0:17:49.40,0:17:51.40,Subtitle,,0,0,0,,也许国王陛下可以\N{\fs40}Perhaps Your Grace might lend Dialogue: 0,0:17:51.40,0:17:53.74,Subtitle,,0,0,0,,- 以他的名义发出消息…… - 停!可以了!\N{\fs40}- his voice to our outreach... - Stop! Enough! Dialogue: 0,0:17:54.49,0:17:56.83,Subtitle,,0,0,0,,……或许可以协商一些新的条件?\N{\fs40}...in hopes that new terms might be negotiated. Dialogue: 0,0:17:56.95,0:17:59.75,Subtitle,,0,0,0,,立刻放手!有没有人帮忙\N{\fs40}Release it at once! Would someone please? Dialogue: 0,0:17:59.75,0:18:02.66,Subtitle,,0,0,0,,铁王座的继承人烦到你了吗 泰兰?\N{\fs40}Is the heir to the throne bothering you, Tyland? Dialogue: 0,0:18:04.25,0:18:07.84,Subtitle,,0,0,0,,没 没 没有 完全不会 陛下\N{\fs40}No. No, no, not in the least, Your Grace. Dialogue: 0,0:18:07.84,0:18:10.30,Subtitle,,0,0,0,,我觉得他想要兜个风\N{\fs40}Because I think he wants a ride. Dialogue: 0,0:18:10.30,0:18:11.55,Subtitle,,0,0,0,,- 陛下 - 兜风?\N{\fs40}- Your Grace. - A ride? Dialogue: 0,0:18:11.55,0:18:13.05,Subtitle,,0,0,0,,骑小马兜风\N{\fs40}A pony ride. Dialogue: 0,0:18:13.18,0:18:14.72,Subtitle,,0,0,0,,那该多好玩啊 杰赫里斯?\N{\fs40}Wouldn't that be fun, Jaehaerys? Dialogue: 0,0:18:14.72,0:18:17.22,Subtitle,,0,0,0,,让财政大臣做你的王家坐骑怎么样?\N{\fs40}Should the Master of Coin be your royal steed? Dialogue: 0,0:18:26.40,0:18:27.81,Subtitle,,0,0,0,,陛下!\N{\fs40}Your Grace! Dialogue: 0,0:18:28.73,0:18:30.86,Subtitle,,0,0,0,,还有很多重要的事项要讨论\N{\fs40}There are important matters to discuss Dialogue: 0,0:18:32.36,0:18:34.11,Subtitle,,0,0,0,,尽管泰兰爵士多次打断我们\N{\fs40}despite Sir Tyland's interruptions. Dialogue: 0,0:18:35.74,0:18:37.07,Subtitle,,0,0,0,,好吧\N{\fs40}Very well. Dialogue: 0,0:18:37.91,0:18:40.33,Subtitle,,0,0,0,,没时间瞎玩了 泰兰\N{\fs40}No time for amusements, Tyland. Dialogue: 0,0:18:41.75,0:18:42.95,Subtitle,,0,0,0,,是 陛下\N{\fs40}Your Grace. Dialogue: 0,0:18:44.04,0:18:46.46,Subtitle,,0,0,0,,去吧 杰赫里斯 好孩子\N{\fs40}Off you go, Jaehaerys. Good boy. Dialogue: 0,0:18:48.96,0:18:50.50,Subtitle,,0,0,0,,我们谈到哪儿了?\N{\fs40}Where were we? Dialogue: 0,0:18:52.09,0:18:56.26,Subtitle,,0,0,0,,雷妮拉的封锁已经让君临城面临压力\N{\fs40}Rhaenyra's blockade has placed King's Landing under strain. Dialogue: 0,0:18:56.26,0:18:58.64,Subtitle,,0,0,0,,这些压力将会迅速倍增\N{\fs40}And those pressures will multiply quickly. Dialogue: 0,0:18:58.64,0:19:00.68,Subtitle,,0,0,0,,嗯 当初有机会的时候我们就该做掉她\N{\fs40}Well, we should've just killed her when we had the chance. Dialogue: 0,0:19:00.68,0:19:04.39,Subtitle,,0,0,0,,很遗憾 攻其不备的机会已经错失\N{\fs40}Regrettably, the opportunity for surprise has been lost Dialogue: 0,0:19:04.39,0:19:08.15,Subtitle,,0,0,0,,快速了结这场冲突的可能性也随之而去\N{\fs40}and, with it, the chance to end this conflict quickly. Dialogue: 0,0:19:09.52,0:19:11.57,Subtitle,,0,0,0,,我们只能见招拆招了\N{\fs40}We must play the board before us. Dialogue: 0,0:19:11.57,0:19:14.24,Subtitle,,0,0,0,,若要突破海蛇的封锁\N{\fs40}If we are to break the Sea Snake's blockade, Dialogue: 0,0:19:14.24,0:19:16.91,Subtitle,,0,0,0,,我们必须增强兰尼斯特和海塔尔两家的海军力量\N{\fs40}we will need to bolster both the Lannister and Hightower navies. Dialogue: 0,0:19:17.03,0:19:19.66,Subtitle,,0,0,0,,我们的确需要一位新的海政大臣\N{\fs40}We do have need for a new Master of Ships. Dialogue: 0,0:19:20.37,0:19:22.99,Subtitle,,0,0,0,,我们可以任命年轻的道尔顿·葛雷乔伊大人担任此职\N{\fs40}We could offer the title to the young Lord Dalton Greyjoy. Dialogue: 0,0:19:22.99,0:19:25.21,Subtitle,,0,0,0,,伊蒙德 你来做什么?\N{\fs40}Aemond. What is your business here? Dialogue: 0,0:19:25.21,0:19:26.46,Subtitle,,0,0,0,,国王召见我\N{\fs40}The king summoned me. Dialogue: 0,0:19:26.46,0:19:28.25,Subtitle,,0,0,0,,你不是御前会议的成员\N{\fs40}You do not have a seat at this council. Dialogue: 0,0:19:28.25,0:19:31.55,Subtitle,,0,0,0,,伊蒙德是我最近的血亲 也是我们最优秀的战士\N{\fs40}Aemond is my closest blood and our best sword. Dialogue: 0,0:19:31.55,0:19:33.05,Subtitle,,0,0,0,,我欢迎他来\N{\fs40}I welcome him. Dialogue: 0,0:19:33.76,0:19:36.72,Subtitle,,0,0,0,,通往君临的道路要经过河间地\N{\fs40}Path to King's Landing is through the Riverlands. Dialogue: 0,0:19:36.72,0:19:40.39,Subtitle,,0,0,0,,我们必须在那里找到一个立足之处 就在赫伦堡\N{\fs40}We must establish a toehold there, at Harrenhal. Dialogue: 0,0:19:40.39,0:19:42.39,Subtitle,,0,0,0,,河间地的领主们要么效忠于我\N{\fs40}The Riverlords will either declare for me Dialogue: 0,0:19:42.39,0:19:45.43,Subtitle,,0,0,0,,要么就得同时面对瓦格哈尔和阳炎\N{\fs40}or they will meet Vhagar and Sunfyre together. Dialogue: 0,0:19:45.43,0:19:47.77,Subtitle,,0,0,0,,顺便我们也可以把封锁舰队一并烧掉\N{\fs40}And we can burn the blockade while we're at it. Dialogue: 0,0:19:47.77,0:19:49.73,Subtitle,,0,0,0,,- 雷妮拉也有龙 - 我的更大\N{\fs40}- Rhaenyra has dragons as well. - Mine are bigger. Dialogue: 0,0:19:49.73,0:19:52.19,Subtitle,,0,0,0,,一旦我们放龙参战 就不可能收手了\N{\fs40}If we lose the dragons to war, there'll be no calling them back. Dialogue: 0,0:19:52.19,0:19:53.82,Subtitle,,0,0,0,,- 我们必须谨慎行事 - 不用\N{\fs40}- We must proceed cautiously. - No. Dialogue: 0,0:19:53.82,0:19:57.90,Subtitle,,0,0,0,,那个又老又肥的徒利公爵要么挂上我的旗 要么等着他的旗烧成灰吧\N{\fs40}Fat, old Lord Tully will either raise my banner or see his burn. Dialogue: 0,0:19:58.03,0:19:59.99,Subtitle,,0,0,0,,我们飞去奔流城吧\N{\fs40}We should fly to Riverrun. Dialogue: 0,0:20:00.53,0:20:03.62,Subtitle,,0,0,0,,您是国王 陛下 不可以身犯险\N{\fs40}You are the king, Your Grace. You must not put yourself at risk. Dialogue: 0,0:20:03.62,0:20:06.37,Subtitle,,0,0,0,,而且为了防止雷妮拉攻击君临 为她的儿子报仇\N{\fs40}And Vhagar is needed here to deter Rhaenyra from attacking Dialogue: 0,0:20:06.37,0:20:09.00,Subtitle,,0,0,0,,这里需要瓦格哈尔\N{\fs40}in retribution for the death of her son. Dialogue: 0,0:20:10.13,0:20:14.42,Subtitle,,0,0,0,,韦赛里斯国王去世后的这段时间 我们已经屡次犯错\N{\fs40}Errors were made in the hours following King Viserys's death. Dialogue: 0,0:20:14.42,0:20:16.05,Subtitle,,0,0,0,,不能再雪上加霜\N{\fs40}We mustn't compound them. Dialogue: 0,0:20:18.30,0:20:20.89,Subtitle,,0,0,0,,您已经展现了您的强硬 陛下\N{\fs40}You've already demonstrated your might, Your Grace. Dialogue: 0,0:20:20.89,0:20:25.18,Subtitle,,0,0,0,,现在最好保持耐心和克制\N{\fs40}We must now favor patience and restraint. Dialogue: 0,0:20:25.18,0:20:27.02,Subtitle,,0,0,0,,我不停地派出渡鸦\N{\fs40}I send ravens by the hour. Dialogue: 0,0:20:27.02,0:20:31.40,Subtitle,,0,0,0,,很快会有更多的家族向您效忠\N{\fs40}Many and more houses will declare for you in time. Dialogue: 0,0:20:31.40,0:20:34.61,Subtitle,,0,0,0,,历史和先例都站在您这边\N{\fs40}History and precedent will come to your side. Dialogue: 0,0:20:42.41,0:20:43.58,Subtitle,,0,0,0,,早上好 陛下\N{\fs40}Good morrow, Your Grace. Dialogue: 0,0:20:43.58,0:20:45.24,Subtitle,,0,0,0,,早上好 拉里斯大人\N{\fs40}Good morrow, Lord Larys. Dialogue: 0,0:20:45.87,0:20:49.00,Subtitle,,0,0,0,,御前会议开始前 我本来想和您说几句话\N{\fs40}I had come earlier to have a word before the small council convened, Dialogue: 0,0:20:49.00,0:20:53.59,Subtitle,,0,0,0,,但您的侍女说您身体不适\N{\fs40}but your handmaiden said that you were indisposed. Dialogue: 0,0:20:56.84,0:20:58.88,Subtitle,,0,0,0,,你想谈什么?\N{\fs40}What is it you wish to discuss? Dialogue: 0,0:21:00.93,0:21:04.35,Subtitle,,0,0,0,,我已经审问完城堡所有的仆人\N{\fs40}I have completed questioning the whole of the castle staff. Dialogue: 0,0:21:05.51,0:21:07.31,Subtitle,,0,0,0,,他们给出了些相当有趣的细节\N{\fs40}They produced rather interesting details Dialogue: 0,0:21:07.31,0:21:10.77,Subtitle,,0,0,0,,但我确信 我已揪出所有背叛了我们信任的人\N{\fs40}but I am satisfied I have exposed all who betrayed our trust. Dialogue: 0,0:21:13.86,0:21:14.98,Subtitle,,0,0,0,,那如何处置他们?\N{\fs40}And what of them? Dialogue: 0,0:21:16.53,0:21:18.74,Subtitle,,0,0,0,,他们已不再呼吸着我们的空气了\N{\fs40}They no longer breathe our air. Dialogue: 0,0:21:20.90,0:21:23.74,Subtitle,,0,0,0,,我已亲自为您挑选好了新宫人\N{\fs40}I have chosen your new staff personally. Dialogue: 0,0:21:42.93,0:21:45.22,Subtitle,,0,0,0,,停……给我吧\N{\fs40}St... Give me that. Dialogue: 0,0:21:45.22,0:21:46.56,Subtitle,,0,0,0,,陛下?\N{\fs40}Your Grace? Dialogue: 0,0:21:47.22,0:21:49.22,Subtitle,,0,0,0,,你们退下吧\N{\fs40}Just leave me. Dialogue: 0,0:21:50.89,0:21:52.94,Subtitle,,0,0,0,,全都退下\N{\fs40}Just leave me. Dialogue: 0,0:22:35.77,0:22:37.94,Subtitle,,0,0,0,,- 是龙翼! - 让我们看看!\N{\fs40}- It's a dragon wing! - Let's have a look! Dialogue: 0,0:22:39.57,0:22:41.57,Subtitle,,0,0,0,,- 是翅膀 - 管它是些啥呢\N{\fs40}- It's a wing. - Who cares what it is. Dialogue: 0,0:22:42.49,0:22:44.11,Subtitle,,0,0,0,,龙!\N{\fs40}Dragon! Dialogue: 0,0:24:10.82,0:24:13.99,Subtitle,,0,0,0,,伊耿国王万岁!\N{\fs40}All hail King Aegon! Dialogue: 0,0:24:13.99,0:24:16.46,Subtitle,,0,0,0,,“雅量”伊耿二世\N{\fs40}"Aegon the Magnanimous," Dialogue: 0,0:24:16.46,0:24:21.54,Subtitle,,0,0,0,,安达尔人 洛伊拿人和先民的国王\N{\fs40}Second of His Name, King of the Andals, and the Rhoynar, and the First Men, Dialogue: 0,0:24:21.54,0:24:24.80,Subtitle,,0,0,0,,七国统治者暨全境守护者\N{\fs40}Lord of the Seven Kingdoms, and Protector of the Realm. Dialogue: 0,0:24:24.80,0:24:26.88,Subtitle,,0,0,0,,伊耿国王万岁!\N{\fs40}Hail King Aegon! Dialogue: 0,0:24:27.59,0:24:29.22,Subtitle,,0,0,0,,“雅量”?\N{\fs40}"The Magnanimous"? Dialogue: 0,0:24:32.93,0:24:34.14,Subtitle,,0,0,0,,陛下\N{\fs40}Your Grace. Dialogue: 0,0:24:34.77,0:24:37.81,Subtitle,,0,0,0,,让我们开始第一项请愿吧 我的好首相大人\N{\fs40}Let's have the first petition, my good Lord Hand. Dialogue: 0,0:24:42.23,0:24:44.02,Subtitle,,0,0,0,,早安 大——陛下\N{\fs40}Good morrow, my-- Your Grace. Dialogue: 0,0:24:44.02,0:24:47.49,Subtitle,,0,0,0,,没事 没必要紧张\N{\fs40}It's alright. There's no reason to be nervous. Dialogue: 0,0:24:47.49,0:24:48.65,Subtitle,,0,0,0,,你叫什么名字?\N{\fs40}What's your name? Dialogue: 0,0:24:48.65,0:24:50.91,Subtitle,,0,0,0,,格——杰洛德 陛下\N{\fs40}Gr-- Jerard, Your Grace. Dialogue: 0,0:24:50.91,0:24:55.20,Subtitle,,0,0,0,,早安 杰洛德 你的国王能为你做些什么呢?\N{\fs40}Good morrow, Jerard. And how might your king be of service? Dialogue: 0,0:24:55.70,0:24:57.37,Subtitle,,0,0,0,,是我的羊群\N{\fs40}'Tis my flock. Dialogue: 0,0:24:58.37,0:25:02.00,Subtitle,,0,0,0,,十分之一的羊 在这要入冬的时候\N{\fs40}A tenth of them taken by Dialogue: 0,0:25:04.00,0:25:09.13,Subtitle,,0,0,0,,被王室收走了\N{\fs40}the Crown on, on the cusp of winter. Dialogue: 0,0:25:09.13,0:25:12.18,Subtitle,,0,0,0,,-如果给我点时间规划一下—— - 我们会把它们还回去\N{\fs40}- If I'd had the time to plan-- - We should return them. Dialogue: 0,0:25:15.26,0:25:16.72,Subtitle,,0,0,0,,陛下?\N{\fs40}Your Grace? Dialogue: 0,0:25:16.72,0:25:18.35,Subtitle,,0,0,0,,嗯 你得要有你那些山羊才能过冬 不是吗?\N{\fs40}Well, you need your goats for the winter, don't you? Dialogue: 0,0:25:18.35,0:25:21.19,Subtitle,,0,0,0,,- 是绵羊 陛下 - 绵羊 更好了\N{\fs40}- Sheep, Your Grace. - Sheep, even better. Dialogue: 0,0:25:21.19,0:25:23.61,Subtitle,,0,0,0,,我会让你的那群绵羊恢复原数的\N{\fs40}I shall make your flock of sheep whole. Dialogue: 0,0:25:25.44,0:25:27.86,Subtitle,,0,0,0,,我们已和全王领定好\N{\fs40}We already made a promise to all the Crownlands Dialogue: 0,0:25:27.86,0:25:32.53,Subtitle,,0,0,0,,必须对牲畜收缴什一税 来供养龙\N{\fs40}that a tithing of livestock would be necessary to sustain the dragons Dialogue: 0,0:25:32.53,0:25:37.08,Subtitle,,0,0,0,,因为龙的活动增加了 而且最终还要它们作战——但愿用不上\N{\fs40}for their increased activity and, pray not, eventual fighting. Dialogue: 0,0:25:37.74,0:25:39.79,Subtitle,,0,0,0,,对 对\N{\fs40}Right. Right. Dialogue: 0,0:25:39.79,0:25:42.83,Subtitle,,0,0,0,,或许我们可以只还他的绵羊 他都大老远来了\N{\fs40}Perhaps we could just return his sheep. He came all this way. Dialogue: 0,0:25:42.83,0:25:45.50,Subtitle,,0,0,0,,陛下 如果您归还一个牧民的绵羊\N{\fs40}If you return one herder's sheep, Your Grace, Dialogue: 0,0:25:45.50,0:25:47.92,Subtitle,,0,0,0,,您很快就会发现所有的牧羊人都来到您的王座前\N{\fs40}you will soon find them all at the foot of your throne Dialogue: 0,0:25:47.92,0:25:49.84,Subtitle,,0,0,0,,期待同样的待遇\N{\fs40}expecting the same. Dialogue: 0,0:25:50.38,0:25:51.84,Subtitle,,0,0,0,,他们不会知道的\N{\fs40}They won't know. Dialogue: 0,0:25:51.84,0:25:58.14,Subtitle,,0,0,0,,陛下 君王开口 天下悉听\N{\fs40}When the king speaks, Your Grace, all hear it. Dialogue: 0,0:26:06.73,0:26:12.11,Subtitle,,0,0,0,,三思之后 我决定不能归还你的绵羊\N{\fs40}After further thought, I have decided that I cannot restore your sheep. Dialogue: 0,0:26:12.11,0:26:15.32,Subtitle,,0,0,0,,一旦大战爆发 我的龙将需要给养\N{\fs40}If war were to break out, my dragons will require feed. Dialogue: 0,0:26:15.32,0:26:16.83,Subtitle,,0,0,0,,带下一位\N{\fs40}Bring the next. Dialogue: 0,0:26:18.24,0:26:21.83,Subtitle,,0,0,0,,临冬之时 盐总是短缺\N{\fs40}Salts always run scarce on the road to winter, Dialogue: 0,0:26:21.83,0:26:22.87,Subtitle,,0,0,0,,陛下\N{\fs40}Your Grace. Dialogue: 0,0:26:22.87,0:26:26.29,Subtitle,,0,0,0,,我们依赖厄斯索斯的商船补给\N{\fs40}We rely on ships from Essos for our supply. Dialogue: 0,0:26:26.29,0:26:29.55,Subtitle,,0,0,0,,但现在 面临着封锁与战争的威胁——\N{\fs40}But now, with a blockade in place and war threatening-- Dialogue: 0,0:26:29.55,0:26:31.59,Subtitle,,0,0,0,,是啊 那叛国的封锁不会持续多久了\N{\fs40}Yeah, that treasonous blockade won't last long. Dialogue: 0,0:26:31.59,0:26:34.13,Subtitle,,0,0,0,,我打算派遣瓦格哈尔去把它烧成灰\N{\fs40}I plan to send Vhagar to burn it to ash. Dialogue: 0,0:26:34.13,0:26:35.47,Subtitle,,0,0,0,,带下一位\N{\fs40}Bring the next. Dialogue: 0,0:26:39.51,0:26:41.14,Subtitle,,0,0,0,,我叫修夫 陛下\N{\fs40}Hugh, Your Grace. Dialogue: 0,0:26:44.60,0:26:48.36,Subtitle,,0,0,0,,铁匠们都以支持陛下对抗雷妮拉为荣\N{\fs40}The smiths are all proud to support Your Grace against Rhaenyra. Dialogue: 0,0:26:52.11,0:26:53.07,Subtitle,,0,0,0,,但是?\N{\fs40}But? Dialogue: 0,0:26:53.07,0:26:54.36,Subtitle,,0,0,0,,但是……\N{\fs40}But... Dialogue: 0,0:26:56.07,0:26:58.08,Subtitle,,0,0,0,,钢铁的成本上涨了\N{\fs40}iron costs have grown. Dialogue: 0,0:26:58.99,0:27:02.41,Subtitle,,0,0,0,,单一支蝎弩就要耗费数周才能造成\N{\fs40}A lone scorpion takes weeks to build. Dialogue: 0,0:27:03.21,0:27:04.87,Subtitle,,0,0,0,,简单点说 我们正在艰难度日\N{\fs40}To put it simply, we are struggling. Dialogue: 0,0:27:06.25,0:27:10.67,Subtitle,,0,0,0,,如果我们在开工前能先拿到王室的工钱\N{\fs40}If we could but have the Crown's coin before we started work, Dialogue: 0,0:27:10.67,0:27:12.67,Subtitle,,0,0,0,,那就再好不过了\N{\fs40}it would bring great relief. Dialogue: 0,0:27:12.67,0:27:16.05,Subtitle,,0,0,0,,不只是我 所有服务于您大业的铁匠都是如此\N{\fs40}Not just to me, but to all the smiths serving your cause. Dialogue: 0,0:27:20.64,0:27:23.18,Subtitle,,0,0,0,,你会得到酬劳 且报酬丰渥\N{\fs40}You shall be paid and paid well. Dialogue: 0,0:27:24.10,0:27:26.31,Subtitle,,0,0,0,,没有你们造的武器 我的军队赢不了战争\N{\fs40}My army cannot win a war without your weapons. Dialogue: 0,0:27:26.31,0:27:28.36,Subtitle,,0,0,0,,你们要继续锻造\N{\fs40}You should continue their making. Dialogue: 0,0:27:28.77,0:27:32.57,Subtitle,,0,0,0,,我们的胜利仰赖着平民们的付出\N{\fs40}Our victory depends on the efforts of the smallfolk. Dialogue: 0,0:27:34.99,0:27:37.24,Subtitle,,0,0,0,,请接受我最诚挚的感激 陛下\N{\fs40}You have my most sincere gratitude, Your Grace. Dialogue: 0,0:27:38.16,0:27:40.16,Subtitle,,0,0,0,,我将听取下一项请愿\N{\fs40}I'll hear the next petition. Dialogue: 0,0:27:47.75,0:27:50.59,Subtitle,,0,0,0,,陛下 目睹您坐在铁王座上 我的内心充盈着喜悦\N{\fs40}Your Grace, it filled my heart to see you on the Iron Throne. Dialogue: 0,0:27:51.29,0:27:53.80,Subtitle,,0,0,0,,杰赫里斯最后一次登临王座之时 我尚是孩童\N{\fs40}I was only a boy when Jaehaerys last graced the seat, Dialogue: 0,0:27:53.80,0:27:55.26,Subtitle,,0,0,0,,但您的风采唤起了我对他的记忆\N{\fs40}but you brought forth memories of him, Dialogue: 0,0:27:55.26,0:27:57.38,Subtitle,,0,0,0,,您甚是擅长驭民之术\N{\fs40}and you have such a deft touch with the smallfolk, Dialogue: 0,0:27:57.38,0:27:59.22,Subtitle,,0,0,0,,就如同您父亲一样\N{\fs40}just as your father did. Dialogue: 0,0:27:59.22,0:28:00.72,Subtitle,,0,0,0,,谢谢你 大人\N{\fs40}Thank you, my lord. Dialogue: 0,0:28:01.22,0:28:03.43,Subtitle,,0,0,0,,请问 方便同您借一步说几句话吗?\N{\fs40}I wonder, do you have a moment for a quiet word? Dialogue: 0,0:28:09.52,0:28:12.86,Subtitle,,0,0,0,,首相惯于伸手牢牢掌控一切\N{\fs40}It is the Hand's wont to keep a firm grip on things. Dialogue: 0,0:28:15.15,0:28:17.07,Subtitle,,0,0,0,,他也是这样控制你父亲的\N{\fs40}He controlled your father the same way. Dialogue: 0,0:28:18.82,0:28:21.41,Subtitle,,0,0,0,,韦赛里斯向来易受人摆布\N{\fs40}Viserys had a certain reputation as being pliable. Dialogue: 0,0:28:21.41,0:28:22.91,Subtitle,,0,0,0,,这我清楚\N{\fs40}I am aware. Dialogue: 0,0:28:24.58,0:28:26.87,Subtitle,,0,0,0,,我想 既然我们距战争\N{\fs40}I would think, as we find ourselves Dialogue: 0,0:28:26.87,0:28:29.12,Subtitle,,0,0,0,,仅一步之遥\N{\fs40}standing within a hair's breadth of war, Dialogue: 0,0:28:29.12,0:28:32.00,Subtitle,,0,0,0,,您可能会希望被人另眼相待\N{\fs40}that you would wish to be viewed differently. Dialogue: 0,0:28:35.34,0:28:36.67,Subtitle,,0,0,0,,怎样做?\N{\fs40}How? Dialogue: 0,0:28:36.67,0:28:38.43,Subtitle,,0,0,0,,奥托·海塔尔\N{\fs40}Otto Hightower Dialogue: 0,0:28:39.84,0:28:42.76,Subtitle,,0,0,0,,只是您父亲的首相 陛下\N{\fs40}was your father's Hand, Your Grace. Dialogue: 0,0:28:59.40,0:29:00.61,Subtitle,,0,0,0,,女儿\N{\fs40}Daughter. Dialogue: 0,0:29:01.82,0:29:04.45,Subtitle,,0,0,0,,我几小时前就要求见你了\N{\fs40}I requested an audience hours ago. Dialogue: 0,0:29:05.74,0:29:09.58,Subtitle,,0,0,0,,请愿太多了\N{\fs40}There were many petitions. Dialogue: 0,0:29:12.25,0:29:14.09,Subtitle,,0,0,0,,我发现自己有所疑问\N{\fs40}I find myself wondering, Dialogue: 0,0:29:15.25,0:29:17.05,Subtitle,,0,0,0,,我们所追求的是同一个目标吗?\N{\fs40}do we pursue the same end? Dialogue: 0,0:29:19.13,0:29:22.55,Subtitle,,0,0,0,,我必须承认 有些时候我自己也并不确定\N{\fs40}I must admit, there are days where I myself can't be sure. Dialogue: 0,0:29:24.30,0:29:26.31,Subtitle,,0,0,0,,我来告诉你我的\N{\fs40}I shall tell you mine. Dialogue: 0,0:29:27.93,0:29:29.39,Subtitle,,0,0,0,,我要胜利\N{\fs40}It's victory. Dialogue: 0,0:29:29.39,0:29:32.23,Subtitle,,0,0,0,,那你的“胜利”如何定义?\N{\fs40}And how would you define "victory"? Dialogue: 0,0:29:32.23,0:29:34.19,Subtitle,,0,0,0,,雷妮拉屈膝\N{\fs40}Rhaenyra bending the knee Dialogue: 0,0:29:34.19,0:29:36.86,Subtitle,,0,0,0,,伊耿坐上铁王座 以和平的方式\N{\fs40}and Aegon sitting the Iron Throne, in peace. Dialogue: 0,0:29:37.65,0:29:39.11,Subtitle,,0,0,0,,正如韦赛里斯所愿\N{\fs40}As Viserys wished. Dialogue: 0,0:29:39.11,0:29:42.78,Subtitle,,0,0,0,,好吧 如果你那么说的话 那我们就是一致的\N{\fs40}Well, if that's how you describe it, then we are aligned. Dialogue: 0,0:29:42.78,0:29:44.91,Subtitle,,0,0,0,,- 那就当我的盟友 - 我是\N{\fs40}- Then be my ally. - I am. Dialogue: 0,0:29:44.91,0:29:48.75,Subtitle,,0,0,0,,盟友不会在那一桌子男人面前再三地打击我!\N{\fs40}An ally would not repeatedly cut my legs from beneath me at that table of men! Dialogue: 0,0:29:48.75,0:29:52.42,Subtitle,,0,0,0,,- 我坐在那 能感受得到你的愤怒 - 是挫败感\N{\fs40}- I sit there and I feel your anger. - Frustration. Dialogue: 0,0:29:52.42,0:29:54.88,Subtitle,,0,0,0,,韦赛里斯逝世后的这段关键日子\N{\fs40}These critical days since Viserys's passing Dialogue: 0,0:29:54.88,0:29:57.80,Subtitle,,0,0,0,,- 偏离了计划 - 那不是我的错\N{\fs40}- haven't gone to plan. - That's not my fault. Dialogue: 0,0:29:59.34,0:30:01.84,Subtitle,,0,0,0,,我的儿子们都视你为榜样\N{\fs40}My sons both see you as the great example. Dialogue: 0,0:30:02.38,0:30:03.55,Subtitle,,0,0,0,,三朝君主的国王之手\N{\fs40}The Hand to three kings. Dialogue: 0,0:30:05.30,0:30:08.60,Subtitle,,0,0,0,,伊耿一向渴望证明自己 而伊蒙德……\N{\fs40}Aegon is ever-eager to prove himself and Aemond... Dialogue: 0,0:30:10.23,0:30:11.85,Subtitle,,0,0,0,,伊蒙德很愤怒\N{\fs40}Aemond is angry. Dialogue: 0,0:30:13.40,0:30:15.98,Subtitle,,0,0,0,,雷妮拉的儿子夺走了他的一只眼睛 却从未受到惩罚\N{\fs40}Rhaenyra's son took his eye and was never punished for it. Dialogue: 0,0:30:15.98,0:30:20.11,Subtitle,,0,0,0,,- 他所做的一切 无论多么凶戾—— - 年轻人的任性\N{\fs40}- What he did, however vicious-- - The caprice of youth. Dialogue: 0,0:30:24.74,0:30:26.53,Subtitle,,0,0,0,,我只能希望如此\N{\fs40}I could only hope. Dialogue: 0,0:30:26.53,0:30:28.70,Subtitle,,0,0,0,,伊蒙德犯了错\N{\fs40}Aemond erred. Dialogue: 0,0:30:29.79,0:30:33.21,Subtitle,,0,0,0,,但他极其忠诚 希望能取悦于人\N{\fs40}But he is fiercely loyal. He wishes to please. Dialogue: 0,0:30:33.21,0:30:36.54,Subtitle,,0,0,0,,而伊耿仍然会听取我的建言 至少私下如此\N{\fs40}And Aegon still heeds me. In private, at least. Dialogue: 0,0:30:38.09,0:30:41.34,Subtitle,,0,0,0,,但倘若你削弱我的威信 他们两个就会逐渐对我充耳不闻\N{\fs40}But if you undermine my voice, both those boys will grow deaf to it. Dialogue: 0,0:30:49.77,0:30:51.64,Subtitle,,0,0,0,,我没想到会那样\N{\fs40}I hadn't seen it that way. Dialogue: 0,0:30:52.23,0:30:56.48,Subtitle,,0,0,0,,我们只需留意伊耿 直到他统治的新鲜感消耗殆尽\N{\fs40}We only need to mind Aegon until the novelty of rule is spent. Dialogue: 0,0:30:57.40,0:31:00.48,Subtitle,,0,0,0,,一旦他厌倦了这些 你我就可以掌舵我们的事业 走向胜利\N{\fs40}Once he tires of it, you and I can steer our cause to victory. Dialogue: 0,0:31:00.48,0:31:03.20,Subtitle,,0,0,0,,相当不错的策略 女儿\N{\fs40}A fine strategy, daughter. Dialogue: 0,0:31:03.86,0:31:09.49,Subtitle,,0,0,0,,但你必须承认 如今在通往胜利的路途只有诉诸暴力\N{\fs40}But you must accept that the path to victory now is one of violence. Dialogue: 0,0:31:10.49,0:31:12.12,Subtitle,,0,0,0,,我知道\N{\fs40}I know it. Dialogue: 0,0:31:15.87,0:31:18.09,Subtitle,,0,0,0,,但并不意味着一定要毫无底线\N{\fs40}But that does not mean it must be wanton. Dialogue: 0,0:31:20.42,0:31:21.42,Subtitle,,0,0,0,,确实\N{\fs40}No. Dialogue: 0,0:31:38.23,0:31:40.48,Subtitle,,0,0,0,,准备登船!\N{\fs40}Prepare to be boarded! Dialogue: 0,0:31:43.11,0:31:46.24,Subtitle,,0,0,0,,奉科利斯·瓦列利安大人之命!\N{\fs40}By the order of Lord Corlys Velaryon! Dialogue: 0,0:31:46.24,0:31:48.95,Subtitle,,0,0,0,,搜查货舱 寻找偷渡者!\N{\fs40}Search the hold for stowaways! Dialogue: 0,0:32:02.52,0:32:04.52,Subtitle,,0,0,0,,说你呢!这是什么?\N{\fs40}You! What's this? Dialogue: 0,0:32:16.52,0:32:17.52,Subtitle,,0,0,0,,是你\N{\fs40}You. Dialogue: 0,0:32:20.06,0:32:23.28,Subtitle,,0,0,0,,上次我们见面的时候 你们还是兄弟两个\N{\fs40}When last we met, there were two of you. Dialogue: 0,0:32:25.53,0:32:26.99,Subtitle,,0,0,0,,“白蛆”\N{\fs40}"The White Worm." Dialogue: 0,0:32:26.99,0:32:29.57,Subtitle,,0,0,0,,你觉得缺了你我就会萎靡不振吗?\N{\fs40}Did you think I would wither in your absence? Dialogue: 0,0:32:29.57,0:32:31.62,Subtitle,,0,0,0,,我没想到你会向叛徒示好\N{\fs40}I did not think you would flower a traitor. Dialogue: 0,0:32:31.62,0:32:34.95,Subtitle,,0,0,0,,你说的是贵族游戏 而我不过一介平民\N{\fs40}You speak of highborn games. I am common-born. Dialogue: 0,0:32:34.95,0:32:37.46,Subtitle,,0,0,0,,你向奥托·海塔尔出售情报有多久了?\N{\fs40}How long have you been selling secrets to Otto Hightower? Dialogue: 0,0:32:37.46,0:32:39.29,Subtitle,,0,0,0,,只要他有钱买\N{\fs40}As long as he had gold to pay for them. Dialogue: 0,0:32:41.92,0:32:46.13,Subtitle,,0,0,0,,谁导致你如此狼狈地逃离君临的 嗯?\N{\fs40}Who sent you fleeing from King's Landing in such disrepair, hm? Dialogue: 0,0:32:47.67,0:32:49.63,Subtitle,,0,0,0,,是你把伊耿送上了王座\N{\fs40}You put Aegon on the throne. Dialogue: 0,0:32:49.63,0:32:51.76,Subtitle,,0,0,0,,那是海塔尔家族的阴谋\N{\fs40}That was the Hightowers' conspiracy. Dialogue: 0,0:32:51.76,0:32:54.31,Subtitle,,0,0,0,,我只不过是知道伊耿的下落 从中获利罢了\N{\fs40}I merely profited from knowing Aegon's movements. Dialogue: 0,0:32:54.31,0:32:55.89,Subtitle,,0,0,0,,但是你送他回去的\N{\fs40}But you delivered him. Dialogue: 0,0:32:55.89,0:32:58.81,Subtitle,,0,0,0,,他最终都是要回家的 为了取钱 还要休息\N{\fs40}He would've returned home eventually for gold and for respite, Dialogue: 0,0:32:58.81,0:32:59.98,Subtitle,,0,0,0,,他一直都这样\N{\fs40}as he always does. Dialogue: 0,0:32:59.98,0:33:03.11,Subtitle,,0,0,0,,我只是 只不过是加速了这笔生意罢了\N{\fs40}I simply, simply sped the business along. Dialogue: 0,0:33:03.11,0:33:05.15,Subtitle,,0,0,0,,你的“生意”以女王的王位被盗取\N{\fs40}"Business" that ended with the theft of the queen's throne Dialogue: 0,0:33:05.15,0:33:06.40,Subtitle,,0,0,0,,以及她的儿子被谋杀而收尾\N{\fs40}and the murder of her son. Dialogue: 0,0:33:06.40,0:33:08.36,Subtitle,,0,0,0,,你在这怪罪于我\N{\fs40}You only blame me because your true enemies Dialogue: 0,0:33:08.36,0:33:10.07,Subtitle,,0,0,0,,不过是因为你碰不着那些真正的敌人\N{\fs40}are out of reach. Dialogue: 0,0:33:11.62,0:33:14.58,Subtitle,,0,0,0,,我和首相之间只是纯粹的交易\N{\fs40}My arrangement with the Hand was purely transactional. Dialogue: 0,0:33:14.58,0:33:16.58,Subtitle,,0,0,0,,我对他没有过忠诚\N{\fs40}I held no loyalty to him. Dialogue: 0,0:33:17.29,0:33:19.21,Subtitle,,0,0,0,,现在当然更没有了\N{\fs40}Certainly do not now. Dialogue: 0,0:33:19.79,0:33:22.92,Subtitle,,0,0,0,,奥托·海塔尔用我 就像我之于你的贵族同类一样\N{\fs40}Otto Hightower was to me as I am to your noble ilk, Dialogue: 0,0:33:22.92,0:33:24.50,Subtitle,,0,0,0,,可以被抛弃的棋子罢了\N{\fs40}fodder to be cast off. Dialogue: 0,0:33:24.50,0:33:26.17,Subtitle,,0,0,0,,你还知道他什么事情? 他的计划?\N{\fs40}What else do you know of him? His plans? Dialogue: 0,0:33:26.17,0:33:27.88,Subtitle,,0,0,0,,少之又少\N{\fs40}Little and less. Dialogue: 0,0:33:31.09,0:33:34.30,Subtitle,,0,0,0,,戴蒙 我对你来说毫无价值\N{\fs40}I possess nothing of value to you, Daemon. Dialogue: 0,0:33:57.33,0:33:58.79,Subtitle,,0,0,0,,把她关进监牢\N{\fs40}Have her moved to the cells. Dialogue: 0,0:33:58.79,0:34:01.50,Subtitle,,0,0,0,,将她作为王室的叛徒对待\N{\fs40}She is to be treated as a traitor to the crown. Dialogue: 0,0:34:04.25,0:34:07.84,Subtitle,,0,0,0,,原谅我 亲王殿下 但这位女士说的是实情\N{\fs40}Forgive me, my prince, but the lady speaks the truth. Dialogue: 0,0:34:07.84,0:34:10.63,Subtitle,,0,0,0,,- 她不是海塔尔的奸细 - 跟你有什么关系\N{\fs40}- She was no agent of the Hightowers. - What is it to you? Dialogue: 0,0:34:11.72,0:34:14.18,Subtitle,,0,0,0,,- 事关荣誉 - 也是荣誉让你袖手旁观\N{\fs40}- A matter of honor. - Was it honor that made you stand by Dialogue: 0,0:34:14.18,0:34:17.14,Subtitle,,0,0,0,,坐视海塔尔家族篡夺王位的吗?\N{\fs40}and watch as the Hightowers usurped the throne? Dialogue: 0,0:34:17.14,0:34:19.06,Subtitle,,0,0,0,,你和你那背信弃义的孪生兄弟\N{\fs40}You and your traitorous twin. Dialogue: 0,0:34:19.77,0:34:21.77,Subtitle,,0,0,0,,不 亲王殿下\N{\fs40}No, my prince. Dialogue: 0,0:34:23.15,0:34:24.56,Subtitle,,0,0,0,,我为此羞愧难当\N{\fs40}I'm shamed by it. Dialogue: 0,0:34:25.19,0:34:29.32,Subtitle,,0,0,0,,这正是我抛弃了御林铁卫 还有我兄弟 然后来到这里的原因\N{\fs40}That's why I abandoned the Kingsguard, and my brother, and came here. Dialogue: 0,0:34:29.32,0:34:31.03,Subtitle,,0,0,0,,我不在乎\N{\fs40}I don't care. Dialogue: 0,0:34:31.90,0:34:34.78,Subtitle,,0,0,0,,伊耿曾在你控制之下 你该亲手杀了他\N{\fs40}Aegon was in your grasp. You should've killed him yourself. Dialogue: 0,0:34:34.78,0:34:37.45,Subtitle,,0,0,0,,亚历克和我十八岁时就被任命为御林铁卫\N{\fs40}Arryk and I were named to the Kingsguard at just eight-and-ten. Dialogue: 0,0:34:38.41,0:34:42.41,Subtitle,,0,0,0,,我们都发了同样的誓言 那就是要保卫整个王室\N{\fs40}And we swore the same oath: to defend the whole of the royal family. Dialogue: 0,0:34:44.12,0:34:47.13,Subtitle,,0,0,0,,那么当他们同室操戈时 我们该怎么办呢?\N{\fs40}So what were we to do when they turned against one another? Dialogue: 0,0:35:16.03,0:35:20.33,Subtitle,,0,0,0,,坦格利安家族的雷妮拉女王一世\N{\fs40}Queen Rhaenyra Targaryen, the First of Her Name, Dialogue: 0,0:35:20.33,0:35:24.71,Subtitle,,0,0,0,,安达尔人 洛伊拿人和先民的女王\N{\fs40}Queen of the Andals, and the Rhoynar, and the First Men, Dialogue: 0,0:35:24.71,0:35:28.79,Subtitle,,0,0,0,,七国统治者暨全境守护者\N{\fs40}Lady of the Seven Kingdoms, and Protector of the Realm. Dialogue: 0,0:35:34.84,0:35:37.05,Subtitle,,0,0,0,,找到你要的了吗?\N{\fs40}Did you find what you needed? Dialogue: 0,0:35:45.64,0:35:48.27,Subtitle,,0,0,0,,陛下 您的御前会议已准备就绪\N{\fs40}Your council stands at the ready, Your Grace. Dialogue: 0,0:35:52.44,0:35:56.91,Subtitle,,0,0,0,,我将奉您之命飞往赫伦堡 在河间地建立起我们的立足之处\N{\fs40}I will fly to Harrenhal at your command and set our toehold in the Riverlands. Dialogue: 0,0:35:57.91,0:36:00.08,Subtitle,,0,0,0,,陛下 我夫君对喉道的封锁\N{\fs40}Your Grace, my lord husband's blockade of the Gullet Dialogue: 0,0:36:00.08,0:36:01.12,Subtitle,,0,0,0,,已经就位\N{\fs40}moves into place. Dialogue: 0,0:36:01.12,0:36:04.66,Subtitle,,0,0,0,,所有通往君临城的海上运输和贸易很快就会被切断\N{\fs40}All seaborne travel and trade to King's Landing will soon be cut off. Dialogue: 0,0:36:10.71,0:36:13.92,Subtitle,,0,0,0,,我要伊蒙德·坦格利安\N{\fs40}I want Aemond Targaryen. Dialogue: 0,0:37:02.35,0:37:05.06,Subtitle,,0,0,0,,你做情报贩子这些年\N{\fs40}In your years as a merchant of gossip, Dialogue: 0,0:37:05.06,0:37:07.64,Subtitle,,0,0,0,,肯定在红堡内部积累了不少的眼线\N{\fs40}you surely accumulated spies within the Red Keep. Dialogue: 0,0:37:07.64,0:37:09.90,Subtitle,,0,0,0,,有知晓来来往往的仆人\N{\fs40}Servants who knew the comings and goings. Dialogue: 0,0:37:09.90,0:37:12.06,Subtitle,,0,0,0,,戴蒙 找别人去密谋吧\N{\fs40}Scheme with someone else, Daemon. Dialogue: 0,0:37:12.06,0:37:15.36,Subtitle,,0,0,0,,我曾受你支使 但现在不是了\N{\fs40}I was once in your thrall, but no longer. Dialogue: 0,0:37:16.40,0:37:18.24,Subtitle,,0,0,0,,那当作一笔交易呢\N{\fs40}A transaction, then. Dialogue: 0,0:37:18.99,0:37:22.20,Subtitle,,0,0,0,,用你掌握的信息来交换你的自由\N{\fs40}Your knowledge in exchange for your freedom. Dialogue: 0,0:37:49.52,0:37:50.73,Subtitle,,0,0,0,,陛下\N{\fs40}Your Grace. Dialogue: 0,0:37:54.48,0:37:58.07,Subtitle,,0,0,0,,简妮·艾林夫人已承诺提供支持\N{\fs40}Lady Jeyne Arryn has pledged her support Dialogue: 0,0:37:58.07,0:38:01.07,Subtitle,,0,0,0,,条件是一条龙去守卫谷地\N{\fs40}in exchange for a dragon to guard the Vale. Dialogue: 0,0:38:03.82,0:38:06.83,Subtitle,,0,0,0,,还有克雷根·史塔克大人\N{\fs40}And Lord Cregan Stark Dialogue: 0,0:38:09.70,0:38:12.54,Subtitle,,0,0,0,,承诺提供2000士兵......\N{\fs40}has promised 2,000 men-- Dialogue: 0,0:38:57.92,0:38:59.55,Subtitle,,0,0,0,,艾莉瑞·佛罗伦\N{\fs40}Alyrie Florent. Dialogue: 0,0:39:29.62,0:39:31.62,Subtitle,,0,0,0,,韦赛里斯·坦格利安\N{\fs40}Viserys Targaryen. Dialogue: 0,0:40:29.76,0:40:31.26,Subtitle,,0,0,0,,路斯里斯·瓦列利安\N{\fs40}Lucerys Velaryon. Dialogue: 0,0:41:26.03,0:41:27.24,Subtitle,,0,0,0,,一点孝敬\N{\fs40}A tribute. Dialogue: 0,0:41:36.04,0:41:37.62,Subtitle,,0,0,0,,队长?\N{\fs40}Commander? Dialogue: 0,0:41:37.62,0:41:39.71,Subtitle,,0,0,0,,我又回来了\N{\fs40}Never gone for long. Dialogue: 0,0:41:41.50,0:41:44.59,Subtitle,,0,0,0,,我听说你不喜欢海塔尔家\N{\fs40}I'm told you bear a mislike for the Hightowers. Dialogue: 0,0:41:46.00,0:41:47.88,Subtitle,,0,0,0,,去他妈的海塔尔\N{\fs40}Fuck the Hightowers. Dialogue: 0,0:41:53.55,0:41:55.18,Subtitle,,0,0,0,,继续走\N{\fs40}Keep walking. Dialogue: 0,0:41:58.98,0:42:00.98,Subtitle,,0,0,0,,别找麻烦\N{\fs40}Don't make trouble. Dialogue: 0,0:42:08.86,0:42:12.32,Subtitle,,0,0,0,,白蛆说你是伊耿的捕鼠人之一\N{\fs40}The White Worm said you're one of Aegon's ratcatchers. Dialogue: 0,0:42:12.32,0:42:13.82,Subtitle,,0,0,0,,你一定很忙\N{\fs40}You must be busy. Dialogue: 0,0:42:13.82,0:42:16.08,Subtitle,,0,0,0,,那座城堡如今到处都是老鼠\N{\fs40}That castle positively crawls with them now. Dialogue: 0,0:42:17.45,0:42:19.41,Subtitle,,0,0,0,,我听说白蛆死了\N{\fs40}I heard the White Worm were dead. Dialogue: 0,0:42:19.41,0:42:21.58,Subtitle,,0,0,0,,她的鬼魂告诉我你是个赌徒\N{\fs40}Her ghost told me you were a betting man. Dialogue: 0,0:42:21.58,0:42:22.75,Subtitle,,0,0,0,,在竞技场赌?\N{\fs40}Fighting pits? Dialogue: 0,0:42:22.75,0:42:26.29,Subtitle,,0,0,0,,赌斗狗 也玩骰子\N{\fs40}Dogs, and bones. Dialogue: 0,0:42:27.05,0:42:28.80,Subtitle,,0,0,0,,你欠了多少债?\N{\fs40}How deep are your debts? Dialogue: 0,0:42:36.26,0:42:38.06,Subtitle,,0,0,0,,我还听说你对红堡\N{\fs40}I was also given to understand that you possess Dialogue: 0,0:42:38.06,0:42:40.14,Subtitle,,0,0,0,,有着独一无二的了解\N{\fs40}a unique knowledge of the Red Keep. Dialogue: 0,0:42:40.14,0:42:42.27,Subtitle,,0,0,0,,梅葛的暗道\N{\fs40}Maegor's tunnels. Dialogue: 0,0:42:42.27,0:42:44.27,Subtitle,,0,0,0,,真是个大老鼠窝\N{\fs40}Great big rat's nest, it is. Dialogue: 0,0:42:45.40,0:42:48.53,Subtitle,,0,0,0,,我对这些暗道 比自己的鸡巴形状还要了解\N{\fs40}I know them better than the shape of my own cock. Dialogue: 0,0:42:51.07,0:42:52.28,Subtitle,,0,0,0,,这是我朋友\N{\fs40}This is my friend. Dialogue: 0,0:42:53.61,0:42:56.03,Subtitle,,0,0,0,,今晚 他将成为你的朋友\N{\fs40}Tonight, he's going to be your friend. Dialogue: 0,0:42:56.83,0:42:59.83,Subtitle,,0,0,0,,你们要找到并且杀掉伊蒙德·坦格利安王子\N{\fs40}You're to find and slay the Prince Aemond Targaryen. Dialogue: 0,0:43:01.12,0:43:03.62,Subtitle,,0,0,0,,他长一头银发 只有一只眼睛\N{\fs40}He has silver hair and one eye. Dialogue: 0,0:43:03.62,0:43:05.46,Subtitle,,0,0,0,,应该很容易找到\N{\fs40}Should be easy enough to find. Dialogue: 0,0:43:07.79,0:43:09.38,Subtitle,,0,0,0,,但我听说他很擅长打斗\N{\fs40}But I understand he's quite good in a fight. Dialogue: 0,0:43:09.38,0:43:11.30,Subtitle,,0,0,0,,你们最好谨慎些\N{\fs40}You'll want to take caution. Dialogue: 0,0:43:12.92,0:43:16.05,Subtitle,,0,0,0,,这只是一半的报酬 事成之后你会得到剩下的\N{\fs40}That's one half. You'll get the other when it's done. Dialogue: 0,0:43:28.44,0:43:29.65,Subtitle,,0,0,0,,那好吧\N{\fs40}Alright. Dialogue: 0,0:43:31.82,0:43:33.57,Subtitle,,0,0,0,,万一我们找不到他呢?\N{\fs40}What if we can't find him? Dialogue: 0,0:43:38.08,0:43:41.62,Subtitle,,0,0,0,,我们在这场羽笔和渡鸦的战争中浪费了宝贵的时间\N{\fs40}We've wasted precious days in this war of quills and ravens. Dialogue: 0,0:43:41.62,0:43:43.71,Subtitle,,0,0,0,,言语就像风\N{\fs40}Words are wind. Dialogue: 0,0:43:44.58,0:43:46.88,Subtitle,,0,0,0,,你应该带领先锋部队\N{\fs40}You should be leading the van Dialogue: 0,0:43:46.88,0:43:49.46,Subtitle,,0,0,0,,而我应该骑上瓦格哈尔于空中掩护\N{\fs40}and I should be flying cover on Vhagar. Dialogue: 0,0:43:49.46,0:43:52.92,Subtitle,,0,0,0,,不会有哪个城堡敢升起雷妮拉的旗帜来反对我们的\N{\fs40}No castle would dare to raise Rhaenyra's banner against us. Dialogue: 0,0:43:52.92,0:43:55.97,Subtitle,,0,0,0,,我们会在几周之内让整个王领臣服\N{\fs40}We would bring the whole of the Crownlands to heel in weeks. Dialogue: 0,0:43:55.97,0:43:58.85,Subtitle,,0,0,0,,也许我们可以请示一下国王\N{\fs40}Well, mayhaps we could petition the king, Dialogue: 0,0:43:58.85,0:44:01.93,Subtitle,,0,0,0,,私下里 让他派我们出去\N{\fs40}privately, to send us out. Dialogue: 0,0:44:03.73,0:44:05.64,Subtitle,,0,0,0,,罗斯比城和史铎克渥斯堡\N{\fs40}Rosby and Stokeworth, Dialogue: 0,0:44:05.64,0:44:09.02,Subtitle,,0,0,0,,这些在君临阴影之下的小城堡\N{\fs40}small castles right in the shadow of King's Landing. Dialogue: 0,0:44:09.02,0:44:10.61,Subtitle,,0,0,0,,他们不会想要与我们为敌的\N{\fs40}They would not want us for enemies. Dialogue: 0,0:44:10.61,0:44:12.82,Subtitle,,0,0,0,,我们可以将他们的兵员收为己用\N{\fs40}We could add their levies to our own. Dialogue: 0,0:44:14.15,0:44:16.61,Subtitle,,0,0,0,,我们的军队将随着我们的脚步而壮大\N{\fs40}Our host growing as we advance. Dialogue: 0,0:44:19.16,0:44:21.16,Subtitle,,0,0,0,,这是一个精明的计划\N{\fs40}It is a canny scheme. Dialogue: 0,0:44:21.79,0:44:23.37,Subtitle,,0,0,0,,但没有实际意义\N{\fs40}But moot. Dialogue: 0,0:44:23.37,0:44:26.42,Subtitle,,0,0,0,,我哥哥就是我外祖父和母亲手里的一个傀儡\N{\fs40}My brother is hostage to my grandsire and mother Dialogue: 0,0:44:26.42,0:44:29.96,Subtitle,,0,0,0,,他们告诉他群龙之战是可以避免的\N{\fs40}and they tell him that a war of dragons can yet be avoided. Dialogue: 0,0:44:29.96,0:44:33.17,Subtitle,,0,0,0,,这无法避免 他们必须要明白\N{\fs40}'Tis inevitable. They must see that. Dialogue: 0,0:44:33.17,0:44:35.42,Subtitle,,0,0,0,,奥托害怕打乱秩序\N{\fs40}Otto fears to upset the order of things. Dialogue: 0,0:44:36.72,0:44:38.72,Subtitle,,0,0,0,,阿莉森只是……\N{\fs40}And Alicent is simply... Dialogue: 0,0:44:39.93,0:44:41.18,Subtitle,,0,0,0,,愤怒\N{\fs40}angry. Dialogue: 0,0:44:42.22,0:44:45.68,Subtitle,,0,0,0,,- 愤怒? - 她责怪我挑起这场战争\N{\fs40}- Angry? - She blames me for starting this war Dialogue: 0,0:44:45.68,0:44:49.77,Subtitle,,0,0,0,,然而是她与我父亲的御前会议密谋篡夺了王位在先\N{\fs40}after she plotted with my father's council to usurp his throne. Dialogue: 0,0:44:51.57,0:44:54.78,Subtitle,,0,0,0,,“太后陛下”心口不一\N{\fs40}"Her Grace" speaks with two tongues. Dialogue: 0,0:44:58.61,0:45:00.87,Subtitle,,0,0,0,,她心地善良\N{\fs40}She has a gentle heart. Dialogue: 0,0:45:01.49,0:45:04.12,Subtitle,,0,0,0,,而雷妮拉则是一只狡猾的蜘蛛\N{\fs40}And Rhaenyra is a cunning spider. Dialogue: 0,0:45:04.58,0:45:08.54,Subtitle,,0,0,0,,很久以前 她就把阿莉森拖进她的网里\N{\fs40}Long ago, she drew Alicent into her web, Dialogue: 0,0:45:08.54,0:45:10.46,Subtitle,,0,0,0,,让她麻痹迷醉\N{\fs40}intoxicated her. Dialogue: 0,0:45:12.00,0:45:13.30,Subtitle,,0,0,0,,这不是你母亲的错\N{\fs40}It is not your mother's fault. Dialogue: 0,0:45:15.42,0:45:17.63,Subtitle,,0,0,0,,她对我们的敌人心存爱意\N{\fs40}She holds love for our enemy. Dialogue: 0,0:45:19.51,0:45:21.51,Subtitle,,0,0,0,,这把她变成了一个傻瓜\N{\fs40}That makes her a fool. Dialogue: 0,0:45:38.11,0:45:39.32,Subtitle,,0,0,0,,首相大人\N{\fs40}Lord Hand. Dialogue: 0,0:45:49.16,0:45:51.33,Subtitle,,0,0,0,,请回到你的岗位 铁卫队长\N{\fs40}Return to your post, Lord Commander. Dialogue: 0,0:45:51.33,0:45:53.42,Subtitle,,0,0,0,,我要跟王子说几句话\N{\fs40}I must have a word with the prince. Dialogue: 0,0:46:07.35,0:46:09.06,Subtitle,,0,0,0,,外孙 我会很担心\N{\fs40}It would concern me, grandson, Dialogue: 0,0:46:09.06,0:46:14.27,Subtitle,,0,0,0,,如果有计划背着国王和首相的耳目进行\N{\fs40}if plans were being considered beyond the ears of your king and his Hand. Dialogue: 0,0:46:14.94,0:46:17.03,Subtitle,,0,0,0,,你有一腔热情开展行动 这我理解\N{\fs40}You have a zeal to act. I understand. Dialogue: 0,0:46:17.03,0:46:18.49,Subtitle,,0,0,0,,毕竟我也年轻过——\N{\fs40}I was young once myself-- Dialogue: 0,0:46:18.49,0:46:21.57,Subtitle,,0,0,0,,我只想侍奉我的国王和我的家族\N{\fs40}I only wish to serve my king and my house. Dialogue: 0,0:46:27.74,0:46:29.33,Subtitle,,0,0,0,,你和瓦格哈尔\N{\fs40}You and Vhagar Dialogue: 0,0:46:29.33,0:46:32.42,Subtitle,,0,0,0,,是全境最强大的一支力量\N{\fs40}are the greatest single power in the realm. Dialogue: 0,0:46:34.63,0:46:38.13,Subtitle,,0,0,0,,如果以前还不够明显 现在已经很确切了\N{\fs40}If it wasn't obvious before, it certainly is now. Dialogue: 0,0:46:43.09,0:46:46.10,Subtitle,,0,0,0,,但现在有很多棋子在运作\N{\fs40}But there are many pieces at play here Dialogue: 0,0:46:47.22,0:46:50.06,Subtitle,,0,0,0,,有一些你还难以察觉\N{\fs40}some of which you can't yet see. Dialogue: 0,0:46:50.93,0:46:54.65,Subtitle,,0,0,0,,我向你保证 伊蒙德 你必将仇怨得报\N{\fs40}I promise you, Aemond, you will have all the vengeance that you seek Dialogue: 0,0:46:54.65,0:46:58.15,Subtitle,,0,0,0,,但你必须控制住自己的冲动\N{\fs40}but you must keep a grip on your impulses. Dialogue: 0,0:47:00.86,0:47:03.49,Subtitle,,0,0,0,,我们都知道你哥哥做不到这一点\N{\fs40}We both know that your brother cannot. Dialogue: 0,0:47:21.38,0:47:22.34,Subtitle,,0,0,0,,好了\N{\fs40}Alright. Dialogue: 0,0:47:55.75,0:47:56.96,Subtitle,,0,0,0,,拿着这个\N{\fs40}Take that. Dialogue: 0,0:48:02.59,0:48:04.22,Subtitle,,0,0,0,,把狗带上\N{\fs40}Bring the dog. Dialogue: 0,0:48:31.08,0:48:33.37,Subtitle,,0,0,0,,我要成为平民的象征\N{\fs40}I need to be a symbol for the smallfolk, Dialogue: 0,0:48:33.37,0:48:35.83,Subtitle,,0,0,0,,- 以及贵族的象征 - 等等\N{\fs40}- as well as the nobility. - Wait. Dialogue: 0,0:48:35.83,0:48:38.58,Subtitle,,0,0,0,,您可以是“壮者伊耿”\N{\fs40}You could always be "Aegon the Strong." Dialogue: 0,0:48:38.58,0:48:40.38,Subtitle,,0,0,0,,我侄子已经占了那个名号了\N{\fs40}My nephew's already taken that one. Dialogue: 0,0:48:40.38,0:48:42.17,Subtitle,,0,0,0,,那陛下更喜欢哪一个?\N{\fs40}Well, which would Your Grace prefer? Dialogue: 0,0:48:42.17,0:48:44.05,Subtitle,,0,0,0,,- 是国王 - 受人爱戴还是令人恐惧?\N{\fs40}- It's the king. - To be loved or feared? Dialogue: 0,0:48:44.05,0:48:45.51,Subtitle,,0,0,0,,我两个都要\N{\fs40}I need to be both. Dialogue: 0,0:48:45.51,0:48:50.47,Subtitle,,0,0,0,,我的母亲和外祖父把我当成一只无助的小鸭子\N{\fs40}My mother and grandsire mind me like some helpless duckling. Dialogue: 0,0:48:50.47,0:48:53.64,Subtitle,,0,0,0,,噢 你可是国王 谁他妈在乎他们说什么?\N{\fs40}Oh, well, you're the king. Who gives a shit what they say? Dialogue: 0,0:48:53.64,0:48:56.39,Subtitle,,0,0,0,,我的弟弟 起码他还有自知之明\N{\fs40}My brother, at least, knows his place. Dialogue: 0,0:48:56.39,0:48:58.52,Subtitle,,0,0,0,,他像一条猎狗一样忠诚\N{\fs40}He's as loyal as a hound. Dialogue: 0,0:48:58.52,0:49:01.98,Subtitle,,0,0,0,,我可以随意派遣他和他的龙攻击我的敌人\N{\fs40}I can set him and his dragon on my foes at will. Dialogue: 0,0:49:03.82,0:49:05.86,Subtitle,,0,0,0,,- 眼往下看 - 我得有一种派头\N{\fs40}- Keep your eyes down. - I need a style that Dialogue: 0,0:49:05.86,0:49:09.24,Subtitle,,0,0,0,,既能展示权力又能赢得尊重\N{\fs40}demonstrates power and commands respect. Dialogue: 0,0:49:09.24,0:49:12.49,Subtitle,,0,0,0,,没有人知道“雅量”是什么意思\N{\fs40}No one knows what "magnanimous" means. Dialogue: 0,0:49:12.49,0:49:15.00,Subtitle,,0,0,0,,那您可以叫“慷慨的伊耿”\N{\fs40}You could be "Aegon the Generous" then. Dialogue: 0,0:49:15.00,0:49:17.25,Subtitle,,0,0,0,,- 这样可以迷住平民 - 我喜欢这个\N{\fs40}- That would charm the smallfolk. - I like that. Dialogue: 0,0:49:17.25,0:49:18.71,Subtitle,,0,0,0,,还有更烈的葡萄酒吗?\N{\fs40}Is there more strong wine? Dialogue: 0,0:49:18.71,0:49:21.08,Subtitle,,0,0,0,,- “龙心伊耿” - 这个更好\N{\fs40}-"Aegon the Dragonheart." - Better. Dialogue: 0,0:49:21.88,0:49:23.25,Subtitle,,0,0,0,,“龙屌伊耿!”\N{\fs40}"Aegon the Dragoncock!" Dialogue: 0,0:49:23.25,0:49:27.42,Subtitle,,0,0,0,,对 太对了!没错 无法驯服的野兽!\N{\fs40}Yes, yes! Yeah, the untamable beast! Dialogue: 0,0:49:50.66,0:49:52.45,Subtitle,,0,0,0,,我们怎么上楼?\N{\fs40}How do we get upstairs? Dialogue: 0,0:49:53.45,0:49:54.87,Subtitle,,0,0,0,,王室成员住在那里\N{\fs40}The royals live up there. Dialogue: 0,0:49:56.45,0:49:57.62,Subtitle,,0,0,0,,是的\N{\fs40}Right. Dialogue: 0,0:49:57.62,0:49:59.04,Subtitle,,0,0,0,,嗯 我们不能上去 规定如此\N{\fs40}Well, it's off limits, it is. Dialogue: 0,0:49:59.62,0:50:01.92,Subtitle,,0,0,0,,另一组捕鼠人管楼上\N{\fs40}Different group of ratcatchers work the upstairs. Dialogue: 0,0:50:01.92,0:50:05.92,Subtitle,,0,0,0,,如果我们要杀掉一个该死的王子 你认为我们该去哪里找他?\N{\fs40}If we're to kill a royal fucking prince, where do you think we're gonna find him? Dialogue: 0,0:50:07.05,0:50:08.92,Subtitle,,0,0,0,,我已经把你带进城堡了\N{\fs40}I got you in the castle. Dialogue: 0,0:50:08.92,0:50:10.72,Subtitle,,0,0,0,,我以为剩下的都归你了\N{\fs40}I thought the rest was your bit. Dialogue: 0,0:50:13.43,0:50:17.22,Subtitle,,0,0,0,,我可以在这里了结你 把剩下的金子拿走\N{\fs40}I could end you right here, take the rest of the gold meself. Dialogue: 0,0:50:20.14,0:50:24.56,Subtitle,,0,0,0,,我知道一条上楼的路 只是不认得周围的路\N{\fs40}I know a way upstairs. I just don't know my way 'round. Dialogue: 0,0:50:27.40,0:50:29.03,Subtitle,,0,0,0,,带路\N{\fs40}Show me. Dialogue: 0,0:50:30.82,0:50:32.24,Subtitle,,0,0,0,,滚开\N{\fs40}Fuck off. Dialogue: 0,0:50:39.50,0:50:40.71,Subtitle,,0,0,0,,这边走\N{\fs40}This way. Dialogue: 0,0:51:01.60,0:51:03.60,Subtitle,,0,0,0,,王室成员就住在这一层\N{\fs40}The royals live on this level. Dialogue: 0,0:51:22.41,0:51:24.04,Subtitle,,0,0,0,,这里没人\N{\fs40}No one's here. Dialogue: 0,0:51:24.67,0:51:26.38,Subtitle,,0,0,0,,我们得继续找\N{\fs40}We need to keep looking. Dialogue: 0,0:51:26.38,0:51:28.92,Subtitle,,0,0,0,,我跟你说了 我不该来这儿\N{\fs40}I've told ya, I'm not supposed to be up here. Dialogue: 0,0:51:28.92,0:51:31.01,Subtitle,,0,0,0,,你没听见亲王怎么说吗?\N{\fs40}Did you not hear the prince? Dialogue: 0,0:51:31.97,0:51:34.97,Subtitle,,0,0,0,,不见人头不给钱\N{\fs40}No head, no gold. Dialogue: 0,0:51:41.52,0:51:43.10,Subtitle,,0,0,0,,设个捕鼠夹\N{\fs40}Set a trap. Dialogue: 0,0:51:44.52,0:51:45.69,Subtitle,,0,0,0,,意思一下\N{\fs40}For appearances. Dialogue: 0,0:51:46.90,0:51:48.73,Subtitle,,0,0,0,,我去搜下一间\N{\fs40}I'll search the next room. Dialogue: 0,0:52:21.97,0:52:23.27,Subtitle,,0,0,0,,来抓老鼠的\N{\fs40}For the rats. Dialogue: 0,0:52:55.34,0:52:56.43,Subtitle,,0,0,0,,安静\N{\fs40}Quiet. Dialogue: 0,0:52:58.55,0:53:00.18,Subtitle,,0,0,0,,安静\N{\fs40}Quiet. Dialogue: 0,0:53:03.35,0:53:05.35,Subtitle,,0,0,0,,别动\N{\fs40}Stay still. Dialogue: 0,0:53:09.73,0:53:11.44,Subtitle,,0,0,0,,这女的他妈的是谁?\N{\fs40}Who the fuck is she? Dialogue: 0,0:53:12.77,0:53:14.78,Subtitle,,0,0,0,,她是王后 是她\N{\fs40}She's the queen, she is. Dialogue: 0,0:53:15.24,0:53:18.03,Subtitle,,0,0,0,,“以子偿子” 他是这么说的\N{\fs40}"A son for a son," he said. Dialogue: 0,0:53:18.03,0:53:20.49,Subtitle,,0,0,0,,好吧 你看她像他妈的儿子吗?\N{\fs40}Well, does she look like a fucking son to you? Dialogue: 0,0:53:22.33,0:53:23.79,Subtitle,,0,0,0,,在那儿呢\N{\fs40}Over there. Dialogue: 0,0:53:33.25,0:53:35.21,Subtitle,,0,0,0,,我们得拿到人头想办法出去\N{\fs40}We need to get our head and get out. Dialogue: 0,0:53:42.97,0:53:46.06,Subtitle,,0,0,0,,他们看起来一模一样 哪一个是男孩?\N{\fs40}They both look the same. Which one's the boy? Dialogue: 0,0:53:46.06,0:53:49.56,Subtitle,,0,0,0,,- 可能是那个 - 好吧 找找带把的\N{\fs40}- Maybe that one. - Well, look for a cock. Dialogue: 0,0:53:53.86,0:53:55.19,Subtitle,,0,0,0,,当妈的肯定知道\N{\fs40}The mother knows. Dialogue: 0,0:53:57.44,0:54:02.70,Subtitle,,0,0,0,,要是不听我的话 我就让你的血流干\N{\fs40}Do anything but what I ask, and I'll bleed the whole lot of ya. Dialogue: 0,0:54:09.33,0:54:10.54,Subtitle,,0,0,0,,哪一个是?\N{\fs40}Which? Dialogue: 0,0:54:13.54,0:54:15.25,Subtitle,,0,0,0,,我这条项链\N{\fs40}I have a necklace. Dialogue: 0,0:54:17.38,0:54:19.09,Subtitle,,0,0,0,,价值连城\N{\fs40}It's of great value. Dialogue: 0,0:54:22.76,0:54:24.51,Subtitle,,0,0,0,,这不是个儿子\N{\fs40}That's not a son. Dialogue: 0,0:54:48.04,0:54:49.33,Subtitle,,0,0,0,,等等\N{\fs40}Wait. Dialogue: 0,0:54:50.37,0:54:51.37,Subtitle,,0,0,0,,是另一个\N{\fs40}It's the other one. Dialogue: 0,0:54:51.37,0:54:53.83,Subtitle,,0,0,0,,她不会这么轻易放弃国王继承人的命\N{\fs40}She's not gonna give up the king's heir that easy. Dialogue: 0,0:55:03.97,0:55:04.97,Subtitle,,0,0,0,,不\N{\fs40}No. Dialogue: 0,0:55:06.64,0:55:08.27,Subtitle,,0,0,0,,她说的是实话\N{\fs40}She's telling true. Dialogue: 0,0:55:11.98,0:55:12.98,Subtitle,,0,0,0,,按住他\N{\fs40}Hold him down. Dialogue: 0,0:55:17.02,0:55:18.02,Subtitle,,0,0,0,,不\N{\fs40}No. Dialogue: 0,0:56:21.63,0:56:23.26,Subtitle,,0,0,0,,海伦娜!\N{\fs40}Helaena! Dialogue: 0,0:56:28.01,0:56:29.64,Subtitle,,0,0,0,,怎么了?\N{\fs40}What's happened? Dialogue: 0,0:56:33.89,0:56:35.89,Subtitle,,0,0,0,,他们杀了男孩\N{\fs40}They killed the boy. Dialogue: 0,0:07:06.70,0:07:08.65,Subtitle_Valyrian_NOen,,0,0,0,,梅丽亚斯 干得漂亮\N{\fs40}Gevī Meleys. Dialogue: 0,0:07:08.90,0:07:10.74,Subtitle_Valyrian_NOen,,0,0,0,,听话!\N{\fs40}Rȳbās! Dialogue: 0,0:07:11.70,0:07:12.78,Subtitle_Valyrian_NOen,,0,0,0,,等我\N{\fs40}Umbās. Dialogue: 0,0:00:02.14,0:00:04.90,Character_B,,0,0,0,,{\fs80\t(\fs85)\b1\fad(500,1000)\pos(960,890)}HBO原创连续剧\N衣柜字幕组翻译制作 Dialogue: 0,0:00:06.11,0:00:08.07,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(1274.074,750.074)}翻译 {\fs60} {\b1}Carmen Dialogue: 0,0:00:08.32,0:00:10.28,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(1274.074,750.074)}翻译 {\fs60} {\b1}Cathy Dialogue: 0,0:00:10.78,0:00:12.74,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(287.407,867.852)}翻译 {\fs60} {\b1}烟海深处故人旧 Dialogue: 0,0:00:12.86,0:00:14.82,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(287.407,867.852)}翻译 {\fs60} {\b1}阿尔帕东诺 Dialogue: 0,0:00:15.91,0:00:18.37,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(237.629,742.371)}翻译 {\fs60} {\b1}熊岛莱安娜 Dialogue: 0,0:00:19.29,0:00:22.33,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(149.629,680.371)}人名标注 {\fs60} {\b1}临冬城的狮子 Dialogue: 0,0:00:23.54,0:00:26.58,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(277.629,688.371)}校对 {\fs60} {\b1}玫瑰叔 Dialogue: 0,0:00:27.88,0:00:31.42,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(231.629,638.371)}校对 {\fs60} {\b1}atattooartist Dialogue: 0,0:00:32.09,0:00:35.64,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(231.629,638.371)}精校 {\fs60} {\b1}zionius Dialogue: 0,0:00:36.89,0:00:38.85,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(918.518,270.815)}精校 {\fs60} {\b1}季叽馥疾己 Dialogue: 0,0:00:40.68,0:00:43.14,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(1030.593,644.667)}时间轴&后期 {\fs60} {\b1}季叽馥疾己 Dialogue: 0,0:00:43.56,0:00:45.48,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(267.852,870.518)}时间轴&后期 {\fs60} {\b1}北落 Dialogue: 0,0:00:45.69,0:00:47.65,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(336.593,874.074)}压制 {\fs60} {\b1}北落 Dialogue: 0,0:00:47.86,0:00:49.82,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(1245.26,741.407)}监制 {\fs60} {\b1}北落 Dialogue: 0,0:00:49.98,0:00:51.94,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(1376.296,709.09)}策划 {\fs60} {\b1}临冬城的狮子 Dialogue: 0,0:00:52.19,0:00:54.15,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(1376.296,709.09)}策划 {\fs60} {\b1}抱枕师傅 Dialogue: 0,0:00:54.70,0:00:57.66,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\an2\pos(1286.296,649.09)}关注衣柜字幕组\N {\fs60} {\b1}小红书 微信公众号 西瓜视频@衣柜军团 Dialogue: 0,0:01:00.08,0:01:02.12,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(1174.296,319.09)}关注衣柜字幕组\N {\fs60} {\b1}微博 B站@衣柜军团发声筒 Dialogue: 0,0:01:03.50,0:01:05.50,Author - Martin,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(1800.296,321.09)}关注衣柜字幕组\N {\fs60} {\b1}小宇宙(其他播客在路上)@联幻会 Dialogue: 0,0:01:36.74,0:01:39.20,Author - Martin,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(1278.074,777.482)}改编自 {\b1\fs60}《血与火:坦格利安王朝史》\N{\fs60} {\b1}[美] 乔治·马丁 {}著 Dialogue: 0,0:01:36.74,0:01:39.20,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(835.852,858.052)}原著简体中文译者 {\fs60} {\b1}屈畅 赵琳 Dialogue: 0,0:01:40.78,0:01:45.12,Character_B,,0,0,0,,{\fs80\t(\fs100)\b1\fad(1600,0)\pos(914.667,700)}龙 王 家 族 Dialogue: 0,0:01:45.20,0:01:47.46,Character_B,,0,0,0,,{\fs71.287\t(\fs75.556)\b1\fad(115,115)\pos(974.222,620)}第二季 第一集 Dialogue: 0,0:01:47.54,0:01:51.92,Character_B,,0,0,0,,{\fs71.287\t(\fs75.556)\b1\fad(115,115)\pos(974.222,620)}以子偿子 {\fs57.778}A Son for A Son Dialogue: 0,0:03:42.82,0:03:45.91,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1440,711.111)}杰卡里斯·瓦列利安\N{\b0\fs30}雷妮拉·坦格利安的长子 Dialogue: 0,0:07:00.31,0:07:04.48,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1481.482,610.667)}梅丽亚斯\N{\b0\fs30}“红女王” 雷妮丝的龙 Dialogue: 0,0:07:08.40,0:07:10.66,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1169.778,725.629)}雷妮丝·坦格利安\N{\b0\fs30}“无冕女王” 雷妮拉的姑姑 Dialogue: 0,0:07:17.41,0:07:19.12,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1075.037,734.889)}戴蒙·坦格利安\N{\b0\fs30}雷妮拉的叔叔和丈夫 Dialogue: 0,0:09:35.26,0:09:39.50,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1080.889,432.889)}雷妮拉·坦格利安\N{\b0\fs30}龙石岛上的女王 Dialogue: 0,0:10:22.56,0:10:25.51,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1505.185,508.444)}科利斯·瓦列利安\N{\b0\fs30}“海蛇” 潮头岛伯爵 雷妮丝的丈夫 Dialogue: 0,0:12:43.65,0:12:46.32,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1237.333,585.778)}亚历克·卡盖尔\N{\b0\fs30}伊耿二世的御林铁卫 Dialogue: 0,0:13:17.98,0:13:21.73,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1340.444,330.667)}瓦格哈尔\N{\b0\fs30}伊蒙德的龙 Dialogue: 0,0:13:35.54,0:13:37.83,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(949.925,874.889)}海伦娜·坦格利安\N{\b0\fs30}伊耿二世的妹妹和王后 Dialogue: 0,0:13:45.09,0:13:48.18,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(477.629,648.889)}杰赫妮拉·坦格利安\N{\b0\fs30}伊耿二世和海伦娜的女儿 Dialogue: 0,0:13:48.18,0:13:50.47,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1066.667,711.111)}伊耿·坦格利安二世\N{\b0\fs30}铁王座上的王 Dialogue: 0,0:14:56.70,0:14:59.96,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(754.963,700.444)}阿莉森·海塔尔\N{\b0\fs30}太后 伊耿二世的母亲 Dialogue: 0,0:15:15.93,0:15:18.31,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1045.333,651.556)}克里斯顿·科尔\N{\b0\fs30}伊耿二世的御林铁卫队长 Dialogue: 0,0:16:37.68,0:16:40.97,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(926.815,751.704)}奥托·海塔尔\N{\b0\fs30}伊耿二世的外公和首相 Dialogue: 0,0:16:56.20,0:16:58.49,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(897.186,631.407)}泰兰·兰尼斯特\N{\b0\fs30}伊耿二世的财政大臣 Dialogue: 0,0:16:56.20,0:16:58.49,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1632.001,884.74)}杰赫里斯·坦格利安\N{\b0\fs30}伊耿二世的长子 Dialogue: 0,0:17:36.74,0:17:39.49,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(495.407,549.333)}贾斯皮·威尔德\N{\b0\fs30}伊耿二世的法务大臣 Dialogue: 0,0:17:41.37,0:17:42.70,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,00)\pos(813.036,644.444)}欧维尔\N{\b0\fs30}伊耿二世的大学士 Dialogue: 0,0:19:21.80,0:19:25.31,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1051.26,741.926)}伊蒙德·坦格利安\N{\b0\fs30}伊耿二世的弟弟 Dialogue: 0,0:20:41.51,0:20:44.26,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1496.889,618.667)}拉里斯·斯壮\N{\b0\fs30}伊耿二世的情报总管 Dialogue: 0,0:22:12.01,0:22:14.56,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1405.629,419.359)}叙拉克斯\N{\b0\fs30}雷妮拉的龙 Dialogue: 0,0:32:16.20,0:32:18.20,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1477.925,638.518)}梅莎丽亚\N{\b0\fs30}“白蛆小梅” 戴蒙的情人 Dialogue: 0,0:32:18.20,0:32:20.62,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1123.556,468.444)}伊利克·卡盖尔\N{\b0\fs30}雷妮拉的御林铁卫 Dialogue: 0,0:35:47.33,0:35:48.79,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(391.704,175.111)}贝妮拉·坦格利安\N{\b0\fs30}戴蒙与兰娜尔的长女 Dialogue: 0,0:35:47.33,0:35:48.79,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(658.074,175.111)}雷妮亚·坦格利安\N{\b0\fs30}戴蒙与兰娜尔的次女 Dialogue: 0,0:39:47.65,0:39:50.82,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(462.222,711.111)}乔佛里·瓦列利安\N{\b0\fs30}雷妮拉的三子 Comment: 0,0:02:32.50,0:02:35.50,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(373.333,444.444)}博蒙德·拜拉席恩\N{\b0\fs30}风息堡公爵 Comment: 0,0:36:53.50,0:36:56.50,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(995.556,622.222)}杰森·兰尼斯特\N{\b0\fs30}凯岩城公爵 Comment: 0,0:18:06.43,0:18:09.56,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(970.667,771.556)}阿伦·卡斯威 Comment: 0,0:36:58.50,0:37:02.50,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1351.111,586.667)}霍巴特·海塔尔\N{\b0\fs30}南境灯塔 学城守护者 旧镇之音 奥托的哥哥 Comment: 0,0:03:06.06,0:03:09.58,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(995.556,841.482)}塔雅\N{\b0\fs30}王后的侍女 Comment: 0,0:03:13.50,0:03:16.50,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1351.111,533.333)}兰尼诺·瓦列利安\N{\b0\fs30}科利斯之子 雷妮拉的丈夫 Comment: 0,0:10:05.70,0:10:08.70,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1173.333,711.111)}卡尔·奎瑞\N{\b0\fs30}兰尼诺·瓦列利安的男伴 Comment: 0,0:36:18.80,0:36:21.50,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1528.889,604.444)}海烟\N{\b0\fs30}兰尼诺的龙 Comment: 0,0:23:18.73,0:23:22.50,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(789.926,446.815)}科拉克休\N{\b0\fs30}戴蒙的龙 Comment: 0,0:47:14.50,0:47:20.00,Note_top,,0,0,0,,{\fs35.556}龙穴正门上方的高等瓦雷利亚文字 {\c&H27C0E2&}Tego ēlior vēttir dāro lyks kessa{\c} 意为\N“全境的第一律法就是以国王之名维护和平”,是伊耿一世征服维斯特洛后颁布的法令。 Comment: 0,0:44:31.70,0:44:34.98,Note_top,,0,0,0,,此为“征服者”伊耿一世的瓦雷利亚钢王冠,有别于韦赛里斯一世的黄金王冠。 Comment: 0,0:53:48.07,0:53:53.25,Note_top,,0,0,0,,此为坦格利安家族的瓦雷利亚钢剑“黑火”,曾为“征服者”伊耿一世所使用。 Comment: 0,0:44:28.01,0:44:28.86,Note_rotation_Left_HOTD,,0,0,0,,{\fs28.444\frz354.8\pos(424.296,735.407)}{\c&8c813b&}七神在上{\c} 今日吾王 {\c&95d6f0&}伊耿二世{\c}……\N……力寻正义 智辨是非 祈求圣母……\N祈求战士 升平之际 赐武于锋 赐勇于……\N……王国富庶 祈求少女 看护王后……\N……暗中之路 祈求陌客 敬勿登门 直至终……\N\N{\c&8c813b&}七神在上{\c} 我们感谢诸神之慈悲与荣光 赞美诸神之智慧……\N遥想征服者 {\c&95d6f0&}伊耿一世{\c}……\N土浸鲜血 剑铸王座\N\N{\c&8c813b&}七神在上{\c} 我们臣服于诸神之裁决 国王屈膝于……\N王亦如是 我们铭记 灾祸降临思怀圣堂……\N老妪高举明灯 叛贼无处遁形 我们赞美……\N此地龙穴 今日盛典……\N\N{\c&8c813b&}七神在上{\c} 赐福祝圣 我们祈求 您之忠仆……\N……先民 七国之王 全境守护者……\N愿天父救他于危难 愿老妪举她之……\N慈悲七神 涤尽吾等之罪 回报吾等之忠……\N抵御吾等之敌 Dialogue: 0,0:56:48.50,0:57:50.50,Character_B,,0,0,0,,{\fs75\b1\pos(960,880)}关注衣柜字幕组\N{\fs45}小红书 微信公众号 西瓜视频@衣柜军团\N微博 B站@衣柜军团发声筒\N小宇宙(其他播客平台陆续开启中)@联幻会\N\N{\fs40}资料参考\N{\fs45} {\b1}冰与火之歌中文维基 https://asoiaf.huijiwiki.com/\NRR引得 http://searcherr.work/ 92132

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.