Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
[Script Info]
; Script generated by Aegisub 3.2.2
; http://www.aegisub.org/
Title: Default Aegisub file
ScriptType: v4.00+
WrapStyle: 0
ScaledBorderAndShadow: yes
YCbCr Matrix: TV.709
PlayResX: 1920
PlayResY: 960
[Aegisub Project Garbage]
Last Style Storage: Default
Audio File: House.of.the.Dragon.S02E01.1080p.MAX.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTb.mkv
Video File: House.of.the.Dragon.S02E01.1080p.MAX.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTb.mkv
Video AR Mode: 4
Video AR Value: 2.000000
Video Zoom Percent: 0.500000
Scroll Position: 293
Active Line: 309
Video Position: 1324
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Titles,Microsoft YaHei,47,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1
Style: Titles_L,Microsoft YaHei,47,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2.37624,2.37624,1,132,132,26,1
Style: Character_L,Microsoft YaHei,47,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2.37624,2.37624,4,132,132,26,1
Style: Character_B,微软雅黑,50,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,2,2,30,30,30,1
Style: Author,微软雅黑,40,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,2,1,30,30,30,1
Style: QR code - BG,Arial,47,&H00FFFFFF,&H000019FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,400,400,0,0,1,0,0,5,107,107,0,1
Style: QR code - code,Arial,47,&H00000000,&H000019FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,200,200,0,0,1,0,0,5,107,107,0,1
Style: Titles - 1,Microsoft YaHei,47,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2.37624,2.37624,5,132,132,26,1
Style: Titles - 2,Microsoft YaHei,47,&H00000000,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,132,132,26,1
Style: Titles - 3 -,Microsoft YaHei,47,&H0001031B,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000429,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,2.37624,2,132,132,26,1
Style: Subtitle,微软雅黑,60,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1.5,2,30,30,30,1
Style: Default,Arial,47,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,4.75247,4.75247,2,131,131,24,1
Style: Note_top,微软雅黑,48,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1.33333,8,133,133,71,1
Style: Note_sentence,微软雅黑,33,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1
Style: Note_middle,Microsoft YaHei,64,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2.37624,2.37624,5,132,132,26,1
Style: Subtitle_Valyrian,微软雅黑,60,&H0027C0E2,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1.33333,2,133,133,133,1
Style: Note_rotation,Microsoft YaHei,43,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,-35,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1
Style: Note_rotation_Right2,Microsoft YaHei,43,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,-10,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1
Style: Note_rotation_Left,Microsoft YaHei,43,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,10,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1
Style: Note_rotation - 22,Microsoft YaHei,43,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,-25,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1
Style: Note_rotation - 16,Microsoft YaHei,43,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,-16,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1
Style: Note_rotation_Left - 22,Microsoft YaHei,43,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,22,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1
Style: Author - Martin,微软雅黑,40,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,2,3,30,30,30,1
Style: Open-event,Microsoft YaHei,40,&H009865AD,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.888889,1.77778,2,132,132,26,1
Style: Open-Targaryen,Microsoft YaHei,40,&H0023187C,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.888889,1.77778,1,132,132,26,1
Style: Open-Arryn,Microsoft YaHei,40,&H00B77623,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.888889,1.77778,1,132,132,26,1
Style: Open-Hightower,Microsoft YaHei,40,&H00E4E1E2,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.888889,1.77778,1,132,132,26,1
Style: Open-Velaryon,Microsoft YaHei,40,&H00D3C451,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.888889,1.77778,1,132,132,26,1
Style: Note_rotation_Left_HOTD,微软雅黑,27,&H00BDA8A7,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,-3,1,0.177778,0.888889,2,116,116,10,1
Style: Subtitle_Valyrian_lower,微软雅黑,60,&H0027C0E2,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1.33333,2,133,133,142,1
Style: Subtitle_Valyrian_NOen,微软雅黑,60,&H0027C0E2,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1.5,2,30,30,30,1
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:02:23.73,0:02:26.73,Subtitle,,0,0,0,,责任即牺牲\N{\fs40}Duty is sacrifice.
Dialogue: 0,0:02:27.85,0:02:31.94,Subtitle,,0,0,0,,责任胜过一切 甚至胜过血缘\N{\fs40}It eclipses all things, even blood.
Dialogue: 0,0:02:33.61,0:02:36.82,Subtitle,,0,0,0,,践行荣誉之人 皆须付出代价\N{\fs40}All men of honor must pay its price.
Dialogue: 0,0:02:41.41,0:02:45.04,Subtitle,,0,0,0,,北境对七国肩负重大的责任\N{\fs40}The North owes a great duty to the Seven Kingdoms.
Dialogue: 0,0:02:45.04,0:02:48.29,Subtitle,,0,0,0,,这责任比任何誓言都要古老\N{\fs40}One older than any oath.
Dialogue: 0,0:02:48.29,0:02:52.13,Subtitle,,0,0,0,,自先民时代起 我们就是王国的守卫者\N{\fs40}Since the days of the First Men, we have stood as guardians
Dialogue: 0,0:02:52.13,0:02:54.01,Subtitle,,0,0,0,,抵御寒冷与黑暗\N{\fs40}against the cold and the dark.
Dialogue: 0,0:02:55.55,0:02:57.26,Subtitle,,0,0,0,,按照古老的传统\N{\fs40}Through its long tradition,
Dialogue: 0,0:02:57.26,0:03:01.10,Subtitle,,0,0,0,,守夜人征召走投无路之人以壮大力量\N{\fs40}the Night's Watch cultivated its strength from doomed men
Dialogue: 0,0:03:01.10,0:03:03.77,Subtitle,,0,0,0,,因为这些人已仅余生命\N{\fs40}who had their life as their only possession.
Dialogue: 0,0:03:03.77,0:03:06.56,Subtitle,,0,0,0,,但我的祖先 托伦·史塔克\N{\fs40}But my ancestor, Torrhen Stark,
Dialogue: 0,0:03:06.56,0:03:11.11,Subtitle,,0,0,0,,在凛冬来临之际 开启了一项传统\N{\fs40}began a tradition by making an offering at the onset of winter:
Dialogue: 0,0:03:11.11,0:03:16.45,Subtitle,,0,0,0,,我们家中每十个男人中就有一个人将加入守夜人\N{\fs40}one in 10 men from our household was to be chosen to fortify the Watch.
Dialogue: 0,0:03:19.32,0:03:23.49,Subtitle,,0,0,0,,这并非惩罚 而是荣誉\N{\fs40}This is not a sentence but an honor.
Dialogue: 0,0:03:24.70,0:03:28.75,Subtitle,,0,0,0,,这就是所有北境人的责任\N{\fs40}A duty embraced by all who serve the North.
Dialogue: 0,0:03:28.75,0:03:31.04,Subtitle,,0,0,0,,我的血亲也不例外\N{\fs40}Even by mine own kin.
Dialogue: 0,0:03:36.21,0:03:38.63,Subtitle,,0,0,0,,北境必须严阵以待\N{\fs40}The North must stand ready.
Dialogue: 0,0:03:40.01,0:03:41.60,Subtitle,,0,0,0,,凛冬将至\N{\fs40}Winter is coming.
Dialogue: 0,0:03:41.60,0:03:43.85,Subtitle,,0,0,0,,将至?那这些\N{\fs40}Coming? What is this, then,
Dialogue: 0,0:03:43.85,0:03:45.85,Subtitle,,0,0,0,,从天上掉下来的 冰冷彻骨的是什么?\N{\fs40}that falls from the skies and shivers my bones?
Dialogue: 0,0:03:45.85,0:03:49.60,Subtitle,,0,0,0,,这只是夏末的小雪罢了 王子殿下\N{\fs40}This is only a late summer snow, my prince.
Dialogue: 0,0:03:49.60,0:03:52.11,Subtitle,,0,0,0,,真正的冬天 大雪会覆盖你目之所及的一切\N{\fs40}In winter, it will cover all you see,
Dialogue: 0,0:03:52.11,0:03:54.57,Subtitle,,0,0,0,,一切温暖的回忆都将不复存在\N{\fs40}and all memories of warmth will be forgotten.
Dialogue: 0,0:03:55.69,0:03:57.86,Subtitle,,0,0,0,,一想到一个世纪以前\N{\fs40}It pleases me to think that over a century ago
Dialogue: 0,0:03:57.86,0:04:00.57,Subtitle,,0,0,0,,我们的祖先就在此处协谈 我就喜不自胜\N{\fs40}our ancestors treated in this very place.
Dialogue: 0,0:04:01.95,0:04:03.91,Subtitle,,0,0,0,,征服者与北境之王\N{\fs40}The Conqueror and the King in the North.
Dialogue: 0,0:04:05.66,0:04:09.79,Subtitle,,0,0,0,,至少您足够仁慈 没有用龙来威胁我\N{\fs40}You, at least, had the mercy not to threaten me with your dragon.
Dialogue: 0,0:04:18.01,0:04:19.13,Subtitle,,0,0,0,,王子殿下\N{\fs40}My prince.
Dialogue: 0,0:04:19.93,0:04:21.89,Subtitle,,0,0,0,,- 大人 - 大人\N{\fs40}- My lord. - My lord.
Dialogue: 0,0:04:22.76,0:04:24.01,Subtitle,,0,0,0,,大人\N{\fs40}M'lord.
Dialogue: 0,0:04:24.01,0:04:29.31,Subtitle,,0,0,0,,当然 伟大的托伦·史塔克本是宁死不屈\N{\fs40}Surely the great Torrhen Stark would've sooner died than bent the knee.
Dialogue: 0,0:04:29.31,0:04:32.94,Subtitle,,0,0,0,,直到他相信征服者能为七国带来统一\N{\fs40}Unless he believed the Conqueror could bring unity to the Seven Kingdoms.
Dialogue: 0,0:04:34.23,0:04:35.94,Subtitle,,0,0,0,,这话倒没错\N{\fs40}You are right in that.
Dialogue: 0,0:04:35.94,0:04:38.24,Subtitle,,0,0,0,,如今这份统一正面临威胁\N{\fs40}That unity is now threatened.
Dialogue: 0,0:04:39.15,0:04:41.74,Subtitle,,0,0,0,,如果人们忘记他们对韦赛里斯国王\N{\fs40}The realm will soon tear itself apart
Dialogue: 0,0:04:41.74,0:04:44.49,Subtitle,,0,0,0,,及其合法继承人许下的誓言\N{\fs40}if men do not remember the oath sworn to King Viserys
Dialogue: 0,0:04:44.95,0:04:47.12,Subtitle,,0,0,0,,王国将分崩离析\N{\fs40}and to his rightful heir.
Dialogue: 0,0:04:47.12,0:04:50.66,Subtitle,,0,0,0,,史塔克家族永不遗忘誓言 王子殿下\N{\fs40}Starks do not forget their oaths, my prince.
Dialogue: 0,0:04:51.21,0:04:55.96,Subtitle,,0,0,0,,但您必须明白 我的注意力永远都要在南北之间徘徊\N{\fs40}But you must know that my gaze is forever torn between north and south.
Dialogue: 0,0:04:57.13,0:05:00.42,Subtitle,,0,0,0,,在冬天 我对长城的责任\N{\fs40}In winter, my duty to the Wall is even more dire
Dialogue: 0,0:05:00.42,0:05:02.18,Subtitle,,0,0,0,,远比对君临的职责更迫切\N{\fs40}than the one I owe to King's Landing.
Dialogue: 0,0:05:02.30,0:05:04.47,Subtitle,,0,0,0,,我需要我的人留在这\N{\fs40}I need my men here.
Dialogue: 0,0:05:04.47,0:05:07.47,Subtitle,,0,0,0,,在你的人抵御野人和恶劣天气的同时\N{\fs40}Whilst your men guard against wildlings and weather,
Dialogue: 0,0:05:07.47,0:05:10.14,Subtitle,,0,0,0,,海塔尔家族正谋划篡位\N{\fs40}the Hightowers plan to usurp the throne.
Dialogue: 0,0:05:11.06,0:05:14.52,Subtitle,,0,0,0,,若我母亲要捍卫权利 维护王国统一\N{\fs40}If my mother is to defend her claim to hold the realm united,
Dialogue: 0,0:05:14.52,0:05:15.90,Subtitle,,0,0,0,,她需要一支军队\N{\fs40}she needs an army.
Dialogue: 0,0:05:15.90,0:05:16.94,Subtitle,,0,0,0,,战争将至\N{\fs40}War is coming
Dialogue: 0,0:05:16.94,0:05:19.03,Subtitle,,0,0,0,,整个王国都不能幸免 大人\N{\fs40}to the whole of the realm, my lord.
Dialogue: 0,0:05:19.03,0:05:21.95,Subtitle,,0,0,0,,没有北境的支持 战争难以为继\N{\fs40}We cannot wage it without the support of the North.
Dialogue: 0,0:05:30.00,0:05:34.25,Subtitle,,0,0,0,,我父亲曾带杰赫里斯国王和亚莉珊王后来过长城\N{\fs40}My father brought King Jaehaerys and Queen Alysanne to see the Wall.
Dialogue: 0,0:05:34.96,0:05:39.67,Subtitle,,0,0,0,,国王陛下就站在这个眺望台上 亲眼目睹他们的龙\N{\fs40}His Grace stood at this very outlook and watched as their dragons,
Dialogue: 0,0:05:39.67,0:05:43.76,Subtitle,,0,0,0,,纵使是世上最强大的力量 却拒绝飞过长城\N{\fs40}the greatest power in the world, refused to cross it.
Dialogue: 0,0:05:45.93,0:05:49.77,Subtitle,,0,0,0,,您以为我的先祖建这堵700尺高的冰墙\N{\fs40}Do you think my ancestors built a 700-foot wall of ice
Dialogue: 0,0:05:49.77,0:05:52.27,Subtitle,,0,0,0,,只为抵御冰雪和野人吗?\N{\fs40}to keep out snow and savages?
Dialogue: 0,0:05:52.93,0:05:54.69,Subtitle,,0,0,0,,那它抵御的是什么?\N{\fs40}What does it keep out?
Dialogue: 0,0:05:56.81,0:05:58.15,Subtitle,,0,0,0,,死物\N{\fs40}Death.
Dialogue: 0,0:06:06.16,0:06:10.79,Subtitle,,0,0,0,,我有几千胡子灰白的精兵 见识过太多凛冬\N{\fs40}I have thousands of graybeards who've already seen too many winters.
Dialogue: 0,0:06:10.79,0:06:14.16,Subtitle,,0,0,0,,个个久经磨练\N{\fs40}They are well-honed.
Dialogue: 0,0:06:14.16,0:06:15.87,Subtitle,,0,0,0,,那他们都是老人?\N{\fs40}So they're old?
Dialogue: 0,0:06:16.75,0:06:19.54,Subtitle,,0,0,0,,我可以命他们即刻出征\N{\fs40}I can ready them to march at once.
Dialogue: 0,0:06:19.54,0:06:23.22,Subtitle,,0,0,0,,只要你这些灰胡子兵能打仗 女王就会收下他们\N{\fs40}If your graybeards can fight, the queen will have them.
Dialogue: 0,0:06:23.22,0:06:25.09,Subtitle,,0,0,0,,他们会奋战不懈\N{\fs40}They will fight hard.
Dialogue: 0,0:06:25.09,0:06:26.89,Subtitle,,0,0,0,,北境人都如此\N{\fs40}Like Northerners.
Dialogue: 0,0:06:26.89,0:06:28.05,Subtitle,,0,0,0,,大人?\N{\fs40}My lord?
Dialogue: 0,0:06:29.76,0:06:31.26,Subtitle,,0,0,0,,有只渡鸦来了\N{\fs40}A raven's arrived.
Dialogue: 0,0:06:31.26,0:06:33.18,Subtitle,,0,0,0,,从龙石岛带来紧急信件\N{\fs40}Urgent news from Dragonstone.
Dialogue: 0,0:07:15.77,0:07:19.15,Subtitle,,0,0,0,,再骑上你的龙 我们起飞\N{\fs40}Take your mount again. We're flying out.
Dialogue: 0,0:07:21.82,0:07:25.36,Subtitle,,0,0,0,,我一个人在海面上巡逻了一百多里\N{\fs40}I alone patrol over a hundred miles of open sea,
Dialogue: 0,0:07:25.36,0:07:28.28,Subtitle,,0,0,0,,为了维持封锁不眠不休\N{\fs40}endlessly, to hold the blockade.
Dialogue: 0,0:07:29.20,0:07:32.70,Subtitle,,0,0,0,,梅丽亚斯和我都得填饱肚子 好好休息\N{\fs40}Meleys must gorge and rest, as must I.
Dialogue: 0,0:07:34.20,0:07:36.66,Subtitle,,0,0,0,,- 我们要去君临 - 去干什么?\N{\fs40}- We're going to King's Landing. - To what end?
Dialogue: 0,0:07:36.66,0:07:41.29,Subtitle,,0,0,0,,宰了瓦格哈尔 我一个人没法对付那老掉牙的婊子\N{\fs40}Killing Vhagar. I cannot face that hoary old bitch alone.
Dialogue: 0,0:07:41.29,0:07:45.46,Subtitle,,0,0,0,,但我的龙和你的龙一起上 就能干掉瓦格哈尔和骑手\N{\fs40}With my dragon and yours together, we can kill Vhagar and her rider.
Dialogue: 0,0:07:45.46,0:07:46.84,Subtitle,,0,0,0,,以子偿子\N{\fs40}Make it a son for a son.
Dialogue: 0,0:07:49.18,0:07:51.80,Subtitle,,0,0,0,,- 这是女王的命令吗? - 女王一直不在\N{\fs40}- Was this the queen's command? - The queen remains absent.
Dialogue: 0,0:07:51.80,0:07:53.85,Subtitle,,0,0,0,,我本该去征服赫伦堡\N{\fs40}I should be at Harrenhal bending knees,
Dialogue: 0,0:07:53.85,0:07:56.56,Subtitle,,0,0,0,,现在却得留在这替她开战\N{\fs40}but I must instead remain here to wage her war.
Dialogue: 0,0:07:56.56,0:07:59.23,Subtitle,,0,0,0,,何不简单点 等她回来再说\N{\fs40}Or perhaps, more simply, to await her return.
Dialogue: 0,0:07:59.23,0:08:02.61,Subtitle,,0,0,0,,她去了好几天 太久了 暴露在外\N{\fs40}She has been gone for days. Too long. She is exposed.
Dialogue: 0,0:08:02.61,0:08:04.90,Subtitle,,0,0,0,,- 她很悲痛 - 她作为母亲而悲痛\N{\fs40}- She is grieving. - The mother grieves
Dialogue: 0,0:08:04.90,0:08:07.36,Subtitle,,0,0,0,,作为女王 则是不负责任\N{\fs40}as the queen shirks her duties.
Dialogue: 0,0:08:09.28,0:08:12.57,Subtitle,,0,0,0,,当渡鸦带来兰娜尔过世的消息\N{\fs40}It was a raven that brought me news of Laena's death.
Dialogue: 0,0:08:13.58,0:08:15.74,Subtitle,,0,0,0,,我被折磨了好几周\N{\fs40}I existed for weeks in torment
Dialogue: 0,0:08:16.83,0:08:19.75,Subtitle,,0,0,0,,不愿相信自己听到的\N{\fs40}refusing to believe what I'd been told.
Dialogue: 0,0:08:21.75,0:08:24.46,Subtitle,,0,0,0,,直到看见我女儿遗体的那一刻\N{\fs40}It was only when I saw my daughter's mortal remains
Dialogue: 0,0:08:24.46,0:08:26.96,Subtitle,,0,0,0,,我才能够开始哀悼她\N{\fs40}that I could begin to mourn her.
Dialogue: 0,0:08:29.30,0:08:32.93,Subtitle,,0,0,0,,雷妮拉儿子的死讯也是渡鸦传来\N{\fs40}A raven has told Rhaenyra that her son is dead.
Dialogue: 0,0:08:34.10,0:08:35.56,Subtitle,,0,0,0,,她必须得去确认\N{\fs40}She needs to know it for certain.
Dialogue: 0,0:08:35.56,0:08:37.64,Subtitle,,0,0,0,,一个人去很愚蠢\N{\fs40}She was a fool to go alone.
Dialogue: 0,0:08:38.43,0:08:40.02,Subtitle,,0,0,0,,万一她碰上伊蒙德了呢?\N{\fs40}What if Aemond were to happen upon her?
Dialogue: 0,0:08:40.02,0:08:41.90,Subtitle,,0,0,0,,那我会可怜伊蒙德\N{\fs40}Then I would pity Aemond.
Dialogue: 0,0:08:44.52,0:08:46.69,Subtitle,,0,0,0,,女王暂时离开是明智的\N{\fs40}The queen was wise to recuse herself.
Dialogue: 0,0:08:47.82,0:08:51.86,Subtitle,,0,0,0,,没像其他人一样被复仇的冲动驱使\N{\fs40}She has not acted on the vengeful impulse that others might have.
Dialogue: 0,0:08:53.24,0:08:56.37,Subtitle,,0,0,0,,如果你在有机会的时候动手了\N{\fs40}If you'd have acted when you had the chance,
Dialogue: 0,0:08:56.37,0:08:58.50,Subtitle,,0,0,0,,伊耿一脉已被铲除\N{\fs40}Aegon's line would be extinguished.
Dialogue: 0,0:09:00.41,0:09:02.25,Subtitle,,0,0,0,,小路就会还活着\N{\fs40}And Luke would be alive.
Dialogue: 0,0:09:09.84,0:09:11.47,Subtitle,,0,0,0,,随我起飞吧\N{\fs40}Fly with me.
Dialogue: 0,0:09:12.26,0:09:15.80,Subtitle,,0,0,0,,- 这是命令 - 那你得是国王才行\N{\fs40}- It is a command. - Would that you were the king.
Dialogue: 0,0:10:25.67,0:10:26.79,Subtitle,,0,0,0,,大人\N{\fs40}M'lord.
Dialogue: 0,0:10:29.59,0:10:32.84,Subtitle,,0,0,0,,她能从石阶列岛航行回来 真是个奇迹\N{\fs40}It's a marvel she was able to return from the Stepstones at all.
Dialogue: 0,0:10:35.22,0:10:37.01,Subtitle,,0,0,0,,很勉强 但总算回来了\N{\fs40}Barely done, but done.
Dialogue: 0,0:10:37.47,0:10:41.18,Subtitle,,0,0,0,,今晨又派出了七艘船以加强封锁\N{\fs40}Seven more ships put out to sea this morn' to fortify the blockade.
Dialogue: 0,0:10:41.18,0:10:43.60,Subtitle,,0,0,0,,喉道很广阔 我们恐怕没有足够的船只\N{\fs40}The Gullet is vast, and we're not like to have the numbers
Dialogue: 0,0:10:43.60,0:10:45.89,Subtitle,,0,0,0,,覆盖整片海面\N{\fs40}to cover all that open water.
Dialogue: 0,0:10:48.61,0:10:51.78,Subtitle,,0,0,0,,我的船得回到海上领导行动\N{\fs40}I must have my ship back at sea to lead the effort.
Dialogue: 0,0:10:51.78,0:10:54.40,Subtitle,,0,0,0,,恐怕还需要几周\N{\fs40}It'll be many weeks yet, I'd wager.
Dialogue: 0,0:10:56.32,0:10:57.78,Subtitle,,0,0,0,,但我会跟我哥谈谈\N{\fs40}But I'll have a word with my brother
Dialogue: 0,0:10:58.82,0:11:02.04,Subtitle,,0,0,0,,看造船工那边能有什么人手增援\N{\fs40}to see what reinforcements the shipwrights can muster.
Dialogue: 0,0:11:11.96,0:11:14.55,Subtitle,,0,0,0,,铁匠铺早些时候送来了这个\N{\fs40}The smithy delivered this earlier.
Dialogue: 0,0:11:16.80,0:11:18.01,Subtitle,,0,0,0,,大人?\N{\fs40}M'lord?
Dialogue: 0,0:11:26.69,0:11:29.69,Subtitle,,0,0,0,,这把匕首是我为路斯里斯王子订做的\N{\fs40}I had this commissioned for Prince Lucerys.
Dialogue: 0,0:11:31.98,0:11:34.94,Subtitle,,0,0,0,,听说你的继承人过世了 我很遗憾\N{\fs40}I was very sorry to hear about your heir's death.
Dialogue: 0,0:11:35.49,0:11:37.49,Subtitle,,0,0,0,,那是最恶劣的叛国行为\N{\fs40}'Twas the blackest of treacheries.
Dialogue: 0,0:11:40.78,0:11:44.83,Subtitle,,0,0,0,,抱歉 大人 我得先告退 还有很多事要做\N{\fs40}Pardon, m'lord, if it'll please you, much to do.
Dialogue: 0,0:11:45.66,0:11:49.00,Subtitle,,0,0,0,,他们说是你把我从海里救上来的\N{\fs40}They tell me that you are the one that dragged my body out of the sea.
Dialogue: 0,0:11:54.38,0:11:56.01,Subtitle,,0,0,0,,那只是我的责任\N{\fs40}It was only my duty.
Dialogue: 0,0:12:00.55,0:12:03.68,Subtitle,,0,0,0,,我欠你一笔 埃林\N{\fs40}I am indebted to you, Alyn.
Dialogue: 0,0:12:43.26,0:12:44.89,Subtitle,,0,0,0,,注意自己的哨位!\N{\fs40}Mind your posts!
Dialogue: 0,0:12:47.81,0:12:49.81,Subtitle,,0,0,0,,士兵们 集中注意力!\N{\fs40}Keep your focus, men!
Dialogue: 0,0:12:53.40,0:12:55.86,Subtitle,,0,0,0,,- 龙! - 龙来了!\N{\fs40}- Dragon! - Dragon!
Dialogue: 0,0:12:55.86,0:12:57.28,Subtitle,,0,0,0,,装好蝎弩!\N{\fs40}Arm the scorpion!
Dialogue: 0,0:12:57.57,0:12:59.78,Subtitle,,0,0,0,,装好蝎弩!\N{\fs40}Arm the scorpion!
Dialogue: 0,0:13:01.66,0:13:03.99,Subtitle,,0,0,0,,东南方向来犯!\N{\fs40}Approaching from the southeast!
Dialogue: 0,0:13:03.99,0:13:05.28,Subtitle,,0,0,0,,蝎弩转向!\N{\fs40}Get around!
Dialogue: 0,0:13:09.79,0:13:11.37,Subtitle,,0,0,0,,蝎弩准备!\N{\fs40}Scorpion ready!
Dialogue: 0,0:13:11.37,0:13:13.75,Subtitle,,0,0,0,,- 预备! - 预备!\N{\fs40}- Halt! - Halt!
Dialogue: 0,0:13:16.55,0:13:17.92,Subtitle,,0,0,0,,停手 是瓦格哈尔!\N{\fs40}Stand down, it's Vhagar!
Dialogue: 0,0:13:18.63,0:13:19.84,Subtitle,,0,0,0,,停下!\N{\fs40}Stand down!
Dialogue: 0,0:13:19.84,0:13:21.76,Subtitle,,0,0,0,,停下了!\N{\fs40}Standing down!
Dialogue: 0,0:13:48.66,0:13:50.41,Subtitle,,0,0,0,,杰赫里斯呢?\N{\fs40}Where is Jaehaerys?
Dialogue: 0,0:13:51.83,0:13:53.83,Subtitle,,0,0,0,,去上课了\N{\fs40}Attending his lessons.
Dialogue: 0,0:13:54.62,0:13:56.33,Subtitle,,0,0,0,,那是在哪儿呢?\N{\fs40}And those are where?
Dialogue: 0,0:13:56.33,0:13:57.84,Subtitle,,0,0,0,,你找他做什么?\N{\fs40}What do you need of him?
Dialogue: 0,0:13:57.84,0:14:00.01,Subtitle,,0,0,0,,带他去御前会议\N{\fs40}Taking him to the small council.
Dialogue: 0,0:14:00.01,0:14:03.01,Subtitle,,0,0,0,,有朝一日他要做国王的 该开始学着了\N{\fs40}He'll be king one day. He must begin his instruction.
Dialogue: 0,0:14:03.43,0:14:05.64,Subtitle,,0,0,0,,要是他不想做国王呢?\N{\fs40}What if he does not want to be king?
Dialogue: 0,0:14:06.80,0:14:08.10,Subtitle,,0,0,0,,他人在哪儿?\N{\fs40}Where is he?
Dialogue: 0,0:14:08.10,0:14:09.26,Subtitle,,0,0,0,,在图书馆\N{\fs40}The library.
Dialogue: 0,0:14:09.64,0:14:12.10,Subtitle,,0,0,0,,你不许打扰他的习惯\N{\fs40}You must not interrupt his custom.
Dialogue: 0,0:14:18.86,0:14:20.53,Subtitle,,0,0,0,,我害怕\N{\fs40}I'm afraid.
Dialogue: 0,0:14:22.99,0:14:24.20,Subtitle,,0,0,0,,别怕\N{\fs40}Don't be.
Dialogue: 0,0:14:24.91,0:14:27.24,Subtitle,,0,0,0,,有瓦格哈尔守护君临 他们不会蠢到来攻城的\N{\fs40}They'd be fools to come with Vhagar protecting the city.
Dialogue: 0,0:14:27.70,0:14:29.70,Subtitle,,0,0,0,,我不怕龙\N{\fs40}Not the dragons.
Dialogue: 0,0:14:30.58,0:14:31.79,Subtitle,,0,0,0,,是怕老鼠\N{\fs40}The rats.
Dialogue: 0,0:14:40.80,0:14:43.22,Subtitle,,0,0,0,,王后真是让人捉摸不透\N{\fs40}The queen is an enduring mystery,
Dialogue: 0,0:14:43.97,0:14:45.38,Subtitle,,0,0,0,,不是吗?\N{\fs40}is she not?
Dialogue: 0,0:15:19.25,0:15:20.92,Subtitle,,0,0,0,,天气有点凉了\N{\fs40}There's a chill in the air.
Dialogue: 0,0:15:25.30,0:15:27.51,Subtitle,,0,0,0,,夏天的确已经完全过去了\N{\fs40}Summer is well and truly through.
Dialogue: 0,0:15:29.01,0:15:31.85,Subtitle,,0,0,0,,御前会议等着我们呢 陛下\N{\fs40}We are expected at the small council, Your Grace.
Dialogue: 0,0:15:47.53,0:15:48.95,Subtitle,,0,0,0,,我们不能……\N{\fs40}We cannot.
Dialogue: 0,0:15:49.66,0:15:50.87,Subtitle,,0,0,0,,再这样了\N{\fs40}Again.
Dialogue: 0,0:15:53.87,0:15:55.50,Subtitle,,0,0,0,,遵命 陛下\N{\fs40}Yes, Your Grace.
Dialogue: 0,0:16:00.21,0:16:02.21,Subtitle,,0,0,0,,如果您方便的话?\N{\fs40}If you wouldn't mind?
Dialogue: 0,0:16:35.24,0:16:37.04,Subtitle,,0,0,0,,- 陛下 - 日安\N{\fs40}- Your Grace. - Good day.
Dialogue: 0,0:16:42.04,0:16:44.34,Subtitle,,0,0,0,,杰赫里斯得熟悉御前会议\N{\fs40}Hello! Jaehaerys must learn the ways of the court
Dialogue: 0,0:16:44.34,0:16:46.38,Subtitle,,0,0,0,,他将来可是要统治王国的\N{\fs40}if he is to rule one day.
Dialogue: 0,0:16:46.38,0:16:47.67,Subtitle,,0,0,0,,上来吧\N{\fs40}Up we go.
Dialogue: 0,0:16:49.63,0:16:52.01,Subtitle,,0,0,0,,早上好 大人们\N{\fs40}Good morrow, my lords.
Dialogue: 0,0:16:52.01,0:16:53.10,Subtitle,,0,0,0,,母亲\N{\fs40}Mother.
Dialogue: 0,0:16:55.26,0:16:57.06,Subtitle,,0,0,0,,有什么消息吗?\N{\fs40}What news?
Dialogue: 0,0:16:57.06,0:17:01.77,Subtitle,,0,0,0,,我们寄给谷地和北境的信依然没有得到回复\N{\fs40}Our letters to the Vale and to the North continue to go unanswered.
Dialogue: 0,0:17:02.44,0:17:03.44,Subtitle,,0,0,0,,一帮贱人\N{\fs40}Cunts.
Dialogue: 0,0:17:05.11,0:17:09.11,Subtitle,,0,0,0,,风暴地当是忠于我们的 靠伊蒙德王子和\N{\fs40}The Stormlands should be ours after Prince Aemond's marriage pact
Dialogue: 0,0:17:09.24,0:17:11.41,Subtitle,,0,0,0,,弗洛丽斯·拜拉席恩小姐订下的婚约\N{\fs40}to the Lady Floris Baratheon.
Dialogue: 0,0:17:11.41,0:17:13.62,Subtitle,,0,0,0,,我期盼着他们宣誓效忠\N{\fs40}I anticipate their sworn declaration.
Dialogue: 0,0:17:14.57,0:17:17.70,Subtitle,,0,0,0,,我哥哥正召集西境的力量\N{\fs40}My brother is raising the strength of the West
Dialogue: 0,0:17:17.70,0:17:20.83,Subtitle,,0,0,0,,去金牙城集结 但我们——\N{\fs40}to mass at the Golden Tooth, but we--
Dialogue: 0,0:17:20.83,0:17:24.92,Subtitle,,0,0,0,,谢谢 王子殿下 您帮了大忙\N{\fs40}Yeah, thank you, my prince. That's very helpful.
Dialogue: 0,0:17:24.92,0:17:26.46,Subtitle,,0,0,0,,我的侄子 蒙德伯爵\N{\fs40}My nephew, Lord Ormund,
Dialogue: 0,0:17:26.46,0:17:29.71,Subtitle,,0,0,0,,集结军队从旧镇出发\N{\fs40}musters his forces to sally forth from Oldtown.
Dialogue: 0,0:17:29.71,0:17:31.26,Subtitle,,0,0,0,,预计他们可以迅速行军\N{\fs40}They expect to march quickly,
Dialogue: 0,0:17:31.26,0:17:34.76,Subtitle,,0,0,0,,抵达河间地之前 不会遭遇多少抵抗\N{\fs40}meeting little resistance, until they reach the Riverlands.
Dialogue: 0,0:17:34.76,0:17:36.68,Subtitle,,0,0,0,,我给雷妮拉的信 收到回复了吗?\N{\fs40}My letters to Rhaenyra. Has there been any answer?
Dialogue: 0,0:17:36.81,0:17:39.43,Subtitle,,0,0,0,,向她死去的儿子致歉?\N{\fs40}An apology for her dead son?
Dialogue: 0,0:17:39.43,0:17:40.98,Subtitle,,0,0,0,,没有收到 陛下\N{\fs40}None, Your Grace.
Dialogue: 0,0:17:40.98,0:17:43.23,Subtitle,,0,0,0,,加上他们封锁了喉道\N{\fs40}Between that and their blockade of the Gullet,
Dialogue: 0,0:17:43.23,0:17:45.27,Subtitle,,0,0,0,,我们须得假设公主已经拒绝了\N{\fs40}we must presume that the princess has refused
Dialogue: 0,0:17:45.27,0:17:46.77,Subtitle,,0,0,0,,我们提出的条件\N{\fs40}the offered terms
Dialogue: 0,0:17:46.90,0:17:49.40,Subtitle,,0,0,0,,战争已然无法避免\N{\fs40}and that war is now inevitable.
Dialogue: 0,0:17:49.40,0:17:51.40,Subtitle,,0,0,0,,也许国王陛下可以\N{\fs40}Perhaps Your Grace might lend
Dialogue: 0,0:17:51.40,0:17:53.74,Subtitle,,0,0,0,,- 以他的名义发出消息…… - 停!可以了!\N{\fs40}- his voice to our outreach... - Stop! Enough!
Dialogue: 0,0:17:54.49,0:17:56.83,Subtitle,,0,0,0,,……或许可以协商一些新的条件?\N{\fs40}...in hopes that new terms might be negotiated.
Dialogue: 0,0:17:56.95,0:17:59.75,Subtitle,,0,0,0,,立刻放手!有没有人帮忙\N{\fs40}Release it at once! Would someone please?
Dialogue: 0,0:17:59.75,0:18:02.66,Subtitle,,0,0,0,,铁王座的继承人烦到你了吗 泰兰?\N{\fs40}Is the heir to the throne bothering you, Tyland?
Dialogue: 0,0:18:04.25,0:18:07.84,Subtitle,,0,0,0,,没 没 没有 完全不会 陛下\N{\fs40}No. No, no, not in the least, Your Grace.
Dialogue: 0,0:18:07.84,0:18:10.30,Subtitle,,0,0,0,,我觉得他想要兜个风\N{\fs40}Because I think he wants a ride.
Dialogue: 0,0:18:10.30,0:18:11.55,Subtitle,,0,0,0,,- 陛下 - 兜风?\N{\fs40}- Your Grace. - A ride?
Dialogue: 0,0:18:11.55,0:18:13.05,Subtitle,,0,0,0,,骑小马兜风\N{\fs40}A pony ride.
Dialogue: 0,0:18:13.18,0:18:14.72,Subtitle,,0,0,0,,那该多好玩啊 杰赫里斯?\N{\fs40}Wouldn't that be fun, Jaehaerys?
Dialogue: 0,0:18:14.72,0:18:17.22,Subtitle,,0,0,0,,让财政大臣做你的王家坐骑怎么样?\N{\fs40}Should the Master of Coin be your royal steed?
Dialogue: 0,0:18:26.40,0:18:27.81,Subtitle,,0,0,0,,陛下!\N{\fs40}Your Grace!
Dialogue: 0,0:18:28.73,0:18:30.86,Subtitle,,0,0,0,,还有很多重要的事项要讨论\N{\fs40}There are important matters to discuss
Dialogue: 0,0:18:32.36,0:18:34.11,Subtitle,,0,0,0,,尽管泰兰爵士多次打断我们\N{\fs40}despite Sir Tyland's interruptions.
Dialogue: 0,0:18:35.74,0:18:37.07,Subtitle,,0,0,0,,好吧\N{\fs40}Very well.
Dialogue: 0,0:18:37.91,0:18:40.33,Subtitle,,0,0,0,,没时间瞎玩了 泰兰\N{\fs40}No time for amusements, Tyland.
Dialogue: 0,0:18:41.75,0:18:42.95,Subtitle,,0,0,0,,是 陛下\N{\fs40}Your Grace.
Dialogue: 0,0:18:44.04,0:18:46.46,Subtitle,,0,0,0,,去吧 杰赫里斯 好孩子\N{\fs40}Off you go, Jaehaerys. Good boy.
Dialogue: 0,0:18:48.96,0:18:50.50,Subtitle,,0,0,0,,我们谈到哪儿了?\N{\fs40}Where were we?
Dialogue: 0,0:18:52.09,0:18:56.26,Subtitle,,0,0,0,,雷妮拉的封锁已经让君临城面临压力\N{\fs40}Rhaenyra's blockade has placed King's Landing under strain.
Dialogue: 0,0:18:56.26,0:18:58.64,Subtitle,,0,0,0,,这些压力将会迅速倍增\N{\fs40}And those pressures will multiply quickly.
Dialogue: 0,0:18:58.64,0:19:00.68,Subtitle,,0,0,0,,嗯 当初有机会的时候我们就该做掉她\N{\fs40}Well, we should've just killed her when we had the chance.
Dialogue: 0,0:19:00.68,0:19:04.39,Subtitle,,0,0,0,,很遗憾 攻其不备的机会已经错失\N{\fs40}Regrettably, the opportunity for surprise has been lost
Dialogue: 0,0:19:04.39,0:19:08.15,Subtitle,,0,0,0,,快速了结这场冲突的可能性也随之而去\N{\fs40}and, with it, the chance to end this conflict quickly.
Dialogue: 0,0:19:09.52,0:19:11.57,Subtitle,,0,0,0,,我们只能见招拆招了\N{\fs40}We must play the board before us.
Dialogue: 0,0:19:11.57,0:19:14.24,Subtitle,,0,0,0,,若要突破海蛇的封锁\N{\fs40}If we are to break the Sea Snake's blockade,
Dialogue: 0,0:19:14.24,0:19:16.91,Subtitle,,0,0,0,,我们必须增强兰尼斯特和海塔尔两家的海军力量\N{\fs40}we will need to bolster both the Lannister and Hightower navies.
Dialogue: 0,0:19:17.03,0:19:19.66,Subtitle,,0,0,0,,我们的确需要一位新的海政大臣\N{\fs40}We do have need for a new Master of Ships.
Dialogue: 0,0:19:20.37,0:19:22.99,Subtitle,,0,0,0,,我们可以任命年轻的道尔顿·葛雷乔伊大人担任此职\N{\fs40}We could offer the title to the young Lord Dalton Greyjoy.
Dialogue: 0,0:19:22.99,0:19:25.21,Subtitle,,0,0,0,,伊蒙德 你来做什么?\N{\fs40}Aemond. What is your business here?
Dialogue: 0,0:19:25.21,0:19:26.46,Subtitle,,0,0,0,,国王召见我\N{\fs40}The king summoned me.
Dialogue: 0,0:19:26.46,0:19:28.25,Subtitle,,0,0,0,,你不是御前会议的成员\N{\fs40}You do not have a seat at this council.
Dialogue: 0,0:19:28.25,0:19:31.55,Subtitle,,0,0,0,,伊蒙德是我最近的血亲 也是我们最优秀的战士\N{\fs40}Aemond is my closest blood and our best sword.
Dialogue: 0,0:19:31.55,0:19:33.05,Subtitle,,0,0,0,,我欢迎他来\N{\fs40}I welcome him.
Dialogue: 0,0:19:33.76,0:19:36.72,Subtitle,,0,0,0,,通往君临的道路要经过河间地\N{\fs40}Path to King's Landing is through the Riverlands.
Dialogue: 0,0:19:36.72,0:19:40.39,Subtitle,,0,0,0,,我们必须在那里找到一个立足之处 就在赫伦堡\N{\fs40}We must establish a toehold there, at Harrenhal.
Dialogue: 0,0:19:40.39,0:19:42.39,Subtitle,,0,0,0,,河间地的领主们要么效忠于我\N{\fs40}The Riverlords will either declare for me
Dialogue: 0,0:19:42.39,0:19:45.43,Subtitle,,0,0,0,,要么就得同时面对瓦格哈尔和阳炎\N{\fs40}or they will meet Vhagar and Sunfyre together.
Dialogue: 0,0:19:45.43,0:19:47.77,Subtitle,,0,0,0,,顺便我们也可以把封锁舰队一并烧掉\N{\fs40}And we can burn the blockade while we're at it.
Dialogue: 0,0:19:47.77,0:19:49.73,Subtitle,,0,0,0,,- 雷妮拉也有龙 - 我的更大\N{\fs40}- Rhaenyra has dragons as well. - Mine are bigger.
Dialogue: 0,0:19:49.73,0:19:52.19,Subtitle,,0,0,0,,一旦我们放龙参战 就不可能收手了\N{\fs40}If we lose the dragons to war, there'll be no calling them back.
Dialogue: 0,0:19:52.19,0:19:53.82,Subtitle,,0,0,0,,- 我们必须谨慎行事 - 不用\N{\fs40}- We must proceed cautiously. - No.
Dialogue: 0,0:19:53.82,0:19:57.90,Subtitle,,0,0,0,,那个又老又肥的徒利公爵要么挂上我的旗 要么等着他的旗烧成灰吧\N{\fs40}Fat, old Lord Tully will either raise my banner or see his burn.
Dialogue: 0,0:19:58.03,0:19:59.99,Subtitle,,0,0,0,,我们飞去奔流城吧\N{\fs40}We should fly to Riverrun.
Dialogue: 0,0:20:00.53,0:20:03.62,Subtitle,,0,0,0,,您是国王 陛下 不可以身犯险\N{\fs40}You are the king, Your Grace. You must not put yourself at risk.
Dialogue: 0,0:20:03.62,0:20:06.37,Subtitle,,0,0,0,,而且为了防止雷妮拉攻击君临 为她的儿子报仇\N{\fs40}And Vhagar is needed here to deter Rhaenyra from attacking
Dialogue: 0,0:20:06.37,0:20:09.00,Subtitle,,0,0,0,,这里需要瓦格哈尔\N{\fs40}in retribution for the death of her son.
Dialogue: 0,0:20:10.13,0:20:14.42,Subtitle,,0,0,0,,韦赛里斯国王去世后的这段时间 我们已经屡次犯错\N{\fs40}Errors were made in the hours following King Viserys's death.
Dialogue: 0,0:20:14.42,0:20:16.05,Subtitle,,0,0,0,,不能再雪上加霜\N{\fs40}We mustn't compound them.
Dialogue: 0,0:20:18.30,0:20:20.89,Subtitle,,0,0,0,,您已经展现了您的强硬 陛下\N{\fs40}You've already demonstrated your might, Your Grace.
Dialogue: 0,0:20:20.89,0:20:25.18,Subtitle,,0,0,0,,现在最好保持耐心和克制\N{\fs40}We must now favor patience and restraint.
Dialogue: 0,0:20:25.18,0:20:27.02,Subtitle,,0,0,0,,我不停地派出渡鸦\N{\fs40}I send ravens by the hour.
Dialogue: 0,0:20:27.02,0:20:31.40,Subtitle,,0,0,0,,很快会有更多的家族向您效忠\N{\fs40}Many and more houses will declare for you in time.
Dialogue: 0,0:20:31.40,0:20:34.61,Subtitle,,0,0,0,,历史和先例都站在您这边\N{\fs40}History and precedent will come to your side.
Dialogue: 0,0:20:42.41,0:20:43.58,Subtitle,,0,0,0,,早上好 陛下\N{\fs40}Good morrow, Your Grace.
Dialogue: 0,0:20:43.58,0:20:45.24,Subtitle,,0,0,0,,早上好 拉里斯大人\N{\fs40}Good morrow, Lord Larys.
Dialogue: 0,0:20:45.87,0:20:49.00,Subtitle,,0,0,0,,御前会议开始前 我本来想和您说几句话\N{\fs40}I had come earlier to have a word before the small council convened,
Dialogue: 0,0:20:49.00,0:20:53.59,Subtitle,,0,0,0,,但您的侍女说您身体不适\N{\fs40}but your handmaiden said that you were indisposed.
Dialogue: 0,0:20:56.84,0:20:58.88,Subtitle,,0,0,0,,你想谈什么?\N{\fs40}What is it you wish to discuss?
Dialogue: 0,0:21:00.93,0:21:04.35,Subtitle,,0,0,0,,我已经审问完城堡所有的仆人\N{\fs40}I have completed questioning the whole of the castle staff.
Dialogue: 0,0:21:05.51,0:21:07.31,Subtitle,,0,0,0,,他们给出了些相当有趣的细节\N{\fs40}They produced rather interesting details
Dialogue: 0,0:21:07.31,0:21:10.77,Subtitle,,0,0,0,,但我确信 我已揪出所有背叛了我们信任的人\N{\fs40}but I am satisfied I have exposed all who betrayed our trust.
Dialogue: 0,0:21:13.86,0:21:14.98,Subtitle,,0,0,0,,那如何处置他们?\N{\fs40}And what of them?
Dialogue: 0,0:21:16.53,0:21:18.74,Subtitle,,0,0,0,,他们已不再呼吸着我们的空气了\N{\fs40}They no longer breathe our air.
Dialogue: 0,0:21:20.90,0:21:23.74,Subtitle,,0,0,0,,我已亲自为您挑选好了新宫人\N{\fs40}I have chosen your new staff personally.
Dialogue: 0,0:21:42.93,0:21:45.22,Subtitle,,0,0,0,,停……给我吧\N{\fs40}St... Give me that.
Dialogue: 0,0:21:45.22,0:21:46.56,Subtitle,,0,0,0,,陛下?\N{\fs40}Your Grace?
Dialogue: 0,0:21:47.22,0:21:49.22,Subtitle,,0,0,0,,你们退下吧\N{\fs40}Just leave me.
Dialogue: 0,0:21:50.89,0:21:52.94,Subtitle,,0,0,0,,全都退下\N{\fs40}Just leave me.
Dialogue: 0,0:22:35.77,0:22:37.94,Subtitle,,0,0,0,,- 是龙翼! - 让我们看看!\N{\fs40}- It's a dragon wing! - Let's have a look!
Dialogue: 0,0:22:39.57,0:22:41.57,Subtitle,,0,0,0,,- 是翅膀 - 管它是些啥呢\N{\fs40}- It's a wing. - Who cares what it is.
Dialogue: 0,0:22:42.49,0:22:44.11,Subtitle,,0,0,0,,龙!\N{\fs40}Dragon!
Dialogue: 0,0:24:10.82,0:24:13.99,Subtitle,,0,0,0,,伊耿国王万岁!\N{\fs40}All hail King Aegon!
Dialogue: 0,0:24:13.99,0:24:16.46,Subtitle,,0,0,0,,“雅量”伊耿二世\N{\fs40}"Aegon the Magnanimous,"
Dialogue: 0,0:24:16.46,0:24:21.54,Subtitle,,0,0,0,,安达尔人 洛伊拿人和先民的国王\N{\fs40}Second of His Name, King of the Andals, and the Rhoynar, and the First Men,
Dialogue: 0,0:24:21.54,0:24:24.80,Subtitle,,0,0,0,,七国统治者暨全境守护者\N{\fs40}Lord of the Seven Kingdoms, and Protector of the Realm.
Dialogue: 0,0:24:24.80,0:24:26.88,Subtitle,,0,0,0,,伊耿国王万岁!\N{\fs40}Hail King Aegon!
Dialogue: 0,0:24:27.59,0:24:29.22,Subtitle,,0,0,0,,“雅量”?\N{\fs40}"The Magnanimous"?
Dialogue: 0,0:24:32.93,0:24:34.14,Subtitle,,0,0,0,,陛下\N{\fs40}Your Grace.
Dialogue: 0,0:24:34.77,0:24:37.81,Subtitle,,0,0,0,,让我们开始第一项请愿吧 我的好首相大人\N{\fs40}Let's have the first petition, my good Lord Hand.
Dialogue: 0,0:24:42.23,0:24:44.02,Subtitle,,0,0,0,,早安 大——陛下\N{\fs40}Good morrow, my-- Your Grace.
Dialogue: 0,0:24:44.02,0:24:47.49,Subtitle,,0,0,0,,没事 没必要紧张\N{\fs40}It's alright. There's no reason to be nervous.
Dialogue: 0,0:24:47.49,0:24:48.65,Subtitle,,0,0,0,,你叫什么名字?\N{\fs40}What's your name?
Dialogue: 0,0:24:48.65,0:24:50.91,Subtitle,,0,0,0,,格——杰洛德 陛下\N{\fs40}Gr-- Jerard, Your Grace.
Dialogue: 0,0:24:50.91,0:24:55.20,Subtitle,,0,0,0,,早安 杰洛德 你的国王能为你做些什么呢?\N{\fs40}Good morrow, Jerard. And how might your king be of service?
Dialogue: 0,0:24:55.70,0:24:57.37,Subtitle,,0,0,0,,是我的羊群\N{\fs40}'Tis my flock.
Dialogue: 0,0:24:58.37,0:25:02.00,Subtitle,,0,0,0,,十分之一的羊 在这要入冬的时候\N{\fs40}A tenth of them taken by
Dialogue: 0,0:25:04.00,0:25:09.13,Subtitle,,0,0,0,,被王室收走了\N{\fs40}the Crown on, on the cusp of winter.
Dialogue: 0,0:25:09.13,0:25:12.18,Subtitle,,0,0,0,,-如果给我点时间规划一下—— - 我们会把它们还回去\N{\fs40}- If I'd had the time to plan-- - We should return them.
Dialogue: 0,0:25:15.26,0:25:16.72,Subtitle,,0,0,0,,陛下?\N{\fs40}Your Grace?
Dialogue: 0,0:25:16.72,0:25:18.35,Subtitle,,0,0,0,,嗯 你得要有你那些山羊才能过冬 不是吗?\N{\fs40}Well, you need your goats for the winter, don't you?
Dialogue: 0,0:25:18.35,0:25:21.19,Subtitle,,0,0,0,,- 是绵羊 陛下 - 绵羊 更好了\N{\fs40}- Sheep, Your Grace. - Sheep, even better.
Dialogue: 0,0:25:21.19,0:25:23.61,Subtitle,,0,0,0,,我会让你的那群绵羊恢复原数的\N{\fs40}I shall make your flock of sheep whole.
Dialogue: 0,0:25:25.44,0:25:27.86,Subtitle,,0,0,0,,我们已和全王领定好\N{\fs40}We already made a promise to all the Crownlands
Dialogue: 0,0:25:27.86,0:25:32.53,Subtitle,,0,0,0,,必须对牲畜收缴什一税 来供养龙\N{\fs40}that a tithing of livestock would be necessary to sustain the dragons
Dialogue: 0,0:25:32.53,0:25:37.08,Subtitle,,0,0,0,,因为龙的活动增加了 而且最终还要它们作战——但愿用不上\N{\fs40}for their increased activity and, pray not, eventual fighting.
Dialogue: 0,0:25:37.74,0:25:39.79,Subtitle,,0,0,0,,对 对\N{\fs40}Right. Right.
Dialogue: 0,0:25:39.79,0:25:42.83,Subtitle,,0,0,0,,或许我们可以只还他的绵羊 他都大老远来了\N{\fs40}Perhaps we could just return his sheep. He came all this way.
Dialogue: 0,0:25:42.83,0:25:45.50,Subtitle,,0,0,0,,陛下 如果您归还一个牧民的绵羊\N{\fs40}If you return one herder's sheep, Your Grace,
Dialogue: 0,0:25:45.50,0:25:47.92,Subtitle,,0,0,0,,您很快就会发现所有的牧羊人都来到您的王座前\N{\fs40}you will soon find them all at the foot of your throne
Dialogue: 0,0:25:47.92,0:25:49.84,Subtitle,,0,0,0,,期待同样的待遇\N{\fs40}expecting the same.
Dialogue: 0,0:25:50.38,0:25:51.84,Subtitle,,0,0,0,,他们不会知道的\N{\fs40}They won't know.
Dialogue: 0,0:25:51.84,0:25:58.14,Subtitle,,0,0,0,,陛下 君王开口 天下悉听\N{\fs40}When the king speaks, Your Grace, all hear it.
Dialogue: 0,0:26:06.73,0:26:12.11,Subtitle,,0,0,0,,三思之后 我决定不能归还你的绵羊\N{\fs40}After further thought, I have decided that I cannot restore your sheep.
Dialogue: 0,0:26:12.11,0:26:15.32,Subtitle,,0,0,0,,一旦大战爆发 我的龙将需要给养\N{\fs40}If war were to break out, my dragons will require feed.
Dialogue: 0,0:26:15.32,0:26:16.83,Subtitle,,0,0,0,,带下一位\N{\fs40}Bring the next.
Dialogue: 0,0:26:18.24,0:26:21.83,Subtitle,,0,0,0,,临冬之时 盐总是短缺\N{\fs40}Salts always run scarce on the road to winter,
Dialogue: 0,0:26:21.83,0:26:22.87,Subtitle,,0,0,0,,陛下\N{\fs40}Your Grace.
Dialogue: 0,0:26:22.87,0:26:26.29,Subtitle,,0,0,0,,我们依赖厄斯索斯的商船补给\N{\fs40}We rely on ships from Essos for our supply.
Dialogue: 0,0:26:26.29,0:26:29.55,Subtitle,,0,0,0,,但现在 面临着封锁与战争的威胁——\N{\fs40}But now, with a blockade in place and war threatening--
Dialogue: 0,0:26:29.55,0:26:31.59,Subtitle,,0,0,0,,是啊 那叛国的封锁不会持续多久了\N{\fs40}Yeah, that treasonous blockade won't last long.
Dialogue: 0,0:26:31.59,0:26:34.13,Subtitle,,0,0,0,,我打算派遣瓦格哈尔去把它烧成灰\N{\fs40}I plan to send Vhagar to burn it to ash.
Dialogue: 0,0:26:34.13,0:26:35.47,Subtitle,,0,0,0,,带下一位\N{\fs40}Bring the next.
Dialogue: 0,0:26:39.51,0:26:41.14,Subtitle,,0,0,0,,我叫修夫 陛下\N{\fs40}Hugh, Your Grace.
Dialogue: 0,0:26:44.60,0:26:48.36,Subtitle,,0,0,0,,铁匠们都以支持陛下对抗雷妮拉为荣\N{\fs40}The smiths are all proud to support Your Grace against Rhaenyra.
Dialogue: 0,0:26:52.11,0:26:53.07,Subtitle,,0,0,0,,但是?\N{\fs40}But?
Dialogue: 0,0:26:53.07,0:26:54.36,Subtitle,,0,0,0,,但是……\N{\fs40}But...
Dialogue: 0,0:26:56.07,0:26:58.08,Subtitle,,0,0,0,,钢铁的成本上涨了\N{\fs40}iron costs have grown.
Dialogue: 0,0:26:58.99,0:27:02.41,Subtitle,,0,0,0,,单一支蝎弩就要耗费数周才能造成\N{\fs40}A lone scorpion takes weeks to build.
Dialogue: 0,0:27:03.21,0:27:04.87,Subtitle,,0,0,0,,简单点说 我们正在艰难度日\N{\fs40}To put it simply, we are struggling.
Dialogue: 0,0:27:06.25,0:27:10.67,Subtitle,,0,0,0,,如果我们在开工前能先拿到王室的工钱\N{\fs40}If we could but have the Crown's coin before we started work,
Dialogue: 0,0:27:10.67,0:27:12.67,Subtitle,,0,0,0,,那就再好不过了\N{\fs40}it would bring great relief.
Dialogue: 0,0:27:12.67,0:27:16.05,Subtitle,,0,0,0,,不只是我 所有服务于您大业的铁匠都是如此\N{\fs40}Not just to me, but to all the smiths serving your cause.
Dialogue: 0,0:27:20.64,0:27:23.18,Subtitle,,0,0,0,,你会得到酬劳 且报酬丰渥\N{\fs40}You shall be paid and paid well.
Dialogue: 0,0:27:24.10,0:27:26.31,Subtitle,,0,0,0,,没有你们造的武器 我的军队赢不了战争\N{\fs40}My army cannot win a war without your weapons.
Dialogue: 0,0:27:26.31,0:27:28.36,Subtitle,,0,0,0,,你们要继续锻造\N{\fs40}You should continue their making.
Dialogue: 0,0:27:28.77,0:27:32.57,Subtitle,,0,0,0,,我们的胜利仰赖着平民们的付出\N{\fs40}Our victory depends on the efforts of the smallfolk.
Dialogue: 0,0:27:34.99,0:27:37.24,Subtitle,,0,0,0,,请接受我最诚挚的感激 陛下\N{\fs40}You have my most sincere gratitude, Your Grace.
Dialogue: 0,0:27:38.16,0:27:40.16,Subtitle,,0,0,0,,我将听取下一项请愿\N{\fs40}I'll hear the next petition.
Dialogue: 0,0:27:47.75,0:27:50.59,Subtitle,,0,0,0,,陛下 目睹您坐在铁王座上 我的内心充盈着喜悦\N{\fs40}Your Grace, it filled my heart to see you on the Iron Throne.
Dialogue: 0,0:27:51.29,0:27:53.80,Subtitle,,0,0,0,,杰赫里斯最后一次登临王座之时 我尚是孩童\N{\fs40}I was only a boy when Jaehaerys last graced the seat,
Dialogue: 0,0:27:53.80,0:27:55.26,Subtitle,,0,0,0,,但您的风采唤起了我对他的记忆\N{\fs40}but you brought forth memories of him,
Dialogue: 0,0:27:55.26,0:27:57.38,Subtitle,,0,0,0,,您甚是擅长驭民之术\N{\fs40}and you have such a deft touch with the smallfolk,
Dialogue: 0,0:27:57.38,0:27:59.22,Subtitle,,0,0,0,,就如同您父亲一样\N{\fs40}just as your father did.
Dialogue: 0,0:27:59.22,0:28:00.72,Subtitle,,0,0,0,,谢谢你 大人\N{\fs40}Thank you, my lord.
Dialogue: 0,0:28:01.22,0:28:03.43,Subtitle,,0,0,0,,请问 方便同您借一步说几句话吗?\N{\fs40}I wonder, do you have a moment for a quiet word?
Dialogue: 0,0:28:09.52,0:28:12.86,Subtitle,,0,0,0,,首相惯于伸手牢牢掌控一切\N{\fs40}It is the Hand's wont to keep a firm grip on things.
Dialogue: 0,0:28:15.15,0:28:17.07,Subtitle,,0,0,0,,他也是这样控制你父亲的\N{\fs40}He controlled your father the same way.
Dialogue: 0,0:28:18.82,0:28:21.41,Subtitle,,0,0,0,,韦赛里斯向来易受人摆布\N{\fs40}Viserys had a certain reputation as being pliable.
Dialogue: 0,0:28:21.41,0:28:22.91,Subtitle,,0,0,0,,这我清楚\N{\fs40}I am aware.
Dialogue: 0,0:28:24.58,0:28:26.87,Subtitle,,0,0,0,,我想 既然我们距战争\N{\fs40}I would think, as we find ourselves
Dialogue: 0,0:28:26.87,0:28:29.12,Subtitle,,0,0,0,,仅一步之遥\N{\fs40}standing within a hair's breadth of war,
Dialogue: 0,0:28:29.12,0:28:32.00,Subtitle,,0,0,0,,您可能会希望被人另眼相待\N{\fs40}that you would wish to be viewed differently.
Dialogue: 0,0:28:35.34,0:28:36.67,Subtitle,,0,0,0,,怎样做?\N{\fs40}How?
Dialogue: 0,0:28:36.67,0:28:38.43,Subtitle,,0,0,0,,奥托·海塔尔\N{\fs40}Otto Hightower
Dialogue: 0,0:28:39.84,0:28:42.76,Subtitle,,0,0,0,,只是您父亲的首相 陛下\N{\fs40}was your father's Hand, Your Grace.
Dialogue: 0,0:28:59.40,0:29:00.61,Subtitle,,0,0,0,,女儿\N{\fs40}Daughter.
Dialogue: 0,0:29:01.82,0:29:04.45,Subtitle,,0,0,0,,我几小时前就要求见你了\N{\fs40}I requested an audience hours ago.
Dialogue: 0,0:29:05.74,0:29:09.58,Subtitle,,0,0,0,,请愿太多了\N{\fs40}There were many petitions.
Dialogue: 0,0:29:12.25,0:29:14.09,Subtitle,,0,0,0,,我发现自己有所疑问\N{\fs40}I find myself wondering,
Dialogue: 0,0:29:15.25,0:29:17.05,Subtitle,,0,0,0,,我们所追求的是同一个目标吗?\N{\fs40}do we pursue the same end?
Dialogue: 0,0:29:19.13,0:29:22.55,Subtitle,,0,0,0,,我必须承认 有些时候我自己也并不确定\N{\fs40}I must admit, there are days where I myself can't be sure.
Dialogue: 0,0:29:24.30,0:29:26.31,Subtitle,,0,0,0,,我来告诉你我的\N{\fs40}I shall tell you mine.
Dialogue: 0,0:29:27.93,0:29:29.39,Subtitle,,0,0,0,,我要胜利\N{\fs40}It's victory.
Dialogue: 0,0:29:29.39,0:29:32.23,Subtitle,,0,0,0,,那你的“胜利”如何定义?\N{\fs40}And how would you define "victory"?
Dialogue: 0,0:29:32.23,0:29:34.19,Subtitle,,0,0,0,,雷妮拉屈膝\N{\fs40}Rhaenyra bending the knee
Dialogue: 0,0:29:34.19,0:29:36.86,Subtitle,,0,0,0,,伊耿坐上铁王座 以和平的方式\N{\fs40}and Aegon sitting the Iron Throne, in peace.
Dialogue: 0,0:29:37.65,0:29:39.11,Subtitle,,0,0,0,,正如韦赛里斯所愿\N{\fs40}As Viserys wished.
Dialogue: 0,0:29:39.11,0:29:42.78,Subtitle,,0,0,0,,好吧 如果你那么说的话 那我们就是一致的\N{\fs40}Well, if that's how you describe it, then we are aligned.
Dialogue: 0,0:29:42.78,0:29:44.91,Subtitle,,0,0,0,,- 那就当我的盟友 - 我是\N{\fs40}- Then be my ally. - I am.
Dialogue: 0,0:29:44.91,0:29:48.75,Subtitle,,0,0,0,,盟友不会在那一桌子男人面前再三地打击我!\N{\fs40}An ally would not repeatedly cut my legs from beneath me at that table of men!
Dialogue: 0,0:29:48.75,0:29:52.42,Subtitle,,0,0,0,,- 我坐在那 能感受得到你的愤怒 - 是挫败感\N{\fs40}- I sit there and I feel your anger. - Frustration.
Dialogue: 0,0:29:52.42,0:29:54.88,Subtitle,,0,0,0,,韦赛里斯逝世后的这段关键日子\N{\fs40}These critical days since Viserys's passing
Dialogue: 0,0:29:54.88,0:29:57.80,Subtitle,,0,0,0,,- 偏离了计划 - 那不是我的错\N{\fs40}- haven't gone to plan. - That's not my fault.
Dialogue: 0,0:29:59.34,0:30:01.84,Subtitle,,0,0,0,,我的儿子们都视你为榜样\N{\fs40}My sons both see you as the great example.
Dialogue: 0,0:30:02.38,0:30:03.55,Subtitle,,0,0,0,,三朝君主的国王之手\N{\fs40}The Hand to three kings.
Dialogue: 0,0:30:05.30,0:30:08.60,Subtitle,,0,0,0,,伊耿一向渴望证明自己 而伊蒙德……\N{\fs40}Aegon is ever-eager to prove himself and Aemond...
Dialogue: 0,0:30:10.23,0:30:11.85,Subtitle,,0,0,0,,伊蒙德很愤怒\N{\fs40}Aemond is angry.
Dialogue: 0,0:30:13.40,0:30:15.98,Subtitle,,0,0,0,,雷妮拉的儿子夺走了他的一只眼睛 却从未受到惩罚\N{\fs40}Rhaenyra's son took his eye and was never punished for it.
Dialogue: 0,0:30:15.98,0:30:20.11,Subtitle,,0,0,0,,- 他所做的一切 无论多么凶戾—— - 年轻人的任性\N{\fs40}- What he did, however vicious-- - The caprice of youth.
Dialogue: 0,0:30:24.74,0:30:26.53,Subtitle,,0,0,0,,我只能希望如此\N{\fs40}I could only hope.
Dialogue: 0,0:30:26.53,0:30:28.70,Subtitle,,0,0,0,,伊蒙德犯了错\N{\fs40}Aemond erred.
Dialogue: 0,0:30:29.79,0:30:33.21,Subtitle,,0,0,0,,但他极其忠诚 希望能取悦于人\N{\fs40}But he is fiercely loyal. He wishes to please.
Dialogue: 0,0:30:33.21,0:30:36.54,Subtitle,,0,0,0,,而伊耿仍然会听取我的建言 至少私下如此\N{\fs40}And Aegon still heeds me. In private, at least.
Dialogue: 0,0:30:38.09,0:30:41.34,Subtitle,,0,0,0,,但倘若你削弱我的威信 他们两个就会逐渐对我充耳不闻\N{\fs40}But if you undermine my voice, both those boys will grow deaf to it.
Dialogue: 0,0:30:49.77,0:30:51.64,Subtitle,,0,0,0,,我没想到会那样\N{\fs40}I hadn't seen it that way.
Dialogue: 0,0:30:52.23,0:30:56.48,Subtitle,,0,0,0,,我们只需留意伊耿 直到他统治的新鲜感消耗殆尽\N{\fs40}We only need to mind Aegon until the novelty of rule is spent.
Dialogue: 0,0:30:57.40,0:31:00.48,Subtitle,,0,0,0,,一旦他厌倦了这些 你我就可以掌舵我们的事业 走向胜利\N{\fs40}Once he tires of it, you and I can steer our cause to victory.
Dialogue: 0,0:31:00.48,0:31:03.20,Subtitle,,0,0,0,,相当不错的策略 女儿\N{\fs40}A fine strategy, daughter.
Dialogue: 0,0:31:03.86,0:31:09.49,Subtitle,,0,0,0,,但你必须承认 如今在通往胜利的路途只有诉诸暴力\N{\fs40}But you must accept that the path to victory now is one of violence.
Dialogue: 0,0:31:10.49,0:31:12.12,Subtitle,,0,0,0,,我知道\N{\fs40}I know it.
Dialogue: 0,0:31:15.87,0:31:18.09,Subtitle,,0,0,0,,但并不意味着一定要毫无底线\N{\fs40}But that does not mean it must be wanton.
Dialogue: 0,0:31:20.42,0:31:21.42,Subtitle,,0,0,0,,确实\N{\fs40}No.
Dialogue: 0,0:31:38.23,0:31:40.48,Subtitle,,0,0,0,,准备登船!\N{\fs40}Prepare to be boarded!
Dialogue: 0,0:31:43.11,0:31:46.24,Subtitle,,0,0,0,,奉科利斯·瓦列利安大人之命!\N{\fs40}By the order of Lord Corlys Velaryon!
Dialogue: 0,0:31:46.24,0:31:48.95,Subtitle,,0,0,0,,搜查货舱 寻找偷渡者!\N{\fs40}Search the hold for stowaways!
Dialogue: 0,0:32:02.52,0:32:04.52,Subtitle,,0,0,0,,说你呢!这是什么?\N{\fs40}You! What's this?
Dialogue: 0,0:32:16.52,0:32:17.52,Subtitle,,0,0,0,,是你\N{\fs40}You.
Dialogue: 0,0:32:20.06,0:32:23.28,Subtitle,,0,0,0,,上次我们见面的时候 你们还是兄弟两个\N{\fs40}When last we met, there were two of you.
Dialogue: 0,0:32:25.53,0:32:26.99,Subtitle,,0,0,0,,“白蛆”\N{\fs40}"The White Worm."
Dialogue: 0,0:32:26.99,0:32:29.57,Subtitle,,0,0,0,,你觉得缺了你我就会萎靡不振吗?\N{\fs40}Did you think I would wither in your absence?
Dialogue: 0,0:32:29.57,0:32:31.62,Subtitle,,0,0,0,,我没想到你会向叛徒示好\N{\fs40}I did not think you would flower a traitor.
Dialogue: 0,0:32:31.62,0:32:34.95,Subtitle,,0,0,0,,你说的是贵族游戏 而我不过一介平民\N{\fs40}You speak of highborn games. I am common-born.
Dialogue: 0,0:32:34.95,0:32:37.46,Subtitle,,0,0,0,,你向奥托·海塔尔出售情报有多久了?\N{\fs40}How long have you been selling secrets to Otto Hightower?
Dialogue: 0,0:32:37.46,0:32:39.29,Subtitle,,0,0,0,,只要他有钱买\N{\fs40}As long as he had gold to pay for them.
Dialogue: 0,0:32:41.92,0:32:46.13,Subtitle,,0,0,0,,谁导致你如此狼狈地逃离君临的 嗯?\N{\fs40}Who sent you fleeing from King's Landing in such disrepair, hm?
Dialogue: 0,0:32:47.67,0:32:49.63,Subtitle,,0,0,0,,是你把伊耿送上了王座\N{\fs40}You put Aegon on the throne.
Dialogue: 0,0:32:49.63,0:32:51.76,Subtitle,,0,0,0,,那是海塔尔家族的阴谋\N{\fs40}That was the Hightowers' conspiracy.
Dialogue: 0,0:32:51.76,0:32:54.31,Subtitle,,0,0,0,,我只不过是知道伊耿的下落 从中获利罢了\N{\fs40}I merely profited from knowing Aegon's movements.
Dialogue: 0,0:32:54.31,0:32:55.89,Subtitle,,0,0,0,,但是你送他回去的\N{\fs40}But you delivered him.
Dialogue: 0,0:32:55.89,0:32:58.81,Subtitle,,0,0,0,,他最终都是要回家的 为了取钱 还要休息\N{\fs40}He would've returned home eventually for gold and for respite,
Dialogue: 0,0:32:58.81,0:32:59.98,Subtitle,,0,0,0,,他一直都这样\N{\fs40}as he always does.
Dialogue: 0,0:32:59.98,0:33:03.11,Subtitle,,0,0,0,,我只是 只不过是加速了这笔生意罢了\N{\fs40}I simply, simply sped the business along.
Dialogue: 0,0:33:03.11,0:33:05.15,Subtitle,,0,0,0,,你的“生意”以女王的王位被盗取\N{\fs40}"Business" that ended with the theft of the queen's throne
Dialogue: 0,0:33:05.15,0:33:06.40,Subtitle,,0,0,0,,以及她的儿子被谋杀而收尾\N{\fs40}and the murder of her son.
Dialogue: 0,0:33:06.40,0:33:08.36,Subtitle,,0,0,0,,你在这怪罪于我\N{\fs40}You only blame me because your true enemies
Dialogue: 0,0:33:08.36,0:33:10.07,Subtitle,,0,0,0,,不过是因为你碰不着那些真正的敌人\N{\fs40}are out of reach.
Dialogue: 0,0:33:11.62,0:33:14.58,Subtitle,,0,0,0,,我和首相之间只是纯粹的交易\N{\fs40}My arrangement with the Hand was purely transactional.
Dialogue: 0,0:33:14.58,0:33:16.58,Subtitle,,0,0,0,,我对他没有过忠诚\N{\fs40}I held no loyalty to him.
Dialogue: 0,0:33:17.29,0:33:19.21,Subtitle,,0,0,0,,现在当然更没有了\N{\fs40}Certainly do not now.
Dialogue: 0,0:33:19.79,0:33:22.92,Subtitle,,0,0,0,,奥托·海塔尔用我 就像我之于你的贵族同类一样\N{\fs40}Otto Hightower was to me as I am to your noble ilk,
Dialogue: 0,0:33:22.92,0:33:24.50,Subtitle,,0,0,0,,可以被抛弃的棋子罢了\N{\fs40}fodder to be cast off.
Dialogue: 0,0:33:24.50,0:33:26.17,Subtitle,,0,0,0,,你还知道他什么事情? 他的计划?\N{\fs40}What else do you know of him? His plans?
Dialogue: 0,0:33:26.17,0:33:27.88,Subtitle,,0,0,0,,少之又少\N{\fs40}Little and less.
Dialogue: 0,0:33:31.09,0:33:34.30,Subtitle,,0,0,0,,戴蒙 我对你来说毫无价值\N{\fs40}I possess nothing of value to you, Daemon.
Dialogue: 0,0:33:57.33,0:33:58.79,Subtitle,,0,0,0,,把她关进监牢\N{\fs40}Have her moved to the cells.
Dialogue: 0,0:33:58.79,0:34:01.50,Subtitle,,0,0,0,,将她作为王室的叛徒对待\N{\fs40}She is to be treated as a traitor to the crown.
Dialogue: 0,0:34:04.25,0:34:07.84,Subtitle,,0,0,0,,原谅我 亲王殿下 但这位女士说的是实情\N{\fs40}Forgive me, my prince, but the lady speaks the truth.
Dialogue: 0,0:34:07.84,0:34:10.63,Subtitle,,0,0,0,,- 她不是海塔尔的奸细 - 跟你有什么关系\N{\fs40}- She was no agent of the Hightowers. - What is it to you?
Dialogue: 0,0:34:11.72,0:34:14.18,Subtitle,,0,0,0,,- 事关荣誉 - 也是荣誉让你袖手旁观\N{\fs40}- A matter of honor. - Was it honor that made you stand by
Dialogue: 0,0:34:14.18,0:34:17.14,Subtitle,,0,0,0,,坐视海塔尔家族篡夺王位的吗?\N{\fs40}and watch as the Hightowers usurped the throne?
Dialogue: 0,0:34:17.14,0:34:19.06,Subtitle,,0,0,0,,你和你那背信弃义的孪生兄弟\N{\fs40}You and your traitorous twin.
Dialogue: 0,0:34:19.77,0:34:21.77,Subtitle,,0,0,0,,不 亲王殿下\N{\fs40}No, my prince.
Dialogue: 0,0:34:23.15,0:34:24.56,Subtitle,,0,0,0,,我为此羞愧难当\N{\fs40}I'm shamed by it.
Dialogue: 0,0:34:25.19,0:34:29.32,Subtitle,,0,0,0,,这正是我抛弃了御林铁卫 还有我兄弟 然后来到这里的原因\N{\fs40}That's why I abandoned the Kingsguard, and my brother, and came here.
Dialogue: 0,0:34:29.32,0:34:31.03,Subtitle,,0,0,0,,我不在乎\N{\fs40}I don't care.
Dialogue: 0,0:34:31.90,0:34:34.78,Subtitle,,0,0,0,,伊耿曾在你控制之下 你该亲手杀了他\N{\fs40}Aegon was in your grasp. You should've killed him yourself.
Dialogue: 0,0:34:34.78,0:34:37.45,Subtitle,,0,0,0,,亚历克和我十八岁时就被任命为御林铁卫\N{\fs40}Arryk and I were named to the Kingsguard at just eight-and-ten.
Dialogue: 0,0:34:38.41,0:34:42.41,Subtitle,,0,0,0,,我们都发了同样的誓言 那就是要保卫整个王室\N{\fs40}And we swore the same oath: to defend the whole of the royal family.
Dialogue: 0,0:34:44.12,0:34:47.13,Subtitle,,0,0,0,,那么当他们同室操戈时 我们该怎么办呢?\N{\fs40}So what were we to do when they turned against one another?
Dialogue: 0,0:35:16.03,0:35:20.33,Subtitle,,0,0,0,,坦格利安家族的雷妮拉女王一世\N{\fs40}Queen Rhaenyra Targaryen, the First of Her Name,
Dialogue: 0,0:35:20.33,0:35:24.71,Subtitle,,0,0,0,,安达尔人 洛伊拿人和先民的女王\N{\fs40}Queen of the Andals, and the Rhoynar, and the First Men,
Dialogue: 0,0:35:24.71,0:35:28.79,Subtitle,,0,0,0,,七国统治者暨全境守护者\N{\fs40}Lady of the Seven Kingdoms, and Protector of the Realm.
Dialogue: 0,0:35:34.84,0:35:37.05,Subtitle,,0,0,0,,找到你要的了吗?\N{\fs40}Did you find what you needed?
Dialogue: 0,0:35:45.64,0:35:48.27,Subtitle,,0,0,0,,陛下 您的御前会议已准备就绪\N{\fs40}Your council stands at the ready, Your Grace.
Dialogue: 0,0:35:52.44,0:35:56.91,Subtitle,,0,0,0,,我将奉您之命飞往赫伦堡 在河间地建立起我们的立足之处\N{\fs40}I will fly to Harrenhal at your command and set our toehold in the Riverlands.
Dialogue: 0,0:35:57.91,0:36:00.08,Subtitle,,0,0,0,,陛下 我夫君对喉道的封锁\N{\fs40}Your Grace, my lord husband's blockade of the Gullet
Dialogue: 0,0:36:00.08,0:36:01.12,Subtitle,,0,0,0,,已经就位\N{\fs40}moves into place.
Dialogue: 0,0:36:01.12,0:36:04.66,Subtitle,,0,0,0,,所有通往君临城的海上运输和贸易很快就会被切断\N{\fs40}All seaborne travel and trade to King's Landing will soon be cut off.
Dialogue: 0,0:36:10.71,0:36:13.92,Subtitle,,0,0,0,,我要伊蒙德·坦格利安\N{\fs40}I want Aemond Targaryen.
Dialogue: 0,0:37:02.35,0:37:05.06,Subtitle,,0,0,0,,你做情报贩子这些年\N{\fs40}In your years as a merchant of gossip,
Dialogue: 0,0:37:05.06,0:37:07.64,Subtitle,,0,0,0,,肯定在红堡内部积累了不少的眼线\N{\fs40}you surely accumulated spies within the Red Keep.
Dialogue: 0,0:37:07.64,0:37:09.90,Subtitle,,0,0,0,,有知晓来来往往的仆人\N{\fs40}Servants who knew the comings and goings.
Dialogue: 0,0:37:09.90,0:37:12.06,Subtitle,,0,0,0,,戴蒙 找别人去密谋吧\N{\fs40}Scheme with someone else, Daemon.
Dialogue: 0,0:37:12.06,0:37:15.36,Subtitle,,0,0,0,,我曾受你支使 但现在不是了\N{\fs40}I was once in your thrall, but no longer.
Dialogue: 0,0:37:16.40,0:37:18.24,Subtitle,,0,0,0,,那当作一笔交易呢\N{\fs40}A transaction, then.
Dialogue: 0,0:37:18.99,0:37:22.20,Subtitle,,0,0,0,,用你掌握的信息来交换你的自由\N{\fs40}Your knowledge in exchange for your freedom.
Dialogue: 0,0:37:49.52,0:37:50.73,Subtitle,,0,0,0,,陛下\N{\fs40}Your Grace.
Dialogue: 0,0:37:54.48,0:37:58.07,Subtitle,,0,0,0,,简妮·艾林夫人已承诺提供支持\N{\fs40}Lady Jeyne Arryn has pledged her support
Dialogue: 0,0:37:58.07,0:38:01.07,Subtitle,,0,0,0,,条件是一条龙去守卫谷地\N{\fs40}in exchange for a dragon to guard the Vale.
Dialogue: 0,0:38:03.82,0:38:06.83,Subtitle,,0,0,0,,还有克雷根·史塔克大人\N{\fs40}And Lord Cregan Stark
Dialogue: 0,0:38:09.70,0:38:12.54,Subtitle,,0,0,0,,承诺提供2000士兵......\N{\fs40}has promised 2,000 men--
Dialogue: 0,0:38:57.92,0:38:59.55,Subtitle,,0,0,0,,艾莉瑞·佛罗伦\N{\fs40}Alyrie Florent.
Dialogue: 0,0:39:29.62,0:39:31.62,Subtitle,,0,0,0,,韦赛里斯·坦格利安\N{\fs40}Viserys Targaryen.
Dialogue: 0,0:40:29.76,0:40:31.26,Subtitle,,0,0,0,,路斯里斯·瓦列利安\N{\fs40}Lucerys Velaryon.
Dialogue: 0,0:41:26.03,0:41:27.24,Subtitle,,0,0,0,,一点孝敬\N{\fs40}A tribute.
Dialogue: 0,0:41:36.04,0:41:37.62,Subtitle,,0,0,0,,队长?\N{\fs40}Commander?
Dialogue: 0,0:41:37.62,0:41:39.71,Subtitle,,0,0,0,,我又回来了\N{\fs40}Never gone for long.
Dialogue: 0,0:41:41.50,0:41:44.59,Subtitle,,0,0,0,,我听说你不喜欢海塔尔家\N{\fs40}I'm told you bear a mislike for the Hightowers.
Dialogue: 0,0:41:46.00,0:41:47.88,Subtitle,,0,0,0,,去他妈的海塔尔\N{\fs40}Fuck the Hightowers.
Dialogue: 0,0:41:53.55,0:41:55.18,Subtitle,,0,0,0,,继续走\N{\fs40}Keep walking.
Dialogue: 0,0:41:58.98,0:42:00.98,Subtitle,,0,0,0,,别找麻烦\N{\fs40}Don't make trouble.
Dialogue: 0,0:42:08.86,0:42:12.32,Subtitle,,0,0,0,,白蛆说你是伊耿的捕鼠人之一\N{\fs40}The White Worm said you're one of Aegon's ratcatchers.
Dialogue: 0,0:42:12.32,0:42:13.82,Subtitle,,0,0,0,,你一定很忙\N{\fs40}You must be busy.
Dialogue: 0,0:42:13.82,0:42:16.08,Subtitle,,0,0,0,,那座城堡如今到处都是老鼠\N{\fs40}That castle positively crawls with them now.
Dialogue: 0,0:42:17.45,0:42:19.41,Subtitle,,0,0,0,,我听说白蛆死了\N{\fs40}I heard the White Worm were dead.
Dialogue: 0,0:42:19.41,0:42:21.58,Subtitle,,0,0,0,,她的鬼魂告诉我你是个赌徒\N{\fs40}Her ghost told me you were a betting man.
Dialogue: 0,0:42:21.58,0:42:22.75,Subtitle,,0,0,0,,在竞技场赌?\N{\fs40}Fighting pits?
Dialogue: 0,0:42:22.75,0:42:26.29,Subtitle,,0,0,0,,赌斗狗 也玩骰子\N{\fs40}Dogs, and bones.
Dialogue: 0,0:42:27.05,0:42:28.80,Subtitle,,0,0,0,,你欠了多少债?\N{\fs40}How deep are your debts?
Dialogue: 0,0:42:36.26,0:42:38.06,Subtitle,,0,0,0,,我还听说你对红堡\N{\fs40}I was also given to understand that you possess
Dialogue: 0,0:42:38.06,0:42:40.14,Subtitle,,0,0,0,,有着独一无二的了解\N{\fs40}a unique knowledge of the Red Keep.
Dialogue: 0,0:42:40.14,0:42:42.27,Subtitle,,0,0,0,,梅葛的暗道\N{\fs40}Maegor's tunnels.
Dialogue: 0,0:42:42.27,0:42:44.27,Subtitle,,0,0,0,,真是个大老鼠窝\N{\fs40}Great big rat's nest, it is.
Dialogue: 0,0:42:45.40,0:42:48.53,Subtitle,,0,0,0,,我对这些暗道 比自己的鸡巴形状还要了解\N{\fs40}I know them better than the shape of my own cock.
Dialogue: 0,0:42:51.07,0:42:52.28,Subtitle,,0,0,0,,这是我朋友\N{\fs40}This is my friend.
Dialogue: 0,0:42:53.61,0:42:56.03,Subtitle,,0,0,0,,今晚 他将成为你的朋友\N{\fs40}Tonight, he's going to be your friend.
Dialogue: 0,0:42:56.83,0:42:59.83,Subtitle,,0,0,0,,你们要找到并且杀掉伊蒙德·坦格利安王子\N{\fs40}You're to find and slay the Prince Aemond Targaryen.
Dialogue: 0,0:43:01.12,0:43:03.62,Subtitle,,0,0,0,,他长一头银发 只有一只眼睛\N{\fs40}He has silver hair and one eye.
Dialogue: 0,0:43:03.62,0:43:05.46,Subtitle,,0,0,0,,应该很容易找到\N{\fs40}Should be easy enough to find.
Dialogue: 0,0:43:07.79,0:43:09.38,Subtitle,,0,0,0,,但我听说他很擅长打斗\N{\fs40}But I understand he's quite good in a fight.
Dialogue: 0,0:43:09.38,0:43:11.30,Subtitle,,0,0,0,,你们最好谨慎些\N{\fs40}You'll want to take caution.
Dialogue: 0,0:43:12.92,0:43:16.05,Subtitle,,0,0,0,,这只是一半的报酬 事成之后你会得到剩下的\N{\fs40}That's one half. You'll get the other when it's done.
Dialogue: 0,0:43:28.44,0:43:29.65,Subtitle,,0,0,0,,那好吧\N{\fs40}Alright.
Dialogue: 0,0:43:31.82,0:43:33.57,Subtitle,,0,0,0,,万一我们找不到他呢?\N{\fs40}What if we can't find him?
Dialogue: 0,0:43:38.08,0:43:41.62,Subtitle,,0,0,0,,我们在这场羽笔和渡鸦的战争中浪费了宝贵的时间\N{\fs40}We've wasted precious days in this war of quills and ravens.
Dialogue: 0,0:43:41.62,0:43:43.71,Subtitle,,0,0,0,,言语就像风\N{\fs40}Words are wind.
Dialogue: 0,0:43:44.58,0:43:46.88,Subtitle,,0,0,0,,你应该带领先锋部队\N{\fs40}You should be leading the van
Dialogue: 0,0:43:46.88,0:43:49.46,Subtitle,,0,0,0,,而我应该骑上瓦格哈尔于空中掩护\N{\fs40}and I should be flying cover on Vhagar.
Dialogue: 0,0:43:49.46,0:43:52.92,Subtitle,,0,0,0,,不会有哪个城堡敢升起雷妮拉的旗帜来反对我们的\N{\fs40}No castle would dare to raise Rhaenyra's banner against us.
Dialogue: 0,0:43:52.92,0:43:55.97,Subtitle,,0,0,0,,我们会在几周之内让整个王领臣服\N{\fs40}We would bring the whole of the Crownlands to heel in weeks.
Dialogue: 0,0:43:55.97,0:43:58.85,Subtitle,,0,0,0,,也许我们可以请示一下国王\N{\fs40}Well, mayhaps we could petition the king,
Dialogue: 0,0:43:58.85,0:44:01.93,Subtitle,,0,0,0,,私下里 让他派我们出去\N{\fs40}privately, to send us out.
Dialogue: 0,0:44:03.73,0:44:05.64,Subtitle,,0,0,0,,罗斯比城和史铎克渥斯堡\N{\fs40}Rosby and Stokeworth,
Dialogue: 0,0:44:05.64,0:44:09.02,Subtitle,,0,0,0,,这些在君临阴影之下的小城堡\N{\fs40}small castles right in the shadow of King's Landing.
Dialogue: 0,0:44:09.02,0:44:10.61,Subtitle,,0,0,0,,他们不会想要与我们为敌的\N{\fs40}They would not want us for enemies.
Dialogue: 0,0:44:10.61,0:44:12.82,Subtitle,,0,0,0,,我们可以将他们的兵员收为己用\N{\fs40}We could add their levies to our own.
Dialogue: 0,0:44:14.15,0:44:16.61,Subtitle,,0,0,0,,我们的军队将随着我们的脚步而壮大\N{\fs40}Our host growing as we advance.
Dialogue: 0,0:44:19.16,0:44:21.16,Subtitle,,0,0,0,,这是一个精明的计划\N{\fs40}It is a canny scheme.
Dialogue: 0,0:44:21.79,0:44:23.37,Subtitle,,0,0,0,,但没有实际意义\N{\fs40}But moot.
Dialogue: 0,0:44:23.37,0:44:26.42,Subtitle,,0,0,0,,我哥哥就是我外祖父和母亲手里的一个傀儡\N{\fs40}My brother is hostage to my grandsire and mother
Dialogue: 0,0:44:26.42,0:44:29.96,Subtitle,,0,0,0,,他们告诉他群龙之战是可以避免的\N{\fs40}and they tell him that a war of dragons can yet be avoided.
Dialogue: 0,0:44:29.96,0:44:33.17,Subtitle,,0,0,0,,这无法避免 他们必须要明白\N{\fs40}'Tis inevitable. They must see that.
Dialogue: 0,0:44:33.17,0:44:35.42,Subtitle,,0,0,0,,奥托害怕打乱秩序\N{\fs40}Otto fears to upset the order of things.
Dialogue: 0,0:44:36.72,0:44:38.72,Subtitle,,0,0,0,,阿莉森只是……\N{\fs40}And Alicent is simply...
Dialogue: 0,0:44:39.93,0:44:41.18,Subtitle,,0,0,0,,愤怒\N{\fs40}angry.
Dialogue: 0,0:44:42.22,0:44:45.68,Subtitle,,0,0,0,,- 愤怒? - 她责怪我挑起这场战争\N{\fs40}- Angry? - She blames me for starting this war
Dialogue: 0,0:44:45.68,0:44:49.77,Subtitle,,0,0,0,,然而是她与我父亲的御前会议密谋篡夺了王位在先\N{\fs40}after she plotted with my father's council to usurp his throne.
Dialogue: 0,0:44:51.57,0:44:54.78,Subtitle,,0,0,0,,“太后陛下”心口不一\N{\fs40}"Her Grace" speaks with two tongues.
Dialogue: 0,0:44:58.61,0:45:00.87,Subtitle,,0,0,0,,她心地善良\N{\fs40}She has a gentle heart.
Dialogue: 0,0:45:01.49,0:45:04.12,Subtitle,,0,0,0,,而雷妮拉则是一只狡猾的蜘蛛\N{\fs40}And Rhaenyra is a cunning spider.
Dialogue: 0,0:45:04.58,0:45:08.54,Subtitle,,0,0,0,,很久以前 她就把阿莉森拖进她的网里\N{\fs40}Long ago, she drew Alicent into her web,
Dialogue: 0,0:45:08.54,0:45:10.46,Subtitle,,0,0,0,,让她麻痹迷醉\N{\fs40}intoxicated her.
Dialogue: 0,0:45:12.00,0:45:13.30,Subtitle,,0,0,0,,这不是你母亲的错\N{\fs40}It is not your mother's fault.
Dialogue: 0,0:45:15.42,0:45:17.63,Subtitle,,0,0,0,,她对我们的敌人心存爱意\N{\fs40}She holds love for our enemy.
Dialogue: 0,0:45:19.51,0:45:21.51,Subtitle,,0,0,0,,这把她变成了一个傻瓜\N{\fs40}That makes her a fool.
Dialogue: 0,0:45:38.11,0:45:39.32,Subtitle,,0,0,0,,首相大人\N{\fs40}Lord Hand.
Dialogue: 0,0:45:49.16,0:45:51.33,Subtitle,,0,0,0,,请回到你的岗位 铁卫队长\N{\fs40}Return to your post, Lord Commander.
Dialogue: 0,0:45:51.33,0:45:53.42,Subtitle,,0,0,0,,我要跟王子说几句话\N{\fs40}I must have a word with the prince.
Dialogue: 0,0:46:07.35,0:46:09.06,Subtitle,,0,0,0,,外孙 我会很担心\N{\fs40}It would concern me, grandson,
Dialogue: 0,0:46:09.06,0:46:14.27,Subtitle,,0,0,0,,如果有计划背着国王和首相的耳目进行\N{\fs40}if plans were being considered beyond the ears of your king and his Hand.
Dialogue: 0,0:46:14.94,0:46:17.03,Subtitle,,0,0,0,,你有一腔热情开展行动 这我理解\N{\fs40}You have a zeal to act. I understand.
Dialogue: 0,0:46:17.03,0:46:18.49,Subtitle,,0,0,0,,毕竟我也年轻过——\N{\fs40}I was young once myself--
Dialogue: 0,0:46:18.49,0:46:21.57,Subtitle,,0,0,0,,我只想侍奉我的国王和我的家族\N{\fs40}I only wish to serve my king and my house.
Dialogue: 0,0:46:27.74,0:46:29.33,Subtitle,,0,0,0,,你和瓦格哈尔\N{\fs40}You and Vhagar
Dialogue: 0,0:46:29.33,0:46:32.42,Subtitle,,0,0,0,,是全境最强大的一支力量\N{\fs40}are the greatest single power in the realm.
Dialogue: 0,0:46:34.63,0:46:38.13,Subtitle,,0,0,0,,如果以前还不够明显 现在已经很确切了\N{\fs40}If it wasn't obvious before, it certainly is now.
Dialogue: 0,0:46:43.09,0:46:46.10,Subtitle,,0,0,0,,但现在有很多棋子在运作\N{\fs40}But there are many pieces at play here
Dialogue: 0,0:46:47.22,0:46:50.06,Subtitle,,0,0,0,,有一些你还难以察觉\N{\fs40}some of which you can't yet see.
Dialogue: 0,0:46:50.93,0:46:54.65,Subtitle,,0,0,0,,我向你保证 伊蒙德 你必将仇怨得报\N{\fs40}I promise you, Aemond, you will have all the vengeance that you seek
Dialogue: 0,0:46:54.65,0:46:58.15,Subtitle,,0,0,0,,但你必须控制住自己的冲动\N{\fs40}but you must keep a grip on your impulses.
Dialogue: 0,0:47:00.86,0:47:03.49,Subtitle,,0,0,0,,我们都知道你哥哥做不到这一点\N{\fs40}We both know that your brother cannot.
Dialogue: 0,0:47:21.38,0:47:22.34,Subtitle,,0,0,0,,好了\N{\fs40}Alright.
Dialogue: 0,0:47:55.75,0:47:56.96,Subtitle,,0,0,0,,拿着这个\N{\fs40}Take that.
Dialogue: 0,0:48:02.59,0:48:04.22,Subtitle,,0,0,0,,把狗带上\N{\fs40}Bring the dog.
Dialogue: 0,0:48:31.08,0:48:33.37,Subtitle,,0,0,0,,我要成为平民的象征\N{\fs40}I need to be a symbol for the smallfolk,
Dialogue: 0,0:48:33.37,0:48:35.83,Subtitle,,0,0,0,,- 以及贵族的象征 - 等等\N{\fs40}- as well as the nobility. - Wait.
Dialogue: 0,0:48:35.83,0:48:38.58,Subtitle,,0,0,0,,您可以是“壮者伊耿”\N{\fs40}You could always be "Aegon the Strong."
Dialogue: 0,0:48:38.58,0:48:40.38,Subtitle,,0,0,0,,我侄子已经占了那个名号了\N{\fs40}My nephew's already taken that one.
Dialogue: 0,0:48:40.38,0:48:42.17,Subtitle,,0,0,0,,那陛下更喜欢哪一个?\N{\fs40}Well, which would Your Grace prefer?
Dialogue: 0,0:48:42.17,0:48:44.05,Subtitle,,0,0,0,,- 是国王 - 受人爱戴还是令人恐惧?\N{\fs40}- It's the king. - To be loved or feared?
Dialogue: 0,0:48:44.05,0:48:45.51,Subtitle,,0,0,0,,我两个都要\N{\fs40}I need to be both.
Dialogue: 0,0:48:45.51,0:48:50.47,Subtitle,,0,0,0,,我的母亲和外祖父把我当成一只无助的小鸭子\N{\fs40}My mother and grandsire mind me like some helpless duckling.
Dialogue: 0,0:48:50.47,0:48:53.64,Subtitle,,0,0,0,,噢 你可是国王 谁他妈在乎他们说什么?\N{\fs40}Oh, well, you're the king. Who gives a shit what they say?
Dialogue: 0,0:48:53.64,0:48:56.39,Subtitle,,0,0,0,,我的弟弟 起码他还有自知之明\N{\fs40}My brother, at least, knows his place.
Dialogue: 0,0:48:56.39,0:48:58.52,Subtitle,,0,0,0,,他像一条猎狗一样忠诚\N{\fs40}He's as loyal as a hound.
Dialogue: 0,0:48:58.52,0:49:01.98,Subtitle,,0,0,0,,我可以随意派遣他和他的龙攻击我的敌人\N{\fs40}I can set him and his dragon on my foes at will.
Dialogue: 0,0:49:03.82,0:49:05.86,Subtitle,,0,0,0,,- 眼往下看 - 我得有一种派头\N{\fs40}- Keep your eyes down. - I need a style that
Dialogue: 0,0:49:05.86,0:49:09.24,Subtitle,,0,0,0,,既能展示权力又能赢得尊重\N{\fs40}demonstrates power and commands respect.
Dialogue: 0,0:49:09.24,0:49:12.49,Subtitle,,0,0,0,,没有人知道“雅量”是什么意思\N{\fs40}No one knows what "magnanimous" means.
Dialogue: 0,0:49:12.49,0:49:15.00,Subtitle,,0,0,0,,那您可以叫“慷慨的伊耿”\N{\fs40}You could be "Aegon the Generous" then.
Dialogue: 0,0:49:15.00,0:49:17.25,Subtitle,,0,0,0,,- 这样可以迷住平民 - 我喜欢这个\N{\fs40}- That would charm the smallfolk. - I like that.
Dialogue: 0,0:49:17.25,0:49:18.71,Subtitle,,0,0,0,,还有更烈的葡萄酒吗?\N{\fs40}Is there more strong wine?
Dialogue: 0,0:49:18.71,0:49:21.08,Subtitle,,0,0,0,,- “龙心伊耿” - 这个更好\N{\fs40}-"Aegon the Dragonheart." - Better.
Dialogue: 0,0:49:21.88,0:49:23.25,Subtitle,,0,0,0,,“龙屌伊耿!”\N{\fs40}"Aegon the Dragoncock!"
Dialogue: 0,0:49:23.25,0:49:27.42,Subtitle,,0,0,0,,对 太对了!没错 无法驯服的野兽!\N{\fs40}Yes, yes! Yeah, the untamable beast!
Dialogue: 0,0:49:50.66,0:49:52.45,Subtitle,,0,0,0,,我们怎么上楼?\N{\fs40}How do we get upstairs?
Dialogue: 0,0:49:53.45,0:49:54.87,Subtitle,,0,0,0,,王室成员住在那里\N{\fs40}The royals live up there.
Dialogue: 0,0:49:56.45,0:49:57.62,Subtitle,,0,0,0,,是的\N{\fs40}Right.
Dialogue: 0,0:49:57.62,0:49:59.04,Subtitle,,0,0,0,,嗯 我们不能上去 规定如此\N{\fs40}Well, it's off limits, it is.
Dialogue: 0,0:49:59.62,0:50:01.92,Subtitle,,0,0,0,,另一组捕鼠人管楼上\N{\fs40}Different group of ratcatchers work the upstairs.
Dialogue: 0,0:50:01.92,0:50:05.92,Subtitle,,0,0,0,,如果我们要杀掉一个该死的王子 你认为我们该去哪里找他?\N{\fs40}If we're to kill a royal fucking prince, where do you think we're gonna find him?
Dialogue: 0,0:50:07.05,0:50:08.92,Subtitle,,0,0,0,,我已经把你带进城堡了\N{\fs40}I got you in the castle.
Dialogue: 0,0:50:08.92,0:50:10.72,Subtitle,,0,0,0,,我以为剩下的都归你了\N{\fs40}I thought the rest was your bit.
Dialogue: 0,0:50:13.43,0:50:17.22,Subtitle,,0,0,0,,我可以在这里了结你 把剩下的金子拿走\N{\fs40}I could end you right here, take the rest of the gold meself.
Dialogue: 0,0:50:20.14,0:50:24.56,Subtitle,,0,0,0,,我知道一条上楼的路 只是不认得周围的路\N{\fs40}I know a way upstairs. I just don't know my way 'round.
Dialogue: 0,0:50:27.40,0:50:29.03,Subtitle,,0,0,0,,带路\N{\fs40}Show me.
Dialogue: 0,0:50:30.82,0:50:32.24,Subtitle,,0,0,0,,滚开\N{\fs40}Fuck off.
Dialogue: 0,0:50:39.50,0:50:40.71,Subtitle,,0,0,0,,这边走\N{\fs40}This way.
Dialogue: 0,0:51:01.60,0:51:03.60,Subtitle,,0,0,0,,王室成员就住在这一层\N{\fs40}The royals live on this level.
Dialogue: 0,0:51:22.41,0:51:24.04,Subtitle,,0,0,0,,这里没人\N{\fs40}No one's here.
Dialogue: 0,0:51:24.67,0:51:26.38,Subtitle,,0,0,0,,我们得继续找\N{\fs40}We need to keep looking.
Dialogue: 0,0:51:26.38,0:51:28.92,Subtitle,,0,0,0,,我跟你说了 我不该来这儿\N{\fs40}I've told ya, I'm not supposed to be up here.
Dialogue: 0,0:51:28.92,0:51:31.01,Subtitle,,0,0,0,,你没听见亲王怎么说吗?\N{\fs40}Did you not hear the prince?
Dialogue: 0,0:51:31.97,0:51:34.97,Subtitle,,0,0,0,,不见人头不给钱\N{\fs40}No head, no gold.
Dialogue: 0,0:51:41.52,0:51:43.10,Subtitle,,0,0,0,,设个捕鼠夹\N{\fs40}Set a trap.
Dialogue: 0,0:51:44.52,0:51:45.69,Subtitle,,0,0,0,,意思一下\N{\fs40}For appearances.
Dialogue: 0,0:51:46.90,0:51:48.73,Subtitle,,0,0,0,,我去搜下一间\N{\fs40}I'll search the next room.
Dialogue: 0,0:52:21.97,0:52:23.27,Subtitle,,0,0,0,,来抓老鼠的\N{\fs40}For the rats.
Dialogue: 0,0:52:55.34,0:52:56.43,Subtitle,,0,0,0,,安静\N{\fs40}Quiet.
Dialogue: 0,0:52:58.55,0:53:00.18,Subtitle,,0,0,0,,安静\N{\fs40}Quiet.
Dialogue: 0,0:53:03.35,0:53:05.35,Subtitle,,0,0,0,,别动\N{\fs40}Stay still.
Dialogue: 0,0:53:09.73,0:53:11.44,Subtitle,,0,0,0,,这女的他妈的是谁?\N{\fs40}Who the fuck is she?
Dialogue: 0,0:53:12.77,0:53:14.78,Subtitle,,0,0,0,,她是王后 是她\N{\fs40}She's the queen, she is.
Dialogue: 0,0:53:15.24,0:53:18.03,Subtitle,,0,0,0,,“以子偿子” 他是这么说的\N{\fs40}"A son for a son," he said.
Dialogue: 0,0:53:18.03,0:53:20.49,Subtitle,,0,0,0,,好吧 你看她像他妈的儿子吗?\N{\fs40}Well, does she look like a fucking son to you?
Dialogue: 0,0:53:22.33,0:53:23.79,Subtitle,,0,0,0,,在那儿呢\N{\fs40}Over there.
Dialogue: 0,0:53:33.25,0:53:35.21,Subtitle,,0,0,0,,我们得拿到人头想办法出去\N{\fs40}We need to get our head and get out.
Dialogue: 0,0:53:42.97,0:53:46.06,Subtitle,,0,0,0,,他们看起来一模一样 哪一个是男孩?\N{\fs40}They both look the same. Which one's the boy?
Dialogue: 0,0:53:46.06,0:53:49.56,Subtitle,,0,0,0,,- 可能是那个 - 好吧 找找带把的\N{\fs40}- Maybe that one. - Well, look for a cock.
Dialogue: 0,0:53:53.86,0:53:55.19,Subtitle,,0,0,0,,当妈的肯定知道\N{\fs40}The mother knows.
Dialogue: 0,0:53:57.44,0:54:02.70,Subtitle,,0,0,0,,要是不听我的话 我就让你的血流干\N{\fs40}Do anything but what I ask, and I'll bleed the whole lot of ya.
Dialogue: 0,0:54:09.33,0:54:10.54,Subtitle,,0,0,0,,哪一个是?\N{\fs40}Which?
Dialogue: 0,0:54:13.54,0:54:15.25,Subtitle,,0,0,0,,我这条项链\N{\fs40}I have a necklace.
Dialogue: 0,0:54:17.38,0:54:19.09,Subtitle,,0,0,0,,价值连城\N{\fs40}It's of great value.
Dialogue: 0,0:54:22.76,0:54:24.51,Subtitle,,0,0,0,,这不是个儿子\N{\fs40}That's not a son.
Dialogue: 0,0:54:48.04,0:54:49.33,Subtitle,,0,0,0,,等等\N{\fs40}Wait.
Dialogue: 0,0:54:50.37,0:54:51.37,Subtitle,,0,0,0,,是另一个\N{\fs40}It's the other one.
Dialogue: 0,0:54:51.37,0:54:53.83,Subtitle,,0,0,0,,她不会这么轻易放弃国王继承人的命\N{\fs40}She's not gonna give up the king's heir that easy.
Dialogue: 0,0:55:03.97,0:55:04.97,Subtitle,,0,0,0,,不\N{\fs40}No.
Dialogue: 0,0:55:06.64,0:55:08.27,Subtitle,,0,0,0,,她说的是实话\N{\fs40}She's telling true.
Dialogue: 0,0:55:11.98,0:55:12.98,Subtitle,,0,0,0,,按住他\N{\fs40}Hold him down.
Dialogue: 0,0:55:17.02,0:55:18.02,Subtitle,,0,0,0,,不\N{\fs40}No.
Dialogue: 0,0:56:21.63,0:56:23.26,Subtitle,,0,0,0,,海伦娜!\N{\fs40}Helaena!
Dialogue: 0,0:56:28.01,0:56:29.64,Subtitle,,0,0,0,,怎么了?\N{\fs40}What's happened?
Dialogue: 0,0:56:33.89,0:56:35.89,Subtitle,,0,0,0,,他们杀了男孩\N{\fs40}They killed the boy.
Dialogue: 0,0:07:06.70,0:07:08.65,Subtitle_Valyrian_NOen,,0,0,0,,梅丽亚斯 干得漂亮\N{\fs40}Gevī Meleys.
Dialogue: 0,0:07:08.90,0:07:10.74,Subtitle_Valyrian_NOen,,0,0,0,,听话!\N{\fs40}Rȳbās!
Dialogue: 0,0:07:11.70,0:07:12.78,Subtitle_Valyrian_NOen,,0,0,0,,等我\N{\fs40}Umbās.
Dialogue: 0,0:00:02.14,0:00:04.90,Character_B,,0,0,0,,{\fs80\t(\fs85)\b1\fad(500,1000)\pos(960,890)}HBO原创连续剧\N衣柜字幕组翻译制作
Dialogue: 0,0:00:06.11,0:00:08.07,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(1274.074,750.074)}翻译 {\fs60} {\b1}Carmen
Dialogue: 0,0:00:08.32,0:00:10.28,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(1274.074,750.074)}翻译 {\fs60} {\b1}Cathy
Dialogue: 0,0:00:10.78,0:00:12.74,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(287.407,867.852)}翻译 {\fs60} {\b1}烟海深处故人旧
Dialogue: 0,0:00:12.86,0:00:14.82,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(287.407,867.852)}翻译 {\fs60} {\b1}阿尔帕东诺
Dialogue: 0,0:00:15.91,0:00:18.37,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(237.629,742.371)}翻译 {\fs60} {\b1}熊岛莱安娜
Dialogue: 0,0:00:19.29,0:00:22.33,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(149.629,680.371)}人名标注 {\fs60} {\b1}临冬城的狮子
Dialogue: 0,0:00:23.54,0:00:26.58,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(277.629,688.371)}校对 {\fs60} {\b1}玫瑰叔
Dialogue: 0,0:00:27.88,0:00:31.42,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(231.629,638.371)}校对 {\fs60} {\b1}atattooartist
Dialogue: 0,0:00:32.09,0:00:35.64,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(231.629,638.371)}精校 {\fs60} {\b1}zionius
Dialogue: 0,0:00:36.89,0:00:38.85,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(918.518,270.815)}精校 {\fs60} {\b1}季叽馥疾己
Dialogue: 0,0:00:40.68,0:00:43.14,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(1030.593,644.667)}时间轴&后期 {\fs60} {\b1}季叽馥疾己
Dialogue: 0,0:00:43.56,0:00:45.48,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(267.852,870.518)}时间轴&后期 {\fs60} {\b1}北落
Dialogue: 0,0:00:45.69,0:00:47.65,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(336.593,874.074)}压制 {\fs60} {\b1}北落
Dialogue: 0,0:00:47.86,0:00:49.82,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(1245.26,741.407)}监制 {\fs60} {\b1}北落
Dialogue: 0,0:00:49.98,0:00:51.94,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(1376.296,709.09)}策划 {\fs60} {\b1}临冬城的狮子
Dialogue: 0,0:00:52.19,0:00:54.15,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(1376.296,709.09)}策划 {\fs60} {\b1}抱枕师傅
Dialogue: 0,0:00:54.70,0:00:57.66,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\an2\pos(1286.296,649.09)}关注衣柜字幕组\N {\fs60} {\b1}小红书 微信公众号 西瓜视频@衣柜军团
Dialogue: 0,0:01:00.08,0:01:02.12,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(1174.296,319.09)}关注衣柜字幕组\N {\fs60} {\b1}微博 B站@衣柜军团发声筒
Dialogue: 0,0:01:03.50,0:01:05.50,Author - Martin,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(1800.296,321.09)}关注衣柜字幕组\N {\fs60} {\b1}小宇宙(其他播客在路上)@联幻会
Dialogue: 0,0:01:36.74,0:01:39.20,Author - Martin,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(1278.074,777.482)}改编自 {\b1\fs60}《血与火:坦格利安王朝史》\N{\fs60} {\b1}[美] 乔治·马丁 {}著
Dialogue: 0,0:01:36.74,0:01:39.20,Author,,0,0,0,,{\fad(230,190)\fn微软雅黑\bord2.5\c&HC1DFED&\pos(835.852,858.052)}原著简体中文译者 {\fs60} {\b1}屈畅 赵琳
Dialogue: 0,0:01:40.78,0:01:45.12,Character_B,,0,0,0,,{\fs80\t(\fs100)\b1\fad(1600,0)\pos(914.667,700)}龙 王 家 族
Dialogue: 0,0:01:45.20,0:01:47.46,Character_B,,0,0,0,,{\fs71.287\t(\fs75.556)\b1\fad(115,115)\pos(974.222,620)}第二季 第一集
Dialogue: 0,0:01:47.54,0:01:51.92,Character_B,,0,0,0,,{\fs71.287\t(\fs75.556)\b1\fad(115,115)\pos(974.222,620)}以子偿子 {\fs57.778}A Son for A Son
Dialogue: 0,0:03:42.82,0:03:45.91,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1440,711.111)}杰卡里斯·瓦列利安\N{\b0\fs30}雷妮拉·坦格利安的长子
Dialogue: 0,0:07:00.31,0:07:04.48,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1481.482,610.667)}梅丽亚斯\N{\b0\fs30}“红女王” 雷妮丝的龙
Dialogue: 0,0:07:08.40,0:07:10.66,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1169.778,725.629)}雷妮丝·坦格利安\N{\b0\fs30}“无冕女王” 雷妮拉的姑姑
Dialogue: 0,0:07:17.41,0:07:19.12,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1075.037,734.889)}戴蒙·坦格利安\N{\b0\fs30}雷妮拉的叔叔和丈夫
Dialogue: 0,0:09:35.26,0:09:39.50,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1080.889,432.889)}雷妮拉·坦格利安\N{\b0\fs30}龙石岛上的女王
Dialogue: 0,0:10:22.56,0:10:25.51,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1505.185,508.444)}科利斯·瓦列利安\N{\b0\fs30}“海蛇” 潮头岛伯爵 雷妮丝的丈夫
Dialogue: 0,0:12:43.65,0:12:46.32,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1237.333,585.778)}亚历克·卡盖尔\N{\b0\fs30}伊耿二世的御林铁卫
Dialogue: 0,0:13:17.98,0:13:21.73,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1340.444,330.667)}瓦格哈尔\N{\b0\fs30}伊蒙德的龙
Dialogue: 0,0:13:35.54,0:13:37.83,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(949.925,874.889)}海伦娜·坦格利安\N{\b0\fs30}伊耿二世的妹妹和王后
Dialogue: 0,0:13:45.09,0:13:48.18,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(477.629,648.889)}杰赫妮拉·坦格利安\N{\b0\fs30}伊耿二世和海伦娜的女儿
Dialogue: 0,0:13:48.18,0:13:50.47,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1066.667,711.111)}伊耿·坦格利安二世\N{\b0\fs30}铁王座上的王
Dialogue: 0,0:14:56.70,0:14:59.96,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(754.963,700.444)}阿莉森·海塔尔\N{\b0\fs30}太后 伊耿二世的母亲
Dialogue: 0,0:15:15.93,0:15:18.31,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1045.333,651.556)}克里斯顿·科尔\N{\b0\fs30}伊耿二世的御林铁卫队长
Dialogue: 0,0:16:37.68,0:16:40.97,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(926.815,751.704)}奥托·海塔尔\N{\b0\fs30}伊耿二世的外公和首相
Dialogue: 0,0:16:56.20,0:16:58.49,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(897.186,631.407)}泰兰·兰尼斯特\N{\b0\fs30}伊耿二世的财政大臣
Dialogue: 0,0:16:56.20,0:16:58.49,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1632.001,884.74)}杰赫里斯·坦格利安\N{\b0\fs30}伊耿二世的长子
Dialogue: 0,0:17:36.74,0:17:39.49,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(495.407,549.333)}贾斯皮·威尔德\N{\b0\fs30}伊耿二世的法务大臣
Dialogue: 0,0:17:41.37,0:17:42.70,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,00)\pos(813.036,644.444)}欧维尔\N{\b0\fs30}伊耿二世的大学士
Dialogue: 0,0:19:21.80,0:19:25.31,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1051.26,741.926)}伊蒙德·坦格利安\N{\b0\fs30}伊耿二世的弟弟
Dialogue: 0,0:20:41.51,0:20:44.26,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1496.889,618.667)}拉里斯·斯壮\N{\b0\fs30}伊耿二世的情报总管
Dialogue: 0,0:22:12.01,0:22:14.56,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1405.629,419.359)}叙拉克斯\N{\b0\fs30}雷妮拉的龙
Dialogue: 0,0:32:16.20,0:32:18.20,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1477.925,638.518)}梅莎丽亚\N{\b0\fs30}“白蛆小梅” 戴蒙的情人
Dialogue: 0,0:32:18.20,0:32:20.62,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1123.556,468.444)}伊利克·卡盖尔\N{\b0\fs30}雷妮拉的御林铁卫
Dialogue: 0,0:35:47.33,0:35:48.79,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(391.704,175.111)}贝妮拉·坦格利安\N{\b0\fs30}戴蒙与兰娜尔的长女
Dialogue: 0,0:35:47.33,0:35:48.79,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(658.074,175.111)}雷妮亚·坦格利安\N{\b0\fs30}戴蒙与兰娜尔的次女
Dialogue: 0,0:39:47.65,0:39:50.82,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(462.222,711.111)}乔佛里·瓦列利安\N{\b0\fs30}雷妮拉的三子
Comment: 0,0:02:32.50,0:02:35.50,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(373.333,444.444)}博蒙德·拜拉席恩\N{\b0\fs30}风息堡公爵
Comment: 0,0:36:53.50,0:36:56.50,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(995.556,622.222)}杰森·兰尼斯特\N{\b0\fs30}凯岩城公爵
Comment: 0,0:18:06.43,0:18:09.56,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(970.667,771.556)}阿伦·卡斯威
Comment: 0,0:36:58.50,0:37:02.50,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1351.111,586.667)}霍巴特·海塔尔\N{\b0\fs30}南境灯塔 学城守护者 旧镇之音 奥托的哥哥
Comment: 0,0:03:06.06,0:03:09.58,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(995.556,841.482)}塔雅\N{\b0\fs30}王后的侍女
Comment: 0,0:03:13.50,0:03:16.50,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1351.111,533.333)}兰尼诺·瓦列利安\N{\b0\fs30}科利斯之子 雷妮拉的丈夫
Comment: 0,0:10:05.70,0:10:08.70,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1173.333,711.111)}卡尔·奎瑞\N{\b0\fs30}兰尼诺·瓦列利安的男伴
Comment: 0,0:36:18.80,0:36:21.50,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(1528.889,604.444)}海烟\N{\b0\fs30}兰尼诺的龙
Comment: 0,0:23:18.73,0:23:22.50,Character_B,,0,0,0,,{\fad(300,500)\pos(789.926,446.815)}科拉克休\N{\b0\fs30}戴蒙的龙
Comment: 0,0:47:14.50,0:47:20.00,Note_top,,0,0,0,,{\fs35.556}龙穴正门上方的高等瓦雷利亚文字 {\c&H27C0E2&}Tego ēlior vēttir dāro lyks kessa{\c} 意为\N“全境的第一律法就是以国王之名维护和平”,是伊耿一世征服维斯特洛后颁布的法令。
Comment: 0,0:44:31.70,0:44:34.98,Note_top,,0,0,0,,此为“征服者”伊耿一世的瓦雷利亚钢王冠,有别于韦赛里斯一世的黄金王冠。
Comment: 0,0:53:48.07,0:53:53.25,Note_top,,0,0,0,,此为坦格利安家族的瓦雷利亚钢剑“黑火”,曾为“征服者”伊耿一世所使用。
Comment: 0,0:44:28.01,0:44:28.86,Note_rotation_Left_HOTD,,0,0,0,,{\fs28.444\frz354.8\pos(424.296,735.407)}{\c&8c813b&}七神在上{\c} 今日吾王 {\c&95d6f0&}伊耿二世{\c}……\N……力寻正义 智辨是非 祈求圣母……\N祈求战士 升平之际 赐武于锋 赐勇于……\N……王国富庶 祈求少女 看护王后……\N……暗中之路 祈求陌客 敬勿登门 直至终……\N\N{\c&8c813b&}七神在上{\c} 我们感谢诸神之慈悲与荣光 赞美诸神之智慧……\N遥想征服者 {\c&95d6f0&}伊耿一世{\c}……\N土浸鲜血 剑铸王座\N\N{\c&8c813b&}七神在上{\c} 我们臣服于诸神之裁决 国王屈膝于……\N王亦如是 我们铭记 灾祸降临思怀圣堂……\N老妪高举明灯 叛贼无处遁形 我们赞美……\N此地龙穴 今日盛典……\N\N{\c&8c813b&}七神在上{\c} 赐福祝圣 我们祈求 您之忠仆……\N……先民 七国之王 全境守护者……\N愿天父救他于危难 愿老妪举她之……\N慈悲七神 涤尽吾等之罪 回报吾等之忠……\N抵御吾等之敌
Dialogue: 0,0:56:48.50,0:57:50.50,Character_B,,0,0,0,,{\fs75\b1\pos(960,880)}关注衣柜字幕组\N{\fs45}小红书 微信公众号 西瓜视频@衣柜军团\N微博 B站@衣柜军团发声筒\N小宇宙(其他播客平台陆续开启中)@联幻会\N\N{\fs40}资料参考\N{\fs45} {\b1}冰与火之歌中文维基 https://asoiaf.huijiwiki.com/\NRR引得 http://searcherr.work/
92132
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.