All language subtitles for Grand.Prince.E07.1080p.Web-DL.AAC.H.264-lk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,280 --> 00:00:08,520 الأمــــير الكــــبير : رسم الحب 2 00:00:08,520 --> 00:00:18,560 الترجمة مقدمة اليكم من فريق بطاريق على النــار @ Viki.com 3 00:00:49,530 --> 00:00:54,870 الأمــــير الكــــبير : رسم الحب 4 00:00:56,970 --> 00:01:01,450 الحلـقــــ( 14 )ــــة اذاً ، هوي يجب أن يموت و يختفي 5 00:01:02,790 --> 00:01:05,580 لأجلكِ لتأتي إلي ؟ 6 00:01:05,580 --> 00:01:07,890 حتى بعد موته 7 00:01:08,530 --> 00:01:12,730 حتى أذا لم يعد في هذا العالم بعد الآن. 8 00:01:14,130 --> 00:01:17,060 انا لا استطيع الذهاب الى شخص آخر 9 00:01:24,250 --> 00:01:26,440 أذاً ، لماذا ؟ 10 00:01:27,240 --> 00:01:30,000 هل هو بسبب أنني قد أصبحت الملك الآن ؟ 11 00:01:31,330 --> 00:01:36,010 هل تريد ان تسمع اجابتي ؟ 12 00:02:01,890 --> 00:02:06,010 لقد كان ذلك حتى أظفر بأنتقامي 13 00:02:09,480 --> 00:02:14,230 لقد اتيت الى هنا لأقتلك بيديّ 14 00:02:29,000 --> 00:02:32,200 - أفتحي الأبواب - لايمكنكِ الدخول. 15 00:02:35,470 --> 00:02:37,390 أقتليني. 16 00:02:38,440 --> 00:02:41,000 أطعنيني 17 00:02:44,700 --> 00:02:47,930 هل تعتقدين بأنني قد قتلت يون سيونغ بنفسي ؟ 18 00:02:47,930 --> 00:02:50,290 أنا لم أفعل ذلك 19 00:02:51,060 --> 00:02:52,950 هو الذي جلب ذلك لنفسه بمحاولته الغبيه للهروب . 20 00:02:52,950 --> 00:02:57,580 من الذي أتهم شخصاً زوراً منذ البداية ؟ 21 00:02:57,580 --> 00:03:00,970 من الذي أرسل شخصاً بريئاً الى المنفى ؟ 22 00:03:07,900 --> 00:03:10,550 هل سيدة البلاط هونغ بالخارج ؟ 23 00:03:15,420 --> 00:03:17,420 نعم ، جلالتك. 24 00:03:24,200 --> 00:03:27,460 أنا أخبرتها سابقاً بانها لا تستطيع الدخول 25 00:03:27,460 --> 00:03:30,750 -جلالتك - رافقي السيدة 26 00:03:34,820 --> 00:03:39,310 خذيها الى الجناح السري و لا تسمحي لأحد بزيارتها 27 00:03:39,310 --> 00:03:41,800 لا تسمحي لها بالمغادرة. 28 00:03:41,800 --> 00:03:44,130 حسنا ، جلالتك 29 00:03:47,530 --> 00:03:49,330 تعالي معي أرجوكِ 30 00:03:59,830 --> 00:04:02,840 جئتِ كل هذا الطريق الى القصر 31 00:04:06,530 --> 00:04:12,870 هل سأموت أيضاً يا سعادتك ؟ 32 00:04:12,870 --> 00:04:14,680 سعادتك؟ 33 00:04:16,020 --> 00:04:18,880 يبدو كأنهُ لم يحن الوقت لنا بعد . 34 00:04:20,640 --> 00:04:23,400 يا لها من رحلة صعبة قد وصلنا بها إلى هنا 35 00:04:24,520 --> 00:04:27,600 لا يمكنني ترك السيدة بتلك السهولة 36 00:04:38,870 --> 00:04:41,290 - جلالتك ! - جلالتك ! 37 00:04:42,700 --> 00:04:46,000 جلالتك ! جلالتك ! جلالتك ! 38 00:04:46,000 --> 00:04:49,410 جلالتك ! ألا يوجد احد هناك ؟ 39 00:04:49,410 --> 00:04:53,210 جلالتك ! جلالتك ! 40 00:05:18,770 --> 00:05:22,300 أذهبي و أكتشفي من أي قصرٍ هم 41 00:05:22,300 --> 00:05:24,240 نعم يا سيدتي. 42 00:06:03,310 --> 00:06:05,590 هو قد يكون ثملاً كثيراً 43 00:06:05,590 --> 00:06:10,090 - أو يمكن قد أخذ الدواء الذي كان خاطئاً له - دواء ؟ 44 00:06:10,090 --> 00:06:13,990 هل سيحدث لهُ أية مضاعفات في المستقبل ؟ 45 00:06:13,990 --> 00:06:17,320 لديه حمى مرتفعة و قد كان يتقيء 46 00:06:17,320 --> 00:06:20,380 سنعطيه عصير الجينسنغ و منشط للتخلص من السموم المصنوعة من جذور البرباريس. 47 00:06:20,380 --> 00:06:24,060 يجب أن تنخفض حماه خلال الليل. 48 00:06:24,060 --> 00:06:27,000 هل هو حقاً غير متأذي ؟ 49 00:06:27,000 --> 00:06:30,780 سوف يقومون الأطباء بمراقبته طوال الليل . 50 00:08:38,510 --> 00:08:40,150 من هذا ؟ 51 00:08:47,660 --> 00:08:49,710 رو سي غاي ؟ 52 00:08:49,710 --> 00:08:51,390 غي تيوك ؟ 53 00:09:04,150 --> 00:09:06,380 تنحي جانباً ، ألا تعلمين من أكون ؟ 54 00:09:06,380 --> 00:09:09,420 أوامر جلالته فوق الأخرين جميعاً . 55 00:09:09,420 --> 00:09:11,440 امر بعدم السماح لأحد بالدخول . 56 00:09:11,440 --> 00:09:16,170 لدي رسالة من الملك . فأفتحي الأبواب ! 57 00:09:31,930 --> 00:09:34,530 ماذا فعلتِ للملك ؟ 58 00:09:34,530 --> 00:09:37,730 بما أنك لم تستطعي إغراءه ، هل أستخدمتِ جرعة حب؟ 59 00:09:37,730 --> 00:09:42,080 لم أضع جرعة الحب ، بل جرعة سم . 60 00:09:42,080 --> 00:09:44,510 ناديني بـ " سموكِ " ! 61 00:09:45,360 --> 00:09:50,770 بما أنكِ قد أعترفتِ ، فأنتِ لن تعيش الآن 62 00:09:50,770 --> 00:09:56,940 هذا ما أردته ، أقتليني . فأنا لستُ خائفة من الموت. 63 00:09:56,940 --> 00:09:59,510 فالموت هو الطريقة لي لأجتمع بحبي 64 00:09:59,510 --> 00:10:02,450 أنها الطريقة الوحيدة و الفريدة لكي أكون معه 65 00:10:02,450 --> 00:10:04,030 أنا سأقتلكِ . 66 00:10:04,030 --> 00:10:07,880 أنا لا أعرف مع من ساعدكِ لتدخلي إلى القصر لإيذاء جلالته 67 00:10:07,880 --> 00:10:10,270 ولكنني سأبحث في كل التفاصيل و سأجد المجرم . 68 00:10:10,270 --> 00:10:17,120 لن تجدي شيء سوى قلب أمرأة حاولت أن تحافظ على أخلاصها بالخنجر. 69 00:10:17,120 --> 00:10:19,440 من بالخارج ؟ 70 00:10:20,380 --> 00:10:23,800 - نعم ، سموكِ ؟ - أيقظي خادمات القصر للتفتيش 71 00:10:23,800 --> 00:10:25,980 أخبريهُن بأن هناك مجرمة تحتاج إلى التعذيب. 72 00:10:25,980 --> 00:10:27,620 حسناً ، سموكِ . 73 00:10:45,660 --> 00:10:48,830 تلك الفتاة، كم هي فظة 74 00:10:55,290 --> 00:10:58,080 مهلاً ، مهلاً ! ما الذي تفعلينه؟ 75 00:11:03,010 --> 00:11:07,180 هوي، هل هذا انت؟ 76 00:11:09,930 --> 00:11:12,270 تعالي إلى هنا 77 00:11:15,810 --> 00:11:18,300 - هوي - فتاة الاورانغ كاي هذه (مصطلح ازدرائي للجور تشين) 78 00:11:32,180 --> 00:11:36,050 انا اسف. لم استطع إخبارك مسبقا 79 00:11:36,850 --> 00:11:39,100 هل صدمتي بشدة؟ 80 00:11:43,860 --> 00:11:46,190 لقد كانت مهمة خطيرة 81 00:11:46,190 --> 00:11:50,750 كان من الممكن ان تفشل بسهولة 82 00:11:50,750 --> 00:11:54,870 لم تكن هناك اي طريقة أخرى وقتها 83 00:11:57,010 --> 00:11:58,820 ماذا حدث؟ 84 00:11:58,820 --> 00:12:02,110 الجثة والدفنة 85 00:12:02,110 --> 00:12:04,470 ماذا كان كل هذا؟ 86 00:12:11,910 --> 00:12:14,660 انا غاضب لأنني أتهمت بجريمة لم أرتكبها 87 00:12:14,660 --> 00:12:20,430 إذا قتلني سيف الخادم المخلص في يد ابنه 88 00:12:20,430 --> 00:12:22,750 سأعتبر هذا موت مشرف 89 00:12:34,260 --> 00:12:37,020 سموك، هل انت بخير؟ 90 00:13:00,520 --> 00:13:02,860 هل عدت إلى وعيك؟ 91 00:13:06,950 --> 00:13:08,690 ايها القائد، لقد اسأت الفهم 92 00:13:08,690 --> 00:13:11,690 أميرنا الكبير ليس خائن 93 00:13:11,690 --> 00:13:15,830 عندما أخذ كسجين في الشمال، عندما كان بإمكانه التفاوض على الخروج من هناك 94 00:13:15,830 --> 00:13:18,340 عندما كانت لديه العديد من الفرص للهرب بمفرده 95 00:13:18,340 --> 00:13:24,190 لقد أصر على المغادرة مع قومه، وتحمل الحياة كسجين 96 00:13:24,190 --> 00:13:27,490 لقد خاطر بحياته وقاتل لإنقاذ جميع أسرى الحرب 97 00:13:27,490 --> 00:13:31,520 إذا انتظرت، الوقت سوف يثبت ذلك 98 00:13:32,010 --> 00:13:36,980 الخونة الحقيقيين سوف يخططون لأشياء أخرى مجددا 99 00:13:39,870 --> 00:13:44,510 لماذا أنقذتني؟ انا لن أدع عدوي يعيش 100 00:13:45,310 --> 00:13:48,530 افتح عينيك وانظر من هو العدو الحقيقي! 101 00:13:48,530 --> 00:13:54,520 بما ان الامير الكبير قد أنقذك، آمل ان تتمكن من فهم نواياه الحقيقية 102 00:13:59,540 --> 00:14:01,410 سموك! 103 00:14:05,580 --> 00:14:09,460 ما هذا؟ لماذا تفعلون اشياء لم تفعلوها من قبل؟ 104 00:14:09,460 --> 00:14:11,770 إخوتي الكبار! 105 00:14:11,770 --> 00:14:14,880 غي تيوك! غي تيوك! 106 00:14:16,600 --> 00:14:19,410 إخي الكبير! 107 00:14:19,410 --> 00:14:20,810 كيف جئتم إلى هنا؟ 108 00:14:20,810 --> 00:14:26,490 بعد ان سمعنا بأن سموه يعاني، كيف يمكننا البقاء بلا حراك؟ 109 00:14:37,360 --> 00:14:39,600 لقد وصل ضيوف 110 00:14:52,030 --> 00:14:55,180 كلامك كان صحيح، يا سموك 111 00:14:56,350 --> 00:15:02,250 هؤلاء الناس ليس لديهم نية في تركك تعيش 112 00:15:04,200 --> 00:15:06,740 يا سموك 113 00:15:06,740 --> 00:15:11,790 إذن، هل تصدقني الان، ايها القائد ؟ 114 00:15:11,790 --> 00:15:14,320 انا اتذكر رأي والدي الراحل 115 00:15:14,320 --> 00:15:17,850 بك عندما كان حيا 116 00:15:17,850 --> 00:15:19,730 ماذا؟ 117 00:15:20,760 --> 00:15:23,130 انه شعر بالأسف من أجلك 118 00:15:23,130 --> 00:15:26,530 لأنه كان عليك اتباع رغبات العائلة المالكة والوزراء على مضض 119 00:15:26,530 --> 00:15:30,980 لكي تكسر طموح الامير الكبير جين يانغ 120 00:15:34,800 --> 00:15:39,100 والدك الراحل أراد رؤية حاكم هذه البلاد 121 00:15:39,100 --> 00:15:42,020 يتبع المسار الصحيح 122 00:15:43,030 --> 00:15:47,310 يجب ان نعود إلى العاصمة حتى نتمكن من إراحة أرواح 123 00:15:47,310 --> 00:15:53,330 الخدم المخلصين الذين ماتوا بشكل مأساوي اثناء الثورة وكشف الحقيقة للعالم 124 00:15:53,330 --> 00:15:57,470 إذا مت، سوف تدفن الحقيقة معك 125 00:15:57,470 --> 00:16:00,040 انا لن اسمح بحدوث هذا 126 00:16:01,260 --> 00:16:04,160 انا أحتاج إلى جثة 127 00:16:04,160 --> 00:16:09,140 يجب ان تكون جثة رجل له شكل جسد مشابه لسموه 128 00:18:09,990 --> 00:18:13,030 انا سوف انتقم لموت والدي 129 00:18:20,340 --> 00:18:25,230 انا لا ارى اي شيء. سيكون علي التحقق من الجثة 130 00:19:35,750 --> 00:19:37,630 يا إلهي 131 00:19:37,630 --> 00:19:40,020 آه ! 132 00:19:53,290 --> 00:19:56,150 لا يمكننا التعرف على وجه الامير الكبير 133 00:19:56,150 --> 00:19:59,790 عندما كان الجسد يدفع من قبل المد والجزر، لابد ان الوجه قد تضرر 134 00:20:05,080 --> 00:20:10,240 الترجمة مقدمة اليكم من فريق بطاريق على النــار @ Viki.com 135 00:20:10,240 --> 00:20:13,630 لكن لماذا لم تتبعي السيدة؟ لماذا انت هنا؟ 136 00:20:13,630 --> 00:20:16,250 انا لم أصدق الامر 137 00:20:16,250 --> 00:20:18,420 - ماذا؟ - ان هوي مات 138 00:20:18,420 --> 00:20:20,780 كان هناك جثة، مع ذلك 139 00:20:20,780 --> 00:20:24,810 الوجه كان مهشم 140 00:20:26,540 --> 00:20:28,540 انت تفهمين بسرعة 141 00:20:28,540 --> 00:20:33,370 على الرغم من ان هوي قد مات، انت لم تكن هناك 142 00:20:33,370 --> 00:20:38,040 هل كان بارك غي تيوك سيضع حياته اولا؟ مستحيل 143 00:20:38,040 --> 00:20:41,150 ظننت انك إذا كنت حي 144 00:20:42,210 --> 00:20:44,880 فهوي سيكون كذلك، ايضا 145 00:20:44,880 --> 00:20:48,370 انا وفي جدا، صحيح؟ 146 00:20:50,090 --> 00:20:54,740 إذا كانت معركة انت نجوت منها، فلا يمكن ان يكون هوي قد مات ايضا 147 00:20:58,620 --> 00:21:00,850 على اي حال، انا قلق على السيدة جا هيون 148 00:21:00,850 --> 00:21:04,070 لابد انها تعتقد بأن صاحب السمو قد مات 149 00:21:04,070 --> 00:21:05,880 يجب ان نعود بسرعة 150 00:21:06,790 --> 00:21:09,060 ونخبرها 151 00:21:14,340 --> 00:21:19,280 سيستغرق الامر يومين حتى يعود القارب الذي عاد إلى العاصمة 152 00:21:19,280 --> 00:21:22,890 اليس هناك اي قوارب أخرى؟ انا في عجلة 153 00:21:22,890 --> 00:21:25,800 لا اعرف ما الذي قد تفعله تلك المرأة المنكسرة القلب 154 00:21:25,800 --> 00:21:28,740 هناك سفينة حربية 155 00:21:28,740 --> 00:21:34,250 لكن، من المستحيل ان تركب حاشيتك بدون ان يكتشفوا 156 00:21:36,570 --> 00:21:40,120 لو كنت اعرف انها حبيبتك 157 00:21:40,120 --> 00:21:42,970 لكنت لمحت لها 158 00:21:43,800 --> 00:21:46,570 انت لم تفعل اي شيء خطأ يا قائد 159 00:21:46,570 --> 00:21:51,000 انا لم اكن اعلم انها سوف تأتي، كذلك 160 00:21:51,000 --> 00:21:55,160 كلما أفكر بالأمر اكثر، كلما ادركت كم هي مدهشة 161 00:21:55,760 --> 00:22:01,200 لقد أخذت مثل هذا الطريق الصعب لكي تحاول تحذيرك من الخطر 162 00:22:35,120 --> 00:22:40,300 خلال الثلاث سنوات التي اختفيت بها، إنها امرأة تحملت ذلك بثبات 163 00:22:40,300 --> 00:22:42,640 ستكون على ما يرام 164 00:22:45,140 --> 00:22:47,630 هذا مختلف عن ذلك الحين 165 00:22:48,330 --> 00:22:53,270 لقد رأت الجثة والدفنة بعينيها 166 00:22:53,270 --> 00:22:55,840 لابد انها في يأس شديد 167 00:22:58,830 --> 00:23:01,900 انا قلق من ان تتصرف بتهور 168 00:23:30,920 --> 00:23:33,840 لا بأس. انا لا احتاج إلى المزيد من الدواء 169 00:23:33,840 --> 00:23:36,210 انت لست بخير، جلالتك 170 00:23:36,210 --> 00:23:38,870 الكحول كانت قوية فقط، هذا كل شيء 171 00:23:38,870 --> 00:23:41,150 ليس الامر كذلك 172 00:23:42,560 --> 00:23:45,260 بينما انت تحاول قطف زهور لا يجب ان تحصل عليها 173 00:23:45,260 --> 00:23:47,830 اليس لهذا السبب انتهى بك الامر هكذا؟ 174 00:23:47,830 --> 00:23:50,610 جا هيون يجب ان تعاقب كشخص ارتكب خيانة 175 00:23:50,610 --> 00:23:54,010 كان يمكن ان تموت، جلالتك 176 00:23:54,010 --> 00:23:56,670 لا تتدخلي 177 00:23:56,670 --> 00:23:58,210 انا سأهتم بالامر بنفسي 178 00:23:58,210 --> 00:24:00,160 جلالتك، انا زوجتك 179 00:24:00,160 --> 00:24:02,630 إذا لم اتدخل، من سيفعل؟ 180 00:24:02,630 --> 00:24:05,390 الا تعرفين ان الغيرة هي واحدة من السبعة أسباب التي يمكنها ان تسبب في خلعك عن العرش؟ 181 00:24:05,390 --> 00:24:07,860 هل يبدو انني أشعر بالغيرة الان؟ 182 00:24:07,860 --> 00:24:12,480 إنها ليست غيرة، بل هي من اجل حمايتك 183 00:24:12,480 --> 00:24:16,160 كيف يمكنك ان تجلب العار على نفسك في اليوم الاول من صعودك إلى العرش؟ 184 00:24:16,160 --> 00:24:20,280 حتى لو حصلت على جميع النساء في العالم، لا يمكنك الحصول على جا هيون 185 00:24:20,280 --> 00:24:23,470 هل تحاول ان يشار إليك كملك غير أخلاقي، منذ بداية عهدك؟ 186 00:24:23,470 --> 00:24:25,460 اغلقي فمك 187 00:24:26,410 --> 00:24:29,270 لقد كانت دائما لي 188 00:24:29,270 --> 00:24:31,990 إنها زهرة سرقها يون سيونغ مني 189 00:24:31,990 --> 00:24:35,120 انا اقول بأنها كانت دائما لي 190 00:24:35,120 --> 00:24:37,930 لقد كانت صديقتي 191 00:24:41,170 --> 00:24:44,200 أبي و جدي 192 00:24:44,200 --> 00:24:46,600 وقعوا في حب السيبيس الذين بالقصر ( سيبي: خادمات من مستوى منخفض في القصر) 193 00:24:46,600 --> 00:24:49,490 لكنهم حافظوا على بروتوكول البلاط الداخلي في التعامل مع سيدات البلاط 194 00:24:49,490 --> 00:24:52,990 لا تقفي في طريقي بعذر صداقة الطفولة 195 00:24:52,990 --> 00:24:55,880 هل لهذا السبب صعدت إلى العرش؟ 196 00:24:55,880 --> 00:24:57,710 هل لهذا السبب اصبحت ملكا؟ 197 00:24:57,710 --> 00:25:02,470 لابد انك تعرفين انه لولا رئيس العلماء، لكان من الصعب إزالة يون سيونغ 198 00:25:02,470 --> 00:25:07,770 بفضل حقيقة ان أبنته لا تختلف عن أرملة عذراء 199 00:25:07,770 --> 00:25:09,460 كنت سأنقذها لكي اجعل رئيس العلماء في صفنا 200 00:25:09,460 --> 00:25:13,320 لكن، لماذا لم تتناقش في الامر معي؟ 201 00:25:13,320 --> 00:25:16,420 الامر المتعلق بسيدة بلاط تحت سيطرتي 202 00:25:17,480 --> 00:25:20,520 لو كان لدي أصهار أقوياء 203 00:25:20,520 --> 00:25:23,620 لما احتجت إلى محظية لتقوية وضعي 204 00:25:23,620 --> 00:25:29,310 الملوك السابقون تأكدوا من ملئ جميع أماكن المحظيات التسع 205 00:25:29,310 --> 00:25:33,310 من اجل تعزيز عرشهم وضمان مستقبل اكثر إشراقا للأمة 206 00:25:33,910 --> 00:25:37,030 هل نسيت امر تعهدي وولائي؟ 207 00:25:37,030 --> 00:25:41,490 انا لست امرأتك، بل تابعتك 208 00:25:41,490 --> 00:25:46,540 بما ان ولائي لن يتغير، قلت ان مصيرنا بأن نكون معا كذلك 209 00:25:46,540 --> 00:25:49,950 لا تقللي من كرامة منصب الملكة بشعور عديم الفائدة بالغيرة 210 00:25:49,950 --> 00:25:54,890 انا لن انسى عهودنا 211 00:25:56,170 --> 00:25:58,620 لا تهتمي بما حدث الليلة الماضية 212 00:25:58,620 --> 00:26:03,870 سوف اسأل جا هيون عن خطأها بنفسي 213 00:26:06,000 --> 00:26:10,830 يا زوجتي، لا تتدخلي 214 00:26:16,830 --> 00:26:19,930 شعرت بعدم الارتياح في القصر ليلة أمس، لذلك نظرت في الامر 215 00:26:19,930 --> 00:26:23,260 يبدو كما لو ان هناك شخص محبوس في الجناح السري 216 00:26:23,260 --> 00:26:24,800 الجناح السري؟ 217 00:26:24,800 --> 00:26:27,340 هناك مكان كهذا في القصر؟ 218 00:26:27,340 --> 00:26:32,760 إنه يستخدم لمعاقبة سيدات البلاط عوضا عن وضعهن في السجن 219 00:26:32,760 --> 00:26:34,650 من بحق السماء المحبوس هناك؟ 220 00:26:34,650 --> 00:26:42,210 ذلك....انا اسمع شائعات فظيعة بين سيدات البلاط 221 00:26:51,150 --> 00:26:53,140 توقفي! 222 00:26:55,010 --> 00:26:58,130 اخبريني ما هو نوع الدواء الشرير الذي أطعمته للملك 223 00:26:58,130 --> 00:27:01,210 هل الجرح الذي على جسد الملك من صنعك؟ 224 00:27:02,090 --> 00:27:04,070 من الذي أمرك؟ 225 00:27:04,820 --> 00:27:09,700 الملكة؟ هل أرادوا إعادة الملك السابق؟ 226 00:27:09,700 --> 00:27:13,280 فقط اخبريني. حينها لن تتألمي بعد الان 227 00:27:13,280 --> 00:27:15,850 بتعذيبي بهذه الطريقة 228 00:27:15,850 --> 00:27:18,710 عوضا عن قتلي في الحال 229 00:27:18,710 --> 00:27:21,970 هل تحاولين توريط الابرياء مرة أخرى؟ 230 00:27:21,970 --> 00:27:23,800 انا أحاول معرفة الحقيقة 231 00:27:23,800 --> 00:27:28,450 لا يوجد شيء من هذا. فقط اقتليني 232 00:27:28,450 --> 00:27:33,900 هذا لن يكون كافي. لجعل امرأة حاقدة تعترف، يجب إعداد طريقة خاصة أخرى 233 00:27:34,600 --> 00:27:36,740 أحضروه 234 00:27:42,410 --> 00:27:46,730 يا صاحب الجلالة، يجب ان تعيين أميناً لمجلس الوزراء اولا 235 00:27:46,730 --> 00:27:51,480 حتى تستطيع تحديد المسار لقيادتك مع الوزراء 236 00:27:53,260 --> 00:27:56,120 بما انه ليس لدينا بلاط كامل 237 00:27:56,120 --> 00:27:59,640 لن افتح الغيونغ يون لبعض الوقت ( لقاءات الملك مع العلماء والوزراء لمناقشة الشؤون الوطنية) 238 00:27:59,640 --> 00:28:01,710 قولك انك لن تفتح الغيونغ يون هو 239 00:28:01,710 --> 00:28:06,860 مثل القول بأنك لن تستمع إلى صوت الشعب 240 00:28:06,860 --> 00:28:10,700 الملك السابق لم يطلب الغيونغ يون كذلك 241 00:28:10,700 --> 00:28:13,980 هل تقولون بأنه لم يؤدي وظيفته كملك؟ 242 00:28:15,210 --> 00:28:19,680 جلالتك، لقد تجنب الغيونغ يون بسبب اعتلال صحته 243 00:28:19,680 --> 00:28:22,850 لكنه عقد غيونغ يون وأحنى أذنيه للآراء 244 00:28:22,850 --> 00:28:25,520 في البداية 245 00:28:28,010 --> 00:28:31,600 الشيء المهم الان ليس الغيونغ يون بل 246 00:28:31,600 --> 00:28:34,150 الحصول على الموافقة من مينغ الصين 247 00:28:34,150 --> 00:28:37,040 من اجل صعود جلالته إلى العرش 248 00:28:37,040 --> 00:28:42,590 من فضلك اطلب من رئيس العلماء تحضير الإعلان 249 00:28:51,030 --> 00:28:53,290 لكنني، لا أرى رئيس العلماء 250 00:28:53,290 --> 00:28:56,970 هناك مشاكل تحدث في منزله، لذلك لم يتمكن من الحضور 251 00:28:56,970 --> 00:29:00,710 انا سأذهب لرؤيته 252 00:29:00,710 --> 00:29:04,150 الملك السابق كان بصحة سيئة لفترة طويلة 253 00:29:04,150 --> 00:29:08,150 وقوة العرش ضعفت اكثر في رعاية الملك الرضيع 254 00:29:08,150 --> 00:29:11,450 الناس قد أصابهم شعور باليأس 255 00:29:11,450 --> 00:29:16,330 انا أخطط للعودة إلى الوقت الذي كانت تأسست فيه أمتنا 256 00:29:16,330 --> 00:29:21,360 واجعل هذه البلاد قوية من خلال التمسك بمبادئ الآباء المؤسسين 257 00:29:21,360 --> 00:29:25,600 نحن ممتنون لفضلك، يا صاحب الجلالة 258 00:29:35,440 --> 00:29:37,100 صاحب الجلالة 259 00:29:38,690 --> 00:29:43,010 - ما الذي يحدث؟ - الملكة أخذت السيدة من عائلة سيونغ من الجناح السري و 260 00:29:43,010 --> 00:29:45,600 تقوم بتعذيبها 261 00:29:45,600 --> 00:29:50,470 تعذيب سيدة نبيلة بلا داع غير مسموح به 262 00:30:15,690 --> 00:30:17,910 لا يمكنك التنفس، صحيح؟ مع كل طبقة توضع على وجهك 263 00:30:17,910 --> 00:30:20,490 بينما نضع المزيد والمزيد من طبقات القماش 264 00:30:20,490 --> 00:30:24,040 لا يمكنك التنفس وفي النهاية 265 00:30:24,040 --> 00:30:28,480 هل تعلمين انك سوف تختنقين وتموتين ؟ 266 00:30:29,350 --> 00:30:33,890 لذلك، أخبريني. همم؟ 267 00:30:56,540 --> 00:30:58,930 ما الذي تفعلنه؟! 268 00:31:13,540 --> 00:31:17,670 احضري السيدة إلى الداخل واستدعي الطبيب الملكي على الفور! 269 00:31:24,310 --> 00:31:28,270 سيتم طرد جميع من عارضوا أوامري و فتحوا الجناح السري 270 00:31:28,270 --> 00:31:33,350 اي احد يعارض أوامري مرة أخرى سوف أقطع رأسه 271 00:31:48,770 --> 00:31:51,000 لقد قلت انك تريدين ان تصبحي الملكة، لكنك لا تعرفين القوانين؟ 272 00:31:51,000 --> 00:31:54,980 إذا كان على يديها، هل انت مستعد لمنح حياتك؟ 273 00:31:54,980 --> 00:31:58,070 عندما أفكر في ما فعلته بك، تمزيقها إربا لن يرضيني 274 00:31:58,070 --> 00:32:01,470 إذا ماتت، ألم أقل انني انا من سيقتلها؟ 275 00:32:01,470 --> 00:32:04,540 كيف يمكنك ان تفعل هذا بي؟ 276 00:32:04,540 --> 00:32:06,450 لي أنا، التي وضعت حياتها على المحك من اجلك، جلالتك 277 00:32:06,450 --> 00:32:10,490 إذن، هل تريدين مشاركة السلطة الملكية معي ايضا؟ 278 00:32:10,490 --> 00:32:15,260 الم تقولي بنفسك ان القوة السياسية لا يمكن تقاسمها حتى بين الاب والابن؟ 279 00:32:15,260 --> 00:32:18,090 اي امتنان يجب ان يأتي من داخل قلبي 280 00:32:18,090 --> 00:32:20,140 ليس من مطالبتك للتعبير 281 00:32:20,140 --> 00:32:23,800 لماذا لا تشير إلى كملكة؟ 282 00:32:23,800 --> 00:32:25,700 هذا ليس منزلنا الخاص 283 00:32:25,700 --> 00:32:31,230 انا لم أقرر بعد سواء كنت سأجعلك الملكة ام لا 284 00:32:33,220 --> 00:32:37,360 ما إذا كنت قادرة على أداء دور الملكة 285 00:32:37,360 --> 00:32:40,480 لا يمكنني الحكم بعد 286 00:33:00,540 --> 00:33:02,580 سيكون عليك البقاء هنا ليوم بعد 287 00:33:02,580 --> 00:33:05,740 عندما يصل القارب ، سنُعيدك على الفور 288 00:33:05,740 --> 00:33:10,440 لقد تم تعييني في البلاط ، لذا يمكنني مساعدتك في المدينة الآن 289 00:33:15,830 --> 00:33:18,340 بالنسبة لي ، أنا ممتن 290 00:33:18,340 --> 00:33:21,950 لكن البلاط الملكي هو عالمٌ مختلف عن هنا 291 00:33:22,660 --> 00:33:25,770 الأيام المقبلة قد تكون صعبة لك 292 00:33:25,770 --> 00:33:29,370 هل نسيت العمل لوالدي الراحل ؟ 293 00:33:29,370 --> 00:33:33,370 ذلك الطريق هو واجبي 294 00:33:36,180 --> 00:33:39,210 أين ستبقى في العاصمة ؟ 295 00:33:39,210 --> 00:33:41,480 هناك معبد في الجبل حيث يمكنني الأستلقاء 296 00:33:41,480 --> 00:33:46,830 إذا أستطعت الحصول على موافقة من رئيس الرهبان ، فسأختبئ هناك كـ بول موك هان يي (عامل في المعبد) 297 00:33:46,830 --> 00:33:51,660 بينما تجتمع مع سيدتك ، فسأذهب لرؤية رئيس الرهبان 298 00:34:17,280 --> 00:34:20,030 سمعت بأنك لم تكُن على ما يرام 299 00:34:22,070 --> 00:34:25,030 يقولون بأن أبنة رئيس العلماء هي في القصر 300 00:34:25,030 --> 00:34:27,280 تلك الفتاة الماكرة دخلت القصر لإيذاء الملك 301 00:34:27,280 --> 00:34:29,490 الملكة قد أساءت الفهم 302 00:34:30,550 --> 00:34:33,150 أيتها الملكة الأم ، لديكِ بالفعل الكثير من المخاوف 303 00:34:33,150 --> 00:34:35,150 لا تعبثي بمشاعرها بقول أشياء غير ضرورية 304 00:34:35,150 --> 00:34:36,940 هي قد أتخذت القرار للقيام بذلك و دخلت 305 00:34:36,940 --> 00:34:39,900 كانت تؤوي الكراهية على أساس ما حدث للأمير الكبير يون سيونغ 306 00:34:42,170 --> 00:34:47,730 لماذا السيدة تؤوي الكراهية على ما حدث ليون سيونغ ؟ 307 00:34:50,650 --> 00:34:55,850 هل يون سيونغ مات بينما كان بريئاً ؟ 308 00:34:55,850 --> 00:35:00,490 - أنا أسأل ما إذا كنتما قتلتما يون سيونغ ! - أيتها الملكة الأم 309 00:35:00,490 --> 00:35:05,250 إذا لم يكُن هذا هو الحال ، فما هو الشيء الذي تستاء السيدة جا هيون له ؟ 310 00:35:06,160 --> 00:35:08,880 بفضل والدها ، هم تمكنوا من أخراج أنفسهم من تهمة جنائية 311 00:35:08,880 --> 00:35:11,340 و أنقاذ حياتهم 312 00:35:13,070 --> 00:35:15,990 أعيدا أرسالها في أقرب وقتٍ ممكن 313 00:35:15,990 --> 00:35:18,380 قبل أن تتحول الشائعات إلى فضيحة 314 00:35:18,380 --> 00:35:19,840 كل هذا بسبب 315 00:35:19,840 --> 00:35:24,630 أنهُ لم يتم تعييني رسمياً كـ ملكة ، في رأيّ 316 00:35:24,630 --> 00:35:27,580 إذا أستطعت أن أكون في مكاني بسرعة ، فيمكنني أن أعمل مع من هم فوقي بجدية 317 00:35:27,580 --> 00:35:30,510 و الحصول على مقبض قوي في أعمال البلاط الداخلية 318 00:35:30,510 --> 00:35:33,440 تسريع العملية 319 00:35:33,440 --> 00:35:37,820 أنا لن أسمح بأي شيءٍ آخر من هذه المسألة الصاخبة 320 00:36:34,160 --> 00:36:39,020 لقد جئت لقتلك بيديّ ! 321 00:38:00,720 --> 00:38:04,530 ماذا ستفعل مع السيدة جا هيون ؟ 322 00:38:05,280 --> 00:38:09,300 أنا لا يمكنني السماح لها بالعيش بعد ما فعلته 323 00:38:10,910 --> 00:38:14,320 ولكن على الرغم من أنها حملت سكيناً على حنجرتي و سممتني 324 00:38:14,320 --> 00:38:17,530 حتى عندما كُنت أنزف بسبب ذلك 325 00:38:19,040 --> 00:38:22,630 ما هي هذه المشاعر 326 00:38:23,840 --> 00:38:25,430 التي تجعلني أُريد أن أُبقيها بين يديّ ؟ 327 00:38:25,430 --> 00:38:30,110 قد تفقد أشياء كثيرة كنتيجة لمحاولة الحصول على شيءٍ واحد 328 00:38:30,110 --> 00:38:32,450 إذا يون سيونغ أختفى 329 00:38:33,510 --> 00:38:36,970 فأعتقدت بأن كل شيء في العالم سيكون بالطريقة التي أُريدها 330 00:38:36,970 --> 00:38:41,950 الآن لا بد لي من التقال ضد روح دون جسد 331 00:39:13,190 --> 00:39:14,780 لنذهب 332 00:39:23,160 --> 00:39:28,090 أشعار التنازل : في تكريم كبير لأسلافي الذين قبلوا ولاية السماء و 333 00:39:28,090 --> 00:39:32,890 قد أنشأوا هذه السلالة العظيمة في الشرق . في هذا الوقت من النكبة ، من أجل الصالح العام للأمة 334 00:39:32,910 --> 00:39:37,560 العائلة المالكة و المسؤولين يجب أن يستسلموا لهذا الصعود الذي لن يكون من قبل الأول في الخط ، أكبر أمير كبير 335 00:39:37,590 --> 00:39:41,240 التنازل الفخري لـ سانغ وانغ سيتم في 11 يونيو ، 1453 ، في غيون جيونغ جيون 336 00:39:41,240 --> 00:39:46,060 هل تستطيع قراءة ذلك من النظر إليه ؟ أنت أُمي 337 00:39:46,060 --> 00:39:47,900 الناس لا يعرفون ذلك 338 00:39:47,900 --> 00:39:52,530 هل تعتقد بأنك تستطيع القراءة لمجرد أنك تقف هنا ؟ 339 00:39:52,530 --> 00:39:55,660 أنهُ يقول بأن اللص قد أصبح الملك 340 00:39:59,180 --> 00:40:02,340 الملكة لم تستطع تحمل هذا 341 00:40:02,340 --> 00:40:06,540 فلقد كانت تخشى بأن يموت حفيدها الصغير بالسم 342 00:40:09,140 --> 00:40:12,580 سأحضر هؤلاء الناس إلى الجبال أولاً 343 00:40:13,340 --> 00:40:15,690 عليك أن تذهب إلى مكانٍ ما ، أليس كذلك ؟ 344 00:40:16,950 --> 00:40:18,690 أنا سأثقُ بك 345 00:40:32,720 --> 00:40:35,890 لقد قتلت زوجها و ذهبت إلى القصر ، كما يقولون 346 00:40:35,890 --> 00:40:38,370 الشخص الميت هو الشخص المثير للشفقة 347 00:40:38,370 --> 00:40:41,260 أسرة لديها تابع خائن ، أبنة من غير مؤمنة 348 00:40:41,260 --> 00:40:44,220 آه ، لقد أصبح العالم فاسداً ! 349 00:40:44,220 --> 00:40:46,330 تلك الكائنات القذرة ! 350 00:40:46,330 --> 00:40:48,310 بصدق ... 351 00:40:49,120 --> 00:40:51,120 في حالتها ، حقاً 352 00:40:54,000 --> 00:40:58,380 هؤلاء الناس . أين تعتقدون بأن هذا هو لرجمكم المنزل؟ 353 00:41:06,700 --> 00:41:08,190 متى أتيتِ ؟ 354 00:41:08,190 --> 00:41:10,050 أعتقدت بأنكِ عُدتِ إلى مسقط رأسكِ 355 00:41:10,050 --> 00:41:13,510 هل السيدة بالداخل ؟ لم تذهب إلى أي مكان ، أليس كذلك ؟ 356 00:41:13,510 --> 00:41:15,150 أنتِ تتحدثين بدنوٍ لي 357 00:41:15,150 --> 00:41:16,380 أنت تفعل أيضاً 358 00:41:16,380 --> 00:41:18,730 أنا رجل نبيل ، رغم ذلك 359 00:41:18,730 --> 00:41:20,470 - أنا أميرة - ماذا ؟ 360 00:41:20,470 --> 00:41:23,950 أنا أميرة الجور تشين 361 00:41:24,660 --> 00:41:28,070 أنتِ تخدعين الناس مثل شخصٍ أعرفه 362 00:41:28,070 --> 00:41:30,520 أنا بحاجة لرؤية السيدة . فلا بد لي من التحدث معها 363 00:41:30,520 --> 00:41:34,750 جا هيونا لا تستطيع رؤية أشخاصٍ أمثالكِ الآن 364 00:41:34,750 --> 00:41:38,110 - بعد أن كان هناك ملكٌ جديد ، هي ذهبت إلى القصر على الفور - لماذا ؟ 365 00:41:38,110 --> 00:41:40,830 هي أصبحت محظية ملكية لملك هذه البلاد 366 00:41:40,830 --> 00:41:42,210 هل هذا منطقي ؟ 367 00:41:42,210 --> 00:41:44,780 على الرغم من أن جا هيونا يمكن أن تكون متهورة 368 00:41:44,780 --> 00:41:48,180 فأنها ذكية جداً في لحظاتٍ مهمة كهذه 369 00:41:48,180 --> 00:41:50,190 لقد كان يخنقها أيضاً 370 00:41:50,190 --> 00:41:52,600 بأن تكون أمرأة متزوجة بدون أن تكون أمرأة متزوجة 371 00:41:52,600 --> 00:41:55,490 ما من عائلة نبيلة ستأخذها الآن 372 00:41:55,490 --> 00:41:59,670 لقد أتخذت القرار الجريء . فتطوعت هي بنفسها ! 373 00:42:00,640 --> 00:42:03,580 هل أنت في عقلك الصحيح ؟ أنت حتى لا تعرف أي شيء 374 00:42:03,580 --> 00:42:05,850 لا تتصرف كأنك تعرف كل شيء 375 00:42:06,980 --> 00:42:10,070 - يا أحمق - لقد شتمتني للتو ، صحيح ؟ 376 00:42:10,070 --> 00:42:12,580 شعرت بذلك ! لدي شعور جيد بالأشياء ، أنتِ تعرفين ! 377 00:42:12,580 --> 00:42:14,730 كيف تجرؤين على الرحيل فقط بينما يتحدث إليكِ رجلٌ نبيل ؟ 378 00:42:14,730 --> 00:42:16,330 يا سموك 379 00:42:23,850 --> 00:42:27,130 يا زوجتي ، ابقي بالمنزل ، انا سأذهب واحضرها 380 00:42:27,130 --> 00:42:31,860 لم أكن أفكر بوضوح وتركها تذهب عندما قالت أنها سوف تذهب بنفسها 381 00:42:31,860 --> 00:42:34,300 لم نسمع عنها ولا نعرف إن كانت حية أم ميتة 382 00:42:34,300 --> 00:42:37,960 كيف يمكنني أنا ، والدتها ، الانتظار في غرفة؟ 383 00:42:37,960 --> 00:42:41,340 لهذا قلت انني ذاهب 384 00:42:43,100 --> 00:42:45,700 العالم يسُب أسرتنا 385 00:42:45,700 --> 00:42:49,930 إنهم يبصقون ويرمون الحجارة على منزلنا ، لكن لا مشكلة لدي فى ذلك 386 00:42:49,930 --> 00:42:52,740 طالما أنك على قيد الحياة ، فأنني ممتنة لذلك 387 00:42:52,740 --> 00:42:56,830 طالما أن ابنتي تعود إلى احضاني، فلا بأس 388 00:42:58,700 --> 00:43:04,050 إذا كان سيعينها كمحظية، لكنا بالفعل قد تلقينا الإشعار الآن 389 00:43:04,050 --> 00:43:08,370 سأدخل القصر وأحاول فهم الوضع 390 00:43:08,370 --> 00:43:13,340 أرجوك أحضر جا هيون أمامي 391 00:43:27,900 --> 00:43:30,980 رجاء هديء من روعك صاحب السمو ، لابد أن هناك سبب 392 00:43:30,980 --> 00:43:33,170 أنت لا تعرف الوضع جيدا بعد 393 00:43:33,170 --> 00:43:35,430 أي سبب ؟ 394 00:43:36,250 --> 00:43:39,630 بعد رؤية أنه مات بعينيها ، استسلمت 395 00:43:39,630 --> 00:43:43,400 من الممكن أن تكون قد استسلمت فى يأس مفكرة بأنك قد لقيت حتفك 396 00:43:43,400 --> 00:43:46,290 ربما تم جرها هناك تحت ظروف لا يمكن تجنبها 397 00:43:48,470 --> 00:43:52,500 - صاحب السمو - ظننت أنني حتى اذا مُت 398 00:43:53,430 --> 00:43:55,710 فهي قد تلحق بي الى الموت 399 00:43:57,470 --> 00:43:59,420 كان هذا أكبر قلق لدي 400 00:43:59,420 --> 00:44:03,140 ♫ أحاول إصلاحه ♫ 401 00:44:03,140 --> 00:44:05,850 إنساها! إنها خائنة 402 00:44:05,850 --> 00:44:10,650 ذهبت إلى القصر لتصبح امرأة الملك من أجل العيش وتناول الطعام بشكل جيد 403 00:44:12,240 --> 00:44:13,960 لا تتكلمي بدون تفكير 404 00:44:13,960 --> 00:44:18,250 ♫ لقد صدأ ♫ 405 00:44:21,420 --> 00:44:24,190 هناك تفسير 406 00:44:24,190 --> 00:44:25,790 سيكون هناك شيء ما 407 00:44:25,790 --> 00:44:32,300 ♫ ذلك لأن صدري يشعر بالضيق ♫ 408 00:44:32,300 --> 00:44:40,090 ♫ أشعر بالإحباط لأن صدري يشعر بالضيق ♫ 409 00:44:40,090 --> 00:44:47,480 ♫ بقدر ما هو حزين ، هذا يعني الحب ♫ 410 00:44:47,480 --> 00:44:53,020 ♫ بأنك لا تعرفه بعد ♫ 411 00:45:06,490 --> 00:45:11,500 أستطيع أن أقبل إذلال عائلتي ولكن هذا الحادث جلب كرامة العائلة المالكة إلى الأرض 412 00:45:11,500 --> 00:45:16,600 والملك المعين حديثًا  يتحدثون عنه بالسوء 413 00:45:16,600 --> 00:45:21,100 قبل انتشار الشائعات غير السارة ، رجاء أسمحي لي بأصطحاب أبنتي إلى المنزل 414 00:45:21,100 --> 00:45:24,960 سيتم إرسال ابنتك خارج القصر 415 00:45:24,960 --> 00:45:30,810 ولكن من الآن فصاعدا ، يجب أن تقيم في جيونغ يوب وون (معبد للرهبان الإناث) 416 00:45:30,810 --> 00:45:33,090 هذا كثير جدا 417 00:45:33,810 --> 00:45:36,420 لقد عانت للا شيء غير الصعوبات بسبب الأمير الكبير 418 00:45:36,420 --> 00:45:38,850 هل يجب أن تصنعي منها راهبة بوذية ؟ 419 00:45:38,850 --> 00:45:42,340 و هل ستكون قادراً على تزويجها إلى أي شخص الآن؟ 420 00:45:42,340 --> 00:45:45,900 هل ستصبح طواعية محظية ملكية بناء على جشع الملك ؟ 421 00:45:45,900 --> 00:45:48,270 لتسوية كل هذا الاضطراب 422 00:45:48,270 --> 00:45:51,060 الطريقة الوحيدة هي الانتحار أو الزواج 423 00:45:52,270 --> 00:45:55,950 الا تظن أنه يجب إنقاذ حياتها؟ 424 00:45:57,630 --> 00:46:02,460 عُد. سيتم إرسال ابنتك إلى جيونغ يوب وون 425 00:46:02,460 --> 00:46:06,780 سترسل الملكة الأم جا هيون إلى جيونغ يوب وون 426 00:46:10,700 --> 00:46:13,960 ستحتاج للبقاء في القصر لبعض الوقت 427 00:46:13,960 --> 00:46:16,390 يجب علاج جسدها لأنها لا تستطيع حتى التحرك 428 00:46:16,390 --> 00:46:20,670 هل حقا تريد التمسك بها حتى ليوم أكثر ؟ 429 00:46:20,670 --> 00:46:22,670 لن يتغير شيء حتى لو فعلت ذلك 430 00:46:22,670 --> 00:46:25,700 لقد أساءت تمثيلي ، وعارضتي أمري الملكي 431 00:46:25,700 --> 00:46:28,700 وعذبتي أبنة رئيس العلماء 432 00:46:28,700 --> 00:46:32,420 ألا تعلمين أن هذا يكفي كي يتم إرسالك خارج القصر أيضًا؟ 433 00:46:33,200 --> 00:46:37,860 أذا خرجت الأبنة التي جاءت إلى هنا بصحة جيدة نصف ميتة 434 00:46:37,860 --> 00:46:39,790 فأنني متأكد من أن رئيس العلماء سيكون ممتنًا جدًا. 435 00:46:39,790 --> 00:46:42,340 إذا أصبحت هذه مشكلة في سم سا (وكالة مسؤولة عن الرأي العام) 436 00:46:42,340 --> 00:46:45,020 هل ستتحملي مسؤولية ذلك؟ 437 00:46:45,020 --> 00:46:50,650 يجب أن تغادر السيدة جا هيون القصر بجسدٍ سالم 438 00:46:50,650 --> 00:46:53,920 حينئذ سوف تسلمين من ذلك ايتها الملكة 439 00:47:11,410 --> 00:47:15,890 شكرا لاستلامك القربان من مبعوث الملك 440 00:47:21,350 --> 00:47:24,460 أنا لا أساعد بسبب القربان 441 00:47:24,460 --> 00:47:28,530 إنه يرجع إلى رغبتي الطويلة في أن تصبح بلادنا بلدا 442 00:47:28,530 --> 00:47:31,950 تعيش من خلال تعاليم بوذا عن كثب 443 00:47:31,950 --> 00:47:35,550 حيث يولد الملك من جديد 444 00:47:35,550 --> 00:47:39,270 إلى شخص رحيم في أعظم الطرق 445 00:47:39,270 --> 00:47:43,730 أنا أصلي من أجل تلك الأيام القادمة 446 00:47:46,620 --> 00:47:49,410 نا مو غان سال بو سال (صلاة الراهب الكوري). 447 00:47:50,330 --> 00:47:52,610 إنها ليست شخصًا قد يدخل إلى القصر بقدميها. 448 00:47:52,610 --> 00:47:55,550 بدون شك ، كان هناك بعض الأسباب الغريبة 449 00:47:55,550 --> 00:47:59,320 ما قد حدث في الداخل وكيف هو وضعها الآن 450 00:47:59,320 --> 00:48:01,770 هل يمكنك معرفة ذلك؟ 451 00:48:01,770 --> 00:48:05,020 انه على وشك اقتحام القصر بنفسه 452 00:48:05,020 --> 00:48:08,450 أحتاج لمساعدتك يا صاحب السعادة ، لمنعه من القيام بذلك 453 00:48:08,450 --> 00:48:11,670 لا يوجد أحد يعرف أي شيء عن السيدة في البلاط 454 00:48:11,670 --> 00:48:14,590 سيكون عليّ التواصل مع سيدات البلاط في مقر الملكة و الملك 455 00:48:14,590 --> 00:48:17,160 سوف أكتشف القصة 456 00:48:18,190 --> 00:48:20,460 الميليشيا من التمرد 457 00:48:21,150 --> 00:48:26,220 والسيدة التي وضعت التهمة الكاذبة عليك ، هل وجدت أي شيء عن ذلك ؟ 458 00:48:27,450 --> 00:48:31,040 لا أعتقد أن زوجته قد فعلت ذلك بنفسها 459 00:48:31,040 --> 00:48:36,060 أنا أشك في غيسينغ قريبة من الأمير الكبير جين يانغ ، جو هوي غيونغ 460 00:48:36,060 --> 00:48:36,990 جو هوي غيونغ ؟ 461 00:48:36,990 --> 00:48:40,120 امرأة جريئة بما يكفي للتعامل مع القتلة 462 00:48:40,120 --> 00:48:44,460 ولا يرف لها جفن حتى أثناء إلقاء تهمة مزيفة عليك 463 00:48:44,460 --> 00:48:48,250 لا يمكن أن تكون امرأة من حي عادي 464 00:48:48,250 --> 00:48:51,690 لقد كان يدعو جو هوي غيونغ إلى كل مأدبة 465 00:48:51,690 --> 00:48:55,510 و أرسلها في كل مرة كان يحاول فيها معرفة أشياء مني 466 00:48:55,510 --> 00:48:59,040 إنها بالتأكيد من أتباع الأمير الكبير جين يانغ 467 00:49:00,110 --> 00:49:02,550 سوف ألتقي بها 468 00:49:13,380 --> 00:49:18,450 كيف تشعرين سيدتي ؟ هل أنتِ قادرة على التحرك قليلاً الآن؟ 469 00:49:18,450 --> 00:49:21,730 يمكنني الخروج من القصر في أي وقت 470 00:49:21,730 --> 00:49:24,930 سأقوم بتحضير محمل في اليوم الذي تتم الموافقة عليه 471 00:49:25,870 --> 00:49:28,090 قبل أن أغادر القصر 472 00:49:28,090 --> 00:49:31,510 لدي أمنية واحدة 473 00:49:32,440 --> 00:49:36,320 الجناح الذي كان يقيم فيه الأمير الكبير يون سيونغ 474 00:49:36,320 --> 00:49:39,230 هل من الممكن لي رؤيته قبل أن أذهب؟ 475 00:49:39,230 --> 00:49:42,110 سيكون ذلك صعبا. 476 00:49:42,110 --> 00:49:46,050 لا يسمح لك بمغادرة هذه الغرفة مطلقاً 477 00:49:46,050 --> 00:49:50,250 في اليوم الذي سأغادر فيه القصر. قبل أن أدخل المحمل 478 00:49:50,250 --> 00:49:54,880 هل يمكنني التوقف هناك لمرة واحدة فقط ؟ 479 00:50:06,860 --> 00:50:09,810 تهانينا على تعيينك بهذا المنصب المهم 480 00:50:09,810 --> 00:50:11,870 رجاء تعال الى هنا في كثير من الأحيان 481 00:50:11,870 --> 00:50:15,370 ستحتاج إلى لصنع الصلات و معرفة ما يجري 482 00:50:15,370 --> 00:50:18,330 بالحديث عن ذلك ، لقد جئت لأطلب منكِ شيء 483 00:50:18,960 --> 00:50:23,840 هناك شخص لم نمسك به من التمرد الأخير 484 00:50:24,470 --> 00:50:27,920 ألم تقبض على الجميع من القائد إلى الجندي السفلي؟ 485 00:50:27,920 --> 00:50:30,630 المرأة التي أشترت جيش المتمردين 486 00:50:31,720 --> 00:50:33,800 لم نمسك بتلك الحقيرة بعد 487 00:50:33,800 --> 00:50:37,920 بعض جيوش المتمردين لا تزال في السجن 488 00:50:37,920 --> 00:50:41,220 لذلك أنا متأكد من أنهُ يمكننا أن نكتشفها 489 00:50:41,220 --> 00:50:44,840 هل هناك من رآها؟ 490 00:50:46,710 --> 00:50:49,350 لكن لماذا تخبرني عنها هنا؟ 491 00:50:49,350 --> 00:50:52,760 لا يمكن أن تكون امرأة من حي عادي ، أليس كذلك؟ 492 00:50:52,760 --> 00:50:56,500 كان المحققين خلفها و لكن لم يتم القبض عليها 493 00:50:56,500 --> 00:50:58,500 المرأة التي تأكدت من أن كل عضو يحتضر من جيش التمرد 494 00:50:58,500 --> 00:51:02,810 يعترف بأنه كان يتصرف بناء على أمر من الأمير الكبير يون سيونغ 495 00:51:02,810 --> 00:51:04,770 من مِنَ الممكن 496 00:51:06,490 --> 00:51:08,560 أن تكون تلك المرأة ؟ 497 00:51:08,560 --> 00:51:13,640 تتعامل فتيات الغيسينغ ( الترفيهية) مع أشخاص من جميع مناحي الحياة 498 00:51:13,640 --> 00:51:18,400 نحن لا نبلغ عن المجرم ، ولا نطرد المتسول 499 00:51:18,400 --> 00:51:22,780 لكنك مع ذلك تتحدث عن شيء خطير للغاية 500 00:51:23,450 --> 00:51:27,350 هل تقترح أن المجرمة تختبئ في منزل غيسينغ ؟ 501 00:51:28,030 --> 00:51:31,250 بيت الغيسينغ هو المكان الذي يتم فيه تبادل جميع طرق المعلومات 502 00:51:31,250 --> 00:51:35,120 أنني اطلب منكِ أن تخبريني إذا سمعتِ أي شيء 503 00:51:35,120 --> 00:51:37,480 سوف أتذكر ذلك 504 00:51:43,650 --> 00:51:48,150 ألا يجب أن نخبر جلالته ؟ لماذا يسأل عن الأشياء التي انتهت كلها؟ 505 00:51:48,150 --> 00:51:50,830 لا استطيع ان اقول من الجانب الذي هو عليه حتى الآن 506 00:51:50,830 --> 00:51:55,570 إنه الشخص الذي قتل الأمير الكبير يون سيونغ ، لذا يجب أن يكون إلى جانب جلالته 507 00:51:55,570 --> 00:51:58,550 إنه ليس شخص كان مع القضية العظيمة منذ البداية 508 00:51:58,550 --> 00:52:03,390 هل يتصرف بشكلٍ مخلص للحصول على جانب الملك الجيد ؟ 509 00:52:03,390 --> 00:52:05,580 دعينا نبقي أعيننا عليه لفترة أطول قليلا 510 00:52:06,270 --> 00:52:08,990 لمعرفة ما إذا كان رجل طموح يبحث عن ترقية 511 00:52:09,750 --> 00:52:13,630 أو ابن ينظر إلى الانتقام لموت والده 512 00:52:14,420 --> 00:52:16,200 و إن لم يكن ذلك 513 00:52:18,370 --> 00:52:22,230 هل هو الشخص الذي يريد أن يبدأ لعبة جديدة كاملة؟ 514 00:52:44,350 --> 00:52:49,400 أعتقد أنها جو هوي غيونغ ، لقد اهتزت عندما قلت إن هناك شاهد ، لكنها أنكرت ذلك بشكل حاسم 515 00:52:49,400 --> 00:52:51,410 إنه رد شخصٌ يعرف ما حدث 516 00:52:51,410 --> 00:52:53,770 تلك العاهرة البغيضة 517 00:52:55,520 --> 00:52:58,080 الشخص الذي قام بإلقاء تهمة زائفة يمكن أن يكون هو الشخص الذي يمكنه إزالته 518 00:52:58,080 --> 00:53:01,070 بغض النظر عن ذلك ، يجب علينا ان نمسك بها 519 00:53:02,770 --> 00:53:07,640 ايضا ، السيدة سوف تخرج من القصر 520 00:53:08,260 --> 00:53:12,100 هل هذا يعني بأن كل شيء على ما يرام؟ هل ستعود إلى المنزل؟ 521 00:53:12,100 --> 00:53:15,010 صحيحٌ بأن الأمير الكبير جين يانغ حاول أن يجعلها محظيته 522 00:53:15,010 --> 00:53:18,680 لكن غيرة الملكة كانت شديدة ولم تمنح الملكة الأرملة موافقتها 523 00:53:18,680 --> 00:53:20,780 لذلك تم إرسالها إلى جيونغ يوب وون (معبد للرهبان الإناث) 524 00:53:20,780 --> 00:53:24,100 هل يحولون سيدتنا إلى راهبة؟ 525 00:53:28,100 --> 00:53:31,670 هل ستسمح لها بالتحول إلى راهبة؟ 526 00:55:01,960 --> 00:55:04,880 من الجيد أن تذهبي إلى جيونغ يوب وون 527 00:55:04,880 --> 00:55:08,710 بقية حياتك ، صلي من أجل ولادة الأمير الكبير يون سيونغ 528 00:55:08,710 --> 00:55:10,390 أليس هذا هو نوع الحياة التي ترغبين فيها أكثر؟ 529 00:55:10,390 --> 00:55:12,440 ان غوا يونغ بو 530 00:55:12,440 --> 00:55:15,710 سأُصلي من أجل عالم يُعاقب فيه المجرم بحق 531 00:55:15,710 --> 00:55:19,130 أظهري أخلاقكِ . فهي الملكة 532 00:55:19,130 --> 00:55:23,390 لا يمكنكِ معاملتها كصديقة الطفولة 533 00:55:25,660 --> 00:55:27,580 دعيها تكُن 534 00:55:28,410 --> 00:55:29,960 فهذا هو أحتجاجها الأخير 535 00:55:29,960 --> 00:55:32,210 أكتساب لقب لم تفوزي به عن حق 536 00:55:32,210 --> 00:55:34,730 حياتكِ كلها ستشعرين بعدم الأرتياح 537 00:55:36,780 --> 00:55:38,920 سوف لن يكون هناك يوماً لن تشعري فيه بعدم الأرتياح 538 00:55:38,920 --> 00:55:41,360 في الليل ، لن تنامي جيداً 539 00:55:41,360 --> 00:55:45,440 ستكونين مُرتابة بكل لقمة من الأرز و كل قطرة من صلصة الصويا 540 00:55:45,440 --> 00:55:49,850 الأقمشة الحريرية ستجعلكِ ستشعر باللدغ وحتى خيوط الفراش الذهبية ستشعركِ كأنها فراش من المسامير 541 00:55:49,850 --> 00:55:52,800 لا تحتاجين للقلق بي 542 00:55:52,800 --> 00:55:54,540 فأنتِ الشخص الذي هُزم 543 00:55:54,540 --> 00:55:57,370 هل أنتِ سعيدة ؟ بعد أمساك كل ما تُريدين 544 00:55:57,370 --> 00:56:00,400 هل أنتِ سعيدة الآن ؟ 545 00:56:00,400 --> 00:56:03,090 أيمكن أن يكون بقدر تعاستكِ ؟ 546 00:56:06,590 --> 00:56:08,770 رافقوا السيدة 547 00:56:28,660 --> 00:56:35,600 ♫ الإيمان و الإيمان ♫ 548 00:56:35,600 --> 00:56:42,600 ♫ في الحياة معاً ♫ 549 00:56:42,600 --> 00:56:49,410 ♫ العيش و العيش ♫ 550 00:56:49,410 --> 00:56:57,210 ♫ في الظلام الأبدي ♫ 551 00:57:06,340 --> 00:57:09,700 عليك أن تأخذها بعيداً قبل أن تضع قدميها في جيونغ يوب وون ( معبد للرهبان الإناث) 552 00:57:29,430 --> 00:57:31,120 لنذهب 553 00:57:33,080 --> 00:57:34,940 لنذهب 554 00:57:55,070 --> 00:57:58,320 ♫ الإيمان و الإيمان ♫ 555 00:57:58,320 --> 00:58:06,500 يا سموك ، قد يكون من الأفضل أن تكون في جيونغ يوب وون (معبد للرهبان الإناث) 556 00:58:06,500 --> 00:58:09,860 إذا كانت هناك ، فلا يمكن لأحد أن يمسها 557 00:58:09,860 --> 00:58:13,470 فإذا أعدناها ، فلا يمكننا حتى العناية بها بشكلٍ صحيح 558 00:58:13,470 --> 00:58:16,920 و ظروفها الحالية تجعلها غير قادرة على العودة إلى المنزل 559 00:58:16,920 --> 00:58:21,240 فدعنا نُخبرها بأنك على قيد الحياة و حتى يتم رفع أتهاماتك الزائفة 560 00:58:21,240 --> 00:58:25,680 أعتقد بأنهُ سيكون من الآمن لها البقاء هناك 561 00:58:25,680 --> 00:58:29,520 أنا بحاجة لرؤيتها 562 00:58:31,500 --> 00:58:33,290 أنا بحاجة لرؤية 563 00:58:34,180 --> 00:58:36,460 جا هيون بعينيّ هاتين 564 00:58:44,050 --> 00:58:46,570 كل شهر ، سيتم تقديم نفس المبلغ من المال 565 00:58:46,570 --> 00:58:49,480 و نحن سنأخذ أبنة رئيس العلماء 566 00:58:49,480 --> 00:58:52,960 و لكن على العامة التفكير بأنها هنا 567 00:58:52,960 --> 00:58:55,460 و بأنها سوف لن تُقابل أي شخص 568 01:00:00,410 --> 01:00:02,450 أذاً نحن سنُغادر 569 01:00:02,450 --> 01:00:04,980 أعتني بنفسك 570 01:00:28,530 --> 01:00:29,790 ماذا تفعلون ؟ 571 01:00:29,790 --> 01:00:31,670 يا سيدتي الراهبة ! يا سيدتي الراهبة ! 572 01:00:31,670 --> 01:00:33,820 أتركوني ! 573 01:00:42,610 --> 01:00:45,050 لا تلمسوا السيدة ! 574 01:00:55,760 --> 01:00:57,710 لنذهب ! 575 01:00:57,710 --> 01:00:59,790 لنذهب ! 576 01:01:07,060 --> 01:01:08,850 أوقفوهم ! 577 01:03:05,670 --> 01:03:07,460 هل أنا 578 01:03:08,110 --> 01:03:10,630 ميتة ؟ 579 01:03:13,030 --> 01:03:15,810 الآن ، في العالم الآخر 580 01:03:15,810 --> 01:03:18,700 هل قابلتك ؟ 581 01:03:23,820 --> 01:03:31,680 ♬ لذا أستمر بالمشي حتى تختفي الظلال ، واحد ، أثنان ، ثلاثة ♬ 582 01:03:31,680 --> 01:03:37,710 ♬ طالما أستمر في المشي ، أقابل القمر ♬ 583 01:03:38,770 --> 01:03:48,060 ♬ الفطام و أملأ ♬ 584 01:03:48,060 --> 01:03:54,400 ♬ إلى أي مدى يجب أن أشاهد ذلك لأعرف ؟ ♬ 585 01:03:54,400 --> 01:04:01,540 ♬ أنا لا أعتقد بأنني يمكن أن أفعل ذلك بعد الآن ، بغض النظر عن اللوم ♬ 586 01:04:01,540 --> 01:04:08,770 ♬ و لكن أينما نظرت ، فأنها طرق مؤلمة فقط بالنسبة لي ♬ 587 01:04:08,770 --> 01:04:12,560 ♬ الأماكن التي أرغب في الذهاب إليها ♬ 588 01:04:12,560 --> 01:04:16,280 ♬ الأماكن التي أحتاج للذهاب إليه ♬ 589 01:04:16,280 --> 01:04:23,790 ♬ ربما لا أُريد أن أعرف للأبد ♬ 590 01:04:23,790 --> 01:04:27,520 ♬ أنا فقط أُريد أن أتبع هذا الطريق ♬ 591 01:04:27,520 --> 01:04:31,610 ♬ إلى مكان لا أحد يعرفه ♬ 592 01:04:31,610 --> 01:04:38,370 ♬ عندما أصل إلى هناك ، هل سأُنادي فقط حينها ؟ ♬ 593 01:04:38,370 --> 01:04:45,730 الترجمة مقدمة اليكم من فريق بطاريق على النــار @ Viki.com 594 01:04:45,730 --> 01:04:48,270 الأمــــير الكــــبير : رســـم الحـــب 58869

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.