Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,280 --> 00:00:08,520
الأمــــير الكــــبير : رسم الحب
2
00:00:08,520 --> 00:00:18,560
الترجمة مقدمة اليكم من فريق بطاريق على النــار
@ Viki.com
3
00:00:49,530 --> 00:00:54,870
الأمــــير الكــــبير : رسم الحب
4
00:00:56,970 --> 00:01:01,450
الحلـقــــ( 14 )ــــة
اذاً ، هوي يجب أن يموت و يختفي
5
00:01:02,790 --> 00:01:05,580
لأجلكِ لتأتي إلي ؟
6
00:01:05,580 --> 00:01:07,890
حتى بعد موته
7
00:01:08,530 --> 00:01:12,730
حتى أذا لم يعد في هذا العالم بعد الآن.
8
00:01:14,130 --> 00:01:17,060
انا لا استطيع الذهاب الى شخص آخر
9
00:01:24,250 --> 00:01:26,440
أذاً ، لماذا ؟
10
00:01:27,240 --> 00:01:30,000
هل هو بسبب أنني قد أصبحت الملك الآن ؟
11
00:01:31,330 --> 00:01:36,010
هل تريد ان تسمع اجابتي ؟
12
00:02:01,890 --> 00:02:06,010
لقد كان ذلك حتى أظفر بأنتقامي
13
00:02:09,480 --> 00:02:14,230
لقد اتيت الى هنا لأقتلك بيديّ
14
00:02:29,000 --> 00:02:32,200
- أفتحي الأبواب
- لايمكنكِ الدخول.
15
00:02:35,470 --> 00:02:37,390
أقتليني.
16
00:02:38,440 --> 00:02:41,000
أطعنيني
17
00:02:44,700 --> 00:02:47,930
هل تعتقدين بأنني قد قتلت يون سيونغ بنفسي ؟
18
00:02:47,930 --> 00:02:50,290
أنا لم أفعل ذلك
19
00:02:51,060 --> 00:02:52,950
هو الذي جلب ذلك لنفسه بمحاولته الغبيه للهروب .
20
00:02:52,950 --> 00:02:57,580
من الذي أتهم شخصاً زوراً منذ البداية ؟
21
00:02:57,580 --> 00:03:00,970
من الذي أرسل شخصاً بريئاً الى المنفى ؟
22
00:03:07,900 --> 00:03:10,550
هل سيدة البلاط هونغ بالخارج ؟
23
00:03:15,420 --> 00:03:17,420
نعم ، جلالتك.
24
00:03:24,200 --> 00:03:27,460
أنا أخبرتها سابقاً بانها لا تستطيع الدخول
25
00:03:27,460 --> 00:03:30,750
-جلالتك
- رافقي السيدة
26
00:03:34,820 --> 00:03:39,310
خذيها الى الجناح السري و لا تسمحي لأحد بزيارتها
27
00:03:39,310 --> 00:03:41,800
لا تسمحي لها بالمغادرة.
28
00:03:41,800 --> 00:03:44,130
حسنا ، جلالتك
29
00:03:47,530 --> 00:03:49,330
تعالي معي أرجوكِ
30
00:03:59,830 --> 00:04:02,840
جئتِ كل هذا الطريق الى القصر
31
00:04:06,530 --> 00:04:12,870
هل سأموت أيضاً يا سعادتك ؟
32
00:04:12,870 --> 00:04:14,680
سعادتك؟
33
00:04:16,020 --> 00:04:18,880
يبدو كأنهُ لم يحن الوقت لنا بعد .
34
00:04:20,640 --> 00:04:23,400
يا لها من رحلة صعبة قد وصلنا بها إلى هنا
35
00:04:24,520 --> 00:04:27,600
لا يمكنني ترك السيدة بتلك السهولة
36
00:04:38,870 --> 00:04:41,290
- جلالتك !
- جلالتك !
37
00:04:42,700 --> 00:04:46,000
جلالتك ! جلالتك ! جلالتك !
38
00:04:46,000 --> 00:04:49,410
جلالتك ! ألا يوجد احد هناك ؟
39
00:04:49,410 --> 00:04:53,210
جلالتك ! جلالتك !
40
00:05:18,770 --> 00:05:22,300
أذهبي و أكتشفي من أي قصرٍ هم
41
00:05:22,300 --> 00:05:24,240
نعم يا سيدتي.
42
00:06:03,310 --> 00:06:05,590
هو قد يكون ثملاً كثيراً
43
00:06:05,590 --> 00:06:10,090
- أو يمكن قد أخذ الدواء الذي كان خاطئاً له
- دواء ؟
44
00:06:10,090 --> 00:06:13,990
هل سيحدث لهُ أية مضاعفات في المستقبل ؟
45
00:06:13,990 --> 00:06:17,320
لديه حمى مرتفعة و قد كان يتقيء
46
00:06:17,320 --> 00:06:20,380
سنعطيه عصير الجينسنغ و منشط للتخلص من السموم المصنوعة من جذور البرباريس.
47
00:06:20,380 --> 00:06:24,060
يجب أن تنخفض حماه خلال الليل.
48
00:06:24,060 --> 00:06:27,000
هل هو حقاً غير متأذي ؟
49
00:06:27,000 --> 00:06:30,780
سوف يقومون الأطباء بمراقبته طوال الليل .
50
00:08:38,510 --> 00:08:40,150
من هذا ؟
51
00:08:47,660 --> 00:08:49,710
رو سي غاي ؟
52
00:08:49,710 --> 00:08:51,390
غي تيوك ؟
53
00:09:04,150 --> 00:09:06,380
تنحي جانباً ، ألا تعلمين من أكون ؟
54
00:09:06,380 --> 00:09:09,420
أوامر جلالته فوق الأخرين جميعاً .
55
00:09:09,420 --> 00:09:11,440
امر بعدم السماح لأحد بالدخول .
56
00:09:11,440 --> 00:09:16,170
لدي رسالة من الملك . فأفتحي الأبواب !
57
00:09:31,930 --> 00:09:34,530
ماذا فعلتِ للملك ؟
58
00:09:34,530 --> 00:09:37,730
بما أنك لم تستطعي إغراءه ، هل أستخدمتِ جرعة حب؟
59
00:09:37,730 --> 00:09:42,080
لم أضع جرعة الحب ، بل جرعة سم .
60
00:09:42,080 --> 00:09:44,510
ناديني بـ " سموكِ " !
61
00:09:45,360 --> 00:09:50,770
بما أنكِ قد أعترفتِ ، فأنتِ لن تعيش الآن
62
00:09:50,770 --> 00:09:56,940
هذا ما أردته ، أقتليني . فأنا لستُ خائفة من الموت.
63
00:09:56,940 --> 00:09:59,510
فالموت هو الطريقة لي لأجتمع بحبي
64
00:09:59,510 --> 00:10:02,450
أنها الطريقة الوحيدة و الفريدة لكي أكون معه
65
00:10:02,450 --> 00:10:04,030
أنا سأقتلكِ .
66
00:10:04,030 --> 00:10:07,880
أنا لا أعرف مع من ساعدكِ لتدخلي إلى القصر لإيذاء جلالته
67
00:10:07,880 --> 00:10:10,270
ولكنني سأبحث في كل التفاصيل و سأجد المجرم .
68
00:10:10,270 --> 00:10:17,120
لن تجدي شيء سوى قلب أمرأة حاولت أن تحافظ على أخلاصها بالخنجر.
69
00:10:17,120 --> 00:10:19,440
من بالخارج ؟
70
00:10:20,380 --> 00:10:23,800
- نعم ، سموكِ ؟
- أيقظي خادمات القصر للتفتيش
71
00:10:23,800 --> 00:10:25,980
أخبريهُن بأن هناك مجرمة تحتاج إلى التعذيب.
72
00:10:25,980 --> 00:10:27,620
حسناً ، سموكِ .
73
00:10:45,660 --> 00:10:48,830
تلك الفتاة، كم هي فظة
74
00:10:55,290 --> 00:10:58,080
مهلاً ، مهلاً ! ما الذي تفعلينه؟
75
00:11:03,010 --> 00:11:07,180
هوي، هل هذا انت؟
76
00:11:09,930 --> 00:11:12,270
تعالي إلى هنا
77
00:11:15,810 --> 00:11:18,300
- هوي
- فتاة الاورانغ كاي هذه (مصطلح ازدرائي للجور تشين)
78
00:11:32,180 --> 00:11:36,050
انا اسف. لم استطع إخبارك مسبقا
79
00:11:36,850 --> 00:11:39,100
هل صدمتي بشدة؟
80
00:11:43,860 --> 00:11:46,190
لقد كانت مهمة خطيرة
81
00:11:46,190 --> 00:11:50,750
كان من الممكن ان تفشل بسهولة
82
00:11:50,750 --> 00:11:54,870
لم تكن هناك اي طريقة أخرى وقتها
83
00:11:57,010 --> 00:11:58,820
ماذا حدث؟
84
00:11:58,820 --> 00:12:02,110
الجثة والدفنة
85
00:12:02,110 --> 00:12:04,470
ماذا كان كل هذا؟
86
00:12:11,910 --> 00:12:14,660
انا غاضب لأنني أتهمت بجريمة لم أرتكبها
87
00:12:14,660 --> 00:12:20,430
إذا قتلني سيف الخادم المخلص في يد ابنه
88
00:12:20,430 --> 00:12:22,750
سأعتبر هذا موت مشرف
89
00:12:34,260 --> 00:12:37,020
سموك، هل انت بخير؟
90
00:13:00,520 --> 00:13:02,860
هل عدت إلى وعيك؟
91
00:13:06,950 --> 00:13:08,690
ايها القائد، لقد اسأت الفهم
92
00:13:08,690 --> 00:13:11,690
أميرنا الكبير ليس خائن
93
00:13:11,690 --> 00:13:15,830
عندما أخذ كسجين في الشمال، عندما كان بإمكانه التفاوض على الخروج من هناك
94
00:13:15,830 --> 00:13:18,340
عندما كانت لديه العديد من الفرص للهرب بمفرده
95
00:13:18,340 --> 00:13:24,190
لقد أصر على المغادرة مع قومه، وتحمل الحياة كسجين
96
00:13:24,190 --> 00:13:27,490
لقد خاطر بحياته وقاتل لإنقاذ جميع أسرى الحرب
97
00:13:27,490 --> 00:13:31,520
إذا انتظرت، الوقت سوف يثبت ذلك
98
00:13:32,010 --> 00:13:36,980
الخونة الحقيقيين سوف يخططون لأشياء أخرى مجددا
99
00:13:39,870 --> 00:13:44,510
لماذا أنقذتني؟ انا لن أدع عدوي يعيش
100
00:13:45,310 --> 00:13:48,530
افتح عينيك وانظر من هو العدو الحقيقي!
101
00:13:48,530 --> 00:13:54,520
بما ان الامير الكبير قد أنقذك، آمل ان تتمكن من فهم نواياه الحقيقية
102
00:13:59,540 --> 00:14:01,410
سموك!
103
00:14:05,580 --> 00:14:09,460
ما هذا؟ لماذا تفعلون اشياء لم تفعلوها من قبل؟
104
00:14:09,460 --> 00:14:11,770
إخوتي الكبار!
105
00:14:11,770 --> 00:14:14,880
غي تيوك! غي تيوك!
106
00:14:16,600 --> 00:14:19,410
إخي الكبير!
107
00:14:19,410 --> 00:14:20,810
كيف جئتم إلى هنا؟
108
00:14:20,810 --> 00:14:26,490
بعد ان سمعنا بأن سموه يعاني، كيف يمكننا البقاء بلا حراك؟
109
00:14:37,360 --> 00:14:39,600
لقد وصل ضيوف
110
00:14:52,030 --> 00:14:55,180
كلامك كان صحيح، يا سموك
111
00:14:56,350 --> 00:15:02,250
هؤلاء الناس ليس لديهم نية في تركك تعيش
112
00:15:04,200 --> 00:15:06,740
يا سموك
113
00:15:06,740 --> 00:15:11,790
إذن، هل تصدقني الان، ايها القائد ؟
114
00:15:11,790 --> 00:15:14,320
انا اتذكر رأي والدي الراحل
115
00:15:14,320 --> 00:15:17,850
بك عندما كان حيا
116
00:15:17,850 --> 00:15:19,730
ماذا؟
117
00:15:20,760 --> 00:15:23,130
انه شعر بالأسف من أجلك
118
00:15:23,130 --> 00:15:26,530
لأنه كان عليك اتباع رغبات العائلة المالكة والوزراء على مضض
119
00:15:26,530 --> 00:15:30,980
لكي تكسر طموح الامير الكبير جين يانغ
120
00:15:34,800 --> 00:15:39,100
والدك الراحل أراد رؤية حاكم هذه البلاد
121
00:15:39,100 --> 00:15:42,020
يتبع المسار الصحيح
122
00:15:43,030 --> 00:15:47,310
يجب ان نعود إلى العاصمة حتى نتمكن من إراحة أرواح
123
00:15:47,310 --> 00:15:53,330
الخدم المخلصين الذين ماتوا بشكل مأساوي اثناء الثورة وكشف الحقيقة للعالم
124
00:15:53,330 --> 00:15:57,470
إذا مت، سوف تدفن الحقيقة معك
125
00:15:57,470 --> 00:16:00,040
انا لن اسمح بحدوث هذا
126
00:16:01,260 --> 00:16:04,160
انا أحتاج إلى جثة
127
00:16:04,160 --> 00:16:09,140
يجب ان تكون جثة رجل له شكل جسد مشابه لسموه
128
00:18:09,990 --> 00:18:13,030
انا سوف انتقم لموت والدي
129
00:18:20,340 --> 00:18:25,230
انا لا ارى اي شيء. سيكون علي التحقق من الجثة
130
00:19:35,750 --> 00:19:37,630
يا إلهي
131
00:19:37,630 --> 00:19:40,020
آه !
132
00:19:53,290 --> 00:19:56,150
لا يمكننا التعرف على وجه الامير الكبير
133
00:19:56,150 --> 00:19:59,790
عندما كان الجسد يدفع من قبل المد والجزر، لابد ان الوجه قد تضرر
134
00:20:05,080 --> 00:20:10,240
الترجمة مقدمة اليكم من فريق بطاريق على النــار
@ Viki.com
135
00:20:10,240 --> 00:20:13,630
لكن لماذا لم تتبعي السيدة؟ لماذا انت هنا؟
136
00:20:13,630 --> 00:20:16,250
انا لم أصدق الامر
137
00:20:16,250 --> 00:20:18,420
- ماذا؟
- ان هوي مات
138
00:20:18,420 --> 00:20:20,780
كان هناك جثة، مع ذلك
139
00:20:20,780 --> 00:20:24,810
الوجه كان مهشم
140
00:20:26,540 --> 00:20:28,540
انت تفهمين بسرعة
141
00:20:28,540 --> 00:20:33,370
على الرغم من ان هوي قد مات، انت لم تكن هناك
142
00:20:33,370 --> 00:20:38,040
هل كان بارك غي تيوك سيضع حياته اولا؟ مستحيل
143
00:20:38,040 --> 00:20:41,150
ظننت انك إذا كنت حي
144
00:20:42,210 --> 00:20:44,880
فهوي سيكون كذلك، ايضا
145
00:20:44,880 --> 00:20:48,370
انا وفي جدا، صحيح؟
146
00:20:50,090 --> 00:20:54,740
إذا كانت معركة انت نجوت منها، فلا يمكن ان يكون هوي قد مات ايضا
147
00:20:58,620 --> 00:21:00,850
على اي حال، انا قلق على السيدة جا هيون
148
00:21:00,850 --> 00:21:04,070
لابد انها تعتقد بأن صاحب السمو قد مات
149
00:21:04,070 --> 00:21:05,880
يجب ان نعود بسرعة
150
00:21:06,790 --> 00:21:09,060
ونخبرها
151
00:21:14,340 --> 00:21:19,280
سيستغرق الامر يومين حتى يعود القارب الذي عاد إلى العاصمة
152
00:21:19,280 --> 00:21:22,890
اليس هناك اي قوارب أخرى؟ انا في عجلة
153
00:21:22,890 --> 00:21:25,800
لا اعرف ما الذي قد تفعله تلك المرأة المنكسرة القلب
154
00:21:25,800 --> 00:21:28,740
هناك سفينة حربية
155
00:21:28,740 --> 00:21:34,250
لكن، من المستحيل ان تركب حاشيتك بدون ان يكتشفوا
156
00:21:36,570 --> 00:21:40,120
لو كنت اعرف انها حبيبتك
157
00:21:40,120 --> 00:21:42,970
لكنت لمحت لها
158
00:21:43,800 --> 00:21:46,570
انت لم تفعل اي شيء خطأ يا قائد
159
00:21:46,570 --> 00:21:51,000
انا لم اكن اعلم انها سوف تأتي، كذلك
160
00:21:51,000 --> 00:21:55,160
كلما أفكر بالأمر اكثر، كلما ادركت كم هي مدهشة
161
00:21:55,760 --> 00:22:01,200
لقد أخذت مثل هذا الطريق الصعب لكي تحاول تحذيرك من الخطر
162
00:22:35,120 --> 00:22:40,300
خلال الثلاث سنوات التي اختفيت بها، إنها امرأة تحملت ذلك بثبات
163
00:22:40,300 --> 00:22:42,640
ستكون على ما يرام
164
00:22:45,140 --> 00:22:47,630
هذا مختلف عن ذلك الحين
165
00:22:48,330 --> 00:22:53,270
لقد رأت الجثة والدفنة بعينيها
166
00:22:53,270 --> 00:22:55,840
لابد انها في يأس شديد
167
00:22:58,830 --> 00:23:01,900
انا قلق من ان تتصرف بتهور
168
00:23:30,920 --> 00:23:33,840
لا بأس. انا لا احتاج إلى المزيد من الدواء
169
00:23:33,840 --> 00:23:36,210
انت لست بخير، جلالتك
170
00:23:36,210 --> 00:23:38,870
الكحول كانت قوية فقط، هذا كل شيء
171
00:23:38,870 --> 00:23:41,150
ليس الامر كذلك
172
00:23:42,560 --> 00:23:45,260
بينما انت تحاول قطف زهور لا يجب ان تحصل عليها
173
00:23:45,260 --> 00:23:47,830
اليس لهذا السبب انتهى بك الامر هكذا؟
174
00:23:47,830 --> 00:23:50,610
جا هيون يجب ان تعاقب كشخص ارتكب خيانة
175
00:23:50,610 --> 00:23:54,010
كان يمكن ان تموت، جلالتك
176
00:23:54,010 --> 00:23:56,670
لا تتدخلي
177
00:23:56,670 --> 00:23:58,210
انا سأهتم بالامر بنفسي
178
00:23:58,210 --> 00:24:00,160
جلالتك، انا زوجتك
179
00:24:00,160 --> 00:24:02,630
إذا لم اتدخل، من سيفعل؟
180
00:24:02,630 --> 00:24:05,390
الا تعرفين ان الغيرة هي واحدة من السبعة أسباب التي يمكنها ان تسبب في خلعك عن العرش؟
181
00:24:05,390 --> 00:24:07,860
هل يبدو انني أشعر بالغيرة الان؟
182
00:24:07,860 --> 00:24:12,480
إنها ليست غيرة، بل هي من اجل حمايتك
183
00:24:12,480 --> 00:24:16,160
كيف يمكنك ان تجلب العار على نفسك في اليوم الاول من صعودك إلى العرش؟
184
00:24:16,160 --> 00:24:20,280
حتى لو حصلت على جميع النساء في العالم، لا يمكنك الحصول على جا هيون
185
00:24:20,280 --> 00:24:23,470
هل تحاول ان يشار إليك كملك غير أخلاقي، منذ بداية عهدك؟
186
00:24:23,470 --> 00:24:25,460
اغلقي فمك
187
00:24:26,410 --> 00:24:29,270
لقد كانت دائما لي
188
00:24:29,270 --> 00:24:31,990
إنها زهرة سرقها يون سيونغ مني
189
00:24:31,990 --> 00:24:35,120
انا اقول بأنها كانت دائما لي
190
00:24:35,120 --> 00:24:37,930
لقد كانت صديقتي
191
00:24:41,170 --> 00:24:44,200
أبي و جدي
192
00:24:44,200 --> 00:24:46,600
وقعوا في حب السيبيس الذين بالقصر
( سيبي: خادمات من مستوى منخفض في القصر)
193
00:24:46,600 --> 00:24:49,490
لكنهم حافظوا على بروتوكول البلاط الداخلي في التعامل مع سيدات البلاط
194
00:24:49,490 --> 00:24:52,990
لا تقفي في طريقي بعذر صداقة الطفولة
195
00:24:52,990 --> 00:24:55,880
هل لهذا السبب صعدت إلى العرش؟
196
00:24:55,880 --> 00:24:57,710
هل لهذا السبب اصبحت ملكا؟
197
00:24:57,710 --> 00:25:02,470
لابد انك تعرفين انه لولا رئيس العلماء، لكان من الصعب إزالة يون سيونغ
198
00:25:02,470 --> 00:25:07,770
بفضل حقيقة ان أبنته لا تختلف عن أرملة عذراء
199
00:25:07,770 --> 00:25:09,460
كنت سأنقذها لكي اجعل رئيس العلماء في صفنا
200
00:25:09,460 --> 00:25:13,320
لكن، لماذا لم تتناقش في الامر معي؟
201
00:25:13,320 --> 00:25:16,420
الامر المتعلق بسيدة بلاط تحت سيطرتي
202
00:25:17,480 --> 00:25:20,520
لو كان لدي أصهار أقوياء
203
00:25:20,520 --> 00:25:23,620
لما احتجت إلى محظية لتقوية وضعي
204
00:25:23,620 --> 00:25:29,310
الملوك السابقون تأكدوا من ملئ جميع أماكن المحظيات التسع
205
00:25:29,310 --> 00:25:33,310
من اجل تعزيز عرشهم وضمان مستقبل اكثر إشراقا للأمة
206
00:25:33,910 --> 00:25:37,030
هل نسيت امر تعهدي وولائي؟
207
00:25:37,030 --> 00:25:41,490
انا لست امرأتك، بل تابعتك
208
00:25:41,490 --> 00:25:46,540
بما ان ولائي لن يتغير، قلت ان مصيرنا بأن نكون معا كذلك
209
00:25:46,540 --> 00:25:49,950
لا تقللي من كرامة منصب الملكة بشعور عديم الفائدة بالغيرة
210
00:25:49,950 --> 00:25:54,890
انا لن انسى عهودنا
211
00:25:56,170 --> 00:25:58,620
لا تهتمي بما حدث الليلة الماضية
212
00:25:58,620 --> 00:26:03,870
سوف اسأل جا هيون عن خطأها بنفسي
213
00:26:06,000 --> 00:26:10,830
يا زوجتي، لا تتدخلي
214
00:26:16,830 --> 00:26:19,930
شعرت بعدم الارتياح في القصر ليلة أمس، لذلك نظرت في الامر
215
00:26:19,930 --> 00:26:23,260
يبدو كما لو ان هناك شخص محبوس في الجناح السري
216
00:26:23,260 --> 00:26:24,800
الجناح السري؟
217
00:26:24,800 --> 00:26:27,340
هناك مكان كهذا في القصر؟
218
00:26:27,340 --> 00:26:32,760
إنه يستخدم لمعاقبة سيدات البلاط عوضا عن وضعهن في السجن
219
00:26:32,760 --> 00:26:34,650
من بحق السماء المحبوس هناك؟
220
00:26:34,650 --> 00:26:42,210
ذلك....انا اسمع شائعات فظيعة بين سيدات البلاط
221
00:26:51,150 --> 00:26:53,140
توقفي!
222
00:26:55,010 --> 00:26:58,130
اخبريني ما هو نوع الدواء الشرير الذي أطعمته للملك
223
00:26:58,130 --> 00:27:01,210
هل الجرح الذي على جسد الملك من صنعك؟
224
00:27:02,090 --> 00:27:04,070
من الذي أمرك؟
225
00:27:04,820 --> 00:27:09,700
الملكة؟ هل أرادوا إعادة الملك السابق؟
226
00:27:09,700 --> 00:27:13,280
فقط اخبريني. حينها لن تتألمي بعد الان
227
00:27:13,280 --> 00:27:15,850
بتعذيبي بهذه الطريقة
228
00:27:15,850 --> 00:27:18,710
عوضا عن قتلي في الحال
229
00:27:18,710 --> 00:27:21,970
هل تحاولين توريط الابرياء مرة أخرى؟
230
00:27:21,970 --> 00:27:23,800
انا أحاول معرفة الحقيقة
231
00:27:23,800 --> 00:27:28,450
لا يوجد شيء من هذا. فقط اقتليني
232
00:27:28,450 --> 00:27:33,900
هذا لن يكون كافي. لجعل امرأة حاقدة تعترف، يجب إعداد طريقة خاصة أخرى
233
00:27:34,600 --> 00:27:36,740
أحضروه
234
00:27:42,410 --> 00:27:46,730
يا صاحب الجلالة، يجب ان تعيين أميناً لمجلس الوزراء اولا
235
00:27:46,730 --> 00:27:51,480
حتى تستطيع تحديد المسار لقيادتك مع الوزراء
236
00:27:53,260 --> 00:27:56,120
بما انه ليس لدينا بلاط كامل
237
00:27:56,120 --> 00:27:59,640
لن افتح الغيونغ يون لبعض الوقت
( لقاءات الملك مع العلماء والوزراء لمناقشة الشؤون الوطنية)
238
00:27:59,640 --> 00:28:01,710
قولك انك لن تفتح الغيونغ يون هو
239
00:28:01,710 --> 00:28:06,860
مثل القول بأنك لن تستمع إلى صوت الشعب
240
00:28:06,860 --> 00:28:10,700
الملك السابق لم يطلب الغيونغ يون كذلك
241
00:28:10,700 --> 00:28:13,980
هل تقولون بأنه لم يؤدي وظيفته كملك؟
242
00:28:15,210 --> 00:28:19,680
جلالتك، لقد تجنب الغيونغ يون بسبب اعتلال صحته
243
00:28:19,680 --> 00:28:22,850
لكنه عقد غيونغ يون وأحنى أذنيه للآراء
244
00:28:22,850 --> 00:28:25,520
في البداية
245
00:28:28,010 --> 00:28:31,600
الشيء المهم الان ليس الغيونغ يون بل
246
00:28:31,600 --> 00:28:34,150
الحصول على الموافقة من مينغ الصين
247
00:28:34,150 --> 00:28:37,040
من اجل صعود جلالته إلى العرش
248
00:28:37,040 --> 00:28:42,590
من فضلك اطلب من رئيس العلماء تحضير الإعلان
249
00:28:51,030 --> 00:28:53,290
لكنني، لا أرى رئيس العلماء
250
00:28:53,290 --> 00:28:56,970
هناك مشاكل تحدث في منزله، لذلك لم يتمكن من الحضور
251
00:28:56,970 --> 00:29:00,710
انا سأذهب لرؤيته
252
00:29:00,710 --> 00:29:04,150
الملك السابق كان بصحة سيئة لفترة طويلة
253
00:29:04,150 --> 00:29:08,150
وقوة العرش ضعفت اكثر في رعاية الملك الرضيع
254
00:29:08,150 --> 00:29:11,450
الناس قد أصابهم شعور باليأس
255
00:29:11,450 --> 00:29:16,330
انا أخطط للعودة إلى الوقت الذي كانت تأسست فيه أمتنا
256
00:29:16,330 --> 00:29:21,360
واجعل هذه البلاد قوية من خلال التمسك بمبادئ الآباء المؤسسين
257
00:29:21,360 --> 00:29:25,600
نحن ممتنون لفضلك، يا صاحب الجلالة
258
00:29:35,440 --> 00:29:37,100
صاحب الجلالة
259
00:29:38,690 --> 00:29:43,010
- ما الذي يحدث؟
- الملكة أخذت السيدة من عائلة سيونغ من الجناح السري و
260
00:29:43,010 --> 00:29:45,600
تقوم بتعذيبها
261
00:29:45,600 --> 00:29:50,470
تعذيب سيدة نبيلة بلا داع غير مسموح به
262
00:30:15,690 --> 00:30:17,910
لا يمكنك التنفس، صحيح؟ مع كل طبقة توضع على وجهك
263
00:30:17,910 --> 00:30:20,490
بينما نضع المزيد والمزيد من طبقات القماش
264
00:30:20,490 --> 00:30:24,040
لا يمكنك التنفس وفي النهاية
265
00:30:24,040 --> 00:30:28,480
هل تعلمين انك سوف تختنقين وتموتين ؟
266
00:30:29,350 --> 00:30:33,890
لذلك، أخبريني. همم؟
267
00:30:56,540 --> 00:30:58,930
ما الذي تفعلنه؟!
268
00:31:13,540 --> 00:31:17,670
احضري السيدة إلى الداخل واستدعي الطبيب الملكي على الفور!
269
00:31:24,310 --> 00:31:28,270
سيتم طرد جميع من عارضوا أوامري و فتحوا الجناح السري
270
00:31:28,270 --> 00:31:33,350
اي احد يعارض أوامري مرة أخرى سوف أقطع رأسه
271
00:31:48,770 --> 00:31:51,000
لقد قلت انك تريدين ان تصبحي الملكة، لكنك لا تعرفين القوانين؟
272
00:31:51,000 --> 00:31:54,980
إذا كان على يديها، هل انت مستعد لمنح حياتك؟
273
00:31:54,980 --> 00:31:58,070
عندما أفكر في ما فعلته بك، تمزيقها إربا لن يرضيني
274
00:31:58,070 --> 00:32:01,470
إذا ماتت، ألم أقل انني انا من سيقتلها؟
275
00:32:01,470 --> 00:32:04,540
كيف يمكنك ان تفعل هذا بي؟
276
00:32:04,540 --> 00:32:06,450
لي أنا، التي وضعت حياتها على المحك من اجلك، جلالتك
277
00:32:06,450 --> 00:32:10,490
إذن، هل تريدين مشاركة السلطة الملكية معي ايضا؟
278
00:32:10,490 --> 00:32:15,260
الم تقولي بنفسك ان القوة السياسية لا يمكن تقاسمها حتى بين الاب والابن؟
279
00:32:15,260 --> 00:32:18,090
اي امتنان يجب ان يأتي من داخل قلبي
280
00:32:18,090 --> 00:32:20,140
ليس من مطالبتك للتعبير
281
00:32:20,140 --> 00:32:23,800
لماذا لا تشير إلى كملكة؟
282
00:32:23,800 --> 00:32:25,700
هذا ليس منزلنا الخاص
283
00:32:25,700 --> 00:32:31,230
انا لم أقرر بعد سواء كنت سأجعلك الملكة ام لا
284
00:32:33,220 --> 00:32:37,360
ما إذا كنت قادرة على أداء دور الملكة
285
00:32:37,360 --> 00:32:40,480
لا يمكنني الحكم بعد
286
00:33:00,540 --> 00:33:02,580
سيكون عليك البقاء هنا ليوم بعد
287
00:33:02,580 --> 00:33:05,740
عندما يصل القارب ، سنُعيدك على الفور
288
00:33:05,740 --> 00:33:10,440
لقد تم تعييني في البلاط ، لذا يمكنني مساعدتك في المدينة الآن
289
00:33:15,830 --> 00:33:18,340
بالنسبة لي ، أنا ممتن
290
00:33:18,340 --> 00:33:21,950
لكن البلاط الملكي هو عالمٌ مختلف عن هنا
291
00:33:22,660 --> 00:33:25,770
الأيام المقبلة قد تكون صعبة لك
292
00:33:25,770 --> 00:33:29,370
هل نسيت العمل لوالدي الراحل ؟
293
00:33:29,370 --> 00:33:33,370
ذلك الطريق هو واجبي
294
00:33:36,180 --> 00:33:39,210
أين ستبقى في العاصمة ؟
295
00:33:39,210 --> 00:33:41,480
هناك معبد في الجبل حيث يمكنني الأستلقاء
296
00:33:41,480 --> 00:33:46,830
إذا أستطعت الحصول على موافقة من رئيس الرهبان ، فسأختبئ هناك كـ بول موك هان يي (عامل في المعبد)
297
00:33:46,830 --> 00:33:51,660
بينما تجتمع مع سيدتك ، فسأذهب لرؤية رئيس الرهبان
298
00:34:17,280 --> 00:34:20,030
سمعت بأنك لم تكُن على ما يرام
299
00:34:22,070 --> 00:34:25,030
يقولون بأن أبنة رئيس العلماء هي في القصر
300
00:34:25,030 --> 00:34:27,280
تلك الفتاة الماكرة دخلت القصر لإيذاء الملك
301
00:34:27,280 --> 00:34:29,490
الملكة قد أساءت الفهم
302
00:34:30,550 --> 00:34:33,150
أيتها الملكة الأم ، لديكِ بالفعل الكثير من المخاوف
303
00:34:33,150 --> 00:34:35,150
لا تعبثي بمشاعرها بقول أشياء غير ضرورية
304
00:34:35,150 --> 00:34:36,940
هي قد أتخذت القرار للقيام بذلك و دخلت
305
00:34:36,940 --> 00:34:39,900
كانت تؤوي الكراهية على أساس ما حدث للأمير الكبير يون سيونغ
306
00:34:42,170 --> 00:34:47,730
لماذا السيدة تؤوي الكراهية على ما حدث ليون سيونغ ؟
307
00:34:50,650 --> 00:34:55,850
هل يون سيونغ مات بينما كان بريئاً ؟
308
00:34:55,850 --> 00:35:00,490
- أنا أسأل ما إذا كنتما قتلتما يون سيونغ !
- أيتها الملكة الأم
309
00:35:00,490 --> 00:35:05,250
إذا لم يكُن هذا هو الحال ، فما هو الشيء الذي تستاء السيدة جا هيون له ؟
310
00:35:06,160 --> 00:35:08,880
بفضل والدها ، هم تمكنوا من أخراج أنفسهم من تهمة جنائية
311
00:35:08,880 --> 00:35:11,340
و أنقاذ حياتهم
312
00:35:13,070 --> 00:35:15,990
أعيدا أرسالها في أقرب وقتٍ ممكن
313
00:35:15,990 --> 00:35:18,380
قبل أن تتحول الشائعات إلى فضيحة
314
00:35:18,380 --> 00:35:19,840
كل هذا بسبب
315
00:35:19,840 --> 00:35:24,630
أنهُ لم يتم تعييني رسمياً كـ ملكة ، في رأيّ
316
00:35:24,630 --> 00:35:27,580
إذا أستطعت أن أكون في مكاني بسرعة ، فيمكنني أن أعمل مع من هم فوقي بجدية
317
00:35:27,580 --> 00:35:30,510
و الحصول على مقبض قوي في أعمال البلاط الداخلية
318
00:35:30,510 --> 00:35:33,440
تسريع العملية
319
00:35:33,440 --> 00:35:37,820
أنا لن أسمح بأي شيءٍ آخر من هذه المسألة الصاخبة
320
00:36:34,160 --> 00:36:39,020
لقد جئت لقتلك بيديّ !
321
00:38:00,720 --> 00:38:04,530
ماذا ستفعل مع السيدة جا هيون ؟
322
00:38:05,280 --> 00:38:09,300
أنا لا يمكنني السماح لها بالعيش بعد ما فعلته
323
00:38:10,910 --> 00:38:14,320
ولكن على الرغم من أنها حملت سكيناً على حنجرتي و سممتني
324
00:38:14,320 --> 00:38:17,530
حتى عندما كُنت أنزف بسبب ذلك
325
00:38:19,040 --> 00:38:22,630
ما هي هذه المشاعر
326
00:38:23,840 --> 00:38:25,430
التي تجعلني أُريد أن أُبقيها بين يديّ ؟
327
00:38:25,430 --> 00:38:30,110
قد تفقد أشياء كثيرة كنتيجة لمحاولة الحصول على شيءٍ واحد
328
00:38:30,110 --> 00:38:32,450
إذا يون سيونغ أختفى
329
00:38:33,510 --> 00:38:36,970
فأعتقدت بأن كل شيء في العالم سيكون بالطريقة التي أُريدها
330
00:38:36,970 --> 00:38:41,950
الآن لا بد لي من التقال ضد روح دون جسد
331
00:39:13,190 --> 00:39:14,780
لنذهب
332
00:39:23,160 --> 00:39:28,090
أشعار التنازل : في تكريم كبير لأسلافي الذين قبلوا ولاية السماء و
333
00:39:28,090 --> 00:39:32,890
قد أنشأوا هذه السلالة العظيمة في الشرق . في هذا الوقت من النكبة ، من أجل الصالح العام للأمة
334
00:39:32,910 --> 00:39:37,560
العائلة المالكة و المسؤولين يجب أن يستسلموا لهذا الصعود الذي لن يكون من قبل الأول في الخط ، أكبر أمير كبير
335
00:39:37,590 --> 00:39:41,240
التنازل الفخري لـ سانغ وانغ سيتم في 11 يونيو ، 1453 ، في غيون جيونغ جيون
336
00:39:41,240 --> 00:39:46,060
هل تستطيع قراءة ذلك من النظر إليه ؟ أنت أُمي
337
00:39:46,060 --> 00:39:47,900
الناس لا يعرفون ذلك
338
00:39:47,900 --> 00:39:52,530
هل تعتقد بأنك تستطيع القراءة لمجرد أنك تقف هنا ؟
339
00:39:52,530 --> 00:39:55,660
أنهُ يقول بأن اللص قد أصبح الملك
340
00:39:59,180 --> 00:40:02,340
الملكة لم تستطع تحمل هذا
341
00:40:02,340 --> 00:40:06,540
فلقد كانت تخشى بأن يموت حفيدها الصغير بالسم
342
00:40:09,140 --> 00:40:12,580
سأحضر هؤلاء الناس إلى الجبال أولاً
343
00:40:13,340 --> 00:40:15,690
عليك أن تذهب إلى مكانٍ ما ، أليس كذلك ؟
344
00:40:16,950 --> 00:40:18,690
أنا سأثقُ بك
345
00:40:32,720 --> 00:40:35,890
لقد قتلت زوجها و ذهبت إلى القصر ، كما يقولون
346
00:40:35,890 --> 00:40:38,370
الشخص الميت هو الشخص المثير للشفقة
347
00:40:38,370 --> 00:40:41,260
أسرة لديها تابع خائن ، أبنة من غير مؤمنة
348
00:40:41,260 --> 00:40:44,220
آه ، لقد أصبح العالم فاسداً !
349
00:40:44,220 --> 00:40:46,330
تلك الكائنات القذرة !
350
00:40:46,330 --> 00:40:48,310
بصدق ...
351
00:40:49,120 --> 00:40:51,120
في حالتها ، حقاً
352
00:40:54,000 --> 00:40:58,380
هؤلاء الناس . أين تعتقدون بأن هذا هو لرجمكم المنزل؟
353
00:41:06,700 --> 00:41:08,190
متى أتيتِ ؟
354
00:41:08,190 --> 00:41:10,050
أعتقدت بأنكِ عُدتِ إلى مسقط رأسكِ
355
00:41:10,050 --> 00:41:13,510
هل السيدة بالداخل ؟ لم تذهب إلى أي مكان ، أليس كذلك ؟
356
00:41:13,510 --> 00:41:15,150
أنتِ تتحدثين بدنوٍ لي
357
00:41:15,150 --> 00:41:16,380
أنت تفعل أيضاً
358
00:41:16,380 --> 00:41:18,730
أنا رجل نبيل ، رغم ذلك
359
00:41:18,730 --> 00:41:20,470
- أنا أميرة
- ماذا ؟
360
00:41:20,470 --> 00:41:23,950
أنا أميرة الجور تشين
361
00:41:24,660 --> 00:41:28,070
أنتِ تخدعين الناس مثل شخصٍ أعرفه
362
00:41:28,070 --> 00:41:30,520
أنا بحاجة لرؤية السيدة . فلا بد لي من التحدث معها
363
00:41:30,520 --> 00:41:34,750
جا هيونا لا تستطيع رؤية أشخاصٍ أمثالكِ الآن
364
00:41:34,750 --> 00:41:38,110
- بعد أن كان هناك ملكٌ جديد ، هي ذهبت إلى القصر على الفور
- لماذا ؟
365
00:41:38,110 --> 00:41:40,830
هي أصبحت محظية ملكية لملك هذه البلاد
366
00:41:40,830 --> 00:41:42,210
هل هذا منطقي ؟
367
00:41:42,210 --> 00:41:44,780
على الرغم من أن جا هيونا يمكن أن تكون متهورة
368
00:41:44,780 --> 00:41:48,180
فأنها ذكية جداً في لحظاتٍ مهمة كهذه
369
00:41:48,180 --> 00:41:50,190
لقد كان يخنقها أيضاً
370
00:41:50,190 --> 00:41:52,600
بأن تكون أمرأة متزوجة بدون أن تكون أمرأة متزوجة
371
00:41:52,600 --> 00:41:55,490
ما من عائلة نبيلة ستأخذها الآن
372
00:41:55,490 --> 00:41:59,670
لقد أتخذت القرار الجريء . فتطوعت هي بنفسها !
373
00:42:00,640 --> 00:42:03,580
هل أنت في عقلك الصحيح ؟ أنت حتى لا تعرف أي شيء
374
00:42:03,580 --> 00:42:05,850
لا تتصرف كأنك تعرف كل شيء
375
00:42:06,980 --> 00:42:10,070
- يا أحمق
- لقد شتمتني للتو ، صحيح ؟
376
00:42:10,070 --> 00:42:12,580
شعرت بذلك ! لدي شعور جيد بالأشياء ، أنتِ تعرفين !
377
00:42:12,580 --> 00:42:14,730
كيف تجرؤين على الرحيل فقط بينما يتحدث إليكِ رجلٌ نبيل ؟
378
00:42:14,730 --> 00:42:16,330
يا سموك
379
00:42:23,850 --> 00:42:27,130
يا زوجتي ، ابقي بالمنزل ، انا سأذهب واحضرها
380
00:42:27,130 --> 00:42:31,860
لم أكن أفكر بوضوح وتركها تذهب عندما قالت أنها سوف تذهب بنفسها
381
00:42:31,860 --> 00:42:34,300
لم نسمع عنها ولا نعرف إن كانت حية أم ميتة
382
00:42:34,300 --> 00:42:37,960
كيف يمكنني أنا ، والدتها ، الانتظار في غرفة؟
383
00:42:37,960 --> 00:42:41,340
لهذا قلت انني ذاهب
384
00:42:43,100 --> 00:42:45,700
العالم يسُب أسرتنا
385
00:42:45,700 --> 00:42:49,930
إنهم يبصقون ويرمون الحجارة على منزلنا ، لكن لا مشكلة لدي فى ذلك
386
00:42:49,930 --> 00:42:52,740
طالما أنك على قيد الحياة ، فأنني ممتنة لذلك
387
00:42:52,740 --> 00:42:56,830
طالما أن ابنتي تعود إلى احضاني، فلا بأس
388
00:42:58,700 --> 00:43:04,050
إذا كان سيعينها كمحظية، لكنا بالفعل قد تلقينا الإشعار الآن
389
00:43:04,050 --> 00:43:08,370
سأدخل القصر وأحاول فهم الوضع
390
00:43:08,370 --> 00:43:13,340
أرجوك أحضر جا هيون أمامي
391
00:43:27,900 --> 00:43:30,980
رجاء هديء من روعك صاحب السمو ، لابد أن هناك سبب
392
00:43:30,980 --> 00:43:33,170
أنت لا تعرف الوضع جيدا بعد
393
00:43:33,170 --> 00:43:35,430
أي سبب ؟
394
00:43:36,250 --> 00:43:39,630
بعد رؤية أنه مات بعينيها ، استسلمت
395
00:43:39,630 --> 00:43:43,400
من الممكن أن تكون قد استسلمت فى يأس مفكرة بأنك قد لقيت حتفك
396
00:43:43,400 --> 00:43:46,290
ربما تم جرها هناك تحت ظروف لا يمكن تجنبها
397
00:43:48,470 --> 00:43:52,500
- صاحب السمو
- ظننت أنني حتى اذا مُت
398
00:43:53,430 --> 00:43:55,710
فهي قد تلحق بي الى الموت
399
00:43:57,470 --> 00:43:59,420
كان هذا أكبر قلق لدي
400
00:43:59,420 --> 00:44:03,140
♫ أحاول إصلاحه ♫
401
00:44:03,140 --> 00:44:05,850
إنساها! إنها خائنة
402
00:44:05,850 --> 00:44:10,650
ذهبت إلى القصر لتصبح امرأة الملك من أجل العيش وتناول الطعام بشكل جيد
403
00:44:12,240 --> 00:44:13,960
لا تتكلمي بدون تفكير
404
00:44:13,960 --> 00:44:18,250
♫ لقد صدأ ♫
405
00:44:21,420 --> 00:44:24,190
هناك تفسير
406
00:44:24,190 --> 00:44:25,790
سيكون هناك شيء ما
407
00:44:25,790 --> 00:44:32,300
♫ ذلك لأن صدري يشعر بالضيق ♫
408
00:44:32,300 --> 00:44:40,090
♫ أشعر بالإحباط لأن صدري يشعر بالضيق ♫
409
00:44:40,090 --> 00:44:47,480
♫ بقدر ما هو حزين ، هذا يعني الحب ♫
410
00:44:47,480 --> 00:44:53,020
♫ بأنك لا تعرفه بعد ♫
411
00:45:06,490 --> 00:45:11,500
أستطيع أن أقبل إذلال عائلتي ولكن هذا الحادث جلب كرامة العائلة المالكة إلى الأرض
412
00:45:11,500 --> 00:45:16,600
والملك المعين حديثًا
يتحدثون عنه بالسوء
413
00:45:16,600 --> 00:45:21,100
قبل انتشار الشائعات غير السارة ، رجاء أسمحي لي بأصطحاب أبنتي إلى المنزل
414
00:45:21,100 --> 00:45:24,960
سيتم إرسال ابنتك خارج القصر
415
00:45:24,960 --> 00:45:30,810
ولكن من الآن فصاعدا ، يجب أن تقيم في جيونغ يوب وون (معبد للرهبان الإناث)
416
00:45:30,810 --> 00:45:33,090
هذا كثير جدا
417
00:45:33,810 --> 00:45:36,420
لقد عانت للا شيء غير الصعوبات بسبب الأمير الكبير
418
00:45:36,420 --> 00:45:38,850
هل يجب أن تصنعي منها راهبة بوذية ؟
419
00:45:38,850 --> 00:45:42,340
و هل ستكون قادراً على تزويجها إلى أي شخص الآن؟
420
00:45:42,340 --> 00:45:45,900
هل ستصبح طواعية محظية ملكية بناء على جشع الملك ؟
421
00:45:45,900 --> 00:45:48,270
لتسوية كل هذا الاضطراب
422
00:45:48,270 --> 00:45:51,060
الطريقة الوحيدة هي الانتحار أو الزواج
423
00:45:52,270 --> 00:45:55,950
الا تظن أنه يجب إنقاذ حياتها؟
424
00:45:57,630 --> 00:46:02,460
عُد. سيتم إرسال ابنتك إلى جيونغ يوب وون
425
00:46:02,460 --> 00:46:06,780
سترسل الملكة الأم جا هيون إلى جيونغ يوب وون
426
00:46:10,700 --> 00:46:13,960
ستحتاج للبقاء في القصر لبعض الوقت
427
00:46:13,960 --> 00:46:16,390
يجب علاج جسدها لأنها لا تستطيع حتى التحرك
428
00:46:16,390 --> 00:46:20,670
هل حقا تريد التمسك بها حتى ليوم أكثر ؟
429
00:46:20,670 --> 00:46:22,670
لن يتغير شيء حتى لو فعلت ذلك
430
00:46:22,670 --> 00:46:25,700
لقد أساءت تمثيلي ، وعارضتي أمري الملكي
431
00:46:25,700 --> 00:46:28,700
وعذبتي أبنة رئيس العلماء
432
00:46:28,700 --> 00:46:32,420
ألا تعلمين أن هذا يكفي كي يتم إرسالك خارج القصر أيضًا؟
433
00:46:33,200 --> 00:46:37,860
أذا خرجت الأبنة التي جاءت إلى هنا بصحة جيدة نصف ميتة
434
00:46:37,860 --> 00:46:39,790
فأنني متأكد من أن رئيس العلماء سيكون ممتنًا جدًا.
435
00:46:39,790 --> 00:46:42,340
إذا أصبحت هذه مشكلة في سم سا (وكالة مسؤولة عن الرأي العام)
436
00:46:42,340 --> 00:46:45,020
هل ستتحملي مسؤولية ذلك؟
437
00:46:45,020 --> 00:46:50,650
يجب أن تغادر السيدة جا هيون القصر بجسدٍ سالم
438
00:46:50,650 --> 00:46:53,920
حينئذ سوف تسلمين من ذلك ايتها الملكة
439
00:47:11,410 --> 00:47:15,890
شكرا لاستلامك القربان من مبعوث الملك
440
00:47:21,350 --> 00:47:24,460
أنا لا أساعد بسبب القربان
441
00:47:24,460 --> 00:47:28,530
إنه يرجع إلى رغبتي الطويلة في أن تصبح بلادنا بلدا
442
00:47:28,530 --> 00:47:31,950
تعيش من خلال تعاليم بوذا عن كثب
443
00:47:31,950 --> 00:47:35,550
حيث يولد الملك من جديد
444
00:47:35,550 --> 00:47:39,270
إلى شخص رحيم في أعظم الطرق
445
00:47:39,270 --> 00:47:43,730
أنا أصلي من أجل تلك الأيام القادمة
446
00:47:46,620 --> 00:47:49,410
نا مو غان سال بو سال (صلاة الراهب الكوري).
447
00:47:50,330 --> 00:47:52,610
إنها ليست شخصًا قد يدخل إلى القصر بقدميها.
448
00:47:52,610 --> 00:47:55,550
بدون شك ، كان هناك بعض الأسباب الغريبة
449
00:47:55,550 --> 00:47:59,320
ما قد حدث في الداخل وكيف هو وضعها الآن
450
00:47:59,320 --> 00:48:01,770
هل يمكنك معرفة ذلك؟
451
00:48:01,770 --> 00:48:05,020
انه على وشك اقتحام القصر بنفسه
452
00:48:05,020 --> 00:48:08,450
أحتاج لمساعدتك يا صاحب السعادة ، لمنعه من القيام بذلك
453
00:48:08,450 --> 00:48:11,670
لا يوجد أحد يعرف أي شيء عن السيدة في البلاط
454
00:48:11,670 --> 00:48:14,590
سيكون عليّ التواصل مع سيدات البلاط في مقر الملكة و الملك
455
00:48:14,590 --> 00:48:17,160
سوف أكتشف القصة
456
00:48:18,190 --> 00:48:20,460
الميليشيا من التمرد
457
00:48:21,150 --> 00:48:26,220
والسيدة التي وضعت التهمة الكاذبة عليك ، هل وجدت أي شيء عن ذلك ؟
458
00:48:27,450 --> 00:48:31,040
لا أعتقد أن زوجته قد فعلت ذلك بنفسها
459
00:48:31,040 --> 00:48:36,060
أنا أشك في غيسينغ قريبة من الأمير الكبير جين يانغ ، جو هوي غيونغ
460
00:48:36,060 --> 00:48:36,990
جو هوي غيونغ ؟
461
00:48:36,990 --> 00:48:40,120
امرأة جريئة بما يكفي للتعامل مع القتلة
462
00:48:40,120 --> 00:48:44,460
ولا يرف لها جفن حتى أثناء إلقاء تهمة مزيفة عليك
463
00:48:44,460 --> 00:48:48,250
لا يمكن أن تكون امرأة من حي عادي
464
00:48:48,250 --> 00:48:51,690
لقد كان يدعو جو هوي غيونغ إلى كل مأدبة
465
00:48:51,690 --> 00:48:55,510
و أرسلها في كل مرة كان يحاول فيها معرفة أشياء مني
466
00:48:55,510 --> 00:48:59,040
إنها بالتأكيد من أتباع الأمير الكبير جين يانغ
467
00:49:00,110 --> 00:49:02,550
سوف ألتقي بها
468
00:49:13,380 --> 00:49:18,450
كيف تشعرين سيدتي ؟ هل أنتِ قادرة على التحرك قليلاً الآن؟
469
00:49:18,450 --> 00:49:21,730
يمكنني الخروج من القصر في أي وقت
470
00:49:21,730 --> 00:49:24,930
سأقوم بتحضير محمل في اليوم الذي تتم الموافقة عليه
471
00:49:25,870 --> 00:49:28,090
قبل أن أغادر القصر
472
00:49:28,090 --> 00:49:31,510
لدي أمنية واحدة
473
00:49:32,440 --> 00:49:36,320
الجناح الذي كان يقيم فيه الأمير الكبير يون سيونغ
474
00:49:36,320 --> 00:49:39,230
هل من الممكن لي رؤيته قبل أن أذهب؟
475
00:49:39,230 --> 00:49:42,110
سيكون ذلك صعبا.
476
00:49:42,110 --> 00:49:46,050
لا يسمح لك بمغادرة هذه الغرفة مطلقاً
477
00:49:46,050 --> 00:49:50,250
في اليوم الذي سأغادر فيه القصر. قبل أن أدخل المحمل
478
00:49:50,250 --> 00:49:54,880
هل يمكنني التوقف هناك لمرة واحدة فقط ؟
479
00:50:06,860 --> 00:50:09,810
تهانينا على تعيينك بهذا المنصب المهم
480
00:50:09,810 --> 00:50:11,870
رجاء تعال الى هنا في كثير من الأحيان
481
00:50:11,870 --> 00:50:15,370
ستحتاج إلى لصنع الصلات و معرفة ما يجري
482
00:50:15,370 --> 00:50:18,330
بالحديث عن ذلك ، لقد جئت لأطلب منكِ شيء
483
00:50:18,960 --> 00:50:23,840
هناك شخص لم نمسك به من التمرد الأخير
484
00:50:24,470 --> 00:50:27,920
ألم تقبض على الجميع من القائد إلى الجندي السفلي؟
485
00:50:27,920 --> 00:50:30,630
المرأة التي أشترت جيش المتمردين
486
00:50:31,720 --> 00:50:33,800
لم نمسك بتلك الحقيرة بعد
487
00:50:33,800 --> 00:50:37,920
بعض جيوش المتمردين لا تزال في السجن
488
00:50:37,920 --> 00:50:41,220
لذلك أنا متأكد من أنهُ يمكننا أن نكتشفها
489
00:50:41,220 --> 00:50:44,840
هل هناك من رآها؟
490
00:50:46,710 --> 00:50:49,350
لكن لماذا تخبرني عنها هنا؟
491
00:50:49,350 --> 00:50:52,760
لا يمكن أن تكون امرأة من حي عادي ، أليس كذلك؟
492
00:50:52,760 --> 00:50:56,500
كان المحققين خلفها و لكن لم يتم القبض عليها
493
00:50:56,500 --> 00:50:58,500
المرأة التي تأكدت من أن كل عضو يحتضر من جيش التمرد
494
00:50:58,500 --> 00:51:02,810
يعترف بأنه كان يتصرف بناء على أمر من الأمير الكبير يون سيونغ
495
00:51:02,810 --> 00:51:04,770
من مِنَ الممكن
496
00:51:06,490 --> 00:51:08,560
أن تكون تلك المرأة ؟
497
00:51:08,560 --> 00:51:13,640
تتعامل فتيات الغيسينغ ( الترفيهية) مع أشخاص من جميع مناحي الحياة
498
00:51:13,640 --> 00:51:18,400
نحن لا نبلغ عن المجرم ، ولا نطرد المتسول
499
00:51:18,400 --> 00:51:22,780
لكنك مع ذلك تتحدث عن شيء خطير للغاية
500
00:51:23,450 --> 00:51:27,350
هل تقترح أن المجرمة تختبئ في منزل غيسينغ ؟
501
00:51:28,030 --> 00:51:31,250
بيت الغيسينغ هو المكان الذي يتم فيه تبادل جميع طرق المعلومات
502
00:51:31,250 --> 00:51:35,120
أنني اطلب منكِ أن تخبريني إذا سمعتِ أي شيء
503
00:51:35,120 --> 00:51:37,480
سوف أتذكر ذلك
504
00:51:43,650 --> 00:51:48,150
ألا يجب أن نخبر جلالته ؟ لماذا يسأل عن الأشياء التي انتهت كلها؟
505
00:51:48,150 --> 00:51:50,830
لا استطيع ان اقول من الجانب الذي هو عليه حتى الآن
506
00:51:50,830 --> 00:51:55,570
إنه الشخص الذي قتل الأمير الكبير يون سيونغ ، لذا يجب أن يكون إلى جانب جلالته
507
00:51:55,570 --> 00:51:58,550
إنه ليس شخص كان مع القضية العظيمة منذ البداية
508
00:51:58,550 --> 00:52:03,390
هل يتصرف بشكلٍ مخلص للحصول على جانب الملك الجيد ؟
509
00:52:03,390 --> 00:52:05,580
دعينا نبقي أعيننا عليه لفترة أطول قليلا
510
00:52:06,270 --> 00:52:08,990
لمعرفة ما إذا كان رجل طموح يبحث عن ترقية
511
00:52:09,750 --> 00:52:13,630
أو ابن ينظر إلى الانتقام لموت والده
512
00:52:14,420 --> 00:52:16,200
و إن لم يكن ذلك
513
00:52:18,370 --> 00:52:22,230
هل هو الشخص الذي يريد أن يبدأ لعبة جديدة كاملة؟
514
00:52:44,350 --> 00:52:49,400
أعتقد أنها جو هوي غيونغ ، لقد اهتزت عندما قلت إن هناك شاهد ، لكنها أنكرت ذلك بشكل حاسم
515
00:52:49,400 --> 00:52:51,410
إنه رد شخصٌ يعرف ما حدث
516
00:52:51,410 --> 00:52:53,770
تلك العاهرة البغيضة
517
00:52:55,520 --> 00:52:58,080
الشخص الذي قام بإلقاء تهمة زائفة يمكن أن يكون هو الشخص الذي يمكنه إزالته
518
00:52:58,080 --> 00:53:01,070
بغض النظر عن ذلك ، يجب علينا ان نمسك بها
519
00:53:02,770 --> 00:53:07,640
ايضا ، السيدة سوف تخرج من القصر
520
00:53:08,260 --> 00:53:12,100
هل هذا يعني بأن كل شيء على ما يرام؟ هل ستعود إلى المنزل؟
521
00:53:12,100 --> 00:53:15,010
صحيحٌ بأن الأمير الكبير جين يانغ حاول أن يجعلها محظيته
522
00:53:15,010 --> 00:53:18,680
لكن غيرة الملكة كانت شديدة ولم تمنح الملكة الأرملة موافقتها
523
00:53:18,680 --> 00:53:20,780
لذلك تم إرسالها إلى جيونغ يوب وون (معبد للرهبان الإناث)
524
00:53:20,780 --> 00:53:24,100
هل يحولون سيدتنا إلى راهبة؟
525
00:53:28,100 --> 00:53:31,670
هل ستسمح لها بالتحول إلى راهبة؟
526
00:55:01,960 --> 00:55:04,880
من الجيد أن تذهبي إلى جيونغ يوب وون
527
00:55:04,880 --> 00:55:08,710
بقية حياتك ، صلي من أجل ولادة الأمير الكبير يون سيونغ
528
00:55:08,710 --> 00:55:10,390
أليس هذا هو نوع الحياة التي ترغبين فيها أكثر؟
529
00:55:10,390 --> 00:55:12,440
ان غوا يونغ بو
530
00:55:12,440 --> 00:55:15,710
سأُصلي من أجل عالم يُعاقب فيه المجرم بحق
531
00:55:15,710 --> 00:55:19,130
أظهري أخلاقكِ . فهي الملكة
532
00:55:19,130 --> 00:55:23,390
لا يمكنكِ معاملتها كصديقة الطفولة
533
00:55:25,660 --> 00:55:27,580
دعيها تكُن
534
00:55:28,410 --> 00:55:29,960
فهذا هو أحتجاجها الأخير
535
00:55:29,960 --> 00:55:32,210
أكتساب لقب لم تفوزي به عن حق
536
00:55:32,210 --> 00:55:34,730
حياتكِ كلها ستشعرين بعدم الأرتياح
537
00:55:36,780 --> 00:55:38,920
سوف لن يكون هناك يوماً لن تشعري فيه بعدم الأرتياح
538
00:55:38,920 --> 00:55:41,360
في الليل ، لن تنامي جيداً
539
00:55:41,360 --> 00:55:45,440
ستكونين مُرتابة بكل لقمة من الأرز و كل قطرة من صلصة الصويا
540
00:55:45,440 --> 00:55:49,850
الأقمشة الحريرية ستجعلكِ ستشعر باللدغ وحتى خيوط الفراش الذهبية ستشعركِ كأنها فراش من المسامير
541
00:55:49,850 --> 00:55:52,800
لا تحتاجين للقلق بي
542
00:55:52,800 --> 00:55:54,540
فأنتِ الشخص الذي هُزم
543
00:55:54,540 --> 00:55:57,370
هل أنتِ سعيدة ؟ بعد أمساك كل ما تُريدين
544
00:55:57,370 --> 00:56:00,400
هل أنتِ سعيدة الآن ؟
545
00:56:00,400 --> 00:56:03,090
أيمكن أن يكون بقدر تعاستكِ ؟
546
00:56:06,590 --> 00:56:08,770
رافقوا السيدة
547
00:56:28,660 --> 00:56:35,600
♫ الإيمان و الإيمان ♫
548
00:56:35,600 --> 00:56:42,600
♫ في الحياة معاً ♫
549
00:56:42,600 --> 00:56:49,410
♫ العيش و العيش ♫
550
00:56:49,410 --> 00:56:57,210
♫ في الظلام الأبدي ♫
551
00:57:06,340 --> 00:57:09,700
عليك أن تأخذها بعيداً قبل أن تضع قدميها في جيونغ يوب وون ( معبد للرهبان الإناث)
552
00:57:29,430 --> 00:57:31,120
لنذهب
553
00:57:33,080 --> 00:57:34,940
لنذهب
554
00:57:55,070 --> 00:57:58,320
♫ الإيمان و الإيمان ♫
555
00:57:58,320 --> 00:58:06,500
يا سموك ، قد يكون من الأفضل أن تكون في جيونغ يوب وون (معبد للرهبان الإناث)
556
00:58:06,500 --> 00:58:09,860
إذا كانت هناك ، فلا يمكن لأحد أن يمسها
557
00:58:09,860 --> 00:58:13,470
فإذا أعدناها ، فلا يمكننا حتى العناية بها بشكلٍ صحيح
558
00:58:13,470 --> 00:58:16,920
و ظروفها الحالية تجعلها غير قادرة على العودة إلى المنزل
559
00:58:16,920 --> 00:58:21,240
فدعنا نُخبرها بأنك على قيد الحياة و حتى يتم رفع أتهاماتك الزائفة
560
00:58:21,240 --> 00:58:25,680
أعتقد بأنهُ سيكون من الآمن لها البقاء هناك
561
00:58:25,680 --> 00:58:29,520
أنا بحاجة لرؤيتها
562
00:58:31,500 --> 00:58:33,290
أنا بحاجة لرؤية
563
00:58:34,180 --> 00:58:36,460
جا هيون بعينيّ هاتين
564
00:58:44,050 --> 00:58:46,570
كل شهر ، سيتم تقديم نفس المبلغ من المال
565
00:58:46,570 --> 00:58:49,480
و نحن سنأخذ أبنة رئيس العلماء
566
00:58:49,480 --> 00:58:52,960
و لكن على العامة التفكير بأنها هنا
567
00:58:52,960 --> 00:58:55,460
و بأنها سوف لن تُقابل أي شخص
568
01:00:00,410 --> 01:00:02,450
أذاً نحن سنُغادر
569
01:00:02,450 --> 01:00:04,980
أعتني بنفسك
570
01:00:28,530 --> 01:00:29,790
ماذا تفعلون ؟
571
01:00:29,790 --> 01:00:31,670
يا سيدتي الراهبة ! يا سيدتي الراهبة !
572
01:00:31,670 --> 01:00:33,820
أتركوني !
573
01:00:42,610 --> 01:00:45,050
لا تلمسوا السيدة !
574
01:00:55,760 --> 01:00:57,710
لنذهب !
575
01:00:57,710 --> 01:00:59,790
لنذهب !
576
01:01:07,060 --> 01:01:08,850
أوقفوهم !
577
01:03:05,670 --> 01:03:07,460
هل أنا
578
01:03:08,110 --> 01:03:10,630
ميتة ؟
579
01:03:13,030 --> 01:03:15,810
الآن ، في العالم الآخر
580
01:03:15,810 --> 01:03:18,700
هل قابلتك ؟
581
01:03:23,820 --> 01:03:31,680
♬ لذا أستمر بالمشي حتى تختفي الظلال ، واحد ، أثنان ، ثلاثة ♬
582
01:03:31,680 --> 01:03:37,710
♬ طالما أستمر في المشي ، أقابل القمر ♬
583
01:03:38,770 --> 01:03:48,060
♬ الفطام و أملأ ♬
584
01:03:48,060 --> 01:03:54,400
♬ إلى أي مدى يجب أن أشاهد ذلك لأعرف ؟ ♬
585
01:03:54,400 --> 01:04:01,540
♬ أنا لا أعتقد بأنني يمكن أن أفعل ذلك بعد الآن ، بغض النظر عن اللوم ♬
586
01:04:01,540 --> 01:04:08,770
♬ و لكن أينما نظرت ، فأنها طرق مؤلمة فقط بالنسبة لي ♬
587
01:04:08,770 --> 01:04:12,560
♬ الأماكن التي أرغب في الذهاب إليها ♬
588
01:04:12,560 --> 01:04:16,280
♬ الأماكن التي أحتاج للذهاب إليه ♬
589
01:04:16,280 --> 01:04:23,790
♬ ربما لا أُريد أن أعرف للأبد ♬
590
01:04:23,790 --> 01:04:27,520
♬ أنا فقط أُريد أن أتبع هذا الطريق ♬
591
01:04:27,520 --> 01:04:31,610
♬ إلى مكان لا أحد يعرفه ♬
592
01:04:31,610 --> 01:04:38,370
♬ عندما أصل إلى هناك ، هل سأُنادي فقط حينها ؟ ♬
593
01:04:38,370 --> 01:04:45,730
الترجمة مقدمة اليكم من فريق بطاريق على النــار
@ Viki.com
594
01:04:45,730 --> 01:04:48,270
الأمــــير الكــــبير : رســـم الحـــب
58869
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.