Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,000 --> 00:01:31,750
(Wan)
2
00:01:33,542 --> 00:01:35,750
(Lord Wan)
3
00:01:35,750 --> 00:01:42,333
BLACK INVITATION
4
00:01:42,333 --> 00:01:46,917
(Presented by SHA Yung-fong)
5
00:01:46,917 --> 00:01:51,375
(Executive Producer: CHANG Chiu-yin)
6
00:01:51,375 --> 00:01:56,000
(Associate Producer: HUA Hui-ying)
7
00:01:56,000 --> 00:02:00,708
(Produced by LIU Jen-kun)
8
00:02:00,708 --> 00:02:03,250
(Based on the novel by CHU Yeh)
9
00:02:03,250 --> 00:02:06,083
(Screenplay by CHANG Yung-hsiang)
10
00:02:06,083 --> 00:02:10,708
(Director of Photography: LIN Hung-chung)
11
00:02:10,708 --> 00:02:12,917
(Assistant Director: CHIANG Yu-chien)
12
00:02:12,917 --> 00:02:15,125
(Martial Arts Director: Pai Ying)
13
00:02:15,125 --> 00:02:17,500
(Production Designer: TSAO Nien-lung)
14
00:02:17,500 --> 00:02:20,583
(Cinematographers: HSIAO Shih-hsun and Chiu Yao-hu)
15
00:02:20,583 --> 00:02:23,708
(Lighting: HSIA Chun-hua and HUANG Hu-nan)
16
00:02:23,708 --> 00:02:27,083
(Sound Recording: WANG Jung-fang)
(Music: LI Kuo-pao)
17
00:02:27,083 --> 00:02:30,708
(Editing: WANG Chin-chen)
(Dubbing: Gang Lien)
18
00:02:30,708 --> 00:02:33,000
(Script Supervisor: WANG Ping-hua)
(Makeup: CHOU Kuo-ying and Yi Chiang)
19
00:02:33,000 --> 00:02:35,208
(Hairstyling: CHANG Yu-lin)
(Costume Design: CHU Te-chen)
20
00:02:35,208 --> 00:02:37,500
(Props: YANG Chan-te and HUNG Tun-ming)
21
00:02:37,500 --> 00:02:40,083
(Production Assistant: CHANG Kuai-chieh)
(Production Manager: SHANG Chih-ke)
22
00:02:40,083 --> 00:02:43,292
(Starring HAN Hsiang-chin,)
23
00:02:43,292 --> 00:02:46,375
(Pai Ying and YANG Meng-hua)
24
00:02:46,375 --> 00:02:49,292
(Also starring MA Chi, TSAO Chien, KAO Ming)
25
00:02:49,292 --> 00:02:52,208
(Wan Chung-shan, HSUEH han,)
26
00:02:52,208 --> 00:02:55,167
(CHANG Yun-wen and YU Chi-kung)
27
00:02:55,167 --> 00:02:57,667
(Guest Appearance: KE Hsiang-ting,)
28
00:02:57,667 --> 00:03:00,875
(TSUI Fu-sheng and MING Ke)
29
00:03:00,875 --> 00:03:06,625
(Directed by CHOU Hsu-chiang)
30
00:03:06,625 --> 00:03:07,625
"To whom it may concern"
31
00:03:07,625 --> 00:03:09,333
"5,000 silver dollars and 3,600kg of foodstuffs."
32
00:03:09,333 --> 00:03:11,208
"Get them ready in three days, or else."
33
00:03:11,208 --> 00:03:13,000
"Chou San"
34
00:03:15,833 --> 00:03:16,542
爹
Father,
35
00:03:16,542 --> 00:03:18,875
這黑帖是不是紅鬍子仇三送來的?
did Chiu San send this to you?
36
00:03:19,458 --> 00:03:20,458
沒你小孩子的事
It's not your concern.
37
00:03:20,458 --> 00:03:22,375
到書房去看你書去
Go back to your study.
38
00:03:31,083 --> 00:03:34,292
白銀伍仟兩,淨糧…
5,000 silver dollars and 3,600kg of...
39
00:03:34,292 --> 00:03:36,458
爹,我已經不是小孩子了
I'm not a kid anymore, father.
40
00:03:36,458 --> 00:03:37,458
家裡出了什麼事情
You should tell me
41
00:03:37,458 --> 00:03:38,792
您應該讓我知道嘛
what goes on at home.
42
00:03:38,792 --> 00:03:41,750
唉呀,什麼事都不用你管
I said it's not your concern!
43
00:03:41,750 --> 00:03:43,625
你到九叔公家去瞧瞧
Go tell Uncle Chiu I need
44
00:03:43,625 --> 00:03:46,333
就說我有要緊的事找他 -是
to speak to him right now. -Yes, sir.
45
00:04:25,667 --> 00:04:28,667
這樁事不是莊主一個人的
This doesn't concern Lord Wan alone.
46
00:04:28,667 --> 00:04:30,875
是我們萬家莊大夥的
It concerns all of us in the Wan manor.
47
00:04:30,875 --> 00:04:33,708
一筆寫不出兩個萬字
We're in this together.
48
00:04:33,708 --> 00:04:36,375
在座各位大家都有責任
Let's share the responsibility.
49
00:04:37,375 --> 00:04:40,500
所以這件事,依我看嘛…
The way I see it...
50
00:04:40,500 --> 00:04:43,667
叔公,這黑帖是送到我家來的
Uncle, the invitation was sent to my address.
51
00:04:43,667 --> 00:04:45,458
我應該一身承擔
I should take the responsibility alone.
52
00:04:45,917 --> 00:04:48,333
今天我把大家都請到這兒來
I've asked you all to come today
53
00:04:48,333 --> 00:04:51,625
是想跟大家一塊來商量商量
because I want to discuss this matter.
54
00:04:51,625 --> 00:04:53,583
好拿個主意
So we can work out a plan.
55
00:05:15,125 --> 00:05:16,208
莊主
My lord.
56
00:05:19,792 --> 00:05:20,875
依我看…
In my opinion,
57
00:05:20,875 --> 00:05:23,750
這件事沒什麼好商量的
there's not much to discuss.
58
00:05:24,750 --> 00:05:26,875
這方周圍百幾十里地
In this neighborhood,
59
00:05:26,875 --> 00:05:29,083
誰也不敢得罪那個活閻王
nobody dares upset that devil.
60
00:05:29,083 --> 00:05:31,667
聽說紅鬍子仇三的武功
I heard that Chou San
61
00:05:31,667 --> 00:05:33,542
很難找到幾個對手
rarely has rivals.
62
00:05:33,542 --> 00:05:37,083
他所投下的黑帖,誰也不敢打折扣
Nobody dares bargain with him.
63
00:05:37,750 --> 00:05:39,958
要多少就得給多少
We have to give him whatever he wants.
64
00:05:39,958 --> 00:05:41,167
喔?
Really?
65
00:05:41,167 --> 00:05:42,833
要是不給呢?
What if we don't?
66
00:05:43,542 --> 00:05:46,417
除非是拿自己的性命開玩笑
Then you're trying to get yourself killed.
67
00:05:46,417 --> 00:05:47,792
照你這麼說
If what you said is true,
68
00:05:47,792 --> 00:05:50,083
我們除了拿銀子、拿糧食
we have no choice but to give him
69
00:05:50,083 --> 00:05:52,333
就沒有別的辦法好想了嗎?
the money and foodstuffs?
70
00:05:52,333 --> 00:05:53,375
這…
Well...
71
00:05:55,208 --> 00:05:56,500
這個…
Well, I...
72
00:05:57,458 --> 00:06:00,208
你敢說,我們一分銀子也不出
We are not giving him a penny!
73
00:06:00,208 --> 00:06:02,875
一粒糧食也不拿,豁出命去!
Nor any foodstuffs! Not on my life!
74
00:06:02,875 --> 00:06:06,375
跟伏虎山這批強盜們拼個你死我活
We shall fight those bandits to the end!
75
00:06:08,125 --> 00:06:09,000
九爺
Uncle Chiu,
76
00:06:09,000 --> 00:06:12,333
您可別拿全莊人的性命鬧著玩啊
I'm afraid you're risking our lives.
77
00:06:12,333 --> 00:06:15,083
我倒要看看
I'd like to see
78
00:06:15,083 --> 00:06:17,875
萬家莊有沒有一個有膽量的
if anyone has some guts in the Wan manor.
79
00:06:24,750 --> 00:06:25,792
各位叔叔伯伯
Listen, everyone.
80
00:06:25,792 --> 00:06:27,458
我今晚是不該說話的
I know it's not my place to say anything,
81
00:06:27,458 --> 00:06:29,417
可是九爺的話太有道理了
but I can't agree with Uncle Chiu more.
82
00:06:29,417 --> 00:06:31,125
我們與其養虎為患
Appeasement brings disaster.
83
00:06:31,125 --> 00:06:32,708
不如跟他們拼了!
I suggest we confront them.
84
00:06:32,708 --> 00:06:35,125
全莊的人集合起來也有好幾百人
There are hundreds of us in this manor.
85
00:06:35,125 --> 00:06:37,458
我們為什麼要怕那幫強盜?
Why should we fear them?
86
00:06:37,458 --> 00:06:39,125
好!
Bravo!
87
00:06:40,000 --> 00:06:42,292
好!說得好!
Well said!
88
00:06:43,542 --> 00:06:45,750
誰? -繡花枕
Who's that? -Dawdler.
89
00:06:53,333 --> 00:06:54,750
繡花枕,你…
Dawdler, you...
90
00:06:55,167 --> 00:06:57,208
你回來了! -那個是他
You're back! -That's him.
91
00:06:57,208 --> 00:06:58,750
你出去好幾年了
You've been gone for years.
92
00:07:03,625 --> 00:07:05,000
慢著
Wait.
93
00:07:06,042 --> 00:07:09,208
繡花枕,你出去四年多了
Dawdler,you've been gone for four years.
94
00:07:10,208 --> 00:07:12,583
還是那副寒酸相嘛
You still look like a good-for-nothing.
95
00:07:14,000 --> 00:07:15,875
好像不怎麼的…
You can't get my respect like that.
96
00:07:17,250 --> 00:07:18,542
你叫好
You cheer him on?
97
00:07:19,583 --> 00:07:21,167
你這放個屁
What do you know?
98
00:07:21,167 --> 00:07:22,708
念祖
Nien-tsu.
99
00:07:30,167 --> 00:07:34,792
爹,我回來了
Father, I'm home.
100
00:07:37,125 --> 00:07:39,750
你回來了,回來就好了
I'm glad you're home.
101
00:07:40,208 --> 00:07:41,500
不是我說你
What happened to you?
102
00:07:41,500 --> 00:07:44,458
出去四年多了,你怎麼混的?
How have you been these past four years?
103
00:07:45,167 --> 00:07:46,750
身上那套衣服
You still wear the clothes
104
00:07:46,750 --> 00:07:48,958
還是從家裡穿出去的呢
you wore the day you left.
105
00:07:54,708 --> 00:07:55,500
爹
Father?
106
00:07:57,000 --> 00:07:59,458
這些年你在外面都做了些什麼?
What have you been doing out there?
107
00:08:00,250 --> 00:08:01,208
沒…
No...
108
00:08:02,708 --> 00:08:03,625
沒做什麼
Nothing.
109
00:08:04,208 --> 00:08:06,208
難怪村子裡的人都看不起你
No wonder the villagers look down on you
110
00:08:06,208 --> 00:08:07,333
叫你繡花枕
and call you Dawdler.
111
00:08:07,333 --> 00:08:08,875
你什麼都不會嘛
You don't know anything.
112
00:08:08,875 --> 00:08:10,417
還不如我呢
How can you do worse than me?
113
00:08:10,417 --> 00:08:13,083
我還給人家做了一輩子傭人呢
At least I've been a servant all my life.
114
00:08:16,750 --> 00:08:20,583
爹,這次我回來了,我養活你
Father, I'm home. I'll support you.
115
00:08:20,583 --> 00:08:22,708
以後你們不要再這麼辛苦了
You don't have to work so hard anymore.
116
00:08:23,417 --> 00:08:25,875
我老了,也做不動了
I'm indeed old and can't work hard.
117
00:08:25,875 --> 00:08:27,292
古人說:
It's said that
118
00:08:27,292 --> 00:08:30,000
「積穀防飢,養子防老」
"Raise children so they'll provide for you in old age."
119
00:08:30,000 --> 00:08:31,958
我也指望你能養活我
I want you to provide for me,
120
00:08:32,750 --> 00:08:36,500
說得倒好聽,你拿什麼養活我?
but how are you going to do it?
121
00:08:36,500 --> 00:08:39,750
坐下吃吧
Sit down and eat.
122
00:08:42,250 --> 00:08:44,708
我也知道自己不成器
I know I haven't done anything good.
123
00:08:44,708 --> 00:08:48,375
爹,你也別把我這一輩子都看死了
But I'm not as washed-up as you think.
124
00:08:49,583 --> 00:08:51,458
那你自己要爭氣
Then you should try to do something.
125
00:08:52,708 --> 00:08:53,417
爹
Father?
126
00:08:53,417 --> 00:08:55,917
萬莊主不是送了一塊山坡地嗎?
Didn't Lord Wan give us some land?
127
00:08:55,917 --> 00:08:59,333
我想把它開墾出來,種點糧食
I want to grow crops on it.
128
00:09:00,375 --> 00:09:03,125
年歲大了,想法也變了
I've changed as I come of age.
129
00:09:03,958 --> 00:09:06,625
我總不能這樣浪蕩一輩子
The rest of my life can't go to waste.
130
00:09:06,625 --> 00:09:08,750
只要你能想到就好了
I'm glad you've realized that.
131
00:09:11,208 --> 00:09:14,417
你知道不知道,梅香還在等著你呢
Do you know Mei-hsiang is still waiting for you?
132
00:09:15,875 --> 00:09:17,625
她總算是對得起你
She has done everything to deserve you.
133
00:09:17,625 --> 00:09:19,750
你對得起誰啊?
But what have you done to deserve her?
134
00:09:22,333 --> 00:09:23,375
她…
She...
135
00:09:51,708 --> 00:09:53,167
"Be a man, not an embroidered pillow."
136
00:09:53,167 --> 00:09:54,500
"Mei-hsiang"
137
00:10:13,708 --> 00:10:15,875
好,饞鬼,你偷吃
You're so greedy!
138
00:10:22,000 --> 00:10:23,208
那兒
Over there!
139
00:10:38,708 --> 00:10:39,708
嚇死我了
You scared me!
140
00:10:40,542 --> 00:10:41,917
這麼點高摔不著我
It wasn't high enough to hurt me.
141
00:10:41,917 --> 00:10:44,000
走,我們到那邊去
Let's go there.
142
00:11:07,958 --> 00:11:08,958
你看!
Look!
143
00:11:09,958 --> 00:11:11,250
那邊
Over there.
144
00:11:36,875 --> 00:11:38,292
念祖!
Nien-tsu!
145
00:11:38,958 --> 00:11:40,583
你…
You...
146
00:11:56,500 --> 00:11:57,375
不要打人!
Stop!
147
00:11:59,125 --> 00:12:00,792
不要打人!不要打人!
Stop! Stop it!
148
00:12:00,792 --> 00:12:01,917
萬人美,不要打了!
Stop it, Wan Jen-mei!
149
00:12:02,458 --> 00:12:04,333
怎麼,你心疼啊?
Does it break your heart?
150
00:12:17,875 --> 00:12:18,375
念祖!
Nien-tsu!
151
00:12:23,375 --> 00:12:24,958
念祖!念祖!
Nien-tsu? Nien-tsu!
152
00:12:32,042 --> 00:12:33,875
念祖!
Nien-tsu!
153
00:12:48,375 --> 00:12:52,917
念祖,你來了很久了?
Nien-tsu? Have you been here long?
154
00:12:57,167 --> 00:12:59,917
哼,真不容易,等了你三個晚上
Finally! I've waited three nights for you.
155
00:12:59,917 --> 00:13:01,125
你…
You...
156
00:13:02,792 --> 00:13:04,042
你不要逼我好不好?
Don't force me, please.
157
00:13:04,042 --> 00:13:05,292
怎麼?
What?
158
00:13:09,042 --> 00:13:10,875
你後悔了?
Have you changed your mind?
159
00:13:12,667 --> 00:13:14,000
那你還等什麼?
Then what are you waiting for?
160
00:13:14,000 --> 00:13:16,250
船我早就準備好了
I've got the boat ready.
161
00:13:16,250 --> 00:13:17,458
我…
But I...
162
00:13:19,833 --> 00:13:21,667
我捨不得離開我娘
I don't want to leave my mother.
163
00:13:21,667 --> 00:13:25,125
哼,她又不是你親娘 -念祖
She's not your real mother. -Nien-tsu.
164
00:13:25,125 --> 00:13:27,042
雖然我不是她親生的
Though she's not my real mother,
165
00:13:27,708 --> 00:13:31,833
可是她撫養我,又待我那麼好
she has raised me with care.
166
00:13:31,833 --> 00:13:34,417
我跟你不明不白的走了
If I go off with you,
167
00:13:34,417 --> 00:13:35,792
她會傷心的
it'll break her heart.
168
00:13:37,125 --> 00:13:39,042
那你就一輩子不嫁人了?
So you won't get married?
169
00:13:40,542 --> 00:13:45,417
念祖,你知道我要嫁
Nien-tsu, you know if I do,
170
00:13:45,417 --> 00:13:47,417
也不會嫁給別人的
I will marry you.
171
00:13:47,417 --> 00:13:50,750
你去跟你爹說,讓他向莊主求情
Ask your father to beseech the Lord.
172
00:13:50,750 --> 00:13:51,750
不是…
Then...
173
00:13:51,750 --> 00:13:54,125
廢話,那不是白碰釘子?
No use. He'll never say yes
174
00:13:54,583 --> 00:13:56,667
我爹是他家的傭人
because my father is his servant
175
00:13:56,667 --> 00:13:58,750
我又是叫人看不起的繡花枕
and I'm someone people look down on.
176
00:13:59,333 --> 00:14:03,000
那你要自己爭氣,讓人家看得起
Then you should try to win their respect.
177
00:14:15,875 --> 00:14:17,833
怕已經來不及了
Maybe it's too late.
178
00:14:17,833 --> 00:14:20,458
為什麼自己這樣看輕自己呢?
Why do you belittle yourself?
179
00:14:21,958 --> 00:14:24,542
全村只有你一個人看得起我
You're the only one who respects
180
00:14:24,542 --> 00:14:27,000
也只有你一個人了解我
and understands me in this village.
181
00:14:27,583 --> 00:14:29,625
連我爹都看我不順眼
Even my father despises me.
182
00:14:34,625 --> 00:14:36,458
我跟你從小在一起
We grew up together.
183
00:14:37,125 --> 00:14:40,125
我知道你不像他們說的那樣
I know you're not who they say you are.
184
00:14:40,125 --> 00:14:42,542
要不是這麼多年來
Otherwise, I wouldn't have
185
00:14:42,542 --> 00:14:44,708
我也不會對你這麼好
favored you all these years.
186
00:14:49,500 --> 00:14:51,500
梅香,就這麼說定了
It's a deal then, Mei-hsiang.
187
00:14:58,083 --> 00:15:00,750
明早天一亮,我在河邊等你
I'll meet you by the river tomorrow morning.
188
00:15:29,500 --> 00:15:30,792
繡花枕!
Dawdler!
189
00:15:36,000 --> 00:15:36,958
繡花枕!
Dawdler!
190
00:15:43,583 --> 00:15:44,250
繡花枕
Dawdler?
191
00:15:49,125 --> 00:15:51,417
繡…繡花枕
Dawdler...
192
00:15:54,708 --> 00:15:56,292
梅香呢?
Where is Mei-hsiang?
193
00:16:03,125 --> 00:16:04,000
我爹叫你
My father is asking for you.
194
00:16:04,583 --> 00:16:06,875
打!給我重重的打!
Hit him! Hit him hard!
195
00:16:51,667 --> 00:16:54,167
不要打了,不要打了
Stop it! Stop!
196
00:17:09,333 --> 00:17:12,291
成家立業是做人的根本
Getting married is a life duty.
197
00:17:12,958 --> 00:17:14,583
這是光明正大的事
It's something fair and square.
198
00:17:14,583 --> 00:17:16,750
為什麼要偷偷摸摸的?
Why would you...
199
00:17:17,416 --> 00:17:20,583
只有那種不學無術、遊手好閒的人
Only those good-for-nothing idlers
200
00:17:21,416 --> 00:17:25,458
才想得出這種下流的法子,哼!
would do something indecent like this.
201
00:17:35,250 --> 00:17:38,833
好,你們要走現在就滾
Fine. The two of you can just go.
202
00:17:38,833 --> 00:17:40,083
可是走出去
But if you leave now,
203
00:17:40,083 --> 00:17:42,750
就不准再踏進萬家的大門!
you'll never set foot in the Wan manor.
204
00:17:44,000 --> 00:17:45,417
莊主
Lord?
205
00:17:45,417 --> 00:17:49,333
不要看他們,讓他們自己走好了!
Don't look at them. Just let them go.
206
00:18:00,292 --> 00:18:02,958
順官
Shuen-kuan?
207
00:18:24,958 --> 00:18:26,500
隨便你們自己吧
Do whatever you want!
208
00:18:45,083 --> 00:18:46,667
念祖
Nien-tsu.
209
00:19:00,542 --> 00:19:05,333
我會等你,你自己爭口氣
I'll wait for you. Try to be a better man.
210
00:19:22,583 --> 00:19:26,000
(要做人上人,莫為繡花枕)
(Be a man, not an Dawdler.)
211
00:19:26,000 --> 00:19:27,958
(梅香)
"Mei-hsiang"
212
00:20:09,000 --> 00:20:10,042
梅香
Mei-hsiang?
213
00:20:11,083 --> 00:20:12,042
梅香
Mei-hsiang?
214
00:20:14,583 --> 00:20:16,750
是我,梅香
It's me, Mei-hsiang.
215
00:20:24,375 --> 00:20:25,625
梅香
Mei-hsiang?
216
00:20:30,083 --> 00:20:31,250
梅香
Mei-hsiang?
217
00:20:33,792 --> 00:20:36,542
梅香,你睡著啦?
Are you asleep, Mei-hsiang?
218
00:20:37,750 --> 00:20:40,333
我是念祖,我回來了
I'm Nien-tsu. I'm back.
219
00:20:47,833 --> 00:20:50,875
梅香,我很感激你
I appreciate you, Mei-hsiang,
220
00:20:50,875 --> 00:20:53,875
這些年來,你還在等著我
for waiting for me all these years.
221
00:20:54,542 --> 00:20:56,000
可是我…
But I...
222
00:20:58,958 --> 00:21:01,958
梅香,你是不是不願意見我?
Mei-hsiang, don't you want to see me?
223
00:21:25,083 --> 00:21:26,208
念祖!
Nien-tsu!
224
00:21:30,000 --> 00:21:32,167
你為什麼要在今天回來呢?
Why did you come back today?
225
00:23:00,875 --> 00:23:01,958
土匪來了!
Here come the bandits!
226
00:23:03,833 --> 00:23:05,375
土匪來了!
Here come the bandits!
227
00:23:06,042 --> 00:23:07,000
土匪來了!
Here come the bandits!
228
00:23:07,500 --> 00:23:09,500
來了!土匪來了!
They're here! The bandits are here!
229
00:23:10,917 --> 00:23:12,083
土匪來了!
Here come the bandits!
230
00:23:13,167 --> 00:23:14,500
土匪來了!
Here come the bandits!
231
00:23:15,958 --> 00:23:17,583
快快快! -土匪來了!
Come quick! -Here come the bandits!
232
00:23:36,333 --> 00:23:38,250
去叫那萬莊主出來一下
Tell Lord Wan to come out.
233
00:23:38,250 --> 00:23:39,208
走! -走!
Let's go! -Come on!
234
00:23:40,958 --> 00:23:41,958
開門! -開門!
Open the door! -Open it!
235
00:23:41,958 --> 00:23:43,417
開門啊!開門啊! -開門啊!
Open the door! Open it! -Open it!
236
00:23:43,417 --> 00:23:45,167
開門吧!開門啊! -開門!
Open the door! Open it! -Open it!
237
00:23:45,167 --> 00:23:46,167
開門! -開門!
Open the door! -Open it!
238
00:23:46,792 --> 00:23:47,625
開門,開門,開門
Open the door!
239
00:23:47,625 --> 00:23:50,042
開門! -開門啊!
Open it! -Open the door!
240
00:23:50,042 --> 00:23:51,083
開門!
Open the door!
241
00:23:51,083 --> 00:23:52,375
開門,開門,開門! -開門!
Open the door! -Open it!
242
00:23:52,375 --> 00:23:53,958
開門! -開門哪!
Open it! -Open the door!
243
00:23:53,958 --> 00:23:54,542
滾開!
Move!
244
00:24:00,625 --> 00:24:02,250
把人都給我抓出來! -好!
Get them all out! -Yes, sir.
245
00:24:04,833 --> 00:24:05,917
你們要幹什麼? -滾!
What do you want? -Move!
246
00:24:05,917 --> 00:24:07,708
去你的,找死啊!
Damn, you motherfucker!
247
00:24:13,958 --> 00:24:14,958
你是什麼人?
Who the hell are you?
248
00:24:16,000 --> 00:24:17,375
我問你是什麼人?
Who are you?
249
00:24:25,000 --> 00:24:28,500
伏虎山的仇三大爺,你不認識?
Lord Chou San from Mt. Fuhu. Don't you know me?
250
00:24:30,333 --> 00:24:32,500
你是不是萬老頭的獨生子?
Are you the only son of that old man?
251
00:24:35,500 --> 00:24:37,583
膽子倒不小!
You have some gall!
252
00:24:38,625 --> 00:24:40,208
讓開
Out of my way.
253
00:24:40,208 --> 00:24:42,208
有什麼話跟我說好了
I'm your person to talk to.
254
00:24:51,792 --> 00:24:53,917
爹,他就是那個仇三?
Father, is that really Chou San?
255
00:24:53,917 --> 00:24:54,958
站到一邊去
Step aside!
256
00:25:00,208 --> 00:25:01,667
我派人給你們送了帖子
I sent you the invitation.
257
00:25:01,667 --> 00:25:02,833
你看到了嗎?
Have you read it?
258
00:25:05,125 --> 00:25:05,958
看到了
Yes, sir.
259
00:25:06,500 --> 00:25:09,833
看到?看到了還不照辦!
Yeah? Then why didn't you do what I said?
260
00:25:11,417 --> 00:25:12,667
昨天你們二十幾個人
What were you lot mumbling about
261
00:25:12,667 --> 00:25:14,625
在祠堂裡邊嘀嘀咕咕幹什麼?
in the ancestral hall yesterday?
262
00:25:16,708 --> 00:25:19,000
你們想造反啊? -我…我…
Are you trying to rebel? -I...
263
00:25:20,917 --> 00:25:22,625
你該明白
You should know,
264
00:25:22,625 --> 00:25:25,250
靠山吃山,靠水吃水
you're dependent on us.
265
00:25:26,458 --> 00:25:29,125
仇三大爺手下百十來個弟兄
You should serve me
266
00:25:29,125 --> 00:25:31,333
就是靠你們來孝敬!
and the hundred men of mine.
267
00:25:31,958 --> 00:25:34,833
給你們來張帖子是瞧得起你!
I've shown enough respect with the invitation.
268
00:25:35,625 --> 00:25:37,750
別惹我發起火來
Don't aggravate me.
269
00:25:37,750 --> 00:25:40,792
把你們萬家莊燒個精光! -是
Or I'll burn your manor down! -Yes, sir.
270
00:25:42,292 --> 00:25:45,167
這筆帳還得記在你的頭上!
This one is on you!
271
00:25:45,167 --> 00:25:46,500
是、是
Yes, sir.
272
00:25:46,500 --> 00:25:47,583
走!
Let's go!
273
00:25:51,042 --> 00:25:52,292
你們進去
Go inside.
274
00:25:52,667 --> 00:25:53,833
慢著!
Wait!
275
00:26:21,083 --> 00:26:22,542
拿開你的髒手!
Get your dirty hands off her!
276
00:26:25,875 --> 00:26:28,208
順官,順官 -你…
Shuen-kuan? Shuen-kuan... -You...
277
00:26:33,208 --> 00:26:34,667
順官…
Shuen-kuan...
278
00:26:37,542 --> 00:26:39,583
姓萬的…
Hey, Wan,
279
00:26:39,583 --> 00:26:43,042
那個帖子上,我還漏了一筆
I forgot to include it in the invitation.
280
00:26:45,833 --> 00:26:47,167
想不到你家裡
I didn't know
281
00:26:48,208 --> 00:26:50,833
還藏了這麼一個漂亮的小妞啊
you hid a pretty little thing here.
282
00:26:57,250 --> 00:26:58,625
順官 -順官
Shuen-kuan! -Shuen-kuan!
283
00:26:58,625 --> 00:27:00,958
獨生子,當心你的小命!
Behave yourself, or I'll kill you!
284
00:27:39,333 --> 00:27:41,375
念祖!念祖!
Nien-tsu? Nien-tsu!
285
00:27:42,458 --> 00:27:43,375
念祖!
Nien-tsu?
286
00:27:45,333 --> 00:27:47,125
快別做了,到莊主家去
Drop it. The Lord is asking for you.
287
00:27:47,125 --> 00:27:48,667
有要緊的事找你
It's something urgent.
288
00:27:49,292 --> 00:27:51,000
再要緊的事我也不去
However urgent it is, I won't go.
289
00:27:51,000 --> 00:27:52,833
你…你這混帳東西!
You... You bastard!
290
00:27:52,833 --> 00:27:53,875
你記著仇了?
You're holding a grudge?
291
00:27:53,875 --> 00:27:55,667
就為了莊主要我打過你
Because he asked me to hit you?
292
00:27:55,667 --> 00:27:58,458
哼,現在莊主家出了事
They're in trouble now.
293
00:27:58,958 --> 00:28:00,333
仇三剛到村子來過
Chou San came to our village
294
00:28:01,250 --> 00:28:02,792
說要殺順官少爺
and claimed that he would kill Shuen-kuan.
295
00:28:02,792 --> 00:28:05,125
現在要趕快把少爺送到縣城裡去
We're sending him to the city now.
296
00:28:05,125 --> 00:28:06,708
你說,去不去?
Are you coming or not?
297
00:28:07,417 --> 00:28:10,083
哼,快別做了,跟我走!
Drop it and come with me.
298
00:28:19,667 --> 00:28:20,917
娘,我不走
I won't go, mother.
299
00:28:20,917 --> 00:28:22,708
仇三他不敢把我怎麼樣的
Chou San won't do anything to me.
300
00:28:22,708 --> 00:28:26,875
唉,孩子,聽話
Be obedient, son.
301
00:28:26,875 --> 00:28:30,000
你是我們家的命根子 -娘
You're the hope of our family. -Mother?
302
00:28:32,375 --> 00:28:34,083
都收拾好啦?
Have you got everything ready?
303
00:28:35,125 --> 00:28:37,333
去,把這收起來
Go. Put that away.
304
00:28:41,292 --> 00:28:43,708
趙念祖他還不來啊?
Where's Nien-tsu?
305
00:28:43,708 --> 00:28:44,875
莊主
My lord.
306
00:28:48,167 --> 00:28:49,208
莊主,夫人
My lord. My lady.
307
00:28:52,292 --> 00:28:54,542
進來,進來!
Come in! Come!
308
00:29:04,458 --> 00:29:07,000
莊主,夫人
My lord. My lady.
309
00:29:09,500 --> 00:29:12,167
聽說你昨天才回來
You came back yesterday?
310
00:29:14,792 --> 00:29:16,958
今天要辛苦你了
I need to depend on you.
311
00:29:17,833 --> 00:29:19,625
你是出過遠門的
You've been away for years.
312
00:29:19,625 --> 00:29:21,333
你送順官到縣城
Please escort Shuen-kuan to the city
313
00:29:21,333 --> 00:29:23,167
一路上多照顧他
and take good care of him.
314
00:29:23,167 --> 00:29:25,125
回來我會好好地謝你
I'll reward you when you're back.
315
00:29:25,792 --> 00:29:30,125
夫人,您不用謝,這是應該的
You don't have to. It's my duty.
316
00:29:33,958 --> 00:29:38,042
胡老大,把船靠過來! -好
Get the boat here, Hu! -Yes, sir!
317
00:29:47,750 --> 00:29:49,000
順官!
Shuen-kuan!
318
00:29:54,625 --> 00:29:55,917
你們倆要上哪去?
Where are you going?
319
00:29:56,500 --> 00:29:57,833
你管得著嗎?
It's none of your business.
320
00:29:59,625 --> 00:30:01,000
是不是去縣城啊?
Are you going to the city?
321
00:30:01,000 --> 00:30:02,458
你怎麼不早說一聲
Why didn't you tell me?
322
00:30:02,458 --> 00:30:04,250
我好替你餞你行嘛
I would give you a farewell party.
323
00:30:04,250 --> 00:30:07,292
繡花枕!你好啊!
Hi, Dawdler!
324
00:30:07,292 --> 00:30:08,875
你什麼時候回來的?
When did you come back?
325
00:30:09,833 --> 00:30:11,208
順官少爺您好!
Hi, Shuen-kuan.
326
00:30:16,958 --> 00:30:19,500
胡老大,我們想搭個便船
We need a lift, Hu.
327
00:30:19,500 --> 00:30:22,042
好啊,我這條船是去縣城的
Sure. This boat is going to the city.
328
00:30:22,042 --> 00:30:23,583
你們要上哪去啊?
Where are you going?
329
00:30:23,583 --> 00:30:26,083
我們想搭個便船去縣城
We need a lift to the city.
330
00:30:26,583 --> 00:30:29,375
喂,為什麼靠岸啊?
Why are you docking?
331
00:30:29,375 --> 00:30:30,667
管他們到哪去
They can't get on board.
332
00:30:30,667 --> 00:30:32,875
這船是我包的,不許載人!
I've chartered the boat. Nobody gets in.
333
00:30:32,875 --> 00:30:35,917
開船!開船! -是是是
Go! Let's go! -Yes, sir.
334
00:30:38,667 --> 00:30:41,625
大爺,我們有急事趕著去縣城
We need to go to the city now, sir.
335
00:30:41,625 --> 00:30:43,042
您幫個忙吧
Please do us the favor.
336
00:30:44,000 --> 00:30:45,042
您這位
Aren't you...
337
00:30:46,875 --> 00:30:48,750
可不是趙家集的趙大戶嗎?
Lord Chao of the Chao manor?
338
00:30:49,708 --> 00:30:51,083
我壓根都不認識你
I don't know you at all.
339
00:30:52,667 --> 00:30:55,125
您趙大戶可是有名望的人
You're a respected person.
340
00:30:55,125 --> 00:30:56,500
誰不知道?
Everybody knows you.
341
00:30:56,500 --> 00:30:58,333
您就行個方便
Please do us the favor.
342
00:30:58,333 --> 00:31:01,083
這兩位又不是外人
They're my friends.
343
00:31:02,833 --> 00:31:05,542
人有急事,就讓他們上來嘛
They're in a hurry. Let them get on board.
344
00:31:06,458 --> 00:31:07,583
好吧
Fine.
345
00:31:07,583 --> 00:31:10,417
不許進艙,就在船外面 -好,好
But you can't come in the cabin. -Okay.
346
00:31:10,417 --> 00:31:11,417
來來來來來
Come on.
347
00:31:11,417 --> 00:31:13,000
快上船,快、快上船
Get on board! Hurry up!
348
00:31:18,083 --> 00:31:19,667
坐,坐好了啊 -喔
Come on. Sit tight. -Oh.
349
00:31:26,708 --> 00:31:28,000
一路順風啊
Bon voyage!
350
00:32:02,083 --> 00:32:03,250
繡花枕
Dawdler?
351
00:32:05,208 --> 00:32:07,458
你這次回來,我看你變得多了
You've changed a lot since you were back.
352
00:32:08,458 --> 00:32:09,417
是嗎?
Really?
353
00:32:10,000 --> 00:32:12,208
不像從前嘻嘻哈哈的
You're not as playful as you used to be.
354
00:32:12,208 --> 00:32:14,958
繡花枕,從小我們在一起
I've known you since we were little.
355
00:32:14,958 --> 00:32:17,208
我一直是拿你當好朋友的
I see you as a friend, Embroidered Pillow.
356
00:32:17,833 --> 00:32:19,917
少爺,做朋友我配不上
I don't deserve to be your friend.
357
00:32:19,917 --> 00:32:23,125
好不好以後請你別再叫我繡花枕
Please don't call me Dawdler.
358
00:32:54,500 --> 00:32:55,458
怎麼啦 -有…
What was that? -There's...
359
00:32:55,458 --> 00:32:56,750
外面什麼事啊?
What happened?
360
00:32:56,750 --> 00:32:58,125
強盜 -啊?
Bandits. -What?
361
00:32:58,125 --> 00:33:00,167
有…有強盜?
There are bandits?
362
00:33:35,625 --> 00:33:36,375
過來!
Come!
363
00:33:36,375 --> 00:33:37,542
快過來!
Come here!
364
00:33:37,542 --> 00:33:39,167
快點!快點!
Come on!
365
00:33:39,167 --> 00:33:41,292
快!快!
Hurry up!
366
00:33:51,417 --> 00:33:53,542
大爺等你們老半天了
I've been waiting long for you.
367
00:34:10,167 --> 00:34:12,125
船快靠過來!
Get your boat here!
368
00:34:13,250 --> 00:34:15,958
來,快點!快點
Come on! Do it!
369
00:34:15,958 --> 00:34:17,875
快點 -快快快
Come on! -Do it!
370
00:34:17,875 --> 00:34:19,417
快點去!
Hurry up!
371
00:34:35,625 --> 00:34:37,625
你就是萬家莊那個獨生兒子吧?
You're the only son of the Wan family?
372
00:34:40,833 --> 00:34:44,250
算你倒楣,單單搭上這條船
Too bad you're on the same boat with him.
373
00:34:46,542 --> 00:34:48,417
姓趙的,滾出來吧!
Get out of there, Chao!
374
00:35:01,208 --> 00:35:02,583
滾出來!
Get out!
375
00:35:07,208 --> 00:35:09,500
大王饒命,我不姓趙
Please spare me. I'm not Chao.
376
00:35:09,500 --> 00:35:11,792
我是窮草爛長 -哼!
I'm a poor ordinary man. -Huh!
377
00:35:18,125 --> 00:35:19,042
大王…
My lord...
378
00:35:21,208 --> 00:35:24,000
逃難還帶著嬌滴滴的小娘們
You're running away with a beauty?
379
00:35:24,000 --> 00:35:25,667
你說你不是趙大戶
I know you're Chao.
380
00:35:25,667 --> 00:35:26,833
你瞧瞧我是誰!
Don't you know who I am?
381
00:35:36,042 --> 00:35:39,708
我是伏虎山的大頭目鐵羅漢
I'm Chief Tieh Lo-han from Mt. Fuhu.
382
00:35:39,708 --> 00:35:41,792
那天我給你下帖子去
I sent you an invitation.
383
00:35:41,792 --> 00:35:43,417
你還認識我吧?
Remember me?
384
00:35:45,417 --> 00:35:48,375
認…認…認認…認…
Yes... Yes, sir.
385
00:35:49,167 --> 00:35:51,625
聽說村子裡的金銀財寶
I heard you've brought all the treasure
386
00:35:51,625 --> 00:35:53,417
都你帶出來了,在哪?
in the village with you. Where is it?
387
00:35:55,958 --> 00:35:57,875
在他身上
It's on him.
388
00:36:01,333 --> 00:36:02,708
真那麼夠味啊
What? Really?
389
00:36:04,625 --> 00:36:05,875
出來!
Get out!
390
00:36:15,000 --> 00:36:17,625
哼!還有呢?
Where's the rest?
391
00:36:18,667 --> 00:36:23,417
大王,我的珠寶都在這,我不騙你
All the treasure is here. I'm not lying.
392
00:36:23,417 --> 00:36:26,500
大王,你饒命啊,我沒有騙你
Forgive me, sir. I'm not lying.
393
00:36:26,500 --> 00:36:27,917
我真的沒有騙你
I'm really not lying.
394
00:36:28,708 --> 00:36:31,833
你接到帖子,還想敢逃
You've got my invitation and you're running away?
395
00:36:31,833 --> 00:36:34,083
好大的狗膽!
How dare you?!
396
00:36:34,083 --> 00:36:35,125
想要命嗎?
You asking to be killed?
397
00:36:36,417 --> 00:36:38,000
大王、大王饒命
Don't kill me! Please!
398
00:36:38,000 --> 00:36:38,958
大王饒命
Don't kill me!
399
00:37:04,792 --> 00:37:06,333
姓萬的獨生子
Hey, Wan's only son,
400
00:37:06,333 --> 00:37:07,875
這回該輪到你啦
it's your turn.
401
00:37:11,000 --> 00:37:11,833
慢著
Wait.
402
00:37:19,875 --> 00:37:23,333
看不出你是他的保鑣的?
So you're his bodyguard?
403
00:37:35,792 --> 00:37:38,167
在下不過是他家的傭人
I'm the servant to escort him
404
00:37:38,167 --> 00:37:41,542
送少爺進城裡去拿銀子 -哦?
and collect money in town. -Oh?
405
00:37:44,417 --> 00:37:46,458
你如果現在把他宰了
If you kill him now,
406
00:37:46,458 --> 00:37:49,333
那伍仟兩銀子可就沒著落了
you'll lose the 5,000 silver dollars.
407
00:37:49,333 --> 00:37:50,167
哦?
Oh yeah?
408
00:37:52,375 --> 00:37:54,792
我看你還是放他走了吧
I suggest you let him go.
409
00:37:55,708 --> 00:37:56,750
他要是跑了呢?
What if he runs away?
410
00:37:58,667 --> 00:37:59,875
還有我呢
You've got me.
411
00:37:59,875 --> 00:38:01,833
你說上哪,我跟你走
I'll go wherever you ask me to.
412
00:38:04,875 --> 00:38:06,083
繡花枕
Dawdler!
413
00:38:06,625 --> 00:38:08,958
少爺,別忘了老爺的話
Don't forget what your father said.
414
00:38:08,958 --> 00:38:10,917
全莊子就等著你呢
They're all waiting for you
415
00:38:10,917 --> 00:38:12,833
拿到銀子趕快回去
to go back with the money.
416
00:38:12,833 --> 00:38:15,750
好吧,你跟我上山
Fine. Come with me to the mountains.
417
00:38:15,750 --> 00:38:17,167
在這三天之內
In three days,
418
00:38:17,167 --> 00:38:19,125
要是不把銀子湊齊了
if you don't get the money ready,
419
00:38:19,125 --> 00:38:20,583
我先砍了你的腦袋
I'll chop your head off.
420
00:38:28,167 --> 00:38:30,583
大頭目回來啦!
Chief is back!
421
00:38:31,542 --> 00:38:34,000
大頭目回來啦!
Chief is back!
422
00:38:42,708 --> 00:38:43,833
辛苦了
Good job.
423
00:38:50,583 --> 00:38:52,000
老大
Boss.
424
00:38:59,208 --> 00:39:02,042
大頭目,辛苦了 -哪裡
Good job, Chief. -Don't mention it.
425
00:39:02,750 --> 00:39:05,333
你這一趟搞得不少啊
It looks like a good harvest.
426
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
這什麼人?
Who's that?
427
00:39:13,375 --> 00:39:15,250
是萬莊主家裡的傭人
The servant in the Wan family.
428
00:39:15,250 --> 00:39:17,833
那個獨生子到城裡去取銀子去了
His only son has gone to town for money.
429
00:39:22,542 --> 00:39:23,625
來
Here.
430
00:39:26,167 --> 00:39:29,875
來,見見咱們老大,仇三大爺
Meet our Boss, Lord Chou San.
431
00:39:38,875 --> 00:39:40,333
三大爺
Lord San.
432
00:39:44,000 --> 00:39:45,708
好,好!
Good. Good.
433
00:39:48,833 --> 00:39:50,792
你來得正好
You're here just in time.
434
00:39:50,792 --> 00:39:53,208
這兩天我正饞著慌呢
I've been hungry,
435
00:39:53,208 --> 00:39:55,667
我正好解解饞
and there you are.
436
00:39:58,750 --> 00:39:59,917
都給我搬進去!
Get those boxes inside!
437
00:39:59,917 --> 00:40:01,125
是! -是!
Yes, sir! -Yes, sir!
438
00:40:30,542 --> 00:40:33,250
來,你們大家分分吧
Here! These are for you.
439
00:40:35,208 --> 00:40:37,792
唷呼! -滾你媽的蛋
Hurrah! -Get lost!
440
00:40:45,042 --> 00:40:47,542
開門哪!開門哪!
Open the door! Open it!
441
00:40:48,708 --> 00:40:51,250
誰啊? -是我!
Who's there? -It's me!
442
00:40:51,250 --> 00:40:53,208
什麼人嘛? -萬人美
Who are you? -Wan Jen-mei!
443
00:40:53,625 --> 00:40:56,625
快開門哪!快開門!
Open the door! Come on!
444
00:41:00,292 --> 00:41:01,083
你幹什麼?
What are you doing?
445
00:41:01,583 --> 00:41:02,625
莊主
My lord?
446
00:41:04,208 --> 00:41:06,750
莊主,可不得了了
We're in trouble, my lord.
447
00:41:06,750 --> 00:41:09,208
順官跟繡花枕被抓到伏虎山去了
They've taken Shuen-kuan and Dawdler to Mt. Fuhu.
448
00:41:10,500 --> 00:41:13,542
什麼,抓到伏虎山去了?
What? Taken to Mt. Fuhu?
449
00:41:14,042 --> 00:41:15,375
說誰啊?
Who?
450
00:41:15,375 --> 00:41:17,583
誰抓到伏虎山去了?
Who's been taken to Mt. Fuhu?
451
00:41:19,958 --> 00:41:22,583
您的兒子順官還有繡花枕
Your son, Shuen-kuan, and Dawdler.
452
00:41:22,583 --> 00:41:24,000
他們不是去縣城嗎?
On their way to the city,
453
00:41:24,000 --> 00:41:25,042
在下寨口
at Hsiachai Pass,
454
00:41:25,042 --> 00:41:27,583
被仇三那幫強盜給劫走了 -啊?
they were kidnapped by Chou San. -What?
455
00:41:27,583 --> 00:41:30,708
一定是凶多吉少,得趕緊想辦法
They might kill them. We need to do something.
456
00:41:31,792 --> 00:41:34,333
娘 -夫人,夫人
Mother? -Darling?
457
00:41:34,333 --> 00:41:37,292
娘…娘你怎麼了? -夫人,夫人
Are you all right, mother? -Darling?
458
00:41:37,292 --> 00:41:40,708
娘,娘,娘 -夫人,夫人,夫人
Mother! -Darling!
459
00:41:47,083 --> 00:41:50,833
該死…該死的強盜
Those damned bandits!
460
00:41:50,833 --> 00:41:51,917
這怎麼會…
But how...
461
00:41:51,917 --> 00:41:53,125
這怎麼會…
How did it...
462
00:41:53,125 --> 00:41:54,250
這怎麼會呢?
How did it end up like this?
463
00:41:55,333 --> 00:41:57,375
怎麼辦,怎麼辦?
What do we do now?
464
00:42:00,667 --> 00:42:02,500
莊主,這事不能再拖了
We have no time to waste, my lord.
465
00:42:02,500 --> 00:42:06,292
救人要緊,趕快把銀子湊齊了
Just get the money ready to ransom them.
466
00:42:12,958 --> 00:42:15,792
你怎麼會知道的?有誰看見了?
How do you know all this? Who saw it?
467
00:42:15,792 --> 00:42:18,750
我…我是沒有看見
Me? I didn't see it,
468
00:42:18,750 --> 00:42:21,500
不過這個消息是絕對錯不了的
but I believe what I heard is true.
469
00:42:22,917 --> 00:42:25,583
你說怎麼辦呢?這… -爹!
What do we do now? -Father!
470
00:42:26,542 --> 00:42:28,042
順官? -順官?
Shuen-kuan? -Shuen-kuan?
471
00:42:28,042 --> 00:42:29,958
是順官回來了 -是順官回來了
It's Shuen-kuan. -Shuen-kuan is back.
472
00:42:31,458 --> 00:42:32,542
你…
You...
473
00:42:33,667 --> 00:42:34,500
娘
Mother!
474
00:42:35,583 --> 00:42:38,083
順官,孩子
Shuen-kuan... My son...
475
00:42:38,083 --> 00:42:40,583
娘,我回來了
I'm home, mother.
476
00:42:43,500 --> 00:42:45,500
你在路上沒遇見強盜?
Didn't you meet the bandits?
477
00:42:45,500 --> 00:42:49,750
是啊,你…你沒遇到強盜?
Yeah. Didn't you?
478
00:42:49,750 --> 00:42:53,417
遇上了,是繡花枕救了我
I did. But Dawdler saved me.
479
00:42:54,208 --> 00:42:55,625
他們把我放走了
They let me go.
480
00:42:55,625 --> 00:42:57,458
繡花枕跟他們上山了
He followed them to the mountains.
481
00:42:57,458 --> 00:42:59,250
這一次繡花枕他真行!
Dawdler did a great job.
482
00:43:00,083 --> 00:43:01,458
他一點都不在乎
He didn't care about anything.
483
00:43:01,458 --> 00:43:04,542
還騙那個強盜,叫我去縣城取銀子
He lied that I was going to collect money in town.
484
00:43:04,542 --> 00:43:06,625
那些強盜還真相信他了
And those bandits believed him.
485
00:43:06,625 --> 00:43:07,625
那你為什麼不去縣城
But why didn't you go to the city?
486
00:43:07,625 --> 00:43:09,000
又跑回來幹什麼?
Why are you here?
487
00:43:09,000 --> 00:43:10,458
是啊,你… -爹
Yeah, you... -Father?
488
00:43:10,458 --> 00:43:13,667
誰再要趕我走,我就一頭撞死
If you're sending me away again, I'll kill myself.
489
00:43:13,667 --> 00:43:16,083
這孩子,這…
But you...
490
00:43:16,083 --> 00:43:18,375
繡花枕他為了我,命都不顧了
He was willing to give his life for me.
491
00:43:18,917 --> 00:43:20,875
我現在什麼都不怕
I'm not afraid of anything now.
492
00:43:20,875 --> 00:43:22,583
我要跟那幫強盜拼到底
I'll fight those bandits till the end.
493
00:43:22,583 --> 00:43:24,667
"Wanted: Bandits in Mt. Fuhu"
494
00:43:24,667 --> 00:43:26,750
"They threaten all of us around here."
495
00:43:26,750 --> 00:43:28,792
"If you want to help get rid of them,"
496
00:43:28,792 --> 00:43:30,792
"please come to us. Yours, Wan Chiu"
497
00:44:02,792 --> 00:44:03,625
讓開
Move!
498
00:44:06,375 --> 00:44:07,417
大王!
Boss!
499
00:44:11,625 --> 00:44:13,750
滾你媽! -這…
Get lost! -But...
500
00:44:23,917 --> 00:44:24,625
大王
My lord?
501
00:44:41,667 --> 00:44:43,625
大王,萬家莊有消息來
My lord, the word is
502
00:44:43,625 --> 00:44:45,708
說是萬家的獨生兒子又跑回去了
Wan's only son is home.
503
00:44:50,542 --> 00:44:52,667
這小子活得不耐煩了
That kid is asking for it.
504
00:44:52,667 --> 00:44:54,958
哼,大頭目就不該把他放了
Chief shouldn't have let him go.
505
00:44:54,958 --> 00:44:56,875
萬家在祠堂門口掛了招賢榜
They're trying to recruit those
506
00:44:56,875 --> 00:44:58,000
要招集一些不怕死的
who aren't afraid of dying
507
00:44:58,000 --> 00:44:59,333
想跟咱們幹一場
in battle with us.
508
00:45:00,708 --> 00:45:01,958
哼!
Huh!
509
00:45:13,125 --> 00:45:16,125
小小的萬家莊居然想造反
The Wan manor wants to rebel against us.
510
00:45:20,875 --> 00:45:22,958
他們不是跟著人來嗎? -是
We have one of their guys? -Yes, sir.
511
00:45:25,375 --> 00:45:26,833
看我怎麼收拾他
Let's teach them a lesson.
512
00:45:42,708 --> 00:45:44,167
大頭目呢?
Where's Chief?
513
00:45:45,167 --> 00:45:46,083
鐵羅漢!
Tieh Lo-han!
514
00:45:54,542 --> 00:45:58,542
鐵羅漢,你上了這個小子的當了
Tieh Lo-han, you were fooled.
515
00:45:59,750 --> 00:46:03,167
那個獨生子沒到縣城取銀子
That kid didn't go to the city for money.
516
00:46:03,167 --> 00:46:05,917
他又回去了 -啊?
He went home. -What?
517
00:46:05,917 --> 00:46:08,000
你不知道吧?
You've no idea, have you?
518
00:46:08,000 --> 00:46:09,542
我饒不了這小子
I'll kill the bastard.
519
00:46:09,542 --> 00:46:11,542
先來嚐嚐我這皮鞭的滋味
Let's lash him with my whip.
520
00:46:11,542 --> 00:46:12,750
然後再把他腦袋砍下來
Then I'll chop his head off
521
00:46:12,750 --> 00:46:13,792
送到萬家莊去!
and send it to the Wan manor.
522
00:46:16,792 --> 00:46:18,583
看你怎麼收拾他
Do whatever you want to him.
523
00:46:18,583 --> 00:46:19,792
鬆綁!
Untie him!
524
00:46:31,208 --> 00:46:32,083
過來!
Come here!
525
00:47:28,750 --> 00:47:31,417
跑啊,還跑吧?
Where do you think you're going?
526
00:48:03,500 --> 00:48:04,583
走開!
Get off me!
527
00:48:15,375 --> 00:48:16,625
走啊你!
Go!
528
00:48:25,625 --> 00:48:26,708
么二三啊!
One, two, three!
529
00:48:26,708 --> 00:48:28,250
慢點,慢點,慢點,慢點
Take it easy!
530
00:48:29,000 --> 00:48:30,250
來,下注、下注、下注、下注
Come on! Place a bet!
531
00:48:30,250 --> 00:48:31,250
我來一把,我來一把
I'll place a bet.
532
00:48:31,250 --> 00:48:32,083
么二三
One, two, three!
533
00:48:32,083 --> 00:48:33,250
么二三! -么二三!
One, two, three! -One, two, three!
534
00:48:34,500 --> 00:48:36,417
漂亮!
Good job!
535
00:48:36,417 --> 00:48:37,250
四五六!
Four, five, six!
536
00:48:37,250 --> 00:48:38,833
漂亮! -么二三!
Good job! -One, two, three!
537
00:48:39,458 --> 00:48:42,042
么二三! -么二三!
One, two, three! -One, two, three!
538
00:48:42,042 --> 00:48:43,667
四五六!
Four, five, six!
539
00:48:45,500 --> 00:48:46,833
別、別… -我來,我來
Don't... -I'll do it.
540
00:48:46,833 --> 00:48:48,625
我來…我來擲,你們下
I'll do it... Just place your bets.
541
00:48:54,000 --> 00:48:55,917
唉呀 -好
Oh no! -Good job.
542
00:48:55,917 --> 00:48:57,667
爆了!爆了!
Oh no!
543
00:48:57,667 --> 00:48:59,042
來來來來來來來來
Come on!
544
00:49:12,958 --> 00:49:14,375
你小子運氣好
You lucky bastard!
545
00:49:15,042 --> 00:49:18,625
咱們大頭目那麼大的本領
Our Chief is the best among us.
546
00:49:19,917 --> 00:49:23,833
馬的會栽在你這小子的手裡了啊
I can't believe you outsmarted him.
547
00:49:24,417 --> 00:49:27,125
你想想看他有多冤啊
He'll take his revenge sooner or later.
548
00:49:38,167 --> 00:49:40,042
乾脆把他幹掉就算了
Why don't we just kill him?
549
00:49:40,542 --> 00:49:43,625
哼,宰了他太便宜了他了
I won't let him die so easily.
550
00:49:43,625 --> 00:49:45,125
老子請他吃雞呢
Let's treat him to some chicken.
551
00:50:03,708 --> 00:50:07,875
身懷武功之人,決不可好強逞能
You can't show off your kung fu easily.
552
00:50:07,875 --> 00:50:09,667
武功用於正道
Just use it for the sake of justice.
553
00:50:09,667 --> 00:50:12,958
可除暴安良,受世人敬仰
Use it properly to be respected by all.
554
00:50:13,792 --> 00:50:19,000
用之不當,則草菅人命、後患無窮
Otherwise, you'll kill someone and get in trouble.
555
00:50:19,000 --> 00:50:24,042
稱作為用劍之人必喪身於劍
It's said that a swordsman will be killed by a sword.
556
00:50:24,042 --> 00:50:27,583
好鬥之徒必不得善終
A pugnacious man won't end up well.
557
00:50:28,208 --> 00:50:32,792
念祖,為師的這幾句話
Nien-tsu, remember
558
00:50:32,792 --> 00:50:35,375
你要牢牢記住
what I've just told you.
559
00:50:35,375 --> 00:50:38,833
師父的教誨,弟子時刻不忘
I'll never forget a word you've said.
560
00:50:40,083 --> 00:50:43,083
求您老人家讓弟子再多追隨幾年
Can I keep learning from you please?
561
00:50:43,833 --> 00:50:48,083
你跟師父討飯,還沒有討夠?
Haven't you got enough from me?
562
00:50:48,083 --> 00:50:52,042
殘湯冷飯,到處漂泊
We've never had enough to eat or a place to live.
563
00:50:52,042 --> 00:50:56,625
這幾年的苦,你居然熬過來了
I can't believe you survived.
564
00:51:02,000 --> 00:51:03,917
師父
Master.
565
00:51:21,792 --> 00:51:23,833
憑你這身武藝
With your kung fu,
566
00:51:23,833 --> 00:51:28,292
走遍江湖,怕也少有敵手
you won't have many rivals.
567
00:51:30,125 --> 00:51:32,042
我這把破傘
It's the old umbrella
568
00:51:33,458 --> 00:51:37,875
是我門宗世代相傳
passed down in our sect.
569
00:51:37,875 --> 00:51:41,167
你要隨身攜帶,寸步不離
You'll bring it with you wherever you go.
570
00:51:41,167 --> 00:51:42,792
弟子不敢接受
I can't take it.
571
00:51:43,292 --> 00:51:47,500
為師把太清門的掌門重任交給你
I want you to take charge of Taiching sect
572
00:51:47,500 --> 00:51:48,792
你怎敢不受?
and you've said no?
573
00:51:54,333 --> 00:51:55,083
接住!
Take it!
574
00:52:20,125 --> 00:52:21,000
大王
Boss?
575
00:52:22,833 --> 00:52:24,000
您有什麼吩咐?
What is it, sir?
576
00:52:40,583 --> 00:52:44,042
鐵羅漢不爭氣,你的運氣來了
Lo-han is useless. Here's your chance.
577
00:52:45,958 --> 00:52:47,667
我準備升你做大頭目
I'll make you the new chief.
578
00:52:49,083 --> 00:52:50,083
謝謝大王
Thank you, sir.
579
00:52:50,083 --> 00:52:51,000
不忙!
Hold on.
580
00:52:51,917 --> 00:52:54,500
我還得先看看你是不是這塊材料
I'll see if you're qualified to be one.
581
00:52:55,167 --> 00:52:56,417
你給我辦件事情
Do something for me.
582
00:52:56,417 --> 00:52:58,625
事成了,你就是大頭目
You'll be the new chief when it's done.
583
00:52:58,625 --> 00:53:03,667
另外,這個女人我也賞給你
And the girl is yours as well.
584
00:53:05,167 --> 00:53:06,958
我不要,大王,我可不要
No, sir. I don't want him.
585
00:53:06,958 --> 00:53:08,333
唉呀,少囉嗦
Shut up!
586
00:53:08,333 --> 00:53:10,250
你跟什麼男人還不都是一樣
Whom you sleep with doesn't matter at all.
587
00:53:19,083 --> 00:53:21,458
大王,你只管吩咐我
Just tell me what to do, sir.
588
00:53:21,458 --> 00:53:22,833
不管要我做什麼
Whatever you want me to do.
589
00:53:22,833 --> 00:53:24,083
你要我站著死
If you want me to die standing,
590
00:53:24,083 --> 00:53:25,708
我不敢坐著闔眼
I won't sit down and close my eyes.
591
00:53:25,708 --> 00:53:28,625
別他媽張嘴就死了死的
Stop the nonsense about dying!
592
00:53:28,625 --> 00:53:29,958
多喪氣!
How depressing!
593
00:53:31,667 --> 00:53:33,375
這是件好事
It's your good chance.
594
00:53:33,958 --> 00:53:36,750
今天我派你去一趟萬家莊
You're going to the Wan manor.
595
00:53:36,750 --> 00:53:38,250
么二三啊!
One, two, three!
596
00:53:38,250 --> 00:53:40,125
眼兒猴!眼兒猴!
Two 6s and a one!
597
00:53:41,250 --> 00:53:43,792
再來,么二三 -么二三啊!
Again! One, two, three! -One, two, three!
598
00:53:43,792 --> 00:53:44,417
贏了!
I win!
599
00:53:44,417 --> 00:53:45,458
通吃!通吃!
These are all mine!
600
00:53:45,458 --> 00:53:46,708
他馬的,假的你
Damn! You're cheating!
601
00:53:46,708 --> 00:53:47,708
幹什麼你? -打架!
What are you doing? -You want to fight?
602
00:53:48,750 --> 00:53:49,500
光頭!
Baldhead!
603
00:53:50,292 --> 00:53:51,208
打什麼!
Why are you fighting?
604
00:53:51,708 --> 00:53:52,750
對打,對打 -打
Fight him! -Fight!
605
00:53:54,250 --> 00:53:55,042
打
Fight!
606
00:53:56,167 --> 00:53:58,125
好啦!好了!
Come on! Stop it!
607
00:53:58,125 --> 00:53:59,417
不要打了!出來!
Stop it! Come here!
608
00:54:03,667 --> 00:54:06,333
光頭!把傢伙拿著!
Baldhead! Get your stuff.
609
00:54:06,917 --> 00:54:08,375
帶幾個弟兄,跟我跑一趟
Bring some boys and come with me.
610
00:54:08,917 --> 00:54:09,917
你們快點啊!
Hurry up!
611
00:54:09,917 --> 00:54:11,708
去哪? -萬家莊
Where are we going? -The Wan manor.
612
00:54:12,250 --> 00:54:14,042
我們大王看上莊主的妞了
Boss wants that old man's daughter.
613
00:54:14,042 --> 00:54:15,083
快點、快點
Come on!
614
00:56:10,958 --> 00:56:12,167
好,走吧!
Yeah. Let's go!
615
00:56:14,417 --> 00:56:15,833
快走! -快去!快去!
Go! -Go! Go!
616
00:56:16,708 --> 00:56:18,875
有強盜!有強盜!
It's a thief! A thief!
617
00:56:19,833 --> 00:56:20,833
俺來抓住賊!
I'll get the thief!
618
00:56:21,333 --> 00:56:22,458
有強盜!
A thief!
619
00:56:23,417 --> 00:56:24,958
不好囉!
Oh no!
620
00:56:29,500 --> 00:56:32,125
抓賊啊!抓賊啊!
Get the thief! Get the thief!
621
00:56:32,458 --> 00:56:33,292
站住!
Stop!
622
00:56:34,708 --> 00:56:37,292
你們扛的是什麼?快放下!
What's on your shoulders? Put it down!
623
00:56:38,917 --> 00:56:40,500
搶人喔!
It's a kidnap!
624
00:56:42,792 --> 00:56:44,000
站住,站住!
Stop!
625
00:56:48,083 --> 00:56:49,333
不要命的敢過來!
Come closer and I'll kill you.
626
00:56:51,708 --> 00:56:52,750
幹什麼?
What are you doing?
627
00:56:54,125 --> 00:56:55,167
快把扛的東西放下
Put down whatever's on your shoulders.
628
00:56:55,167 --> 00:56:56,417
再過來我就宰了你
Come closer and I'll kill you.
629
00:57:01,583 --> 00:57:03,458
原來是個人,是什麼人?
It's a human being. Who's that?
630
00:57:06,042 --> 00:57:08,917
哼,大王看中了莊主的女兒
Our Boss wants your Lord's daughter.
631
00:57:08,917 --> 00:57:12,167
要她做押寨夫人 -是梅香
She'll be his wife. -It's Mei-hsiang.
632
00:57:13,000 --> 00:57:15,792
你們無法無天,竟敢搶人
Lawless bastards! How dare you do that?
633
00:57:15,792 --> 00:57:16,958
叔公 -不是
Uncle... -Don't!
634
00:57:18,542 --> 00:57:19,875
殺人啦! -殺人啦!
They killed someone! -They killed him!
635
00:57:22,750 --> 00:57:26,375
你…你…你們簡直強盜
You... You're indeed bandits.
636
00:57:26,958 --> 00:57:28,667
再上來我把他剁成肉醬啊
Step up and I'll mince him.
637
00:57:28,667 --> 00:57:29,458
不是他!
Not him!
638
00:57:30,875 --> 00:57:32,500
什麼事?什麼事啊?
What is it? What happened?
639
00:57:32,500 --> 00:57:33,083
莊主
Lord.
640
00:57:34,208 --> 00:57:35,250
九爺爺 -叔公
Grandpa Chiu? -Uncle?
641
00:57:35,792 --> 00:57:37,125
叔公…
Uncle...
642
00:57:37,125 --> 00:57:39,042
九爺爺,九爺爺 -叔公…
Grandpa Chiu! -Uncle?
643
00:57:39,792 --> 00:57:43,750
不…不…不…不用怕
Don't... Don't be afraid.
644
00:57:44,583 --> 00:57:47,000
跟…跟…跟…跟…
Fight...
645
00:57:47,000 --> 00:57:48,792
跟他們拼了
Fight with them!
646
00:57:48,792 --> 00:57:50,875
叔公,叔公 -九爺爺,九爺爺
Uncle! -Grandpa Chiu!
647
00:57:51,750 --> 00:57:52,583
九爺爺…
Grandpa Chiu...
648
00:57:53,333 --> 00:57:55,750
爹,他們把九爺爺殺了
Father, they killed Grandpa Chiu.
649
00:57:56,167 --> 00:57:57,667
大家來,不要怕他們
Come on. Don't be afraid of them.
650
00:57:57,667 --> 00:57:59,250
把這幫強盜抓起來
Let's get those bandits.
651
00:58:01,875 --> 00:58:03,500
爹,我要替九爺爺報仇
I'll seek my revenge on them, Father.
652
00:58:03,500 --> 00:58:05,542
唉呀,這個孩子
Come back here!
653
00:58:07,125 --> 00:58:08,958
你們這樣亂殺人不成啊
You can't go around killing people.
654
00:58:09,542 --> 00:58:11,000
不、不要過來! -俺可是有一把刀
Don't come closer! -I have a knife.
655
00:58:12,542 --> 00:58:15,208
莊主,叫他們把扛的梅香放下來!
Ask them to put Mei-hsiang down, my lord.
656
00:58:15,750 --> 00:58:16,750
梅香?
Mei-hsiang?
657
00:58:17,708 --> 00:58:19,167
你們快把人放下!
Put her down!
658
00:58:19,167 --> 00:58:20,542
我們大夥們真拼了
If we fight with all our might,
659
00:58:20,542 --> 00:58:21,875
你們不一定能占得便宜
you can't gurantee a win.
660
00:58:24,292 --> 00:58:26,000
來啊!大家拼了!
Come on! Let's fight!
661
00:58:26,000 --> 00:58:27,000
是啊! -是啊!
Yeah! -Yeah!
662
00:58:27,000 --> 00:58:27,458
拼了! -拼了!
Let's fight! -Fight with them!
663
00:58:27,458 --> 00:58:28,542
好,殺了他! -好,咱們拼了!
Kill him! -Let's do it!
664
00:58:28,542 --> 00:58:30,708
好,拼了! -好,我把人留下
Let's do it! -Fine. I'll leave the girl.
665
00:58:33,542 --> 00:58:35,042
你去告訴仇三
Tell Chou San
666
00:58:35,042 --> 00:58:37,542
人命不是拿錢可以換來的
he can't exchange the girl with money.
667
00:58:37,542 --> 00:58:38,750
我們應該派人上山去
We should send someone
668
00:58:38,750 --> 00:58:40,167
找他把話說清楚
to talk some senses into him.
669
00:58:40,833 --> 00:58:43,458
他要亂殺人,可得一命抵一命
If he kills, we'll take our revenge.
670
00:58:43,458 --> 00:58:45,250
好!你讓我一條路
Fine. Let us through.
671
00:58:46,125 --> 00:58:47,542
好,你們讓開!
Get out of their way!
672
00:58:47,542 --> 00:58:48,417
走!
Let's go!
673
00:59:16,333 --> 00:59:17,042
明天一早
In the morning,
674
00:59:17,042 --> 00:59:19,625
仇三就會帶著人馬到莊上來
Chou San will be here with his men.
675
00:59:20,583 --> 00:59:22,583
九爺沒死的時候說過:
Before Uncle Chiu died, he said
676
00:59:22,583 --> 00:59:24,167
「這回給了他」
if we give them what they want,
677
00:59:24,167 --> 00:59:26,667
「下一回不知道會輪到哪一家」
they'll keeping asking for more.
678
00:59:27,625 --> 00:59:29,542
他老人家躺在這裡
He's lying here.
679
00:59:29,542 --> 00:59:31,208
我們不能讓他死不瞑目
Don't let him turn in his grave.
680
00:59:32,750 --> 00:59:34,208
我上山去了一趟
I've been there.
681
00:59:34,208 --> 00:59:36,125
他們的底細我也摸清楚了
I know what they're up to.
682
00:59:36,125 --> 00:59:38,417
仇三自己說有百十人馬
Chou San claimed there are hundreds of them.
683
00:59:38,417 --> 00:59:40,292
其實不到三十個人
In fact, there are less than thirty.
684
00:59:40,292 --> 00:59:42,542
咱們莊子裡除老少婦女
Except for the elders, infants and women,
685
00:59:42,542 --> 00:59:44,708
年輕力壯的有五、六十人
we have at least fifty or sixty young men.
686
00:59:45,292 --> 00:59:46,458
實在不用怕他們
We don't have to be afraid of them.
687
00:59:48,708 --> 00:59:50,792
九爺臨死還說不要怕他們
Uncle Chiu told us not to be afraid of them.
688
00:59:50,792 --> 00:59:52,750
你們總該有人聽見呢
Did anyone hear him?
689
00:59:55,583 --> 00:59:57,167
聽是聽見了
I heard him,
690
00:59:57,167 --> 01:00:01,125
可是他沒有想到仇三有多麼厲害
but he didn't know how good Chou San is.
691
01:00:01,125 --> 01:00:03,875
他的武功,一人抵二、三十啊
With his kung fu, a couple dozen men can't beat him.
692
01:00:04,333 --> 01:00:05,333
我可以對付他
I can beat him.
693
01:00:06,333 --> 01:00:08,208
你說你能對付他
You can beat him?
694
01:00:08,208 --> 01:00:10,167
你憑什麼對付人家?
Who do you think you are?
695
01:00:10,167 --> 01:00:11,458
別吹牛啦
You're just boasting.
696
01:00:12,792 --> 01:00:14,833
我們知道你是為了梅香
We know you're doing it for Mei-hsiang.
697
01:00:14,833 --> 01:00:16,708
梅香要被仇三搶走了
Chou San tried to kidnap Mei-hsiang,
698
01:00:16,708 --> 01:00:20,083
你就急得滿嘴胡說八道啦
so you don't know what you're saying.
699
01:00:24,833 --> 01:00:25,917
算啦,算啦
Forget it.
700
01:00:26,875 --> 01:00:28,583
別再開玩笑了
Are you kidding me?
701
01:00:28,583 --> 01:00:30,542
我們家裡都有老婆孩子的
We have wives and children.
702
01:00:30,542 --> 01:00:31,667
他說得對
He's right.
703
01:00:31,667 --> 01:00:33,708
既然仇三指名要梅香
Since Chou San only wants Mei-hsiang,
704
01:00:34,292 --> 01:00:38,083
別為她一個人,大夥把命都賠上了
don't get ourselves killed for her.
705
01:00:38,083 --> 01:00:40,750
現在不走的,都是自己自願的
You may leave now if you won't join me.
706
01:00:41,208 --> 01:00:42,667
沒人勉強
Nobody forces you to stay.
707
01:00:42,667 --> 01:00:44,208
在九爺的靈前
Standing before Uncle Chiu,
708
01:00:44,208 --> 01:00:45,958
我們的血流在一起
our blood flows together
709
01:00:45,958 --> 01:00:49,208
明天拼命也在一起
and we'll fight together tomorrow.
710
01:00:51,708 --> 01:00:52,833
慢著!
Wait!
711
01:01:02,333 --> 01:01:04,542
爹,你不能再阻止我們
Father, you can't stop us again.
712
01:01:06,000 --> 01:01:10,083
好,萬家莊還有這麼多不怕死的
Great. We have so many of you who aren't afraid to die.
713
01:01:10,083 --> 01:01:13,125
我身為一莊之主,該由我開始
As your lord, I'll be the first.
714
01:01:32,375 --> 01:01:33,875
坐吧
Sit down.
715
01:01:46,708 --> 01:01:49,083
你看起來好像變了很多
It seems you've changed a lot
716
01:01:50,208 --> 01:01:52,417
又好像一點也沒有變
but also haven't changed at all.
717
01:01:53,125 --> 01:01:55,500
究竟是變了,還是沒變?
So have I changed or not?
718
01:01:57,417 --> 01:01:59,292
我也說不上來
I can't really tell.
719
01:02:05,000 --> 01:02:07,042
這幾年在外面還好吧?
How have you been these years?
720
01:02:09,500 --> 01:02:11,917
外面沒人叫我繡花枕
Nobody called me Dawdler,
721
01:02:11,917 --> 01:02:13,542
但也難為人上人
but I couldn't be a better man.
722
01:02:14,333 --> 01:02:15,958
就為了這一句話
For what I wrote you,
723
01:02:15,958 --> 01:02:17,625
在外面飄蕩了四年
you roamed around for four years.
724
01:02:19,958 --> 01:02:22,583
也讓你空等了四年
And you waited for me for four years.
725
01:02:24,333 --> 01:02:27,417
你為什麼不晚回來三天?
Why didn't you come back three days later?
726
01:02:27,417 --> 01:02:31,000
晚回來三天,事情就過去了
If so, all would be well.
727
01:02:31,708 --> 01:02:33,583
你雖然再也看不到我
Although you can't see me again,
728
01:02:34,333 --> 01:02:38,167
但是你不必為了我白送一條性命
you won't get yourself killed for me.
729
01:02:40,667 --> 01:02:43,167
這並不是完全為了你
I'm not doing it for you only.
730
01:02:43,167 --> 01:02:45,292
也是為了全莊幾百戶人家
I'm doing it for all of us in the manor.
731
01:02:46,000 --> 01:02:48,583
幾百戶人家,哪一個像你?
But none of them is as crazy as you are.
732
01:02:48,583 --> 01:02:50,417
萬家莊又不是你一個人的
The manor is not yours only.
733
01:02:51,042 --> 01:02:52,833
你憑什麼和仇三決鬥?
Who are you to fight Chou San?
734
01:02:52,833 --> 01:02:54,292
你會比得過他?
You think you can beat him?
735
01:02:54,792 --> 01:02:57,125
你就是要全莊的人都看得起你
You don't want them to look down on you.
736
01:02:57,125 --> 01:02:59,417
也犯不著連命都不要
But you don't have to get yourself killed.
737
01:02:59,417 --> 01:03:01,000
你真是太傻了
You're out of your mind.
738
01:03:04,167 --> 01:03:06,708
梅香,他們看不看得起我
Mei-hsiang, it doesn't matter
739
01:03:06,708 --> 01:03:08,167
那不重要
if they'll look up to me.
740
01:03:08,167 --> 01:03:11,083
重要的是有很多人跟我站在一起
What matters is that they're with me
741
01:03:11,083 --> 01:03:13,000
準備明天決一死戰
to fight those bandits tomorrow.
742
01:03:13,583 --> 01:03:15,667
明天不論生死
Whether you'll live or die,
743
01:03:15,667 --> 01:03:17,500
我都是你們趙家的人
I'm your wife anyway.
744
01:03:23,250 --> 01:03:25,333
這是祖上留下來的
It's passed down in the family,
745
01:03:25,333 --> 01:03:26,792
可惜我不會用的
but I don't know how to use it.
746
01:03:26,792 --> 01:03:29,000
莊主,劍靈鎮邪
The sword will keep the evil away.
747
01:03:29,000 --> 01:03:31,792
有寶劍在手,他們就害怕了
With it, they'll be scared off.
748
01:03:32,500 --> 01:03:35,667
爹,給我一把 -好
Father, give me one. -Okay.
749
01:03:40,792 --> 01:03:42,708
即使我打不過仇三
Even if I can't beat Chou San,
750
01:03:44,417 --> 01:03:49,792
男兒劍下死,是為伸張正義而死
I'll die for the sake of justice.
751
01:03:50,625 --> 01:03:53,792
英名永垂萬世
I'll go down in history.
752
01:04:00,125 --> 01:04:01,083
你們別怕!
Don't be afraid.
753
01:04:01,083 --> 01:04:03,667
明天讓老子殺兩個強盜給你們看看
I'll kill a couple of bandits for you.
754
01:04:09,042 --> 01:04:11,583
這一夜過得好長
What a long night!
755
01:04:14,667 --> 01:04:18,583
天快亮了,我送你回去吧
Day is dawning. I'll walk you home.
756
01:04:19,833 --> 01:04:22,750
你是打定主意要跟仇三決鬥?
You've made up your mind to fight Chou San?
757
01:04:28,375 --> 01:04:29,917
到時候你看吧
You just wait and see.
758
01:04:31,875 --> 01:04:34,875
念祖,你現在走還來得及
It's not too late to change your mind.
759
01:04:34,875 --> 01:04:36,792
就算是我求你
I'm begging you.
760
01:04:38,000 --> 01:04:40,542
那我一輩子都沒臉見人了
Then I can't face anyone anymore.
761
01:04:40,542 --> 01:04:42,583
你這樣死了又有什麼意義呢?
Why die like this?
762
01:04:42,583 --> 01:04:44,833
我是不會活著上山的
I won't go there alive.
763
01:04:44,833 --> 01:04:47,250
也不忍心眼看你被他殺死
But I can't bear to see him kill you.
764
01:04:47,750 --> 01:04:49,375
倒不如落個眼不見為淨
Maybe I'll just kill myself now.
765
01:04:50,125 --> 01:04:51,750
土匪來了!土匪來了!
Here come the bandits!
766
01:04:56,667 --> 01:04:57,500
土匪來了!
Here come the bandits!
767
01:04:59,042 --> 01:04:59,917
土匪來了!
Here come the bandits!
768
01:05:01,000 --> 01:05:03,542
土匪來了!土匪來了!
Here come the bandits!
769
01:05:04,625 --> 01:05:06,583
土匪來了!
Here come the bandits!
770
01:05:09,042 --> 01:05:10,125
土匪來了!
Here come the bandits!
771
01:05:12,000 --> 01:05:13,375
土匪來了! -土匪來了!
Here come the bandits! -The bandits!
772
01:05:13,375 --> 01:05:14,167
土匪來了!
Here come the bandits!
773
01:05:15,125 --> 01:05:16,500
土匪來了! -土匪來了!
Here come the bandits! -The bandits!
774
01:05:18,208 --> 01:05:19,625
土匪來了! -土匪來了!
Here come the bandits! -The bandits!
775
01:05:19,625 --> 01:05:20,792
土匪來了!
Here come the bandits!
776
01:05:22,500 --> 01:05:23,375
土匪來了!
Here come the bandits!
777
01:05:27,750 --> 01:05:28,875
土匪來了!
Here come the bandits!
778
01:05:29,375 --> 01:05:30,250
土匪來了!
Here come the bandits!
779
01:05:38,708 --> 01:05:40,750
你跟他到對面
Go with him across the street.
780
01:05:40,750 --> 01:05:43,625
你上樹,你上牆,走!
You go up the tree and you go up the wall. Let's go.
781
01:06:35,625 --> 01:06:38,208
這樣才對,消財免災
Bribing them is the right decision.
782
01:06:38,208 --> 01:06:40,625
性命比什麼都重要
Being alive is what really matters.
783
01:06:48,167 --> 01:06:48,875
快走!
Come on!
784
01:06:48,875 --> 01:06:51,000
快快快快! -跑!
Go! Go! -Run!
785
01:07:10,250 --> 01:07:13,333
這…這…這又何必呢?
Why do you have to do that?
786
01:08:31,957 --> 01:08:33,957
仇大爺,您看
Look, Lord Chou.
787
01:08:35,000 --> 01:08:35,917
仇大爺
Lord Chou...
788
01:09:00,750 --> 01:09:03,832
萬人美,那個娘們…
Wan Jen-mei, that girl...
789
01:09:07,000 --> 01:09:09,417
仇大爺,您看著辦
She's yours, Lord Chou.
790
01:09:10,500 --> 01:09:12,167
打! -打!
Hit him! -Hit him!
791
01:09:12,167 --> 01:09:13,375
打死奸細! -打!打!
Kill the spy! -Hit him!
792
01:09:13,375 --> 01:09:14,375
打!打! -他媽打死他!
Hit him! -Hit him to death!
793
01:09:14,375 --> 01:09:15,042
打!
Hit him!
794
01:09:15,542 --> 01:09:16,125
殺!
Kill him!
795
01:09:16,125 --> 01:09:18,750
打! -打!
Hit him! -Hit him!
796
01:09:18,750 --> 01:09:20,667
殺死那出賣祖宗的奸細
Kill the spy who betrays his ancestors.
797
01:09:20,667 --> 01:09:22,082
殺! -殺死那個奸細!
Kill him! -Kill that spy!
798
01:09:22,082 --> 01:09:24,332
打! -打死他!
Hit him! -Kill him!
799
01:09:24,917 --> 01:09:26,250
打死他! -滾!
Kill him! -Get lost!
800
01:09:26,250 --> 01:09:27,250
打!
Hit him!
801
01:09:27,707 --> 01:09:28,707
打死他!
Kill him!
802
01:09:28,707 --> 01:09:30,125
打!打! -打死他!
Hit him! -Kill him!
803
01:09:30,582 --> 01:09:31,625
打死他!
Kill him!
804
01:09:31,917 --> 01:09:32,875
該殺,該殺
He deserves to be killed.
805
01:09:33,832 --> 01:09:34,875
打!
Hit him!
806
01:09:36,042 --> 01:09:36,792
殺!
Kill him!
807
01:09:37,707 --> 01:09:38,167
打!
Hit him!
808
01:09:38,917 --> 01:09:40,667
仇大爺,仇大爺 -打死他!
Lord Chou! -Kill him!
809
01:09:40,667 --> 01:09:41,582
打死他!
Kill him!
810
01:09:41,582 --> 01:09:42,667
打! -打!
Hit him! -Hit him!
811
01:09:42,667 --> 01:09:43,500
給你打!
Your turn!
812
01:10:11,417 --> 01:10:13,042
上! -上!
Let's go! -Go!
813
01:10:13,042 --> 01:10:14,792
上! -上!
Come on! -Go!
814
01:11:19,875 --> 01:11:21,792
住手!不要打了!
Stop! Stop it!
815
01:11:22,875 --> 01:11:24,542
不要打了!
Stop it!
816
01:11:31,542 --> 01:11:33,083
哼,你現在才說話啊
Now you're talking.
817
01:11:33,708 --> 01:11:34,542
仇三
Chou San,
818
01:11:34,542 --> 01:11:36,833
你不是說只要東西不殺人嗎?
you said you wanted money not lives.
819
01:11:38,250 --> 01:11:41,000
你這樣安排好了來對付我
You've set a trap to kill me.
820
01:11:41,000 --> 01:11:42,958
我就不客氣了
I won't let you go easily.
821
01:11:42,958 --> 01:11:44,417
我不但要殺人
Now I'm killing,
822
01:11:46,208 --> 01:11:47,708
我現在還要搶人呢!
and I'm kidnapping her.
823
01:11:51,625 --> 01:11:54,000
哼,你們這群強盜
You fucking bandits!
824
01:12:03,042 --> 01:12:04,250
花樣倒不少
You've got lots of tricks.
825
01:12:18,125 --> 01:12:18,958
押上山去!
Take her to the mountain!
826
01:12:21,083 --> 01:12:24,042
你們誰敢碰我一下,我就死在這
If you dare touch me, I'll kill myself.
827
01:12:28,000 --> 01:12:28,625
你…
You...
828
01:13:02,792 --> 01:13:04,833
人也殺了,東西也拿了
You've killed people and got the treasure.
829
01:13:06,750 --> 01:13:08,042
你就放過我女兒吧
Why don't you let my daughter go?
830
01:13:08,750 --> 01:13:09,708
我殺人
I've killed?
831
01:13:12,333 --> 01:13:14,375
那是他們自己送死!
They were asking for it.
832
01:13:14,375 --> 01:13:17,167
那些東西就算你女兒的嫁妝好了
The treasure is your daughter's dowry.
833
01:13:22,708 --> 01:13:24,333
那不是雞蛋碰石頭嗎?
You're no rival to him.
834
01:13:25,542 --> 01:13:26,583
跟我走!
Come with me!
835
01:13:33,208 --> 01:13:34,333
住手! -啊?
Stop! -Huh?
836
01:13:55,333 --> 01:13:56,167
仇三
Chou San,
837
01:13:56,167 --> 01:13:59,083
光天化日之下竟敢欺負女人
how dare you try to kidnap a girl in broad daylight?
838
01:13:59,750 --> 01:14:02,208
你是什麼東西,敢管大爺的閒事!
Who do you think you are to stop me?
839
01:14:02,208 --> 01:14:03,958
要不是大爺留情
If it weren't for my mercy,
840
01:14:03,958 --> 01:14:05,917
早就要你死在山寨裡!
you would've been killed in Mt. Fuhu.
841
01:14:06,625 --> 01:14:09,250
哼,你那個山寨還攔得住我?
None of you could hurt me.
842
01:14:09,250 --> 01:14:11,333
我要去就去,要來就來
I come and go whenever I want.
843
01:14:11,333 --> 01:14:13,458
仇三,咱們能不能不動武解決?
Chou San, can't we solve this peacefully?
844
01:14:14,792 --> 01:14:17,083
可以,當然可以
Yes, of course.
845
01:14:17,750 --> 01:14:21,500
只要你把那個娘們給我送到山上去
Escort the girl to Mt. Fuhu for me.
846
01:14:21,500 --> 01:14:23,208
那大爺和萬家
The Wan family and I
847
01:14:23,208 --> 01:14:25,625
不就可以成了親戚了嗎?
will be related, won't we?
848
01:14:27,333 --> 01:14:28,667
我看這樣吧
Here's the deal.
849
01:14:28,667 --> 01:14:30,792
你已經闖的禍,我也不追究了
I won't ask you to account for what you've done.
850
01:14:30,792 --> 01:14:32,042
空著手回去
If you go back empty-handed,
851
01:14:32,042 --> 01:14:33,833
我也不到縣衙門去告你
I won't sue you for anything.
852
01:14:34,958 --> 01:14:37,375
好小子,我看你有幾個腦袋!
You brat! Let's see what you're made of.
853
01:15:52,000 --> 01:15:53,083
上!
Go!
854
01:16:22,333 --> 01:16:23,542
走走走走
Let's go!
855
01:18:11,292 --> 01:18:12,000
念祖!
Nien-tsu!
856
01:19:28,917 --> 01:19:30,208
念祖
Nien-tsu...
857
01:19:48,750 --> 01:19:50,958
"Corn, Foodstuffs"
858
01:20:14,250 --> 01:20:22,750
The end
79074
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.