All language subtitles for Black Invitation (1969)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,000 --> 00:01:31,750 (Wan) 2 00:01:33,542 --> 00:01:35,750 (Lord Wan) 3 00:01:35,750 --> 00:01:42,333 BLACK INVITATION 4 00:01:42,333 --> 00:01:46,917 (Presented by SHA Yung-fong) 5 00:01:46,917 --> 00:01:51,375 (Executive Producer: CHANG Chiu-yin) 6 00:01:51,375 --> 00:01:56,000 (Associate Producer: HUA Hui-ying) 7 00:01:56,000 --> 00:02:00,708 (Produced by LIU Jen-kun) 8 00:02:00,708 --> 00:02:03,250 (Based on the novel by CHU Yeh) 9 00:02:03,250 --> 00:02:06,083 (Screenplay by CHANG Yung-hsiang) 10 00:02:06,083 --> 00:02:10,708 (Director of Photography: LIN Hung-chung) 11 00:02:10,708 --> 00:02:12,917 (Assistant Director: CHIANG Yu-chien) 12 00:02:12,917 --> 00:02:15,125 (Martial Arts Director: Pai Ying) 13 00:02:15,125 --> 00:02:17,500 (Production Designer: TSAO Nien-lung) 14 00:02:17,500 --> 00:02:20,583 (Cinematographers: HSIAO Shih-hsun and Chiu Yao-hu) 15 00:02:20,583 --> 00:02:23,708 (Lighting: HSIA Chun-hua and HUANG Hu-nan) 16 00:02:23,708 --> 00:02:27,083 (Sound Recording: WANG Jung-fang) (Music: LI Kuo-pao) 17 00:02:27,083 --> 00:02:30,708 (Editing: WANG Chin-chen) (Dubbing: Gang Lien) 18 00:02:30,708 --> 00:02:33,000 (Script Supervisor: WANG Ping-hua) (Makeup: CHOU Kuo-ying and Yi Chiang) 19 00:02:33,000 --> 00:02:35,208 (Hairstyling: CHANG Yu-lin) (Costume Design: CHU Te-chen) 20 00:02:35,208 --> 00:02:37,500 (Props: YANG Chan-te and HUNG Tun-ming) 21 00:02:37,500 --> 00:02:40,083 (Production Assistant: CHANG Kuai-chieh) (Production Manager: SHANG Chih-ke) 22 00:02:40,083 --> 00:02:43,292 (Starring HAN Hsiang-chin,) 23 00:02:43,292 --> 00:02:46,375 (Pai Ying and YANG Meng-hua) 24 00:02:46,375 --> 00:02:49,292 (Also starring MA Chi, TSAO Chien, KAO Ming) 25 00:02:49,292 --> 00:02:52,208 (Wan Chung-shan, HSUEH han,) 26 00:02:52,208 --> 00:02:55,167 (CHANG Yun-wen and YU Chi-kung) 27 00:02:55,167 --> 00:02:57,667 (Guest Appearance: KE Hsiang-ting,) 28 00:02:57,667 --> 00:03:00,875 (TSUI Fu-sheng and MING Ke) 29 00:03:00,875 --> 00:03:06,625 (Directed by CHOU Hsu-chiang) 30 00:03:06,625 --> 00:03:07,625 "To whom it may concern" 31 00:03:07,625 --> 00:03:09,333 "5,000 silver dollars and 3,600kg of foodstuffs." 32 00:03:09,333 --> 00:03:11,208 "Get them ready in three days, or else." 33 00:03:11,208 --> 00:03:13,000 "Chou San" 34 00:03:15,833 --> 00:03:16,542 Father, 35 00:03:16,542 --> 00:03:18,875 這黑帖是不是紅鬍子仇三送來的? did Chiu San send this to you? 36 00:03:19,458 --> 00:03:20,458 沒你小孩子的事 It's not your concern. 37 00:03:20,458 --> 00:03:22,375 到書房去看你書去 Go back to your study. 38 00:03:31,083 --> 00:03:34,292 白銀伍仟兩,淨糧… 5,000 silver dollars and 3,600kg of... 39 00:03:34,292 --> 00:03:36,458 爹,我已經不是小孩子了 I'm not a kid anymore, father. 40 00:03:36,458 --> 00:03:37,458 家裡出了什麼事情 You should tell me 41 00:03:37,458 --> 00:03:38,792 您應該讓我知道嘛 what goes on at home. 42 00:03:38,792 --> 00:03:41,750 唉呀,什麼事都不用你管 I said it's not your concern! 43 00:03:41,750 --> 00:03:43,625 你到九叔公家去瞧瞧 Go tell Uncle Chiu I need 44 00:03:43,625 --> 00:03:46,333 就說我有要緊的事找他 -是 to speak to him right now. -Yes, sir. 45 00:04:25,667 --> 00:04:28,667 這樁事不是莊主一個人的 This doesn't concern Lord Wan alone. 46 00:04:28,667 --> 00:04:30,875 是我們萬家莊大夥的 It concerns all of us in the Wan manor. 47 00:04:30,875 --> 00:04:33,708 一筆寫不出兩個萬字 We're in this together. 48 00:04:33,708 --> 00:04:36,375 在座各位大家都有責任 Let's share the responsibility. 49 00:04:37,375 --> 00:04:40,500 所以這件事,依我看嘛… The way I see it... 50 00:04:40,500 --> 00:04:43,667 叔公,這黑帖是送到我家來的 Uncle, the invitation was sent to my address. 51 00:04:43,667 --> 00:04:45,458 我應該一身承擔 I should take the responsibility alone. 52 00:04:45,917 --> 00:04:48,333 今天我把大家都請到這兒來 I've asked you all to come today 53 00:04:48,333 --> 00:04:51,625 是想跟大家一塊來商量商量 because I want to discuss this matter. 54 00:04:51,625 --> 00:04:53,583 好拿個主意 So we can work out a plan. 55 00:05:15,125 --> 00:05:16,208 莊主 My lord. 56 00:05:19,792 --> 00:05:20,875 依我看… In my opinion, 57 00:05:20,875 --> 00:05:23,750 這件事沒什麼好商量的 there's not much to discuss. 58 00:05:24,750 --> 00:05:26,875 這方周圍百幾十里地 In this neighborhood, 59 00:05:26,875 --> 00:05:29,083 誰也不敢得罪那個活閻王 nobody dares upset that devil. 60 00:05:29,083 --> 00:05:31,667 聽說紅鬍子仇三的武功 I heard that Chou San 61 00:05:31,667 --> 00:05:33,542 很難找到幾個對手 rarely has rivals. 62 00:05:33,542 --> 00:05:37,083 他所投下的黑帖,誰也不敢打折扣 Nobody dares bargain with him. 63 00:05:37,750 --> 00:05:39,958 要多少就得給多少 We have to give him whatever he wants. 64 00:05:39,958 --> 00:05:41,167 喔? Really? 65 00:05:41,167 --> 00:05:42,833 要是不給呢? What if we don't? 66 00:05:43,542 --> 00:05:46,417 除非是拿自己的性命開玩笑 Then you're trying to get yourself killed. 67 00:05:46,417 --> 00:05:47,792 照你這麼說 If what you said is true, 68 00:05:47,792 --> 00:05:50,083 我們除了拿銀子、拿糧食 we have no choice but to give him 69 00:05:50,083 --> 00:05:52,333 就沒有別的辦法好想了嗎? the money and foodstuffs? 70 00:05:52,333 --> 00:05:53,375 這… Well... 71 00:05:55,208 --> 00:05:56,500 這個… Well, I... 72 00:05:57,458 --> 00:06:00,208 你敢說,我們一分銀子也不出 We are not giving him a penny! 73 00:06:00,208 --> 00:06:02,875 一粒糧食也不拿,豁出命去! Nor any foodstuffs! Not on my life! 74 00:06:02,875 --> 00:06:06,375 跟伏虎山這批強盜們拼個你死我活 We shall fight those bandits to the end! 75 00:06:08,125 --> 00:06:09,000 九爺 Uncle Chiu, 76 00:06:09,000 --> 00:06:12,333 您可別拿全莊人的性命鬧著玩啊 I'm afraid you're risking our lives. 77 00:06:12,333 --> 00:06:15,083 我倒要看看 I'd like to see 78 00:06:15,083 --> 00:06:17,875 萬家莊有沒有一個有膽量的 if anyone has some guts in the Wan manor. 79 00:06:24,750 --> 00:06:25,792 各位叔叔伯伯 Listen, everyone. 80 00:06:25,792 --> 00:06:27,458 我今晚是不該說話的 I know it's not my place to say anything, 81 00:06:27,458 --> 00:06:29,417 可是九爺的話太有道理了 but I can't agree with Uncle Chiu more. 82 00:06:29,417 --> 00:06:31,125 我們與其養虎為患 Appeasement brings disaster. 83 00:06:31,125 --> 00:06:32,708 不如跟他們拼了! I suggest we confront them. 84 00:06:32,708 --> 00:06:35,125 全莊的人集合起來也有好幾百人 There are hundreds of us in this manor. 85 00:06:35,125 --> 00:06:37,458 我們為什麼要怕那幫強盜? Why should we fear them? 86 00:06:37,458 --> 00:06:39,125 好! Bravo! 87 00:06:40,000 --> 00:06:42,292 好!說得好! Well said! 88 00:06:43,542 --> 00:06:45,750 誰? -繡花枕 Who's that? -Dawdler. 89 00:06:53,333 --> 00:06:54,750 繡花枕,你… Dawdler, you... 90 00:06:55,167 --> 00:06:57,208 你回來了! -那個是他 You're back! -That's him. 91 00:06:57,208 --> 00:06:58,750 你出去好幾年了 You've been gone for years. 92 00:07:03,625 --> 00:07:05,000 慢著 Wait. 93 00:07:06,042 --> 00:07:09,208 繡花枕,你出去四年多了 Dawdler,you've been gone for four years. 94 00:07:10,208 --> 00:07:12,583 還是那副寒酸相嘛 You still look like a good-for-nothing. 95 00:07:14,000 --> 00:07:15,875 好像不怎麼的… You can't get my respect like that. 96 00:07:17,250 --> 00:07:18,542 你叫好 You cheer him on? 97 00:07:19,583 --> 00:07:21,167 你這放個屁 What do you know? 98 00:07:21,167 --> 00:07:22,708 念祖 Nien-tsu. 99 00:07:30,167 --> 00:07:34,792 爹,我回來了 Father, I'm home. 100 00:07:37,125 --> 00:07:39,750 你回來了,回來就好了 I'm glad you're home. 101 00:07:40,208 --> 00:07:41,500 不是我說你 What happened to you? 102 00:07:41,500 --> 00:07:44,458 出去四年多了,你怎麼混的? How have you been these past four years? 103 00:07:45,167 --> 00:07:46,750 身上那套衣服 You still wear the clothes 104 00:07:46,750 --> 00:07:48,958 還是從家裡穿出去的呢 you wore the day you left. 105 00:07:54,708 --> 00:07:55,500 Father? 106 00:07:57,000 --> 00:07:59,458 這些年你在外面都做了些什麼? What have you been doing out there? 107 00:08:00,250 --> 00:08:01,208 沒… No... 108 00:08:02,708 --> 00:08:03,625 沒做什麼 Nothing. 109 00:08:04,208 --> 00:08:06,208 難怪村子裡的人都看不起你 No wonder the villagers look down on you 110 00:08:06,208 --> 00:08:07,333 叫你繡花枕 and call you Dawdler. 111 00:08:07,333 --> 00:08:08,875 你什麼都不會嘛 You don't know anything. 112 00:08:08,875 --> 00:08:10,417 還不如我呢 How can you do worse than me? 113 00:08:10,417 --> 00:08:13,083 我還給人家做了一輩子傭人呢 At least I've been a servant all my life. 114 00:08:16,750 --> 00:08:20,583 爹,這次我回來了,我養活你 Father, I'm home. I'll support you. 115 00:08:20,583 --> 00:08:22,708 以後你們不要再這麼辛苦了 You don't have to work so hard anymore. 116 00:08:23,417 --> 00:08:25,875 我老了,也做不動了 I'm indeed old and can't work hard. 117 00:08:25,875 --> 00:08:27,292 古人說: It's said that 118 00:08:27,292 --> 00:08:30,000 「積穀防飢,養子防老」 "Raise children so they'll provide for you in old age." 119 00:08:30,000 --> 00:08:31,958 我也指望你能養活我 I want you to provide for me, 120 00:08:32,750 --> 00:08:36,500 說得倒好聽,你拿什麼養活我? but how are you going to do it? 121 00:08:36,500 --> 00:08:39,750 坐下吃吧 Sit down and eat. 122 00:08:42,250 --> 00:08:44,708 我也知道自己不成器 I know I haven't done anything good. 123 00:08:44,708 --> 00:08:48,375 爹,你也別把我這一輩子都看死了 But I'm not as washed-up as you think. 124 00:08:49,583 --> 00:08:51,458 那你自己要爭氣 Then you should try to do something. 125 00:08:52,708 --> 00:08:53,417 Father? 126 00:08:53,417 --> 00:08:55,917 萬莊主不是送了一塊山坡地嗎? Didn't Lord Wan give us some land? 127 00:08:55,917 --> 00:08:59,333 我想把它開墾出來,種點糧食 I want to grow crops on it. 128 00:09:00,375 --> 00:09:03,125 年歲大了,想法也變了 I've changed as I come of age. 129 00:09:03,958 --> 00:09:06,625 我總不能這樣浪蕩一輩子 The rest of my life can't go to waste. 130 00:09:06,625 --> 00:09:08,750 只要你能想到就好了 I'm glad you've realized that. 131 00:09:11,208 --> 00:09:14,417 你知道不知道,梅香還在等著你呢 Do you know Mei-hsiang is still waiting for you? 132 00:09:15,875 --> 00:09:17,625 她總算是對得起你 She has done everything to deserve you. 133 00:09:17,625 --> 00:09:19,750 你對得起誰啊? But what have you done to deserve her? 134 00:09:22,333 --> 00:09:23,375 她… She... 135 00:09:51,708 --> 00:09:53,167 "Be a man, not an embroidered pillow." 136 00:09:53,167 --> 00:09:54,500 "Mei-hsiang" 137 00:10:13,708 --> 00:10:15,875 好,饞鬼,你偷吃 You're so greedy! 138 00:10:22,000 --> 00:10:23,208 那兒 Over there! 139 00:10:38,708 --> 00:10:39,708 嚇死我了 You scared me! 140 00:10:40,542 --> 00:10:41,917 這麼點高摔不著我 It wasn't high enough to hurt me. 141 00:10:41,917 --> 00:10:44,000 走,我們到那邊去 Let's go there. 142 00:11:07,958 --> 00:11:08,958 你看! Look! 143 00:11:09,958 --> 00:11:11,250 那邊 Over there. 144 00:11:36,875 --> 00:11:38,292 念祖! Nien-tsu! 145 00:11:38,958 --> 00:11:40,583 你… You... 146 00:11:56,500 --> 00:11:57,375 不要打人! Stop! 147 00:11:59,125 --> 00:12:00,792 不要打人!不要打人! Stop! Stop it! 148 00:12:00,792 --> 00:12:01,917 萬人美,不要打了! Stop it, Wan Jen-mei! 149 00:12:02,458 --> 00:12:04,333 怎麼,你心疼啊? Does it break your heart? 150 00:12:17,875 --> 00:12:18,375 念祖! Nien-tsu! 151 00:12:23,375 --> 00:12:24,958 念祖!念祖! Nien-tsu? Nien-tsu! 152 00:12:32,042 --> 00:12:33,875 念祖! Nien-tsu! 153 00:12:48,375 --> 00:12:52,917 念祖,你來了很久了? Nien-tsu? Have you been here long? 154 00:12:57,167 --> 00:12:59,917 哼,真不容易,等了你三個晚上 Finally! I've waited three nights for you. 155 00:12:59,917 --> 00:13:01,125 你… You... 156 00:13:02,792 --> 00:13:04,042 你不要逼我好不好? Don't force me, please. 157 00:13:04,042 --> 00:13:05,292 怎麼? What? 158 00:13:09,042 --> 00:13:10,875 你後悔了? Have you changed your mind? 159 00:13:12,667 --> 00:13:14,000 那你還等什麼? Then what are you waiting for? 160 00:13:14,000 --> 00:13:16,250 船我早就準備好了 I've got the boat ready. 161 00:13:16,250 --> 00:13:17,458 我… But I... 162 00:13:19,833 --> 00:13:21,667 我捨不得離開我娘 I don't want to leave my mother. 163 00:13:21,667 --> 00:13:25,125 哼,她又不是你親娘 -念祖 She's not your real mother. -Nien-tsu. 164 00:13:25,125 --> 00:13:27,042 雖然我不是她親生的 Though she's not my real mother, 165 00:13:27,708 --> 00:13:31,833 可是她撫養我,又待我那麼好 she has raised me with care. 166 00:13:31,833 --> 00:13:34,417 我跟你不明不白的走了 If I go off with you, 167 00:13:34,417 --> 00:13:35,792 她會傷心的 it'll break her heart. 168 00:13:37,125 --> 00:13:39,042 那你就一輩子不嫁人了? So you won't get married? 169 00:13:40,542 --> 00:13:45,417 念祖,你知道我要嫁 Nien-tsu, you know if I do, 170 00:13:45,417 --> 00:13:47,417 也不會嫁給別人的 I will marry you. 171 00:13:47,417 --> 00:13:50,750 你去跟你爹說,讓他向莊主求情 Ask your father to beseech the Lord. 172 00:13:50,750 --> 00:13:51,750 不是… Then... 173 00:13:51,750 --> 00:13:54,125 廢話,那不是白碰釘子? No use. He'll never say yes 174 00:13:54,583 --> 00:13:56,667 我爹是他家的傭人 because my father is his servant 175 00:13:56,667 --> 00:13:58,750 我又是叫人看不起的繡花枕 and I'm someone people look down on. 176 00:13:59,333 --> 00:14:03,000 那你要自己爭氣,讓人家看得起 Then you should try to win their respect. 177 00:14:15,875 --> 00:14:17,833 怕已經來不及了 Maybe it's too late. 178 00:14:17,833 --> 00:14:20,458 為什麼自己這樣看輕自己呢? Why do you belittle yourself? 179 00:14:21,958 --> 00:14:24,542 全村只有你一個人看得起我 You're the only one who respects 180 00:14:24,542 --> 00:14:27,000 也只有你一個人了解我 and understands me in this village. 181 00:14:27,583 --> 00:14:29,625 連我爹都看我不順眼 Even my father despises me. 182 00:14:34,625 --> 00:14:36,458 我跟你從小在一起 We grew up together. 183 00:14:37,125 --> 00:14:40,125 我知道你不像他們說的那樣 I know you're not who they say you are. 184 00:14:40,125 --> 00:14:42,542 要不是這麼多年來 Otherwise, I wouldn't have 185 00:14:42,542 --> 00:14:44,708 我也不會對你這麼好 favored you all these years. 186 00:14:49,500 --> 00:14:51,500 梅香,就這麼說定了 It's a deal then, Mei-hsiang. 187 00:14:58,083 --> 00:15:00,750 明早天一亮,我在河邊等你 I'll meet you by the river tomorrow morning. 188 00:15:29,500 --> 00:15:30,792 繡花枕! Dawdler! 189 00:15:36,000 --> 00:15:36,958 繡花枕! Dawdler! 190 00:15:43,583 --> 00:15:44,250 繡花枕 Dawdler? 191 00:15:49,125 --> 00:15:51,417 繡…繡花枕 Dawdler... 192 00:15:54,708 --> 00:15:56,292 梅香呢? Where is Mei-hsiang? 193 00:16:03,125 --> 00:16:04,000 我爹叫你 My father is asking for you. 194 00:16:04,583 --> 00:16:06,875 打!給我重重的打! Hit him! Hit him hard! 195 00:16:51,667 --> 00:16:54,167 不要打了,不要打了 Stop it! Stop! 196 00:17:09,333 --> 00:17:12,291 成家立業是做人的根本 Getting married is a life duty. 197 00:17:12,958 --> 00:17:14,583 這是光明正大的事 It's something fair and square. 198 00:17:14,583 --> 00:17:16,750 為什麼要偷偷摸摸的? Why would you... 199 00:17:17,416 --> 00:17:20,583 只有那種不學無術、遊手好閒的人 Only those good-for-nothing idlers 200 00:17:21,416 --> 00:17:25,458 才想得出這種下流的法子,哼! would do something indecent like this. 201 00:17:35,250 --> 00:17:38,833 好,你們要走現在就滾 Fine. The two of you can just go. 202 00:17:38,833 --> 00:17:40,083 可是走出去 But if you leave now, 203 00:17:40,083 --> 00:17:42,750 就不准再踏進萬家的大門! you'll never set foot in the Wan manor. 204 00:17:44,000 --> 00:17:45,417 莊主 Lord? 205 00:17:45,417 --> 00:17:49,333 不要看他們,讓他們自己走好了! Don't look at them. Just let them go. 206 00:18:00,292 --> 00:18:02,958 順官 Shuen-kuan? 207 00:18:24,958 --> 00:18:26,500 隨便你們自己吧 Do whatever you want! 208 00:18:45,083 --> 00:18:46,667 念祖 Nien-tsu. 209 00:19:00,542 --> 00:19:05,333 我會等你,你自己爭口氣 I'll wait for you. Try to be a better man. 210 00:19:22,583 --> 00:19:26,000 (要做人上人,莫為繡花枕) (Be a man, not an Dawdler.) 211 00:19:26,000 --> 00:19:27,958 (梅香) "Mei-hsiang" 212 00:20:09,000 --> 00:20:10,042 梅香 Mei-hsiang? 213 00:20:11,083 --> 00:20:12,042 梅香 Mei-hsiang? 214 00:20:14,583 --> 00:20:16,750 是我,梅香 It's me, Mei-hsiang. 215 00:20:24,375 --> 00:20:25,625 梅香 Mei-hsiang? 216 00:20:30,083 --> 00:20:31,250 梅香 Mei-hsiang? 217 00:20:33,792 --> 00:20:36,542 梅香,你睡著啦? Are you asleep, Mei-hsiang? 218 00:20:37,750 --> 00:20:40,333 我是念祖,我回來了 I'm Nien-tsu. I'm back. 219 00:20:47,833 --> 00:20:50,875 梅香,我很感激你 I appreciate you, Mei-hsiang, 220 00:20:50,875 --> 00:20:53,875 這些年來,你還在等著我 for waiting for me all these years. 221 00:20:54,542 --> 00:20:56,000 可是我… But I... 222 00:20:58,958 --> 00:21:01,958 梅香,你是不是不願意見我? Mei-hsiang, don't you want to see me? 223 00:21:25,083 --> 00:21:26,208 念祖! Nien-tsu! 224 00:21:30,000 --> 00:21:32,167 你為什麼要在今天回來呢? Why did you come back today? 225 00:23:00,875 --> 00:23:01,958 土匪來了! Here come the bandits! 226 00:23:03,833 --> 00:23:05,375 土匪來了! Here come the bandits! 227 00:23:06,042 --> 00:23:07,000 土匪來了! Here come the bandits! 228 00:23:07,500 --> 00:23:09,500 來了!土匪來了! They're here! The bandits are here! 229 00:23:10,917 --> 00:23:12,083 土匪來了! Here come the bandits! 230 00:23:13,167 --> 00:23:14,500 土匪來了! Here come the bandits! 231 00:23:15,958 --> 00:23:17,583 快快快! -土匪來了! Come quick! -Here come the bandits! 232 00:23:36,333 --> 00:23:38,250 去叫那萬莊主出來一下 Tell Lord Wan to come out. 233 00:23:38,250 --> 00:23:39,208 走! -走! Let's go! -Come on! 234 00:23:40,958 --> 00:23:41,958 開門! -開門! Open the door! -Open it! 235 00:23:41,958 --> 00:23:43,417 開門啊!開門啊! -開門啊! Open the door! Open it! -Open it! 236 00:23:43,417 --> 00:23:45,167 開門吧!開門啊! -開門! Open the door! Open it! -Open it! 237 00:23:45,167 --> 00:23:46,167 開門! -開門! Open the door! -Open it! 238 00:23:46,792 --> 00:23:47,625 開門,開門,開門 Open the door! 239 00:23:47,625 --> 00:23:50,042 開門! -開門啊! Open it! -Open the door! 240 00:23:50,042 --> 00:23:51,083 開門! Open the door! 241 00:23:51,083 --> 00:23:52,375 開門,開門,開門! -開門! Open the door! -Open it! 242 00:23:52,375 --> 00:23:53,958 開門! -開門哪! Open it! -Open the door! 243 00:23:53,958 --> 00:23:54,542 滾開! Move! 244 00:24:00,625 --> 00:24:02,250 把人都給我抓出來! -好! Get them all out! -Yes, sir. 245 00:24:04,833 --> 00:24:05,917 你們要幹什麼? -滾! What do you want? -Move! 246 00:24:05,917 --> 00:24:07,708 去你的,找死啊! Damn, you motherfucker! 247 00:24:13,958 --> 00:24:14,958 你是什麼人? Who the hell are you? 248 00:24:16,000 --> 00:24:17,375 我問你是什麼人? Who are you? 249 00:24:25,000 --> 00:24:28,500 伏虎山的仇三大爺,你不認識? Lord Chou San from Mt. Fuhu. Don't you know me? 250 00:24:30,333 --> 00:24:32,500 你是不是萬老頭的獨生子? Are you the only son of that old man? 251 00:24:35,500 --> 00:24:37,583 膽子倒不小! You have some gall! 252 00:24:38,625 --> 00:24:40,208 讓開 Out of my way. 253 00:24:40,208 --> 00:24:42,208 有什麼話跟我說好了 I'm your person to talk to. 254 00:24:51,792 --> 00:24:53,917 爹,他就是那個仇三? Father, is that really Chou San? 255 00:24:53,917 --> 00:24:54,958 站到一邊去 Step aside! 256 00:25:00,208 --> 00:25:01,667 我派人給你們送了帖子 I sent you the invitation. 257 00:25:01,667 --> 00:25:02,833 你看到了嗎? Have you read it? 258 00:25:05,125 --> 00:25:05,958 看到了 Yes, sir. 259 00:25:06,500 --> 00:25:09,833 看到?看到了還不照辦! Yeah? Then why didn't you do what I said? 260 00:25:11,417 --> 00:25:12,667 昨天你們二十幾個人 What were you lot mumbling about 261 00:25:12,667 --> 00:25:14,625 在祠堂裡邊嘀嘀咕咕幹什麼? in the ancestral hall yesterday? 262 00:25:16,708 --> 00:25:19,000 你們想造反啊? -我…我… Are you trying to rebel? -I... 263 00:25:20,917 --> 00:25:22,625 你該明白 You should know, 264 00:25:22,625 --> 00:25:25,250 靠山吃山,靠水吃水 you're dependent on us. 265 00:25:26,458 --> 00:25:29,125 仇三大爺手下百十來個弟兄 You should serve me 266 00:25:29,125 --> 00:25:31,333 就是靠你們來孝敬! and the hundred men of mine. 267 00:25:31,958 --> 00:25:34,833 給你們來張帖子是瞧得起你! I've shown enough respect with the invitation. 268 00:25:35,625 --> 00:25:37,750 別惹我發起火來 Don't aggravate me. 269 00:25:37,750 --> 00:25:40,792 把你們萬家莊燒個精光! -是 Or I'll burn your manor down! -Yes, sir. 270 00:25:42,292 --> 00:25:45,167 這筆帳還得記在你的頭上! This one is on you! 271 00:25:45,167 --> 00:25:46,500 是、是 Yes, sir. 272 00:25:46,500 --> 00:25:47,583 走! Let's go! 273 00:25:51,042 --> 00:25:52,292 你們進去 Go inside. 274 00:25:52,667 --> 00:25:53,833 慢著! Wait! 275 00:26:21,083 --> 00:26:22,542 拿開你的髒手! Get your dirty hands off her! 276 00:26:25,875 --> 00:26:28,208 順官,順官 -你… Shuen-kuan? Shuen-kuan... -You... 277 00:26:33,208 --> 00:26:34,667 順官… Shuen-kuan... 278 00:26:37,542 --> 00:26:39,583 姓萬的… Hey, Wan, 279 00:26:39,583 --> 00:26:43,042 那個帖子上,我還漏了一筆 I forgot to include it in the invitation. 280 00:26:45,833 --> 00:26:47,167 想不到你家裡 I didn't know 281 00:26:48,208 --> 00:26:50,833 還藏了這麼一個漂亮的小妞啊 you hid a pretty little thing here. 282 00:26:57,250 --> 00:26:58,625 順官 -順官 Shuen-kuan! -Shuen-kuan! 283 00:26:58,625 --> 00:27:00,958 獨生子,當心你的小命! Behave yourself, or I'll kill you! 284 00:27:39,333 --> 00:27:41,375 念祖!念祖! Nien-tsu? Nien-tsu! 285 00:27:42,458 --> 00:27:43,375 念祖! Nien-tsu? 286 00:27:45,333 --> 00:27:47,125 快別做了,到莊主家去 Drop it. The Lord is asking for you. 287 00:27:47,125 --> 00:27:48,667 有要緊的事找你 It's something urgent. 288 00:27:49,292 --> 00:27:51,000 再要緊的事我也不去 However urgent it is, I won't go. 289 00:27:51,000 --> 00:27:52,833 你…你這混帳東西! You... You bastard! 290 00:27:52,833 --> 00:27:53,875 你記著仇了? You're holding a grudge? 291 00:27:53,875 --> 00:27:55,667 就為了莊主要我打過你 Because he asked me to hit you? 292 00:27:55,667 --> 00:27:58,458 哼,現在莊主家出了事 They're in trouble now. 293 00:27:58,958 --> 00:28:00,333 仇三剛到村子來過 Chou San came to our village 294 00:28:01,250 --> 00:28:02,792 說要殺順官少爺 and claimed that he would kill Shuen-kuan. 295 00:28:02,792 --> 00:28:05,125 現在要趕快把少爺送到縣城裡去 We're sending him to the city now. 296 00:28:05,125 --> 00:28:06,708 你說,去不去? Are you coming or not? 297 00:28:07,417 --> 00:28:10,083 哼,快別做了,跟我走! Drop it and come with me. 298 00:28:19,667 --> 00:28:20,917 娘,我不走 I won't go, mother. 299 00:28:20,917 --> 00:28:22,708 仇三他不敢把我怎麼樣的 Chou San won't do anything to me. 300 00:28:22,708 --> 00:28:26,875 唉,孩子,聽話 Be obedient, son. 301 00:28:26,875 --> 00:28:30,000 你是我們家的命根子 -娘 You're the hope of our family. -Mother? 302 00:28:32,375 --> 00:28:34,083 都收拾好啦? Have you got everything ready? 303 00:28:35,125 --> 00:28:37,333 去,把這收起來 Go. Put that away. 304 00:28:41,292 --> 00:28:43,708 趙念祖他還不來啊? Where's Nien-tsu? 305 00:28:43,708 --> 00:28:44,875 莊主 My lord. 306 00:28:48,167 --> 00:28:49,208 莊主,夫人 My lord. My lady. 307 00:28:52,292 --> 00:28:54,542 進來,進來! Come in! Come! 308 00:29:04,458 --> 00:29:07,000 莊主,夫人 My lord. My lady. 309 00:29:09,500 --> 00:29:12,167 聽說你昨天才回來 You came back yesterday? 310 00:29:14,792 --> 00:29:16,958 今天要辛苦你了 I need to depend on you. 311 00:29:17,833 --> 00:29:19,625 你是出過遠門的 You've been away for years. 312 00:29:19,625 --> 00:29:21,333 你送順官到縣城 Please escort Shuen-kuan to the city 313 00:29:21,333 --> 00:29:23,167 一路上多照顧他 and take good care of him. 314 00:29:23,167 --> 00:29:25,125 回來我會好好地謝你 I'll reward you when you're back. 315 00:29:25,792 --> 00:29:30,125 夫人,您不用謝,這是應該的 You don't have to. It's my duty. 316 00:29:33,958 --> 00:29:38,042 胡老大,把船靠過來! -好 Get the boat here, Hu! -Yes, sir! 317 00:29:47,750 --> 00:29:49,000 順官! Shuen-kuan! 318 00:29:54,625 --> 00:29:55,917 你們倆要上哪去? Where are you going? 319 00:29:56,500 --> 00:29:57,833 你管得著嗎? It's none of your business. 320 00:29:59,625 --> 00:30:01,000 是不是去縣城啊? Are you going to the city? 321 00:30:01,000 --> 00:30:02,458 你怎麼不早說一聲 Why didn't you tell me? 322 00:30:02,458 --> 00:30:04,250 我好替你餞你行嘛 I would give you a farewell party. 323 00:30:04,250 --> 00:30:07,292 繡花枕!你好啊! Hi, Dawdler! 324 00:30:07,292 --> 00:30:08,875 你什麼時候回來的? When did you come back? 325 00:30:09,833 --> 00:30:11,208 順官少爺您好! Hi, Shuen-kuan. 326 00:30:16,958 --> 00:30:19,500 胡老大,我們想搭個便船 We need a lift, Hu. 327 00:30:19,500 --> 00:30:22,042 好啊,我這條船是去縣城的 Sure. This boat is going to the city. 328 00:30:22,042 --> 00:30:23,583 你們要上哪去啊? Where are you going? 329 00:30:23,583 --> 00:30:26,083 我們想搭個便船去縣城 We need a lift to the city. 330 00:30:26,583 --> 00:30:29,375 喂,為什麼靠岸啊? Why are you docking? 331 00:30:29,375 --> 00:30:30,667 管他們到哪去 They can't get on board. 332 00:30:30,667 --> 00:30:32,875 這船是我包的,不許載人! I've chartered the boat. Nobody gets in. 333 00:30:32,875 --> 00:30:35,917 開船!開船! -是是是 Go! Let's go! -Yes, sir. 334 00:30:38,667 --> 00:30:41,625 大爺,我們有急事趕著去縣城 We need to go to the city now, sir. 335 00:30:41,625 --> 00:30:43,042 您幫個忙吧 Please do us the favor. 336 00:30:44,000 --> 00:30:45,042 您這位 Aren't you... 337 00:30:46,875 --> 00:30:48,750 可不是趙家集的趙大戶嗎? Lord Chao of the Chao manor? 338 00:30:49,708 --> 00:30:51,083 我壓根都不認識你 I don't know you at all. 339 00:30:52,667 --> 00:30:55,125 您趙大戶可是有名望的人 You're a respected person. 340 00:30:55,125 --> 00:30:56,500 誰不知道? Everybody knows you. 341 00:30:56,500 --> 00:30:58,333 您就行個方便 Please do us the favor. 342 00:30:58,333 --> 00:31:01,083 這兩位又不是外人 They're my friends. 343 00:31:02,833 --> 00:31:05,542 人有急事,就讓他們上來嘛 They're in a hurry. Let them get on board. 344 00:31:06,458 --> 00:31:07,583 好吧 Fine. 345 00:31:07,583 --> 00:31:10,417 不許進艙,就在船外面 -好,好 But you can't come in the cabin. -Okay. 346 00:31:10,417 --> 00:31:11,417 來來來來來 Come on. 347 00:31:11,417 --> 00:31:13,000 快上船,快、快上船 Get on board! Hurry up! 348 00:31:18,083 --> 00:31:19,667 坐,坐好了啊 -喔 Come on. Sit tight. -Oh. 349 00:31:26,708 --> 00:31:28,000 一路順風啊 Bon voyage! 350 00:32:02,083 --> 00:32:03,250 繡花枕 Dawdler? 351 00:32:05,208 --> 00:32:07,458 你這次回來,我看你變得多了 You've changed a lot since you were back. 352 00:32:08,458 --> 00:32:09,417 是嗎? Really? 353 00:32:10,000 --> 00:32:12,208 不像從前嘻嘻哈哈的 You're not as playful as you used to be. 354 00:32:12,208 --> 00:32:14,958 繡花枕,從小我們在一起 I've known you since we were little. 355 00:32:14,958 --> 00:32:17,208 我一直是拿你當好朋友的 I see you as a friend, Embroidered Pillow. 356 00:32:17,833 --> 00:32:19,917 少爺,做朋友我配不上 I don't deserve to be your friend. 357 00:32:19,917 --> 00:32:23,125 好不好以後請你別再叫我繡花枕 Please don't call me Dawdler. 358 00:32:54,500 --> 00:32:55,458 怎麼啦 -有… What was that? -There's... 359 00:32:55,458 --> 00:32:56,750 外面什麼事啊? What happened? 360 00:32:56,750 --> 00:32:58,125 強盜 -啊? Bandits. -What? 361 00:32:58,125 --> 00:33:00,167 有…有強盜? There are bandits? 362 00:33:35,625 --> 00:33:36,375 過來! Come! 363 00:33:36,375 --> 00:33:37,542 快過來! Come here! 364 00:33:37,542 --> 00:33:39,167 快點!快點! Come on! 365 00:33:39,167 --> 00:33:41,292 快!快! Hurry up! 366 00:33:51,417 --> 00:33:53,542 大爺等你們老半天了 I've been waiting long for you. 367 00:34:10,167 --> 00:34:12,125 船快靠過來! Get your boat here! 368 00:34:13,250 --> 00:34:15,958 來,快點!快點 Come on! Do it! 369 00:34:15,958 --> 00:34:17,875 快點 -快快快 Come on! -Do it! 370 00:34:17,875 --> 00:34:19,417 快點去! Hurry up! 371 00:34:35,625 --> 00:34:37,625 你就是萬家莊那個獨生兒子吧? You're the only son of the Wan family? 372 00:34:40,833 --> 00:34:44,250 算你倒楣,單單搭上這條船 Too bad you're on the same boat with him. 373 00:34:46,542 --> 00:34:48,417 姓趙的,滾出來吧! Get out of there, Chao! 374 00:35:01,208 --> 00:35:02,583 滾出來! Get out! 375 00:35:07,208 --> 00:35:09,500 大王饒命,我不姓趙 Please spare me. I'm not Chao. 376 00:35:09,500 --> 00:35:11,792 我是窮草爛長 -哼! I'm a poor ordinary man. -Huh! 377 00:35:18,125 --> 00:35:19,042 大王… My lord... 378 00:35:21,208 --> 00:35:24,000 逃難還帶著嬌滴滴的小娘們 You're running away with a beauty? 379 00:35:24,000 --> 00:35:25,667 你說你不是趙大戶 I know you're Chao. 380 00:35:25,667 --> 00:35:26,833 你瞧瞧我是誰! Don't you know who I am? 381 00:35:36,042 --> 00:35:39,708 我是伏虎山的大頭目鐵羅漢 I'm Chief Tieh Lo-han from Mt. Fuhu. 382 00:35:39,708 --> 00:35:41,792 那天我給你下帖子去 I sent you an invitation. 383 00:35:41,792 --> 00:35:43,417 你還認識我吧? Remember me? 384 00:35:45,417 --> 00:35:48,375 認…認…認認…認… Yes... Yes, sir. 385 00:35:49,167 --> 00:35:51,625 聽說村子裡的金銀財寶 I heard you've brought all the treasure 386 00:35:51,625 --> 00:35:53,417 都你帶出來了,在哪? in the village with you. Where is it? 387 00:35:55,958 --> 00:35:57,875 在他身上 It's on him. 388 00:36:01,333 --> 00:36:02,708 真那麼夠味啊 What? Really? 389 00:36:04,625 --> 00:36:05,875 出來! Get out! 390 00:36:15,000 --> 00:36:17,625 哼!還有呢? Where's the rest? 391 00:36:18,667 --> 00:36:23,417 大王,我的珠寶都在這,我不騙你 All the treasure is here. I'm not lying. 392 00:36:23,417 --> 00:36:26,500 大王,你饒命啊,我沒有騙你 Forgive me, sir. I'm not lying. 393 00:36:26,500 --> 00:36:27,917 我真的沒有騙你 I'm really not lying. 394 00:36:28,708 --> 00:36:31,833 你接到帖子,還想敢逃 You've got my invitation and you're running away? 395 00:36:31,833 --> 00:36:34,083 好大的狗膽! How dare you?! 396 00:36:34,083 --> 00:36:35,125 想要命嗎? You asking to be killed? 397 00:36:36,417 --> 00:36:38,000 大王、大王饒命 Don't kill me! Please! 398 00:36:38,000 --> 00:36:38,958 大王饒命 Don't kill me! 399 00:37:04,792 --> 00:37:06,333 姓萬的獨生子 Hey, Wan's only son, 400 00:37:06,333 --> 00:37:07,875 這回該輪到你啦 it's your turn. 401 00:37:11,000 --> 00:37:11,833 慢著 Wait. 402 00:37:19,875 --> 00:37:23,333 看不出你是他的保鑣的? So you're his bodyguard? 403 00:37:35,792 --> 00:37:38,167 在下不過是他家的傭人 I'm the servant to escort him 404 00:37:38,167 --> 00:37:41,542 送少爺進城裡去拿銀子 -哦? and collect money in town. -Oh? 405 00:37:44,417 --> 00:37:46,458 你如果現在把他宰了 If you kill him now, 406 00:37:46,458 --> 00:37:49,333 那伍仟兩銀子可就沒著落了 you'll lose the 5,000 silver dollars. 407 00:37:49,333 --> 00:37:50,167 哦? Oh yeah? 408 00:37:52,375 --> 00:37:54,792 我看你還是放他走了吧 I suggest you let him go. 409 00:37:55,708 --> 00:37:56,750 他要是跑了呢? What if he runs away? 410 00:37:58,667 --> 00:37:59,875 還有我呢 You've got me. 411 00:37:59,875 --> 00:38:01,833 你說上哪,我跟你走 I'll go wherever you ask me to. 412 00:38:04,875 --> 00:38:06,083 繡花枕 Dawdler! 413 00:38:06,625 --> 00:38:08,958 少爺,別忘了老爺的話 Don't forget what your father said. 414 00:38:08,958 --> 00:38:10,917 全莊子就等著你呢 They're all waiting for you 415 00:38:10,917 --> 00:38:12,833 拿到銀子趕快回去 to go back with the money. 416 00:38:12,833 --> 00:38:15,750 好吧,你跟我上山 Fine. Come with me to the mountains. 417 00:38:15,750 --> 00:38:17,167 在這三天之內 In three days, 418 00:38:17,167 --> 00:38:19,125 要是不把銀子湊齊了 if you don't get the money ready, 419 00:38:19,125 --> 00:38:20,583 我先砍了你的腦袋 I'll chop your head off. 420 00:38:28,167 --> 00:38:30,583 大頭目回來啦! Chief is back! 421 00:38:31,542 --> 00:38:34,000 大頭目回來啦! Chief is back! 422 00:38:42,708 --> 00:38:43,833 辛苦了 Good job. 423 00:38:50,583 --> 00:38:52,000 老大 Boss. 424 00:38:59,208 --> 00:39:02,042 大頭目,辛苦了 -哪裡 Good job, Chief. -Don't mention it. 425 00:39:02,750 --> 00:39:05,333 你這一趟搞得不少啊 It looks like a good harvest. 426 00:39:12,250 --> 00:39:13,375 這什麼人? Who's that? 427 00:39:13,375 --> 00:39:15,250 是萬莊主家裡的傭人 The servant in the Wan family. 428 00:39:15,250 --> 00:39:17,833 那個獨生子到城裡去取銀子去了 His only son has gone to town for money. 429 00:39:22,542 --> 00:39:23,625 Here. 430 00:39:26,167 --> 00:39:29,875 來,見見咱們老大,仇三大爺 Meet our Boss, Lord Chou San. 431 00:39:38,875 --> 00:39:40,333 三大爺 Lord San. 432 00:39:44,000 --> 00:39:45,708 好,好! Good. Good. 433 00:39:48,833 --> 00:39:50,792 你來得正好 You're here just in time. 434 00:39:50,792 --> 00:39:53,208 這兩天我正饞著慌呢 I've been hungry, 435 00:39:53,208 --> 00:39:55,667 我正好解解饞 and there you are. 436 00:39:58,750 --> 00:39:59,917 都給我搬進去! Get those boxes inside! 437 00:39:59,917 --> 00:40:01,125 是! -是! Yes, sir! -Yes, sir! 438 00:40:30,542 --> 00:40:33,250 來,你們大家分分吧 Here! These are for you. 439 00:40:35,208 --> 00:40:37,792 唷呼! -滾你媽的蛋 Hurrah! -Get lost! 440 00:40:45,042 --> 00:40:47,542 開門哪!開門哪! Open the door! Open it! 441 00:40:48,708 --> 00:40:51,250 誰啊? -是我! Who's there? -It's me! 442 00:40:51,250 --> 00:40:53,208 什麼人嘛? -萬人美 Who are you? -Wan Jen-mei! 443 00:40:53,625 --> 00:40:56,625 快開門哪!快開門! Open the door! Come on! 444 00:41:00,292 --> 00:41:01,083 你幹什麼? What are you doing? 445 00:41:01,583 --> 00:41:02,625 莊主 My lord? 446 00:41:04,208 --> 00:41:06,750 莊主,可不得了了 We're in trouble, my lord. 447 00:41:06,750 --> 00:41:09,208 順官跟繡花枕被抓到伏虎山去了 They've taken Shuen-kuan and Dawdler to Mt. Fuhu. 448 00:41:10,500 --> 00:41:13,542 什麼,抓到伏虎山去了? What? Taken to Mt. Fuhu? 449 00:41:14,042 --> 00:41:15,375 說誰啊? Who? 450 00:41:15,375 --> 00:41:17,583 誰抓到伏虎山去了? Who's been taken to Mt. Fuhu? 451 00:41:19,958 --> 00:41:22,583 您的兒子順官還有繡花枕 Your son, Shuen-kuan, and Dawdler. 452 00:41:22,583 --> 00:41:24,000 他們不是去縣城嗎? On their way to the city, 453 00:41:24,000 --> 00:41:25,042 在下寨口 at Hsiachai Pass, 454 00:41:25,042 --> 00:41:27,583 被仇三那幫強盜給劫走了 -啊? they were kidnapped by Chou San. -What? 455 00:41:27,583 --> 00:41:30,708 一定是凶多吉少,得趕緊想辦法 They might kill them. We need to do something. 456 00:41:31,792 --> 00:41:34,333 娘 -夫人,夫人 Mother? -Darling? 457 00:41:34,333 --> 00:41:37,292 娘…娘你怎麼了? -夫人,夫人 Are you all right, mother? -Darling? 458 00:41:37,292 --> 00:41:40,708 娘,娘,娘 -夫人,夫人,夫人 Mother! -Darling! 459 00:41:47,083 --> 00:41:50,833 該死…該死的強盜 Those damned bandits! 460 00:41:50,833 --> 00:41:51,917 這怎麼會… But how... 461 00:41:51,917 --> 00:41:53,125 這怎麼會… How did it... 462 00:41:53,125 --> 00:41:54,250 這怎麼會呢? How did it end up like this? 463 00:41:55,333 --> 00:41:57,375 怎麼辦,怎麼辦? What do we do now? 464 00:42:00,667 --> 00:42:02,500 莊主,這事不能再拖了 We have no time to waste, my lord. 465 00:42:02,500 --> 00:42:06,292 救人要緊,趕快把銀子湊齊了 Just get the money ready to ransom them. 466 00:42:12,958 --> 00:42:15,792 你怎麼會知道的?有誰看見了? How do you know all this? Who saw it? 467 00:42:15,792 --> 00:42:18,750 我…我是沒有看見 Me? I didn't see it, 468 00:42:18,750 --> 00:42:21,500 不過這個消息是絕對錯不了的 but I believe what I heard is true. 469 00:42:22,917 --> 00:42:25,583 你說怎麼辦呢?這… -爹! What do we do now? -Father! 470 00:42:26,542 --> 00:42:28,042 順官? -順官? Shuen-kuan? -Shuen-kuan? 471 00:42:28,042 --> 00:42:29,958 是順官回來了 -是順官回來了 It's Shuen-kuan. -Shuen-kuan is back. 472 00:42:31,458 --> 00:42:32,542 你… You... 473 00:42:33,667 --> 00:42:34,500 Mother! 474 00:42:35,583 --> 00:42:38,083 順官,孩子 Shuen-kuan... My son... 475 00:42:38,083 --> 00:42:40,583 娘,我回來了 I'm home, mother. 476 00:42:43,500 --> 00:42:45,500 你在路上沒遇見強盜? Didn't you meet the bandits? 477 00:42:45,500 --> 00:42:49,750 是啊,你…你沒遇到強盜? Yeah. Didn't you? 478 00:42:49,750 --> 00:42:53,417 遇上了,是繡花枕救了我 I did. But Dawdler saved me. 479 00:42:54,208 --> 00:42:55,625 他們把我放走了 They let me go. 480 00:42:55,625 --> 00:42:57,458 繡花枕跟他們上山了 He followed them to the mountains. 481 00:42:57,458 --> 00:42:59,250 這一次繡花枕他真行! Dawdler did a great job. 482 00:43:00,083 --> 00:43:01,458 他一點都不在乎 He didn't care about anything. 483 00:43:01,458 --> 00:43:04,542 還騙那個強盜,叫我去縣城取銀子 He lied that I was going to collect money in town. 484 00:43:04,542 --> 00:43:06,625 那些強盜還真相信他了 And those bandits believed him. 485 00:43:06,625 --> 00:43:07,625 那你為什麼不去縣城 But why didn't you go to the city? 486 00:43:07,625 --> 00:43:09,000 又跑回來幹什麼? Why are you here? 487 00:43:09,000 --> 00:43:10,458 是啊,你… -爹 Yeah, you... -Father? 488 00:43:10,458 --> 00:43:13,667 誰再要趕我走,我就一頭撞死 If you're sending me away again, I'll kill myself. 489 00:43:13,667 --> 00:43:16,083 這孩子,這… But you... 490 00:43:16,083 --> 00:43:18,375 繡花枕他為了我,命都不顧了 He was willing to give his life for me. 491 00:43:18,917 --> 00:43:20,875 我現在什麼都不怕 I'm not afraid of anything now. 492 00:43:20,875 --> 00:43:22,583 我要跟那幫強盜拼到底 I'll fight those bandits till the end. 493 00:43:22,583 --> 00:43:24,667 "Wanted: Bandits in Mt. Fuhu" 494 00:43:24,667 --> 00:43:26,750 "They threaten all of us around here." 495 00:43:26,750 --> 00:43:28,792 "If you want to help get rid of them," 496 00:43:28,792 --> 00:43:30,792 "please come to us. Yours, Wan Chiu" 497 00:44:02,792 --> 00:44:03,625 讓開 Move! 498 00:44:06,375 --> 00:44:07,417 大王! Boss! 499 00:44:11,625 --> 00:44:13,750 滾你媽! -這… Get lost! -But... 500 00:44:23,917 --> 00:44:24,625 大王 My lord? 501 00:44:41,667 --> 00:44:43,625 大王,萬家莊有消息來 My lord, the word is 502 00:44:43,625 --> 00:44:45,708 說是萬家的獨生兒子又跑回去了 Wan's only son is home. 503 00:44:50,542 --> 00:44:52,667 這小子活得不耐煩了 That kid is asking for it. 504 00:44:52,667 --> 00:44:54,958 哼,大頭目就不該把他放了 Chief shouldn't have let him go. 505 00:44:54,958 --> 00:44:56,875 萬家在祠堂門口掛了招賢榜 They're trying to recruit those 506 00:44:56,875 --> 00:44:58,000 要招集一些不怕死的 who aren't afraid of dying 507 00:44:58,000 --> 00:44:59,333 想跟咱們幹一場 in battle with us. 508 00:45:00,708 --> 00:45:01,958 哼! Huh! 509 00:45:13,125 --> 00:45:16,125 小小的萬家莊居然想造反 The Wan manor wants to rebel against us. 510 00:45:20,875 --> 00:45:22,958 他們不是跟著人來嗎? -是 We have one of their guys? -Yes, sir. 511 00:45:25,375 --> 00:45:26,833 看我怎麼收拾他 Let's teach them a lesson. 512 00:45:42,708 --> 00:45:44,167 大頭目呢? Where's Chief? 513 00:45:45,167 --> 00:45:46,083 鐵羅漢! Tieh Lo-han! 514 00:45:54,542 --> 00:45:58,542 鐵羅漢,你上了這個小子的當了 Tieh Lo-han, you were fooled. 515 00:45:59,750 --> 00:46:03,167 那個獨生子沒到縣城取銀子 That kid didn't go to the city for money. 516 00:46:03,167 --> 00:46:05,917 他又回去了 -啊? He went home. -What? 517 00:46:05,917 --> 00:46:08,000 你不知道吧? You've no idea, have you? 518 00:46:08,000 --> 00:46:09,542 我饒不了這小子 I'll kill the bastard. 519 00:46:09,542 --> 00:46:11,542 先來嚐嚐我這皮鞭的滋味 Let's lash him with my whip. 520 00:46:11,542 --> 00:46:12,750 然後再把他腦袋砍下來 Then I'll chop his head off 521 00:46:12,750 --> 00:46:13,792 送到萬家莊去! and send it to the Wan manor. 522 00:46:16,792 --> 00:46:18,583 看你怎麼收拾他 Do whatever you want to him. 523 00:46:18,583 --> 00:46:19,792 鬆綁! Untie him! 524 00:46:31,208 --> 00:46:32,083 過來! Come here! 525 00:47:28,750 --> 00:47:31,417 跑啊,還跑吧? Where do you think you're going? 526 00:48:03,500 --> 00:48:04,583 走開! Get off me! 527 00:48:15,375 --> 00:48:16,625 走啊你! Go! 528 00:48:25,625 --> 00:48:26,708 么二三啊! One, two, three! 529 00:48:26,708 --> 00:48:28,250 慢點,慢點,慢點,慢點 Take it easy! 530 00:48:29,000 --> 00:48:30,250 來,下注、下注、下注、下注 Come on! Place a bet! 531 00:48:30,250 --> 00:48:31,250 我來一把,我來一把 I'll place a bet. 532 00:48:31,250 --> 00:48:32,083 么二三 One, two, three! 533 00:48:32,083 --> 00:48:33,250 么二三! -么二三! One, two, three! -One, two, three! 534 00:48:34,500 --> 00:48:36,417 漂亮! Good job! 535 00:48:36,417 --> 00:48:37,250 四五六! Four, five, six! 536 00:48:37,250 --> 00:48:38,833 漂亮! -么二三! Good job! -One, two, three! 537 00:48:39,458 --> 00:48:42,042 么二三! -么二三! One, two, three! -One, two, three! 538 00:48:42,042 --> 00:48:43,667 四五六! Four, five, six! 539 00:48:45,500 --> 00:48:46,833 別、別… -我來,我來 Don't... -I'll do it. 540 00:48:46,833 --> 00:48:48,625 我來…我來擲,你們下 I'll do it... Just place your bets. 541 00:48:54,000 --> 00:48:55,917 唉呀 -好 Oh no! -Good job. 542 00:48:55,917 --> 00:48:57,667 爆了!爆了! Oh no! 543 00:48:57,667 --> 00:48:59,042 來來來來來來來來 Come on! 544 00:49:12,958 --> 00:49:14,375 你小子運氣好 You lucky bastard! 545 00:49:15,042 --> 00:49:18,625 咱們大頭目那麼大的本領 Our Chief is the best among us. 546 00:49:19,917 --> 00:49:23,833 馬的會栽在你這小子的手裡了啊 I can't believe you outsmarted him. 547 00:49:24,417 --> 00:49:27,125 你想想看他有多冤啊 He'll take his revenge sooner or later. 548 00:49:38,167 --> 00:49:40,042 乾脆把他幹掉就算了 Why don't we just kill him? 549 00:49:40,542 --> 00:49:43,625 哼,宰了他太便宜了他了 I won't let him die so easily. 550 00:49:43,625 --> 00:49:45,125 老子請他吃雞呢 Let's treat him to some chicken. 551 00:50:03,708 --> 00:50:07,875 身懷武功之人,決不可好強逞能 You can't show off your kung fu easily. 552 00:50:07,875 --> 00:50:09,667 武功用於正道 Just use it for the sake of justice. 553 00:50:09,667 --> 00:50:12,958 可除暴安良,受世人敬仰 Use it properly to be respected by all. 554 00:50:13,792 --> 00:50:19,000 用之不當,則草菅人命、後患無窮 Otherwise, you'll kill someone and get in trouble. 555 00:50:19,000 --> 00:50:24,042 稱作為用劍之人必喪身於劍 It's said that a swordsman will be killed by a sword. 556 00:50:24,042 --> 00:50:27,583 好鬥之徒必不得善終 A pugnacious man won't end up well. 557 00:50:28,208 --> 00:50:32,792 念祖,為師的這幾句話 Nien-tsu, remember 558 00:50:32,792 --> 00:50:35,375 你要牢牢記住 what I've just told you. 559 00:50:35,375 --> 00:50:38,833 師父的教誨,弟子時刻不忘 I'll never forget a word you've said. 560 00:50:40,083 --> 00:50:43,083 求您老人家讓弟子再多追隨幾年 Can I keep learning from you please? 561 00:50:43,833 --> 00:50:48,083 你跟師父討飯,還沒有討夠? Haven't you got enough from me? 562 00:50:48,083 --> 00:50:52,042 殘湯冷飯,到處漂泊 We've never had enough to eat or a place to live. 563 00:50:52,042 --> 00:50:56,625 這幾年的苦,你居然熬過來了 I can't believe you survived. 564 00:51:02,000 --> 00:51:03,917 師父 Master. 565 00:51:21,792 --> 00:51:23,833 憑你這身武藝 With your kung fu, 566 00:51:23,833 --> 00:51:28,292 走遍江湖,怕也少有敵手 you won't have many rivals. 567 00:51:30,125 --> 00:51:32,042 我這把破傘 It's the old umbrella 568 00:51:33,458 --> 00:51:37,875 是我門宗世代相傳 passed down in our sect. 569 00:51:37,875 --> 00:51:41,167 你要隨身攜帶,寸步不離 You'll bring it with you wherever you go. 570 00:51:41,167 --> 00:51:42,792 弟子不敢接受 I can't take it. 571 00:51:43,292 --> 00:51:47,500 為師把太清門的掌門重任交給你 I want you to take charge of Taiching sect 572 00:51:47,500 --> 00:51:48,792 你怎敢不受? and you've said no? 573 00:51:54,333 --> 00:51:55,083 接住! Take it! 574 00:52:20,125 --> 00:52:21,000 大王 Boss? 575 00:52:22,833 --> 00:52:24,000 您有什麼吩咐? What is it, sir? 576 00:52:40,583 --> 00:52:44,042 鐵羅漢不爭氣,你的運氣來了 Lo-han is useless. Here's your chance. 577 00:52:45,958 --> 00:52:47,667 我準備升你做大頭目 I'll make you the new chief. 578 00:52:49,083 --> 00:52:50,083 謝謝大王 Thank you, sir. 579 00:52:50,083 --> 00:52:51,000 不忙! Hold on. 580 00:52:51,917 --> 00:52:54,500 我還得先看看你是不是這塊材料 I'll see if you're qualified to be one. 581 00:52:55,167 --> 00:52:56,417 你給我辦件事情 Do something for me. 582 00:52:56,417 --> 00:52:58,625 事成了,你就是大頭目 You'll be the new chief when it's done. 583 00:52:58,625 --> 00:53:03,667 另外,這個女人我也賞給你 And the girl is yours as well. 584 00:53:05,167 --> 00:53:06,958 我不要,大王,我可不要 No, sir. I don't want him. 585 00:53:06,958 --> 00:53:08,333 唉呀,少囉嗦 Shut up! 586 00:53:08,333 --> 00:53:10,250 你跟什麼男人還不都是一樣 Whom you sleep with doesn't matter at all. 587 00:53:19,083 --> 00:53:21,458 大王,你只管吩咐我 Just tell me what to do, sir. 588 00:53:21,458 --> 00:53:22,833 不管要我做什麼 Whatever you want me to do. 589 00:53:22,833 --> 00:53:24,083 你要我站著死 If you want me to die standing, 590 00:53:24,083 --> 00:53:25,708 我不敢坐著闔眼 I won't sit down and close my eyes. 591 00:53:25,708 --> 00:53:28,625 別他媽張嘴就死了死的 Stop the nonsense about dying! 592 00:53:28,625 --> 00:53:29,958 多喪氣! How depressing! 593 00:53:31,667 --> 00:53:33,375 這是件好事 It's your good chance. 594 00:53:33,958 --> 00:53:36,750 今天我派你去一趟萬家莊 You're going to the Wan manor. 595 00:53:36,750 --> 00:53:38,250 么二三啊! One, two, three! 596 00:53:38,250 --> 00:53:40,125 眼兒猴!眼兒猴! Two 6s and a one! 597 00:53:41,250 --> 00:53:43,792 再來,么二三 -么二三啊! Again! One, two, three! -One, two, three! 598 00:53:43,792 --> 00:53:44,417 贏了! I win! 599 00:53:44,417 --> 00:53:45,458 通吃!通吃! These are all mine! 600 00:53:45,458 --> 00:53:46,708 他馬的,假的你 Damn! You're cheating! 601 00:53:46,708 --> 00:53:47,708 幹什麼你? -打架! What are you doing? -You want to fight? 602 00:53:48,750 --> 00:53:49,500 光頭! Baldhead! 603 00:53:50,292 --> 00:53:51,208 打什麼! Why are you fighting? 604 00:53:51,708 --> 00:53:52,750 對打,對打 -打 Fight him! -Fight! 605 00:53:54,250 --> 00:53:55,042 Fight! 606 00:53:56,167 --> 00:53:58,125 好啦!好了! Come on! Stop it! 607 00:53:58,125 --> 00:53:59,417 不要打了!出來! Stop it! Come here! 608 00:54:03,667 --> 00:54:06,333 光頭!把傢伙拿著! Baldhead! Get your stuff. 609 00:54:06,917 --> 00:54:08,375 帶幾個弟兄,跟我跑一趟 Bring some boys and come with me. 610 00:54:08,917 --> 00:54:09,917 你們快點啊! Hurry up! 611 00:54:09,917 --> 00:54:11,708 去哪? -萬家莊 Where are we going? -The Wan manor. 612 00:54:12,250 --> 00:54:14,042 我們大王看上莊主的妞了 Boss wants that old man's daughter. 613 00:54:14,042 --> 00:54:15,083 快點、快點 Come on! 614 00:56:10,958 --> 00:56:12,167 好,走吧! Yeah. Let's go! 615 00:56:14,417 --> 00:56:15,833 快走! -快去!快去! Go! -Go! Go! 616 00:56:16,708 --> 00:56:18,875 有強盜!有強盜! It's a thief! A thief! 617 00:56:19,833 --> 00:56:20,833 俺來抓住賊! I'll get the thief! 618 00:56:21,333 --> 00:56:22,458 有強盜! A thief! 619 00:56:23,417 --> 00:56:24,958 不好囉! Oh no! 620 00:56:29,500 --> 00:56:32,125 抓賊啊!抓賊啊! Get the thief! Get the thief! 621 00:56:32,458 --> 00:56:33,292 站住! Stop! 622 00:56:34,708 --> 00:56:37,292 你們扛的是什麼?快放下! What's on your shoulders? Put it down! 623 00:56:38,917 --> 00:56:40,500 搶人喔! It's a kidnap! 624 00:56:42,792 --> 00:56:44,000 站住,站住! Stop! 625 00:56:48,083 --> 00:56:49,333 不要命的敢過來! Come closer and I'll kill you. 626 00:56:51,708 --> 00:56:52,750 幹什麼? What are you doing? 627 00:56:54,125 --> 00:56:55,167 快把扛的東西放下 Put down whatever's on your shoulders. 628 00:56:55,167 --> 00:56:56,417 再過來我就宰了你 Come closer and I'll kill you. 629 00:57:01,583 --> 00:57:03,458 原來是個人,是什麼人? It's a human being. Who's that? 630 00:57:06,042 --> 00:57:08,917 哼,大王看中了莊主的女兒 Our Boss wants your Lord's daughter. 631 00:57:08,917 --> 00:57:12,167 要她做押寨夫人 -是梅香 She'll be his wife. -It's Mei-hsiang. 632 00:57:13,000 --> 00:57:15,792 你們無法無天,竟敢搶人 Lawless bastards! How dare you do that? 633 00:57:15,792 --> 00:57:16,958 叔公 -不是 Uncle... -Don't! 634 00:57:18,542 --> 00:57:19,875 殺人啦! -殺人啦! They killed someone! -They killed him! 635 00:57:22,750 --> 00:57:26,375 你…你…你們簡直強盜 You... You're indeed bandits. 636 00:57:26,958 --> 00:57:28,667 再上來我把他剁成肉醬啊 Step up and I'll mince him. 637 00:57:28,667 --> 00:57:29,458 不是他! Not him! 638 00:57:30,875 --> 00:57:32,500 什麼事?什麼事啊? What is it? What happened? 639 00:57:32,500 --> 00:57:33,083 莊主 Lord. 640 00:57:34,208 --> 00:57:35,250 九爺爺 -叔公 Grandpa Chiu? -Uncle? 641 00:57:35,792 --> 00:57:37,125 叔公… Uncle... 642 00:57:37,125 --> 00:57:39,042 九爺爺,九爺爺 -叔公… Grandpa Chiu! -Uncle? 643 00:57:39,792 --> 00:57:43,750 不…不…不…不用怕 Don't... Don't be afraid. 644 00:57:44,583 --> 00:57:47,000 跟…跟…跟…跟… Fight... 645 00:57:47,000 --> 00:57:48,792 跟他們拼了 Fight with them! 646 00:57:48,792 --> 00:57:50,875 叔公,叔公 -九爺爺,九爺爺 Uncle! -Grandpa Chiu! 647 00:57:51,750 --> 00:57:52,583 九爺爺… Grandpa Chiu... 648 00:57:53,333 --> 00:57:55,750 爹,他們把九爺爺殺了 Father, they killed Grandpa Chiu. 649 00:57:56,167 --> 00:57:57,667 大家來,不要怕他們 Come on. Don't be afraid of them. 650 00:57:57,667 --> 00:57:59,250 把這幫強盜抓起來 Let's get those bandits. 651 00:58:01,875 --> 00:58:03,500 爹,我要替九爺爺報仇 I'll seek my revenge on them, Father. 652 00:58:03,500 --> 00:58:05,542 唉呀,這個孩子 Come back here! 653 00:58:07,125 --> 00:58:08,958 你們這樣亂殺人不成啊 You can't go around killing people. 654 00:58:09,542 --> 00:58:11,000 不、不要過來! -俺可是有一把刀 Don't come closer! -I have a knife. 655 00:58:12,542 --> 00:58:15,208 莊主,叫他們把扛的梅香放下來! Ask them to put Mei-hsiang down, my lord. 656 00:58:15,750 --> 00:58:16,750 梅香? Mei-hsiang? 657 00:58:17,708 --> 00:58:19,167 你們快把人放下! Put her down! 658 00:58:19,167 --> 00:58:20,542 我們大夥們真拼了 If we fight with all our might, 659 00:58:20,542 --> 00:58:21,875 你們不一定能占得便宜 you can't gurantee a win. 660 00:58:24,292 --> 00:58:26,000 來啊!大家拼了! Come on! Let's fight! 661 00:58:26,000 --> 00:58:27,000 是啊! -是啊! Yeah! -Yeah! 662 00:58:27,000 --> 00:58:27,458 拼了! -拼了! Let's fight! -Fight with them! 663 00:58:27,458 --> 00:58:28,542 好,殺了他! -好,咱們拼了! Kill him! -Let's do it! 664 00:58:28,542 --> 00:58:30,708 好,拼了! -好,我把人留下 Let's do it! -Fine. I'll leave the girl. 665 00:58:33,542 --> 00:58:35,042 你去告訴仇三 Tell Chou San 666 00:58:35,042 --> 00:58:37,542 人命不是拿錢可以換來的 he can't exchange the girl with money. 667 00:58:37,542 --> 00:58:38,750 我們應該派人上山去 We should send someone 668 00:58:38,750 --> 00:58:40,167 找他把話說清楚 to talk some senses into him. 669 00:58:40,833 --> 00:58:43,458 他要亂殺人,可得一命抵一命 If he kills, we'll take our revenge. 670 00:58:43,458 --> 00:58:45,250 好!你讓我一條路 Fine. Let us through. 671 00:58:46,125 --> 00:58:47,542 好,你們讓開! Get out of their way! 672 00:58:47,542 --> 00:58:48,417 走! Let's go! 673 00:59:16,333 --> 00:59:17,042 明天一早 In the morning, 674 00:59:17,042 --> 00:59:19,625 仇三就會帶著人馬到莊上來 Chou San will be here with his men. 675 00:59:20,583 --> 00:59:22,583 九爺沒死的時候說過: Before Uncle Chiu died, he said 676 00:59:22,583 --> 00:59:24,167 「這回給了他」 if we give them what they want, 677 00:59:24,167 --> 00:59:26,667 「下一回不知道會輪到哪一家」 they'll keeping asking for more. 678 00:59:27,625 --> 00:59:29,542 他老人家躺在這裡 He's lying here. 679 00:59:29,542 --> 00:59:31,208 我們不能讓他死不瞑目 Don't let him turn in his grave. 680 00:59:32,750 --> 00:59:34,208 我上山去了一趟 I've been there. 681 00:59:34,208 --> 00:59:36,125 他們的底細我也摸清楚了 I know what they're up to. 682 00:59:36,125 --> 00:59:38,417 仇三自己說有百十人馬 Chou San claimed there are hundreds of them. 683 00:59:38,417 --> 00:59:40,292 其實不到三十個人 In fact, there are less than thirty. 684 00:59:40,292 --> 00:59:42,542 咱們莊子裡除老少婦女 Except for the elders, infants and women, 685 00:59:42,542 --> 00:59:44,708 年輕力壯的有五、六十人 we have at least fifty or sixty young men. 686 00:59:45,292 --> 00:59:46,458 實在不用怕他們 We don't have to be afraid of them. 687 00:59:48,708 --> 00:59:50,792 九爺臨死還說不要怕他們 Uncle Chiu told us not to be afraid of them. 688 00:59:50,792 --> 00:59:52,750 你們總該有人聽見呢 Did anyone hear him? 689 00:59:55,583 --> 00:59:57,167 聽是聽見了 I heard him, 690 00:59:57,167 --> 01:00:01,125 可是他沒有想到仇三有多麼厲害 but he didn't know how good Chou San is. 691 01:00:01,125 --> 01:00:03,875 他的武功,一人抵二、三十啊 With his kung fu, a couple dozen men can't beat him. 692 01:00:04,333 --> 01:00:05,333 我可以對付他 I can beat him. 693 01:00:06,333 --> 01:00:08,208 你說你能對付他 You can beat him? 694 01:00:08,208 --> 01:00:10,167 你憑什麼對付人家? Who do you think you are? 695 01:00:10,167 --> 01:00:11,458 別吹牛啦 You're just boasting. 696 01:00:12,792 --> 01:00:14,833 我們知道你是為了梅香 We know you're doing it for Mei-hsiang. 697 01:00:14,833 --> 01:00:16,708 梅香要被仇三搶走了 Chou San tried to kidnap Mei-hsiang, 698 01:00:16,708 --> 01:00:20,083 你就急得滿嘴胡說八道啦 so you don't know what you're saying. 699 01:00:24,833 --> 01:00:25,917 算啦,算啦 Forget it. 700 01:00:26,875 --> 01:00:28,583 別再開玩笑了 Are you kidding me? 701 01:00:28,583 --> 01:00:30,542 我們家裡都有老婆孩子的 We have wives and children. 702 01:00:30,542 --> 01:00:31,667 他說得對 He's right. 703 01:00:31,667 --> 01:00:33,708 既然仇三指名要梅香 Since Chou San only wants Mei-hsiang, 704 01:00:34,292 --> 01:00:38,083 別為她一個人,大夥把命都賠上了 don't get ourselves killed for her. 705 01:00:38,083 --> 01:00:40,750 現在不走的,都是自己自願的 You may leave now if you won't join me. 706 01:00:41,208 --> 01:00:42,667 沒人勉強 Nobody forces you to stay. 707 01:00:42,667 --> 01:00:44,208 在九爺的靈前 Standing before Uncle Chiu, 708 01:00:44,208 --> 01:00:45,958 我們的血流在一起 our blood flows together 709 01:00:45,958 --> 01:00:49,208 明天拼命也在一起 and we'll fight together tomorrow. 710 01:00:51,708 --> 01:00:52,833 慢著! Wait! 711 01:01:02,333 --> 01:01:04,542 爹,你不能再阻止我們 Father, you can't stop us again. 712 01:01:06,000 --> 01:01:10,083 好,萬家莊還有這麼多不怕死的 Great. We have so many of you who aren't afraid to die. 713 01:01:10,083 --> 01:01:13,125 我身為一莊之主,該由我開始 As your lord, I'll be the first. 714 01:01:32,375 --> 01:01:33,875 坐吧 Sit down. 715 01:01:46,708 --> 01:01:49,083 你看起來好像變了很多 It seems you've changed a lot 716 01:01:50,208 --> 01:01:52,417 又好像一點也沒有變 but also haven't changed at all. 717 01:01:53,125 --> 01:01:55,500 究竟是變了,還是沒變? So have I changed or not? 718 01:01:57,417 --> 01:01:59,292 我也說不上來 I can't really tell. 719 01:02:05,000 --> 01:02:07,042 這幾年在外面還好吧? How have you been these years? 720 01:02:09,500 --> 01:02:11,917 外面沒人叫我繡花枕 Nobody called me Dawdler, 721 01:02:11,917 --> 01:02:13,542 但也難為人上人 but I couldn't be a better man. 722 01:02:14,333 --> 01:02:15,958 就為了這一句話 For what I wrote you, 723 01:02:15,958 --> 01:02:17,625 在外面飄蕩了四年 you roamed around for four years. 724 01:02:19,958 --> 01:02:22,583 也讓你空等了四年 And you waited for me for four years. 725 01:02:24,333 --> 01:02:27,417 你為什麼不晚回來三天? Why didn't you come back three days later? 726 01:02:27,417 --> 01:02:31,000 晚回來三天,事情就過去了 If so, all would be well. 727 01:02:31,708 --> 01:02:33,583 你雖然再也看不到我 Although you can't see me again, 728 01:02:34,333 --> 01:02:38,167 但是你不必為了我白送一條性命 you won't get yourself killed for me. 729 01:02:40,667 --> 01:02:43,167 這並不是完全為了你 I'm not doing it for you only. 730 01:02:43,167 --> 01:02:45,292 也是為了全莊幾百戶人家 I'm doing it for all of us in the manor. 731 01:02:46,000 --> 01:02:48,583 幾百戶人家,哪一個像你? But none of them is as crazy as you are. 732 01:02:48,583 --> 01:02:50,417 萬家莊又不是你一個人的 The manor is not yours only. 733 01:02:51,042 --> 01:02:52,833 你憑什麼和仇三決鬥? Who are you to fight Chou San? 734 01:02:52,833 --> 01:02:54,292 你會比得過他? You think you can beat him? 735 01:02:54,792 --> 01:02:57,125 你就是要全莊的人都看得起你 You don't want them to look down on you. 736 01:02:57,125 --> 01:02:59,417 也犯不著連命都不要 But you don't have to get yourself killed. 737 01:02:59,417 --> 01:03:01,000 你真是太傻了 You're out of your mind. 738 01:03:04,167 --> 01:03:06,708 梅香,他們看不看得起我 Mei-hsiang, it doesn't matter 739 01:03:06,708 --> 01:03:08,167 那不重要 if they'll look up to me. 740 01:03:08,167 --> 01:03:11,083 重要的是有很多人跟我站在一起 What matters is that they're with me 741 01:03:11,083 --> 01:03:13,000 準備明天決一死戰 to fight those bandits tomorrow. 742 01:03:13,583 --> 01:03:15,667 明天不論生死 Whether you'll live or die, 743 01:03:15,667 --> 01:03:17,500 我都是你們趙家的人 I'm your wife anyway. 744 01:03:23,250 --> 01:03:25,333 這是祖上留下來的 It's passed down in the family, 745 01:03:25,333 --> 01:03:26,792 可惜我不會用的 but I don't know how to use it. 746 01:03:26,792 --> 01:03:29,000 莊主,劍靈鎮邪 The sword will keep the evil away. 747 01:03:29,000 --> 01:03:31,792 有寶劍在手,他們就害怕了 With it, they'll be scared off. 748 01:03:32,500 --> 01:03:35,667 爹,給我一把 -好 Father, give me one. -Okay. 749 01:03:40,792 --> 01:03:42,708 即使我打不過仇三 Even if I can't beat Chou San, 750 01:03:44,417 --> 01:03:49,792 男兒劍下死,是為伸張正義而死 I'll die for the sake of justice. 751 01:03:50,625 --> 01:03:53,792 英名永垂萬世 I'll go down in history. 752 01:04:00,125 --> 01:04:01,083 你們別怕! Don't be afraid. 753 01:04:01,083 --> 01:04:03,667 明天讓老子殺兩個強盜給你們看看 I'll kill a couple of bandits for you. 754 01:04:09,042 --> 01:04:11,583 這一夜過得好長 What a long night! 755 01:04:14,667 --> 01:04:18,583 天快亮了,我送你回去吧 Day is dawning. I'll walk you home. 756 01:04:19,833 --> 01:04:22,750 你是打定主意要跟仇三決鬥? You've made up your mind to fight Chou San? 757 01:04:28,375 --> 01:04:29,917 到時候你看吧 You just wait and see. 758 01:04:31,875 --> 01:04:34,875 念祖,你現在走還來得及 It's not too late to change your mind. 759 01:04:34,875 --> 01:04:36,792 就算是我求你 I'm begging you. 760 01:04:38,000 --> 01:04:40,542 那我一輩子都沒臉見人了 Then I can't face anyone anymore. 761 01:04:40,542 --> 01:04:42,583 你這樣死了又有什麼意義呢? Why die like this? 762 01:04:42,583 --> 01:04:44,833 我是不會活著上山的 I won't go there alive. 763 01:04:44,833 --> 01:04:47,250 也不忍心眼看你被他殺死 But I can't bear to see him kill you. 764 01:04:47,750 --> 01:04:49,375 倒不如落個眼不見為淨 Maybe I'll just kill myself now. 765 01:04:50,125 --> 01:04:51,750 土匪來了!土匪來了! Here come the bandits! 766 01:04:56,667 --> 01:04:57,500 土匪來了! Here come the bandits! 767 01:04:59,042 --> 01:04:59,917 土匪來了! Here come the bandits! 768 01:05:01,000 --> 01:05:03,542 土匪來了!土匪來了! Here come the bandits! 769 01:05:04,625 --> 01:05:06,583 土匪來了! Here come the bandits! 770 01:05:09,042 --> 01:05:10,125 土匪來了! Here come the bandits! 771 01:05:12,000 --> 01:05:13,375 土匪來了! -土匪來了! Here come the bandits! -The bandits! 772 01:05:13,375 --> 01:05:14,167 土匪來了! Here come the bandits! 773 01:05:15,125 --> 01:05:16,500 土匪來了! -土匪來了! Here come the bandits! -The bandits! 774 01:05:18,208 --> 01:05:19,625 土匪來了! -土匪來了! Here come the bandits! -The bandits! 775 01:05:19,625 --> 01:05:20,792 土匪來了! Here come the bandits! 776 01:05:22,500 --> 01:05:23,375 土匪來了! Here come the bandits! 777 01:05:27,750 --> 01:05:28,875 土匪來了! Here come the bandits! 778 01:05:29,375 --> 01:05:30,250 土匪來了! Here come the bandits! 779 01:05:38,708 --> 01:05:40,750 你跟他到對面 Go with him across the street. 780 01:05:40,750 --> 01:05:43,625 你上樹,你上牆,走! You go up the tree and you go up the wall. Let's go. 781 01:06:35,625 --> 01:06:38,208 這樣才對,消財免災 Bribing them is the right decision. 782 01:06:38,208 --> 01:06:40,625 性命比什麼都重要 Being alive is what really matters. 783 01:06:48,167 --> 01:06:48,875 快走! Come on! 784 01:06:48,875 --> 01:06:51,000 快快快快! -跑! Go! Go! -Run! 785 01:07:10,250 --> 01:07:13,333 這…這…這又何必呢? Why do you have to do that? 786 01:08:31,957 --> 01:08:33,957 仇大爺,您看 Look, Lord Chou. 787 01:08:35,000 --> 01:08:35,917 仇大爺 Lord Chou... 788 01:09:00,750 --> 01:09:03,832 萬人美,那個娘們… Wan Jen-mei, that girl... 789 01:09:07,000 --> 01:09:09,417 仇大爺,您看著辦 She's yours, Lord Chou. 790 01:09:10,500 --> 01:09:12,167 打! -打! Hit him! -Hit him! 791 01:09:12,167 --> 01:09:13,375 打死奸細! -打!打! Kill the spy! -Hit him! 792 01:09:13,375 --> 01:09:14,375 打!打! -他媽打死他! Hit him! -Hit him to death! 793 01:09:14,375 --> 01:09:15,042 打! Hit him! 794 01:09:15,542 --> 01:09:16,125 殺! Kill him! 795 01:09:16,125 --> 01:09:18,750 打! -打! Hit him! -Hit him! 796 01:09:18,750 --> 01:09:20,667 殺死那出賣祖宗的奸細 Kill the spy who betrays his ancestors. 797 01:09:20,667 --> 01:09:22,082 殺! -殺死那個奸細! Kill him! -Kill that spy! 798 01:09:22,082 --> 01:09:24,332 打! -打死他! Hit him! -Kill him! 799 01:09:24,917 --> 01:09:26,250 打死他! -滾! Kill him! -Get lost! 800 01:09:26,250 --> 01:09:27,250 打! Hit him! 801 01:09:27,707 --> 01:09:28,707 打死他! Kill him! 802 01:09:28,707 --> 01:09:30,125 打!打! -打死他! Hit him! -Kill him! 803 01:09:30,582 --> 01:09:31,625 打死他! Kill him! 804 01:09:31,917 --> 01:09:32,875 該殺,該殺 He deserves to be killed. 805 01:09:33,832 --> 01:09:34,875 打! Hit him! 806 01:09:36,042 --> 01:09:36,792 殺! Kill him! 807 01:09:37,707 --> 01:09:38,167 打! Hit him! 808 01:09:38,917 --> 01:09:40,667 仇大爺,仇大爺 -打死他! Lord Chou! -Kill him! 809 01:09:40,667 --> 01:09:41,582 打死他! Kill him! 810 01:09:41,582 --> 01:09:42,667 打! -打! Hit him! -Hit him! 811 01:09:42,667 --> 01:09:43,500 給你打! Your turn! 812 01:10:11,417 --> 01:10:13,042 上! -上! Let's go! -Go! 813 01:10:13,042 --> 01:10:14,792 上! -上! Come on! -Go! 814 01:11:19,875 --> 01:11:21,792 住手!不要打了! Stop! Stop it! 815 01:11:22,875 --> 01:11:24,542 不要打了! Stop it! 816 01:11:31,542 --> 01:11:33,083 哼,你現在才說話啊 Now you're talking. 817 01:11:33,708 --> 01:11:34,542 仇三 Chou San, 818 01:11:34,542 --> 01:11:36,833 你不是說只要東西不殺人嗎? you said you wanted money not lives. 819 01:11:38,250 --> 01:11:41,000 你這樣安排好了來對付我 You've set a trap to kill me. 820 01:11:41,000 --> 01:11:42,958 我就不客氣了 I won't let you go easily. 821 01:11:42,958 --> 01:11:44,417 我不但要殺人 Now I'm killing, 822 01:11:46,208 --> 01:11:47,708 我現在還要搶人呢! and I'm kidnapping her. 823 01:11:51,625 --> 01:11:54,000 哼,你們這群強盜 You fucking bandits! 824 01:12:03,042 --> 01:12:04,250 花樣倒不少 You've got lots of tricks. 825 01:12:18,125 --> 01:12:18,958 押上山去! Take her to the mountain! 826 01:12:21,083 --> 01:12:24,042 你們誰敢碰我一下,我就死在這 If you dare touch me, I'll kill myself. 827 01:12:28,000 --> 01:12:28,625 你… You... 828 01:13:02,792 --> 01:13:04,833 人也殺了,東西也拿了 You've killed people and got the treasure. 829 01:13:06,750 --> 01:13:08,042 你就放過我女兒吧 Why don't you let my daughter go? 830 01:13:08,750 --> 01:13:09,708 我殺人 I've killed? 831 01:13:12,333 --> 01:13:14,375 那是他們自己送死! They were asking for it. 832 01:13:14,375 --> 01:13:17,167 那些東西就算你女兒的嫁妝好了 The treasure is your daughter's dowry. 833 01:13:22,708 --> 01:13:24,333 那不是雞蛋碰石頭嗎? You're no rival to him. 834 01:13:25,542 --> 01:13:26,583 跟我走! Come with me! 835 01:13:33,208 --> 01:13:34,333 住手! -啊? Stop! -Huh? 836 01:13:55,333 --> 01:13:56,167 仇三 Chou San, 837 01:13:56,167 --> 01:13:59,083 光天化日之下竟敢欺負女人 how dare you try to kidnap a girl in broad daylight? 838 01:13:59,750 --> 01:14:02,208 你是什麼東西,敢管大爺的閒事! Who do you think you are to stop me? 839 01:14:02,208 --> 01:14:03,958 要不是大爺留情 If it weren't for my mercy, 840 01:14:03,958 --> 01:14:05,917 早就要你死在山寨裡! you would've been killed in Mt. Fuhu. 841 01:14:06,625 --> 01:14:09,250 哼,你那個山寨還攔得住我? None of you could hurt me. 842 01:14:09,250 --> 01:14:11,333 我要去就去,要來就來 I come and go whenever I want. 843 01:14:11,333 --> 01:14:13,458 仇三,咱們能不能不動武解決? Chou San, can't we solve this peacefully? 844 01:14:14,792 --> 01:14:17,083 可以,當然可以 Yes, of course. 845 01:14:17,750 --> 01:14:21,500 只要你把那個娘們給我送到山上去 Escort the girl to Mt. Fuhu for me. 846 01:14:21,500 --> 01:14:23,208 那大爺和萬家 The Wan family and I 847 01:14:23,208 --> 01:14:25,625 不就可以成了親戚了嗎? will be related, won't we? 848 01:14:27,333 --> 01:14:28,667 我看這樣吧 Here's the deal. 849 01:14:28,667 --> 01:14:30,792 你已經闖的禍,我也不追究了 I won't ask you to account for what you've done. 850 01:14:30,792 --> 01:14:32,042 空著手回去 If you go back empty-handed, 851 01:14:32,042 --> 01:14:33,833 我也不到縣衙門去告你 I won't sue you for anything. 852 01:14:34,958 --> 01:14:37,375 好小子,我看你有幾個腦袋! You brat! Let's see what you're made of. 853 01:15:52,000 --> 01:15:53,083 上! Go! 854 01:16:22,333 --> 01:16:23,542 走走走走 Let's go! 855 01:18:11,292 --> 01:18:12,000 念祖! Nien-tsu! 856 01:19:28,917 --> 01:19:30,208 念祖 Nien-tsu... 857 01:19:48,750 --> 01:19:50,958 "Corn, Foodstuffs" 858 01:20:14,250 --> 01:20:22,750 The end 79074

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.