Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:13,000
UMA NOIVA EM CADA PORTO
2
00:01:06,159 --> 00:01:13,139
Singrando os mares de cima a baixo,
atracando nos portos, a escuna errante.
3
00:01:34,231 --> 00:01:36,888
Spike Madden
Um dos camaradas do navio
4
00:01:54,319 --> 00:02:00,224
"Vamos, para o alto! Mexam-se! Tenho
um encontro com uma dama na Holanda."
5
00:02:19,507 --> 00:02:29,532
Amsterdam - Outro porto do cruzeiro
sem fim, embarque da carga e
um camarada com um encontro marcado.
6
00:02:53,500 --> 00:03:01,500
Lena Vanderschmoltz
Strassen Velsh, 18 - Amsterdam
(�ltima visita - setembro de 1924)
7
00:06:06,109 --> 00:06:08,482
"Onde conseguiu essa pulseira?"
8
00:06:15,404 --> 00:06:20,555
"Ah! Meu cora��o palpita mesmo
quando penso nesse marinheiro!"
9
00:06:32,136 --> 00:06:38,746
"Esse paspalh�o me fez perder
tempo nos �ltimos cinco portos."
10
00:06:44,611 --> 00:06:50,748
"Estou cansado de encontrar o cora��o
com a �ncora nas minhas mulheres!"
11
00:06:58,866 --> 00:07:08,228
Rio de Janeiro
Ainda tentando superar
o cora��o e a �ncora.
12
00:08:08,500 --> 00:08:18,000
Maria Buenjolla
El Camino Sevilla, 216 - Rio de Janeiro
(abril de 1925)
13
00:12:07,058 --> 00:12:10,050
"Tem sido fiel a mim, baby?"
14
00:12:13,324 --> 00:12:14,963
"Si, Se�or - duas vezes."
15
00:12:36,693 --> 00:12:40,472
"Sim! Fiel a mim e
� Marinha Mercante."
16
00:12:48,447 --> 00:12:55,894
"Quando pegar esse abelhudo deixarei a
minha marca registrada em seu queixo!"
17
00:13:36,136 --> 00:13:43,839
Am�rica Central
Mais um porto atr�s da Marca do Romeu.
18
00:18:00,559 --> 00:18:02,406
"Os guardas!"
19
00:18:04,366 --> 00:18:09,743
"Droga! Atrapalham todas as boas lutas!
Eu os odeio!"
20
00:18:15,090 --> 00:18:18,107
"Eu tamb�m. Vamos peg�-los!"
21
00:20:38,745 --> 00:20:43,858
"Est�vamos indo muito bem,
at� convocarem o ex�rcito."
22
00:20:49,389 --> 00:20:54,876
"Ca� como se tivessem me golpeado
na cabe�a com a ponte do Brooklyn."
23
00:21:18,474 --> 00:21:26,477
"Ei, camarada, puxe meu dedo. Sempre
sai do lugar quando acerto algu�m."
24
00:21:42,803 --> 00:21:48,695
"Ent�o voc� � o frangote
que eu estava procurando!"
25
00:23:25,429 --> 00:23:28,770
"Tenha cora��o, juiz,
� tudo o que tenho!"
26
00:24:04,238 --> 00:24:10,483
"Obrigado, camarada! Farei o mesmo
por voc� na pr�xima pris�o."
27
00:24:21,041 --> 00:24:27,281
"Guarde isso! S� paguei a fian�a
para poder arrancar sua cabe�a!"
28
00:25:33,136 --> 00:25:37,733
"Por que voc� n�o fica parado
para que eu possa socar voc�?"
29
00:25:40,526 --> 00:25:42,223
"Eu n�o sei nadar."
30
00:29:16,202 --> 00:29:21,704
"Vamos arrumar outra briga
para termos mais divers�o!"
31
00:29:26,934 --> 00:29:32,806
"Estarei ocupado, mas se
precisar de mim, grite."
32
00:30:12,062 --> 00:30:15,636
"Ei, Spike! Tenho uma
�tima luta em marcha."
33
00:31:12,338 --> 00:31:13,401
"Ei, Spike!"
34
00:31:28,233 --> 00:31:34,089
"Pare! Estou prestes a
me dar bem com essa dama."
35
00:32:18,368 --> 00:32:19,500
"Ei, Spike!"
36
00:33:52,672 --> 00:34:03,662
Perto de San Pedro, com os dois amigos
jurando amizade para toda a vida.
37
00:34:14,611 --> 00:34:22,448
"Apresse-se, Bill, tenho o endere�o de
uma garota legal, e ela tem uma amiga."
38
00:35:22,151 --> 00:35:28,451
"Eu me lembro! Aqui � o lugar
e ela tem o corpo de uma enguia!"
39
00:36:18,121 --> 00:36:19,868
"Ol�, baby!"
40
00:36:26,111 --> 00:36:28,004
"Ol�, marinheiro."
41
00:36:51,484 --> 00:36:54,044
"Quantos anos voc� tem, filho?"
42
00:37:26,549 --> 00:37:28,041
"Meu pai � marinheiro."
43
00:37:53,864 --> 00:37:56,276
"Voc� conheceu meu papai?"
44
00:38:07,337 --> 00:38:12,182
"Ele n�o estar� mais em casa,
ele se afogou."
45
00:39:37,627 --> 00:39:40,581
"Mam�e, conseguiu o emprego?"
46
00:39:53,649 --> 00:39:58,070
"Desculpe, senhorita,
entramos no lugar errado."
47
00:40:37,936 --> 00:40:44,789
"Vamos fazer um jogo.
Feche os olhos e n�o abra ..."
48
00:41:01,445 --> 00:41:14,622
Spike e Bill. Com o passar do tempo,
os marinheiros falavam deles juntos,
como Tom e Jerry ou arroz e feij�o.
49
00:41:15,857 --> 00:41:21,792
Pelo Mediterr�neo,
rumando para a Fran�a...
50
00:41:53,263 --> 00:42:00,149
"Acabei de descobrir que tenho dinheiro
suficiente para me estabelecer."
51
00:42:07,038 --> 00:42:13,664
"Por que me dar outra dor
se j� estou com dor de dente?"
52
00:42:34,555 --> 00:42:47,446
Carregando em Marselha.
Onde uma dor de dente reduz
pela metade a amea�a � Fran�a.
53
00:43:41,250 --> 00:43:47,000
Apresentamos Mademoiselle Godiva!
A noiva de Netuno e namorada do mar.
54
00:46:45,847 --> 00:46:48,239
"Lamento que esteja todo ensopado."
55
00:46:56,730 --> 00:47:01,639
"Se esperar, pego seu casaco e seco."
56
00:47:49,815 --> 00:47:57,109
"Sei que Spike, aquele grande canalha,
ter� problemas desembarcando sem mim."
57
00:48:15,750 --> 00:48:21,750
Casa $ 900,
2 Cavalos 175,
2 Vacas 105,
10 Galinhas 12,
.........$ 1.192,
58
00:49:00,563 --> 00:49:07,994
"J� pensou em se estabelecer,
uma pequena fazenda, vacas, galinhas...
e tudo mais?"
59
00:49:14,478 --> 00:49:16,161
"Isso custa dinheiro."
60
00:49:40,000 --> 00:49:42,500
Casa $ 900,
2 Cavalos 175,
2 Vacas 105,
10 Galinhas 12,
.........$ 1.192,
61
00:50:00,890 --> 00:50:06,863
"Uma grande morsa como eu,
teria alguma chance, baby? Teria?"
62
00:50:17,065 --> 00:50:19,213
"Claro! Sempre h� uma chance."
62
00:51:11,184 --> 00:51:12,796
"Me d� um f�sforo?"
63
00:51:27,717 --> 00:51:29,983
"S�o nove e dez."
64
00:51:41,655 --> 00:51:54,685
"� bom navegarmos amanh�. Outra
semana e voc� viraria um cuco!"
65
00:52:02,960 --> 00:52:05,795
"N�o vou navegar. Estou amando!"
66
00:52:13,880 --> 00:52:20,697
"N�o est� amando. Est� s� sob
efeito de uma paix�o passageira."
67
00:52:26,865 --> 00:52:33,701
"E s� um idiota como voc� deixaria
o navio por uma sirigaita de saia."
68
00:52:37,602 --> 00:52:40,893
"Cale sua boca mentirosa.
Minha garota � uma dama!"
69
00:52:47,416 --> 00:52:56,185
"� isso a�! Voc� e eu terminamos! N�o
navegarei no mesmo oceano que voc�!"
70
00:53:17,655 --> 00:53:28,693
Hora de zarpar.
Um navio separado da terra pela �gua;
dois amigos separados por uma mulher.
71
00:55:22,729 --> 00:55:24,808
"Bem, tamb�m n�o vou navegar..."
72
00:55:30,091 --> 00:55:31,093
"N�o vai navegar?"
73
00:55:40,984 --> 00:55:46,300
"Honestamente, Spike, n�o quis dizer
que sua garota fosse uma vagabunda."
74
00:56:50,611 --> 00:56:58,229
"Quero que conhe�a a melhor garota
do mundo. Tem um cora��o de ouro!"
75
00:57:17,846 --> 00:57:23,006
"V�o se conhecendo enquanto
vou atr�s de umas cervejas."
76
00:58:13,445 --> 00:58:20,794
"Ent�o � Mademoiselle Godiva, agora?
Costumava ser Tessie em Coney Island."
77
00:58:52,303 --> 00:58:59,466
"Por que me abandonou?
Achei que tinha tatuado sua marca
no meu bra�o para sempre."
78
00:59:51,213 --> 01:00:00,563
"N�o posso te ajudar com ele por perto.
J� consegui a maior parte de sua grana
e estou quase no fim."
79
01:01:10,925 --> 01:01:18,480
"N�o � um doce? E est� guardando meu
dinheiro para que eu n�o o gaste."
80
01:02:41,019 --> 01:02:49,956
"Diga, Spike! Estou preocupado
com um amigo meu. Est� apaixonado
por uma garota que n�o presta."
81
01:03:01,630 --> 01:03:06,183
"Ela est� fazendo meu amigo de idiota."
82
01:03:10,453 --> 01:03:15,327
"Alguns caras nascem ot�rios,
n�o �, baby?"
83
01:03:47,944 --> 01:03:52,714
"O que voc� faria, Spike?
Diria a ele?"
84
01:04:03,328 --> 01:04:07,762
"Para qu�? Ele n�o acreditaria em voc�
de qualquer maneira."
85
01:04:49,274 --> 01:04:51,451
"Sua hist�ria quase partiu meu cora��o."
86
01:05:15,172 --> 01:05:20,487
"Fico me perguntando o que ele
estava querendo dizer."
87
01:06:47,859 --> 01:06:49,361
"Me d� minhas cal�as!"
88
01:07:11,773 --> 01:07:19,589
"Se Spike voltasse para casa e te
encontrasse aqui, mataria n�s dois."
89
01:07:22,836 --> 01:07:27,871
"Eu o mandei em uma miss�o,
para que eu pudesse ver voc�."
90
01:08:41,536 --> 01:08:47,691
"N�o � por nada, garota. Esse grandalh�o
vale mais para mim que qualquer mulher."
91
01:10:57,370 --> 01:10:59,287
"Onde ele est�?"
92
01:12:58,061 --> 01:13:02,873
"Voc�s s�o muitos!
Espere at� eu conseguir ajuda."
93
01:13:05,574 --> 01:13:06,574
"Spike!"
94
01:16:17,584 --> 01:16:23,172
"Voc� n�o me traiu, n�o �, Bill?
Diga que voc� n�o..."
95
01:16:28,575 --> 01:16:32,397
"N�o te tra�, Spike.
Voc� sabe disso."
96
01:16:40,408 --> 01:16:45,801
"Eu a conhecia de Coney Island.
Tentei te contar."
97
01:16:55,754 --> 01:16:57,874
"Vai me perdoar, garoto?"
98
01:17:43,094 --> 01:17:50,007
"N�o h� nada que possa se interpor
entre n�s de novo, n�o �?"
99
01:18:06,876 --> 01:18:09,400
FIM
100
01:18:09,500 --> 01:18:14,500
Tradu��o dos intert�tulos em ingl�s
Por RdeA58 em setembro/20219593
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.