All language subtitles for A_Girl_in_Every_Port_(1928)_avi_1h18m14s

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:13,000 UMA NOIVA EM CADA PORTO 2 00:01:06,159 --> 00:01:13,139 Singrando os mares de cima a baixo, atracando nos portos, a escuna errante. 3 00:01:34,231 --> 00:01:36,888 Spike Madden Um dos camaradas do navio 4 00:01:54,319 --> 00:02:00,224 "Vamos, para o alto! Mexam-se! Tenho um encontro com uma dama na Holanda." 5 00:02:19,507 --> 00:02:29,532 Amsterdam - Outro porto do cruzeiro sem fim, embarque da carga e um camarada com um encontro marcado. 6 00:02:53,500 --> 00:03:01,500 Lena Vanderschmoltz Strassen Velsh, 18 - Amsterdam (�ltima visita - setembro de 1924) 7 00:06:06,109 --> 00:06:08,482 "Onde conseguiu essa pulseira?" 8 00:06:15,404 --> 00:06:20,555 "Ah! Meu cora��o palpita mesmo quando penso nesse marinheiro!" 9 00:06:32,136 --> 00:06:38,746 "Esse paspalh�o me fez perder tempo nos �ltimos cinco portos." 10 00:06:44,611 --> 00:06:50,748 "Estou cansado de encontrar o cora��o com a �ncora nas minhas mulheres!" 11 00:06:58,866 --> 00:07:08,228 Rio de Janeiro Ainda tentando superar o cora��o e a �ncora. 12 00:08:08,500 --> 00:08:18,000 Maria Buenjolla El Camino Sevilla, 216 - Rio de Janeiro (abril de 1925) 13 00:12:07,058 --> 00:12:10,050 "Tem sido fiel a mim, baby?" 14 00:12:13,324 --> 00:12:14,963 "Si, Se�or - duas vezes." 15 00:12:36,693 --> 00:12:40,472 "Sim! Fiel a mim e � Marinha Mercante." 16 00:12:48,447 --> 00:12:55,894 "Quando pegar esse abelhudo deixarei a minha marca registrada em seu queixo!" 17 00:13:36,136 --> 00:13:43,839 Am�rica Central Mais um porto atr�s da Marca do Romeu. 18 00:18:00,559 --> 00:18:02,406 "Os guardas!" 19 00:18:04,366 --> 00:18:09,743 "Droga! Atrapalham todas as boas lutas! Eu os odeio!" 20 00:18:15,090 --> 00:18:18,107 "Eu tamb�m. Vamos peg�-los!" 21 00:20:38,745 --> 00:20:43,858 "Est�vamos indo muito bem, at� convocarem o ex�rcito." 22 00:20:49,389 --> 00:20:54,876 "Ca� como se tivessem me golpeado na cabe�a com a ponte do Brooklyn." 23 00:21:18,474 --> 00:21:26,477 "Ei, camarada, puxe meu dedo. Sempre sai do lugar quando acerto algu�m." 24 00:21:42,803 --> 00:21:48,695 "Ent�o voc� � o frangote que eu estava procurando!" 25 00:23:25,429 --> 00:23:28,770 "Tenha cora��o, juiz, � tudo o que tenho!" 26 00:24:04,238 --> 00:24:10,483 "Obrigado, camarada! Farei o mesmo por voc� na pr�xima pris�o." 27 00:24:21,041 --> 00:24:27,281 "Guarde isso! S� paguei a fian�a para poder arrancar sua cabe�a!" 28 00:25:33,136 --> 00:25:37,733 "Por que voc� n�o fica parado para que eu possa socar voc�?" 29 00:25:40,526 --> 00:25:42,223 "Eu n�o sei nadar." 30 00:29:16,202 --> 00:29:21,704 "Vamos arrumar outra briga para termos mais divers�o!" 31 00:29:26,934 --> 00:29:32,806 "Estarei ocupado, mas se precisar de mim, grite." 32 00:30:12,062 --> 00:30:15,636 "Ei, Spike! Tenho uma �tima luta em marcha." 33 00:31:12,338 --> 00:31:13,401 "Ei, Spike!" 34 00:31:28,233 --> 00:31:34,089 "Pare! Estou prestes a me dar bem com essa dama." 35 00:32:18,368 --> 00:32:19,500 "Ei, Spike!" 36 00:33:52,672 --> 00:34:03,662 Perto de San Pedro, com os dois amigos jurando amizade para toda a vida. 37 00:34:14,611 --> 00:34:22,448 "Apresse-se, Bill, tenho o endere�o de uma garota legal, e ela tem uma amiga." 38 00:35:22,151 --> 00:35:28,451 "Eu me lembro! Aqui � o lugar e ela tem o corpo de uma enguia!" 39 00:36:18,121 --> 00:36:19,868 "Ol�, baby!" 40 00:36:26,111 --> 00:36:28,004 "Ol�, marinheiro." 41 00:36:51,484 --> 00:36:54,044 "Quantos anos voc� tem, filho?" 42 00:37:26,549 --> 00:37:28,041 "Meu pai � marinheiro." 43 00:37:53,864 --> 00:37:56,276 "Voc� conheceu meu papai?" 44 00:38:07,337 --> 00:38:12,182 "Ele n�o estar� mais em casa, ele se afogou." 45 00:39:37,627 --> 00:39:40,581 "Mam�e, conseguiu o emprego?" 46 00:39:53,649 --> 00:39:58,070 "Desculpe, senhorita, entramos no lugar errado." 47 00:40:37,936 --> 00:40:44,789 "Vamos fazer um jogo. Feche os olhos e n�o abra ..." 48 00:41:01,445 --> 00:41:14,622 Spike e Bill. Com o passar do tempo, os marinheiros falavam deles juntos, como Tom e Jerry ou arroz e feij�o. 49 00:41:15,857 --> 00:41:21,792 Pelo Mediterr�neo, rumando para a Fran�a... 50 00:41:53,263 --> 00:42:00,149 "Acabei de descobrir que tenho dinheiro suficiente para me estabelecer." 51 00:42:07,038 --> 00:42:13,664 "Por que me dar outra dor se j� estou com dor de dente?" 52 00:42:34,555 --> 00:42:47,446 Carregando em Marselha. Onde uma dor de dente reduz pela metade a amea�a � Fran�a. 53 00:43:41,250 --> 00:43:47,000 Apresentamos Mademoiselle Godiva! A noiva de Netuno e namorada do mar. 54 00:46:45,847 --> 00:46:48,239 "Lamento que esteja todo ensopado." 55 00:46:56,730 --> 00:47:01,639 "Se esperar, pego seu casaco e seco." 56 00:47:49,815 --> 00:47:57,109 "Sei que Spike, aquele grande canalha, ter� problemas desembarcando sem mim." 57 00:48:15,750 --> 00:48:21,750 Casa $ 900, 2 Cavalos 175, 2 Vacas 105, 10 Galinhas 12, .........$ 1.192, 58 00:49:00,563 --> 00:49:07,994 "J� pensou em se estabelecer, uma pequena fazenda, vacas, galinhas... e tudo mais?" 59 00:49:14,478 --> 00:49:16,161 "Isso custa dinheiro." 60 00:49:40,000 --> 00:49:42,500 Casa $ 900, 2 Cavalos 175, 2 Vacas 105, 10 Galinhas 12, .........$ 1.192, 61 00:50:00,890 --> 00:50:06,863 "Uma grande morsa como eu, teria alguma chance, baby? Teria?" 62 00:50:17,065 --> 00:50:19,213 "Claro! Sempre h� uma chance." 62 00:51:11,184 --> 00:51:12,796 "Me d� um f�sforo?" 63 00:51:27,717 --> 00:51:29,983 "S�o nove e dez." 64 00:51:41,655 --> 00:51:54,685 "� bom navegarmos amanh�. Outra semana e voc� viraria um cuco!" 65 00:52:02,960 --> 00:52:05,795 "N�o vou navegar. Estou amando!" 66 00:52:13,880 --> 00:52:20,697 "N�o est� amando. Est� s� sob efeito de uma paix�o passageira." 67 00:52:26,865 --> 00:52:33,701 "E s� um idiota como voc� deixaria o navio por uma sirigaita de saia." 68 00:52:37,602 --> 00:52:40,893 "Cale sua boca mentirosa. Minha garota � uma dama!" 69 00:52:47,416 --> 00:52:56,185 "� isso a�! Voc� e eu terminamos! N�o navegarei no mesmo oceano que voc�!" 70 00:53:17,655 --> 00:53:28,693 Hora de zarpar. Um navio separado da terra pela �gua; dois amigos separados por uma mulher. 71 00:55:22,729 --> 00:55:24,808 "Bem, tamb�m n�o vou navegar..." 72 00:55:30,091 --> 00:55:31,093 "N�o vai navegar?" 73 00:55:40,984 --> 00:55:46,300 "Honestamente, Spike, n�o quis dizer que sua garota fosse uma vagabunda." 74 00:56:50,611 --> 00:56:58,229 "Quero que conhe�a a melhor garota do mundo. Tem um cora��o de ouro!" 75 00:57:17,846 --> 00:57:23,006 "V�o se conhecendo enquanto vou atr�s de umas cervejas." 76 00:58:13,445 --> 00:58:20,794 "Ent�o � Mademoiselle Godiva, agora? Costumava ser Tessie em Coney Island." 77 00:58:52,303 --> 00:58:59,466 "Por que me abandonou? Achei que tinha tatuado sua marca no meu bra�o para sempre." 78 00:59:51,213 --> 01:00:00,563 "N�o posso te ajudar com ele por perto. J� consegui a maior parte de sua grana e estou quase no fim." 79 01:01:10,925 --> 01:01:18,480 "N�o � um doce? E est� guardando meu dinheiro para que eu n�o o gaste." 80 01:02:41,019 --> 01:02:49,956 "Diga, Spike! Estou preocupado com um amigo meu. Est� apaixonado por uma garota que n�o presta." 81 01:03:01,630 --> 01:03:06,183 "Ela est� fazendo meu amigo de idiota." 82 01:03:10,453 --> 01:03:15,327 "Alguns caras nascem ot�rios, n�o �, baby?" 83 01:03:47,944 --> 01:03:52,714 "O que voc� faria, Spike? Diria a ele?" 84 01:04:03,328 --> 01:04:07,762 "Para qu�? Ele n�o acreditaria em voc� de qualquer maneira." 85 01:04:49,274 --> 01:04:51,451 "Sua hist�ria quase partiu meu cora��o." 86 01:05:15,172 --> 01:05:20,487 "Fico me perguntando o que ele estava querendo dizer." 87 01:06:47,859 --> 01:06:49,361 "Me d� minhas cal�as!" 88 01:07:11,773 --> 01:07:19,589 "Se Spike voltasse para casa e te encontrasse aqui, mataria n�s dois." 89 01:07:22,836 --> 01:07:27,871 "Eu o mandei em uma miss�o, para que eu pudesse ver voc�." 90 01:08:41,536 --> 01:08:47,691 "N�o � por nada, garota. Esse grandalh�o vale mais para mim que qualquer mulher." 91 01:10:57,370 --> 01:10:59,287 "Onde ele est�?" 92 01:12:58,061 --> 01:13:02,873 "Voc�s s�o muitos! Espere at� eu conseguir ajuda." 93 01:13:05,574 --> 01:13:06,574 "Spike!" 94 01:16:17,584 --> 01:16:23,172 "Voc� n�o me traiu, n�o �, Bill? Diga que voc� n�o..." 95 01:16:28,575 --> 01:16:32,397 "N�o te tra�, Spike. Voc� sabe disso." 96 01:16:40,408 --> 01:16:45,801 "Eu a conhecia de Coney Island. Tentei te contar." 97 01:16:55,754 --> 01:16:57,874 "Vai me perdoar, garoto?" 98 01:17:43,094 --> 01:17:50,007 "N�o h� nada que possa se interpor entre n�s de novo, n�o �?" 99 01:18:06,876 --> 01:18:09,400 FIM 100 01:18:09,500 --> 01:18:14,500 Tradu��o dos intert�tulos em ingl�s Por RdeA58 em setembro/20219593

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.