All language subtitles for 查莉成长日记S01E07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,291 --> 00:00:05,792 ‫مرحبًا جميعًا، لقد عدت.‬ 2 00:00:09,959 --> 00:00:12,458 ‫- وأحمل لكم هدايا.‬ ‫- أجل! رائع!‬ 3 00:00:12,542 --> 00:00:15,417 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- أبي، افتقدناك كثيرًا.‬ 4 00:00:16,000 --> 00:00:20,208 ‫أحبّك أيتها الهدايا. أعني أحبك يا أبي.‬ 5 00:00:20,291 --> 00:00:24,959 ‫كنت أؤدي عملي وأقضي على الحشرات‬ ‫في متجر "لوني لاري" للأدوات الإلكترونية.‬ 6 00:00:25,041 --> 00:00:28,709 ‫كان المكان مليئًا بالنمل الأبيض والجرذان،‬ ‫وحصلت على صفقة رائعة.‬ 7 00:00:29,291 --> 00:00:31,959 ‫- لأنه "لوني" المجنوني!‬ ‫- لأنه "لوني" المجنوني!‬ 8 00:00:32,959 --> 00:00:36,375 ‫حسنًا، هذه لـ"بي جاي".‬ 9 00:00:36,458 --> 00:00:39,208 ‫- لـ"تيدي".‬ ‫- هواتف ذكية، رائع!‬ 10 00:00:39,291 --> 00:00:42,333 ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ ‫- أين هاتفي الذكي؟‬ 11 00:00:42,417 --> 00:00:44,750 ‫"بي جاي" يحمله. سيكون لك بعد 4 سنوات.‬ 12 00:00:45,959 --> 00:00:49,667 ‫لكن من أجلك، طوافة تعمل على الروموت.‬ 13 00:00:49,750 --> 00:00:52,083 ‫- هذا رائع.‬ ‫- ونركبها معًا.‬ 14 00:00:52,667 --> 00:00:54,750 ‫- لقد أفسدت المتعة.‬ ‫- ماذا؟‬ 15 00:00:54,834 --> 00:00:56,834 ‫ظننته سيكون مشروعًا جميلًا بين أب وابنه.‬ 16 00:00:56,917 --> 00:01:01,208 ‫لم لا تركبها أنت ووالدك، وتتصل بي‬ ‫لتخبرني ماذا حصل.‬ 17 00:01:03,375 --> 00:01:08,291 ‫وأحضرت شيئًا أيضًا لـ"تشارلي".‬ 18 00:01:11,500 --> 00:01:15,000 ‫"أنا حصان سعيد‬ 19 00:01:15,083 --> 00:01:18,667 ‫أنا حصان سعيد‬ 20 00:01:20,709 --> 00:01:22,625 ‫- أنا حصان سعيد..."‬ ‫- مذهل.‬ 21 00:01:22,709 --> 00:01:25,166 ‫- ستُصبح اللعبة مُضجرة.‬ ‫- أظنّها باتت كذلك.‬ 22 00:01:29,291 --> 00:01:32,625 ‫{\an8}"اليوم احترق كل الخبز المحمص‬ ‫وكنت متأخرة وقال أبي مازحًا‬ 23 00:01:32,709 --> 00:01:35,709 ‫{\an8}أرأى أحدكم فردة حذائي اليسرى؟‬ 24 00:01:35,792 --> 00:01:39,041 ‫{\an8}أغمض عينيّ وآخذ قضمة‬ ‫وأستقل سيارة وأضحك بشدة‬ 25 00:01:39,125 --> 00:01:41,375 ‫{\an8}ها هي على السطح‬ 26 00:01:42,709 --> 00:01:49,041 ‫{\an8}كنت في هذا الموقف ونجوت‬ ‫لذا خذي بنصيحتي فحسب‬ 27 00:01:49,125 --> 00:01:55,291 ‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي، الأمور جنونية‬ ‫لكنني أعرف أن مستقبلك مشرق‬ 28 00:01:55,375 --> 00:02:01,625 ‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي، لا تُوجد احتمالات‬ ‫كل شيء يتبين أنه على ما يُرام‬ 29 00:02:01,709 --> 00:02:07,583 ‫{\an8}بالطبع الحياة متقلبة‬ ‫لكن صدّقيني، ستكون بخير‬ 30 00:02:07,667 --> 00:02:11,917 ‫{\an8}ستعجبك الشخصية التي تتحولين إليها‬ 31 00:02:12,583 --> 00:02:15,500 ‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي"‬ 32 00:02:23,083 --> 00:02:24,834 ‫{\an8}أحب هاتفي الجديد كثيرًا.‬ 33 00:02:24,917 --> 00:02:28,166 ‫{\an8}يمكنني تصفّح الانترنت، وأصوّر فيديوهات‬ ‫وأستمع إلى الموسيقى.‬ 34 00:02:29,208 --> 00:02:30,959 ‫{\an8}نحن سعيدان جدًا معًا.‬ 35 00:02:32,709 --> 00:02:35,625 ‫{\an8}يا للهول، آخر هدية تلقيتها من أبي‬ ‫كانت كتابًا‬ 36 00:02:35,709 --> 00:02:38,041 ‫اسمه "التسلية والعلوم"، واحزري ماذا؟‬ 37 00:02:38,125 --> 00:02:39,750 ‫كان العنوان كذبًا.‬ 38 00:02:42,041 --> 00:02:44,375 ‫{\an8}أتريدين مشاهدة العرض الترويجي‬ ‫لفيلم مصاصي الدماء "داسك"؟‬ 39 00:02:44,458 --> 00:02:46,125 ‫{\an8}تعرفين أنني أريد ذلك.‬ 40 00:02:47,500 --> 00:02:49,500 ‫{\an8}مصاصو الدماء لطفاء جدًا.‬ 41 00:02:49,583 --> 00:02:53,083 ‫{\an8}ثمّة شيء ما في كون المرء مصاص دماء‬ ‫ليحصل على هذه العضلات المفتولة.‬ 42 00:02:55,125 --> 00:02:58,375 ‫{\an8}علينا مشاهدة العرض الأول، وهو...‬ 43 00:02:59,792 --> 00:03:00,875 ‫الخميس، منتصف الليل.‬ 44 00:03:01,458 --> 00:03:03,417 ‫لن تسمح لي أمي بالخروج في وقت متأخر‬ ‫وعندي مدرسة.‬ 45 00:03:04,125 --> 00:03:07,291 ‫{\an8}افعلي ما أفعله أنا.‬ ‫أخبري أمّك كم هي لطيفة.‬ 46 00:03:07,375 --> 00:03:09,542 ‫بعد ذلك، تحصلين على كل ما تريدينه.‬ 47 00:03:10,750 --> 00:03:11,750 ‫هذا الأمر ينجح حقًا؟‬ 48 00:03:11,834 --> 00:03:14,333 ‫وكيف حصلت على تنورة الجلد‬ ‫التي لا أستطيع الجلوس فيها؟‬ 49 00:03:17,083 --> 00:03:19,583 ‫{\an8}لا أدري... أنا لا أجيد الكذب.‬ 50 00:03:20,834 --> 00:03:23,667 ‫- يبدو هذا الوشاح جميلًا عليك.‬ ‫- حقًأ؟‬ 51 00:03:23,750 --> 00:03:26,166 ‫أجل، يمكنني النجاح في هذا.‬ 52 00:03:36,709 --> 00:03:38,625 ‫آمل أن نكون زملاء في المختبر.‬ 53 00:03:38,709 --> 00:03:40,458 ‫- أنا لا آمل ذلك.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 54 00:03:41,166 --> 00:03:42,542 ‫لا تجبرني على قول ذلك.‬ 55 00:03:44,542 --> 00:03:46,625 ‫- رائع، أنا مع "والتر".‬ ‫- مذهل.‬ 56 00:03:46,709 --> 00:03:48,583 ‫تحصل أنت على رئيس نادي العلوم،‬ 57 00:03:48,667 --> 00:03:51,250 ‫وأنا عالق مع هذا الغبي "لوغ فان براندت".‬ 58 00:03:51,333 --> 00:03:52,542 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 59 00:03:52,625 --> 00:03:56,792 ‫قلت إنني أود معانقة "فان براندت".‬ 60 00:03:56,875 --> 00:04:02,041 ‫- لا تفعل.‬ ‫- حسنًا يا شريك المختبر.‬ 61 00:04:03,125 --> 00:04:05,041 ‫هذا رقم هاتفي. اتصل بي حين تنتهي.‬ 62 00:04:06,417 --> 00:04:08,083 ‫- لك هذا، أيها الضخم.‬ ‫- لا تنادني كذلك.‬ 63 00:04:08,166 --> 00:04:09,166 ‫آسف جدًا.‬ 64 00:04:13,458 --> 00:04:16,208 ‫خبر رائع، نحن شريكان.‬ 65 00:04:16,291 --> 00:04:19,792 ‫في الواقع، لا حاجة لنا لأن نكون شركاء.‬ 66 00:04:19,875 --> 00:04:22,041 ‫سأنهي المشروع وأضع اسمينا عليه.‬ 67 00:04:23,875 --> 00:04:25,375 ‫أحبّك يا رجل!‬ 68 00:04:33,875 --> 00:04:35,917 ‫ماذا تفعلين يا أمي؟‬ 69 00:04:36,000 --> 00:04:38,834 ‫أرتّب البهارات، وأرمي القديمة بينها.‬ 70 00:04:39,792 --> 00:04:40,875 ‫هذا رائع.‬ 71 00:04:42,959 --> 00:04:46,458 ‫- حقًا؟‬ ‫- ربما طريقتك في القيام بذلك.‬ 72 00:04:47,000 --> 00:04:51,750 ‫لديّ نظام، ويعتمد على الترتيب الأبجدي.‬ 73 00:04:53,709 --> 00:04:57,458 ‫القرفة قبل الكزبرة وقبل الهيل.‬ 74 00:04:59,000 --> 00:05:00,875 ‫يسرني أن أسمعك تتحدثين عن البهارات‬ ‫طوال اليوم.‬ 75 00:05:00,959 --> 00:05:03,875 ‫- بعد ذلك نصل إلى الشبت.‬ ‫- حسنًا.‬ 76 00:05:03,959 --> 00:05:05,875 ‫بعد ذلك نصل إلى الشمرة.‬ 77 00:05:07,208 --> 00:05:11,041 ‫لكن بدل ذلك، ما رأيك أن نتحدث عن الملابس؟‬ 78 00:05:11,125 --> 00:05:13,041 ‫كهذه القميص الجديدة الرائعة التي ترتدينها.‬ 79 00:05:13,125 --> 00:05:15,417 ‫عزيزتي، تحبينها؟ إنّها لديّ منذ زمن بعيد.‬ 80 00:05:16,000 --> 00:05:18,417 ‫وأحببت بقعة اللون على كتفك.‬ 81 00:05:18,500 --> 00:05:21,834 ‫هذه؟ أظنّها من قيء "تشارلي".‬ 82 00:05:23,500 --> 00:05:24,583 ‫لنتحدث عن حذاءك.‬ 83 00:05:29,083 --> 00:05:33,083 ‫ألو؟ مرحبًا يا "أيفي". تريدين القدوم؟‬ 84 00:05:33,166 --> 00:05:35,041 ‫لا، آسفة. أفضل تمضية الوقت مع أمي.‬ 85 00:05:35,625 --> 00:05:37,792 ‫حسنًا، نتكلم لاحقًا. إلى اللقاء.‬ 86 00:05:41,083 --> 00:05:42,750 ‫أنت مريضة؟ ستتقيئين عليّ أيضًا؟‬ 87 00:05:46,500 --> 00:05:49,333 ‫- لا، لماذا؟‬ ‫- تفضلين تمضية الوقت معي بدل "أيفي"؟‬ 88 00:05:49,417 --> 00:05:52,750 ‫أمي، هل نضع القرفة قبل الكزبرة؟‬ 89 00:05:55,625 --> 00:05:57,875 ‫هذا ألطف شيء قلته لي.‬ 90 00:06:00,709 --> 00:06:02,542 ‫عزيزتي الصغيرة.‬ 91 00:06:05,625 --> 00:06:08,291 ‫"أنا حصان سعيد‬ 92 00:06:08,375 --> 00:06:10,583 ‫أنا حصان سعيد‬ 93 00:06:10,667 --> 00:06:13,500 ‫أنا حصان سعيد..."‬ 94 00:06:16,291 --> 00:06:19,166 ‫أجل، يبدو حصانًا سعيدًا‬ ‫ويحتاج بطاريات جديدة.‬ 95 00:06:19,250 --> 00:06:23,000 ‫لا. لا يمكنني إخراج‬ ‫هذه الأغنية السخيفة من رأسي.‬ 96 00:06:25,417 --> 00:06:30,583 ‫أتعرف ماذا؟ لنبني هذه الطوافة معًا.‬ 97 00:06:31,917 --> 00:06:35,834 ‫وتبدأ التسلية بكتيّب التعليمات.‬ 98 00:06:36,458 --> 00:06:40,291 ‫- أبي، هل علينا القيام بهذا؟‬ ‫- أجل. أتعلم ماذا...‬ 99 00:06:40,375 --> 00:06:43,083 ‫علينا البدء بقراءة منشور "قبل البدء".‬ 100 00:06:43,667 --> 00:06:46,417 ‫ولدينا قرص مدمج يمكننا مشاهدته‬ 101 00:06:46,500 --> 00:06:49,667 ‫بعد قراءة المنشور وكتيّب التعليمات.‬ 102 00:06:51,291 --> 00:06:55,625 ‫- كم سيتطلب هذا؟‬ ‫- ليس كثيرًا، انظر إلى هذا.‬ 103 00:06:56,417 --> 00:06:59,542 ‫وبطاقة "قبل مشاهدة القرص المدمج"، اسمع.‬ 104 00:07:07,375 --> 00:07:10,291 ‫إن كان هناك أفضل من "قناع منزلي‬ ‫الصنع" مع "أ.أ.أ"،‬ 105 00:07:10,375 --> 00:07:11,333 ‫فلم أسمع به بعد.‬ 106 00:07:11,917 --> 00:07:14,125 ‫- "أ.أ.أ"؟‬ ‫- أفضل أم أبدًا.‬ 107 00:07:14,208 --> 00:07:17,792 ‫يا إلهي، كنت سأبتسم لكنّ وجهي سيتشقق.‬ 108 00:07:19,667 --> 00:07:23,333 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- مجرد صديقتين تمضيان الوقت معًا.‬ 109 00:07:24,208 --> 00:07:27,125 ‫- هل "أيفي" هنا؟‬ ‫- لا، أتحدث عني وعن أمي.‬ 110 00:07:27,208 --> 00:07:31,417 ‫كنا نتسلى طوال فترة بعد الظهر.‬ ‫ذهبنا إلى المركز التجاري وتسوقنا.‬ 111 00:07:31,500 --> 00:07:34,583 ‫بعد ذلك قمنا بأمور لا يمكنني إخبارك عنها.‬ 112 00:07:35,834 --> 00:07:37,208 ‫أنا لم أسألكما في الأصل.‬ 113 00:07:37,291 --> 00:07:39,500 ‫هذا جيد، لأننا لن نخبرك.‬ 114 00:07:40,750 --> 00:07:43,041 ‫أجل، سأكون في الغرفة الأخرى.‬ 115 00:07:43,709 --> 00:07:46,875 ‫أبي، في الواقع أريد أن أطلب منكما شيئًا.‬ 116 00:07:46,959 --> 00:07:49,792 ‫هل تمانعان إن ذهبت أنا و"أيفي"‬ ‫لمشاهدة فيلم يوم الخميس منتصف الليل؟‬ 117 00:07:49,875 --> 00:07:51,625 ‫الخميس؟ مستحيل، لديك مدرسة.‬ 118 00:07:51,709 --> 00:07:52,959 ‫"جدول عائلة (دانكن)"‬ 119 00:07:53,041 --> 00:07:59,166 ‫"بوب"، عزيزي أنت لا تفهم.‬ 120 00:07:59,250 --> 00:08:02,500 ‫هذا ليس مجرد أيّ فيلم، إنّه "داسك".‬ 121 00:08:03,583 --> 00:08:06,458 ‫- وما هو هذا؟‬ ‫- ما بك!‬ 122 00:08:06,542 --> 00:08:10,208 ‫الفيلم عن مصاصي الدماء.‬ ‫التمهيد لفيلم "داون".‬ 123 00:08:11,000 --> 00:08:12,500 ‫إنّه لا يعرف شيئًا.‬ 124 00:08:13,583 --> 00:08:15,834 ‫إن أردت السماح لها بالذهاب،‬ ‫دعيها تذهب.‬ 125 00:08:15,917 --> 00:08:17,291 ‫حسنًا، شكرًا لك أبي.‬ 126 00:08:17,375 --> 00:08:18,959 ‫- شكرًا لك يا صديقتي.‬ ‫- "تيدي".‬ 127 00:08:21,250 --> 00:08:22,083 ‫اتصلي بي!‬ 128 00:08:28,500 --> 00:08:30,583 ‫- ما هذا في شعرك؟‬ ‫- يسمّى برّاق.‬ 129 00:08:30,667 --> 00:08:31,583 ‫تقبل الأمر أيّها العجوز.‬ 130 00:08:36,917 --> 00:08:39,125 ‫"إيميت"، شكرًا لك.‬ 131 00:08:39,208 --> 00:08:41,959 ‫لا أصدق أنّه عليّ تحضير فرض‬ ‫الكيمياء كله بمفردي.‬ 132 00:08:42,041 --> 00:08:46,000 ‫- "فان براندت" الغبي.‬ ‫- لا تقل عنه غبيًا.‬ 133 00:08:46,083 --> 00:08:48,041 ‫إنّها إهانة للأغبياء في العالم.‬ 134 00:08:49,583 --> 00:08:51,333 ‫هذا الأحمق لا يجيد العدّ للعشرة،‬ 135 00:08:51,417 --> 00:08:54,417 ‫والذي للمصادفة، سيكون عدد سنواته‬ ‫التي سيمضيها في الثانوية.‬ 136 00:08:58,917 --> 00:09:00,166 ‫أعتقد أن هاتفي يرن.‬ 137 00:09:01,375 --> 00:09:03,500 ‫غريب، يقول إنّه لديّ اتصال جارٍ.‬ 138 00:09:04,083 --> 00:09:06,083 ‫ربما جلست عليه ومؤخرتك طلبت رقمًا ما.‬ 139 00:09:06,166 --> 00:09:08,500 ‫ألو؟ لا أحد هناك.‬ 140 00:09:08,583 --> 00:09:10,291 ‫- لا بد أنه البريد الصوتي.‬ ‫- بمن اتصلت؟‬ 141 00:09:10,375 --> 00:09:12,291 ‫"فان براندت"!‬ 142 00:09:13,083 --> 00:09:15,125 ‫سيسمع كل ما قلناه عنه للتو!‬ 143 00:09:15,208 --> 00:09:17,208 ‫بل سيسمع كل ما قلته أنت عنه.‬ 144 00:09:17,291 --> 00:09:20,083 ‫- كلانا كنا نتحدث عنه يا "إيميت".‬ ‫- توقف عن ذكر اسمي.‬ 145 00:09:21,834 --> 00:09:23,750 ‫- وأغلق الهاتف.‬ ‫- أجل.‬ 146 00:09:30,166 --> 00:09:32,375 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 147 00:09:32,458 --> 00:09:35,959 ‫هل نجحت خطتي الشريرة؟‬ ‫هل تمكنت من إقناع والدتك؟‬ 148 00:09:36,041 --> 00:09:39,041 ‫كالفوشار تمامًا في فيلم منتصف الليل!‬ 149 00:09:42,625 --> 00:09:44,041 ‫ما كان هذا؟‬ 150 00:09:44,125 --> 00:09:46,291 ‫هاتفي الجديد. يُصدر دومًا أصواتًا غريبة.‬ 151 00:09:46,917 --> 00:09:50,750 ‫- كيف فعلت هذا؟‬ ‫- كان الأمر مؤلمًا جدًا.‬ 152 00:09:50,834 --> 00:09:53,917 ‫كان علي تمضية اليوم بكامله معها‬ ‫مدّعية أنها مسلية.‬ 153 00:09:54,000 --> 00:09:55,959 ‫كان أطول يوم في حياتي.‬ 154 00:09:56,041 --> 00:10:00,750 ‫لكنه كان يستحق العناء،‬ ‫لأننا سنشاهد "داسك".‬ 155 00:10:01,834 --> 00:10:05,041 ‫"حين تغيب الشمس، تخرج أنيابه.‬ 156 00:10:05,125 --> 00:10:07,000 ‫ويخلع قميصه!"‬ 157 00:10:22,375 --> 00:10:23,959 ‫كان كل هذا مجرد خدعة،‬ 158 00:10:24,041 --> 00:10:26,333 ‫لتحصل "تيدي" على الإذن لمشاهدة‬ ‫فيلم مصاصي الدماء.‬ 159 00:10:27,166 --> 00:10:31,083 ‫"بوب"، إنّها تظنني غير مرحة،‬ ‫تمامًا كما كنت أعتبر أمي.‬ 160 00:10:31,166 --> 00:10:33,667 ‫إنّها دورة حياة غير مرحة مطلقًا.‬ 161 00:10:35,375 --> 00:10:38,000 ‫عزيزتي، إن كان هذا يساعدك،‬ ‫أنا أعتبرك مرحة.‬ 162 00:10:39,625 --> 00:10:40,709 ‫هذا لا يساعدني.‬ 163 00:10:43,542 --> 00:10:45,291 ‫حسنًا، ماذا سيكون العقاب؟‬ 164 00:10:45,375 --> 00:10:46,959 ‫لا فيلم، ومعاقبة لأسبوع؟‬ 165 00:10:48,917 --> 00:10:50,083 ‫هذا سهل جدًا.‬ 166 00:10:51,875 --> 00:10:53,208 ‫فالأم ستتعادل معها.‬ 167 00:10:54,500 --> 00:10:57,583 ‫تعلمين أنّ الأمور لا تسير بشكل جيد‬ ‫حين تسمّين نفسك "الأم".‬ 168 00:10:58,417 --> 00:10:59,917 ‫الأم لا تهتم.‬ 169 00:11:10,125 --> 00:11:11,875 ‫ها هو هناك.‬ 170 00:11:11,959 --> 00:11:15,667 ‫أعتقد أنّه علينا الدخول‬ ‫والانتهاء من الأمر.‬ 171 00:11:15,750 --> 00:11:17,417 ‫يا رجل، أكره التعرّض للضرب.‬ 172 00:11:17,500 --> 00:11:20,333 ‫- هل تعرضت للضرب من قبل؟‬ ‫- لا، لكنني سمعت أخبارًا سيئة.‬ 173 00:11:21,625 --> 00:11:23,333 ‫"دانكن"، تعال إلى هنا.‬ 174 00:11:29,750 --> 00:11:33,542 ‫- كيف يسير مشروعنا؟‬ ‫- بشكل جيد.‬ 175 00:11:36,500 --> 00:11:38,375 ‫أهذا كل ما تريد التحدث بشأنه؟‬ 176 00:11:38,458 --> 00:11:40,792 ‫آسف. أعجبتني تصفيفة شعرك.‬ 177 00:11:42,917 --> 00:11:47,333 ‫هل سمعت أخبارًا مسلية على الهاتف مؤخرًا؟‬ 178 00:11:47,417 --> 00:11:51,792 ‫لا، أمسكت بي السيدة "جيتر" وأنا أراسل‬ ‫في الصف، وأخذت هاتفي مني.‬ 179 00:11:52,792 --> 00:11:54,125 ‫ماذا؟‬ 180 00:11:54,208 --> 00:11:57,709 ‫هذا رهيب... ألا تكره حين يأخذ الناس هاتفك‬ 181 00:11:57,792 --> 00:11:59,125 ‫ويضعونه... أين تحديدًا؟‬ 182 00:12:00,917 --> 00:12:04,125 ‫في مكتبها. وسأستعيده في آخر اليوم.‬ 183 00:12:04,208 --> 00:12:05,208 ‫تعبت من الكلام.‬ 184 00:12:10,250 --> 00:12:12,000 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 185 00:12:12,083 --> 00:12:13,709 ‫ألم تعد باكرًا من المدرسة؟‬ 186 00:12:13,792 --> 00:12:18,083 ‫لدينا طوافة لنبنيها، ولا أفوّت‬ ‫سوى حصّة الرياضة.‬ 187 00:12:18,792 --> 00:12:20,792 ‫واللغة الإنكليزية والرياضيات.‬ 188 00:12:21,583 --> 00:12:23,709 ‫حسنًا، لندع هذا الطائر يرتفع.‬ 189 00:12:28,166 --> 00:12:29,500 ‫كيف فعلت هذا؟‬ 190 00:12:29,583 --> 00:12:32,291 ‫- لا أدري.‬ ‫- هل تتحرّك على الصوت؟‬ 191 00:12:34,166 --> 00:12:35,166 ‫توقفي!‬ 192 00:12:36,792 --> 00:12:37,875 ‫إلى أسفل!‬ 193 00:12:38,959 --> 00:12:39,959 ‫لا.‬ 194 00:12:43,458 --> 00:12:45,250 ‫لا بد أنّك أخطأت في تركيبها.‬ 195 00:12:45,333 --> 00:12:48,291 ‫لا، هذا مستحيل. اتّبعت كل التعليمات.‬ 196 00:12:54,625 --> 00:12:56,959 ‫- أين آلة التحكم؟‬ ‫- لا أدري.‬ 197 00:13:07,583 --> 00:13:11,250 ‫- أبي... افعل شيئًا!‬ ‫- سأهرب من أمامها!‬ 198 00:13:20,333 --> 00:13:23,667 ‫- لا أحد هنا، هيا تعال.‬ ‫- لنحضر الهاتف ونخرج.‬ 199 00:13:27,625 --> 00:13:29,083 ‫أحضرته، لنذهب!‬ 200 00:13:30,834 --> 00:13:31,875 ‫يا للهول!‬ 201 00:13:31,959 --> 00:13:33,208 ‫- احمله.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 202 00:13:33,291 --> 00:13:35,667 ‫لا أدري ماذا سأفعل به. دعه من يدك.‬ 203 00:13:38,417 --> 00:13:41,667 ‫- من الأفضل أن تغيّر تصرفاتك.‬ ‫- أجل سيدتي.‬ 204 00:13:42,917 --> 00:13:44,333 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 205 00:13:45,625 --> 00:13:47,125 ‫لدينا سؤال في الكيمياء.‬ 206 00:13:47,709 --> 00:13:51,125 ‫- وما هو؟‬ ‫- كنا نتساءل...‬ 207 00:13:52,917 --> 00:13:56,208 ‫- مما مصنوع البورون؟‬ ‫- من البورون.‬ 208 00:13:58,041 --> 00:14:01,542 ‫- قلت لك هذا!‬ ‫- أنت محق.‬ 209 00:14:02,750 --> 00:14:04,000 ‫أيمكنني الحصول على هاتفي الآن؟‬ 210 00:14:07,875 --> 00:14:08,959 ‫تفضل.‬ 211 00:14:10,709 --> 00:14:12,959 ‫انتظر قليلًا، أين هاتفي؟‬ 212 00:14:15,583 --> 00:14:19,834 ‫"جورج"، أيمكنني إجراء اتصال سريع‬ ‫من هاتفك؟‬ 213 00:14:21,333 --> 00:14:22,583 ‫شكرًا لك.‬ 214 00:14:31,125 --> 00:14:34,208 ‫- تبًا.‬ ‫- ما خطبك؟‬ 215 00:14:35,750 --> 00:14:38,417 ‫أعتقد أنني البورون الآن.‬ 216 00:14:39,417 --> 00:14:41,083 ‫- أنت مدين لي بهاتف.‬ ‫- بكل سرور.‬ 217 00:14:43,917 --> 00:14:46,667 ‫- "بي جاي"، لنذهب.‬ ‫- انتظرا.‬ 218 00:14:46,750 --> 00:14:50,250 ‫هل هذا هاتفي الذي يرن في بنطالك؟‬ 219 00:14:56,542 --> 00:15:00,625 ‫ألو؟ انتظر... الاتصال لك.‬ 220 00:15:05,834 --> 00:15:08,583 ‫لا أصدق أننا هنا، هذا أشبه بحلم.‬ 221 00:15:08,667 --> 00:15:11,417 ‫حلم حيث نستطيع مغازلة شبّان رائعون،‬ 222 00:15:11,500 --> 00:15:15,333 ‫ونشاهد فيلمًا عن شبان رائعين،‬ ‫ونحن نجلس بجانب شبان رائعين.‬ 223 00:15:16,625 --> 00:15:19,083 ‫"داسك"‬ 224 00:15:19,166 --> 00:15:22,542 ‫تمّ بيع كل تذاكر فيلم منتصف الليل، "داسك".‬ 225 00:15:29,333 --> 00:15:30,291 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 226 00:15:30,375 --> 00:15:31,542 ‫انظري!‬ 227 00:15:34,333 --> 00:15:37,166 ‫- مرحبًا يا فتيات!‬ ‫- مرحبًا.‬ 228 00:15:37,250 --> 00:15:38,417 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 229 00:15:38,500 --> 00:15:41,125 ‫ماذا أفعل؟ أتسكع مع "أ.إ.أ".‬ 230 00:15:41,208 --> 00:15:43,375 ‫مع أفضل إبنة للأبد، صحيح؟‬ 231 00:15:43,458 --> 00:15:45,208 ‫لأن هذا ما تفعله الأمهات،‬ ‫صحيح يا "ماري لو"؟‬ 232 00:15:45,291 --> 00:15:48,166 ‫طوال الليل!‬ 233 00:15:48,875 --> 00:15:53,458 ‫"أيفي"، أليس هذا "راندال"،‬ ‫الشاب الذي تعتبرينه لطيفًا؟‬ 234 00:15:53,542 --> 00:15:57,458 ‫- أمي، أخفضي صوتك.‬ ‫- "راندل"، هذه ابنتي "أيفي".‬ 235 00:15:57,542 --> 00:16:00,959 ‫إنها غير مرتبطة، وتحبّ المواعدة.‬ 236 00:16:01,709 --> 00:16:06,208 ‫"ماري لو"، أنت لطيفة جدًا.‬ ‫"راندال" لا يمكنه سماعك.‬ 237 00:16:07,375 --> 00:16:11,208 ‫مرحبًا جميعًا، أنا "إيمي دانكن"،‬ ‫والدة "تيدي دانكن".‬ 238 00:16:11,291 --> 00:16:15,166 ‫وأنا "ماري لو وينتز"،‬ ‫وهذه ابنتي "إيفي".‬ 239 00:16:15,250 --> 00:16:19,875 ‫ونحن الأمهات اللطيفات، أليس كذلك يا‬ ‫"تيدي". هيا يا "ماري لو"، شغلي الموسيقى.‬ 240 00:16:33,458 --> 00:16:35,625 ‫- لا يمكنني النظر.‬ ‫- خيار صحيح.‬ 241 00:16:35,709 --> 00:16:38,291 ‫لأنّهما حاليًا تؤديان‬ ‫على أغنية "أشر"، "القنبلة".‬ 242 00:16:42,834 --> 00:16:45,291 ‫"المقصف"‬ 243 00:16:53,542 --> 00:16:56,875 ‫حسنًا، لم تقولي كلمة واحدة‬ ‫طوال الطريق إلى المنزل.‬ 244 00:16:57,917 --> 00:16:58,917 ‫هيا، قولي ما لديك.‬ 245 00:17:00,875 --> 00:17:05,208 ‫- لقد أخجلتني كثيرًا الليلة.‬ ‫- هذا تمامًا ما أردته.‬ 246 00:17:06,333 --> 00:17:07,625 ‫انظري إليّ!‬ 247 00:17:09,792 --> 00:17:12,834 ‫لماذا؟ ما الذي فعلته لك؟‬ 248 00:17:14,333 --> 00:17:17,417 ‫لقد خدعتني يا "تيدي"، ولا تعتبرين‬ ‫أنني لطيفة كفاية.‬ 249 00:17:17,500 --> 00:17:18,875 ‫لماذا قد تظنين هذا؟‬ 250 00:17:19,917 --> 00:17:21,500 ‫لأنني سمعت تقولين هذا الكلام.‬ 251 00:17:21,583 --> 00:17:23,542 ‫- حين اتصلت بي مؤخرتك.‬ ‫- أنا...‬ 252 00:17:26,000 --> 00:17:26,917 ‫يا للهول!‬ 253 00:17:29,333 --> 00:17:31,500 ‫أجل، يا للهول.‬ 254 00:17:38,750 --> 00:17:40,250 ‫لا أدري ماذا أقول يا أمي.‬ 255 00:17:43,709 --> 00:17:44,792 ‫أنا آسفة.‬ 256 00:17:46,959 --> 00:17:48,041 ‫هذه بداية جيدة.‬ 257 00:17:49,542 --> 00:17:52,041 ‫ما كان يجب أن أفعل هذا. أشعر أنني سيئة.‬ 258 00:17:52,834 --> 00:17:54,250 ‫الآن أشعر بتحسّن.‬ 259 00:17:57,083 --> 00:18:01,750 ‫الآن اسدني خدمة، حين أرتكب شيئًا غبيًا‬ ‫في المستقبل،‬ 260 00:18:01,834 --> 00:18:04,667 ‫أيمكنك معاقبتي مثل أم عادية؟‬ 261 00:18:05,834 --> 00:18:06,750 ‫"تيدي".‬ 262 00:18:09,917 --> 00:18:12,583 ‫أظننا اتفقنا على أنني لن أكون يومًا‬ ‫أمًا عادية.‬ 263 00:18:24,000 --> 00:18:25,333 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 264 00:18:30,709 --> 00:18:33,792 ‫"فان براندت"، كيف الحال؟‬ 265 00:18:34,750 --> 00:18:37,750 ‫- حصلت على هاتف جديد.‬ ‫- رائع، بكم أدين لك؟‬ 266 00:18:37,834 --> 00:18:40,917 ‫أتعرف أنك حين تشتري هاتفًا جديدًا،‬ ‫يمكنك الاستماع إلى رسائلك؟‬ 267 00:18:43,208 --> 00:18:44,458 ‫لا يبدو هذا جيدًا.‬ 268 00:18:45,458 --> 00:18:47,667 ‫سمعت ما قلته عني.‬ 269 00:18:47,750 --> 00:18:48,583 ‫كلّه!‬ 270 00:18:50,834 --> 00:18:54,083 ‫- ماذا ستفعل بنا؟‬ ‫- سأدعكما تختاران.‬ 271 00:18:54,166 --> 00:18:56,834 ‫- حضّرت لائحة.‬ ‫- رائع.‬ 272 00:18:56,917 --> 00:18:58,500 ‫أنت منظّم كثيرًا كونك متنمّرًا.‬ 273 00:19:01,667 --> 00:19:06,000 ‫لا أريد التصحيح لك، لكنك كتبت "قلع"‬ ‫بشكل خاطئ.‬ 274 00:19:09,250 --> 00:19:11,750 ‫لنختار الرقم 5، على الأقل ليس مؤلمًا.‬ 275 00:19:12,917 --> 00:19:14,542 ‫- نريد رقمين 5، من فضلك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 276 00:19:27,834 --> 00:19:29,208 ‫اتصلنا بـ"فان براندت" خطأ.‬ 277 00:19:31,000 --> 00:19:32,583 ‫لم أطلب منكما التوقف.‬ 278 00:19:40,542 --> 00:19:43,375 ‫حسنًا أيّها الطائر التوربيني،‬ ‫هذه مهمّتك الأخيرة.‬ 279 00:19:43,458 --> 00:19:46,709 ‫خذ "الحصان السعيد" إلى مكان بعيد جدًا.‬ 280 00:19:49,959 --> 00:19:53,625 ‫انطلقي بعد 3، 2، 1.‬ 281 00:19:59,959 --> 00:20:01,834 ‫أجل، تسير الأمور بخير.‬ 282 00:20:01,917 --> 00:20:06,041 ‫لا أيّها الطائر، احذر خطوط الكهرباء! لا!‬ 283 00:20:13,083 --> 00:20:16,667 ‫"أنا حصان سعيد‬ 284 00:20:16,750 --> 00:20:20,333 ‫أنا حصان سعيد‬ 285 00:20:22,166 --> 00:20:26,417 ‫أنا حصان سعيد‬ 286 00:20:26,500 --> 00:20:30,500 ‫أنا حصان سعيد"‬ 287 00:20:34,166 --> 00:20:38,333 ‫{\an8}"تشارلي"، لديّ نصيحة صغيرة لك.‬ 288 00:20:38,417 --> 00:20:40,250 ‫{\an8}إن أردت يومًا أن تخدعي أهلك،‬ 289 00:20:40,333 --> 00:20:43,083 ‫{\an8}وتجعلينهم يظنون أنّهم لطفاء جدًا،‬ ‫فالأب دومًا تنطلي عليه الحيلة.‬ 290 00:20:43,166 --> 00:20:46,166 ‫{\an8}اسأليه عن عمله، وتظاهري أنّك مهتمة.‬ 291 00:20:46,250 --> 00:20:48,250 ‫{\an8}"سمعت هذا، وأنت معاقبة"‬ 292 00:20:49,625 --> 00:20:53,583 ‫{\an8}- مراقب الأطفال، تكنولوجيا غبية.‬ ‫- سمعت هذا أيضًا.‬ 293 00:20:55,458 --> 00:20:57,542 ‫{\an8}أجل... لا يمكنني أن أتخيل حتى‬ 294 00:20:57,625 --> 00:20:59,625 ‫{\an8}ما هي الآلات التي ستكون موجودة‬ ‫في سنّ مراهقتك،‬ 295 00:20:59,709 --> 00:21:01,542 ‫{\an8}- لذا...‬ ‫- "حظًا سعيدًا يا (تشارلي)"‬ 296 00:21:01,625 --> 00:21:02,709 ‫{\an8}"تصوير"‬ 297 00:21:04,500 --> 00:21:07,000 ‫حبيبتي، ها نحن. احذري فهو ساخن.‬ 298 00:21:08,792 --> 00:21:11,709 ‫- لديّ سؤال سريع لك.‬ ‫- بالطبع يا أمي، تفضلي.‬ 299 00:21:11,792 --> 00:21:14,417 ‫لكنني أريدك أن تجيبيني بصراحة، حسنًا؟‬ 300 00:21:14,500 --> 00:21:17,000 ‫أنا أكثر تسلية من "ماري لو وينتز"، صحيح؟‬ 301 00:21:18,709 --> 00:21:19,875 ‫بالطبع يا أمي.‬ 302 00:21:21,959 --> 00:21:25,542 ‫أخبريني الحقيقة، أنا أكثر تسلية‬ ‫من "إيمي دانكن"، صحيح؟‬ 303 00:21:25,625 --> 00:21:27,000 ‫بالتأكيد.‬ 304 00:21:37,083 --> 00:21:40,333 ‫"عزيزتي، أنت... أجل أتحدث إليك.‬ 305 00:21:41,125 --> 00:21:43,458 ‫اسمعي، لدينا مشكلة مع شقيقك.‬ 306 00:21:44,792 --> 00:21:49,417 ‫ليس هو، بل الصغير صاحب الفم الكبير"‬ 307 00:21:51,875 --> 00:21:53,792 ‫- هل كنت تتحدث مع "تشارلي"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 308 00:21:55,709 --> 00:21:56,709 ‫لا تهتم.‬ 309 00:21:57,917 --> 00:22:01,500 ‫"بكل الأحوال، هذا الحقير‬ ‫كان يحاول التخلص مني‬ 310 00:22:01,583 --> 00:22:05,500 ‫{\an8}لذا برأي، علينا نحن التخلّص منه،‬ ‫لأن هذا يجعلني...‬ 311 00:22:05,583 --> 00:22:09,083 ‫{\an8}حصان سعيد جدًا"‬ 312 00:22:12,000 --> 00:22:13,667 ‫{\an8}حصان غبي.‬ 313 00:22:15,291 --> 00:22:17,000 ‫{\an8}"احذر أيها الصغير!"‬ 314 00:22:22,083 --> 00:22:25,417 ‫{\an8}"أنا حصان سعيد!"‬ 32740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.