All language subtitles for [AnimeRG] Ajin - Demi Human - 13 [720p] [Dual Audio] [JRR]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,006 --> 00:00:01,081 Don't let him revive! 2 00:00:01,081 --> 00:00:03,019 Too late! 3 00:00:04,048 --> 00:00:06,019 Fuck 'em up, Satou! 4 00:00:07,096 --> 00:00:09,060 What happened to our communications? 5 00:00:09,060 --> 00:00:11,086 The SAT has most likely been annihilated. 6 00:00:12,024 --> 00:00:13,057 Well, that didn't work. 7 00:00:14,086 --> 00:00:16,074 It's game over. 8 00:00:19,083 --> 00:00:23,058 Man, that sure was tiring. 9 00:00:23,058 --> 00:00:26,038 Because of Grant Pharmaceuticals' negligence, 10 00:00:26,038 --> 00:00:28,080 this great tragedy was allowed to happen. 11 00:00:28,080 --> 00:00:30,071 The company's future is now in the air. 12 00:00:32,001 --> 00:00:37,030 There were claims of a 100 million yen reward in the past, but now they are more credible. 13 00:00:35,080 --> 00:00:37,030 100 million?! 14 00:00:37,072 --> 00:00:42,048 This is the list of demi-humans not under government protection. 15 00:00:44,019 --> 00:00:45,081 ...That kid is... 16 00:00:45,081 --> 00:00:47,006 I knew it! 17 00:00:53,061 --> 00:00:54,040 Hello? 18 00:00:54,040 --> 00:00:56,024 Can we talk for a minute? 19 00:00:56,024 --> 00:00:58,087 I know a demi-human! 20 00:01:01,024 --> 00:01:03,000 As I've already said several times, 21 00:01:03,037 --> 00:01:07,096 all of the security cameras around his escape route have been hacked. 22 00:01:07,096 --> 00:01:11,000 We don't have any footage of the hat man. 23 00:01:12,026 --> 00:01:17,018 So you're saying we have no idea where he went off to? 24 00:01:17,018 --> 00:01:18,055 Is that how it is? 25 00:01:20,005 --> 00:01:23,027 This is an epic failure, Tosaki. 26 00:01:25,035 --> 00:01:30,032 You let the hat man do as he pleased, and then you allowed him to escape. 27 00:01:28,002 --> 00:01:29,027 Yes? 28 00:01:30,032 --> 00:01:31,073 No more excuses! 29 00:01:30,090 --> 00:01:31,073 Tosaki! 30 00:01:32,053 --> 00:01:34,044 ...Nagai Kei's location... 31 00:01:35,053 --> 00:01:36,099 has been found. 32 00:02:05,060 --> 00:02:09,027 Did you sleep soundly? Are your wounds healed? 33 00:02:05,060 --> 00:02:09,027 fukaku nemureru kai? kizu wa iyaseta kai? 34 00:02:05,060 --> 00:02:09,027 Did you sleep soundly? Are your wounds healed? 35 00:02:05,060 --> 00:02:09,027 fukaku nemureru kai? kizu wa iyaseta kai? 36 00:02:05,060 --> 00:02:09,027 Did you sleep soundly? Are your wounds healed? 37 00:02:05,060 --> 00:02:09,027 fukaku nemureru kai? kizu wa iyaseta kai? 38 00:02:09,027 --> 00:02:10,073 I know you get lonely at night 39 00:02:09,027 --> 00:02:10,073 yoru ga sabishiii kara tte 40 00:02:09,027 --> 00:02:10,073 I know you get lonely at night 41 00:02:09,027 --> 00:02:10,073 yoru ga sabishiii kara tte 42 00:02:09,027 --> 00:02:10,073 I know you get lonely at night 43 00:02:09,027 --> 00:02:10,073 yoru ga sabishiii kara tte 44 00:02:10,073 --> 00:02:12,098 But you don't have to force yourself to love someone 45 00:02:10,073 --> 00:02:12,098 murishite dareka wo aisanai de 46 00:02:10,073 --> 00:02:12,098 But you don't have to force yourself to love someone 47 00:02:10,073 --> 00:02:12,098 murishite dareka wo aisanai de 48 00:02:10,073 --> 00:02:12,098 But you don't have to force yourself to love someone 49 00:02:10,073 --> 00:02:12,098 murishite dareka wo aisanai de 50 00:02:12,098 --> 00:02:16,036 Have you dreamt before? Been choked with tears? 51 00:02:12,098 --> 00:02:16,036 yume wo miru koto datte musebinaku koto datte 52 00:02:12,098 --> 00:02:16,036 Have you dreamt before? Been choked with tears? 53 00:02:12,098 --> 00:02:16,036 yume wo miru koto datte musebinaku koto datte 54 00:02:12,098 --> 00:02:16,036 Have you dreamt before? Been choked with tears? 55 00:02:12,098 --> 00:02:16,036 yume wo miru koto datte musebinaku koto datte 56 00:02:16,036 --> 00:02:21,078 Or will we die before we do? 57 00:02:16,036 --> 00:02:21,078 shiri mo shinai mama shindemita tte 58 00:02:16,036 --> 00:02:21,078 Or will we die before we do? 59 00:02:16,036 --> 00:02:21,078 shiri mo shinai mama shindemita tte 60 00:02:16,036 --> 00:02:21,078 Or will we die before we do? 61 00:02:16,036 --> 00:02:21,078 shiri mo shinai mama shindemita tte 62 00:02:21,078 --> 00:02:25,095 Are you hidden? Keeping your breathing quiet? 63 00:02:21,078 --> 00:02:25,095 jouzu ni kakureta kai? iki wa hisometa kai? 64 00:02:21,078 --> 00:02:25,095 Are you hidden? Keeping your breathing quiet? 65 00:02:21,078 --> 00:02:25,095 jouzu ni kakureta kai? iki wa hisometa kai? 66 00:02:21,078 --> 00:02:25,095 Are you hidden? Keeping your breathing quiet? 67 00:02:21,078 --> 00:02:25,095 jouzu ni kakureta kai? iki wa hisometa kai? 68 00:02:25,095 --> 00:02:27,066 I know it's hard right now 69 00:02:25,095 --> 00:02:27,066 ima ga kurushii kara tte 70 00:02:25,095 --> 00:02:27,066 I know it's hard right now 71 00:02:25,095 --> 00:02:27,066 ima ga kurushii kara tte 72 00:02:25,095 --> 00:02:27,066 I know it's hard right now 73 00:02:25,095 --> 00:02:27,066 ima ga kurushii kara tte 74 00:02:27,066 --> 00:02:29,033 But you don't have to force yourself to change 75 00:02:27,066 --> 00:02:29,033 murishite jibun wo kaenaide 76 00:02:27,066 --> 00:02:29,033 But you don't have to force yourself to change 77 00:02:27,066 --> 00:02:29,033 murishite jibun wo kaenaide 78 00:02:27,066 --> 00:02:29,033 But you don't have to force yourself to change 79 00:02:27,066 --> 00:02:29,033 murishite jibun wo kaenaide 80 00:02:29,033 --> 00:02:33,034 Brave warriors and confused sheep both 81 00:02:29,033 --> 00:02:33,034 yuukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte 82 00:02:29,033 --> 00:02:33,034 Brave warriors and confused sheep both 83 00:02:29,033 --> 00:02:33,034 yuukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte 84 00:02:29,033 --> 00:02:33,034 Brave warriors and confused sheep both 85 00:02:29,033 --> 00:02:33,034 yuukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte 86 00:02:33,034 --> 00:02:36,042 Take the long road if it means survival 87 00:02:33,034 --> 00:02:36,042 mawari michi shite ikiteiru tte 88 00:02:33,034 --> 00:02:36,042 Take the long road if it means survival 89 00:02:33,034 --> 00:02:36,042 mawari michi shite ikiteiru tte 90 00:02:33,034 --> 00:02:36,042 Take the long road if it means survival 91 00:02:33,034 --> 00:02:36,042 mawari michi shite ikiteiru tte 92 00:02:37,026 --> 00:02:40,089 Yeah, yeah, make sure you don't stand out 93 00:02:37,026 --> 00:02:40,089 yeah yeah medatanai you ni 94 00:02:37,026 --> 00:02:40,089 Yeah, yeah, make sure you don't stand out 95 00:02:37,026 --> 00:02:40,089 yeah yeah medatanai you ni 96 00:02:37,026 --> 00:02:40,089 Yeah, yeah, make sure you don't stand out 97 00:02:37,026 --> 00:02:40,089 yeah yeah medatanai you ni 98 00:02:40,089 --> 00:02:44,064 Yeah, yeah, make sure you can bear it 99 00:02:40,089 --> 00:02:44,064 yeah yeah taerareru you ni 100 00:02:40,089 --> 00:02:44,064 Yeah, yeah, make sure you can bear it 101 00:02:40,089 --> 00:02:44,064 yeah yeah taerareru you ni 102 00:02:40,089 --> 00:02:44,064 Yeah, yeah, make sure you can bear it 103 00:02:40,089 --> 00:02:44,064 yeah yeah taerareru you ni 104 00:02:44,064 --> 00:02:51,006 Yeah, yeah, make sure your brain never stops 105 00:02:44,064 --> 00:02:51,006 yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni 106 00:02:44,064 --> 00:02:51,006 Yeah, yeah, make sure your brain never stops 107 00:02:44,064 --> 00:02:51,006 yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni 108 00:02:44,064 --> 00:02:51,006 Yeah, yeah, make sure your brain never stops 109 00:02:44,064 --> 00:02:51,006 yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni 110 00:02:51,006 --> 00:02:53,019 Tonight let's run away, run away 111 00:02:51,006 --> 00:02:53,019 koyoi run away run away 112 00:02:51,006 --> 00:02:53,019 Tonight let's run away, run away 113 00:02:51,006 --> 00:02:53,019 koyoi run away run away 114 00:02:51,006 --> 00:02:53,019 Tonight let's run away, run away 115 00:02:51,006 --> 00:02:53,019 koyoi run away run away 116 00:02:53,019 --> 00:02:58,086 I can't believe it, someone grab my hand 117 00:02:53,019 --> 00:02:58,086 uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo 118 00:02:53,019 --> 00:02:58,086 I can't believe it, someone grab my hand 119 00:02:53,019 --> 00:02:58,086 uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo 120 00:02:53,019 --> 00:02:58,086 I can't believe it, someone grab my hand 121 00:02:53,019 --> 00:02:58,086 uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo 122 00:02:58,086 --> 00:03:04,045 Stay away, strange dawn 123 00:02:58,086 --> 00:03:04,045 mienai asu wa konakute ii 124 00:02:58,086 --> 00:03:04,045 Stay away, strange dawn 125 00:02:58,086 --> 00:03:04,045 mienai asu wa konakute ii 126 00:02:58,086 --> 00:03:04,045 Stay away, strange dawn 127 00:02:58,086 --> 00:03:04,045 mienai asu wa konakute ii 128 00:03:04,045 --> 00:03:09,021 I just want to sleep 129 00:03:04,045 --> 00:03:09,021 ima wa tada nemuritai 130 00:03:04,045 --> 00:03:09,021 I just want to sleep 131 00:03:04,045 --> 00:03:09,021 ima wa tada nemuritai 132 00:03:04,045 --> 00:03:09,021 I just want to sleep 133 00:03:04,045 --> 00:03:09,021 ima wa tada nemuritai 134 00:03:11,000 --> 00:03:15,096 Your Fault, 135 00:03:11,000 --> 00:03:15,096 Your Fault, 136 00:03:11,029 --> 00:03:15,096 This Is All Satou 137 00:03:11,029 --> 00:03:15,096 This Is All Satou 138 00:03:18,067 --> 00:03:21,063 Send in every single person you have available. 139 00:03:21,063 --> 00:03:23,085 We absolutely cannot afford to fail. 140 00:03:23,085 --> 00:03:27,039 Right. I've informed the Chiba Police of the situation. 141 00:03:27,039 --> 00:03:29,081 But we don't have enough ...tranquilizer guns... 142 00:03:29,081 --> 00:03:31,073 Then just keep killing him! 143 00:03:31,073 --> 00:03:34,090 I'm sure you saw what happened at Grant Pharmaceuticals. Do it like that. 144 00:03:40,003 --> 00:03:42,091 Give them the authorization to use deadly force. 145 00:03:43,016 --> 00:03:45,087 Squad 1 reporting. We've blocked off the main road. 146 00:03:46,020 --> 00:03:49,000 Roger. We've blocked off the road leading into the woods. 147 00:03:52,096 --> 00:03:53,000 Home 148 00:03:52,096 --> 00:03:53,000 Inbox 149 00:03:52,096 --> 00:03:53,000 Sent 150 00:03:52,096 --> 00:03:53,000 Sending... 151 00:03:52,096 --> 00:03:53,000 Drafts 152 00:03:52,096 --> 00:03:53,000 Others 153 00:03:53,096 --> 00:03:54,000 Home 154 00:03:53,096 --> 00:03:54,000 Inbox 155 00:03:53,096 --> 00:03:54,000 Sent 156 00:03:53,096 --> 00:03:54,000 Sending... 157 00:03:53,096 --> 00:03:54,000 Drafts 158 00:03:53,096 --> 00:03:54,000 Others 159 00:03:54,038 --> 00:03:56,013 Let's go, Kei. 160 00:03:54,096 --> 00:03:55,000 Home 161 00:03:54,096 --> 00:03:55,000 Inbox 162 00:03:54,096 --> 00:03:55,000 Sent 163 00:03:54,096 --> 00:03:55,000 Sending... 164 00:03:54,096 --> 00:03:55,000 Drafts 165 00:03:54,096 --> 00:03:55,000 Others 166 00:03:55,096 --> 00:03:56,000 Home 167 00:03:55,096 --> 00:03:56,000 Inbox 168 00:03:55,096 --> 00:03:56,000 Sent 169 00:03:55,096 --> 00:03:56,000 Message Sent 170 00:03:55,096 --> 00:03:56,000 Drafts 171 00:03:55,096 --> 00:03:56,000 Others 172 00:03:57,025 --> 00:03:58,084 Okay! 173 00:04:16,040 --> 00:04:19,019 Hello, sir. Mr. Araki, right? 174 00:04:20,061 --> 00:04:23,053 We really appreciate the backup. 175 00:04:24,011 --> 00:04:26,095 We've never dealt with a demi-human before. 176 00:04:26,095 --> 00:04:30,008 Well, there's a first time for everything. 177 00:04:30,008 --> 00:04:32,064 The Demi-human Control ...Commission is on their... 178 00:04:32,000 --> 00:04:33,062 Hey, you! 179 00:04:34,075 --> 00:04:36,092 Where's my reward? 180 00:04:36,092 --> 00:04:38,050 My 100 million? 181 00:04:38,050 --> 00:04:39,096 Excuse me? 182 00:04:39,096 --> 00:04:41,088 Don't play dumb. 183 00:04:41,088 --> 00:04:45,026 If you catch a demi-human, you get 100 million yen, don't you? 184 00:04:45,026 --> 00:04:46,055 Hey! 185 00:04:46,055 --> 00:04:49,001 I told you to not move without my permission! 186 00:04:51,089 --> 00:04:53,023 My apologies. 187 00:04:53,023 --> 00:04:54,039 Don't touch me! 188 00:04:54,039 --> 00:04:55,031 Come on. 189 00:04:56,060 --> 00:04:57,081 Let me go! 190 00:04:57,081 --> 00:05:00,086 That's the informant. Want to hear him out? 191 00:05:00,086 --> 00:05:02,096 No, that can wait till later. 192 00:05:06,074 --> 00:05:11,016 Excuse me. I'm Araki from the Nagai Kei investigation. 193 00:05:11,016 --> 00:05:13,020 Could you fill me in on the situation? 194 00:05:13,020 --> 00:05:14,046 Yes, sir. 195 00:05:14,046 --> 00:05:18,050 All of the roads leading out of the village have been secured. 196 00:05:18,050 --> 00:05:21,067 We've also forbidden the villagers from leaving their homes. 197 00:05:21,067 --> 00:05:23,009 What about Nagai? 198 00:05:23,009 --> 00:05:25,055 He doesn't seem to have noticed our movements. 199 00:05:25,055 --> 00:05:27,089 He's currently with Ms. Yamanaka Hanae. 200 00:05:29,010 --> 00:05:30,081 Is she his conspirator? 201 00:05:30,081 --> 00:05:31,085 No. 202 00:05:31,085 --> 00:05:35,006 It seems Nagai's deceived her into believing he's her grandson. 203 00:05:35,006 --> 00:05:37,035 It may be difficult to separate them. 204 00:05:40,023 --> 00:05:41,077 I guess we'll have to involve her. 205 00:05:42,048 --> 00:05:43,044 Let's begin. 206 00:05:51,008 --> 00:05:54,000 What's the point of picking weeds? 207 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 They're just going to grow back, you know? 208 00:05:56,000 --> 00:05:58,054 Do it anyway, even if you know it's pointless. 209 00:05:58,054 --> 00:06:00,046 That's part of being a man. 210 00:06:01,021 --> 00:06:02,071 'Kay. 211 00:06:05,055 --> 00:06:07,030 ...My back... 212 00:06:12,001 --> 00:06:15,043 Yoshida must not be feeling well. 213 00:06:15,043 --> 00:06:16,035 Huh? 214 00:06:16,035 --> 00:06:18,039 He's usually out here. 215 00:06:30,028 --> 00:06:31,078 It's not just Yoshida. 216 00:06:31,078 --> 00:06:34,033 Well, it is rather hot today. 217 00:06:34,033 --> 00:06:36,070 They're probably trying to beat the heat. 218 00:06:45,080 --> 00:06:46,080 Begin. 219 00:06:48,038 --> 00:06:50,013 ...Grandma, let's head back— 220 00:06:55,035 --> 00:06:57,014 Target down. Secure him. 221 00:06:59,023 --> 00:07:00,056 ...Kei... 222 00:07:00,056 --> 00:07:01,060 Kei! 223 00:07:02,002 --> 00:07:04,019 Hold your fire! There's a civilian! 224 00:07:08,099 --> 00:07:11,086 Stop! 225 00:07:15,012 --> 00:07:18,083 My voice didn't work. They've come prepared. 226 00:07:19,041 --> 00:07:20,046 Shit! 227 00:07:21,075 --> 00:07:23,029 Snipers, do you have a clear shot? 228 00:07:23,029 --> 00:07:25,067 Sniper squad 1, negative. 229 00:07:26,025 --> 00:07:28,001 Sniper squad 2, likewise. 230 00:07:28,059 --> 00:07:32,059 Resistance is futile! Surrender peacefully, Nagai! 231 00:07:32,059 --> 00:07:33,097 Don't move! 232 00:07:34,051 --> 00:07:36,031 Sorry, Grandma. 233 00:07:36,031 --> 00:07:38,010 I don't mind. 234 00:07:38,010 --> 00:07:40,089 It's like one of those police dramas on TV. 235 00:07:42,040 --> 00:07:44,077 If only I could escape ...like in one of those dramas... 236 00:07:47,007 --> 00:07:48,082 Don't break the power lines! 237 00:07:48,082 --> 00:07:50,040 Stay put! 238 00:07:54,007 --> 00:07:55,074 Shut up. 239 00:08:00,037 --> 00:08:01,054 Wh-What the?! 240 00:08:01,054 --> 00:08:03,071 Grandma, take care. 241 00:08:07,000 --> 00:08:08,063 After him! 242 00:08:18,035 --> 00:08:19,097 Don't let him get away! 243 00:08:41,095 --> 00:08:43,016 Over here! 244 00:08:43,016 --> 00:08:44,008 Shoot him! 245 00:08:49,067 --> 00:08:50,096 Come out, ghost! 246 00:08:54,072 --> 00:08:56,089 Dammit, not ready yet?! 247 00:09:02,002 --> 00:09:03,043 ...There's no way I'll let them get me... 248 00:09:03,043 --> 00:09:04,060 There's no way I'll them get me! 249 00:09:04,060 --> 00:09:05,048 ...There's no way— 250 00:09:19,066 --> 00:09:20,066 Wait! 251 00:09:43,093 --> 00:09:45,089 Dammit, where'd he go? 252 00:09:47,048 --> 00:09:50,006 He probably used that IBM thing. 253 00:09:50,061 --> 00:09:53,007 Squad 1. We've lost the target. 254 00:09:53,007 --> 00:09:54,090 We're continuing on with the search. 255 00:10:16,001 --> 00:10:17,017 Dammit! 256 00:10:17,068 --> 00:10:21,060 This is all your fault, Satou! 257 00:10:23,056 --> 00:10:25,064 I'm counting on you all. Let's get him. 258 00:10:25,064 --> 00:10:26,089 Yes, sir! 259 00:10:28,039 --> 00:10:29,044 Tosaki. 260 00:10:30,086 --> 00:10:31,056 ...Currently... 261 00:10:31,056 --> 00:10:33,069 I heard the report over the radio. 262 00:10:33,069 --> 00:10:35,086 What exactly are you planning to do next? 263 00:10:35,086 --> 00:10:40,061 We're adding more people to the search, focusing around the area we lost him. 264 00:10:40,061 --> 00:10:42,070 Call them back. 265 00:10:45,058 --> 00:10:47,058 Nagai is not an idiot. 266 00:10:47,058 --> 00:10:50,071 I'm sure he thoroughly investigated this area. 267 00:10:50,071 --> 00:10:53,079 If you only focus on one area, he'll just get away again. 268 00:10:53,079 --> 00:10:56,009 ...Right... 269 00:10:56,009 --> 00:10:59,055 However, we do have him outnumbered. 270 00:10:59,055 --> 00:11:02,018 We should do a thorough sweep of the area. 271 00:11:03,051 --> 00:11:09,002 If we close in starting from here, we're sure to catch him at some point. 272 00:11:09,089 --> 00:11:14,023 Yes, but if the net is stretched too thin, he could break through. 273 00:11:14,023 --> 00:11:16,028 No need to worry about that. 274 00:11:16,028 --> 00:11:19,007 He can only use his IBM a few times per day. 275 00:11:19,065 --> 00:11:24,003 From what I've heard from the reports, he has already hit his limit. 276 00:11:24,003 --> 00:11:27,024 If we use our numbers, we'll definitely catch him. 277 00:11:53,094 --> 00:11:55,015 Dammit! 278 00:11:56,069 --> 00:11:59,044 What should I do? What should I do? 279 00:12:02,007 --> 00:12:03,070 I took your phone. 280 00:12:07,045 --> 00:12:10,045 He said the government was after him. 281 00:12:11,064 --> 00:12:15,017 Looks like I finally have a use for you, Nakano. 282 00:12:20,055 --> 00:12:22,063 Ow! 283 00:12:32,010 --> 00:12:33,048 One more time! 284 00:12:40,073 --> 00:12:44,003 Nakano Kou's cell phone was just used, and we have traced his location. 285 00:12:45,066 --> 00:12:47,049 ...Take care of that yourself. I'm busy... 286 00:12:47,049 --> 00:12:50,033 It was used in the mountains where you are. 287 00:12:51,029 --> 00:12:52,087 The same area as Nagai? 288 00:12:52,087 --> 00:12:53,075 Yes. 289 00:12:53,075 --> 00:12:55,067 It can't be a coincidence. 290 00:12:55,067 --> 00:12:57,042 They must be working together. 291 00:12:57,042 --> 00:12:59,034 Send me his exact location now! 292 00:13:01,038 --> 00:13:02,084 ...Yes, Araki... 293 00:13:05,022 --> 00:13:06,039 I'm on my way! 294 00:13:08,022 --> 00:13:10,047 He's dug his own grave. 295 00:13:10,047 --> 00:13:14,014 Maybe Nagai didn't know we knew about Nakano. 296 00:13:17,006 --> 00:13:18,069 What is it? 297 00:13:18,069 --> 00:13:19,077 Something's wrong. 298 00:13:21,015 --> 00:13:25,011 Nagai didn't leave behind a single sign showing he's been here. 299 00:13:25,099 --> 00:13:27,028 This way, hurry! 300 00:13:28,003 --> 00:13:30,058 He knew this day would come. 301 00:13:31,012 --> 00:13:36,054 Someone as clever as him wouldn't make such a simple mistake. 302 00:13:36,054 --> 00:13:37,033 ...So then... 303 00:13:39,042 --> 00:13:42,005 ...Nagai is using Nakano as a diversion... 304 00:13:43,021 --> 00:13:45,051 so he can escape on his own. 305 00:13:59,019 --> 00:14:00,086 This is it. Surround it. 306 00:14:09,045 --> 00:14:12,083 How do you like that? I made it to the top! 307 00:14:16,008 --> 00:14:17,058 It's locked? 308 00:14:18,062 --> 00:14:19,075 Goddammit! 309 00:14:20,079 --> 00:14:22,034 All right... Let's go! 310 00:14:33,085 --> 00:14:34,064 Don't move! 311 00:14:34,064 --> 00:14:35,056 ...Put your hands... 312 00:14:40,044 --> 00:14:45,098 The southern part of Chiba should expect northern winds, and later, easterly winds, 313 00:14:45,098 --> 00:14:48,003 and then clear skies followed by clouds. 314 00:14:52,095 --> 00:14:54,083 They must have noticed by now! 315 00:14:54,083 --> 00:14:56,066 If they surround us, it's over! 316 00:14:56,066 --> 00:14:58,071 What's the plan? 317 00:14:58,071 --> 00:15:01,050 It's risky, but we're going to have to take the shortest route. 318 00:15:01,050 --> 00:15:02,029 Okay. 319 00:15:03,059 --> 00:15:05,059 We can escape from there. 320 00:15:05,059 --> 00:15:08,005 If we can make it, we're in the clear. 321 00:15:20,069 --> 00:15:22,027 How unexpected. 322 00:15:22,027 --> 00:15:24,069 So you didn't use Nakano as a diversion? 323 00:15:26,040 --> 00:15:29,040 You might have been able to escape if you had. 324 00:15:29,040 --> 00:15:30,078 That's too bad. 325 00:15:33,037 --> 00:15:36,008 You'll be sleeping on the dissection table tonight, 326 00:15:36,008 --> 00:15:38,012 No. 003, 327 00:15:38,087 --> 00:15:40,054 Nagai Kei. 328 00:15:43,008 --> 00:15:45,092 Shit. 329 00:15:48,071 --> 00:15:54,068 ...Why me... 330 00:16:00,089 --> 00:16:02,010 Why? 331 00:16:02,010 --> 00:16:03,081 All right, secure him. 332 00:16:03,081 --> 00:16:05,081 There's no need to worry about his IBM. 333 00:16:08,040 --> 00:16:12,053 ...Screw you... 334 00:16:18,049 --> 00:16:21,096 ...Screw... 335 00:16:29,000 --> 00:16:33,005 No! 336 00:16:39,017 --> 00:16:41,014 Wh-What's going on?! 337 00:16:41,052 --> 00:16:42,089 ...Why did his IBM... 338 00:16:46,048 --> 00:16:47,098 Sh-Shields! 339 00:16:49,078 --> 00:16:50,094 Stand back! 340 00:17:07,017 --> 00:17:09,017 ...How reckless... 341 00:17:15,055 --> 00:17:17,034 Tosaki, get back! 342 00:17:20,097 --> 00:17:22,089 ...If putting him to sleep won't stop it... 343 00:17:22,089 --> 00:17:24,006 ...Tosaki... 344 00:17:30,052 --> 00:17:31,098 Then I just have to kill him! 345 00:17:35,036 --> 00:17:37,007 Is it not Nagai's? 346 00:17:40,024 --> 00:17:41,033 No? 347 00:17:41,058 --> 00:17:43,045 Even killing won't stop it? 348 00:17:43,045 --> 00:17:45,029 Serves you right! 349 00:17:46,096 --> 00:17:48,058 Tosaki! 350 00:17:54,005 --> 00:17:55,051 After them! 351 00:18:00,043 --> 00:18:01,056 Kuro! 352 00:18:06,069 --> 00:18:07,077 A ghost?! 353 00:18:07,077 --> 00:18:10,006 The government has a demi-human on their side? 354 00:18:14,061 --> 00:18:15,090 Stay put! 355 00:18:21,028 --> 00:18:22,041 ...No way... 356 00:18:22,041 --> 00:18:26,000 He shouldn't be able to call another one out so soon! 357 00:18:39,009 --> 00:18:41,014 One more time! Ghost! 358 00:18:43,097 --> 00:18:44,097 Impossible! 359 00:18:44,097 --> 00:18:46,039 ...It can't be... 360 00:18:47,002 --> 00:18:48,081 How does he keep summoning them?! 361 00:18:57,015 --> 00:18:58,007 Where'd he go? 362 00:18:58,007 --> 00:18:59,074 Over here, Nagai! 363 00:18:59,074 --> 00:19:00,095 You're too slow! 364 00:19:00,095 --> 00:19:02,057 Shut up! 365 00:19:18,042 --> 00:19:23,089 After the disaster at Grant Pharmaceuticals, the police have once again failed to capture a demi-human. 366 00:19:23,089 --> 00:19:26,043 An investigation will soon be underway. 367 00:19:27,006 --> 00:19:30,094 The Japanese Coast Guard has been searching Tokyo Bay, 368 00:19:30,094 --> 00:19:34,019 but so far, there has been no sign of either Nagai or Nakano. 369 00:19:34,019 --> 00:19:35,061 Let me go! 370 00:19:38,019 --> 00:19:40,049 You guys are useless! 371 00:19:43,045 --> 00:19:45,024 Hey, you! 372 00:19:45,024 --> 00:19:46,087 Where's my reward? 373 00:19:46,087 --> 00:19:48,066 When do I get it? 374 00:19:48,066 --> 00:19:50,050 Reward? 375 00:19:50,050 --> 00:19:54,013 Don't try to weasel your way out of it just because you let him get away! 376 00:19:54,013 --> 00:19:56,096 You gotta give me at least half! 377 00:20:06,018 --> 00:20:07,072 Money, huh? 378 00:20:10,018 --> 00:20:12,048 What's so funny?! 379 00:20:12,048 --> 00:20:16,052 The "reward" you've heard about is nothing more than a false rumor. 380 00:20:16,052 --> 00:20:22,095 Although, I do believe the local police station will send you a thank-you letter for your report. 381 00:20:23,086 --> 00:20:26,028 A rumor? 382 00:20:26,028 --> 00:20:28,058 Let's go, Shimomura. 383 00:20:33,025 --> 00:20:36,067 Send Nagai's data to Professor Ogura. 384 00:20:37,063 --> 00:20:42,001 He's completely different than the hat man and Tanaka. 385 00:20:52,096 --> 00:20:55,031 What if we end up in another country? 386 00:20:55,069 --> 00:20:58,069 I hear they idolize demi-humans in India. 387 00:20:59,061 --> 00:21:02,007 Idol... ize? 388 00:21:02,036 --> 00:21:03,061 Like pop stars? 389 00:21:08,053 --> 00:21:10,020 So, what's the plan? 390 00:21:10,020 --> 00:21:11,083 Where do we run to? 391 00:21:12,050 --> 00:21:14,037 I'm done running. 392 00:21:14,037 --> 00:21:15,083 I'm going to stop Satou. 393 00:21:21,013 --> 00:21:22,055 Are you ready? 394 00:21:24,001 --> 00:21:25,047 Yeah, I'm good. 395 00:21:26,018 --> 00:21:27,022 Let's go. 396 00:21:37,010 --> 00:21:39,002 And, action. 397 00:21:41,086 --> 00:21:45,020 Today, I have decided to begin the second wave. 398 00:21:45,082 --> 00:21:51,016 Rather than reflect on the situation, the humans have chosen to oppress us more than ever. 399 00:21:52,062 --> 00:21:56,071 The theme of this wave is "purification". 400 00:21:58,088 --> 00:22:04,001 This is a list of the principal figures in the conspiracy against us. 401 00:22:05,051 --> 00:22:09,093 We will assassinate these fifteen people. 402 00:22:11,035 --> 00:22:18,035 If the country refuses to reconsider its oppression of demi-humans by the end of the second wave, 403 00:22:18,069 --> 00:22:23,053 we will move on and begin wave three. 404 00:22:25,011 --> 00:22:29,082 In wave three, ...which is also the last wave... 405 00:22:33,045 --> 00:22:36,087 I will take over the country. 406 00:22:48,067 --> 00:22:54,088 If I could have one wish, 407 00:22:48,067 --> 00:22:54,088 negai kanau nara, mou ichido 408 00:22:48,067 --> 00:22:54,088 If I could have one wish, 409 00:22:48,067 --> 00:22:54,088 negai kanau nara, mou ichido 410 00:22:48,067 --> 00:22:54,088 If I could have one wish, 411 00:22:48,067 --> 00:22:54,088 negai kanau nara, mou ichido 412 00:22:54,088 --> 00:23:00,077 I would brush your heart once more 413 00:22:54,088 --> 00:23:00,077 kimi no kokoro ni fureteitai 414 00:22:54,088 --> 00:23:00,077 I would brush your heart once more 415 00:22:54,088 --> 00:23:00,077 kimi no kokoro ni fureteitai 416 00:22:54,088 --> 00:23:00,077 I would brush your heart once more 417 00:22:54,088 --> 00:23:00,077 kimi no kokoro ni fureteitai 418 00:23:00,077 --> 00:23:06,069 I'm looking for you no matter how dark it is 419 00:23:00,077 --> 00:23:06,069 donna yami de mo sagashiterunda 420 00:23:00,077 --> 00:23:06,069 I'm looking for you no matter how dark it is 421 00:23:00,077 --> 00:23:06,069 donna yami de mo sagashiterunda 422 00:23:00,077 --> 00:23:06,069 I'm looking for you no matter how dark it is 423 00:23:00,077 --> 00:23:06,069 donna yami de mo sagashiterunda 424 00:23:06,094 --> 00:23:11,094 For your lone light 425 00:23:06,094 --> 00:23:11,094 tatta hitotsu no hikari wo 426 00:23:06,094 --> 00:23:11,094 For your lone light 427 00:23:06,094 --> 00:23:11,094 tatta hitotsu no hikari wo 428 00:23:06,094 --> 00:23:11,094 For your lone light 429 00:23:06,094 --> 00:23:11,094 tatta hitotsu no hikari wo 430 00:23:12,090 --> 00:23:16,070 As I look up to the stars 431 00:23:12,090 --> 00:23:16,070 As I look up to the stars 432 00:23:12,090 --> 00:23:16,070 As I look up to the stars 433 00:23:16,070 --> 00:23:18,091 Even though you're so far 434 00:23:16,070 --> 00:23:18,091 tooi kedo 435 00:23:16,070 --> 00:23:18,091 Even though you're so far 436 00:23:16,070 --> 00:23:18,091 tooi kedo 437 00:23:16,070 --> 00:23:18,091 Even though you're so far 438 00:23:16,070 --> 00:23:18,091 tooi kedo 439 00:23:18,091 --> 00:23:24,066 We're looking at the same night sky 440 00:23:18,091 --> 00:23:24,066 onaji hoshizora miageteru 441 00:23:18,091 --> 00:23:24,066 We're looking at the same night sky 442 00:23:18,091 --> 00:23:24,066 onaji hoshizora miageteru 443 00:23:18,091 --> 00:23:24,066 We're looking at the same night sky 444 00:23:18,091 --> 00:23:24,066 onaji hoshizora miageteru 445 00:23:24,066 --> 00:23:35,051 Your warm smile flutters in the sky of my heart 446 00:23:24,066 --> 00:23:35,051 kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori 447 00:23:24,066 --> 00:23:35,051 Your warm smile flutters in the sky of my heart 448 00:23:24,066 --> 00:23:35,051 kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori 449 00:23:24,066 --> 00:23:35,051 Your warm smile flutters in the sky of my heart 450 00:23:24,066 --> 00:23:35,051 kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori 451 00:23:35,051 --> 00:23:36,063 Hear me 452 00:23:35,051 --> 00:23:36,063 Hear me 453 00:23:35,051 --> 00:23:36,063 Hear me 454 00:23:36,063 --> 00:23:39,026 Until I went away and 455 00:23:36,063 --> 00:23:39,026 Until I went away and 456 00:23:36,063 --> 00:23:39,026 Until I went away and 457 00:23:39,080 --> 00:23:41,081 Faced the lonely days 458 00:23:39,080 --> 00:23:41,081 Faced the lonely days 459 00:23:39,080 --> 00:23:41,081 Faced the lonely days 460 00:23:41,081 --> 00:23:48,069 I thought I knew what it meant to love someone 461 00:23:41,081 --> 00:23:48,069 ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta 462 00:23:41,081 --> 00:23:48,069 I thought I knew what it meant to love someone 463 00:23:41,081 --> 00:23:48,069 ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta 464 00:23:41,081 --> 00:23:48,069 I thought I knew what it meant to love someone 465 00:23:41,081 --> 00:23:48,069 ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta 466 00:23:48,069 --> 00:23:53,057 Feeling everything that was right in front of me 467 00:23:48,069 --> 00:23:53,057 Feeling everything that was right in front of me 468 00:23:48,069 --> 00:23:53,057 Feeling everything that was right in front of me 469 00:23:53,057 --> 00:23:57,011 Only when I'd lost what was precious to me 470 00:23:53,057 --> 00:23:57,011 taisetsu na mono ushinatte 471 00:23:53,057 --> 00:23:57,011 Only when I'd lost what was precious to me 472 00:23:53,057 --> 00:23:57,011 taisetsu na mono ushinatte 473 00:23:53,057 --> 00:23:57,011 Only when I'd lost what was precious to me 474 00:23:53,057 --> 00:23:57,011 taisetsu na mono ushinatte 475 00:23:57,011 --> 00:24:01,091 Did I realize how much I loved you 476 00:23:57,011 --> 00:24:01,091 honto no ai ni kizuite 477 00:23:57,011 --> 00:24:01,091 Did I realize how much I loved you 478 00:23:57,011 --> 00:24:01,091 honto no ai ni kizuite 479 00:23:57,011 --> 00:24:01,091 Did I realize how much I loved you 480 00:23:57,011 --> 00:24:01,091 honto no ai ni kizuite 481 00:24:02,070 --> 00:24:07,037 I'll tell you now just how close you are 482 00:24:02,070 --> 00:24:07,037 I'll tell you now just how close you are 483 00:24:02,070 --> 00:24:07,037 I'll tell you now just how close you are 33638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.