Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,006 --> 00:00:01,081
Don't let him revive!
2
00:00:01,081 --> 00:00:03,019
Too late!
3
00:00:04,048 --> 00:00:06,019
Fuck 'em up, Satou!
4
00:00:07,096 --> 00:00:09,060
What happened to our communications?
5
00:00:09,060 --> 00:00:11,086
The SAT has most likely been annihilated.
6
00:00:12,024 --> 00:00:13,057
Well, that didn't work.
7
00:00:14,086 --> 00:00:16,074
It's game over.
8
00:00:19,083 --> 00:00:23,058
Man, that sure was tiring.
9
00:00:23,058 --> 00:00:26,038
Because of Grant Pharmaceuticals' negligence,
10
00:00:26,038 --> 00:00:28,080
this great tragedy was allowed to happen.
11
00:00:28,080 --> 00:00:30,071
The company's future is now in the air.
12
00:00:32,001 --> 00:00:37,030
There were claims of a 100 million yen reward
in the past, but now they are more credible.
13
00:00:35,080 --> 00:00:37,030
100 million?!
14
00:00:37,072 --> 00:00:42,048
This is the list of demi-humans
not under government protection.
15
00:00:44,019 --> 00:00:45,081
...That kid is...
16
00:00:45,081 --> 00:00:47,006
I knew it!
17
00:00:53,061 --> 00:00:54,040
Hello?
18
00:00:54,040 --> 00:00:56,024
Can we talk for a minute?
19
00:00:56,024 --> 00:00:58,087
I know a demi-human!
20
00:01:01,024 --> 00:01:03,000
As I've already said several times,
21
00:01:03,037 --> 00:01:07,096
all of the security cameras around
his escape route have been hacked.
22
00:01:07,096 --> 00:01:11,000
We don't have any footage of the hat man.
23
00:01:12,026 --> 00:01:17,018
So you're saying we have
no idea where he went off to?
24
00:01:17,018 --> 00:01:18,055
Is that how it is?
25
00:01:20,005 --> 00:01:23,027
This is an epic failure, Tosaki.
26
00:01:25,035 --> 00:01:30,032
You let the hat man do as he pleased,
and then you allowed him to escape.
27
00:01:28,002 --> 00:01:29,027
Yes?
28
00:01:30,032 --> 00:01:31,073
No more excuses!
29
00:01:30,090 --> 00:01:31,073
Tosaki!
30
00:01:32,053 --> 00:01:34,044
...Nagai Kei's location...
31
00:01:35,053 --> 00:01:36,099
has been found.
32
00:02:05,060 --> 00:02:09,027
Did you sleep soundly? Are your wounds healed?
33
00:02:05,060 --> 00:02:09,027
fukaku nemureru kai? kizu wa iyaseta kai?
34
00:02:05,060 --> 00:02:09,027
Did you sleep soundly? Are your wounds healed?
35
00:02:05,060 --> 00:02:09,027
fukaku nemureru kai? kizu wa iyaseta kai?
36
00:02:05,060 --> 00:02:09,027
Did you sleep soundly? Are your wounds healed?
37
00:02:05,060 --> 00:02:09,027
fukaku nemureru kai? kizu wa iyaseta kai?
38
00:02:09,027 --> 00:02:10,073
I know you get lonely at night
39
00:02:09,027 --> 00:02:10,073
yoru ga sabishiii kara tte
40
00:02:09,027 --> 00:02:10,073
I know you get lonely at night
41
00:02:09,027 --> 00:02:10,073
yoru ga sabishiii kara tte
42
00:02:09,027 --> 00:02:10,073
I know you get lonely at night
43
00:02:09,027 --> 00:02:10,073
yoru ga sabishiii kara tte
44
00:02:10,073 --> 00:02:12,098
But you don't have to force yourself to love someone
45
00:02:10,073 --> 00:02:12,098
murishite dareka wo aisanai de
46
00:02:10,073 --> 00:02:12,098
But you don't have to force yourself to love someone
47
00:02:10,073 --> 00:02:12,098
murishite dareka wo aisanai de
48
00:02:10,073 --> 00:02:12,098
But you don't have to force yourself to love someone
49
00:02:10,073 --> 00:02:12,098
murishite dareka wo aisanai de
50
00:02:12,098 --> 00:02:16,036
Have you dreamt before? Been choked with tears?
51
00:02:12,098 --> 00:02:16,036
yume wo miru koto datte musebinaku koto datte
52
00:02:12,098 --> 00:02:16,036
Have you dreamt before? Been choked with tears?
53
00:02:12,098 --> 00:02:16,036
yume wo miru koto datte musebinaku koto datte
54
00:02:12,098 --> 00:02:16,036
Have you dreamt before? Been choked with tears?
55
00:02:12,098 --> 00:02:16,036
yume wo miru koto datte musebinaku koto datte
56
00:02:16,036 --> 00:02:21,078
Or will we die before we do?
57
00:02:16,036 --> 00:02:21,078
shiri mo shinai mama shindemita tte
58
00:02:16,036 --> 00:02:21,078
Or will we die before we do?
59
00:02:16,036 --> 00:02:21,078
shiri mo shinai mama shindemita tte
60
00:02:16,036 --> 00:02:21,078
Or will we die before we do?
61
00:02:16,036 --> 00:02:21,078
shiri mo shinai mama shindemita tte
62
00:02:21,078 --> 00:02:25,095
Are you hidden? Keeping your breathing quiet?
63
00:02:21,078 --> 00:02:25,095
jouzu ni kakureta kai? iki wa hisometa kai?
64
00:02:21,078 --> 00:02:25,095
Are you hidden? Keeping your breathing quiet?
65
00:02:21,078 --> 00:02:25,095
jouzu ni kakureta kai? iki wa hisometa kai?
66
00:02:21,078 --> 00:02:25,095
Are you hidden? Keeping your breathing quiet?
67
00:02:21,078 --> 00:02:25,095
jouzu ni kakureta kai? iki wa hisometa kai?
68
00:02:25,095 --> 00:02:27,066
I know it's hard right now
69
00:02:25,095 --> 00:02:27,066
ima ga kurushii kara tte
70
00:02:25,095 --> 00:02:27,066
I know it's hard right now
71
00:02:25,095 --> 00:02:27,066
ima ga kurushii kara tte
72
00:02:25,095 --> 00:02:27,066
I know it's hard right now
73
00:02:25,095 --> 00:02:27,066
ima ga kurushii kara tte
74
00:02:27,066 --> 00:02:29,033
But you don't have to force yourself to change
75
00:02:27,066 --> 00:02:29,033
murishite jibun wo kaenaide
76
00:02:27,066 --> 00:02:29,033
But you don't have to force yourself to change
77
00:02:27,066 --> 00:02:29,033
murishite jibun wo kaenaide
78
00:02:27,066 --> 00:02:29,033
But you don't have to force yourself to change
79
00:02:27,066 --> 00:02:29,033
murishite jibun wo kaenaide
80
00:02:29,033 --> 00:02:33,034
Brave warriors and confused sheep both
81
00:02:29,033 --> 00:02:33,034
yuukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte
82
00:02:29,033 --> 00:02:33,034
Brave warriors and confused sheep both
83
00:02:29,033 --> 00:02:33,034
yuukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte
84
00:02:29,033 --> 00:02:33,034
Brave warriors and confused sheep both
85
00:02:29,033 --> 00:02:33,034
yuukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte
86
00:02:33,034 --> 00:02:36,042
Take the long road if it means survival
87
00:02:33,034 --> 00:02:36,042
mawari michi shite ikiteiru tte
88
00:02:33,034 --> 00:02:36,042
Take the long road if it means survival
89
00:02:33,034 --> 00:02:36,042
mawari michi shite ikiteiru tte
90
00:02:33,034 --> 00:02:36,042
Take the long road if it means survival
91
00:02:33,034 --> 00:02:36,042
mawari michi shite ikiteiru tte
92
00:02:37,026 --> 00:02:40,089
Yeah, yeah, make sure you don't stand out
93
00:02:37,026 --> 00:02:40,089
yeah yeah medatanai you ni
94
00:02:37,026 --> 00:02:40,089
Yeah, yeah, make sure you don't stand out
95
00:02:37,026 --> 00:02:40,089
yeah yeah medatanai you ni
96
00:02:37,026 --> 00:02:40,089
Yeah, yeah, make sure you don't stand out
97
00:02:37,026 --> 00:02:40,089
yeah yeah medatanai you ni
98
00:02:40,089 --> 00:02:44,064
Yeah, yeah, make sure you can bear it
99
00:02:40,089 --> 00:02:44,064
yeah yeah taerareru you ni
100
00:02:40,089 --> 00:02:44,064
Yeah, yeah, make sure you can bear it
101
00:02:40,089 --> 00:02:44,064
yeah yeah taerareru you ni
102
00:02:40,089 --> 00:02:44,064
Yeah, yeah, make sure you can bear it
103
00:02:40,089 --> 00:02:44,064
yeah yeah taerareru you ni
104
00:02:44,064 --> 00:02:51,006
Yeah, yeah, make sure your brain never stops
105
00:02:44,064 --> 00:02:51,006
yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni
106
00:02:44,064 --> 00:02:51,006
Yeah, yeah, make sure your brain never stops
107
00:02:44,064 --> 00:02:51,006
yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni
108
00:02:44,064 --> 00:02:51,006
Yeah, yeah, make sure your brain never stops
109
00:02:44,064 --> 00:02:51,006
yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni
110
00:02:51,006 --> 00:02:53,019
Tonight let's run away, run away
111
00:02:51,006 --> 00:02:53,019
koyoi run away run away
112
00:02:51,006 --> 00:02:53,019
Tonight let's run away, run away
113
00:02:51,006 --> 00:02:53,019
koyoi run away run away
114
00:02:51,006 --> 00:02:53,019
Tonight let's run away, run away
115
00:02:51,006 --> 00:02:53,019
koyoi run away run away
116
00:02:53,019 --> 00:02:58,086
I can't believe it, someone grab my hand
117
00:02:53,019 --> 00:02:58,086
uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo
118
00:02:53,019 --> 00:02:58,086
I can't believe it, someone grab my hand
119
00:02:53,019 --> 00:02:58,086
uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo
120
00:02:53,019 --> 00:02:58,086
I can't believe it, someone grab my hand
121
00:02:53,019 --> 00:02:58,086
uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo
122
00:02:58,086 --> 00:03:04,045
Stay away, strange dawn
123
00:02:58,086 --> 00:03:04,045
mienai asu wa konakute ii
124
00:02:58,086 --> 00:03:04,045
Stay away, strange dawn
125
00:02:58,086 --> 00:03:04,045
mienai asu wa konakute ii
126
00:02:58,086 --> 00:03:04,045
Stay away, strange dawn
127
00:02:58,086 --> 00:03:04,045
mienai asu wa konakute ii
128
00:03:04,045 --> 00:03:09,021
I just want to sleep
129
00:03:04,045 --> 00:03:09,021
ima wa tada nemuritai
130
00:03:04,045 --> 00:03:09,021
I just want to sleep
131
00:03:04,045 --> 00:03:09,021
ima wa tada nemuritai
132
00:03:04,045 --> 00:03:09,021
I just want to sleep
133
00:03:04,045 --> 00:03:09,021
ima wa tada nemuritai
134
00:03:11,000 --> 00:03:15,096
Your Fault,
135
00:03:11,000 --> 00:03:15,096
Your Fault,
136
00:03:11,029 --> 00:03:15,096
This Is All Satou
137
00:03:11,029 --> 00:03:15,096
This Is All Satou
138
00:03:18,067 --> 00:03:21,063
Send in every single person
you have available.
139
00:03:21,063 --> 00:03:23,085
We absolutely cannot afford to fail.
140
00:03:23,085 --> 00:03:27,039
Right. I've informed the
Chiba Police of the situation.
141
00:03:27,039 --> 00:03:29,081
But we don't have enough
...tranquilizer guns...
142
00:03:29,081 --> 00:03:31,073
Then just keep killing him!
143
00:03:31,073 --> 00:03:34,090
I'm sure you saw what happened at
Grant Pharmaceuticals. Do it like that.
144
00:03:40,003 --> 00:03:42,091
Give them the authorization
to use deadly force.
145
00:03:43,016 --> 00:03:45,087
Squad 1 reporting. We've blocked off the main road.
146
00:03:46,020 --> 00:03:49,000
Roger. We've blocked off the road
leading into the woods.
147
00:03:52,096 --> 00:03:53,000
Home
148
00:03:52,096 --> 00:03:53,000
Inbox
149
00:03:52,096 --> 00:03:53,000
Sent
150
00:03:52,096 --> 00:03:53,000
Sending...
151
00:03:52,096 --> 00:03:53,000
Drafts
152
00:03:52,096 --> 00:03:53,000
Others
153
00:03:53,096 --> 00:03:54,000
Home
154
00:03:53,096 --> 00:03:54,000
Inbox
155
00:03:53,096 --> 00:03:54,000
Sent
156
00:03:53,096 --> 00:03:54,000
Sending...
157
00:03:53,096 --> 00:03:54,000
Drafts
158
00:03:53,096 --> 00:03:54,000
Others
159
00:03:54,038 --> 00:03:56,013
Let's go, Kei.
160
00:03:54,096 --> 00:03:55,000
Home
161
00:03:54,096 --> 00:03:55,000
Inbox
162
00:03:54,096 --> 00:03:55,000
Sent
163
00:03:54,096 --> 00:03:55,000
Sending...
164
00:03:54,096 --> 00:03:55,000
Drafts
165
00:03:54,096 --> 00:03:55,000
Others
166
00:03:55,096 --> 00:03:56,000
Home
167
00:03:55,096 --> 00:03:56,000
Inbox
168
00:03:55,096 --> 00:03:56,000
Sent
169
00:03:55,096 --> 00:03:56,000
Message Sent
170
00:03:55,096 --> 00:03:56,000
Drafts
171
00:03:55,096 --> 00:03:56,000
Others
172
00:03:57,025 --> 00:03:58,084
Okay!
173
00:04:16,040 --> 00:04:19,019
Hello, sir. Mr. Araki, right?
174
00:04:20,061 --> 00:04:23,053
We really appreciate the backup.
175
00:04:24,011 --> 00:04:26,095
We've never dealt with
a demi-human before.
176
00:04:26,095 --> 00:04:30,008
Well, there's a first time for everything.
177
00:04:30,008 --> 00:04:32,064
The Demi-human Control
...Commission is on their...
178
00:04:32,000 --> 00:04:33,062
Hey, you!
179
00:04:34,075 --> 00:04:36,092
Where's my reward?
180
00:04:36,092 --> 00:04:38,050
My 100 million?
181
00:04:38,050 --> 00:04:39,096
Excuse me?
182
00:04:39,096 --> 00:04:41,088
Don't play dumb.
183
00:04:41,088 --> 00:04:45,026
If you catch a demi-human,
you get 100 million yen, don't you?
184
00:04:45,026 --> 00:04:46,055
Hey!
185
00:04:46,055 --> 00:04:49,001
I told you to not move
without my permission!
186
00:04:51,089 --> 00:04:53,023
My apologies.
187
00:04:53,023 --> 00:04:54,039
Don't touch me!
188
00:04:54,039 --> 00:04:55,031
Come on.
189
00:04:56,060 --> 00:04:57,081
Let me go!
190
00:04:57,081 --> 00:05:00,086
That's the informant.
Want to hear him out?
191
00:05:00,086 --> 00:05:02,096
No, that can wait till later.
192
00:05:06,074 --> 00:05:11,016
Excuse me. I'm Araki from
the Nagai Kei investigation.
193
00:05:11,016 --> 00:05:13,020
Could you fill me in on the situation?
194
00:05:13,020 --> 00:05:14,046
Yes, sir.
195
00:05:14,046 --> 00:05:18,050
All of the roads leading out of
the village have been secured.
196
00:05:18,050 --> 00:05:21,067
We've also forbidden the villagers
from leaving their homes.
197
00:05:21,067 --> 00:05:23,009
What about Nagai?
198
00:05:23,009 --> 00:05:25,055
He doesn't seem to have
noticed our movements.
199
00:05:25,055 --> 00:05:27,089
He's currently with Ms. Yamanaka Hanae.
200
00:05:29,010 --> 00:05:30,081
Is she his conspirator?
201
00:05:30,081 --> 00:05:31,085
No.
202
00:05:31,085 --> 00:05:35,006
It seems Nagai's deceived her
into believing he's her grandson.
203
00:05:35,006 --> 00:05:37,035
It may be difficult to separate them.
204
00:05:40,023 --> 00:05:41,077
I guess we'll have to involve her.
205
00:05:42,048 --> 00:05:43,044
Let's begin.
206
00:05:51,008 --> 00:05:54,000
What's the point of picking weeds?
207
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
They're just going to grow back, you know?
208
00:05:56,000 --> 00:05:58,054
Do it anyway, even if you know it's pointless.
209
00:05:58,054 --> 00:06:00,046
That's part of being a man.
210
00:06:01,021 --> 00:06:02,071
'Kay.
211
00:06:05,055 --> 00:06:07,030
...My back...
212
00:06:12,001 --> 00:06:15,043
Yoshida must not be feeling well.
213
00:06:15,043 --> 00:06:16,035
Huh?
214
00:06:16,035 --> 00:06:18,039
He's usually out here.
215
00:06:30,028 --> 00:06:31,078
It's not just Yoshida.
216
00:06:31,078 --> 00:06:34,033
Well, it is rather hot today.
217
00:06:34,033 --> 00:06:36,070
They're probably trying to beat the heat.
218
00:06:45,080 --> 00:06:46,080
Begin.
219
00:06:48,038 --> 00:06:50,013
...Grandma, let's head back—
220
00:06:55,035 --> 00:06:57,014
Target down. Secure him.
221
00:06:59,023 --> 00:07:00,056
...Kei...
222
00:07:00,056 --> 00:07:01,060
Kei!
223
00:07:02,002 --> 00:07:04,019
Hold your fire! There's a civilian!
224
00:07:08,099 --> 00:07:11,086
Stop!
225
00:07:15,012 --> 00:07:18,083
My voice didn't work.
They've come prepared.
226
00:07:19,041 --> 00:07:20,046
Shit!
227
00:07:21,075 --> 00:07:23,029
Snipers, do you have a clear shot?
228
00:07:23,029 --> 00:07:25,067
Sniper squad 1, negative.
229
00:07:26,025 --> 00:07:28,001
Sniper squad 2, likewise.
230
00:07:28,059 --> 00:07:32,059
Resistance is futile!
Surrender peacefully, Nagai!
231
00:07:32,059 --> 00:07:33,097
Don't move!
232
00:07:34,051 --> 00:07:36,031
Sorry, Grandma.
233
00:07:36,031 --> 00:07:38,010
I don't mind.
234
00:07:38,010 --> 00:07:40,089
It's like one of those police dramas on TV.
235
00:07:42,040 --> 00:07:44,077
If only I could escape
...like in one of those dramas...
236
00:07:47,007 --> 00:07:48,082
Don't break the power lines!
237
00:07:48,082 --> 00:07:50,040
Stay put!
238
00:07:54,007 --> 00:07:55,074
Shut up.
239
00:08:00,037 --> 00:08:01,054
Wh-What the?!
240
00:08:01,054 --> 00:08:03,071
Grandma, take care.
241
00:08:07,000 --> 00:08:08,063
After him!
242
00:08:18,035 --> 00:08:19,097
Don't let him get away!
243
00:08:41,095 --> 00:08:43,016
Over here!
244
00:08:43,016 --> 00:08:44,008
Shoot him!
245
00:08:49,067 --> 00:08:50,096
Come out, ghost!
246
00:08:54,072 --> 00:08:56,089
Dammit, not ready yet?!
247
00:09:02,002 --> 00:09:03,043
...There's no way I'll let them get me...
248
00:09:03,043 --> 00:09:04,060
There's no way I'll them get me!
249
00:09:04,060 --> 00:09:05,048
...There's no way—
250
00:09:19,066 --> 00:09:20,066
Wait!
251
00:09:43,093 --> 00:09:45,089
Dammit, where'd he go?
252
00:09:47,048 --> 00:09:50,006
He probably used that IBM thing.
253
00:09:50,061 --> 00:09:53,007
Squad 1. We've lost the target.
254
00:09:53,007 --> 00:09:54,090
We're continuing on with the search.
255
00:10:16,001 --> 00:10:17,017
Dammit!
256
00:10:17,068 --> 00:10:21,060
This is all your fault, Satou!
257
00:10:23,056 --> 00:10:25,064
I'm counting on you all. Let's get him.
258
00:10:25,064 --> 00:10:26,089
Yes, sir!
259
00:10:28,039 --> 00:10:29,044
Tosaki.
260
00:10:30,086 --> 00:10:31,056
...Currently...
261
00:10:31,056 --> 00:10:33,069
I heard the report over the radio.
262
00:10:33,069 --> 00:10:35,086
What exactly are you planning to do next?
263
00:10:35,086 --> 00:10:40,061
We're adding more people to the search,
focusing around the area we lost him.
264
00:10:40,061 --> 00:10:42,070
Call them back.
265
00:10:45,058 --> 00:10:47,058
Nagai is not an idiot.
266
00:10:47,058 --> 00:10:50,071
I'm sure he thoroughly
investigated this area.
267
00:10:50,071 --> 00:10:53,079
If you only focus on one area,
he'll just get away again.
268
00:10:53,079 --> 00:10:56,009
...Right...
269
00:10:56,009 --> 00:10:59,055
However, we do have him outnumbered.
270
00:10:59,055 --> 00:11:02,018
We should do a thorough sweep of the area.
271
00:11:03,051 --> 00:11:09,002
If we close in starting from here,
we're sure to catch him at some point.
272
00:11:09,089 --> 00:11:14,023
Yes, but if the net is stretched
too thin, he could break through.
273
00:11:14,023 --> 00:11:16,028
No need to worry about that.
274
00:11:16,028 --> 00:11:19,007
He can only use his IBM
a few times per day.
275
00:11:19,065 --> 00:11:24,003
From what I've heard from the reports,
he has already hit his limit.
276
00:11:24,003 --> 00:11:27,024
If we use our numbers,
we'll definitely catch him.
277
00:11:53,094 --> 00:11:55,015
Dammit!
278
00:11:56,069 --> 00:11:59,044
What should I do? What should I do?
279
00:12:02,007 --> 00:12:03,070
I took your phone.
280
00:12:07,045 --> 00:12:10,045
He said the government was after him.
281
00:12:11,064 --> 00:12:15,017
Looks like I finally have
a use for you, Nakano.
282
00:12:20,055 --> 00:12:22,063
Ow!
283
00:12:32,010 --> 00:12:33,048
One more time!
284
00:12:40,073 --> 00:12:44,003
Nakano Kou's cell phone was just used,
and we have traced his location.
285
00:12:45,066 --> 00:12:47,049
...Take care of that yourself. I'm busy...
286
00:12:47,049 --> 00:12:50,033
It was used in the mountains
where you are.
287
00:12:51,029 --> 00:12:52,087
The same area as Nagai?
288
00:12:52,087 --> 00:12:53,075
Yes.
289
00:12:53,075 --> 00:12:55,067
It can't be a coincidence.
290
00:12:55,067 --> 00:12:57,042
They must be working together.
291
00:12:57,042 --> 00:12:59,034
Send me his exact location now!
292
00:13:01,038 --> 00:13:02,084
...Yes, Araki...
293
00:13:05,022 --> 00:13:06,039
I'm on my way!
294
00:13:08,022 --> 00:13:10,047
He's dug his own grave.
295
00:13:10,047 --> 00:13:14,014
Maybe Nagai didn't know
we knew about Nakano.
296
00:13:17,006 --> 00:13:18,069
What is it?
297
00:13:18,069 --> 00:13:19,077
Something's wrong.
298
00:13:21,015 --> 00:13:25,011
Nagai didn't leave behind
a single sign showing he's been here.
299
00:13:25,099 --> 00:13:27,028
This way, hurry!
300
00:13:28,003 --> 00:13:30,058
He knew this day would come.
301
00:13:31,012 --> 00:13:36,054
Someone as clever as him
wouldn't make such a simple mistake.
302
00:13:36,054 --> 00:13:37,033
...So then...
303
00:13:39,042 --> 00:13:42,005
...Nagai is using Nakano as a diversion...
304
00:13:43,021 --> 00:13:45,051
so he can escape on his own.
305
00:13:59,019 --> 00:14:00,086
This is it. Surround it.
306
00:14:09,045 --> 00:14:12,083
How do you like that?
I made it to the top!
307
00:14:16,008 --> 00:14:17,058
It's locked?
308
00:14:18,062 --> 00:14:19,075
Goddammit!
309
00:14:20,079 --> 00:14:22,034
All right... Let's go!
310
00:14:33,085 --> 00:14:34,064
Don't move!
311
00:14:34,064 --> 00:14:35,056
...Put your hands...
312
00:14:40,044 --> 00:14:45,098
The southern part of Chiba should expect
northern winds, and later, easterly winds,
313
00:14:45,098 --> 00:14:48,003
and then clear skies followed by clouds.
314
00:14:52,095 --> 00:14:54,083
They must have noticed by now!
315
00:14:54,083 --> 00:14:56,066
If they surround us, it's over!
316
00:14:56,066 --> 00:14:58,071
What's the plan?
317
00:14:58,071 --> 00:15:01,050
It's risky, but we're going to
have to take the shortest route.
318
00:15:01,050 --> 00:15:02,029
Okay.
319
00:15:03,059 --> 00:15:05,059
We can escape from there.
320
00:15:05,059 --> 00:15:08,005
If we can make it, we're in the clear.
321
00:15:20,069 --> 00:15:22,027
How unexpected.
322
00:15:22,027 --> 00:15:24,069
So you didn't use Nakano as a diversion?
323
00:15:26,040 --> 00:15:29,040
You might have been
able to escape if you had.
324
00:15:29,040 --> 00:15:30,078
That's too bad.
325
00:15:33,037 --> 00:15:36,008
You'll be sleeping on the
dissection table tonight,
326
00:15:36,008 --> 00:15:38,012
No. 003,
327
00:15:38,087 --> 00:15:40,054
Nagai Kei.
328
00:15:43,008 --> 00:15:45,092
Shit.
329
00:15:48,071 --> 00:15:54,068
...Why me...
330
00:16:00,089 --> 00:16:02,010
Why?
331
00:16:02,010 --> 00:16:03,081
All right, secure him.
332
00:16:03,081 --> 00:16:05,081
There's no need to worry about his IBM.
333
00:16:08,040 --> 00:16:12,053
...Screw you...
334
00:16:18,049 --> 00:16:21,096
...Screw...
335
00:16:29,000 --> 00:16:33,005
No!
336
00:16:39,017 --> 00:16:41,014
Wh-What's going on?!
337
00:16:41,052 --> 00:16:42,089
...Why did his IBM...
338
00:16:46,048 --> 00:16:47,098
Sh-Shields!
339
00:16:49,078 --> 00:16:50,094
Stand back!
340
00:17:07,017 --> 00:17:09,017
...How reckless...
341
00:17:15,055 --> 00:17:17,034
Tosaki, get back!
342
00:17:20,097 --> 00:17:22,089
...If putting him to sleep won't stop it...
343
00:17:22,089 --> 00:17:24,006
...Tosaki...
344
00:17:30,052 --> 00:17:31,098
Then I just have to kill him!
345
00:17:35,036 --> 00:17:37,007
Is it not Nagai's?
346
00:17:40,024 --> 00:17:41,033
No?
347
00:17:41,058 --> 00:17:43,045
Even killing won't stop it?
348
00:17:43,045 --> 00:17:45,029
Serves you right!
349
00:17:46,096 --> 00:17:48,058
Tosaki!
350
00:17:54,005 --> 00:17:55,051
After them!
351
00:18:00,043 --> 00:18:01,056
Kuro!
352
00:18:06,069 --> 00:18:07,077
A ghost?!
353
00:18:07,077 --> 00:18:10,006
The government has a
demi-human on their side?
354
00:18:14,061 --> 00:18:15,090
Stay put!
355
00:18:21,028 --> 00:18:22,041
...No way...
356
00:18:22,041 --> 00:18:26,000
He shouldn't be able to
call another one out so soon!
357
00:18:39,009 --> 00:18:41,014
One more time! Ghost!
358
00:18:43,097 --> 00:18:44,097
Impossible!
359
00:18:44,097 --> 00:18:46,039
...It can't be...
360
00:18:47,002 --> 00:18:48,081
How does he keep summoning them?!
361
00:18:57,015 --> 00:18:58,007
Where'd he go?
362
00:18:58,007 --> 00:18:59,074
Over here, Nagai!
363
00:18:59,074 --> 00:19:00,095
You're too slow!
364
00:19:00,095 --> 00:19:02,057
Shut up!
365
00:19:18,042 --> 00:19:23,089
After the disaster at Grant Pharmaceuticals,
the police have once again failed to capture a demi-human.
366
00:19:23,089 --> 00:19:26,043
An investigation will soon be underway.
367
00:19:27,006 --> 00:19:30,094
The Japanese Coast Guard
has been searching Tokyo Bay,
368
00:19:30,094 --> 00:19:34,019
but so far, there has been
no sign of either Nagai or Nakano.
369
00:19:34,019 --> 00:19:35,061
Let me go!
370
00:19:38,019 --> 00:19:40,049
You guys are useless!
371
00:19:43,045 --> 00:19:45,024
Hey, you!
372
00:19:45,024 --> 00:19:46,087
Where's my reward?
373
00:19:46,087 --> 00:19:48,066
When do I get it?
374
00:19:48,066 --> 00:19:50,050
Reward?
375
00:19:50,050 --> 00:19:54,013
Don't try to weasel your way out of it
just because you let him get away!
376
00:19:54,013 --> 00:19:56,096
You gotta give me at least half!
377
00:20:06,018 --> 00:20:07,072
Money, huh?
378
00:20:10,018 --> 00:20:12,048
What's so funny?!
379
00:20:12,048 --> 00:20:16,052
The "reward" you've heard about
is nothing more than a false rumor.
380
00:20:16,052 --> 00:20:22,095
Although, I do believe the local police station
will send you a thank-you letter for your report.
381
00:20:23,086 --> 00:20:26,028
A rumor?
382
00:20:26,028 --> 00:20:28,058
Let's go, Shimomura.
383
00:20:33,025 --> 00:20:36,067
Send Nagai's data to Professor Ogura.
384
00:20:37,063 --> 00:20:42,001
He's completely different
than the hat man and Tanaka.
385
00:20:52,096 --> 00:20:55,031
What if we end up in another country?
386
00:20:55,069 --> 00:20:58,069
I hear they idolize
demi-humans in India.
387
00:20:59,061 --> 00:21:02,007
Idol... ize?
388
00:21:02,036 --> 00:21:03,061
Like pop stars?
389
00:21:08,053 --> 00:21:10,020
So, what's the plan?
390
00:21:10,020 --> 00:21:11,083
Where do we run to?
391
00:21:12,050 --> 00:21:14,037
I'm done running.
392
00:21:14,037 --> 00:21:15,083
I'm going to stop Satou.
393
00:21:21,013 --> 00:21:22,055
Are you ready?
394
00:21:24,001 --> 00:21:25,047
Yeah, I'm good.
395
00:21:26,018 --> 00:21:27,022
Let's go.
396
00:21:37,010 --> 00:21:39,002
And, action.
397
00:21:41,086 --> 00:21:45,020
Today, I have decided to
begin the second wave.
398
00:21:45,082 --> 00:21:51,016
Rather than reflect on the situation,
the humans have chosen to oppress us more than ever.
399
00:21:52,062 --> 00:21:56,071
The theme of this wave is "purification".
400
00:21:58,088 --> 00:22:04,001
This is a list of the principal figures
in the conspiracy against us.
401
00:22:05,051 --> 00:22:09,093
We will assassinate these fifteen people.
402
00:22:11,035 --> 00:22:18,035
If the country refuses to reconsider its oppression
of demi-humans by the end of the second wave,
403
00:22:18,069 --> 00:22:23,053
we will move on and begin wave three.
404
00:22:25,011 --> 00:22:29,082
In wave three,
...which is also the last wave...
405
00:22:33,045 --> 00:22:36,087
I will take over the country.
406
00:22:48,067 --> 00:22:54,088
If I could have one wish,
407
00:22:48,067 --> 00:22:54,088
negai kanau nara, mou ichido
408
00:22:48,067 --> 00:22:54,088
If I could have one wish,
409
00:22:48,067 --> 00:22:54,088
negai kanau nara, mou ichido
410
00:22:48,067 --> 00:22:54,088
If I could have one wish,
411
00:22:48,067 --> 00:22:54,088
negai kanau nara, mou ichido
412
00:22:54,088 --> 00:23:00,077
I would brush your heart once more
413
00:22:54,088 --> 00:23:00,077
kimi no kokoro ni fureteitai
414
00:22:54,088 --> 00:23:00,077
I would brush your heart once more
415
00:22:54,088 --> 00:23:00,077
kimi no kokoro ni fureteitai
416
00:22:54,088 --> 00:23:00,077
I would brush your heart once more
417
00:22:54,088 --> 00:23:00,077
kimi no kokoro ni fureteitai
418
00:23:00,077 --> 00:23:06,069
I'm looking for you no matter how dark it is
419
00:23:00,077 --> 00:23:06,069
donna yami de mo sagashiterunda
420
00:23:00,077 --> 00:23:06,069
I'm looking for you no matter how dark it is
421
00:23:00,077 --> 00:23:06,069
donna yami de mo sagashiterunda
422
00:23:00,077 --> 00:23:06,069
I'm looking for you no matter how dark it is
423
00:23:00,077 --> 00:23:06,069
donna yami de mo sagashiterunda
424
00:23:06,094 --> 00:23:11,094
For your lone light
425
00:23:06,094 --> 00:23:11,094
tatta hitotsu no hikari wo
426
00:23:06,094 --> 00:23:11,094
For your lone light
427
00:23:06,094 --> 00:23:11,094
tatta hitotsu no hikari wo
428
00:23:06,094 --> 00:23:11,094
For your lone light
429
00:23:06,094 --> 00:23:11,094
tatta hitotsu no hikari wo
430
00:23:12,090 --> 00:23:16,070
As I look up to the stars
431
00:23:12,090 --> 00:23:16,070
As I look up to the stars
432
00:23:12,090 --> 00:23:16,070
As I look up to the stars
433
00:23:16,070 --> 00:23:18,091
Even though you're so far
434
00:23:16,070 --> 00:23:18,091
tooi kedo
435
00:23:16,070 --> 00:23:18,091
Even though you're so far
436
00:23:16,070 --> 00:23:18,091
tooi kedo
437
00:23:16,070 --> 00:23:18,091
Even though you're so far
438
00:23:16,070 --> 00:23:18,091
tooi kedo
439
00:23:18,091 --> 00:23:24,066
We're looking at the same night sky
440
00:23:18,091 --> 00:23:24,066
onaji hoshizora miageteru
441
00:23:18,091 --> 00:23:24,066
We're looking at the same night sky
442
00:23:18,091 --> 00:23:24,066
onaji hoshizora miageteru
443
00:23:18,091 --> 00:23:24,066
We're looking at the same night sky
444
00:23:18,091 --> 00:23:24,066
onaji hoshizora miageteru
445
00:23:24,066 --> 00:23:35,051
Your warm smile flutters in the sky of my heart
446
00:23:24,066 --> 00:23:35,051
kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori
447
00:23:24,066 --> 00:23:35,051
Your warm smile flutters in the sky of my heart
448
00:23:24,066 --> 00:23:35,051
kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori
449
00:23:24,066 --> 00:23:35,051
Your warm smile flutters in the sky of my heart
450
00:23:24,066 --> 00:23:35,051
kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori
451
00:23:35,051 --> 00:23:36,063
Hear me
452
00:23:35,051 --> 00:23:36,063
Hear me
453
00:23:35,051 --> 00:23:36,063
Hear me
454
00:23:36,063 --> 00:23:39,026
Until I went away and
455
00:23:36,063 --> 00:23:39,026
Until I went away and
456
00:23:36,063 --> 00:23:39,026
Until I went away and
457
00:23:39,080 --> 00:23:41,081
Faced the lonely days
458
00:23:39,080 --> 00:23:41,081
Faced the lonely days
459
00:23:39,080 --> 00:23:41,081
Faced the lonely days
460
00:23:41,081 --> 00:23:48,069
I thought I knew what it meant to love someone
461
00:23:41,081 --> 00:23:48,069
ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta
462
00:23:41,081 --> 00:23:48,069
I thought I knew what it meant to love someone
463
00:23:41,081 --> 00:23:48,069
ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta
464
00:23:41,081 --> 00:23:48,069
I thought I knew what it meant to love someone
465
00:23:41,081 --> 00:23:48,069
ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta
466
00:23:48,069 --> 00:23:53,057
Feeling everything that was right in front of me
467
00:23:48,069 --> 00:23:53,057
Feeling everything that was right in front of me
468
00:23:48,069 --> 00:23:53,057
Feeling everything that was right in front of me
469
00:23:53,057 --> 00:23:57,011
Only when I'd lost what was precious to me
470
00:23:53,057 --> 00:23:57,011
taisetsu na mono ushinatte
471
00:23:53,057 --> 00:23:57,011
Only when I'd lost what was precious to me
472
00:23:53,057 --> 00:23:57,011
taisetsu na mono ushinatte
473
00:23:53,057 --> 00:23:57,011
Only when I'd lost what was precious to me
474
00:23:53,057 --> 00:23:57,011
taisetsu na mono ushinatte
475
00:23:57,011 --> 00:24:01,091
Did I realize how much I loved you
476
00:23:57,011 --> 00:24:01,091
honto no ai ni kizuite
477
00:23:57,011 --> 00:24:01,091
Did I realize how much I loved you
478
00:23:57,011 --> 00:24:01,091
honto no ai ni kizuite
479
00:23:57,011 --> 00:24:01,091
Did I realize how much I loved you
480
00:23:57,011 --> 00:24:01,091
honto no ai ni kizuite
481
00:24:02,070 --> 00:24:07,037
I'll tell you now just how close you are
482
00:24:02,070 --> 00:24:07,037
I'll tell you now just how close you are
483
00:24:02,070 --> 00:24:07,037
I'll tell you now just how close you are
33638
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.