Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,006 --> 00:00:01,060
Genocide.
2
00:00:03,044 --> 00:00:06,086
The first wave will begin ten days
from now on Wednesday at 3:00 PM.
3
00:00:06,086 --> 00:00:09,028
We will take down the headquarters
of Grant Pharmaceuticals.
4
00:00:09,028 --> 00:00:11,044
We are a pharmaceutical company.
5
00:00:09,098 --> 00:00:10,003
m -7 -20 l 304 -20 304 20 -7 20
6
00:00:09,098 --> 00:00:10,003
m -318 -35 l 11 -35 11 38 -318 38
7
00:00:09,098 --> 00:00:10,003
Grant Pharmaceuticals HQ - Live
8
00:00:09,098 --> 00:00:10,003
Grant Pharmaceuticals CEO
9
00:00:09,098 --> 00:00:10,003
Grant Pharmaceuticals CEO
Emergency Press Conference
10
00:00:09,098 --> 00:00:10,003
Grant Pharmaceuticals CEO
11
00:00:10,099 --> 00:00:11,003
m -7 -20 l 304 -20 304 20 -7 20
12
00:00:10,099 --> 00:00:11,003
m -318 -35 l 11 -35 11 38 -318 38
13
00:00:10,099 --> 00:00:11,003
Grant Pharmaceuticals HQ - Live
14
00:00:10,099 --> 00:00:11,003
Grant Pharmaceuticals CEO
15
00:00:10,099 --> 00:00:11,003
Grant Pharmaceuticals CEO
Emergency Press Conference
16
00:00:10,099 --> 00:00:11,003
Grant Pharmaceuticals CEO
17
00:00:11,044 --> 00:00:14,074
It's our duty to aid those suffering
from illnesses. We cannot rest.
18
00:00:11,099 --> 00:00:12,003
m -7 -20 l 304 -20 304 20 -7 20
19
00:00:11,099 --> 00:00:12,003
m -318 -35 l 11 -35 11 38 -318 38
20
00:00:11,099 --> 00:00:12,003
Grant Pharmaceuticals HQ - Live
21
00:00:11,099 --> 00:00:12,003
Grant Pharmaceuticals CEO
22
00:00:11,099 --> 00:00:12,003
Grant Pharmaceuticals CEO
Emergency Press Conference
23
00:00:11,099 --> 00:00:12,003
Grant Pharmaceuticals CEO
24
00:00:12,099 --> 00:00:13,003
m -7 -20 l 304 -20 304 20 -7 20
25
00:00:12,099 --> 00:00:13,003
m -318 -35 l 11 -35 11 38 -318 38
26
00:00:12,099 --> 00:00:13,003
Grant Pharmaceuticals HQ - Live
27
00:00:12,099 --> 00:00:13,003
Grant Pharmaceuticals CEO
28
00:00:12,099 --> 00:00:13,003
Grant Pharmaceuticals CEO
Emergency Press Conference
29
00:00:12,099 --> 00:00:13,003
Grant Pharmaceuticals CEO
30
00:00:13,099 --> 00:00:14,003
m -7 -20 l 304 -20 304 20 -7 20
31
00:00:13,099 --> 00:00:14,003
m -318 -35 l 11 -35 11 38 -318 38
32
00:00:13,099 --> 00:00:14,003
Grant Pharmaceuticals HQ - Live
33
00:00:13,099 --> 00:00:14,003
Grant Pharmaceuticals CEO
34
00:00:13,099 --> 00:00:14,003
Grant Pharmaceuticals CEO
Emergency Press Conference
35
00:00:13,099 --> 00:00:14,003
Grant Pharmaceuticals CEO
36
00:00:14,074 --> 00:00:16,087
I'm running from Satou and the government.
37
00:00:16,087 --> 00:00:18,079
Help me stop him.
38
00:00:18,079 --> 00:00:22,029
The real problem I can't ignore is you.
You know my location.
39
00:00:22,050 --> 00:00:24,008
Let me out, asshole!
40
00:00:25,075 --> 00:00:29,042
IBMs are powerful but flawed.
41
00:00:29,042 --> 00:00:32,038
Feel like you can take them on now?
42
00:00:32,038 --> 00:00:34,068
Tosaki is acting strange.
43
00:00:34,068 --> 00:00:36,018
He knows too much.
44
00:00:36,018 --> 00:00:39,051
We'll put him to good use.
45
00:00:39,093 --> 00:00:43,035
...And once the time comes...
46
00:00:43,035 --> 00:00:45,060
"...we'll make him disappear."...
47
00:00:45,060 --> 00:00:46,056
Bring it on.
48
00:00:46,056 --> 00:00:48,069
A good plan is crucial for success.
49
00:00:49,011 --> 00:00:52,007
A certain colonel would say, "I love it..."
50
00:00:52,007 --> 00:00:55,070
"...when a plan comes together", right?
51
00:00:56,041 --> 00:00:57,062
Exactly.
52
00:00:57,062 --> 00:00:59,070
This is awesome!
53
00:00:59,070 --> 00:01:04,016
This is one helluva summer project.
54
00:01:04,016 --> 00:01:05,050
What a sight.
55
00:01:08,063 --> 00:01:09,067
All right.
56
00:01:10,050 --> 00:01:12,071
Let's get going.
57
00:01:40,058 --> 00:01:44,025
Did you sleep soundly? Are your wounds healed?
58
00:01:40,058 --> 00:01:44,025
fukaku nemureru kai? kizu wa iyaseta kai?
59
00:01:40,058 --> 00:01:44,025
Did you sleep soundly? Are your wounds healed?
60
00:01:40,058 --> 00:01:44,025
fukaku nemureru kai? kizu wa iyaseta kai?
61
00:01:40,058 --> 00:01:44,025
Did you sleep soundly? Are your wounds healed?
62
00:01:40,058 --> 00:01:44,025
fukaku nemureru kai? kizu wa iyaseta kai?
63
00:01:44,025 --> 00:01:45,071
I know you get lonely at night
64
00:01:44,025 --> 00:01:45,071
yoru ga sabishiii kara tte
65
00:01:44,025 --> 00:01:45,071
I know you get lonely at night
66
00:01:44,025 --> 00:01:45,071
yoru ga sabishiii kara tte
67
00:01:44,025 --> 00:01:45,071
I know you get lonely at night
68
00:01:44,025 --> 00:01:45,071
yoru ga sabishiii kara tte
69
00:01:45,071 --> 00:01:47,096
But you don't have to force yourself to love someone
70
00:01:45,071 --> 00:01:47,096
murishite dareka wo aisanai de
71
00:01:45,071 --> 00:01:47,096
But you don't have to force yourself to love someone
72
00:01:45,071 --> 00:01:47,096
murishite dareka wo aisanai de
73
00:01:45,071 --> 00:01:47,096
But you don't have to force yourself to love someone
74
00:01:45,071 --> 00:01:47,096
murishite dareka wo aisanai de
75
00:01:47,096 --> 00:01:51,034
Have you dreamt before? Been choked with tears?
76
00:01:47,096 --> 00:01:51,034
yume wo miru koto datte musebinaku koto datte
77
00:01:47,096 --> 00:01:51,034
Have you dreamt before? Been choked with tears?
78
00:01:47,096 --> 00:01:51,034
yume wo miru koto datte musebinaku koto datte
79
00:01:47,096 --> 00:01:51,034
Have you dreamt before? Been choked with tears?
80
00:01:47,096 --> 00:01:51,034
yume wo miru koto datte musebinaku koto datte
81
00:01:51,034 --> 00:01:56,076
Or will we die before we do?
82
00:01:51,034 --> 00:01:56,076
shiri mo shinai mama shindemita tte
83
00:01:51,034 --> 00:01:56,076
Or will we die before we do?
84
00:01:51,034 --> 00:01:56,076
shiri mo shinai mama shindemita tte
85
00:01:51,034 --> 00:01:56,076
Or will we die before we do?
86
00:01:51,034 --> 00:01:56,076
shiri mo shinai mama shindemita tte
87
00:01:56,076 --> 00:02:00,093
Are you hidden? Keeping your breathing quiet?
88
00:01:56,076 --> 00:02:00,093
jouzu ni kakureta kai? iki wa hisometa kai?
89
00:01:56,076 --> 00:02:00,093
Are you hidden? Keeping your breathing quiet?
90
00:01:56,076 --> 00:02:00,093
jouzu ni kakureta kai? iki wa hisometa kai?
91
00:01:56,076 --> 00:02:00,093
Are you hidden? Keeping your breathing quiet?
92
00:01:56,076 --> 00:02:00,093
jouzu ni kakureta kai? iki wa hisometa kai?
93
00:02:00,093 --> 00:02:02,064
I know it's hard right now
94
00:02:00,093 --> 00:02:02,064
ima ga kurushii kara tte
95
00:02:00,093 --> 00:02:02,064
I know it's hard right now
96
00:02:00,093 --> 00:02:02,064
ima ga kurushii kara tte
97
00:02:00,093 --> 00:02:02,064
I know it's hard right now
98
00:02:00,093 --> 00:02:02,064
ima ga kurushii kara tte
99
00:02:02,064 --> 00:02:04,031
But you don't have to force yourself to change
100
00:02:02,064 --> 00:02:04,031
murishite jibun wo kaenaide
101
00:02:02,064 --> 00:02:04,031
But you don't have to force yourself to change
102
00:02:02,064 --> 00:02:04,031
murishite jibun wo kaenaide
103
00:02:02,064 --> 00:02:04,031
But you don't have to force yourself to change
104
00:02:02,064 --> 00:02:04,031
murishite jibun wo kaenaide
105
00:02:04,031 --> 00:02:08,031
Brave warriors and confused sheep both
106
00:02:04,031 --> 00:02:08,031
yuukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte
107
00:02:04,031 --> 00:02:08,031
Brave warriors and confused sheep both
108
00:02:04,031 --> 00:02:08,031
yuukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte
109
00:02:04,031 --> 00:02:08,031
Brave warriors and confused sheep both
110
00:02:04,031 --> 00:02:08,031
yuukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte
111
00:02:08,031 --> 00:02:11,040
Take the long road if it means survival
112
00:02:08,031 --> 00:02:11,040
mawari michi shite ikiteiru tte
113
00:02:08,031 --> 00:02:11,040
Take the long road if it means survival
114
00:02:08,031 --> 00:02:11,040
mawari michi shite ikiteiru tte
115
00:02:08,031 --> 00:02:11,040
Take the long road if it means survival
116
00:02:08,031 --> 00:02:11,040
mawari michi shite ikiteiru tte
117
00:02:12,023 --> 00:02:15,086
Yeah, yeah, make sure you don't stand out
118
00:02:12,023 --> 00:02:15,086
yeah yeah medatanai you ni
119
00:02:12,023 --> 00:02:15,086
Yeah, yeah, make sure you don't stand out
120
00:02:12,023 --> 00:02:15,086
yeah yeah medatanai you ni
121
00:02:12,023 --> 00:02:15,086
Yeah, yeah, make sure you don't stand out
122
00:02:12,023 --> 00:02:15,086
yeah yeah medatanai you ni
123
00:02:15,086 --> 00:02:19,061
Yeah, yeah, make sure you can bear it
124
00:02:15,086 --> 00:02:19,061
yeah yeah taerareru you ni
125
00:02:15,086 --> 00:02:19,061
Yeah, yeah, make sure you can bear it
126
00:02:15,086 --> 00:02:19,061
yeah yeah taerareru you ni
127
00:02:15,086 --> 00:02:19,061
Yeah, yeah, make sure you can bear it
128
00:02:15,086 --> 00:02:19,061
yeah yeah taerareru you ni
129
00:02:19,061 --> 00:02:26,004
Yeah, yeah, make sure your brain never stops
130
00:02:19,061 --> 00:02:26,004
yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni
131
00:02:19,061 --> 00:02:26,004
Yeah, yeah, make sure your brain never stops
132
00:02:19,061 --> 00:02:26,004
yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni
133
00:02:19,061 --> 00:02:26,004
Yeah, yeah, make sure your brain never stops
134
00:02:19,061 --> 00:02:26,004
yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni
135
00:02:26,004 --> 00:02:28,016
Tonight let's run away, run away
136
00:02:26,004 --> 00:02:28,016
koyoi run away run away
137
00:02:26,004 --> 00:02:28,016
Tonight let's run away, run away
138
00:02:26,004 --> 00:02:28,016
koyoi run away run away
139
00:02:26,004 --> 00:02:28,016
Tonight let's run away, run away
140
00:02:26,004 --> 00:02:28,016
koyoi run away run away
141
00:02:28,016 --> 00:02:33,084
I can't believe it, someone grab my hand
142
00:02:28,016 --> 00:02:33,084
uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo
143
00:02:28,016 --> 00:02:33,084
I can't believe it, someone grab my hand
144
00:02:28,016 --> 00:02:33,084
uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo
145
00:02:28,016 --> 00:02:33,084
I can't believe it, someone grab my hand
146
00:02:28,016 --> 00:02:33,084
uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo
147
00:02:33,084 --> 00:02:39,043
Stay away, strange dawn
148
00:02:33,084 --> 00:02:39,043
mienai asu wa konakute ii
149
00:02:33,084 --> 00:02:39,043
Stay away, strange dawn
150
00:02:33,084 --> 00:02:39,043
mienai asu wa konakute ii
151
00:02:33,084 --> 00:02:39,043
Stay away, strange dawn
152
00:02:33,084 --> 00:02:39,043
mienai asu wa konakute ii
153
00:02:39,043 --> 00:02:44,018
I just want to sleep
154
00:02:39,043 --> 00:02:44,018
ima wa tada nemuritai
155
00:02:39,043 --> 00:02:44,018
I just want to sleep
156
00:02:39,043 --> 00:02:44,018
ima wa tada nemuritai
157
00:02:39,043 --> 00:02:44,018
I just want to sleep
158
00:02:39,043 --> 00:02:44,018
ima wa tada nemuritai
159
00:02:46,002 --> 00:02:50,098
Showtime
160
00:02:46,002 --> 00:02:50,098
Showtime
161
00:02:46,031 --> 00:02:50,098
Now Then, It's
162
00:02:46,031 --> 00:02:50,098
Now Then, It's
163
00:02:51,073 --> 00:02:57,011
There are two days left until the proclaimed
terror attack by the man who calls himself Satou.
164
00:02:57,011 --> 00:03:02,041
As you can see, Grant Pharmaceuticals
has already greatly increased its security.
165
00:03:02,041 --> 00:03:04,053
...On the other hand...
166
00:03:02,082 --> 00:03:04,053
Oh dear.
167
00:03:04,053 --> 00:03:07,075
The world is slowly going
to hell in a handbasket.
168
00:03:07,075 --> 00:03:10,000
169
00:03:10,000 --> 00:03:12,092
Um, Grandma.
170
00:03:15,067 --> 00:03:17,042
I have a favor to ask.
171
00:03:36,057 --> 00:03:39,061
We'll be inside in about five minutes.
172
00:03:39,061 --> 00:03:41,074
Everything's ready on our end.
173
00:03:55,042 --> 00:03:58,050
Hello, we're Clean Fox Service.
174
00:03:58,050 --> 00:04:01,076
We're here to repair the pipes.
175
00:04:01,076 --> 00:04:03,093
Repair the pipes?
176
00:04:03,093 --> 00:04:05,072
Have you heard about this?
177
00:04:05,072 --> 00:04:08,018
No, I haven't.
178
00:04:13,006 --> 00:04:17,032
Oh, I had a little accident on the last job.
179
00:04:17,032 --> 00:04:20,074
Management won't give me
time off since we're understaffed.
180
00:04:20,074 --> 00:04:23,045
Being a grunt is tough.
181
00:04:27,049 --> 00:04:29,029
I feel you, man.
182
00:04:30,050 --> 00:04:31,083
Repair work, was it?
183
00:04:31,083 --> 00:04:32,096
Yeah.
184
00:04:36,067 --> 00:04:39,017
Yeah, I see it now.
185
00:05:22,059 --> 00:05:25,001
That was close.
186
00:05:25,001 --> 00:05:27,093
You're something else.
187
00:05:28,072 --> 00:05:31,001
Focus on the task at hand.
188
00:05:52,079 --> 00:05:55,020
Can you see everything, Satou?
189
00:05:59,058 --> 00:06:02,046
Yep, nice and clear.
190
00:06:05,013 --> 00:06:08,051
Yeah, that's the northeast wall.
191
00:06:08,084 --> 00:06:11,043
Can I leave the rest to you?
192
00:06:11,043 --> 00:06:13,031
No problem.
193
00:06:18,031 --> 00:06:23,061
This concludes demi-human countermeasures.
194
00:06:24,090 --> 00:06:27,099
Are there any questions?
195
00:06:27,099 --> 00:06:29,024
Yes.
196
00:06:29,070 --> 00:06:33,091
What's the deal with the
water discharge equipment?
197
00:06:33,091 --> 00:06:35,070
It's an IBM countermeasure.
198
00:06:35,070 --> 00:06:41,063
Our latest studies have found that
IBMs have a vulnerability to water.
199
00:06:43,038 --> 00:06:46,005
What is the current status
of security at Grant HQ?
200
00:06:46,005 --> 00:06:47,030
Absolutely flawless.
201
00:06:47,030 --> 00:06:52,076
Ever since the day of the threat,
access to the building has been limited.
202
00:06:52,076 --> 00:06:56,097
It's also been cleared by the bomb squad.
203
00:06:56,097 --> 00:07:00,090
We've also deployed anti-air defenses.
204
00:07:00,090 --> 00:07:02,019
I see.
205
00:07:02,019 --> 00:07:04,077
However, the opponent is Satou.
206
00:07:04,077 --> 00:07:06,078
Don't let your guards down.
207
00:07:09,007 --> 00:07:12,095
Um, can I ask one last question?
208
00:07:12,095 --> 00:07:14,016
What is it?
209
00:07:15,003 --> 00:07:18,091
...About the method of capture...
210
00:07:18,091 --> 00:07:24,021
Um... Is that really what we're going to do?
211
00:07:24,021 --> 00:07:26,013
Is there a problem?
212
00:07:26,013 --> 00:07:28,021
...Yes, um...
213
00:07:28,076 --> 00:07:34,051
I'm not sure if this is the right way to put it,
but isn't it a bit too inhumane?
214
00:07:34,051 --> 00:07:36,076
Demi-humans aren't humans.
215
00:07:38,027 --> 00:07:42,035
Therefore, the term "inhumane"
does not apply to them.
216
00:07:44,086 --> 00:07:46,061
I see.
217
00:07:46,061 --> 00:07:50,024
Now then, I bid you good luck.
218
00:07:57,091 --> 00:08:01,016
Takahashi, you have it in upside-down.
219
00:08:01,083 --> 00:08:03,017
I know.
220
00:08:04,038 --> 00:08:07,080
Oh, Gen. Space them out
an extra twenty centimeters.
221
00:08:07,080 --> 00:08:09,030
Roger.
222
00:08:42,062 --> 00:08:44,021
What the hell?!
223
00:08:44,021 --> 00:08:46,017
It's what you asked for.
224
00:08:49,084 --> 00:08:50,046
Later.
225
00:08:51,005 --> 00:08:52,072
Wait!
226
00:08:52,072 --> 00:08:54,068
Are you really not going to do anything?
227
00:08:55,018 --> 00:08:56,076
It's in two days!
228
00:08:56,076 --> 00:08:58,055
We've already gone over this.
229
00:08:58,055 --> 00:09:01,006
There's a chance we can stop him!
230
00:09:06,015 --> 00:09:07,010
Dammit!
231
00:09:13,011 --> 00:09:14,040
How would you stop him?
232
00:09:14,070 --> 00:09:16,091
Isn't it obvious? By fighting!
233
00:09:16,091 --> 00:09:18,028
Huh?
234
00:09:18,049 --> 00:09:20,074
I was a fool to ask.
235
00:09:20,074 --> 00:09:21,091
Wait!
236
00:09:22,050 --> 00:09:24,046
I know where Satou is hiding!
237
00:09:24,046 --> 00:09:26,083
We can report it to the police!
238
00:09:26,083 --> 00:09:29,046
There's no way he'd stay
in the same place for so long.
239
00:09:30,013 --> 00:09:34,080
He moved long ago, especially considering
he let a certain fool escape him.
240
00:09:35,026 --> 00:09:37,013
Please listen, Nagai.
241
00:09:37,013 --> 00:09:41,039
When I met Satou, he said
he would commit genocide!
242
00:09:41,039 --> 00:09:45,085
Even if the police deter him,
he can still indiscriminately kill people!
243
00:09:45,085 --> 00:09:49,002
Satou's really serious about this!
244
00:09:49,002 --> 00:09:50,006
I bet.
245
00:09:50,006 --> 00:09:54,065
But if he can do something so
ridiculously dangerous, we can too!
246
00:09:54,065 --> 00:09:57,036
Maybe we can stop him!
247
00:09:57,036 --> 00:09:59,037
That's not even worth considering.
248
00:10:00,024 --> 00:10:04,029
First of all, he's definitely
had combat training.
249
00:10:04,029 --> 00:10:06,083
Fighting him upfront
is pointless. We won't win.
250
00:10:06,083 --> 00:10:10,029
Then why have you been practicing
summoning that black monster?
251
00:10:10,029 --> 00:10:12,025
Don't you intend to fight him with it?
252
00:10:12,025 --> 00:10:14,034
Just satisfying my own curiosity.
253
00:10:14,034 --> 00:10:21,089
In any case, I need to know what
I can and can't do, regardless of fighting.
254
00:10:21,089 --> 00:10:26,010
Do you seriously plan on not opposing him?
255
00:10:27,014 --> 00:10:29,085
I quite like my current life.
256
00:10:29,085 --> 00:10:33,044
It's quiet, peaceful, and calm.
257
00:10:33,044 --> 00:10:35,032
I don't feel like throwing it away.
258
00:10:38,036 --> 00:10:40,095
Do you only care about
your own well-being?
259
00:10:40,095 --> 00:10:43,045
Who doesn't?
260
00:10:45,045 --> 00:10:47,004
Garbage!
261
00:10:47,004 --> 00:10:48,004
Fool.
262
00:10:51,063 --> 00:10:58,047
263
00:11:05,064 --> 00:11:07,039
I'm back.
264
00:11:07,039 --> 00:11:09,018
Welcome back.
265
00:11:11,040 --> 00:11:12,056
Curry?
266
00:11:12,056 --> 00:11:15,048
Minced meat curry, just as you ordered.
267
00:11:16,090 --> 00:11:18,078
I can't wait.
268
00:11:18,078 --> 00:11:20,003
Oh, right.
269
00:11:22,036 --> 00:11:25,020
Here are the other things you asked for.
270
00:11:26,079 --> 00:11:28,045
You actually bought it for me.
271
00:11:29,083 --> 00:11:32,054
Only because I had other business in town.
272
00:11:32,054 --> 00:11:34,084
That's the only reason, you hear?
273
00:11:34,084 --> 00:11:35,067
Thank you.
274
00:11:36,092 --> 00:11:40,001
Sorry for making you spend so much on me.
275
00:11:40,034 --> 00:11:43,089
Don't worry about the money.
276
00:11:43,089 --> 00:11:48,002
Men must deal with things like men.
277
00:11:49,052 --> 00:11:50,073
I'll remember that.
278
00:11:57,090 --> 00:12:00,015
Are you going to contact someone?
279
00:12:02,028 --> 00:12:05,091
Are you sure it's safe to do that?
280
00:12:07,079 --> 00:12:10,058
No, that's not it.
281
00:12:11,000 --> 00:12:13,017
I'm just using it to look things up.
282
00:12:16,000 --> 00:12:17,059
Is that it?
283
00:12:17,059 --> 00:12:20,080
There are libraries for that.
284
00:12:20,080 --> 00:12:23,059
Kids these days.
285
00:12:23,059 --> 00:12:26,064
Such devices won't teach you anything.
286
00:12:32,018 --> 00:12:34,031
287
00:12:32,098 --> 00:12:33,002
Isumi Private Detective Agency
288
00:12:32,098 --> 00:12:33,002
Isumi Private Detective Agency
289
00:12:32,098 --> 00:12:33,002
Isumi Private Detective Agency
290
00:12:33,098 --> 00:12:34,002
Isumi Private Detective Agency
291
00:12:33,098 --> 00:12:34,002
Isumi Private Detective Agency
292
00:12:33,098 --> 00:12:34,002
Isumi Private Detective Agency
293
00:12:41,065 --> 00:12:43,003
Everything go smoothly?
294
00:12:44,015 --> 00:12:45,066
Without a hitch.
295
00:12:51,045 --> 00:12:53,075
Looks like it went well.
296
00:12:54,004 --> 00:12:56,013
Shall we get going then, Tanaka?
297
00:13:09,018 --> 00:13:11,018
You seem to be enjoying yourself.
298
00:13:11,089 --> 00:13:18,073
You know, when I play video games,
I always play on hard mode.
299
00:13:20,027 --> 00:13:22,011
...And you're telling me this because...
300
00:13:22,069 --> 00:13:24,019
...Because, you see...
301
00:13:26,053 --> 00:13:31,024
The higher the difficulty,
the more fun it is.
302
00:13:48,018 --> 00:13:52,006
Sir, you should send your employees home.
303
00:13:52,006 --> 00:13:55,064
We strongly urge you to do so,
just as a precaution.
304
00:13:56,044 --> 00:13:58,094
Time is money.
305
00:13:58,094 --> 00:14:02,032
Do you know how many millions
it would cost us to close for even a day?
306
00:14:02,032 --> 00:14:04,003
Their lives are at risk.
307
00:14:04,003 --> 00:14:07,015
"Life" and "money" are synonymous.
308
00:14:07,015 --> 00:14:13,037
Even if these "IBMs" actually exist,
what exactly can they do?
309
00:14:13,037 --> 00:14:16,037
How would they attack us?
310
00:14:16,037 --> 00:14:20,046
It's impossible for them to do anything
under this kind of security.
311
00:14:21,042 --> 00:14:22,075
Roger.
312
00:14:22,075 --> 00:14:23,080
Begin.
313
00:14:32,068 --> 00:14:36,085
I don't have time to deal
with that hat guy's nonsense.
314
00:15:18,052 --> 00:15:19,081
Looks good.
315
00:15:45,000 --> 00:15:46,063
...Do you have reservation—
316
00:15:47,059 --> 00:15:49,026
...Hey! What are you—
317
00:15:56,064 --> 00:15:59,064
Your hands are shaking.
318
00:15:59,064 --> 00:16:02,031
...Yeah, I'm trembling...
319
00:16:02,031 --> 00:16:03,048
Huh?
320
00:16:04,027 --> 00:16:06,077
With excitement!
321
00:16:15,020 --> 00:16:16,066
No abnormalities.
322
00:18:11,019 --> 00:18:14,094
Wow, he really did it.
323
00:18:40,076 --> 00:18:43,022
Now that was exciting!
324
00:18:44,089 --> 00:18:47,002
...Th-This is...
325
00:18:49,023 --> 00:18:50,040
...Tosaki...
326
00:18:52,081 --> 00:18:57,053
We're coming in live from Grant Pharmaceuticals,
the target of a terror threat.
327
00:19:02,032 --> 00:19:03,078
It's unbelievable!
328
00:19:03,078 --> 00:19:04,091
It fell!
329
00:19:04,091 --> 00:19:08,083
A skyscraper fell down!
330
00:19:06,058 --> 00:19:08,083
Shit!
331
00:19:08,096 --> 00:19:09,000
m -224 -21 l 6 -21 6 25 -224 25
332
00:19:08,096 --> 00:19:09,000
Above Grant Pharmaceuticals Headquarters - Live
333
00:19:08,096 --> 00:19:09,000
Grant Pharmaceuticals
Crushed Beneath a Skyscraper
334
00:19:09,046 --> 00:19:12,046
It seems to have crushed
Grant Pharmaceuticals!
335
00:19:09,096 --> 00:19:10,000
m -224 -21 l 6 -21 6 25 -224 25
336
00:19:09,096 --> 00:19:10,000
Above Grant Pharmaceuticals Headquarters - Live
337
00:19:09,096 --> 00:19:10,000
Grant Pharmaceuticals
Crushed Beneath a Skyscraper
338
00:19:10,096 --> 00:19:11,000
m -224 -21 l 6 -21 6 25 -224 25
339
00:19:10,096 --> 00:19:11,000
Above Grant Pharmaceuticals Headquarters - Live
340
00:19:10,096 --> 00:19:11,000
Grant Pharmaceuticals
Crushed Beneath a Skyscraper
341
00:19:11,096 --> 00:19:12,000
m -224 -21 l 6 -21 6 25 -224 25
342
00:19:11,096 --> 00:19:12,000
Above Grant Pharmaceuticals Headquarters - Live
343
00:19:11,096 --> 00:19:12,000
Grant Pharmaceuticals
Crushed Beneath a Skyscraper
344
00:19:13,092 --> 00:19:15,075
He actually did it.
345
00:19:28,060 --> 00:19:30,098
Thanks, Okuyama.
346
00:19:36,015 --> 00:19:37,048
Now then.
347
00:19:39,019 --> 00:19:42,057
I doubt they'll let me get away easily.
348
00:19:45,008 --> 00:19:48,012
How much longer are you just
going to stand there, General Kouma!
349
00:19:48,012 --> 00:19:50,016
Why don't you call in anti-demi?!
350
00:19:50,016 --> 00:19:51,037
No way.
351
00:19:51,037 --> 00:19:53,075
Their very existence is illegal.
352
00:19:53,075 --> 00:19:56,046
We can't dispatch them in public.
353
00:19:56,046 --> 00:19:58,038
The brass has said the same.
354
00:20:01,026 --> 00:20:03,093
It's over, Tosaki.
355
00:20:05,043 --> 00:20:07,026
It has only begun.
356
00:20:43,059 --> 00:20:45,034
I-It's Satou!
357
00:20:45,097 --> 00:20:47,072
How utterly insane.
358
00:20:49,022 --> 00:20:51,043
Now then, everyone.
359
00:20:51,043 --> 00:20:54,085
Did you think you would've won with just that?
360
00:21:01,090 --> 00:21:04,078
What do you think this
country's strongest force is?
361
00:21:07,020 --> 00:21:08,087
The Self-Defense Force?
362
00:21:09,066 --> 00:21:11,020
Wrong.
363
00:21:11,020 --> 00:21:16,017
They don't have any
actual combat experience.
364
00:21:16,017 --> 00:21:17,083
...Which means...
365
00:21:19,021 --> 00:21:20,021
That's right.
366
00:21:21,063 --> 00:21:24,038
The Special Assault Team.
367
00:21:24,038 --> 00:21:29,035
An elite unit that handles terrorist attacks
or other incidents the police can't handle.
368
00:21:29,035 --> 00:21:31,093
They prioritize subduing
the target over negotiations.
369
00:21:39,044 --> 00:21:45,082
If we beat them, you could say that we're
the strongest force in the country, in a sense.
370
00:21:47,032 --> 00:21:49,053
...All of you out there...
371
00:21:49,053 --> 00:21:52,037
Watch the battle and decide.
372
00:21:54,083 --> 00:21:58,008
Us or the humans?
373
00:21:58,008 --> 00:22:00,013
Which side should you be on?
374
00:22:00,013 --> 00:22:04,009
Tosaki, the hat man is
live-streaming from his perspective!
375
00:22:04,009 --> 00:22:06,068
The whole country will be watching!
376
00:22:06,068 --> 00:22:09,026
We absolutely cannot lose!
377
00:22:10,055 --> 00:22:12,014
That goes for him too.
378
00:22:15,010 --> 00:22:16,043
...Now then...
379
00:22:19,023 --> 00:22:21,036
It's showtime.
380
00:22:23,098 --> 00:22:24,003
To be
continued
381
00:22:24,099 --> 00:22:25,003
To be
continued
382
00:22:25,099 --> 00:22:26,003
To be
continued
383
00:22:26,099 --> 00:22:27,003
384
00:22:33,070 --> 00:22:39,092
If I could have one wish,
385
00:22:33,070 --> 00:22:39,092
negai kanau nara, mou ichido
386
00:22:33,070 --> 00:22:39,092
If I could have one wish,
387
00:22:33,070 --> 00:22:39,092
negai kanau nara, mou ichido
388
00:22:33,070 --> 00:22:39,092
If I could have one wish,
389
00:22:33,070 --> 00:22:39,092
negai kanau nara, mou ichido
390
00:22:39,092 --> 00:22:45,080
I would brush your heart once more
391
00:22:39,092 --> 00:22:45,080
kimi no kokoro ni fureteitai
392
00:22:39,092 --> 00:22:45,080
I would brush your heart once more
393
00:22:39,092 --> 00:22:45,080
kimi no kokoro ni fureteitai
394
00:22:39,092 --> 00:22:45,080
I would brush your heart once more
395
00:22:39,092 --> 00:22:45,080
kimi no kokoro ni fureteitai
396
00:22:45,080 --> 00:22:51,072
I'm looking for you no matter how dark it is
397
00:22:45,080 --> 00:22:51,072
donna yami de mo sagashiterunda
398
00:22:45,080 --> 00:22:51,072
I'm looking for you no matter how dark it is
399
00:22:45,080 --> 00:22:51,072
donna yami de mo sagashiterunda
400
00:22:45,080 --> 00:22:51,072
I'm looking for you no matter how dark it is
401
00:22:45,080 --> 00:22:51,072
donna yami de mo sagashiterunda
402
00:22:51,097 --> 00:22:56,098
For your lone light
403
00:22:51,097 --> 00:22:56,098
tatta hitotsu no hikari wo
404
00:22:51,097 --> 00:22:56,098
For your lone light
405
00:22:51,097 --> 00:22:56,098
tatta hitotsu no hikari wo
406
00:22:51,097 --> 00:22:56,098
For your lone light
407
00:22:51,097 --> 00:22:56,098
tatta hitotsu no hikari wo
408
00:22:57,093 --> 00:23:01,073
As I look up to the stars
409
00:22:57,093 --> 00:23:01,073
As I look up to the stars
410
00:22:57,093 --> 00:23:01,073
As I look up to the stars
411
00:23:01,073 --> 00:23:03,094
Even though you're so far
412
00:23:01,073 --> 00:23:03,094
tooi kedo
413
00:23:01,073 --> 00:23:03,094
Even though you're so far
414
00:23:01,073 --> 00:23:03,094
tooi kedo
415
00:23:01,073 --> 00:23:03,094
Even though you're so far
416
00:23:01,073 --> 00:23:03,094
tooi kedo
417
00:23:03,094 --> 00:23:09,074
We're looking at the same night sky
418
00:23:03,094 --> 00:23:09,074
onaji hoshizora miageteru
419
00:23:03,094 --> 00:23:09,074
We're looking at the same night sky
420
00:23:03,094 --> 00:23:09,074
onaji hoshizora miageteru
421
00:23:03,094 --> 00:23:09,074
We're looking at the same night sky
422
00:23:03,094 --> 00:23:09,074
onaji hoshizora miageteru
423
00:23:09,074 --> 00:23:20,054
Your warm smile flutters in the sky of my heart
424
00:23:09,074 --> 00:23:20,054
kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori
425
00:23:09,074 --> 00:23:20,054
Your warm smile flutters in the sky of my heart
426
00:23:09,074 --> 00:23:20,054
kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori
427
00:23:09,074 --> 00:23:20,054
Your warm smile flutters in the sky of my heart
428
00:23:09,074 --> 00:23:20,054
kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori
429
00:23:20,054 --> 00:23:21,067
Hear me
430
00:23:20,054 --> 00:23:21,067
Hear me
431
00:23:20,054 --> 00:23:21,067
Hear me
432
00:23:21,067 --> 00:23:24,029
Until I went away and
433
00:23:21,067 --> 00:23:24,029
Until I went away and
434
00:23:21,067 --> 00:23:24,029
Until I went away and
435
00:23:24,088 --> 00:23:26,084
Faced the lonely days
436
00:23:24,088 --> 00:23:26,084
Faced the lonely days
437
00:23:24,088 --> 00:23:26,084
Faced the lonely days
438
00:23:26,084 --> 00:23:33,072
I thought I knew what it meant to love someone
439
00:23:26,084 --> 00:23:33,072
ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta
440
00:23:26,084 --> 00:23:33,072
I thought I knew what it meant to love someone
441
00:23:26,084 --> 00:23:33,072
ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta
442
00:23:26,084 --> 00:23:33,072
I thought I knew what it meant to love someone
443
00:23:26,084 --> 00:23:33,072
ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta
444
00:23:33,072 --> 00:23:38,060
Feeling everything that was right in front of me
445
00:23:33,072 --> 00:23:38,060
Feeling everything that was right in front of me
446
00:23:33,072 --> 00:23:38,060
Feeling everything that was right in front of me
447
00:23:38,060 --> 00:23:42,015
Only when I'd lost what was precious to me
448
00:23:38,060 --> 00:23:42,015
taisetsu na mono ushinatte
449
00:23:38,060 --> 00:23:42,015
Only when I'd lost what was precious to me
450
00:23:38,060 --> 00:23:42,015
taisetsu na mono ushinatte
451
00:23:38,060 --> 00:23:42,015
Only when I'd lost what was precious to me
452
00:23:38,060 --> 00:23:42,015
taisetsu na mono ushinatte
453
00:23:42,015 --> 00:23:46,094
Did I realize how much I loved you
454
00:23:42,015 --> 00:23:46,094
honto no ai ni kizuite
455
00:23:42,015 --> 00:23:46,094
Did I realize how much I loved you
456
00:23:42,015 --> 00:23:46,094
honto no ai ni kizuite
457
00:23:42,015 --> 00:23:46,094
Did I realize how much I loved you
458
00:23:42,015 --> 00:23:46,094
honto no ai ni kizuite
459
00:23:47,073 --> 00:23:52,041
I'll tell you now just how close you are
460
00:23:47,073 --> 00:23:52,041
I'll tell you now just how close you are
461
00:23:47,073 --> 00:23:52,041
I'll tell you now just how close you are
462
00:23:56,099 --> 00:23:57,003
Preview
463
00:23:57,099 --> 00:23:58,003
Preview
464
00:23:58,099 --> 00:23:59,003
Preview
465
00:24:08,092 --> 00:24:11,093
Man,
466
00:24:08,092 --> 00:24:11,093
Man,
467
00:24:09,021 --> 00:24:11,093
That Sure Was Tiring
468
00:24:09,021 --> 00:24:11,093
That Sure Was Tiring
33321
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.