Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,018 --> 00:00:01,056
Satou's gonna kill a ton of people!
2
00:00:01,056 --> 00:00:03,056
He's a problem we can't ignore!
3
00:00:03,056 --> 00:00:05,006
That is beyond my comprehension.
4
00:00:05,048 --> 00:00:08,011
I don't care about
what happens to people.
5
00:00:08,011 --> 00:00:09,057
What is wrong with him?
6
00:00:09,057 --> 00:00:11,053
What the fuck is wrong with him?
7
00:00:11,082 --> 00:00:16,087
He claims he will take down the headquarters
of Grant Pharmaceuticals ten days from now.
8
00:00:17,020 --> 00:00:19,037
You're running out of time.
9
00:00:19,037 --> 00:00:22,025
I'm looking forward to
seeing you try, Tosaki.
10
00:00:25,012 --> 00:00:26,054
What the hell is wrong with you?
11
00:00:26,054 --> 00:00:28,025
Trying to act like a demi-human?
12
00:00:28,025 --> 00:00:30,042
Bring me FK cigarettes.
13
00:00:30,063 --> 00:00:32,009
Now!
14
00:00:35,013 --> 00:00:39,035
Now then, this is our
new home starting today.
15
00:00:41,060 --> 00:00:43,073
Let me go over the operation.
16
00:00:46,060 --> 00:00:47,090
Holy shit, man!
17
00:00:47,090 --> 00:00:49,098
Can we really pull this off?
18
00:00:49,098 --> 00:00:53,011
They're going to be extra vigilant.
19
00:00:53,070 --> 00:00:56,011
This operation takes that into account.
20
00:00:58,012 --> 00:01:03,029
Let's redraw the map with our hands.
21
00:01:28,056 --> 00:01:32,023
Did you sleep soundly? Are your wounds healed?
22
00:01:28,056 --> 00:01:32,023
fukaku nemureru kai? kizu wa iyaseta kai?
23
00:01:28,056 --> 00:01:32,023
Did you sleep soundly? Are your wounds healed?
24
00:01:28,056 --> 00:01:32,023
fukaku nemureru kai? kizu wa iyaseta kai?
25
00:01:28,056 --> 00:01:32,023
Did you sleep soundly? Are your wounds healed?
26
00:01:28,056 --> 00:01:32,023
fukaku nemureru kai? kizu wa iyaseta kai?
27
00:01:32,023 --> 00:01:33,069
I know you get lonely at night
28
00:01:32,023 --> 00:01:33,069
yoru ga sabishiii kara tte
29
00:01:32,023 --> 00:01:33,069
I know you get lonely at night
30
00:01:32,023 --> 00:01:33,069
yoru ga sabishiii kara tte
31
00:01:32,023 --> 00:01:33,069
I know you get lonely at night
32
00:01:32,023 --> 00:01:33,069
yoru ga sabishiii kara tte
33
00:01:33,069 --> 00:01:35,095
But you don't have to force yourself to love someone
34
00:01:33,069 --> 00:01:35,095
murishite dareka wo aisanai de
35
00:01:33,069 --> 00:01:35,095
But you don't have to force yourself to love someone
36
00:01:33,069 --> 00:01:35,095
murishite dareka wo aisanai de
37
00:01:33,069 --> 00:01:35,095
But you don't have to force yourself to love someone
38
00:01:33,069 --> 00:01:35,095
murishite dareka wo aisanai de
39
00:01:35,095 --> 00:01:39,032
Have you dreamt before? Been choked with tears?
40
00:01:35,095 --> 00:01:39,032
yume wo miru koto datte musebinaku koto datte
41
00:01:35,095 --> 00:01:39,032
Have you dreamt before? Been choked with tears?
42
00:01:35,095 --> 00:01:39,032
yume wo miru koto datte musebinaku koto datte
43
00:01:35,095 --> 00:01:39,032
Have you dreamt before? Been choked with tears?
44
00:01:35,095 --> 00:01:39,032
yume wo miru koto datte musebinaku koto datte
45
00:01:39,032 --> 00:01:44,075
Or will we die before we do?
46
00:01:39,032 --> 00:01:44,075
shiri mo shinai mama shindemita tte
47
00:01:39,032 --> 00:01:44,075
Or will we die before we do?
48
00:01:39,032 --> 00:01:44,075
shiri mo shinai mama shindemita tte
49
00:01:39,032 --> 00:01:44,075
Or will we die before we do?
50
00:01:39,032 --> 00:01:44,075
shiri mo shinai mama shindemita tte
51
00:01:44,075 --> 00:01:48,092
Are you hidden? Keeping your breathing quiet?
52
00:01:44,075 --> 00:01:48,092
jouzu ni kakureta kai? iki wa hisometa kai?
53
00:01:44,075 --> 00:01:48,092
Are you hidden? Keeping your breathing quiet?
54
00:01:44,075 --> 00:01:48,092
jouzu ni kakureta kai? iki wa hisometa kai?
55
00:01:44,075 --> 00:01:48,092
Are you hidden? Keeping your breathing quiet?
56
00:01:44,075 --> 00:01:48,092
jouzu ni kakureta kai? iki wa hisometa kai?
57
00:01:48,092 --> 00:01:50,063
I know it's hard right now
58
00:01:48,092 --> 00:01:50,063
ima ga kurushii kara tte
59
00:01:48,092 --> 00:01:50,063
I know it's hard right now
60
00:01:48,092 --> 00:01:50,063
ima ga kurushii kara tte
61
00:01:48,092 --> 00:01:50,063
I know it's hard right now
62
00:01:48,092 --> 00:01:50,063
ima ga kurushii kara tte
63
00:01:50,063 --> 00:01:52,030
But you don't have to force yourself to change
64
00:01:50,063 --> 00:01:52,030
murishite jibun wo kaenaide
65
00:01:50,063 --> 00:01:52,030
But you don't have to force yourself to change
66
00:01:50,063 --> 00:01:52,030
murishite jibun wo kaenaide
67
00:01:50,063 --> 00:01:52,030
But you don't have to force yourself to change
68
00:01:50,063 --> 00:01:52,030
murishite jibun wo kaenaide
69
00:01:52,030 --> 00:01:56,030
Brave warriors and confused sheep both
70
00:01:52,030 --> 00:01:56,030
yuukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte
71
00:01:52,030 --> 00:01:56,030
Brave warriors and confused sheep both
72
00:01:52,030 --> 00:01:56,030
yuukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte
73
00:01:52,030 --> 00:01:56,030
Brave warriors and confused sheep both
74
00:01:52,030 --> 00:01:56,030
yuukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte
75
00:01:56,030 --> 00:01:59,039
Take the long road if it means survival
76
00:01:56,030 --> 00:01:59,039
mawari michi shite ikiteiru tte
77
00:01:56,030 --> 00:01:59,039
Take the long road if it means survival
78
00:01:56,030 --> 00:01:59,039
mawari michi shite ikiteiru tte
79
00:01:56,030 --> 00:01:59,039
Take the long road if it means survival
80
00:01:56,030 --> 00:01:59,039
mawari michi shite ikiteiru tte
81
00:02:00,022 --> 00:02:03,085
Yeah, yeah, make sure you don't stand out
82
00:02:00,022 --> 00:02:03,085
yeah yeah medatanai you ni
83
00:02:00,022 --> 00:02:03,085
Yeah, yeah, make sure you don't stand out
84
00:02:00,022 --> 00:02:03,085
yeah yeah medatanai you ni
85
00:02:00,022 --> 00:02:03,085
Yeah, yeah, make sure you don't stand out
86
00:02:00,022 --> 00:02:03,085
yeah yeah medatanai you ni
87
00:02:03,085 --> 00:02:07,060
Yeah, yeah, make sure you can bear it
88
00:02:03,085 --> 00:02:07,060
yeah yeah taerareru you ni
89
00:02:03,085 --> 00:02:07,060
Yeah, yeah, make sure you can bear it
90
00:02:03,085 --> 00:02:07,060
yeah yeah taerareru you ni
91
00:02:03,085 --> 00:02:07,060
Yeah, yeah, make sure you can bear it
92
00:02:03,085 --> 00:02:07,060
yeah yeah taerareru you ni
93
00:02:07,060 --> 00:02:14,003
Yeah, yeah, make sure your brain never stops
94
00:02:07,060 --> 00:02:14,003
yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni
95
00:02:07,060 --> 00:02:14,003
Yeah, yeah, make sure your brain never stops
96
00:02:07,060 --> 00:02:14,003
yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni
97
00:02:07,060 --> 00:02:14,003
Yeah, yeah, make sure your brain never stops
98
00:02:07,060 --> 00:02:14,003
yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni
99
00:02:14,003 --> 00:02:16,015
Tonight let's run away, run away
100
00:02:14,003 --> 00:02:16,015
koyoi run away run away
101
00:02:14,003 --> 00:02:16,015
Tonight let's run away, run away
102
00:02:14,003 --> 00:02:16,015
koyoi run away run away
103
00:02:14,003 --> 00:02:16,015
Tonight let's run away, run away
104
00:02:14,003 --> 00:02:16,015
koyoi run away run away
105
00:02:16,015 --> 00:02:21,082
I can't believe it, someone grab my hand
106
00:02:16,015 --> 00:02:21,082
uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo
107
00:02:16,015 --> 00:02:21,082
I can't believe it, someone grab my hand
108
00:02:16,015 --> 00:02:21,082
uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo
109
00:02:16,015 --> 00:02:21,082
I can't believe it, someone grab my hand
110
00:02:16,015 --> 00:02:21,082
uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo
111
00:02:21,082 --> 00:02:27,041
Stay away, strange dawn
112
00:02:21,082 --> 00:02:27,041
mienai asu wa konakute ii
113
00:02:21,082 --> 00:02:27,041
Stay away, strange dawn
114
00:02:21,082 --> 00:02:27,041
mienai asu wa konakute ii
115
00:02:21,082 --> 00:02:27,041
Stay away, strange dawn
116
00:02:21,082 --> 00:02:27,041
mienai asu wa konakute ii
117
00:02:27,041 --> 00:02:32,017
I just want to sleep
118
00:02:27,041 --> 00:02:32,017
ima wa tada nemuritai
119
00:02:27,041 --> 00:02:32,017
I just want to sleep
120
00:02:27,041 --> 00:02:32,017
ima wa tada nemuritai
121
00:02:27,041 --> 00:02:32,017
I just want to sleep
122
00:02:27,041 --> 00:02:32,017
ima wa tada nemuritai
123
00:02:34,000 --> 00:02:38,097
Starts
124
00:02:34,000 --> 00:02:38,097
Starts
125
00:02:34,025 --> 00:02:38,097
Decaying the Moment
126
00:02:34,025 --> 00:02:38,097
It's Created
127
00:02:34,025 --> 00:02:38,097
It
128
00:02:34,025 --> 00:02:38,097
Decaying the Moment
129
00:02:34,025 --> 00:02:38,097
It's Created
130
00:02:34,025 --> 00:02:38,097
It
131
00:02:45,031 --> 00:02:48,031
Now then, where should I start?
132
00:02:48,031 --> 00:02:50,048
Anything you want to know in particular, four-eyes?
133
00:02:50,048 --> 00:02:51,065
Start wherever.
134
00:02:52,002 --> 00:02:54,073
In any case, you'll be
telling me everything you know.
135
00:02:57,082 --> 00:02:59,057
God, you're boring.
136
00:03:01,003 --> 00:03:02,078
...Advanceds...
137
00:03:02,078 --> 00:03:03,074
What?
138
00:03:04,062 --> 00:03:08,000
Oh right, you Japs call them Variants.
139
00:03:08,000 --> 00:03:10,046
You mean demi-humans
that can bring out ghosts?
140
00:03:12,096 --> 00:03:17,071
In the last few years, demi-humans have started
to notice another trait they have.
141
00:03:18,001 --> 00:03:22,014
They're able to create another body,
separate from their own.
142
00:03:23,009 --> 00:03:25,068
...The IBMs...
143
00:03:27,077 --> 00:03:31,064
The form an IBM takes
varies between demi-humans.
144
00:03:31,064 --> 00:03:36,098
In most cases, the differences are the hands
and mouth since they tend to use those as weapons.
145
00:03:38,044 --> 00:03:42,045
I call them the vestigial organs of the soul.
146
00:03:43,041 --> 00:03:46,028
Since nails and teeth were the weapons of the primitive man.
147
00:03:48,066 --> 00:03:54,033
Unlike the demi-human themselves,
their strength isn't limited by the brain.
148
00:03:54,033 --> 00:03:57,063
That's why they have physical abilities
that far surpass those of humans.
149
00:03:57,063 --> 00:04:00,055
I don't care about the mechanics.
Cut to the chase.
150
00:04:01,026 --> 00:04:03,022
...What you said back then...
151
00:04:04,009 --> 00:04:07,060
IBMs aren't as omnipotent as you think.
152
00:04:08,001 --> 00:04:10,056
They have a number of weaknesses
you can take advantage of.
153
00:04:11,060 --> 00:04:13,060
What are their weaknesses?
154
00:04:19,078 --> 00:04:24,024
The unknown matter that
forms IBMs is extremely unstable.
155
00:04:24,024 --> 00:04:27,007
It starts decaying the moment it's created.
156
00:04:27,007 --> 00:04:28,066
What do you mean?
157
00:04:28,095 --> 00:04:34,037
IBMs disappear on their own
after five to ten minutes.
158
00:04:36,092 --> 00:04:41,030
They disintegrate because they are
contrary to the universe's intention.
159
00:04:41,030 --> 00:04:44,018
They also can't be created continuously.
160
00:04:45,013 --> 00:04:49,001
At most, only once or twice a day.
161
00:04:49,051 --> 00:04:54,044
Is that why the hat man didn't
use it when he came for Nagai?
162
00:04:55,027 --> 00:04:58,011
No, that's wrong.
163
00:04:58,061 --> 00:05:00,057
It was raining that day.
164
00:05:00,057 --> 00:05:01,032
Raining?
165
00:05:01,032 --> 00:05:05,053
Like I just said, IBMs are constantly decaying.
166
00:05:05,053 --> 00:05:09,083
They emit peculiar electromagnetic waves
that are similar to radioisotopes.
167
00:05:09,083 --> 00:05:13,091
IBMs and demi-humans
communicate using said waves.
168
00:05:20,004 --> 00:05:23,088
You know how it's hard to
hear the radio when it rains?
169
00:05:23,088 --> 00:05:25,042
It's like that.
170
00:05:25,042 --> 00:05:28,097
It's more difficult to
control an IBM in the rain.
171
00:05:30,001 --> 00:05:31,085
So that's how it was.
172
00:05:31,085 --> 00:05:36,010
IBMs are powerful but flawed.
173
00:05:36,010 --> 00:05:39,052
Feel like you can take them on now?
174
00:05:43,053 --> 00:05:46,049
There's another thing I want to ask.
175
00:05:51,053 --> 00:05:55,079
This is footage taken by a certain person.
176
00:05:57,037 --> 00:05:59,088
The Nakamura Shinya incident?
177
00:06:00,033 --> 00:06:04,017
You said demi-humans can create
only one or two IBMs a day, correct?
178
00:06:04,017 --> 00:06:09,039
In that footage, however, it's clear that
there were multiple IBMs existing simultaneously.
179
00:06:11,060 --> 00:06:15,089
Not even America has
this phenomenon documented.
180
00:06:15,089 --> 00:06:18,002
You've got some nice stuff there.
181
00:06:18,002 --> 00:06:20,002
So you do know about it.
182
00:06:20,002 --> 00:06:26,044
You seem to be under the assumption that
killing the demi-human triggered this incident,
183
00:06:26,044 --> 00:06:30,003
but that's a bit of a major misunderstanding.
184
00:06:30,003 --> 00:06:33,062
We call that phenomenon a "flood".
185
00:06:33,062 --> 00:06:34,095
Flood?
186
00:06:38,046 --> 00:06:42,008
It's an extremely rare phenomenon
that sometimes occurs
187
00:06:42,008 --> 00:06:45,000
when a demi-human revives
while under excessive mental stress.
188
00:06:45,000 --> 00:06:48,067
The point is you don't really
need to worry about killing them.
189
00:06:49,093 --> 00:06:51,089
Useful?
190
00:06:51,089 --> 00:06:55,035
Then that's it for today.
191
00:06:55,035 --> 00:06:57,010
I'm out of smokes.
192
00:07:25,075 --> 00:07:27,030
Goddammit!
193
00:07:40,064 --> 00:07:41,085
...You...
194
00:07:45,006 --> 00:07:46,007
Ow!
195
00:07:47,069 --> 00:07:51,057
It's food. Although you can't
really die from starvation.
196
00:07:51,057 --> 00:07:53,091
This better not be poisonous!
197
00:07:54,024 --> 00:07:56,037
I'm pretty good at foraging now.
198
00:07:56,037 --> 00:07:58,062
I can make it tastier if I feel like it.
199
00:08:00,071 --> 00:08:04,004
Have you brought me books?
200
00:08:04,004 --> 00:08:05,096
They're inside the bag.
201
00:08:10,001 --> 00:08:11,080
Don't you have anything else?
202
00:08:11,080 --> 00:08:13,051
Like manga?
203
00:08:13,051 --> 00:08:14,051
Are you a kid?
204
00:08:14,051 --> 00:08:16,005
Aren't you one too?!
205
00:08:16,064 --> 00:08:18,010
Give me a TV too.
206
00:08:19,089 --> 00:08:21,060
Don't be selfish.
207
00:08:21,060 --> 00:08:23,056
Hey, wait!
208
00:08:23,056 --> 00:08:25,006
Hey!
209
00:08:25,006 --> 00:08:28,044
What the hell is wrong with you?
210
00:08:29,036 --> 00:08:31,015
Let me out!
211
00:08:38,037 --> 00:08:39,095
Are you a kid?
212
00:08:42,075 --> 00:08:45,008
Barbaric as usual.
213
00:08:49,009 --> 00:08:53,022
Really, why are they all like kids?
214
00:08:53,055 --> 00:08:55,051
Don't be selfish.
215
00:08:56,009 --> 00:08:59,043
Whatever. Do as you please.
216
00:09:03,052 --> 00:09:06,010
What the hell?
You're creeping me out.
217
00:09:06,056 --> 00:09:08,044
Go away.
218
00:09:11,053 --> 00:09:13,044
Thank me.
219
00:09:14,070 --> 00:09:17,095
Finally feel like doing what I tell you?
220
00:09:17,095 --> 00:09:20,037
All right, then follow me.
221
00:09:20,037 --> 00:09:21,079
Don't feel like it.
222
00:09:22,087 --> 00:09:24,075
What the hell?
223
00:09:24,075 --> 00:09:26,083
Don't feel like it.
224
00:09:26,083 --> 00:09:28,067
Then do whatever you want!
225
00:09:33,092 --> 00:09:35,076
...Could it be that...
226
00:09:39,014 --> 00:09:40,039
Don't cut down trees.
227
00:09:41,026 --> 00:09:42,047
Move.
228
00:09:43,089 --> 00:09:46,002
Looks like I'm right.
229
00:09:46,002 --> 00:09:50,073
But seriously?
Doing the opposite of what I say?
230
00:09:56,032 --> 00:09:58,066
You up to trouble?
231
00:09:56,032 --> 00:09:58,066
I don't believe we've met.
232
00:10:05,002 --> 00:10:08,058
I live in the village below.
I'm Yamanaka's grandson.
233
00:10:08,058 --> 00:10:11,075
I'm staying here for the summer.
234
00:10:12,025 --> 00:10:14,038
Yamanaka's grandson?
235
00:10:15,001 --> 00:10:18,063
I think I remember her
...mentioning having one, but...
236
00:10:18,084 --> 00:10:20,076
What are you doing all the way out here?
237
00:10:21,055 --> 00:10:24,052
The weather's nice,
so I thought I'd take a walk.
238
00:10:26,006 --> 00:10:28,002
Taking a walk, huh?
239
00:10:28,002 --> 00:10:31,036
Lately, many people have been
illegally disposing garbage here,
240
00:10:31,036 --> 00:10:35,053
as well as scavenging the
wild plants and mushrooms.
241
00:10:36,028 --> 00:10:39,011
You better not be one of 'em.
242
00:10:43,033 --> 00:10:46,075
Outsiders shouldn't loiter around
these parts of the mountain.
243
00:10:46,075 --> 00:10:49,083
Kids like you should just stay home
and play video games or whatever.
244
00:10:49,083 --> 00:10:52,046
I'm sorry. I'll be careful.
245
00:10:58,001 --> 00:10:59,093
I don't like this one bit.
246
00:11:06,002 --> 00:11:09,023
Ah, that's the spot!
247
00:11:10,002 --> 00:11:12,065
You give a mean massage, Kei.
248
00:11:12,065 --> 00:11:15,065
I'm happy to hear that.
249
00:11:19,003 --> 00:11:21,032
That really took a load off of me.
250
00:11:23,037 --> 00:11:25,066
Thank you for doing so much for me.
251
00:11:25,066 --> 00:11:29,054
On the contrary, I'm the one
who should be thanking you.
252
00:11:29,075 --> 00:11:32,092
If you need anything,
don't hesitate to ask.
253
00:11:32,092 --> 00:11:34,004
Thanks.
254
00:11:35,034 --> 00:11:39,034
Actually, there is something I'd like to ask.
255
00:11:41,088 --> 00:11:45,039
Oh, that's Kita.
256
00:11:45,093 --> 00:11:46,072
You know him?
257
00:11:46,072 --> 00:11:49,048
Well, this is a small village, after all.
258
00:11:49,048 --> 00:11:52,065
He'd bring his son over
to play back in the day.
259
00:11:52,065 --> 00:11:54,069
So you're on good terms.
260
00:11:54,069 --> 00:11:57,027
We were, I guess.
261
00:11:57,027 --> 00:11:58,090
Did something happen?
262
00:11:59,069 --> 00:12:06,062
His son got married and sold
all of their land without his consent.
263
00:12:06,062 --> 00:12:09,083
He lost everything he had in an instant.
264
00:12:17,088 --> 00:12:23,026
In any case, I suppose the whole ordeal
made him distrustful of others.
265
00:12:23,026 --> 00:12:30,039
Since then, he invested all of his money in stocks
and has become extremely paranoid.
266
00:12:30,089 --> 00:12:32,052
I see.
267
00:12:33,027 --> 00:12:35,073
Anyway, you're better off avoiding him.
268
00:12:43,036 --> 00:12:45,082
Yamanaka's grandson?
269
00:12:46,016 --> 00:12:49,028
Pretty sure his name was
Ryouta or something.
270
00:12:49,028 --> 00:12:52,045
He grew up while we weren't looking.
271
00:12:53,000 --> 00:12:54,033
Is he really?
272
00:12:54,033 --> 00:12:56,004
What do you mean?
273
00:12:56,004 --> 00:12:59,063
Is he really Yamanaka's grandson?
274
00:13:00,017 --> 00:13:03,084
I mean, Yamanaka said he was.
275
00:13:05,026 --> 00:13:08,014
Is somethin' botherin' ya?
276
00:13:09,064 --> 00:13:11,035
He smells.
277
00:13:13,093 --> 00:13:20,023
He smells the same as the
shitty bitch who deceived my son.
278
00:13:21,032 --> 00:13:24,065
The dangerous smell of an outsider.
279
00:13:26,074 --> 00:13:31,041
Origuchi, you're the head of the
neighborhood council, aren't you?
280
00:13:32,024 --> 00:13:37,004
If he starts causin' trouble,
it'll be too late.
281
00:13:40,092 --> 00:13:43,051
Trouble, huh?
282
00:13:56,035 --> 00:13:58,052
That's your plan?
283
00:13:58,052 --> 00:13:59,040
Yes.
284
00:13:59,040 --> 00:14:02,090
That is what I am going to advise to the police.
285
00:14:05,028 --> 00:14:07,011
There's no scientific proof!
286
00:14:07,011 --> 00:14:09,036
Do you take us for fools?
287
00:14:09,036 --> 00:14:12,062
It's like you've been talking to Ogura.
288
00:14:12,062 --> 00:14:16,025
It's the best course of action
based on the previous attack.
289
00:14:16,025 --> 00:14:17,033
Enough!
290
00:14:17,033 --> 00:14:18,087
We can't deal with you anymore!
291
00:14:18,087 --> 00:14:22,034
Sokabe! Report him and get him fired!
292
00:14:22,034 --> 00:14:23,055
No.
293
00:14:26,051 --> 00:14:31,043
It's wrong of you to put
all the blame on Tosaki.
294
00:14:31,043 --> 00:14:32,097
What do you mean?
295
00:14:32,097 --> 00:14:38,052
No one else has said anything useful
or come up with new breakthroughs.
296
00:14:38,052 --> 00:14:40,010
...W-Well...
297
00:14:41,044 --> 00:14:43,040
We still have time.
298
00:14:43,040 --> 00:14:45,086
Are there any other suggestions?
299
00:14:49,061 --> 00:14:55,024
If you don't have any better ideas, then our
best course of action is Tosaki's plan, is it not?!
300
00:14:58,087 --> 00:15:02,013
You're the last person
I expected to support me.
301
00:15:03,042 --> 00:15:05,084
I'm a neutral party.
302
00:15:05,084 --> 00:15:10,001
My job is to give a fair report
of your work to our superiors.
303
00:15:14,068 --> 00:15:16,031
How'd it go?
304
00:15:16,052 --> 00:15:21,060
Tosaki is acting strange,
just like you said.
305
00:15:21,060 --> 00:15:23,065
He knows too much.
306
00:15:23,090 --> 00:15:26,082
...Which must mean...
307
00:15:27,061 --> 00:15:28,036
Yes.
308
00:15:29,015 --> 00:15:31,057
Ogura Ikuya is alive.
309
00:15:31,082 --> 00:15:34,016
He really is something.
310
00:15:34,016 --> 00:15:37,024
To think he'd lay hands on an American.
311
00:15:43,079 --> 00:15:47,096
That man crossed a line he shouldn't have.
312
00:15:47,096 --> 00:15:48,092
Yes.
313
00:15:49,080 --> 00:15:54,030
Sokabe, we don't know anything about this.
314
00:15:54,030 --> 00:15:57,056
Got it? We know nothing.
315
00:15:57,076 --> 00:16:00,098
Tosaki acted alone in
all of these selfish actions.
316
00:16:02,073 --> 00:16:06,040
We'll put him to good use.
317
00:16:06,094 --> 00:16:10,061
...And once the time comes...
318
00:16:20,037 --> 00:16:24,058
"...we'll put all the blame on ...
him and make him disappear."
319
00:16:25,042 --> 00:16:26,067
Bring it on.
320
00:16:28,080 --> 00:16:34,001
The Grant Pharmaceuticals
press conference is now starting.
321
00:16:34,001 --> 00:16:35,055
We're broadcasting live.
322
00:16:35,055 --> 00:16:37,035
What countermeasures are you taking?
323
00:16:36,064 --> 00:16:41,027
Is it true that you plan to continue work
as usual on the day of the attack?
324
00:16:39,097 --> 00:16:40,002
m -7 -20 l 304 -20 304 20 -7 20
325
00:16:39,097 --> 00:16:40,002
m -318 -35 l 11 -35 11 38 -318 38
326
00:16:39,097 --> 00:16:40,002
Grant Pharmaceuticals HQ - Live
327
00:16:39,097 --> 00:16:40,002
Grant Pharmaceuticals CEO
328
00:16:39,097 --> 00:16:40,002
Grant Pharmaceuticals CEO
Emergency Press Conference
329
00:16:39,097 --> 00:16:40,002
Grant Pharmaceuticals CEO
330
00:16:40,097 --> 00:16:41,002
m -7 -20 l 304 -20 304 20 -7 20
331
00:16:40,097 --> 00:16:41,002
m -318 -35 l 11 -35 11 38 -318 38
332
00:16:40,097 --> 00:16:41,002
Grant Pharmaceuticals HQ - Live
333
00:16:40,097 --> 00:16:41,002
Grant Pharmaceuticals CEO
334
00:16:40,097 --> 00:16:41,002
Grant Pharmaceuticals CEO
Emergency Press Conference
335
00:16:40,097 --> 00:16:41,002
Grant Pharmaceuticals CEO
336
00:16:41,027 --> 00:16:44,081
We are currently discussing that matter.
337
00:16:41,098 --> 00:16:42,002
m -7 -20 l 304 -20 304 20 -7 20
338
00:16:41,098 --> 00:16:42,002
m -318 -35 l 11 -35 11 38 -318 38
339
00:16:41,098 --> 00:16:42,002
Grant Pharmaceuticals HQ - Live
340
00:16:41,098 --> 00:16:42,002
Grant Pharmaceuticals CEO
341
00:16:41,098 --> 00:16:42,002
Grant Pharmaceuticals CEO
Emergency Press Conference
342
00:16:41,098 --> 00:16:42,002
Grant Pharmaceuticals CEO
343
00:16:42,098 --> 00:16:43,002
m -7 -20 l 304 -20 304 20 -7 20
344
00:16:42,098 --> 00:16:43,002
m -318 -35 l 11 -35 11 38 -318 38
345
00:16:42,098 --> 00:16:43,002
Grant Pharmaceuticals HQ - Live
346
00:16:42,098 --> 00:16:43,002
Grant Pharmaceuticals CEO
347
00:16:42,098 --> 00:16:43,002
Grant Pharmaceuticals CEO
Emergency Press Conference
348
00:16:42,098 --> 00:16:43,002
Grant Pharmaceuticals CEO
349
00:16:43,098 --> 00:16:44,002
m -7 -20 l 304 -20 304 20 -7 20
350
00:16:43,098 --> 00:16:44,002
m -318 -35 l 11 -35 11 38 -318 38
351
00:16:43,098 --> 00:16:44,002
Grant Pharmaceuticals HQ - Live
352
00:16:43,098 --> 00:16:44,002
Grant Pharmaceuticals CEO
353
00:16:43,098 --> 00:16:44,002
Grant Pharmaceuticals CEO
Emergency Press Conference
354
00:16:43,098 --> 00:16:44,002
Grant Pharmaceuticals CEO
355
00:16:44,081 --> 00:16:49,007
In any case, our security has been tightened,
and we are working with law enforcement.
356
00:16:44,098 --> 00:16:45,002
m -7 -20 l 304 -20 304 20 -7 20
357
00:16:44,098 --> 00:16:45,002
m -318 -35 l 11 -35 11 38 -318 38
358
00:16:44,098 --> 00:16:45,002
Grant Pharmaceuticals HQ - Live
359
00:16:44,098 --> 00:16:45,002
Grant Pharmaceuticals CEO
360
00:16:44,098 --> 00:16:45,002
Grant Pharmaceuticals CEO
Emergency Press Conference
361
00:16:44,098 --> 00:16:45,002
Grant Pharmaceuticals CEO
362
00:16:45,098 --> 00:16:46,002
m -7 -20 l 304 -20 304 20 -7 20
363
00:16:45,098 --> 00:16:46,002
m -318 -35 l 11 -35 11 38 -318 38
364
00:16:45,098 --> 00:16:46,002
Grant Pharmaceuticals HQ - Live
365
00:16:45,098 --> 00:16:46,002
Grant Pharmaceuticals CEO
366
00:16:45,098 --> 00:16:46,002
Grant Pharmaceuticals CEO
Emergency Press Conference
367
00:16:45,098 --> 00:16:46,002
Grant Pharmaceuticals CEO
368
00:16:46,098 --> 00:16:47,002
m -7 -20 l 304 -20 304 20 -7 20
369
00:16:46,098 --> 00:16:47,002
m -318 -35 l 11 -35 11 38 -318 38
370
00:16:46,098 --> 00:16:47,002
Grant Pharmaceuticals HQ - Live
371
00:16:46,098 --> 00:16:47,002
Grant Pharmaceuticals CEO
372
00:16:46,098 --> 00:16:47,002
Grant Pharmaceuticals CEO
Emergency Press Conference
373
00:16:46,098 --> 00:16:47,002
Grant Pharmaceuticals CEO
374
00:16:47,098 --> 00:16:48,002
m -7 -20 l 304 -20 304 20 -7 20
375
00:16:47,098 --> 00:16:48,002
m -318 -35 l 11 -35 11 38 -318 38
376
00:16:47,098 --> 00:16:48,002
Grant Pharmaceuticals HQ - Live
377
00:16:47,098 --> 00:16:48,002
Grant Pharmaceuticals CEO
378
00:16:47,098 --> 00:16:48,002
Grant Pharmaceuticals CEO
Emergency Press Conference
379
00:16:47,098 --> 00:16:48,002
Grant Pharmaceuticals CEO
380
00:16:48,098 --> 00:16:49,002
m -7 -20 l 304 -20 304 20 -7 20
381
00:16:48,098 --> 00:16:49,002
m -318 -35 l 11 -35 11 38 -318 38
382
00:16:48,098 --> 00:16:49,002
Grant Pharmaceuticals HQ - Live
383
00:16:48,098 --> 00:16:49,002
Grant Pharmaceuticals CEO
384
00:16:48,098 --> 00:16:49,002
Grant Pharmaceuticals CEO
Emergency Press Conference
385
00:16:48,098 --> 00:16:49,002
Grant Pharmaceuticals CEO
386
00:16:49,007 --> 00:16:50,036
There's no need to worry.
387
00:16:49,078 --> 00:16:53,007
What about your employees?
What if something happens to them?
388
00:16:49,098 --> 00:16:50,003
m -7 -20 l 304 -20 304 20 -7 20
389
00:16:49,098 --> 00:16:50,003
m -318 -35 l 11 -35 11 38 -318 38
390
00:16:49,098 --> 00:16:50,003
Grant Pharmaceuticals HQ - Live
391
00:16:49,098 --> 00:16:50,003
Grant Pharmaceuticals CEO
392
00:16:49,098 --> 00:16:50,003
Grant Pharmaceuticals CEO
Emergency Press Conference
393
00:16:49,098 --> 00:16:50,003
Grant Pharmaceuticals CEO
394
00:16:50,098 --> 00:16:51,003
m -7 -20 l 304 -20 304 20 -7 20
395
00:16:50,098 --> 00:16:51,003
m -318 -35 l 11 -35 11 38 -318 38
396
00:16:50,098 --> 00:16:51,003
Grant Pharmaceuticals HQ - Live
397
00:16:50,098 --> 00:16:51,003
Grant Pharmaceuticals CEO
398
00:16:50,098 --> 00:16:51,003
Grant Pharmaceuticals CEO
Emergency Press Conference
399
00:16:50,098 --> 00:16:51,003
Grant Pharmaceuticals CEO
400
00:16:51,099 --> 00:16:52,003
m -7 -20 l 304 -20 304 20 -7 20
401
00:16:51,099 --> 00:16:52,003
m -318 -35 l 11 -35 11 38 -318 38
402
00:16:51,099 --> 00:16:52,003
Grant Pharmaceuticals HQ - Live
403
00:16:51,099 --> 00:16:52,003
Grant Pharmaceuticals CEO
404
00:16:51,099 --> 00:16:52,003
Grant Pharmaceuticals CEO
Emergency Press Conference
405
00:16:51,099 --> 00:16:52,003
Grant Pharmaceuticals CEO
406
00:16:53,007 --> 00:16:55,049
We are a pharmaceutical company.
407
00:16:55,049 --> 00:16:58,074
It's our duty to aid those suffering
from illnesses. We cannot rest.
408
00:16:58,074 --> 00:17:00,024
That is all.
409
00:16:59,008 --> 00:17:00,024
Is that all you have to say?
410
00:17:00,024 --> 00:17:01,095
How will this affect your stock prices?
411
00:17:10,005 --> 00:17:14,038
The tidal current isn't that strong.
412
00:17:21,089 --> 00:17:22,085
An old well?
413
00:17:23,081 --> 00:17:25,039
I can use this as well.
414
00:17:31,065 --> 00:17:35,024
Is this... a hut for making charcoal?
415
00:17:40,070 --> 00:17:42,020
Hello!
416
00:17:49,050 --> 00:17:50,063
This is bad.
417
00:17:53,055 --> 00:17:55,076
It's just like Kita said!
418
00:17:55,092 --> 00:17:57,084
He's up to something, all right!
419
00:17:57,084 --> 00:18:00,097
Why else would he be sniffin' around?
420
00:18:01,081 --> 00:18:07,056
Now that I think about it, I recall Yamanaka
saying he's been in trouble with the cops before.
421
00:18:07,056 --> 00:18:09,077
A felon at such a young age?
422
00:18:10,056 --> 00:18:13,028
You really can't judge a book by its cover.
423
00:18:13,028 --> 00:18:16,015
No, it's just as you say.
424
00:18:16,015 --> 00:18:19,016
I still have my doubts
if he's really her grandson.
425
00:18:19,016 --> 00:18:21,074
Maybe she's being deceived.
426
00:18:25,012 --> 00:18:26,058
What do you want?
427
00:18:27,096 --> 00:18:29,025
...Um...
428
00:18:29,025 --> 00:18:32,054
It seems like there's been
a big misunderstanding.
429
00:18:33,009 --> 00:18:35,071
I just wanted to talk things over.
430
00:18:35,071 --> 00:18:37,067
Misunderstanding?
431
00:18:37,067 --> 00:18:42,014
It wasn't just today.
You were actin' suspicious the other day, too!
432
00:18:43,072 --> 00:18:44,081
...That's...
433
00:18:46,089 --> 00:18:51,036
There aren't many places
like this that are so full of nature.
434
00:18:51,036 --> 00:18:54,057
You came outta nowhere.
435
00:18:54,057 --> 00:18:57,090
Do you just expect us to
believe you're Ryouji?
436
00:18:59,020 --> 00:19:00,024
...Um...
437
00:19:00,049 --> 00:19:04,049
My name is Ryouta, not Ryouji.
438
00:19:10,012 --> 00:19:11,038
May I take a seat?
439
00:19:13,009 --> 00:19:14,029
Yeah.
440
00:19:24,089 --> 00:19:28,018
I know I'm a despicable person.
441
00:19:28,093 --> 00:19:33,011
I've betrayed many people
and acted selfishly.
442
00:19:34,094 --> 00:19:41,053
As you all know, I got into trouble
with the police for theft earlier this year.
443
00:19:42,049 --> 00:19:46,091
After I dropped out of school,
my parents and sister gave up on me.
444
00:19:46,091 --> 00:19:48,087
I had no choice but to come here.
445
00:19:51,092 --> 00:19:58,076
I've come to realize
you can't live life all alone.
446
00:20:00,059 --> 00:20:06,093
This is the only place I have left.
447
00:20:09,047 --> 00:20:13,056
I never greeted you all properly,
so of course you're suspicious of me.
448
00:20:15,023 --> 00:20:19,099
But please, allow me to stay here.
449
00:20:24,049 --> 00:20:30,025
Well, he doesn't seem like a bad kid.
450
00:20:30,025 --> 00:20:34,042
Yeah, he sounds like the real deal.
451
00:20:34,042 --> 00:20:38,021
He wouldn't have come in here
like this if he weren't.
452
00:20:39,096 --> 00:20:45,097
But still, I can't accept you
as a member of our village.
453
00:20:45,097 --> 00:20:47,005
Of course.
454
00:20:47,043 --> 00:20:49,001
I understand that.
455
00:20:49,076 --> 00:20:52,089
I'm not sure I can
...call this an apology, but...
456
00:20:52,089 --> 00:20:53,098
Shochu
457
00:20:53,098 --> 00:20:54,002
Shochu
458
00:20:54,098 --> 00:20:55,002
Shochu
459
00:20:55,098 --> 00:20:56,002
Shochu
460
00:20:59,061 --> 00:21:01,074
Not bad, kid.
461
00:21:02,065 --> 00:21:08,070
Well, now that we've cleared that up,
why don't we have a drink?
462
00:21:11,012 --> 00:21:13,050
Where are the cups?
463
00:21:13,050 --> 00:21:15,058
All that's left is Kita.
464
00:21:15,058 --> 00:21:19,042
I wonder what Kita was thinking?
465
00:21:19,042 --> 00:21:24,030
...Suspecting such a kid...
466
00:21:21,051 --> 00:21:24,030
Well, I can deal with him later.
467
00:21:27,047 --> 00:21:33,098
We may be a crack team,
but we are a force to be reckoned with.
468
00:21:33,098 --> 00:21:37,015
This is our chance to show
the humans what we're capable of.
469
00:21:38,010 --> 00:21:41,023
We must stay one step ahead of them.
470
00:21:41,023 --> 00:21:46,057
We must prepare for each and every scenario.
471
00:21:48,037 --> 00:21:51,033
A good plan is crucial for success.
472
00:21:51,033 --> 00:21:54,033
A certain colonel would say, "I love it..."
473
00:21:54,033 --> 00:21:57,083
"...when a plan comes together", right?
474
00:21:58,079 --> 00:22:00,004
Exactly.
475
00:22:01,063 --> 00:22:03,067
This is awesome!
476
00:22:03,067 --> 00:22:08,009
This is one helluva summer project.
477
00:22:08,009 --> 00:22:09,064
What a sight.
478
00:22:16,056 --> 00:22:17,069
All right.
479
00:22:18,040 --> 00:22:20,073
Let's get going.
480
00:22:23,099 --> 00:22:24,003
To be
continued
481
00:22:24,099 --> 00:22:25,003
To be
continued
482
00:22:25,099 --> 00:22:26,003
To be
continued
483
00:22:33,066 --> 00:22:39,087
If I could have one wish,
484
00:22:33,066 --> 00:22:39,087
negai kanau nara, mou ichido
485
00:22:33,066 --> 00:22:39,087
If I could have one wish,
486
00:22:33,066 --> 00:22:39,087
negai kanau nara, mou ichido
487
00:22:33,066 --> 00:22:39,087
If I could have one wish,
488
00:22:33,066 --> 00:22:39,087
negai kanau nara, mou ichido
489
00:22:39,087 --> 00:22:45,076
I would brush your heart once more
490
00:22:39,087 --> 00:22:45,076
kimi no kokoro ni fureteitai
491
00:22:39,087 --> 00:22:45,076
I would brush your heart once more
492
00:22:39,087 --> 00:22:45,076
kimi no kokoro ni fureteitai
493
00:22:39,087 --> 00:22:45,076
I would brush your heart once more
494
00:22:39,087 --> 00:22:45,076
kimi no kokoro ni fureteitai
495
00:22:45,076 --> 00:22:51,068
I'm looking for you no matter how dark it is
496
00:22:45,076 --> 00:22:51,068
donna yami de mo sagashiterunda
497
00:22:45,076 --> 00:22:51,068
I'm looking for you no matter how dark it is
498
00:22:45,076 --> 00:22:51,068
donna yami de mo sagashiterunda
499
00:22:45,076 --> 00:22:51,068
I'm looking for you no matter how dark it is
500
00:22:45,076 --> 00:22:51,068
donna yami de mo sagashiterunda
501
00:22:51,093 --> 00:22:56,093
For your lone light
502
00:22:51,093 --> 00:22:56,093
tatta hitotsu no hikari wo
503
00:22:51,093 --> 00:22:56,093
For your lone light
504
00:22:51,093 --> 00:22:56,093
tatta hitotsu no hikari wo
505
00:22:51,093 --> 00:22:56,093
For your lone light
506
00:22:51,093 --> 00:22:56,093
tatta hitotsu no hikari wo
507
00:22:57,089 --> 00:23:01,069
As I look up to the stars
508
00:22:57,089 --> 00:23:01,069
As I look up to the stars
509
00:22:57,089 --> 00:23:01,069
As I look up to the stars
510
00:23:01,069 --> 00:23:03,090
Even though you're so far
511
00:23:01,069 --> 00:23:03,090
tooi kedo
512
00:23:01,069 --> 00:23:03,090
Even though you're so far
513
00:23:01,069 --> 00:23:03,090
tooi kedo
514
00:23:01,069 --> 00:23:03,090
Even though you're so far
515
00:23:01,069 --> 00:23:03,090
tooi kedo
516
00:23:03,090 --> 00:23:09,070
We're looking at the same night sky
517
00:23:03,090 --> 00:23:09,070
onaji hoshizora miageteru
518
00:23:03,090 --> 00:23:09,070
We're looking at the same night sky
519
00:23:03,090 --> 00:23:09,070
onaji hoshizora miageteru
520
00:23:03,090 --> 00:23:09,070
We're looking at the same night sky
521
00:23:03,090 --> 00:23:09,070
onaji hoshizora miageteru
522
00:23:09,070 --> 00:23:20,050
Your warm smile flutters in the sky of my heart
523
00:23:09,070 --> 00:23:20,050
kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori
524
00:23:09,070 --> 00:23:20,050
Your warm smile flutters in the sky of my heart
525
00:23:09,070 --> 00:23:20,050
kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori
526
00:23:09,070 --> 00:23:20,050
Your warm smile flutters in the sky of my heart
527
00:23:09,070 --> 00:23:20,050
kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori
528
00:23:20,050 --> 00:23:21,063
Hear me
529
00:23:20,050 --> 00:23:21,063
Hear me
530
00:23:20,050 --> 00:23:21,063
Hear me
531
00:23:21,063 --> 00:23:24,025
Until I went away and
532
00:23:21,063 --> 00:23:24,025
Until I went away and
533
00:23:21,063 --> 00:23:24,025
Until I went away and
534
00:23:24,084 --> 00:23:26,080
Faced the lonely days
535
00:23:24,084 --> 00:23:26,080
Faced the lonely days
536
00:23:24,084 --> 00:23:26,080
Faced the lonely days
537
00:23:26,080 --> 00:23:33,068
I thought I knew what it meant to love someone
538
00:23:26,080 --> 00:23:33,068
ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta
539
00:23:26,080 --> 00:23:33,068
I thought I knew what it meant to love someone
540
00:23:26,080 --> 00:23:33,068
ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta
541
00:23:26,080 --> 00:23:33,068
I thought I knew what it meant to love someone
542
00:23:26,080 --> 00:23:33,068
ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta
543
00:23:33,068 --> 00:23:38,056
Feeling everything that was right in front of me
544
00:23:33,068 --> 00:23:38,056
Feeling everything that was right in front of me
545
00:23:33,068 --> 00:23:38,056
Feeling everything that was right in front of me
546
00:23:38,056 --> 00:23:42,010
Only when I'd lost what was precious to me
547
00:23:38,056 --> 00:23:42,010
taisetsu na mono ushinatte
548
00:23:38,056 --> 00:23:42,010
Only when I'd lost what was precious to me
549
00:23:38,056 --> 00:23:42,010
taisetsu na mono ushinatte
550
00:23:38,056 --> 00:23:42,010
Only when I'd lost what was precious to me
551
00:23:38,056 --> 00:23:42,010
taisetsu na mono ushinatte
552
00:23:42,010 --> 00:23:46,090
Did I realize how much I loved you
553
00:23:42,010 --> 00:23:46,090
honto no ai ni kizuite
554
00:23:42,010 --> 00:23:46,090
Did I realize how much I loved you
555
00:23:42,010 --> 00:23:46,090
honto no ai ni kizuite
556
00:23:42,010 --> 00:23:46,090
Did I realize how much I loved you
557
00:23:42,010 --> 00:23:46,090
honto no ai ni kizuite
558
00:23:47,069 --> 00:23:52,036
I'll tell you now just how close you are
559
00:23:47,069 --> 00:23:52,036
I'll tell you now just how close you are
560
00:23:47,069 --> 00:23:52,036
I'll tell you now just how close you are
561
00:23:56,099 --> 00:23:57,003
Preview
562
00:23:57,099 --> 00:23:58,003
Preview
563
00:23:58,099 --> 00:23:59,003
Preview
564
00:24:08,088 --> 00:24:11,088
Showtime
565
00:24:08,088 --> 00:24:11,088
Showtime
566
00:24:09,017 --> 00:24:11,088
Now Then, It's
567
00:24:09,017 --> 00:24:11,088
Now Then, It's
41553
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.