All language subtitles for [AnimeRG] Ajin - Demi Human - 10 [720p] [Dual Audio] [JRR]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,018 --> 00:00:01,056 Satou's gonna kill a ton of people! 2 00:00:01,056 --> 00:00:03,056 He's a problem we can't ignore! 3 00:00:03,056 --> 00:00:05,006 That is beyond my comprehension. 4 00:00:05,048 --> 00:00:08,011 I don't care about what happens to people. 5 00:00:08,011 --> 00:00:09,057 What is wrong with him? 6 00:00:09,057 --> 00:00:11,053 What the fuck is wrong with him? 7 00:00:11,082 --> 00:00:16,087 He claims he will take down the headquarters of Grant Pharmaceuticals ten days from now. 8 00:00:17,020 --> 00:00:19,037 You're running out of time. 9 00:00:19,037 --> 00:00:22,025 I'm looking forward to seeing you try, Tosaki. 10 00:00:25,012 --> 00:00:26,054 What the hell is wrong with you? 11 00:00:26,054 --> 00:00:28,025 Trying to act like a demi-human? 12 00:00:28,025 --> 00:00:30,042 Bring me FK cigarettes. 13 00:00:30,063 --> 00:00:32,009 Now! 14 00:00:35,013 --> 00:00:39,035 Now then, this is our new home starting today. 15 00:00:41,060 --> 00:00:43,073 Let me go over the operation. 16 00:00:46,060 --> 00:00:47,090 Holy shit, man! 17 00:00:47,090 --> 00:00:49,098 Can we really pull this off? 18 00:00:49,098 --> 00:00:53,011 They're going to be extra vigilant. 19 00:00:53,070 --> 00:00:56,011 This operation takes that into account. 20 00:00:58,012 --> 00:01:03,029 Let's redraw the map with our hands. 21 00:01:28,056 --> 00:01:32,023 Did you sleep soundly? Are your wounds healed? 22 00:01:28,056 --> 00:01:32,023 fukaku nemureru kai? kizu wa iyaseta kai? 23 00:01:28,056 --> 00:01:32,023 Did you sleep soundly? Are your wounds healed? 24 00:01:28,056 --> 00:01:32,023 fukaku nemureru kai? kizu wa iyaseta kai? 25 00:01:28,056 --> 00:01:32,023 Did you sleep soundly? Are your wounds healed? 26 00:01:28,056 --> 00:01:32,023 fukaku nemureru kai? kizu wa iyaseta kai? 27 00:01:32,023 --> 00:01:33,069 I know you get lonely at night 28 00:01:32,023 --> 00:01:33,069 yoru ga sabishiii kara tte 29 00:01:32,023 --> 00:01:33,069 I know you get lonely at night 30 00:01:32,023 --> 00:01:33,069 yoru ga sabishiii kara tte 31 00:01:32,023 --> 00:01:33,069 I know you get lonely at night 32 00:01:32,023 --> 00:01:33,069 yoru ga sabishiii kara tte 33 00:01:33,069 --> 00:01:35,095 But you don't have to force yourself to love someone 34 00:01:33,069 --> 00:01:35,095 murishite dareka wo aisanai de 35 00:01:33,069 --> 00:01:35,095 But you don't have to force yourself to love someone 36 00:01:33,069 --> 00:01:35,095 murishite dareka wo aisanai de 37 00:01:33,069 --> 00:01:35,095 But you don't have to force yourself to love someone 38 00:01:33,069 --> 00:01:35,095 murishite dareka wo aisanai de 39 00:01:35,095 --> 00:01:39,032 Have you dreamt before? Been choked with tears? 40 00:01:35,095 --> 00:01:39,032 yume wo miru koto datte musebinaku koto datte 41 00:01:35,095 --> 00:01:39,032 Have you dreamt before? Been choked with tears? 42 00:01:35,095 --> 00:01:39,032 yume wo miru koto datte musebinaku koto datte 43 00:01:35,095 --> 00:01:39,032 Have you dreamt before? Been choked with tears? 44 00:01:35,095 --> 00:01:39,032 yume wo miru koto datte musebinaku koto datte 45 00:01:39,032 --> 00:01:44,075 Or will we die before we do? 46 00:01:39,032 --> 00:01:44,075 shiri mo shinai mama shindemita tte 47 00:01:39,032 --> 00:01:44,075 Or will we die before we do? 48 00:01:39,032 --> 00:01:44,075 shiri mo shinai mama shindemita tte 49 00:01:39,032 --> 00:01:44,075 Or will we die before we do? 50 00:01:39,032 --> 00:01:44,075 shiri mo shinai mama shindemita tte 51 00:01:44,075 --> 00:01:48,092 Are you hidden? Keeping your breathing quiet? 52 00:01:44,075 --> 00:01:48,092 jouzu ni kakureta kai? iki wa hisometa kai? 53 00:01:44,075 --> 00:01:48,092 Are you hidden? Keeping your breathing quiet? 54 00:01:44,075 --> 00:01:48,092 jouzu ni kakureta kai? iki wa hisometa kai? 55 00:01:44,075 --> 00:01:48,092 Are you hidden? Keeping your breathing quiet? 56 00:01:44,075 --> 00:01:48,092 jouzu ni kakureta kai? iki wa hisometa kai? 57 00:01:48,092 --> 00:01:50,063 I know it's hard right now 58 00:01:48,092 --> 00:01:50,063 ima ga kurushii kara tte 59 00:01:48,092 --> 00:01:50,063 I know it's hard right now 60 00:01:48,092 --> 00:01:50,063 ima ga kurushii kara tte 61 00:01:48,092 --> 00:01:50,063 I know it's hard right now 62 00:01:48,092 --> 00:01:50,063 ima ga kurushii kara tte 63 00:01:50,063 --> 00:01:52,030 But you don't have to force yourself to change 64 00:01:50,063 --> 00:01:52,030 murishite jibun wo kaenaide 65 00:01:50,063 --> 00:01:52,030 But you don't have to force yourself to change 66 00:01:50,063 --> 00:01:52,030 murishite jibun wo kaenaide 67 00:01:50,063 --> 00:01:52,030 But you don't have to force yourself to change 68 00:01:50,063 --> 00:01:52,030 murishite jibun wo kaenaide 69 00:01:52,030 --> 00:01:56,030 Brave warriors and confused sheep both 70 00:01:52,030 --> 00:01:56,030 yuukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte 71 00:01:52,030 --> 00:01:56,030 Brave warriors and confused sheep both 72 00:01:52,030 --> 00:01:56,030 yuukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte 73 00:01:52,030 --> 00:01:56,030 Brave warriors and confused sheep both 74 00:01:52,030 --> 00:01:56,030 yuukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte 75 00:01:56,030 --> 00:01:59,039 Take the long road if it means survival 76 00:01:56,030 --> 00:01:59,039 mawari michi shite ikiteiru tte 77 00:01:56,030 --> 00:01:59,039 Take the long road if it means survival 78 00:01:56,030 --> 00:01:59,039 mawari michi shite ikiteiru tte 79 00:01:56,030 --> 00:01:59,039 Take the long road if it means survival 80 00:01:56,030 --> 00:01:59,039 mawari michi shite ikiteiru tte 81 00:02:00,022 --> 00:02:03,085 Yeah, yeah, make sure you don't stand out 82 00:02:00,022 --> 00:02:03,085 yeah yeah medatanai you ni 83 00:02:00,022 --> 00:02:03,085 Yeah, yeah, make sure you don't stand out 84 00:02:00,022 --> 00:02:03,085 yeah yeah medatanai you ni 85 00:02:00,022 --> 00:02:03,085 Yeah, yeah, make sure you don't stand out 86 00:02:00,022 --> 00:02:03,085 yeah yeah medatanai you ni 87 00:02:03,085 --> 00:02:07,060 Yeah, yeah, make sure you can bear it 88 00:02:03,085 --> 00:02:07,060 yeah yeah taerareru you ni 89 00:02:03,085 --> 00:02:07,060 Yeah, yeah, make sure you can bear it 90 00:02:03,085 --> 00:02:07,060 yeah yeah taerareru you ni 91 00:02:03,085 --> 00:02:07,060 Yeah, yeah, make sure you can bear it 92 00:02:03,085 --> 00:02:07,060 yeah yeah taerareru you ni 93 00:02:07,060 --> 00:02:14,003 Yeah, yeah, make sure your brain never stops 94 00:02:07,060 --> 00:02:14,003 yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni 95 00:02:07,060 --> 00:02:14,003 Yeah, yeah, make sure your brain never stops 96 00:02:07,060 --> 00:02:14,003 yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni 97 00:02:07,060 --> 00:02:14,003 Yeah, yeah, make sure your brain never stops 98 00:02:07,060 --> 00:02:14,003 yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni 99 00:02:14,003 --> 00:02:16,015 Tonight let's run away, run away 100 00:02:14,003 --> 00:02:16,015 koyoi run away run away 101 00:02:14,003 --> 00:02:16,015 Tonight let's run away, run away 102 00:02:14,003 --> 00:02:16,015 koyoi run away run away 103 00:02:14,003 --> 00:02:16,015 Tonight let's run away, run away 104 00:02:14,003 --> 00:02:16,015 koyoi run away run away 105 00:02:16,015 --> 00:02:21,082 I can't believe it, someone grab my hand 106 00:02:16,015 --> 00:02:21,082 uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo 107 00:02:16,015 --> 00:02:21,082 I can't believe it, someone grab my hand 108 00:02:16,015 --> 00:02:21,082 uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo 109 00:02:16,015 --> 00:02:21,082 I can't believe it, someone grab my hand 110 00:02:16,015 --> 00:02:21,082 uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo 111 00:02:21,082 --> 00:02:27,041 Stay away, strange dawn 112 00:02:21,082 --> 00:02:27,041 mienai asu wa konakute ii 113 00:02:21,082 --> 00:02:27,041 Stay away, strange dawn 114 00:02:21,082 --> 00:02:27,041 mienai asu wa konakute ii 115 00:02:21,082 --> 00:02:27,041 Stay away, strange dawn 116 00:02:21,082 --> 00:02:27,041 mienai asu wa konakute ii 117 00:02:27,041 --> 00:02:32,017 I just want to sleep 118 00:02:27,041 --> 00:02:32,017 ima wa tada nemuritai 119 00:02:27,041 --> 00:02:32,017 I just want to sleep 120 00:02:27,041 --> 00:02:32,017 ima wa tada nemuritai 121 00:02:27,041 --> 00:02:32,017 I just want to sleep 122 00:02:27,041 --> 00:02:32,017 ima wa tada nemuritai 123 00:02:34,000 --> 00:02:38,097 Starts 124 00:02:34,000 --> 00:02:38,097 Starts 125 00:02:34,025 --> 00:02:38,097 Decaying the Moment 126 00:02:34,025 --> 00:02:38,097 It's Created 127 00:02:34,025 --> 00:02:38,097 It 128 00:02:34,025 --> 00:02:38,097 Decaying the Moment 129 00:02:34,025 --> 00:02:38,097 It's Created 130 00:02:34,025 --> 00:02:38,097 It 131 00:02:45,031 --> 00:02:48,031 Now then, where should I start? 132 00:02:48,031 --> 00:02:50,048 Anything you want to know in particular, four-eyes? 133 00:02:50,048 --> 00:02:51,065 Start wherever. 134 00:02:52,002 --> 00:02:54,073 In any case, you'll be telling me everything you know. 135 00:02:57,082 --> 00:02:59,057 God, you're boring. 136 00:03:01,003 --> 00:03:02,078 ...Advanceds... 137 00:03:02,078 --> 00:03:03,074 What? 138 00:03:04,062 --> 00:03:08,000 Oh right, you Japs call them Variants. 139 00:03:08,000 --> 00:03:10,046 You mean demi-humans that can bring out ghosts? 140 00:03:12,096 --> 00:03:17,071 In the last few years, demi-humans have started to notice another trait they have. 141 00:03:18,001 --> 00:03:22,014 They're able to create another body, separate from their own. 142 00:03:23,009 --> 00:03:25,068 ...The IBMs... 143 00:03:27,077 --> 00:03:31,064 The form an IBM takes varies between demi-humans. 144 00:03:31,064 --> 00:03:36,098 In most cases, the differences are the hands and mouth since they tend to use those as weapons. 145 00:03:38,044 --> 00:03:42,045 I call them the vestigial organs of the soul. 146 00:03:43,041 --> 00:03:46,028 Since nails and teeth were the weapons of the primitive man. 147 00:03:48,066 --> 00:03:54,033 Unlike the demi-human themselves, their strength isn't limited by the brain. 148 00:03:54,033 --> 00:03:57,063 That's why they have physical abilities that far surpass those of humans. 149 00:03:57,063 --> 00:04:00,055 I don't care about the mechanics. Cut to the chase. 150 00:04:01,026 --> 00:04:03,022 ...What you said back then... 151 00:04:04,009 --> 00:04:07,060 IBMs aren't as omnipotent as you think. 152 00:04:08,001 --> 00:04:10,056 They have a number of weaknesses you can take advantage of. 153 00:04:11,060 --> 00:04:13,060 What are their weaknesses? 154 00:04:19,078 --> 00:04:24,024 The unknown matter that forms IBMs is extremely unstable. 155 00:04:24,024 --> 00:04:27,007 It starts decaying the moment it's created. 156 00:04:27,007 --> 00:04:28,066 What do you mean? 157 00:04:28,095 --> 00:04:34,037 IBMs disappear on their own after five to ten minutes. 158 00:04:36,092 --> 00:04:41,030 They disintegrate because they are contrary to the universe's intention. 159 00:04:41,030 --> 00:04:44,018 They also can't be created continuously. 160 00:04:45,013 --> 00:04:49,001 At most, only once or twice a day. 161 00:04:49,051 --> 00:04:54,044 Is that why the hat man didn't use it when he came for Nagai? 162 00:04:55,027 --> 00:04:58,011 No, that's wrong. 163 00:04:58,061 --> 00:05:00,057 It was raining that day. 164 00:05:00,057 --> 00:05:01,032 Raining? 165 00:05:01,032 --> 00:05:05,053 Like I just said, IBMs are constantly decaying. 166 00:05:05,053 --> 00:05:09,083 They emit peculiar electromagnetic waves that are similar to radioisotopes. 167 00:05:09,083 --> 00:05:13,091 IBMs and demi-humans communicate using said waves. 168 00:05:20,004 --> 00:05:23,088 You know how it's hard to hear the radio when it rains? 169 00:05:23,088 --> 00:05:25,042 It's like that. 170 00:05:25,042 --> 00:05:28,097 It's more difficult to control an IBM in the rain. 171 00:05:30,001 --> 00:05:31,085 So that's how it was. 172 00:05:31,085 --> 00:05:36,010 IBMs are powerful but flawed. 173 00:05:36,010 --> 00:05:39,052 Feel like you can take them on now? 174 00:05:43,053 --> 00:05:46,049 There's another thing I want to ask. 175 00:05:51,053 --> 00:05:55,079 This is footage taken by a certain person. 176 00:05:57,037 --> 00:05:59,088 The Nakamura Shinya incident? 177 00:06:00,033 --> 00:06:04,017 You said demi-humans can create only one or two IBMs a day, correct? 178 00:06:04,017 --> 00:06:09,039 In that footage, however, it's clear that there were multiple IBMs existing simultaneously. 179 00:06:11,060 --> 00:06:15,089 Not even America has this phenomenon documented. 180 00:06:15,089 --> 00:06:18,002 You've got some nice stuff there. 181 00:06:18,002 --> 00:06:20,002 So you do know about it. 182 00:06:20,002 --> 00:06:26,044 You seem to be under the assumption that killing the demi-human triggered this incident, 183 00:06:26,044 --> 00:06:30,003 but that's a bit of a major misunderstanding. 184 00:06:30,003 --> 00:06:33,062 We call that phenomenon a "flood". 185 00:06:33,062 --> 00:06:34,095 Flood? 186 00:06:38,046 --> 00:06:42,008 It's an extremely rare phenomenon that sometimes occurs 187 00:06:42,008 --> 00:06:45,000 when a demi-human revives while under excessive mental stress. 188 00:06:45,000 --> 00:06:48,067 The point is you don't really need to worry about killing them. 189 00:06:49,093 --> 00:06:51,089 Useful? 190 00:06:51,089 --> 00:06:55,035 Then that's it for today. 191 00:06:55,035 --> 00:06:57,010 I'm out of smokes. 192 00:07:25,075 --> 00:07:27,030 Goddammit! 193 00:07:40,064 --> 00:07:41,085 ...You... 194 00:07:45,006 --> 00:07:46,007 Ow! 195 00:07:47,069 --> 00:07:51,057 It's food. Although you can't really die from starvation. 196 00:07:51,057 --> 00:07:53,091 This better not be poisonous! 197 00:07:54,024 --> 00:07:56,037 I'm pretty good at foraging now. 198 00:07:56,037 --> 00:07:58,062 I can make it tastier if I feel like it. 199 00:08:00,071 --> 00:08:04,004 Have you brought me books? 200 00:08:04,004 --> 00:08:05,096 They're inside the bag. 201 00:08:10,001 --> 00:08:11,080 Don't you have anything else? 202 00:08:11,080 --> 00:08:13,051 Like manga? 203 00:08:13,051 --> 00:08:14,051 Are you a kid? 204 00:08:14,051 --> 00:08:16,005 Aren't you one too?! 205 00:08:16,064 --> 00:08:18,010 Give me a TV too. 206 00:08:19,089 --> 00:08:21,060 Don't be selfish. 207 00:08:21,060 --> 00:08:23,056 Hey, wait! 208 00:08:23,056 --> 00:08:25,006 Hey! 209 00:08:25,006 --> 00:08:28,044 What the hell is wrong with you? 210 00:08:29,036 --> 00:08:31,015 Let me out! 211 00:08:38,037 --> 00:08:39,095 Are you a kid? 212 00:08:42,075 --> 00:08:45,008 Barbaric as usual. 213 00:08:49,009 --> 00:08:53,022 Really, why are they all like kids? 214 00:08:53,055 --> 00:08:55,051 Don't be selfish. 215 00:08:56,009 --> 00:08:59,043 Whatever. Do as you please. 216 00:09:03,052 --> 00:09:06,010 What the hell? You're creeping me out. 217 00:09:06,056 --> 00:09:08,044 Go away. 218 00:09:11,053 --> 00:09:13,044 Thank me. 219 00:09:14,070 --> 00:09:17,095 Finally feel like doing what I tell you? 220 00:09:17,095 --> 00:09:20,037 All right, then follow me. 221 00:09:20,037 --> 00:09:21,079 Don't feel like it. 222 00:09:22,087 --> 00:09:24,075 What the hell? 223 00:09:24,075 --> 00:09:26,083 Don't feel like it. 224 00:09:26,083 --> 00:09:28,067 Then do whatever you want! 225 00:09:33,092 --> 00:09:35,076 ...Could it be that... 226 00:09:39,014 --> 00:09:40,039 Don't cut down trees. 227 00:09:41,026 --> 00:09:42,047 Move. 228 00:09:43,089 --> 00:09:46,002 Looks like I'm right. 229 00:09:46,002 --> 00:09:50,073 But seriously? Doing the opposite of what I say? 230 00:09:56,032 --> 00:09:58,066 You up to trouble? 231 00:09:56,032 --> 00:09:58,066 I don't believe we've met. 232 00:10:05,002 --> 00:10:08,058 I live in the village below. I'm Yamanaka's grandson. 233 00:10:08,058 --> 00:10:11,075 I'm staying here for the summer. 234 00:10:12,025 --> 00:10:14,038 Yamanaka's grandson? 235 00:10:15,001 --> 00:10:18,063 I think I remember her ...mentioning having one, but... 236 00:10:18,084 --> 00:10:20,076 What are you doing all the way out here? 237 00:10:21,055 --> 00:10:24,052 The weather's nice, so I thought I'd take a walk. 238 00:10:26,006 --> 00:10:28,002 Taking a walk, huh? 239 00:10:28,002 --> 00:10:31,036 Lately, many people have been illegally disposing garbage here, 240 00:10:31,036 --> 00:10:35,053 as well as scavenging the wild plants and mushrooms. 241 00:10:36,028 --> 00:10:39,011 You better not be one of 'em. 242 00:10:43,033 --> 00:10:46,075 Outsiders shouldn't loiter around these parts of the mountain. 243 00:10:46,075 --> 00:10:49,083 Kids like you should just stay home and play video games or whatever. 244 00:10:49,083 --> 00:10:52,046 I'm sorry. I'll be careful. 245 00:10:58,001 --> 00:10:59,093 I don't like this one bit. 246 00:11:06,002 --> 00:11:09,023 Ah, that's the spot! 247 00:11:10,002 --> 00:11:12,065 You give a mean massage, Kei. 248 00:11:12,065 --> 00:11:15,065 I'm happy to hear that. 249 00:11:19,003 --> 00:11:21,032 That really took a load off of me. 250 00:11:23,037 --> 00:11:25,066 Thank you for doing so much for me. 251 00:11:25,066 --> 00:11:29,054 On the contrary, I'm the one who should be thanking you. 252 00:11:29,075 --> 00:11:32,092 If you need anything, don't hesitate to ask. 253 00:11:32,092 --> 00:11:34,004 Thanks. 254 00:11:35,034 --> 00:11:39,034 Actually, there is something I'd like to ask. 255 00:11:41,088 --> 00:11:45,039 Oh, that's Kita. 256 00:11:45,093 --> 00:11:46,072 You know him? 257 00:11:46,072 --> 00:11:49,048 Well, this is a small village, after all. 258 00:11:49,048 --> 00:11:52,065 He'd bring his son over to play back in the day. 259 00:11:52,065 --> 00:11:54,069 So you're on good terms. 260 00:11:54,069 --> 00:11:57,027 We were, I guess. 261 00:11:57,027 --> 00:11:58,090 Did something happen? 262 00:11:59,069 --> 00:12:06,062 His son got married and sold all of their land without his consent. 263 00:12:06,062 --> 00:12:09,083 He lost everything he had in an instant. 264 00:12:17,088 --> 00:12:23,026 In any case, I suppose the whole ordeal made him distrustful of others. 265 00:12:23,026 --> 00:12:30,039 Since then, he invested all of his money in stocks and has become extremely paranoid. 266 00:12:30,089 --> 00:12:32,052 I see. 267 00:12:33,027 --> 00:12:35,073 Anyway, you're better off avoiding him. 268 00:12:43,036 --> 00:12:45,082 Yamanaka's grandson? 269 00:12:46,016 --> 00:12:49,028 Pretty sure his name was Ryouta or something. 270 00:12:49,028 --> 00:12:52,045 He grew up while we weren't looking. 271 00:12:53,000 --> 00:12:54,033 Is he really? 272 00:12:54,033 --> 00:12:56,004 What do you mean? 273 00:12:56,004 --> 00:12:59,063 Is he really Yamanaka's grandson? 274 00:13:00,017 --> 00:13:03,084 I mean, Yamanaka said he was. 275 00:13:05,026 --> 00:13:08,014 Is somethin' botherin' ya? 276 00:13:09,064 --> 00:13:11,035 He smells. 277 00:13:13,093 --> 00:13:20,023 He smells the same as the shitty bitch who deceived my son. 278 00:13:21,032 --> 00:13:24,065 The dangerous smell of an outsider. 279 00:13:26,074 --> 00:13:31,041 Origuchi, you're the head of the neighborhood council, aren't you? 280 00:13:32,024 --> 00:13:37,004 If he starts causin' trouble, it'll be too late. 281 00:13:40,092 --> 00:13:43,051 Trouble, huh? 282 00:13:56,035 --> 00:13:58,052 That's your plan? 283 00:13:58,052 --> 00:13:59,040 Yes. 284 00:13:59,040 --> 00:14:02,090 That is what I am going to advise to the police. 285 00:14:05,028 --> 00:14:07,011 There's no scientific proof! 286 00:14:07,011 --> 00:14:09,036 Do you take us for fools? 287 00:14:09,036 --> 00:14:12,062 It's like you've been talking to Ogura. 288 00:14:12,062 --> 00:14:16,025 It's the best course of action based on the previous attack. 289 00:14:16,025 --> 00:14:17,033 Enough! 290 00:14:17,033 --> 00:14:18,087 We can't deal with you anymore! 291 00:14:18,087 --> 00:14:22,034 Sokabe! Report him and get him fired! 292 00:14:22,034 --> 00:14:23,055 No. 293 00:14:26,051 --> 00:14:31,043 It's wrong of you to put all the blame on Tosaki. 294 00:14:31,043 --> 00:14:32,097 What do you mean? 295 00:14:32,097 --> 00:14:38,052 No one else has said anything useful or come up with new breakthroughs. 296 00:14:38,052 --> 00:14:40,010 ...W-Well... 297 00:14:41,044 --> 00:14:43,040 We still have time. 298 00:14:43,040 --> 00:14:45,086 Are there any other suggestions? 299 00:14:49,061 --> 00:14:55,024 If you don't have any better ideas, then our best course of action is Tosaki's plan, is it not?! 300 00:14:58,087 --> 00:15:02,013 You're the last person I expected to support me. 301 00:15:03,042 --> 00:15:05,084 I'm a neutral party. 302 00:15:05,084 --> 00:15:10,001 My job is to give a fair report of your work to our superiors. 303 00:15:14,068 --> 00:15:16,031 How'd it go? 304 00:15:16,052 --> 00:15:21,060 Tosaki is acting strange, just like you said. 305 00:15:21,060 --> 00:15:23,065 He knows too much. 306 00:15:23,090 --> 00:15:26,082 ...Which must mean... 307 00:15:27,061 --> 00:15:28,036 Yes. 308 00:15:29,015 --> 00:15:31,057 Ogura Ikuya is alive. 309 00:15:31,082 --> 00:15:34,016 He really is something. 310 00:15:34,016 --> 00:15:37,024 To think he'd lay hands on an American. 311 00:15:43,079 --> 00:15:47,096 That man crossed a line he shouldn't have. 312 00:15:47,096 --> 00:15:48,092 Yes. 313 00:15:49,080 --> 00:15:54,030 Sokabe, we don't know anything about this. 314 00:15:54,030 --> 00:15:57,056 Got it? We know nothing. 315 00:15:57,076 --> 00:16:00,098 Tosaki acted alone in all of these selfish actions. 316 00:16:02,073 --> 00:16:06,040 We'll put him to good use. 317 00:16:06,094 --> 00:16:10,061 ...And once the time comes... 318 00:16:20,037 --> 00:16:24,058 "...we'll put all the blame on ... him and make him disappear." 319 00:16:25,042 --> 00:16:26,067 Bring it on. 320 00:16:28,080 --> 00:16:34,001 The Grant Pharmaceuticals press conference is now starting. 321 00:16:34,001 --> 00:16:35,055 We're broadcasting live. 322 00:16:35,055 --> 00:16:37,035 What countermeasures are you taking? 323 00:16:36,064 --> 00:16:41,027 Is it true that you plan to continue work as usual on the day of the attack? 324 00:16:39,097 --> 00:16:40,002 m -7 -20 l 304 -20 304 20 -7 20 325 00:16:39,097 --> 00:16:40,002 m -318 -35 l 11 -35 11 38 -318 38 326 00:16:39,097 --> 00:16:40,002 Grant Pharmaceuticals HQ - Live 327 00:16:39,097 --> 00:16:40,002 Grant Pharmaceuticals CEO 328 00:16:39,097 --> 00:16:40,002 Grant Pharmaceuticals CEO Emergency Press Conference 329 00:16:39,097 --> 00:16:40,002 Grant Pharmaceuticals CEO 330 00:16:40,097 --> 00:16:41,002 m -7 -20 l 304 -20 304 20 -7 20 331 00:16:40,097 --> 00:16:41,002 m -318 -35 l 11 -35 11 38 -318 38 332 00:16:40,097 --> 00:16:41,002 Grant Pharmaceuticals HQ - Live 333 00:16:40,097 --> 00:16:41,002 Grant Pharmaceuticals CEO 334 00:16:40,097 --> 00:16:41,002 Grant Pharmaceuticals CEO Emergency Press Conference 335 00:16:40,097 --> 00:16:41,002 Grant Pharmaceuticals CEO 336 00:16:41,027 --> 00:16:44,081 We are currently discussing that matter. 337 00:16:41,098 --> 00:16:42,002 m -7 -20 l 304 -20 304 20 -7 20 338 00:16:41,098 --> 00:16:42,002 m -318 -35 l 11 -35 11 38 -318 38 339 00:16:41,098 --> 00:16:42,002 Grant Pharmaceuticals HQ - Live 340 00:16:41,098 --> 00:16:42,002 Grant Pharmaceuticals CEO 341 00:16:41,098 --> 00:16:42,002 Grant Pharmaceuticals CEO Emergency Press Conference 342 00:16:41,098 --> 00:16:42,002 Grant Pharmaceuticals CEO 343 00:16:42,098 --> 00:16:43,002 m -7 -20 l 304 -20 304 20 -7 20 344 00:16:42,098 --> 00:16:43,002 m -318 -35 l 11 -35 11 38 -318 38 345 00:16:42,098 --> 00:16:43,002 Grant Pharmaceuticals HQ - Live 346 00:16:42,098 --> 00:16:43,002 Grant Pharmaceuticals CEO 347 00:16:42,098 --> 00:16:43,002 Grant Pharmaceuticals CEO Emergency Press Conference 348 00:16:42,098 --> 00:16:43,002 Grant Pharmaceuticals CEO 349 00:16:43,098 --> 00:16:44,002 m -7 -20 l 304 -20 304 20 -7 20 350 00:16:43,098 --> 00:16:44,002 m -318 -35 l 11 -35 11 38 -318 38 351 00:16:43,098 --> 00:16:44,002 Grant Pharmaceuticals HQ - Live 352 00:16:43,098 --> 00:16:44,002 Grant Pharmaceuticals CEO 353 00:16:43,098 --> 00:16:44,002 Grant Pharmaceuticals CEO Emergency Press Conference 354 00:16:43,098 --> 00:16:44,002 Grant Pharmaceuticals CEO 355 00:16:44,081 --> 00:16:49,007 In any case, our security has been tightened, and we are working with law enforcement. 356 00:16:44,098 --> 00:16:45,002 m -7 -20 l 304 -20 304 20 -7 20 357 00:16:44,098 --> 00:16:45,002 m -318 -35 l 11 -35 11 38 -318 38 358 00:16:44,098 --> 00:16:45,002 Grant Pharmaceuticals HQ - Live 359 00:16:44,098 --> 00:16:45,002 Grant Pharmaceuticals CEO 360 00:16:44,098 --> 00:16:45,002 Grant Pharmaceuticals CEO Emergency Press Conference 361 00:16:44,098 --> 00:16:45,002 Grant Pharmaceuticals CEO 362 00:16:45,098 --> 00:16:46,002 m -7 -20 l 304 -20 304 20 -7 20 363 00:16:45,098 --> 00:16:46,002 m -318 -35 l 11 -35 11 38 -318 38 364 00:16:45,098 --> 00:16:46,002 Grant Pharmaceuticals HQ - Live 365 00:16:45,098 --> 00:16:46,002 Grant Pharmaceuticals CEO 366 00:16:45,098 --> 00:16:46,002 Grant Pharmaceuticals CEO Emergency Press Conference 367 00:16:45,098 --> 00:16:46,002 Grant Pharmaceuticals CEO 368 00:16:46,098 --> 00:16:47,002 m -7 -20 l 304 -20 304 20 -7 20 369 00:16:46,098 --> 00:16:47,002 m -318 -35 l 11 -35 11 38 -318 38 370 00:16:46,098 --> 00:16:47,002 Grant Pharmaceuticals HQ - Live 371 00:16:46,098 --> 00:16:47,002 Grant Pharmaceuticals CEO 372 00:16:46,098 --> 00:16:47,002 Grant Pharmaceuticals CEO Emergency Press Conference 373 00:16:46,098 --> 00:16:47,002 Grant Pharmaceuticals CEO 374 00:16:47,098 --> 00:16:48,002 m -7 -20 l 304 -20 304 20 -7 20 375 00:16:47,098 --> 00:16:48,002 m -318 -35 l 11 -35 11 38 -318 38 376 00:16:47,098 --> 00:16:48,002 Grant Pharmaceuticals HQ - Live 377 00:16:47,098 --> 00:16:48,002 Grant Pharmaceuticals CEO 378 00:16:47,098 --> 00:16:48,002 Grant Pharmaceuticals CEO Emergency Press Conference 379 00:16:47,098 --> 00:16:48,002 Grant Pharmaceuticals CEO 380 00:16:48,098 --> 00:16:49,002 m -7 -20 l 304 -20 304 20 -7 20 381 00:16:48,098 --> 00:16:49,002 m -318 -35 l 11 -35 11 38 -318 38 382 00:16:48,098 --> 00:16:49,002 Grant Pharmaceuticals HQ - Live 383 00:16:48,098 --> 00:16:49,002 Grant Pharmaceuticals CEO 384 00:16:48,098 --> 00:16:49,002 Grant Pharmaceuticals CEO Emergency Press Conference 385 00:16:48,098 --> 00:16:49,002 Grant Pharmaceuticals CEO 386 00:16:49,007 --> 00:16:50,036 There's no need to worry. 387 00:16:49,078 --> 00:16:53,007 What about your employees? What if something happens to them? 388 00:16:49,098 --> 00:16:50,003 m -7 -20 l 304 -20 304 20 -7 20 389 00:16:49,098 --> 00:16:50,003 m -318 -35 l 11 -35 11 38 -318 38 390 00:16:49,098 --> 00:16:50,003 Grant Pharmaceuticals HQ - Live 391 00:16:49,098 --> 00:16:50,003 Grant Pharmaceuticals CEO 392 00:16:49,098 --> 00:16:50,003 Grant Pharmaceuticals CEO Emergency Press Conference 393 00:16:49,098 --> 00:16:50,003 Grant Pharmaceuticals CEO 394 00:16:50,098 --> 00:16:51,003 m -7 -20 l 304 -20 304 20 -7 20 395 00:16:50,098 --> 00:16:51,003 m -318 -35 l 11 -35 11 38 -318 38 396 00:16:50,098 --> 00:16:51,003 Grant Pharmaceuticals HQ - Live 397 00:16:50,098 --> 00:16:51,003 Grant Pharmaceuticals CEO 398 00:16:50,098 --> 00:16:51,003 Grant Pharmaceuticals CEO Emergency Press Conference 399 00:16:50,098 --> 00:16:51,003 Grant Pharmaceuticals CEO 400 00:16:51,099 --> 00:16:52,003 m -7 -20 l 304 -20 304 20 -7 20 401 00:16:51,099 --> 00:16:52,003 m -318 -35 l 11 -35 11 38 -318 38 402 00:16:51,099 --> 00:16:52,003 Grant Pharmaceuticals HQ - Live 403 00:16:51,099 --> 00:16:52,003 Grant Pharmaceuticals CEO 404 00:16:51,099 --> 00:16:52,003 Grant Pharmaceuticals CEO Emergency Press Conference 405 00:16:51,099 --> 00:16:52,003 Grant Pharmaceuticals CEO 406 00:16:53,007 --> 00:16:55,049 We are a pharmaceutical company. 407 00:16:55,049 --> 00:16:58,074 It's our duty to aid those suffering from illnesses. We cannot rest. 408 00:16:58,074 --> 00:17:00,024 That is all. 409 00:16:59,008 --> 00:17:00,024 Is that all you have to say? 410 00:17:00,024 --> 00:17:01,095 How will this affect your stock prices? 411 00:17:10,005 --> 00:17:14,038 The tidal current isn't that strong. 412 00:17:21,089 --> 00:17:22,085 An old well? 413 00:17:23,081 --> 00:17:25,039 I can use this as well. 414 00:17:31,065 --> 00:17:35,024 Is this... a hut for making charcoal? 415 00:17:40,070 --> 00:17:42,020 Hello! 416 00:17:49,050 --> 00:17:50,063 This is bad. 417 00:17:53,055 --> 00:17:55,076 It's just like Kita said! 418 00:17:55,092 --> 00:17:57,084 He's up to something, all right! 419 00:17:57,084 --> 00:18:00,097 Why else would he be sniffin' around? 420 00:18:01,081 --> 00:18:07,056 Now that I think about it, I recall Yamanaka saying he's been in trouble with the cops before. 421 00:18:07,056 --> 00:18:09,077 A felon at such a young age? 422 00:18:10,056 --> 00:18:13,028 You really can't judge a book by its cover. 423 00:18:13,028 --> 00:18:16,015 No, it's just as you say. 424 00:18:16,015 --> 00:18:19,016 I still have my doubts if he's really her grandson. 425 00:18:19,016 --> 00:18:21,074 Maybe she's being deceived. 426 00:18:25,012 --> 00:18:26,058 What do you want? 427 00:18:27,096 --> 00:18:29,025 ...Um... 428 00:18:29,025 --> 00:18:32,054 It seems like there's been a big misunderstanding. 429 00:18:33,009 --> 00:18:35,071 I just wanted to talk things over. 430 00:18:35,071 --> 00:18:37,067 Misunderstanding? 431 00:18:37,067 --> 00:18:42,014 It wasn't just today. You were actin' suspicious the other day, too! 432 00:18:43,072 --> 00:18:44,081 ...That's... 433 00:18:46,089 --> 00:18:51,036 There aren't many places like this that are so full of nature. 434 00:18:51,036 --> 00:18:54,057 You came outta nowhere. 435 00:18:54,057 --> 00:18:57,090 Do you just expect us to believe you're Ryouji? 436 00:18:59,020 --> 00:19:00,024 ...Um... 437 00:19:00,049 --> 00:19:04,049 My name is Ryouta, not Ryouji. 438 00:19:10,012 --> 00:19:11,038 May I take a seat? 439 00:19:13,009 --> 00:19:14,029 Yeah. 440 00:19:24,089 --> 00:19:28,018 I know I'm a despicable person. 441 00:19:28,093 --> 00:19:33,011 I've betrayed many people and acted selfishly. 442 00:19:34,094 --> 00:19:41,053 As you all know, I got into trouble with the police for theft earlier this year. 443 00:19:42,049 --> 00:19:46,091 After I dropped out of school, my parents and sister gave up on me. 444 00:19:46,091 --> 00:19:48,087 I had no choice but to come here. 445 00:19:51,092 --> 00:19:58,076 I've come to realize you can't live life all alone. 446 00:20:00,059 --> 00:20:06,093 This is the only place I have left. 447 00:20:09,047 --> 00:20:13,056 I never greeted you all properly, so of course you're suspicious of me. 448 00:20:15,023 --> 00:20:19,099 But please, allow me to stay here. 449 00:20:24,049 --> 00:20:30,025 Well, he doesn't seem like a bad kid. 450 00:20:30,025 --> 00:20:34,042 Yeah, he sounds like the real deal. 451 00:20:34,042 --> 00:20:38,021 He wouldn't have come in here like this if he weren't. 452 00:20:39,096 --> 00:20:45,097 But still, I can't accept you as a member of our village. 453 00:20:45,097 --> 00:20:47,005 Of course. 454 00:20:47,043 --> 00:20:49,001 I understand that. 455 00:20:49,076 --> 00:20:52,089 I'm not sure I can ...call this an apology, but... 456 00:20:52,089 --> 00:20:53,098 Shochu 457 00:20:53,098 --> 00:20:54,002 Shochu 458 00:20:54,098 --> 00:20:55,002 Shochu 459 00:20:55,098 --> 00:20:56,002 Shochu 460 00:20:59,061 --> 00:21:01,074 Not bad, kid. 461 00:21:02,065 --> 00:21:08,070 Well, now that we've cleared that up, why don't we have a drink? 462 00:21:11,012 --> 00:21:13,050 Where are the cups? 463 00:21:13,050 --> 00:21:15,058 All that's left is Kita. 464 00:21:15,058 --> 00:21:19,042 I wonder what Kita was thinking? 465 00:21:19,042 --> 00:21:24,030 ...Suspecting such a kid... 466 00:21:21,051 --> 00:21:24,030 Well, I can deal with him later. 467 00:21:27,047 --> 00:21:33,098 We may be a crack team, but we are a force to be reckoned with. 468 00:21:33,098 --> 00:21:37,015 This is our chance to show the humans what we're capable of. 469 00:21:38,010 --> 00:21:41,023 We must stay one step ahead of them. 470 00:21:41,023 --> 00:21:46,057 We must prepare for each and every scenario. 471 00:21:48,037 --> 00:21:51,033 A good plan is crucial for success. 472 00:21:51,033 --> 00:21:54,033 A certain colonel would say, "I love it..." 473 00:21:54,033 --> 00:21:57,083 "...when a plan comes together", right? 474 00:21:58,079 --> 00:22:00,004 Exactly. 475 00:22:01,063 --> 00:22:03,067 This is awesome! 476 00:22:03,067 --> 00:22:08,009 This is one helluva summer project. 477 00:22:08,009 --> 00:22:09,064 What a sight. 478 00:22:16,056 --> 00:22:17,069 All right. 479 00:22:18,040 --> 00:22:20,073 Let's get going. 480 00:22:23,099 --> 00:22:24,003 To be continued 481 00:22:24,099 --> 00:22:25,003 To be continued 482 00:22:25,099 --> 00:22:26,003 To be continued 483 00:22:33,066 --> 00:22:39,087 If I could have one wish, 484 00:22:33,066 --> 00:22:39,087 negai kanau nara, mou ichido 485 00:22:33,066 --> 00:22:39,087 If I could have one wish, 486 00:22:33,066 --> 00:22:39,087 negai kanau nara, mou ichido 487 00:22:33,066 --> 00:22:39,087 If I could have one wish, 488 00:22:33,066 --> 00:22:39,087 negai kanau nara, mou ichido 489 00:22:39,087 --> 00:22:45,076 I would brush your heart once more 490 00:22:39,087 --> 00:22:45,076 kimi no kokoro ni fureteitai 491 00:22:39,087 --> 00:22:45,076 I would brush your heart once more 492 00:22:39,087 --> 00:22:45,076 kimi no kokoro ni fureteitai 493 00:22:39,087 --> 00:22:45,076 I would brush your heart once more 494 00:22:39,087 --> 00:22:45,076 kimi no kokoro ni fureteitai 495 00:22:45,076 --> 00:22:51,068 I'm looking for you no matter how dark it is 496 00:22:45,076 --> 00:22:51,068 donna yami de mo sagashiterunda 497 00:22:45,076 --> 00:22:51,068 I'm looking for you no matter how dark it is 498 00:22:45,076 --> 00:22:51,068 donna yami de mo sagashiterunda 499 00:22:45,076 --> 00:22:51,068 I'm looking for you no matter how dark it is 500 00:22:45,076 --> 00:22:51,068 donna yami de mo sagashiterunda 501 00:22:51,093 --> 00:22:56,093 For your lone light 502 00:22:51,093 --> 00:22:56,093 tatta hitotsu no hikari wo 503 00:22:51,093 --> 00:22:56,093 For your lone light 504 00:22:51,093 --> 00:22:56,093 tatta hitotsu no hikari wo 505 00:22:51,093 --> 00:22:56,093 For your lone light 506 00:22:51,093 --> 00:22:56,093 tatta hitotsu no hikari wo 507 00:22:57,089 --> 00:23:01,069 As I look up to the stars 508 00:22:57,089 --> 00:23:01,069 As I look up to the stars 509 00:22:57,089 --> 00:23:01,069 As I look up to the stars 510 00:23:01,069 --> 00:23:03,090 Even though you're so far 511 00:23:01,069 --> 00:23:03,090 tooi kedo 512 00:23:01,069 --> 00:23:03,090 Even though you're so far 513 00:23:01,069 --> 00:23:03,090 tooi kedo 514 00:23:01,069 --> 00:23:03,090 Even though you're so far 515 00:23:01,069 --> 00:23:03,090 tooi kedo 516 00:23:03,090 --> 00:23:09,070 We're looking at the same night sky 517 00:23:03,090 --> 00:23:09,070 onaji hoshizora miageteru 518 00:23:03,090 --> 00:23:09,070 We're looking at the same night sky 519 00:23:03,090 --> 00:23:09,070 onaji hoshizora miageteru 520 00:23:03,090 --> 00:23:09,070 We're looking at the same night sky 521 00:23:03,090 --> 00:23:09,070 onaji hoshizora miageteru 522 00:23:09,070 --> 00:23:20,050 Your warm smile flutters in the sky of my heart 523 00:23:09,070 --> 00:23:20,050 kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori 524 00:23:09,070 --> 00:23:20,050 Your warm smile flutters in the sky of my heart 525 00:23:09,070 --> 00:23:20,050 kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori 526 00:23:09,070 --> 00:23:20,050 Your warm smile flutters in the sky of my heart 527 00:23:09,070 --> 00:23:20,050 kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori 528 00:23:20,050 --> 00:23:21,063 Hear me 529 00:23:20,050 --> 00:23:21,063 Hear me 530 00:23:20,050 --> 00:23:21,063 Hear me 531 00:23:21,063 --> 00:23:24,025 Until I went away and 532 00:23:21,063 --> 00:23:24,025 Until I went away and 533 00:23:21,063 --> 00:23:24,025 Until I went away and 534 00:23:24,084 --> 00:23:26,080 Faced the lonely days 535 00:23:24,084 --> 00:23:26,080 Faced the lonely days 536 00:23:24,084 --> 00:23:26,080 Faced the lonely days 537 00:23:26,080 --> 00:23:33,068 I thought I knew what it meant to love someone 538 00:23:26,080 --> 00:23:33,068 ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta 539 00:23:26,080 --> 00:23:33,068 I thought I knew what it meant to love someone 540 00:23:26,080 --> 00:23:33,068 ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta 541 00:23:26,080 --> 00:23:33,068 I thought I knew what it meant to love someone 542 00:23:26,080 --> 00:23:33,068 ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta 543 00:23:33,068 --> 00:23:38,056 Feeling everything that was right in front of me 544 00:23:33,068 --> 00:23:38,056 Feeling everything that was right in front of me 545 00:23:33,068 --> 00:23:38,056 Feeling everything that was right in front of me 546 00:23:38,056 --> 00:23:42,010 Only when I'd lost what was precious to me 547 00:23:38,056 --> 00:23:42,010 taisetsu na mono ushinatte 548 00:23:38,056 --> 00:23:42,010 Only when I'd lost what was precious to me 549 00:23:38,056 --> 00:23:42,010 taisetsu na mono ushinatte 550 00:23:38,056 --> 00:23:42,010 Only when I'd lost what was precious to me 551 00:23:38,056 --> 00:23:42,010 taisetsu na mono ushinatte 552 00:23:42,010 --> 00:23:46,090 Did I realize how much I loved you 553 00:23:42,010 --> 00:23:46,090 honto no ai ni kizuite 554 00:23:42,010 --> 00:23:46,090 Did I realize how much I loved you 555 00:23:42,010 --> 00:23:46,090 honto no ai ni kizuite 556 00:23:42,010 --> 00:23:46,090 Did I realize how much I loved you 557 00:23:42,010 --> 00:23:46,090 honto no ai ni kizuite 558 00:23:47,069 --> 00:23:52,036 I'll tell you now just how close you are 559 00:23:47,069 --> 00:23:52,036 I'll tell you now just how close you are 560 00:23:47,069 --> 00:23:52,036 I'll tell you now just how close you are 561 00:23:56,099 --> 00:23:57,003 Preview 562 00:23:57,099 --> 00:23:58,003 Preview 563 00:23:58,099 --> 00:23:59,003 Preview 564 00:24:08,088 --> 00:24:11,088 Showtime 565 00:24:08,088 --> 00:24:11,088 Showtime 566 00:24:09,017 --> 00:24:11,088 Now Then, It's 567 00:24:09,017 --> 00:24:11,088 Now Then, It's 41553

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.