All language subtitles for [AnimeRG] Ajin - Demi Human - 09 [720p] [Dual Audio] [JRR]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,006 --> 00:00:02,056 Genocide. 2 00:00:03,090 --> 00:00:04,085 Run! 3 00:00:04,085 --> 00:00:07,040 ...Only you can stop Satou... 4 00:00:07,098 --> 00:00:10,003 Fuck me! 5 00:00:10,003 --> 00:00:11,053 Look at the person behind him. 6 00:00:11,053 --> 00:00:13,066 He can see the IBM crossing. 7 00:00:13,066 --> 00:00:14,091 You're Nakano Kou, right? 8 00:00:16,032 --> 00:00:19,020 Dammit, dammit, god-fucking-dammit! 9 00:00:19,020 --> 00:00:20,050 Hit him. 10 00:00:20,050 --> 00:00:21,054 If you won't, I will. 11 00:00:25,000 --> 00:00:26,033 That's not in the direction where Satou was. 12 00:00:28,021 --> 00:00:29,038 ...Then... 13 00:00:29,038 --> 00:00:30,055 Who is it? 14 00:00:32,080 --> 00:00:35,097 You humans who don't think ...this is your problem... 15 00:00:35,097 --> 00:00:41,039 m -411 -35 l 18 -35 18 37 -411 37 16 00:00:35,097 --> 00:00:41,039 SATOU THREATENS TERRORIST ATTACK IN LATEST INTERNET VIDEO 17 00:00:35,097 --> 00:00:41,039 SATOU THREATENS TERRORIST ATTACK IN LATEST INTERNET VIDEO 18 00:00:37,018 --> 00:00:39,035 It's about to start. 19 00:00:41,081 --> 00:00:44,019 Brace for impact. 20 00:00:46,006 --> 00:00:50,086 That was a terror threat uploaded to the internet by a man who calls himself Satou. 21 00:00:51,036 --> 00:00:57,062 He claims he will take down the headquarters of Grant Pharmaceuticals ten days from now. 22 00:00:57,062 --> 00:01:02,091 Law enforcement has tightened security around the building as a precautionary measure. 23 00:01:02,091 --> 00:01:09,071 According to the police, the video was uploaded through Russian and Chinese proxies, 24 00:01:09,071 --> 00:01:14,055 making it impossible to backtrace the location where it was uploaded from. 25 00:01:14,055 --> 00:01:19,077 The police will also continue their search for Nagai Kei, who is believed to have fled the country. 26 00:01:19,077 --> 00:01:23,006 They are also investigating if he has any relation to Satou. 27 00:01:24,031 --> 00:01:26,039 This concludes the twelve o'clock news. 28 00:01:55,059 --> 00:01:59,026 Did you sleep soundly? Are your wounds healed? 29 00:01:55,059 --> 00:01:59,026 fukaku nemureru kai? kizu wa iyaseta kai? 30 00:01:55,059 --> 00:01:59,026 Did you sleep soundly? Are your wounds healed? 31 00:01:55,059 --> 00:01:59,026 fukaku nemureru kai? kizu wa iyaseta kai? 32 00:01:55,059 --> 00:01:59,026 Did you sleep soundly? Are your wounds healed? 33 00:01:55,059 --> 00:01:59,026 fukaku nemureru kai? kizu wa iyaseta kai? 34 00:01:59,026 --> 00:02:00,072 I know you get lonely at night 35 00:01:59,026 --> 00:02:00,072 yoru ga sabishiii kara tte 36 00:01:59,026 --> 00:02:00,072 I know you get lonely at night 37 00:01:59,026 --> 00:02:00,072 yoru ga sabishiii kara tte 38 00:01:59,026 --> 00:02:00,072 I know you get lonely at night 39 00:01:59,026 --> 00:02:00,072 yoru ga sabishiii kara tte 40 00:02:00,072 --> 00:02:02,097 But you don't have to force yourself to love someone 41 00:02:00,072 --> 00:02:02,097 murishite dareka wo aisanai de 42 00:02:00,072 --> 00:02:02,097 But you don't have to force yourself to love someone 43 00:02:00,072 --> 00:02:02,097 murishite dareka wo aisanai de 44 00:02:00,072 --> 00:02:02,097 But you don't have to force yourself to love someone 45 00:02:00,072 --> 00:02:02,097 murishite dareka wo aisanai de 46 00:02:02,097 --> 00:02:06,035 Have you dreamt before? Been choked with tears? 47 00:02:02,097 --> 00:02:06,035 yume wo miru koto datte musebinaku koto datte 48 00:02:02,097 --> 00:02:06,035 Have you dreamt before? Been choked with tears? 49 00:02:02,097 --> 00:02:06,035 yume wo miru koto datte musebinaku koto datte 50 00:02:02,097 --> 00:02:06,035 Have you dreamt before? Been choked with tears? 51 00:02:02,097 --> 00:02:06,035 yume wo miru koto datte musebinaku koto datte 52 00:02:06,035 --> 00:02:11,077 Or will we die before we do? 53 00:02:06,035 --> 00:02:11,077 shiri mo shinai mama shindemita tte 54 00:02:06,035 --> 00:02:11,077 Or will we die before we do? 55 00:02:06,035 --> 00:02:11,077 shiri mo shinai mama shindemita tte 56 00:02:06,035 --> 00:02:11,077 Or will we die before we do? 57 00:02:06,035 --> 00:02:11,077 shiri mo shinai mama shindemita tte 58 00:02:11,077 --> 00:02:15,094 Are you hidden? Keeping your breathing quiet? 59 00:02:11,077 --> 00:02:15,094 jouzu ni kakureta kai? iki wa hisometa kai? 60 00:02:11,077 --> 00:02:15,094 Are you hidden? Keeping your breathing quiet? 61 00:02:11,077 --> 00:02:15,094 jouzu ni kakureta kai? iki wa hisometa kai? 62 00:02:11,077 --> 00:02:15,094 Are you hidden? Keeping your breathing quiet? 63 00:02:11,077 --> 00:02:15,094 jouzu ni kakureta kai? iki wa hisometa kai? 64 00:02:15,094 --> 00:02:17,065 I know it's hard right now 65 00:02:15,094 --> 00:02:17,065 ima ga kurushii kara tte 66 00:02:15,094 --> 00:02:17,065 I know it's hard right now 67 00:02:15,094 --> 00:02:17,065 ima ga kurushii kara tte 68 00:02:15,094 --> 00:02:17,065 I know it's hard right now 69 00:02:15,094 --> 00:02:17,065 ima ga kurushii kara tte 70 00:02:17,065 --> 00:02:19,032 But you don't have to force yourself to change 71 00:02:17,065 --> 00:02:19,032 murishite jibun wo kaenaide 72 00:02:17,065 --> 00:02:19,032 But you don't have to force yourself to change 73 00:02:17,065 --> 00:02:19,032 murishite jibun wo kaenaide 74 00:02:17,065 --> 00:02:19,032 But you don't have to force yourself to change 75 00:02:17,065 --> 00:02:19,032 murishite jibun wo kaenaide 76 00:02:19,032 --> 00:02:23,033 Brave warriors and confused sheep both 77 00:02:19,032 --> 00:02:23,033 yuukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte 78 00:02:19,032 --> 00:02:23,033 Brave warriors and confused sheep both 79 00:02:19,032 --> 00:02:23,033 yuukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte 80 00:02:19,032 --> 00:02:23,033 Brave warriors and confused sheep both 81 00:02:19,032 --> 00:02:23,033 yuukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte 82 00:02:23,033 --> 00:02:26,041 Take the long road if it means survival 83 00:02:23,033 --> 00:02:26,041 mawari michi shite ikiteiru tte 84 00:02:23,033 --> 00:02:26,041 Take the long road if it means survival 85 00:02:23,033 --> 00:02:26,041 mawari michi shite ikiteiru tte 86 00:02:23,033 --> 00:02:26,041 Take the long road if it means survival 87 00:02:23,033 --> 00:02:26,041 mawari michi shite ikiteiru tte 88 00:02:27,025 --> 00:02:30,088 Yeah, yeah, make sure you don't stand out 89 00:02:27,025 --> 00:02:30,088 yeah yeah medatanai you ni 90 00:02:27,025 --> 00:02:30,088 Yeah, yeah, make sure you don't stand out 91 00:02:27,025 --> 00:02:30,088 yeah yeah medatanai you ni 92 00:02:27,025 --> 00:02:30,088 Yeah, yeah, make sure you don't stand out 93 00:02:27,025 --> 00:02:30,088 yeah yeah medatanai you ni 94 00:02:30,088 --> 00:02:34,063 Yeah, yeah, make sure you can bear it 95 00:02:30,088 --> 00:02:34,063 yeah yeah taerareru you ni 96 00:02:30,088 --> 00:02:34,063 Yeah, yeah, make sure you can bear it 97 00:02:30,088 --> 00:02:34,063 yeah yeah taerareru you ni 98 00:02:30,088 --> 00:02:34,063 Yeah, yeah, make sure you can bear it 99 00:02:30,088 --> 00:02:34,063 yeah yeah taerareru you ni 100 00:02:34,063 --> 00:02:41,005 Yeah, yeah, make sure your brain never stops 101 00:02:34,063 --> 00:02:41,005 yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni 102 00:02:34,063 --> 00:02:41,005 Yeah, yeah, make sure your brain never stops 103 00:02:34,063 --> 00:02:41,005 yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni 104 00:02:34,063 --> 00:02:41,005 Yeah, yeah, make sure your brain never stops 105 00:02:34,063 --> 00:02:41,005 yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni 106 00:02:41,005 --> 00:02:43,018 Tonight let's run away, run away 107 00:02:41,005 --> 00:02:43,018 koyoi run away run away 108 00:02:41,005 --> 00:02:43,018 Tonight let's run away, run away 109 00:02:41,005 --> 00:02:43,018 koyoi run away run away 110 00:02:41,005 --> 00:02:43,018 Tonight let's run away, run away 111 00:02:41,005 --> 00:02:43,018 koyoi run away run away 112 00:02:43,018 --> 00:02:48,085 I can't believe it, someone grab my hand 113 00:02:43,018 --> 00:02:48,085 uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo 114 00:02:43,018 --> 00:02:48,085 I can't believe it, someone grab my hand 115 00:02:43,018 --> 00:02:48,085 uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo 116 00:02:43,018 --> 00:02:48,085 I can't believe it, someone grab my hand 117 00:02:43,018 --> 00:02:48,085 uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo 118 00:02:48,085 --> 00:02:54,044 Stay away, strange dawn 119 00:02:48,085 --> 00:02:54,044 mienai asu wa konakute ii 120 00:02:48,085 --> 00:02:54,044 Stay away, strange dawn 121 00:02:48,085 --> 00:02:54,044 mienai asu wa konakute ii 122 00:02:48,085 --> 00:02:54,044 Stay away, strange dawn 123 00:02:48,085 --> 00:02:54,044 mienai asu wa konakute ii 124 00:02:54,044 --> 00:02:59,020 I just want to sleep 125 00:02:54,044 --> 00:02:59,020 ima wa tada nemuritai 126 00:02:54,044 --> 00:02:59,020 I just want to sleep 127 00:02:54,044 --> 00:02:59,020 ima wa tada nemuritai 128 00:02:54,044 --> 00:02:59,020 I just want to sleep 129 00:02:54,044 --> 00:02:59,020 ima wa tada nemuritai 130 00:02:54,044 --> 00:02:59,020 131 00:03:00,099 --> 00:03:05,095 Wait, 132 00:03:00,099 --> 00:03:05,095 Wait, 133 00:03:01,020 --> 00:03:05,095 Let's Keep Talking 134 00:03:01,020 --> 00:03:05,095 Let's Keep Talking 135 00:03:40,095 --> 00:03:43,020 I'm really sorry for all the trouble. 136 00:03:43,020 --> 00:03:44,074 Shut up. 137 00:03:44,074 --> 00:03:46,028 I need to take a piss. 138 00:03:47,049 --> 00:03:49,008 You're so annoying. 139 00:03:51,012 --> 00:03:53,012 ...Nagai Kei... 140 00:03:57,021 --> 00:03:58,042 Wait! Stop! 141 00:04:05,072 --> 00:04:07,068 ...Serves you right... 142 00:04:08,039 --> 00:04:10,056 What are you doing? 143 00:04:10,056 --> 00:04:15,090 You don't follow orders, you're annoying, and you're too excitable. 144 00:04:16,090 --> 00:04:18,086 Shut up. 145 00:04:18,086 --> 00:04:20,049 You shut up. 146 00:04:21,015 --> 00:04:22,078 ...Honestly... 147 00:04:22,078 --> 00:04:25,074 I wish I could control it like Satou. 148 00:04:27,070 --> 00:04:29,095 Anyway, this is pretty bad. 149 00:04:29,095 --> 00:04:31,033 Who is he? 150 00:04:36,000 --> 00:04:37,008 ...Is he... 151 00:04:45,013 --> 00:04:46,005 ...I'm... 152 00:04:47,047 --> 00:04:48,064 ...Nakano... 153 00:04:49,039 --> 00:04:50,097 Nakano Kou. 154 00:04:51,064 --> 00:04:54,094 You're Nagai Kei, right? 155 00:04:55,019 --> 00:05:00,057 The news said you pushed a researcher off the roof of a building, but you were actually saving him. 156 00:05:01,040 --> 00:05:03,019 You confronted Satou, didn't you? 157 00:05:05,028 --> 00:05:07,020 So you know his true nature? 158 00:05:07,020 --> 00:05:08,024 Yeah. 159 00:05:08,024 --> 00:05:10,074 I'm running from Satou and the government. 160 00:05:10,074 --> 00:05:12,029 I have nowhere else to go. 161 00:05:12,029 --> 00:05:14,079 Help me stop him. 162 00:05:16,050 --> 00:05:19,029 He's a problem we can't ignore! 163 00:05:21,000 --> 00:05:22,038 I understand. 164 00:05:23,067 --> 00:05:26,076 This isn't the best place, though. Let's go further in. 165 00:05:26,076 --> 00:05:27,076 I'll show you the way. 166 00:05:27,097 --> 00:05:28,084 Okay! 167 00:05:31,006 --> 00:05:32,089 Man, I'm starving. 168 00:05:33,093 --> 00:05:36,019 Hey, you got anything to eat? 169 00:05:37,065 --> 00:05:39,036 I'll bring you something later. 170 00:05:58,071 --> 00:06:00,063 That's everything you asked for. 171 00:06:00,063 --> 00:06:03,046 Sorry for always asking for unreasonable things. 172 00:06:03,046 --> 00:06:07,022 Huh? That stuff is hardly unreasonable. 173 00:06:08,005 --> 00:06:09,018 What do you think? 174 00:06:09,018 --> 00:06:10,043 Looks good. 175 00:06:10,043 --> 00:06:12,043 Yeah, this should work. 176 00:06:13,076 --> 00:06:17,006 Can we really have the car too? 177 00:06:17,006 --> 00:06:18,006 Yeah. 178 00:06:18,006 --> 00:06:22,040 It's registered under a dummy corporation, so it won't be traced back to anyone. 179 00:06:22,040 --> 00:06:25,015 We've also made arrangements for the other thing you requested. 180 00:06:25,015 --> 00:06:26,082 It may even arrive today. 181 00:06:26,082 --> 00:06:30,074 Man, you've been great help. 182 00:06:30,099 --> 00:06:33,078 Now then, we have some goodies for you too. 183 00:06:35,058 --> 00:06:37,087 Are you fine giving us this much? 184 00:06:38,079 --> 00:06:40,054 We have more people now. 185 00:06:43,017 --> 00:06:46,063 Even for us, fighting against the government is a no-go. 186 00:06:46,063 --> 00:06:51,001 Nekozawa, this is not a fight. 187 00:06:53,001 --> 00:06:54,076 It's a war. 188 00:06:59,081 --> 00:07:01,094 Dammit. 189 00:07:01,094 --> 00:07:04,011 This is actually pretty difficult. 190 00:07:09,099 --> 00:07:11,057 Oh, Kei. 191 00:07:11,057 --> 00:07:12,074 Going out again? 192 00:07:12,099 --> 00:07:16,041 Yeah. I'm going on a short walk. 193 00:07:25,034 --> 00:07:27,038 He's taking forever. 194 00:07:27,096 --> 00:07:29,026 Sorry for the wait. 195 00:07:31,080 --> 00:07:33,072 It took longer than I expected. 196 00:07:45,031 --> 00:07:47,019 This place is nice and quiet, isn't it? 197 00:07:47,078 --> 00:07:50,061 You didn't drift as far away as I thought. 198 00:07:50,061 --> 00:07:53,053 People on TV are saying you're out of the country. 199 00:07:53,053 --> 00:07:54,024 Yeah. 200 00:07:54,074 --> 00:07:56,091 I didn't even make it out of Tokyo Bay. 201 00:07:58,012 --> 00:08:00,012 So how do you get by? 202 00:08:00,012 --> 00:08:03,062 For now, I'm staying with a woman named Yamanaka. 203 00:08:05,071 --> 00:08:09,030 I finally found the safe place I've been looking for. 204 00:08:22,018 --> 00:08:23,044 Who's this lad? 205 00:08:23,044 --> 00:08:24,044 ...Crap... 206 00:08:24,081 --> 00:08:25,081 Hello. 207 00:08:25,081 --> 00:08:27,069 That's my grandson. 208 00:08:27,069 --> 00:08:30,015 Seriously? There's no way he'd fall for that. 209 00:08:30,015 --> 00:08:32,082 Oh, the one from Tokyo? 210 00:08:32,082 --> 00:08:34,082 Yes. 211 00:08:34,082 --> 00:08:39,062 That son of mine never visits, and now he suddenly dumps his son on me. 212 00:08:39,062 --> 00:08:42,029 He's so troublesome. 213 00:08:42,029 --> 00:08:47,042 You say that, but you're actually happy, aren't you? 214 00:08:47,059 --> 00:08:50,096 Listen, boy! Don't get in any more trouble with the cops, you hear? 215 00:08:50,096 --> 00:08:54,018 Your poor granny was worried sick about you the last time! 216 00:08:56,051 --> 00:08:57,076 I'll do my best. 217 00:08:59,093 --> 00:09:01,077 What the hell is her grandson like? 218 00:09:01,077 --> 00:09:06,098 In any case, no one out here in the country knows who I am. 219 00:09:06,098 --> 00:09:08,094 Even though it's been reported so much. 220 00:09:11,078 --> 00:09:12,074 Are you listening? 221 00:09:13,049 --> 00:09:14,090 Uh-huh. 222 00:09:14,090 --> 00:09:16,091 I'm listening. 223 00:09:16,091 --> 00:09:20,070 Nakano, are you serious about fighting Satou? 224 00:09:20,070 --> 00:09:21,087 Yeah. 225 00:09:22,054 --> 00:09:23,054 Why? 226 00:09:23,054 --> 00:09:28,000 The government may be after you, but the media isn't in a frenzy like they are for me. 227 00:09:28,000 --> 00:09:31,042 It should be easy for you to live a peaceful life. 228 00:09:31,063 --> 00:09:33,013 But you still want to fight? 229 00:09:35,088 --> 00:09:38,014 I just have to. 230 00:09:40,022 --> 00:09:41,047 I see. 231 00:09:43,035 --> 00:09:45,060 That is beyond my comprehension. 232 00:09:45,060 --> 00:09:46,035 Huh? 233 00:09:51,044 --> 00:09:53,003 Japanese ringed-bulb amanita. 234 00:09:53,003 --> 00:09:54,094 It's very common here. 235 00:09:54,094 --> 00:09:56,078 It's poisonous, but it tastes good. 236 00:09:57,095 --> 00:10:01,024 Symptoms start appearing around twenty minutes after consumption. 237 00:10:01,058 --> 00:10:05,054 Abdominal pain, vomiting, ...hallucinations, convulsions, confusion... 238 00:10:05,054 --> 00:10:07,029 And ultimately, unconsciousness. 239 00:10:08,042 --> 00:10:11,059 You may be immortal, but there are ways of incapacitating you. 240 00:10:19,034 --> 00:10:22,097 I finally found the safe place I was looking for. 241 00:10:23,047 --> 00:10:28,060 The real problem I can't ignore is you. You know my location. 242 00:10:36,069 --> 00:10:38,007 How reckless. 243 00:10:39,015 --> 00:10:40,049 ...That way is... 244 00:10:40,049 --> 00:10:43,066 He's trying to reset! 245 00:11:16,007 --> 00:11:17,061 Nagai, wait! 246 00:11:17,061 --> 00:11:18,094 Let's keep talking! 247 00:11:19,019 --> 00:11:21,016 Plan B: cerebral concussion. 248 00:11:21,016 --> 00:11:25,074 Depending on how hard the head gets hit, you can lose consciousness for seconds to hours. 249 00:11:29,054 --> 00:11:30,050 I said wait! 250 00:11:30,050 --> 00:11:31,092 I'll go for his jaw next. 251 00:11:33,004 --> 00:11:36,000 Shit! Incapacitate this! 252 00:11:36,000 --> 00:11:38,013 How'd it go again? 253 00:11:39,076 --> 00:11:41,076 ...This was popular back in middle school... 254 00:11:44,068 --> 00:11:46,068 The blackout game? 255 00:12:00,015 --> 00:12:01,045 ...Holy shit... 256 00:12:04,091 --> 00:12:05,070 Ow! 257 00:12:11,041 --> 00:12:12,029 ...Plan C... 258 00:12:16,071 --> 00:12:17,096 Suffocation. 259 00:12:19,051 --> 00:12:22,038 ...One, two, three... 260 00:12:22,038 --> 00:12:24,005 There are stages of suffocation. 261 00:12:24,005 --> 00:12:25,097 First thirty seconds: no symptoms. 262 00:12:25,097 --> 00:12:29,010 Thirty seconds to a minute: acute dyspnea. 263 00:12:34,023 --> 00:12:38,027 One to three minutes: convulsions, unconsciousness, coma. 264 00:12:38,065 --> 00:12:42,044 One hundred fifty-five, ...one hundred fifty-six... 265 00:12:43,078 --> 00:12:49,008 In any case, the point is that it takes a while before you die. 266 00:13:19,002 --> 00:13:23,024 Now then, this is our new home starting today. 267 00:13:28,020 --> 00:13:29,099 Ouch! 268 00:13:41,030 --> 00:13:42,084 Did you revive? 269 00:13:44,005 --> 00:13:45,026 Where am I? 270 00:13:46,051 --> 00:13:49,068 You're in an illegally disposed truck. 271 00:13:50,072 --> 00:13:52,077 Let me out, asshole! 272 00:13:52,077 --> 00:13:54,089 I'm actually letting you off pretty easy. 273 00:13:55,073 --> 00:13:59,002 I could have incapacitated you for life. 274 00:13:59,002 --> 00:14:01,069 If you don't want to be reported, ...get me out of... 275 00:14:03,065 --> 00:14:05,036 I took your phone. 276 00:14:08,049 --> 00:14:10,003 ...Nagai... 277 00:14:10,003 --> 00:14:12,028 Are you really going to do nothing? 278 00:14:12,028 --> 00:14:14,012 Satou's gonna kill a ton of people! 279 00:14:14,012 --> 00:14:16,046 Why are you in Japan, then? 280 00:14:16,046 --> 00:14:17,041 Huh? 281 00:14:17,096 --> 00:14:23,005 There are people elsewhere dying from war or poverty. 282 00:14:23,005 --> 00:14:25,021 Why aren't you trying to save them? 283 00:14:26,097 --> 00:14:28,022 Get it? 284 00:14:28,022 --> 00:14:32,085 In the same way, I don't care about what happens to people here. 285 00:14:32,085 --> 00:14:36,010 Then why did you save that researcher? 286 00:14:39,023 --> 00:14:46,003 I've been thinking about that for a long time, and have come to a single conclusion. 287 00:14:46,003 --> 00:14:47,057 Utility. 288 00:14:47,057 --> 00:14:49,053 He sympathized with demi-humans. 289 00:14:49,053 --> 00:14:53,058 He also worked for the government, giving him further value. 290 00:14:54,041 --> 00:14:56,070 He was worth dying once or twice for. 291 00:14:56,070 --> 00:14:58,046 Any other questions? 292 00:14:58,046 --> 00:15:00,062 Let me out, asshole! 293 00:15:03,009 --> 00:15:04,067 Later. 294 00:15:04,067 --> 00:15:10,001 Also, you can't destroy the walls with the black ghost, so don't waste your time. 295 00:15:10,059 --> 00:15:13,055 There's a small hole in the corner, so use that to do your business. 296 00:15:15,010 --> 00:15:16,043 Oh yeah. 297 00:15:16,093 --> 00:15:18,098 I'll bring you some magazines or something. 298 00:15:18,098 --> 00:15:24,002 The mind can only last 72 hours in a space with no stimulus. 299 00:15:29,086 --> 00:15:30,078 Dammit! 300 00:15:31,057 --> 00:15:33,078 Dammit! Dammit! Dammit! 301 00:15:36,095 --> 00:15:38,066 What is wrong with him? 302 00:15:39,079 --> 00:15:41,096 What the fuck is wrong with him? 303 00:15:43,088 --> 00:15:47,080 As I've been saying, no experiments were conducted on demi-humans. 304 00:15:43,096 --> 00:15:44,000 Grant Pharmaceuticals Press Conference 305 00:15:43,096 --> 00:15:44,000 Grant Pharmaceuticals Press Conference 306 00:15:43,096 --> 00:15:44,000 Grant Pharmaceuticals Press Conference 307 00:15:44,096 --> 00:15:45,000 Grant Pharmaceuticals Press Conference 308 00:15:44,096 --> 00:15:45,000 Grant Pharmaceuticals Press Conference 309 00:15:44,096 --> 00:15:45,000 Grant Pharmaceuticals Press Conference 310 00:15:45,096 --> 00:15:46,000 Grant Pharmaceuticals Press Conference 311 00:15:45,096 --> 00:15:46,000 Grant Pharmaceuticals Press Conference 312 00:15:45,096 --> 00:15:46,000 Grant Pharmaceuticals Press Conference 313 00:15:46,096 --> 00:15:47,000 Grant Pharmaceuticals Press Conference 314 00:15:46,096 --> 00:15:47,000 Grant Pharmaceuticals Press Conference 315 00:15:46,096 --> 00:15:47,000 Grant Pharmaceuticals Press Conference 316 00:15:47,080 --> 00:15:52,084 Again, no experiments were conducted on demi-humans. 317 00:15:47,096 --> 00:15:48,001 Grant Pharmaceuticals Press Conference 318 00:15:47,096 --> 00:15:48,001 Grant Pharmaceuticals Press Conference 319 00:15:47,096 --> 00:15:48,001 Grant Pharmaceuticals Press Conference 320 00:15:48,096 --> 00:15:49,001 Grant Pharmaceuticals Press Conference 321 00:15:48,096 --> 00:15:49,001 Grant Pharmaceuticals Press Conference 322 00:15:48,096 --> 00:15:49,001 Grant Pharmaceuticals Press Conference 323 00:15:49,097 --> 00:15:50,001 Grant Pharmaceuticals Press Conference 324 00:15:49,097 --> 00:15:50,001 Grant Pharmaceuticals Press Conference 325 00:15:49,097 --> 00:15:50,001 Grant Pharmaceuticals Press Conference 326 00:15:50,097 --> 00:15:51,001 Grant Pharmaceuticals Press Conference 327 00:15:50,097 --> 00:15:51,001 Grant Pharmaceuticals Press Conference 328 00:15:50,097 --> 00:15:51,001 Grant Pharmaceuticals Press Conference 329 00:15:51,097 --> 00:15:52,001 Grant Pharmaceuticals Press Conference 330 00:15:51,097 --> 00:15:52,001 Grant Pharmaceuticals Press Conference 331 00:15:51,097 --> 00:15:52,001 Grant Pharmaceuticals Press Conference 332 00:15:52,084 --> 00:15:55,018 You've seen that site, right? 333 00:15:55,018 --> 00:15:58,052 The self-proclaimed demi-human, Satou, made a terrorist threat. 334 00:15:58,052 --> 00:16:03,077 He claims Grant Pharmaceuticals is involved with the demi-human experiments. 335 00:16:03,077 --> 00:16:04,098 ...That's... 336 00:16:05,061 --> 00:16:07,040 ...groundless nonsense.... 337 00:16:07,040 --> 00:16:11,011 Then why did Nagai Kei drop a researcher from the roof of the lab? 338 00:16:11,011 --> 00:16:13,095 That's right! He must have had a reason to! 339 00:16:12,082 --> 00:16:16,074 Doesn't that suggest abuse was taking place? 340 00:16:17,045 --> 00:16:23,017 Nagai Kei was already emotionally unstable when he was taken to the laboratory. 341 00:16:23,033 --> 00:16:27,025 Thanks to the media ...and some inconsiderate individuals... 342 00:16:27,067 --> 00:16:30,046 Shit! The media is going crazy. 343 00:16:30,046 --> 00:16:32,026 What are you going to do, Tosaki?! 344 00:16:32,051 --> 00:16:37,039 The media is indeed annoying, but journalism in this country is already dead. 345 00:16:37,039 --> 00:16:40,052 Aside from a small minority, the public realizes this and will ignore them. 346 00:16:40,052 --> 00:16:42,098 And that small minority is the loudest. 347 00:16:42,098 --> 00:16:45,065 Those idiots believe every stupid thing they're told. 348 00:16:45,065 --> 00:16:49,052 Perhaps, but this not something we should be discussing right now. 349 00:16:49,052 --> 00:16:51,028 Then what should we be discussing? 350 00:16:51,028 --> 00:16:53,057 Our first priority is dealing with the hat man. 351 00:16:53,099 --> 00:16:55,099 How can you go on like that? 352 00:16:55,099 --> 00:17:00,004 On top of letting the hat man invade, you also let the sample escape! 353 00:17:00,083 --> 00:17:03,016 Do you know how much damage you've done? 354 00:17:03,016 --> 00:17:04,033 Why haven't you been fired? 355 00:17:07,033 --> 00:17:09,059 You dare bark at me? 356 00:17:09,059 --> 00:17:12,046 All you do is complain, and then do nothing about it. 357 00:17:13,005 --> 00:17:14,059 Pardon me. 358 00:17:14,059 --> 00:17:15,097 Sorry I'm late. 359 00:17:15,097 --> 00:17:18,055 The identity verification took a while. 360 00:17:19,026 --> 00:17:20,039 Sokabe? 361 00:17:21,001 --> 00:17:23,002 Why are you here? 362 00:17:23,002 --> 00:17:26,027 I hate to say this to the person who mentored me, 363 00:17:26,027 --> 00:17:29,006 ...but the Minister asked me to come here... 364 00:17:29,077 --> 00:17:31,069 ...as your potential successor.... 365 00:17:32,040 --> 00:17:35,036 Working under you has paid off. 366 00:17:36,024 --> 00:17:38,049 No surprise there. 367 00:17:38,049 --> 00:17:43,083 Starting today, I will be sending detailed reports of your work to our superiors. 368 00:17:43,083 --> 00:17:46,033 ...If it is determined that there are any problems... 369 00:17:46,033 --> 00:17:49,021 You and I would switch places. 370 00:17:49,071 --> 00:17:52,000 No. You'll be sent to hell. 371 00:17:54,009 --> 00:17:58,043 Sokabe, let me give you one last piece of advice. 372 00:17:58,043 --> 00:18:01,026 Once you cross this line, there is no going back. 373 00:18:01,026 --> 00:18:04,014 Is this really the time for that? 374 00:18:04,014 --> 00:18:08,019 The police will be putting themselves in charge of security at Grant Pharmaceuticals. 375 00:18:08,019 --> 00:18:12,057 We, the Demi-human Control Commission, will be brought on as consultants. 376 00:18:14,028 --> 00:18:16,040 You're running out of time. 377 00:18:16,086 --> 00:18:21,012 Can you really come up with an IBM countermeasure before time's up? 378 00:18:22,095 --> 00:18:26,058 I'm looking forward to seeing you try, Tosaki. 379 00:18:44,060 --> 00:18:46,060 Start talking. 380 00:18:46,060 --> 00:18:48,052 What do you know about IBMs? 381 00:18:50,015 --> 00:18:53,073 Gimme some smokes, old man. 382 00:18:53,073 --> 00:18:56,011 I already did. 383 00:18:56,078 --> 00:18:58,078 Like I could smoke that shit. 384 00:19:00,082 --> 00:19:02,078 What's the point in holding back? 385 00:19:02,078 --> 00:19:05,070 The whole world thinks you're dead. 386 00:19:06,050 --> 00:19:08,008 It's like I'm a demi-human. 387 00:19:10,017 --> 00:19:11,096 Why won't you talk? 388 00:19:11,096 --> 00:19:14,092 You couldn't help running your mouth to the researchers. 389 00:19:16,042 --> 00:19:19,047 You don't even get that? 390 00:19:19,047 --> 00:19:24,026 If it ain't FK, it ain't cigarettes, baldie. 391 00:19:30,027 --> 00:19:33,002 The queen has returned, huh? 392 00:19:34,002 --> 00:19:38,015 Mr. Tosaki, maybe he really doesn't know anything. 393 00:19:38,061 --> 00:19:40,082 He hasn't said a single word. 394 00:19:41,041 --> 00:19:44,049 And we don't even know if his information is correct. 395 00:19:50,016 --> 00:19:52,042 Show him, Shimomura. 396 00:19:52,042 --> 00:19:53,071 Yes, sir. 397 00:19:57,005 --> 00:19:59,034 These were found on his bodyguard. 398 00:19:59,084 --> 00:20:01,068 He wasn't just an ordinary guard. 399 00:20:01,068 --> 00:20:02,084 Department of Defense? 400 00:20:02,084 --> 00:20:05,089 Ogura wasn't accepted into that country as a biophysicist. 401 00:20:06,056 --> 00:20:12,069 What he says may not have any theory or basis, but it just so happens to be correct. 402 00:20:12,069 --> 00:20:18,023 His ideas contributed largely to a certain field of research. 403 00:20:18,090 --> 00:20:21,032 Namely, IBM countermeasures. 404 00:20:22,028 --> 00:20:24,041 His information is valuable. 405 00:20:24,041 --> 00:20:26,020 Absurd. 406 00:20:26,020 --> 00:20:28,058 All they care about is results. 407 00:20:32,025 --> 00:20:33,079 Shall I break another one? 408 00:20:34,071 --> 00:20:37,038 Just leave me two. 409 00:20:37,038 --> 00:20:40,005 A smoker is as good as dead without them. 410 00:20:41,021 --> 00:20:43,059 W-Wait! I was just kidding! 411 00:20:43,059 --> 00:20:45,043 Feel like talking now? 412 00:20:45,043 --> 00:20:47,047 I meant three. 413 00:20:47,047 --> 00:20:48,093 To flick the ashes. 414 00:20:52,085 --> 00:20:55,015 What the hell is wrong with you? 415 00:20:55,015 --> 00:20:57,011 Are you dull to pain? 416 00:20:57,011 --> 00:20:59,011 Trying to act like a demi-human? 417 00:21:07,049 --> 00:21:12,050 I can handle physical pain. 418 00:21:13,087 --> 00:21:16,033 See, he won't talk. 419 00:21:16,033 --> 00:21:17,021 Why? 420 00:21:17,058 --> 00:21:19,038 Because he's insane. 421 00:21:20,000 --> 00:21:22,005 That's right, four-eyes. 422 00:21:22,042 --> 00:21:26,064 This won't make me feel like talking. 423 00:21:27,064 --> 00:21:30,022 There's only one way to get me to talk. 424 00:21:31,047 --> 00:21:34,014 One way and only one way. 425 00:21:36,002 --> 00:21:38,048 Bring me FK cigarettes. 426 00:21:43,078 --> 00:21:44,086 FK cigarettes? 427 00:21:45,070 --> 00:21:47,003 Are you serious? 428 00:21:47,078 --> 00:21:49,099 I've been saying it the whole time. 429 00:21:49,099 --> 00:21:52,004 They should be in my car. 430 00:21:52,045 --> 00:21:53,083 Get them. 431 00:21:54,050 --> 00:21:56,008 Now! 432 00:22:08,026 --> 00:22:09,059 Disgusting. 433 00:22:18,090 --> 00:22:22,082 Now then, where should I start? 434 00:22:23,099 --> 00:22:24,003 To be continued 435 00:22:24,099 --> 00:22:25,003 To be continued 436 00:22:25,099 --> 00:22:26,003 To be continued 437 00:22:26,099 --> 00:22:27,003 438 00:22:33,070 --> 00:22:39,092 If I could have one wish, 439 00:22:33,070 --> 00:22:39,092 negai kanau nara, mou ichido 440 00:22:33,070 --> 00:22:39,092 If I could have one wish, 441 00:22:33,070 --> 00:22:39,092 negai kanau nara, mou ichido 442 00:22:33,070 --> 00:22:39,092 If I could have one wish, 443 00:22:33,070 --> 00:22:39,092 negai kanau nara, mou ichido 444 00:22:39,092 --> 00:22:45,080 I would brush your heart once more 445 00:22:39,092 --> 00:22:45,080 kimi no kokoro ni fureteitai 446 00:22:39,092 --> 00:22:45,080 I would brush your heart once more 447 00:22:39,092 --> 00:22:45,080 kimi no kokoro ni fureteitai 448 00:22:39,092 --> 00:22:45,080 I would brush your heart once more 449 00:22:39,092 --> 00:22:45,080 kimi no kokoro ni fureteitai 450 00:22:45,080 --> 00:22:51,072 I'm looking for you no matter how dark it is 451 00:22:45,080 --> 00:22:51,072 donna yami de mo sagashiterunda 452 00:22:45,080 --> 00:22:51,072 I'm looking for you no matter how dark it is 453 00:22:45,080 --> 00:22:51,072 donna yami de mo sagashiterunda 454 00:22:45,080 --> 00:22:51,072 I'm looking for you no matter how dark it is 455 00:22:45,080 --> 00:22:51,072 donna yami de mo sagashiterunda 456 00:22:51,097 --> 00:22:56,098 For your lone light 457 00:22:51,097 --> 00:22:56,098 tatta hitotsu no hikari wo 458 00:22:51,097 --> 00:22:56,098 For your lone light 459 00:22:51,097 --> 00:22:56,098 tatta hitotsu no hikari wo 460 00:22:51,097 --> 00:22:56,098 For your lone light 461 00:22:51,097 --> 00:22:56,098 tatta hitotsu no hikari wo 462 00:22:57,093 --> 00:23:01,073 As I look up to the stars 463 00:22:57,093 --> 00:23:01,073 As I look up to the stars 464 00:22:57,093 --> 00:23:01,073 As I look up to the stars 465 00:23:01,073 --> 00:23:03,094 Even though you're so far 466 00:23:01,073 --> 00:23:03,094 tooi kedo 467 00:23:01,073 --> 00:23:03,094 Even though you're so far 468 00:23:01,073 --> 00:23:03,094 tooi kedo 469 00:23:01,073 --> 00:23:03,094 Even though you're so far 470 00:23:01,073 --> 00:23:03,094 tooi kedo 471 00:23:03,094 --> 00:23:09,074 We're looking at the same night sky 472 00:23:03,094 --> 00:23:09,074 onaji hoshizora miageteru 473 00:23:03,094 --> 00:23:09,074 We're looking at the same night sky 474 00:23:03,094 --> 00:23:09,074 onaji hoshizora miageteru 475 00:23:03,094 --> 00:23:09,074 We're looking at the same night sky 476 00:23:03,094 --> 00:23:09,074 onaji hoshizora miageteru 477 00:23:09,074 --> 00:23:20,054 Your warm smile flutters in the sky of my heart 478 00:23:09,074 --> 00:23:20,054 kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori 479 00:23:09,074 --> 00:23:20,054 Your warm smile flutters in the sky of my heart 480 00:23:09,074 --> 00:23:20,054 kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori 481 00:23:09,074 --> 00:23:20,054 Your warm smile flutters in the sky of my heart 482 00:23:09,074 --> 00:23:20,054 kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori 483 00:23:20,054 --> 00:23:21,067 Hear me 484 00:23:20,054 --> 00:23:21,067 Hear me 485 00:23:20,054 --> 00:23:21,067 Hear me 486 00:23:21,067 --> 00:23:24,029 Until I went away and 487 00:23:21,067 --> 00:23:24,029 Until I went away and 488 00:23:21,067 --> 00:23:24,029 Until I went away and 489 00:23:24,088 --> 00:23:26,084 Faced the lonely days 490 00:23:24,088 --> 00:23:26,084 Faced the lonely days 491 00:23:24,088 --> 00:23:26,084 Faced the lonely days 492 00:23:26,084 --> 00:23:33,072 I thought I knew what it meant to love someone 493 00:23:26,084 --> 00:23:33,072 ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta 494 00:23:26,084 --> 00:23:33,072 I thought I knew what it meant to love someone 495 00:23:26,084 --> 00:23:33,072 ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta 496 00:23:26,084 --> 00:23:33,072 I thought I knew what it meant to love someone 497 00:23:26,084 --> 00:23:33,072 ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta 498 00:23:33,072 --> 00:23:38,060 Feeling everything that was right in front of me 499 00:23:33,072 --> 00:23:38,060 Feeling everything that was right in front of me 500 00:23:33,072 --> 00:23:38,060 Feeling everything that was right in front of me 501 00:23:38,060 --> 00:23:42,015 Only when I'd lost what was precious to me 502 00:23:38,060 --> 00:23:42,015 taisetsu na mono ushinatte 503 00:23:38,060 --> 00:23:42,015 Only when I'd lost what was precious to me 504 00:23:38,060 --> 00:23:42,015 taisetsu na mono ushinatte 505 00:23:38,060 --> 00:23:42,015 Only when I'd lost what was precious to me 506 00:23:38,060 --> 00:23:42,015 taisetsu na mono ushinatte 507 00:23:42,015 --> 00:23:46,094 Did I realize how much I loved you 508 00:23:42,015 --> 00:23:46,094 honto no ai ni kizuite 509 00:23:42,015 --> 00:23:46,094 Did I realize how much I loved you 510 00:23:42,015 --> 00:23:46,094 honto no ai ni kizuite 511 00:23:42,015 --> 00:23:46,094 Did I realize how much I loved you 512 00:23:42,015 --> 00:23:46,094 honto no ai ni kizuite 513 00:23:47,073 --> 00:23:52,041 I'll tell you now just how close you are 514 00:23:47,073 --> 00:23:52,041 I'll tell you now just how close you are 515 00:23:47,073 --> 00:23:52,041 I'll tell you now just how close you are 516 00:23:56,099 --> 00:23:57,003 Preview 517 00:23:57,099 --> 00:23:58,003 Preview 518 00:23:58,099 --> 00:23:59,004 Preview 519 00:24:08,080 --> 00:24:11,080 Starts 520 00:24:08,080 --> 00:24:11,080 Starts 521 00:24:09,009 --> 00:24:11,080 Decaying the Moment 522 00:24:09,009 --> 00:24:11,080 It's Created 523 00:24:09,009 --> 00:24:11,080 It 524 00:24:09,009 --> 00:24:11,080 Decaying the Moment 525 00:24:09,009 --> 00:24:11,080 It's Created 526 00:24:09,009 --> 00:24:11,080 It 38271

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.