Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,006 --> 00:00:02,056
Genocide.
2
00:00:03,090 --> 00:00:04,085
Run!
3
00:00:04,085 --> 00:00:07,040
...Only you can stop Satou...
4
00:00:07,098 --> 00:00:10,003
Fuck me!
5
00:00:10,003 --> 00:00:11,053
Look at the person behind him.
6
00:00:11,053 --> 00:00:13,066
He can see the IBM crossing.
7
00:00:13,066 --> 00:00:14,091
You're Nakano Kou, right?
8
00:00:16,032 --> 00:00:19,020
Dammit, dammit, god-fucking-dammit!
9
00:00:19,020 --> 00:00:20,050
Hit him.
10
00:00:20,050 --> 00:00:21,054
If you won't, I will.
11
00:00:25,000 --> 00:00:26,033
That's not in the direction where Satou was.
12
00:00:28,021 --> 00:00:29,038
...Then...
13
00:00:29,038 --> 00:00:30,055
Who is it?
14
00:00:32,080 --> 00:00:35,097
You humans who don't think
...this is your problem...
15
00:00:35,097 --> 00:00:41,039
m -411 -35 l 18 -35 18 37 -411 37
16
00:00:35,097 --> 00:00:41,039
SATOU THREATENS TERRORIST ATTACK
IN LATEST INTERNET VIDEO
17
00:00:35,097 --> 00:00:41,039
SATOU THREATENS TERRORIST ATTACK
IN LATEST INTERNET VIDEO
18
00:00:37,018 --> 00:00:39,035
It's about to start.
19
00:00:41,081 --> 00:00:44,019
Brace for impact.
20
00:00:46,006 --> 00:00:50,086
That was a terror threat uploaded to the internet
by a man who calls himself Satou.
21
00:00:51,036 --> 00:00:57,062
He claims he will take down the headquarters
of Grant Pharmaceuticals ten days from now.
22
00:00:57,062 --> 00:01:02,091
Law enforcement has tightened security
around the building as a precautionary measure.
23
00:01:02,091 --> 00:01:09,071
According to the police, the video was
uploaded through Russian and Chinese proxies,
24
00:01:09,071 --> 00:01:14,055
making it impossible to backtrace
the location where it was uploaded from.
25
00:01:14,055 --> 00:01:19,077
The police will also continue their search for Nagai Kei,
who is believed to have fled the country.
26
00:01:19,077 --> 00:01:23,006
They are also investigating
if he has any relation to Satou.
27
00:01:24,031 --> 00:01:26,039
This concludes the twelve o'clock news.
28
00:01:55,059 --> 00:01:59,026
Did you sleep soundly? Are your wounds healed?
29
00:01:55,059 --> 00:01:59,026
fukaku nemureru kai? kizu wa iyaseta kai?
30
00:01:55,059 --> 00:01:59,026
Did you sleep soundly? Are your wounds healed?
31
00:01:55,059 --> 00:01:59,026
fukaku nemureru kai? kizu wa iyaseta kai?
32
00:01:55,059 --> 00:01:59,026
Did you sleep soundly? Are your wounds healed?
33
00:01:55,059 --> 00:01:59,026
fukaku nemureru kai? kizu wa iyaseta kai?
34
00:01:59,026 --> 00:02:00,072
I know you get lonely at night
35
00:01:59,026 --> 00:02:00,072
yoru ga sabishiii kara tte
36
00:01:59,026 --> 00:02:00,072
I know you get lonely at night
37
00:01:59,026 --> 00:02:00,072
yoru ga sabishiii kara tte
38
00:01:59,026 --> 00:02:00,072
I know you get lonely at night
39
00:01:59,026 --> 00:02:00,072
yoru ga sabishiii kara tte
40
00:02:00,072 --> 00:02:02,097
But you don't have to force yourself to love someone
41
00:02:00,072 --> 00:02:02,097
murishite dareka wo aisanai de
42
00:02:00,072 --> 00:02:02,097
But you don't have to force yourself to love someone
43
00:02:00,072 --> 00:02:02,097
murishite dareka wo aisanai de
44
00:02:00,072 --> 00:02:02,097
But you don't have to force yourself to love someone
45
00:02:00,072 --> 00:02:02,097
murishite dareka wo aisanai de
46
00:02:02,097 --> 00:02:06,035
Have you dreamt before? Been choked with tears?
47
00:02:02,097 --> 00:02:06,035
yume wo miru koto datte musebinaku koto datte
48
00:02:02,097 --> 00:02:06,035
Have you dreamt before? Been choked with tears?
49
00:02:02,097 --> 00:02:06,035
yume wo miru koto datte musebinaku koto datte
50
00:02:02,097 --> 00:02:06,035
Have you dreamt before? Been choked with tears?
51
00:02:02,097 --> 00:02:06,035
yume wo miru koto datte musebinaku koto datte
52
00:02:06,035 --> 00:02:11,077
Or will we die before we do?
53
00:02:06,035 --> 00:02:11,077
shiri mo shinai mama shindemita tte
54
00:02:06,035 --> 00:02:11,077
Or will we die before we do?
55
00:02:06,035 --> 00:02:11,077
shiri mo shinai mama shindemita tte
56
00:02:06,035 --> 00:02:11,077
Or will we die before we do?
57
00:02:06,035 --> 00:02:11,077
shiri mo shinai mama shindemita tte
58
00:02:11,077 --> 00:02:15,094
Are you hidden? Keeping your breathing quiet?
59
00:02:11,077 --> 00:02:15,094
jouzu ni kakureta kai? iki wa hisometa kai?
60
00:02:11,077 --> 00:02:15,094
Are you hidden? Keeping your breathing quiet?
61
00:02:11,077 --> 00:02:15,094
jouzu ni kakureta kai? iki wa hisometa kai?
62
00:02:11,077 --> 00:02:15,094
Are you hidden? Keeping your breathing quiet?
63
00:02:11,077 --> 00:02:15,094
jouzu ni kakureta kai? iki wa hisometa kai?
64
00:02:15,094 --> 00:02:17,065
I know it's hard right now
65
00:02:15,094 --> 00:02:17,065
ima ga kurushii kara tte
66
00:02:15,094 --> 00:02:17,065
I know it's hard right now
67
00:02:15,094 --> 00:02:17,065
ima ga kurushii kara tte
68
00:02:15,094 --> 00:02:17,065
I know it's hard right now
69
00:02:15,094 --> 00:02:17,065
ima ga kurushii kara tte
70
00:02:17,065 --> 00:02:19,032
But you don't have to force yourself to change
71
00:02:17,065 --> 00:02:19,032
murishite jibun wo kaenaide
72
00:02:17,065 --> 00:02:19,032
But you don't have to force yourself to change
73
00:02:17,065 --> 00:02:19,032
murishite jibun wo kaenaide
74
00:02:17,065 --> 00:02:19,032
But you don't have to force yourself to change
75
00:02:17,065 --> 00:02:19,032
murishite jibun wo kaenaide
76
00:02:19,032 --> 00:02:23,033
Brave warriors and confused sheep both
77
00:02:19,032 --> 00:02:23,033
yuukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte
78
00:02:19,032 --> 00:02:23,033
Brave warriors and confused sheep both
79
00:02:19,032 --> 00:02:23,033
yuukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte
80
00:02:19,032 --> 00:02:23,033
Brave warriors and confused sheep both
81
00:02:19,032 --> 00:02:23,033
yuukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte
82
00:02:23,033 --> 00:02:26,041
Take the long road if it means survival
83
00:02:23,033 --> 00:02:26,041
mawari michi shite ikiteiru tte
84
00:02:23,033 --> 00:02:26,041
Take the long road if it means survival
85
00:02:23,033 --> 00:02:26,041
mawari michi shite ikiteiru tte
86
00:02:23,033 --> 00:02:26,041
Take the long road if it means survival
87
00:02:23,033 --> 00:02:26,041
mawari michi shite ikiteiru tte
88
00:02:27,025 --> 00:02:30,088
Yeah, yeah, make sure you don't stand out
89
00:02:27,025 --> 00:02:30,088
yeah yeah medatanai you ni
90
00:02:27,025 --> 00:02:30,088
Yeah, yeah, make sure you don't stand out
91
00:02:27,025 --> 00:02:30,088
yeah yeah medatanai you ni
92
00:02:27,025 --> 00:02:30,088
Yeah, yeah, make sure you don't stand out
93
00:02:27,025 --> 00:02:30,088
yeah yeah medatanai you ni
94
00:02:30,088 --> 00:02:34,063
Yeah, yeah, make sure you can bear it
95
00:02:30,088 --> 00:02:34,063
yeah yeah taerareru you ni
96
00:02:30,088 --> 00:02:34,063
Yeah, yeah, make sure you can bear it
97
00:02:30,088 --> 00:02:34,063
yeah yeah taerareru you ni
98
00:02:30,088 --> 00:02:34,063
Yeah, yeah, make sure you can bear it
99
00:02:30,088 --> 00:02:34,063
yeah yeah taerareru you ni
100
00:02:34,063 --> 00:02:41,005
Yeah, yeah, make sure your brain never stops
101
00:02:34,063 --> 00:02:41,005
yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni
102
00:02:34,063 --> 00:02:41,005
Yeah, yeah, make sure your brain never stops
103
00:02:34,063 --> 00:02:41,005
yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni
104
00:02:34,063 --> 00:02:41,005
Yeah, yeah, make sure your brain never stops
105
00:02:34,063 --> 00:02:41,005
yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni
106
00:02:41,005 --> 00:02:43,018
Tonight let's run away, run away
107
00:02:41,005 --> 00:02:43,018
koyoi run away run away
108
00:02:41,005 --> 00:02:43,018
Tonight let's run away, run away
109
00:02:41,005 --> 00:02:43,018
koyoi run away run away
110
00:02:41,005 --> 00:02:43,018
Tonight let's run away, run away
111
00:02:41,005 --> 00:02:43,018
koyoi run away run away
112
00:02:43,018 --> 00:02:48,085
I can't believe it, someone grab my hand
113
00:02:43,018 --> 00:02:48,085
uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo
114
00:02:43,018 --> 00:02:48,085
I can't believe it, someone grab my hand
115
00:02:43,018 --> 00:02:48,085
uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo
116
00:02:43,018 --> 00:02:48,085
I can't believe it, someone grab my hand
117
00:02:43,018 --> 00:02:48,085
uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo
118
00:02:48,085 --> 00:02:54,044
Stay away, strange dawn
119
00:02:48,085 --> 00:02:54,044
mienai asu wa konakute ii
120
00:02:48,085 --> 00:02:54,044
Stay away, strange dawn
121
00:02:48,085 --> 00:02:54,044
mienai asu wa konakute ii
122
00:02:48,085 --> 00:02:54,044
Stay away, strange dawn
123
00:02:48,085 --> 00:02:54,044
mienai asu wa konakute ii
124
00:02:54,044 --> 00:02:59,020
I just want to sleep
125
00:02:54,044 --> 00:02:59,020
ima wa tada nemuritai
126
00:02:54,044 --> 00:02:59,020
I just want to sleep
127
00:02:54,044 --> 00:02:59,020
ima wa tada nemuritai
128
00:02:54,044 --> 00:02:59,020
I just want to sleep
129
00:02:54,044 --> 00:02:59,020
ima wa tada nemuritai
130
00:02:54,044 --> 00:02:59,020
131
00:03:00,099 --> 00:03:05,095
Wait,
132
00:03:00,099 --> 00:03:05,095
Wait,
133
00:03:01,020 --> 00:03:05,095
Let's Keep Talking
134
00:03:01,020 --> 00:03:05,095
Let's Keep Talking
135
00:03:40,095 --> 00:03:43,020
I'm really sorry for all the trouble.
136
00:03:43,020 --> 00:03:44,074
Shut up.
137
00:03:44,074 --> 00:03:46,028
I need to take a piss.
138
00:03:47,049 --> 00:03:49,008
You're so annoying.
139
00:03:51,012 --> 00:03:53,012
...Nagai Kei...
140
00:03:57,021 --> 00:03:58,042
Wait! Stop!
141
00:04:05,072 --> 00:04:07,068
...Serves you right...
142
00:04:08,039 --> 00:04:10,056
What are you doing?
143
00:04:10,056 --> 00:04:15,090
You don't follow orders,
you're annoying, and you're too excitable.
144
00:04:16,090 --> 00:04:18,086
Shut up.
145
00:04:18,086 --> 00:04:20,049
You shut up.
146
00:04:21,015 --> 00:04:22,078
...Honestly...
147
00:04:22,078 --> 00:04:25,074
I wish I could control it like Satou.
148
00:04:27,070 --> 00:04:29,095
Anyway, this is pretty bad.
149
00:04:29,095 --> 00:04:31,033
Who is he?
150
00:04:36,000 --> 00:04:37,008
...Is he...
151
00:04:45,013 --> 00:04:46,005
...I'm...
152
00:04:47,047 --> 00:04:48,064
...Nakano...
153
00:04:49,039 --> 00:04:50,097
Nakano Kou.
154
00:04:51,064 --> 00:04:54,094
You're Nagai Kei, right?
155
00:04:55,019 --> 00:05:00,057
The news said you pushed a researcher off the roof
of a building, but you were actually saving him.
156
00:05:01,040 --> 00:05:03,019
You confronted Satou, didn't you?
157
00:05:05,028 --> 00:05:07,020
So you know his true nature?
158
00:05:07,020 --> 00:05:08,024
Yeah.
159
00:05:08,024 --> 00:05:10,074
I'm running from Satou
and the government.
160
00:05:10,074 --> 00:05:12,029
I have nowhere else to go.
161
00:05:12,029 --> 00:05:14,079
Help me stop him.
162
00:05:16,050 --> 00:05:19,029
He's a problem we can't ignore!
163
00:05:21,000 --> 00:05:22,038
I understand.
164
00:05:23,067 --> 00:05:26,076
This isn't the best place, though.
Let's go further in.
165
00:05:26,076 --> 00:05:27,076
I'll show you the way.
166
00:05:27,097 --> 00:05:28,084
Okay!
167
00:05:31,006 --> 00:05:32,089
Man, I'm starving.
168
00:05:33,093 --> 00:05:36,019
Hey, you got anything to eat?
169
00:05:37,065 --> 00:05:39,036
I'll bring you something later.
170
00:05:58,071 --> 00:06:00,063
That's everything you asked for.
171
00:06:00,063 --> 00:06:03,046
Sorry for always asking
for unreasonable things.
172
00:06:03,046 --> 00:06:07,022
Huh? That stuff is hardly unreasonable.
173
00:06:08,005 --> 00:06:09,018
What do you think?
174
00:06:09,018 --> 00:06:10,043
Looks good.
175
00:06:10,043 --> 00:06:12,043
Yeah, this should work.
176
00:06:13,076 --> 00:06:17,006
Can we really have the car too?
177
00:06:17,006 --> 00:06:18,006
Yeah.
178
00:06:18,006 --> 00:06:22,040
It's registered under a dummy corporation,
so it won't be traced back to anyone.
179
00:06:22,040 --> 00:06:25,015
We've also made arrangements
for the other thing you requested.
180
00:06:25,015 --> 00:06:26,082
It may even arrive today.
181
00:06:26,082 --> 00:06:30,074
Man, you've been great help.
182
00:06:30,099 --> 00:06:33,078
Now then, we have some goodies for you too.
183
00:06:35,058 --> 00:06:37,087
Are you fine giving us this much?
184
00:06:38,079 --> 00:06:40,054
We have more people now.
185
00:06:43,017 --> 00:06:46,063
Even for us, fighting against
the government is a no-go.
186
00:06:46,063 --> 00:06:51,001
Nekozawa, this is not a fight.
187
00:06:53,001 --> 00:06:54,076
It's a war.
188
00:06:59,081 --> 00:07:01,094
Dammit.
189
00:07:01,094 --> 00:07:04,011
This is actually pretty difficult.
190
00:07:09,099 --> 00:07:11,057
Oh, Kei.
191
00:07:11,057 --> 00:07:12,074
Going out again?
192
00:07:12,099 --> 00:07:16,041
Yeah. I'm going on a short walk.
193
00:07:25,034 --> 00:07:27,038
He's taking forever.
194
00:07:27,096 --> 00:07:29,026
Sorry for the wait.
195
00:07:31,080 --> 00:07:33,072
It took longer than I expected.
196
00:07:45,031 --> 00:07:47,019
This place is nice and quiet, isn't it?
197
00:07:47,078 --> 00:07:50,061
You didn't drift as far away as I thought.
198
00:07:50,061 --> 00:07:53,053
People on TV are saying
you're out of the country.
199
00:07:53,053 --> 00:07:54,024
Yeah.
200
00:07:54,074 --> 00:07:56,091
I didn't even make it out of Tokyo Bay.
201
00:07:58,012 --> 00:08:00,012
So how do you get by?
202
00:08:00,012 --> 00:08:03,062
For now, I'm staying with
a woman named Yamanaka.
203
00:08:05,071 --> 00:08:09,030
I finally found the safe place
I've been looking for.
204
00:08:22,018 --> 00:08:23,044
Who's this lad?
205
00:08:23,044 --> 00:08:24,044
...Crap...
206
00:08:24,081 --> 00:08:25,081
Hello.
207
00:08:25,081 --> 00:08:27,069
That's my grandson.
208
00:08:27,069 --> 00:08:30,015
Seriously? There's no way he'd fall for that.
209
00:08:30,015 --> 00:08:32,082
Oh, the one from Tokyo?
210
00:08:32,082 --> 00:08:34,082
Yes.
211
00:08:34,082 --> 00:08:39,062
That son of mine never visits,
and now he suddenly dumps his son on me.
212
00:08:39,062 --> 00:08:42,029
He's so troublesome.
213
00:08:42,029 --> 00:08:47,042
You say that, but you're
actually happy, aren't you?
214
00:08:47,059 --> 00:08:50,096
Listen, boy! Don't get in any more
trouble with the cops, you hear?
215
00:08:50,096 --> 00:08:54,018
Your poor granny was worried sick
about you the last time!
216
00:08:56,051 --> 00:08:57,076
I'll do my best.
217
00:08:59,093 --> 00:09:01,077
What the hell is her grandson like?
218
00:09:01,077 --> 00:09:06,098
In any case, no one out here
in the country knows who I am.
219
00:09:06,098 --> 00:09:08,094
Even though it's been reported so much.
220
00:09:11,078 --> 00:09:12,074
Are you listening?
221
00:09:13,049 --> 00:09:14,090
Uh-huh.
222
00:09:14,090 --> 00:09:16,091
I'm listening.
223
00:09:16,091 --> 00:09:20,070
Nakano, are you serious
about fighting Satou?
224
00:09:20,070 --> 00:09:21,087
Yeah.
225
00:09:22,054 --> 00:09:23,054
Why?
226
00:09:23,054 --> 00:09:28,000
The government may be after you,
but the media isn't in a frenzy like they are for me.
227
00:09:28,000 --> 00:09:31,042
It should be easy for you
to live a peaceful life.
228
00:09:31,063 --> 00:09:33,013
But you still want to fight?
229
00:09:35,088 --> 00:09:38,014
I just have to.
230
00:09:40,022 --> 00:09:41,047
I see.
231
00:09:43,035 --> 00:09:45,060
That is beyond my comprehension.
232
00:09:45,060 --> 00:09:46,035
Huh?
233
00:09:51,044 --> 00:09:53,003
Japanese ringed-bulb amanita.
234
00:09:53,003 --> 00:09:54,094
It's very common here.
235
00:09:54,094 --> 00:09:56,078
It's poisonous, but it tastes good.
236
00:09:57,095 --> 00:10:01,024
Symptoms start appearing around
twenty minutes after consumption.
237
00:10:01,058 --> 00:10:05,054
Abdominal pain, vomiting,
...hallucinations, convulsions, confusion...
238
00:10:05,054 --> 00:10:07,029
And ultimately, unconsciousness.
239
00:10:08,042 --> 00:10:11,059
You may be immortal,
but there are ways of incapacitating you.
240
00:10:19,034 --> 00:10:22,097
I finally found the safe place
I was looking for.
241
00:10:23,047 --> 00:10:28,060
The real problem I can't ignore is you.
You know my location.
242
00:10:36,069 --> 00:10:38,007
How reckless.
243
00:10:39,015 --> 00:10:40,049
...That way is...
244
00:10:40,049 --> 00:10:43,066
He's trying to reset!
245
00:11:16,007 --> 00:11:17,061
Nagai, wait!
246
00:11:17,061 --> 00:11:18,094
Let's keep talking!
247
00:11:19,019 --> 00:11:21,016
Plan B: cerebral concussion.
248
00:11:21,016 --> 00:11:25,074
Depending on how hard the head gets hit,
you can lose consciousness for seconds to hours.
249
00:11:29,054 --> 00:11:30,050
I said wait!
250
00:11:30,050 --> 00:11:31,092
I'll go for his jaw next.
251
00:11:33,004 --> 00:11:36,000
Shit! Incapacitate this!
252
00:11:36,000 --> 00:11:38,013
How'd it go again?
253
00:11:39,076 --> 00:11:41,076
...This was popular back in middle school...
254
00:11:44,068 --> 00:11:46,068
The blackout game?
255
00:12:00,015 --> 00:12:01,045
...Holy shit...
256
00:12:04,091 --> 00:12:05,070
Ow!
257
00:12:11,041 --> 00:12:12,029
...Plan C...
258
00:12:16,071 --> 00:12:17,096
Suffocation.
259
00:12:19,051 --> 00:12:22,038
...One, two, three...
260
00:12:22,038 --> 00:12:24,005
There are stages of suffocation.
261
00:12:24,005 --> 00:12:25,097
First thirty seconds: no symptoms.
262
00:12:25,097 --> 00:12:29,010
Thirty seconds to a minute: acute dyspnea.
263
00:12:34,023 --> 00:12:38,027
One to three minutes:
convulsions, unconsciousness, coma.
264
00:12:38,065 --> 00:12:42,044
One hundred fifty-five,
...one hundred fifty-six...
265
00:12:43,078 --> 00:12:49,008
In any case, the point is that
it takes a while before you die.
266
00:13:19,002 --> 00:13:23,024
Now then, this is our
new home starting today.
267
00:13:28,020 --> 00:13:29,099
Ouch!
268
00:13:41,030 --> 00:13:42,084
Did you revive?
269
00:13:44,005 --> 00:13:45,026
Where am I?
270
00:13:46,051 --> 00:13:49,068
You're in an illegally disposed truck.
271
00:13:50,072 --> 00:13:52,077
Let me out, asshole!
272
00:13:52,077 --> 00:13:54,089
I'm actually letting you off pretty easy.
273
00:13:55,073 --> 00:13:59,002
I could have incapacitated you for life.
274
00:13:59,002 --> 00:14:01,069
If you don't want to be reported,
...get me out of...
275
00:14:03,065 --> 00:14:05,036
I took your phone.
276
00:14:08,049 --> 00:14:10,003
...Nagai...
277
00:14:10,003 --> 00:14:12,028
Are you really going to do nothing?
278
00:14:12,028 --> 00:14:14,012
Satou's gonna kill a ton of people!
279
00:14:14,012 --> 00:14:16,046
Why are you in Japan, then?
280
00:14:16,046 --> 00:14:17,041
Huh?
281
00:14:17,096 --> 00:14:23,005
There are people elsewhere
dying from war or poverty.
282
00:14:23,005 --> 00:14:25,021
Why aren't you trying to save them?
283
00:14:26,097 --> 00:14:28,022
Get it?
284
00:14:28,022 --> 00:14:32,085
In the same way, I don't care about
what happens to people here.
285
00:14:32,085 --> 00:14:36,010
Then why did you save that researcher?
286
00:14:39,023 --> 00:14:46,003
I've been thinking about that for a long time,
and have come to a single conclusion.
287
00:14:46,003 --> 00:14:47,057
Utility.
288
00:14:47,057 --> 00:14:49,053
He sympathized with demi-humans.
289
00:14:49,053 --> 00:14:53,058
He also worked for the government,
giving him further value.
290
00:14:54,041 --> 00:14:56,070
He was worth dying once or twice for.
291
00:14:56,070 --> 00:14:58,046
Any other questions?
292
00:14:58,046 --> 00:15:00,062
Let me out, asshole!
293
00:15:03,009 --> 00:15:04,067
Later.
294
00:15:04,067 --> 00:15:10,001
Also, you can't destroy the walls
with the black ghost, so don't waste your time.
295
00:15:10,059 --> 00:15:13,055
There's a small hole in the corner,
so use that to do your business.
296
00:15:15,010 --> 00:15:16,043
Oh yeah.
297
00:15:16,093 --> 00:15:18,098
I'll bring you some magazines or something.
298
00:15:18,098 --> 00:15:24,002
The mind can only last 72 hours
in a space with no stimulus.
299
00:15:29,086 --> 00:15:30,078
Dammit!
300
00:15:31,057 --> 00:15:33,078
Dammit! Dammit! Dammit!
301
00:15:36,095 --> 00:15:38,066
What is wrong with him?
302
00:15:39,079 --> 00:15:41,096
What the fuck is wrong with him?
303
00:15:43,088 --> 00:15:47,080
As I've been saying, no experiments
were conducted on demi-humans.
304
00:15:43,096 --> 00:15:44,000
Grant Pharmaceuticals Press Conference
305
00:15:43,096 --> 00:15:44,000
Grant Pharmaceuticals Press Conference
306
00:15:43,096 --> 00:15:44,000
Grant Pharmaceuticals Press Conference
307
00:15:44,096 --> 00:15:45,000
Grant Pharmaceuticals Press Conference
308
00:15:44,096 --> 00:15:45,000
Grant Pharmaceuticals Press Conference
309
00:15:44,096 --> 00:15:45,000
Grant Pharmaceuticals Press Conference
310
00:15:45,096 --> 00:15:46,000
Grant Pharmaceuticals Press Conference
311
00:15:45,096 --> 00:15:46,000
Grant Pharmaceuticals Press Conference
312
00:15:45,096 --> 00:15:46,000
Grant Pharmaceuticals Press Conference
313
00:15:46,096 --> 00:15:47,000
Grant Pharmaceuticals Press Conference
314
00:15:46,096 --> 00:15:47,000
Grant Pharmaceuticals Press Conference
315
00:15:46,096 --> 00:15:47,000
Grant Pharmaceuticals Press Conference
316
00:15:47,080 --> 00:15:52,084
Again, no experiments were
conducted on demi-humans.
317
00:15:47,096 --> 00:15:48,001
Grant Pharmaceuticals Press Conference
318
00:15:47,096 --> 00:15:48,001
Grant Pharmaceuticals Press Conference
319
00:15:47,096 --> 00:15:48,001
Grant Pharmaceuticals Press Conference
320
00:15:48,096 --> 00:15:49,001
Grant Pharmaceuticals Press Conference
321
00:15:48,096 --> 00:15:49,001
Grant Pharmaceuticals Press Conference
322
00:15:48,096 --> 00:15:49,001
Grant Pharmaceuticals Press Conference
323
00:15:49,097 --> 00:15:50,001
Grant Pharmaceuticals Press Conference
324
00:15:49,097 --> 00:15:50,001
Grant Pharmaceuticals Press Conference
325
00:15:49,097 --> 00:15:50,001
Grant Pharmaceuticals Press Conference
326
00:15:50,097 --> 00:15:51,001
Grant Pharmaceuticals Press Conference
327
00:15:50,097 --> 00:15:51,001
Grant Pharmaceuticals Press Conference
328
00:15:50,097 --> 00:15:51,001
Grant Pharmaceuticals Press Conference
329
00:15:51,097 --> 00:15:52,001
Grant Pharmaceuticals Press Conference
330
00:15:51,097 --> 00:15:52,001
Grant Pharmaceuticals Press Conference
331
00:15:51,097 --> 00:15:52,001
Grant Pharmaceuticals Press Conference
332
00:15:52,084 --> 00:15:55,018
You've seen that site, right?
333
00:15:55,018 --> 00:15:58,052
The self-proclaimed demi-human,
Satou, made a terrorist threat.
334
00:15:58,052 --> 00:16:03,077
He claims Grant Pharmaceuticals is involved
with the demi-human experiments.
335
00:16:03,077 --> 00:16:04,098
...That's...
336
00:16:05,061 --> 00:16:07,040
...groundless nonsense....
337
00:16:07,040 --> 00:16:11,011
Then why did Nagai Kei drop
a researcher from the roof of the lab?
338
00:16:11,011 --> 00:16:13,095
That's right!
He must have had a reason to!
339
00:16:12,082 --> 00:16:16,074
Doesn't that suggest abuse was taking place?
340
00:16:17,045 --> 00:16:23,017
Nagai Kei was already emotionally unstable
when he was taken to the laboratory.
341
00:16:23,033 --> 00:16:27,025
Thanks to the media
...and some inconsiderate individuals...
342
00:16:27,067 --> 00:16:30,046
Shit! The media is going crazy.
343
00:16:30,046 --> 00:16:32,026
What are you going to do, Tosaki?!
344
00:16:32,051 --> 00:16:37,039
The media is indeed annoying,
but journalism in this country is already dead.
345
00:16:37,039 --> 00:16:40,052
Aside from a small minority,
the public realizes this and will ignore them.
346
00:16:40,052 --> 00:16:42,098
And that small minority is the loudest.
347
00:16:42,098 --> 00:16:45,065
Those idiots believe
every stupid thing they're told.
348
00:16:45,065 --> 00:16:49,052
Perhaps, but this not something
we should be discussing right now.
349
00:16:49,052 --> 00:16:51,028
Then what should we be discussing?
350
00:16:51,028 --> 00:16:53,057
Our first priority is dealing with the hat man.
351
00:16:53,099 --> 00:16:55,099
How can you go on like that?
352
00:16:55,099 --> 00:17:00,004
On top of letting the hat man invade,
you also let the sample escape!
353
00:17:00,083 --> 00:17:03,016
Do you know how much
damage you've done?
354
00:17:03,016 --> 00:17:04,033
Why haven't you been fired?
355
00:17:07,033 --> 00:17:09,059
You dare bark at me?
356
00:17:09,059 --> 00:17:12,046
All you do is complain,
and then do nothing about it.
357
00:17:13,005 --> 00:17:14,059
Pardon me.
358
00:17:14,059 --> 00:17:15,097
Sorry I'm late.
359
00:17:15,097 --> 00:17:18,055
The identity verification took a while.
360
00:17:19,026 --> 00:17:20,039
Sokabe?
361
00:17:21,001 --> 00:17:23,002
Why are you here?
362
00:17:23,002 --> 00:17:26,027
I hate to say this to the person
who mentored me,
363
00:17:26,027 --> 00:17:29,006
...but the Minister asked me to come here...
364
00:17:29,077 --> 00:17:31,069
...as your potential successor....
365
00:17:32,040 --> 00:17:35,036
Working under you has paid off.
366
00:17:36,024 --> 00:17:38,049
No surprise there.
367
00:17:38,049 --> 00:17:43,083
Starting today, I will be sending
detailed reports of your work to our superiors.
368
00:17:43,083 --> 00:17:46,033
...If it is determined that there are any problems...
369
00:17:46,033 --> 00:17:49,021
You and I would switch places.
370
00:17:49,071 --> 00:17:52,000
No. You'll be sent to hell.
371
00:17:54,009 --> 00:17:58,043
Sokabe, let me give you
one last piece of advice.
372
00:17:58,043 --> 00:18:01,026
Once you cross this line,
there is no going back.
373
00:18:01,026 --> 00:18:04,014
Is this really the time for that?
374
00:18:04,014 --> 00:18:08,019
The police will be putting themselves
in charge of security at Grant Pharmaceuticals.
375
00:18:08,019 --> 00:18:12,057
We, the Demi-human Control Commission,
will be brought on as consultants.
376
00:18:14,028 --> 00:18:16,040
You're running out of time.
377
00:18:16,086 --> 00:18:21,012
Can you really come up with an
IBM countermeasure before time's up?
378
00:18:22,095 --> 00:18:26,058
I'm looking forward to
seeing you try, Tosaki.
379
00:18:44,060 --> 00:18:46,060
Start talking.
380
00:18:46,060 --> 00:18:48,052
What do you know about IBMs?
381
00:18:50,015 --> 00:18:53,073
Gimme some smokes, old man.
382
00:18:53,073 --> 00:18:56,011
I already did.
383
00:18:56,078 --> 00:18:58,078
Like I could smoke that shit.
384
00:19:00,082 --> 00:19:02,078
What's the point in holding back?
385
00:19:02,078 --> 00:19:05,070
The whole world thinks you're dead.
386
00:19:06,050 --> 00:19:08,008
It's like I'm a demi-human.
387
00:19:10,017 --> 00:19:11,096
Why won't you talk?
388
00:19:11,096 --> 00:19:14,092
You couldn't help running
your mouth to the researchers.
389
00:19:16,042 --> 00:19:19,047
You don't even get that?
390
00:19:19,047 --> 00:19:24,026
If it ain't FK, it ain't cigarettes, baldie.
391
00:19:30,027 --> 00:19:33,002
The queen has returned, huh?
392
00:19:34,002 --> 00:19:38,015
Mr. Tosaki, maybe he
really doesn't know anything.
393
00:19:38,061 --> 00:19:40,082
He hasn't said a single word.
394
00:19:41,041 --> 00:19:44,049
And we don't even know
if his information is correct.
395
00:19:50,016 --> 00:19:52,042
Show him, Shimomura.
396
00:19:52,042 --> 00:19:53,071
Yes, sir.
397
00:19:57,005 --> 00:19:59,034
These were found on his bodyguard.
398
00:19:59,084 --> 00:20:01,068
He wasn't just an ordinary guard.
399
00:20:01,068 --> 00:20:02,084
Department of Defense?
400
00:20:02,084 --> 00:20:05,089
Ogura wasn't accepted into
that country as a biophysicist.
401
00:20:06,056 --> 00:20:12,069
What he says may not have any theory or basis,
but it just so happens to be correct.
402
00:20:12,069 --> 00:20:18,023
His ideas contributed largely
to a certain field of research.
403
00:20:18,090 --> 00:20:21,032
Namely, IBM countermeasures.
404
00:20:22,028 --> 00:20:24,041
His information is valuable.
405
00:20:24,041 --> 00:20:26,020
Absurd.
406
00:20:26,020 --> 00:20:28,058
All they care about is results.
407
00:20:32,025 --> 00:20:33,079
Shall I break another one?
408
00:20:34,071 --> 00:20:37,038
Just leave me two.
409
00:20:37,038 --> 00:20:40,005
A smoker is as good as dead without them.
410
00:20:41,021 --> 00:20:43,059
W-Wait! I was just kidding!
411
00:20:43,059 --> 00:20:45,043
Feel like talking now?
412
00:20:45,043 --> 00:20:47,047
I meant three.
413
00:20:47,047 --> 00:20:48,093
To flick the ashes.
414
00:20:52,085 --> 00:20:55,015
What the hell is wrong with you?
415
00:20:55,015 --> 00:20:57,011
Are you dull to pain?
416
00:20:57,011 --> 00:20:59,011
Trying to act like a demi-human?
417
00:21:07,049 --> 00:21:12,050
I can handle physical pain.
418
00:21:13,087 --> 00:21:16,033
See, he won't talk.
419
00:21:16,033 --> 00:21:17,021
Why?
420
00:21:17,058 --> 00:21:19,038
Because he's insane.
421
00:21:20,000 --> 00:21:22,005
That's right, four-eyes.
422
00:21:22,042 --> 00:21:26,064
This won't make me feel like talking.
423
00:21:27,064 --> 00:21:30,022
There's only one way to get me to talk.
424
00:21:31,047 --> 00:21:34,014
One way and only one way.
425
00:21:36,002 --> 00:21:38,048
Bring me FK cigarettes.
426
00:21:43,078 --> 00:21:44,086
FK cigarettes?
427
00:21:45,070 --> 00:21:47,003
Are you serious?
428
00:21:47,078 --> 00:21:49,099
I've been saying it the whole time.
429
00:21:49,099 --> 00:21:52,004
They should be in my car.
430
00:21:52,045 --> 00:21:53,083
Get them.
431
00:21:54,050 --> 00:21:56,008
Now!
432
00:22:08,026 --> 00:22:09,059
Disgusting.
433
00:22:18,090 --> 00:22:22,082
Now then, where should I start?
434
00:22:23,099 --> 00:22:24,003
To be
continued
435
00:22:24,099 --> 00:22:25,003
To be
continued
436
00:22:25,099 --> 00:22:26,003
To be
continued
437
00:22:26,099 --> 00:22:27,003
438
00:22:33,070 --> 00:22:39,092
If I could have one wish,
439
00:22:33,070 --> 00:22:39,092
negai kanau nara, mou ichido
440
00:22:33,070 --> 00:22:39,092
If I could have one wish,
441
00:22:33,070 --> 00:22:39,092
negai kanau nara, mou ichido
442
00:22:33,070 --> 00:22:39,092
If I could have one wish,
443
00:22:33,070 --> 00:22:39,092
negai kanau nara, mou ichido
444
00:22:39,092 --> 00:22:45,080
I would brush your heart once more
445
00:22:39,092 --> 00:22:45,080
kimi no kokoro ni fureteitai
446
00:22:39,092 --> 00:22:45,080
I would brush your heart once more
447
00:22:39,092 --> 00:22:45,080
kimi no kokoro ni fureteitai
448
00:22:39,092 --> 00:22:45,080
I would brush your heart once more
449
00:22:39,092 --> 00:22:45,080
kimi no kokoro ni fureteitai
450
00:22:45,080 --> 00:22:51,072
I'm looking for you no matter how dark it is
451
00:22:45,080 --> 00:22:51,072
donna yami de mo sagashiterunda
452
00:22:45,080 --> 00:22:51,072
I'm looking for you no matter how dark it is
453
00:22:45,080 --> 00:22:51,072
donna yami de mo sagashiterunda
454
00:22:45,080 --> 00:22:51,072
I'm looking for you no matter how dark it is
455
00:22:45,080 --> 00:22:51,072
donna yami de mo sagashiterunda
456
00:22:51,097 --> 00:22:56,098
For your lone light
457
00:22:51,097 --> 00:22:56,098
tatta hitotsu no hikari wo
458
00:22:51,097 --> 00:22:56,098
For your lone light
459
00:22:51,097 --> 00:22:56,098
tatta hitotsu no hikari wo
460
00:22:51,097 --> 00:22:56,098
For your lone light
461
00:22:51,097 --> 00:22:56,098
tatta hitotsu no hikari wo
462
00:22:57,093 --> 00:23:01,073
As I look up to the stars
463
00:22:57,093 --> 00:23:01,073
As I look up to the stars
464
00:22:57,093 --> 00:23:01,073
As I look up to the stars
465
00:23:01,073 --> 00:23:03,094
Even though you're so far
466
00:23:01,073 --> 00:23:03,094
tooi kedo
467
00:23:01,073 --> 00:23:03,094
Even though you're so far
468
00:23:01,073 --> 00:23:03,094
tooi kedo
469
00:23:01,073 --> 00:23:03,094
Even though you're so far
470
00:23:01,073 --> 00:23:03,094
tooi kedo
471
00:23:03,094 --> 00:23:09,074
We're looking at the same night sky
472
00:23:03,094 --> 00:23:09,074
onaji hoshizora miageteru
473
00:23:03,094 --> 00:23:09,074
We're looking at the same night sky
474
00:23:03,094 --> 00:23:09,074
onaji hoshizora miageteru
475
00:23:03,094 --> 00:23:09,074
We're looking at the same night sky
476
00:23:03,094 --> 00:23:09,074
onaji hoshizora miageteru
477
00:23:09,074 --> 00:23:20,054
Your warm smile flutters in the sky of my heart
478
00:23:09,074 --> 00:23:20,054
kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori
479
00:23:09,074 --> 00:23:20,054
Your warm smile flutters in the sky of my heart
480
00:23:09,074 --> 00:23:20,054
kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori
481
00:23:09,074 --> 00:23:20,054
Your warm smile flutters in the sky of my heart
482
00:23:09,074 --> 00:23:20,054
kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori
483
00:23:20,054 --> 00:23:21,067
Hear me
484
00:23:20,054 --> 00:23:21,067
Hear me
485
00:23:20,054 --> 00:23:21,067
Hear me
486
00:23:21,067 --> 00:23:24,029
Until I went away and
487
00:23:21,067 --> 00:23:24,029
Until I went away and
488
00:23:21,067 --> 00:23:24,029
Until I went away and
489
00:23:24,088 --> 00:23:26,084
Faced the lonely days
490
00:23:24,088 --> 00:23:26,084
Faced the lonely days
491
00:23:24,088 --> 00:23:26,084
Faced the lonely days
492
00:23:26,084 --> 00:23:33,072
I thought I knew what it meant to love someone
493
00:23:26,084 --> 00:23:33,072
ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta
494
00:23:26,084 --> 00:23:33,072
I thought I knew what it meant to love someone
495
00:23:26,084 --> 00:23:33,072
ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta
496
00:23:26,084 --> 00:23:33,072
I thought I knew what it meant to love someone
497
00:23:26,084 --> 00:23:33,072
ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta
498
00:23:33,072 --> 00:23:38,060
Feeling everything that was right in front of me
499
00:23:33,072 --> 00:23:38,060
Feeling everything that was right in front of me
500
00:23:33,072 --> 00:23:38,060
Feeling everything that was right in front of me
501
00:23:38,060 --> 00:23:42,015
Only when I'd lost what was precious to me
502
00:23:38,060 --> 00:23:42,015
taisetsu na mono ushinatte
503
00:23:38,060 --> 00:23:42,015
Only when I'd lost what was precious to me
504
00:23:38,060 --> 00:23:42,015
taisetsu na mono ushinatte
505
00:23:38,060 --> 00:23:42,015
Only when I'd lost what was precious to me
506
00:23:38,060 --> 00:23:42,015
taisetsu na mono ushinatte
507
00:23:42,015 --> 00:23:46,094
Did I realize how much I loved you
508
00:23:42,015 --> 00:23:46,094
honto no ai ni kizuite
509
00:23:42,015 --> 00:23:46,094
Did I realize how much I loved you
510
00:23:42,015 --> 00:23:46,094
honto no ai ni kizuite
511
00:23:42,015 --> 00:23:46,094
Did I realize how much I loved you
512
00:23:42,015 --> 00:23:46,094
honto no ai ni kizuite
513
00:23:47,073 --> 00:23:52,041
I'll tell you now just how close you are
514
00:23:47,073 --> 00:23:52,041
I'll tell you now just how close you are
515
00:23:47,073 --> 00:23:52,041
I'll tell you now just how close you are
516
00:23:56,099 --> 00:23:57,003
Preview
517
00:23:57,099 --> 00:23:58,003
Preview
518
00:23:58,099 --> 00:23:59,004
Preview
519
00:24:08,080 --> 00:24:11,080
Starts
520
00:24:08,080 --> 00:24:11,080
Starts
521
00:24:09,009 --> 00:24:11,080
Decaying the Moment
522
00:24:09,009 --> 00:24:11,080
It's Created
523
00:24:09,009 --> 00:24:11,080
It
524
00:24:09,009 --> 00:24:11,080
Decaying the Moment
525
00:24:09,009 --> 00:24:11,080
It's Created
526
00:24:09,009 --> 00:24:11,080
It
38271
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.