All language subtitles for [AnimeRG] Ajin - Demi Human - 08 [720p] [Dual Audio] [JRR]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,019 --> 00:00:09,003 The CEOs aren't happy, Tosaki. 2 00:00:09,003 --> 00:00:12,070 At this rate, I'll be more than just fired. 3 00:00:14,032 --> 00:00:15,041 Go ahead. 4 00:00:15,041 --> 00:00:17,008 I have no regrets. 5 00:00:17,008 --> 00:00:19,012 My name is Satou. 6 00:00:19,062 --> 00:00:21,000 I'm a demi-human. 7 00:00:21,000 --> 00:00:25,021 The government is conducting inhumane experiments on demi-humans. 8 00:00:25,021 --> 00:00:30,017 We will hold a protest in the front of the Ministry of Health, Labor, and Welfare. 9 00:00:33,017 --> 00:00:34,084 Today's the day, right? 10 00:00:34,084 --> 00:00:36,001 What are you going to do? 11 00:00:36,022 --> 00:00:37,039 Nothing is going to change. 12 00:00:37,072 --> 00:00:40,010 That isn't enough to get people to act. 13 00:00:38,097 --> 00:00:39,001 You going to the Ministry of Health and Welfare? 14 00:00:38,097 --> 00:00:39,001 No way I'm going 15 00:00:38,097 --> 00:00:39,001 Is this real? Fucking retard lmao 16 00:00:39,097 --> 00:00:40,001 You going to the Ministry of Health and Welfare? 17 00:00:39,097 --> 00:00:40,001 No way I'm going 18 00:00:39,097 --> 00:00:40,001 Is this real? Fucking retard lmao 19 00:00:40,043 --> 00:00:44,094 This operation is not for assembling humans. 20 00:00:44,094 --> 00:00:47,061 It's for assembling demi-humans. 21 00:00:47,061 --> 00:00:49,057 Thanks for coming. 22 00:00:49,057 --> 00:00:52,065 I will now tell you the real meeting place. 23 00:00:52,065 --> 00:00:55,015 Did you get the FK like I told you to? 24 00:00:55,015 --> 00:00:59,074 That I will accomplish my goals, no matter the cost. 25 00:00:59,074 --> 00:01:04,062 You will tell me everything you know. 26 00:01:09,079 --> 00:01:12,088 I'm pretty used to pain after all I've been through. 27 00:01:13,055 --> 00:01:18,018 But drowning is still really awful. 28 00:01:19,051 --> 00:01:22,047 Yeah, I'm never playing hero again. 29 00:01:28,019 --> 00:01:30,086 Nothing good can come from it. 30 00:01:39,012 --> 00:01:41,024 Is everyone here? 31 00:01:42,058 --> 00:01:44,029 I'm Satou. 32 00:01:44,029 --> 00:01:46,066 Everyone, please come in. 33 00:02:11,061 --> 00:02:15,028 Did you sleep soundly? Are your wounds healed? 34 00:02:11,061 --> 00:02:15,028 fukaku nemureru kai? kizu wa iyashita kai? 35 00:02:11,061 --> 00:02:15,028 Did you sleep soundly? Are your wounds healed? 36 00:02:11,061 --> 00:02:15,028 fukaku nemureru kai? kizu wa iyashita kai? 37 00:02:11,061 --> 00:02:15,028 Did you sleep soundly? Are your wounds healed? 38 00:02:11,061 --> 00:02:15,028 fukaku nemureru kai? kizu wa iyashita kai? 39 00:02:15,028 --> 00:02:16,074 I know you get lonely at night 40 00:02:15,028 --> 00:02:16,074 yoru ga samishiii kara tte 41 00:02:15,028 --> 00:02:16,074 I know you get lonely at night 42 00:02:15,028 --> 00:02:16,074 yoru ga samishiii kara tte 43 00:02:15,028 --> 00:02:16,074 I know you get lonely at night 44 00:02:15,028 --> 00:02:16,074 yoru ga samishiii kara tte 45 00:02:16,074 --> 00:02:18,099 But don't go destroying everything around you 46 00:02:16,074 --> 00:02:18,099 te atari shidai ni kowasanai de 47 00:02:16,074 --> 00:02:18,099 But don't go destroying everything around you 48 00:02:16,074 --> 00:02:18,099 te atari shidai ni kowasanai de 49 00:02:16,074 --> 00:02:18,099 But don't go destroying everything around you 50 00:02:16,074 --> 00:02:18,099 te atari shidai ni kowasanai de 51 00:02:18,099 --> 00:02:22,037 Have you dreamt before? Seen the stars cry? 52 00:02:18,099 --> 00:02:22,037 yume wo miru koto datte hoshi ga naku koto datte 53 00:02:18,099 --> 00:02:22,037 Have you dreamt before? Seen the stars cry? 54 00:02:18,099 --> 00:02:22,037 yume wo miru koto datte hoshi ga naku koto datte 55 00:02:18,099 --> 00:02:22,037 Have you dreamt before? Seen the stars cry? 56 00:02:18,099 --> 00:02:22,037 yume wo miru koto datte hoshi ga naku koto datte 57 00:02:22,037 --> 00:02:27,079 Or will we die before we do? 58 00:02:22,037 --> 00:02:27,079 shiri mo shinai mama shindemitakke 59 00:02:22,037 --> 00:02:27,079 Or will we die before we do? 60 00:02:22,037 --> 00:02:27,079 shiri mo shinai mama shindemitakke 61 00:02:22,037 --> 00:02:27,079 Or will we die before we do? 62 00:02:22,037 --> 00:02:27,079 shiri mo shinai mama shindemitakke 63 00:02:27,079 --> 00:02:31,096 Are you hidden? Keeping your breathing quiet? 64 00:02:27,079 --> 00:02:31,096 jouzu ni kakureta kai? iki wa shimeta kai? 65 00:02:27,079 --> 00:02:31,096 Are you hidden? Keeping your breathing quiet? 66 00:02:27,079 --> 00:02:31,096 jouzu ni kakureta kai? iki wa shimeta kai? 67 00:02:27,079 --> 00:02:31,096 Are you hidden? Keeping your breathing quiet? 68 00:02:27,079 --> 00:02:31,096 jouzu ni kakureta kai? iki wa shimeta kai? 69 00:02:31,096 --> 00:02:33,067 I know it's hard right now 70 00:02:31,096 --> 00:02:33,067 ima ga kurushii kara tte 71 00:02:31,096 --> 00:02:33,067 I know it's hard right now 72 00:02:31,096 --> 00:02:33,067 ima ga kurushii kara tte 73 00:02:31,096 --> 00:02:33,067 I know it's hard right now 74 00:02:31,096 --> 00:02:33,067 ima ga kurushii kara tte 75 00:02:33,067 --> 00:02:35,034 But you don't have to force yourself to change 76 00:02:33,067 --> 00:02:35,034 murishite jibun kaenaide 77 00:02:33,067 --> 00:02:35,034 But you don't have to force yourself to change 78 00:02:33,067 --> 00:02:35,034 murishite jibun kaenaide 79 00:02:33,067 --> 00:02:35,034 But you don't have to force yourself to change 80 00:02:33,067 --> 00:02:35,034 murishite jibun kaenaide 81 00:02:35,034 --> 00:02:39,034 Brave warriors and confused sheep both 82 00:02:35,034 --> 00:02:39,034 yukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte 83 00:02:35,034 --> 00:02:39,034 Brave warriors and confused sheep both 84 00:02:35,034 --> 00:02:39,034 yukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte 85 00:02:35,034 --> 00:02:39,034 Brave warriors and confused sheep both 86 00:02:35,034 --> 00:02:39,034 yukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte 87 00:02:39,034 --> 00:02:42,043 Take the long road if it means survival 88 00:02:39,034 --> 00:02:42,043 mawari michi shite ikiteru tte 89 00:02:39,034 --> 00:02:42,043 Take the long road if it means survival 90 00:02:39,034 --> 00:02:42,043 mawari michi shite ikiteru tte 91 00:02:39,034 --> 00:02:42,043 Take the long road if it means survival 92 00:02:39,034 --> 00:02:42,043 mawari michi shite ikiteru tte 93 00:02:43,026 --> 00:02:46,089 Yeah, yeah, make sure you don't stand out 94 00:02:43,026 --> 00:02:46,089 yeah yeah metatanai you ni 95 00:02:43,026 --> 00:02:46,089 Yeah, yeah, make sure you don't stand out 96 00:02:43,026 --> 00:02:46,089 yeah yeah metatanai you ni 97 00:02:43,026 --> 00:02:46,089 Yeah, yeah, make sure you don't stand out 98 00:02:43,026 --> 00:02:46,089 yeah yeah metatanai you ni 99 00:02:46,089 --> 00:02:50,065 Yeah, yeah, make sure you can bear it 100 00:02:46,089 --> 00:02:50,065 yeah yeah taerareru you ni 101 00:02:46,089 --> 00:02:50,065 Yeah, yeah, make sure you can bear it 102 00:02:46,089 --> 00:02:50,065 yeah yeah taerareru you ni 103 00:02:46,089 --> 00:02:50,065 Yeah, yeah, make sure you can bear it 104 00:02:46,089 --> 00:02:50,065 yeah yeah taerareru you ni 105 00:02:50,065 --> 00:02:57,007 Yeah, yeah, make sure your brain never stops 106 00:02:50,065 --> 00:02:57,007 yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni 107 00:02:50,065 --> 00:02:57,007 Yeah, yeah, make sure your brain never stops 108 00:02:50,065 --> 00:02:57,007 yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni 109 00:02:50,065 --> 00:02:57,007 Yeah, yeah, make sure your brain never stops 110 00:02:50,065 --> 00:02:57,007 yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni 111 00:02:57,007 --> 00:02:59,020 Tonight let's run away, run away 112 00:02:57,007 --> 00:02:59,020 koyoi run away run away 113 00:02:57,007 --> 00:02:59,020 Tonight let's run away, run away 114 00:02:57,007 --> 00:02:59,020 koyoi run away run away 115 00:02:57,007 --> 00:02:59,020 Tonight let's run away, run away 116 00:02:57,007 --> 00:02:59,020 koyoi run away run away 117 00:02:59,020 --> 00:03:04,087 I can't believe it, someone grab my hand 118 00:02:59,020 --> 00:03:04,087 uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo 119 00:02:59,020 --> 00:03:04,087 I can't believe it, someone grab my hand 120 00:02:59,020 --> 00:03:04,087 uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo 121 00:02:59,020 --> 00:03:04,087 I can't believe it, someone grab my hand 122 00:02:59,020 --> 00:03:04,087 uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo 123 00:03:04,087 --> 00:03:10,046 Stay away, strange dawn 124 00:03:04,087 --> 00:03:10,046 mienai asu wa konakute ii 125 00:03:04,087 --> 00:03:10,046 Stay away, strange dawn 126 00:03:04,087 --> 00:03:10,046 mienai asu wa konakute ii 127 00:03:04,087 --> 00:03:10,046 Stay away, strange dawn 128 00:03:04,087 --> 00:03:10,046 mienai asu wa konakute ii 129 00:03:10,046 --> 00:03:15,021 I just want to sleep 130 00:03:10,046 --> 00:03:15,021 ima wa tada nemuritai 131 00:03:10,046 --> 00:03:15,021 I just want to sleep 132 00:03:10,046 --> 00:03:15,021 ima wa tada nemuritai 133 00:03:10,046 --> 00:03:15,021 I just want to sleep 134 00:03:10,046 --> 00:03:15,021 ima wa tada nemuritai 135 00:03:17,000 --> 00:03:21,097 Brace 136 00:03:17,000 --> 00:03:21,097 Brace 137 00:03:17,051 --> 00:03:21,097 for Impact 138 00:03:17,051 --> 00:03:21,097 for Impact 139 00:03:47,083 --> 00:03:49,066 What is wrong with you? 140 00:03:49,066 --> 00:03:51,041 Jumping out suddenly like that! 141 00:03:51,041 --> 00:03:52,054 ...Crap... 142 00:03:54,075 --> 00:03:56,071 My hips! 143 00:04:00,009 --> 00:04:02,022 It's her fault for falling over. 144 00:04:02,022 --> 00:04:03,043 Not my problem. 145 00:04:04,018 --> 00:04:07,043 ...The pain... 146 00:04:11,060 --> 00:04:13,094 Oh, come on! 147 00:04:22,070 --> 00:04:25,003 What a sight. 148 00:04:27,049 --> 00:04:29,074 This is your first time too, right? 149 00:04:30,041 --> 00:04:33,004 Seeing so many demi-humans at once. 150 00:04:35,025 --> 00:04:37,063 ...Um... Satou... 151 00:04:38,038 --> 00:04:40,088 We aren't necessarily on the same side yet. 152 00:04:41,096 --> 00:04:46,072 I would like to hear how you plan on appealing for demi-human rights. 153 00:04:46,072 --> 00:04:50,043 Yeah, I'd like to know as well. 154 00:04:52,056 --> 00:04:56,027 There isn't much of a plan. 155 00:04:56,027 --> 00:04:59,077 We're going to do the best we can do. 156 00:04:59,077 --> 00:05:02,007 Anything more specific? 157 00:05:02,036 --> 00:05:04,057 Genocide. 158 00:05:08,074 --> 00:05:11,041 That broadcast was a reprieve. 159 00:05:11,041 --> 00:05:13,041 ...The government concealing the truth... 160 00:05:13,041 --> 00:05:15,008 ...The indifferent public... 161 00:05:16,037 --> 00:05:20,000 I'm tired of showing them mercy. 162 00:05:20,055 --> 00:05:23,059 But there are so few of us. 163 00:05:23,059 --> 00:05:26,018 Yeah, how's that gonna work? 164 00:05:26,018 --> 00:05:28,009 Oh, I'll make it work. 165 00:05:29,043 --> 00:05:31,001 Are you insane? 166 00:05:31,056 --> 00:05:33,006 You can't do that! 167 00:05:33,006 --> 00:05:36,089 Of course, I don't expect all of you to agree with me. 168 00:05:37,077 --> 00:05:41,015 Okay, so who is opposed? 169 00:05:41,015 --> 00:05:43,099 You and those two. 170 00:05:44,053 --> 00:05:46,053 Oh, and you? 171 00:05:49,037 --> 00:05:50,066 What about you? 172 00:05:52,054 --> 00:05:54,075 I'm against it. 173 00:05:56,033 --> 00:05:58,000 I see. 174 00:05:58,000 --> 00:05:59,079 That's a pity. 175 00:05:59,079 --> 00:06:03,075 All right, those against it are free to leave. 176 00:06:05,076 --> 00:06:06,092 Let's go. 177 00:06:11,026 --> 00:06:12,043 Satou! 178 00:06:13,089 --> 00:06:16,060 I won't let you carry this out. 179 00:06:17,010 --> 00:06:18,089 I will stop you. 180 00:06:29,049 --> 00:06:30,016 You okay?! 181 00:06:31,053 --> 00:06:33,008 Run! 182 00:06:41,096 --> 00:06:42,000 Exit 183 00:06:41,096 --> 00:06:42,000 Exit 184 00:06:42,050 --> 00:06:44,050 That way! Run! 185 00:06:44,050 --> 00:06:47,005 What about the others? 186 00:06:49,030 --> 00:06:53,047 If we get caught here, who's going to stop Satou?! 187 00:06:57,022 --> 00:06:59,077 Huh? It won't open. 188 00:06:59,077 --> 00:07:02,023 What are we going to do, Satou? 189 00:07:04,061 --> 00:07:09,045 You really are an awful shot, you know? 190 00:07:10,082 --> 00:07:12,032 You hit me. 191 00:07:13,012 --> 00:07:14,095 ...I'm going to die... 192 00:07:14,095 --> 00:07:17,012 ...S-Sorry... 193 00:07:17,012 --> 00:07:22,000 You got that guy pretty good, though. 194 00:07:24,079 --> 00:07:27,009 What should we do with them? 195 00:07:28,030 --> 00:07:33,068 Let's stick them in steel drums and confine them underground. 196 00:07:35,051 --> 00:07:36,035 You saw it! 197 00:07:36,035 --> 00:07:38,081 That's his real nature. 198 00:07:38,081 --> 00:07:40,039 What about the others? 199 00:07:41,014 --> 00:07:44,031 They'll most likely be confined. 200 00:07:46,077 --> 00:07:48,098 All right. 201 00:07:49,053 --> 00:07:53,016 Show me how dedicated you are to the cause. 202 00:07:53,016 --> 00:07:58,029 You two will help Tanaka capture the ones who escaped. 203 00:08:00,000 --> 00:08:01,046 ...As for you... 204 00:08:01,096 --> 00:08:04,000 I can't run. 205 00:08:04,000 --> 00:08:06,084 I was born with weak muscles in my right leg. 206 00:08:06,084 --> 00:08:09,071 It was still the same even after I regenerated. 207 00:08:09,071 --> 00:08:12,017 How can you contribute? 208 00:08:12,017 --> 00:08:13,018 That. 209 00:08:14,018 --> 00:08:18,072 The barrel is crooked. You should aim slightly to the left to fix the deviation. 210 00:08:18,072 --> 00:08:21,018 Also, your CO2 canister is loose. 211 00:08:22,056 --> 00:08:26,031 It seems I'm a bit more knowledgeable about guns and machines than Tanaka. 212 00:08:26,061 --> 00:08:29,069 Good, good. Not bad at all. 213 00:08:31,019 --> 00:08:33,053 Now then, let's start the game! 214 00:08:35,087 --> 00:08:36,099 There's the exit! 215 00:08:38,012 --> 00:08:40,004 What do we do after this? 216 00:08:43,050 --> 00:08:45,075 You go home and continue living a normal life. 217 00:08:46,054 --> 00:08:48,034 This isn't a job for a kid! 218 00:08:52,076 --> 00:08:53,047 ...Shit... 219 00:08:53,047 --> 00:08:54,068 What now? 220 00:08:56,059 --> 00:08:57,034 That way! 221 00:08:58,018 --> 00:08:59,035 Jump! 222 00:08:59,035 --> 00:09:01,035 I'll buy you some time. 223 00:09:01,035 --> 00:09:02,073 F-From here?! 224 00:09:02,073 --> 00:09:05,077 You're a demi-human for crying out loud! Jump! 225 00:09:05,077 --> 00:09:07,086 ...I'm afraid of heights... 226 00:09:08,048 --> 00:09:11,028 Listen, they can't die. 227 00:09:11,028 --> 00:09:16,032 Even if they get hindered by law enforcement, they can still kill a great number of people. 228 00:09:16,032 --> 00:09:17,078 ...But still... 229 00:09:18,028 --> 00:09:21,041 I have family... A daughter! 230 00:09:21,041 --> 00:09:23,095 I have to stop him, no matter what! 231 00:09:24,079 --> 00:09:26,092 Push me, then! 232 00:09:26,092 --> 00:09:29,004 Like I could just push a kid off a building! 233 00:09:29,092 --> 00:09:30,080 Pops! 234 00:09:30,080 --> 00:09:31,042 Got 'em! 235 00:09:32,009 --> 00:09:33,088 Go for it, Tanaka! 236 00:09:36,072 --> 00:09:38,034 Wow, you really do suck! 237 00:09:38,034 --> 00:09:39,080 Shut up. 238 00:09:42,035 --> 00:09:45,039 You're the only one left. 239 00:09:46,052 --> 00:09:49,065 ...Only you can stop Satou... 240 00:09:49,065 --> 00:09:50,082 H-Hold on a sec! 241 00:09:50,082 --> 00:09:54,019 Stop him, or die trying. 242 00:09:54,019 --> 00:09:55,082 Go! 243 00:09:55,082 --> 00:09:58,007 O-Okay! 244 00:09:59,011 --> 00:10:01,049 ...A bit to the left... 245 00:10:05,091 --> 00:10:06,058 Pops! 246 00:10:06,058 --> 00:10:07,033 What?! 247 00:10:12,050 --> 00:10:16,017 ...Jump already... 248 00:10:18,026 --> 00:10:19,039 ...All right... 249 00:10:20,064 --> 00:10:22,085 Fuck me! 250 00:10:29,014 --> 00:10:33,048 This was taken in front of the Ministry a few days ago. 251 00:10:35,028 --> 00:10:40,053 This man staggers unnaturally, as if he bumped into something. 252 00:10:41,087 --> 00:10:43,095 An IBM perhaps? 253 00:10:43,095 --> 00:10:44,074 Yes. 254 00:10:44,074 --> 00:10:46,079 Unfortunately, we can't know how many there were. 255 00:10:46,079 --> 00:10:48,025 Zoom in. 256 00:10:48,025 --> 00:10:49,054 ...That won't help... 257 00:10:49,054 --> 00:10:50,083 No. 258 00:10:50,083 --> 00:10:52,025 Look at the person behind him. 259 00:10:55,021 --> 00:10:58,005 He's following something with his eyes. 260 00:10:59,005 --> 00:11:01,059 He can see the IBM crossing. 261 00:11:02,076 --> 00:11:05,085 This boy is our lead. 262 00:11:13,011 --> 00:11:15,082 What a fast little bastard. 263 00:11:20,020 --> 00:11:26,012 Do you really think Satou's plan will fix anything? 264 00:11:26,079 --> 00:11:28,029 What? 265 00:11:28,091 --> 00:11:33,042 I'm sure the government conceals information about demi-humans 266 00:11:34,017 --> 00:11:37,036 in order to prevent widespread panic. 267 00:11:38,013 --> 00:11:45,072 If you commit acts of terror, you'll just cause panic. 268 00:11:48,068 --> 00:11:51,060 ...The whole country... 269 00:11:52,056 --> 00:11:55,052 ...will hunt demi-humans.... 270 00:12:11,096 --> 00:12:17,004 271 00:12:17,004 --> 00:12:21,030 Are you really fine with having me? 272 00:12:21,030 --> 00:12:22,088 Of course. 273 00:12:22,088 --> 00:12:26,022 Not only did you carry me on your back, but you also carried my groceries. 274 00:12:27,043 --> 00:12:28,097 Thank you. 275 00:12:30,089 --> 00:12:35,006 She's already seen my face, so it's better than just running away. 276 00:12:36,044 --> 00:12:37,044 Thanks for waiting. 277 00:12:38,027 --> 00:12:40,053 Sorry, but this is all I have. 278 00:12:41,078 --> 00:12:43,003 Now for our next story. 279 00:12:43,003 --> 00:12:48,074 The police are still searching for Nagai Kei, the demi-human who escaped a government facility three days ago. 280 00:12:48,074 --> 00:12:54,004 They have increased their search and are urging the public to call them if they have any information. 281 00:12:54,004 --> 00:12:59,059 With all of the recent events, the public is very concerned about the demi-human situation. 282 00:12:59,059 --> 00:13:02,034 Only time will tell how the story further develops. 283 00:13:06,076 --> 00:13:09,064 I don't intend to meddle. 284 00:13:09,064 --> 00:13:12,060 Men have their own circumstances. 285 00:13:14,018 --> 00:13:16,010 Kei, right? 286 00:13:16,065 --> 00:13:19,065 I have a grandson about your age. 287 00:13:19,065 --> 00:13:24,015 His name is Ryouta, but I haven't seen him in many years. 288 00:13:45,042 --> 00:13:49,005 This place is ideal for testing out things. 289 00:14:07,040 --> 00:14:08,049 Satou! 290 00:14:12,058 --> 00:14:14,024 It's someone else. 291 00:14:21,021 --> 00:14:22,071 ...That's a demi-human's... 292 00:14:27,042 --> 00:14:31,064 No, that's not in the direction where Satou was. 293 00:14:34,014 --> 00:14:35,022 ...Then... 294 00:14:36,081 --> 00:14:37,089 Who is it? 295 00:14:46,078 --> 00:14:48,095 It disappeared again. 296 00:14:48,095 --> 00:14:51,053 Why does it randomly disappear? 297 00:14:55,062 --> 00:14:59,012 At least I've figured out how to bring it out. 298 00:15:02,067 --> 00:15:07,001 Yeah, I'm never playing hero again. Nothing good can come from it. 299 00:15:08,042 --> 00:15:10,059 That's the fifth. 300 00:15:10,059 --> 00:15:13,030 I can just bring another out when one disappears. 301 00:15:31,003 --> 00:15:33,087 Good morning! 302 00:15:33,087 --> 00:15:35,087 G-Good morning. 303 00:15:37,012 --> 00:15:38,029 Oh my! 304 00:15:38,029 --> 00:15:40,004 So much blood! 305 00:15:40,079 --> 00:15:43,025 Oh, uh... I just fell! 306 00:15:43,025 --> 00:15:46,017 My goodness! I'll call for an ambulence! 307 00:15:46,017 --> 00:15:48,055 No, I'm fine! Really! 308 00:16:08,082 --> 00:16:12,028 What a meddlesome old lady. 309 00:16:16,078 --> 00:16:18,070 Did I forget to lock the door? 310 00:16:24,012 --> 00:16:27,071 You're Nakano Kou, right? The person who lives here. 311 00:16:28,038 --> 00:16:31,022 ...Yeah... 312 00:16:36,060 --> 00:16:37,005 Shit! 313 00:16:37,005 --> 00:16:38,010 Get him! 314 00:16:40,014 --> 00:16:44,056 Those men in the suits were also in the hotel with Professor Ogura, weren't they? 315 00:16:46,077 --> 00:16:47,077 Yes. 316 00:16:47,077 --> 00:16:48,090 Are they from the Ministry? 317 00:16:48,090 --> 00:16:50,082 Of course not. 318 00:16:52,007 --> 00:16:54,070 They were once hired by a certain man. 319 00:16:56,082 --> 00:16:59,091 I reassembled them. 320 00:16:59,091 --> 00:17:02,045 They do all kinds of jobs. 321 00:17:02,045 --> 00:17:04,062 Including somewhat dirty ones. 322 00:17:13,026 --> 00:17:15,097 Shit, I have to jump again? 323 00:17:20,026 --> 00:17:21,072 You're not going anywhere. 324 00:17:22,052 --> 00:17:24,098 Dammit, dammit, god-fucking-dammit! 325 00:17:44,041 --> 00:17:48,004 Only you can stop Satou! 326 00:17:51,009 --> 00:17:53,038 ...I know... 327 00:17:53,038 --> 00:17:55,034 Shit! 328 00:18:01,001 --> 00:18:02,064 What should we do? 329 00:18:01,047 --> 00:18:02,064 Hit him. 330 00:18:03,039 --> 00:18:04,098 If you won't, I will. 331 00:18:40,089 --> 00:18:41,085 Huh? 332 00:18:48,069 --> 00:18:50,081 We've received a report of an injured male. 333 00:18:53,002 --> 00:18:55,040 This is much worse than I expected! 334 00:19:00,095 --> 00:19:02,091 Report? 335 00:19:18,088 --> 00:19:21,068 H-He's laughing. 336 00:19:21,068 --> 00:19:23,085 He probably hit his head hard. 337 00:19:32,065 --> 00:19:33,052 Sorry. 338 00:19:33,052 --> 00:19:35,077 Find out where they're taking him. 339 00:19:36,019 --> 00:19:39,019 With those injuries, he'll need to be hospitalized. 340 00:19:46,012 --> 00:19:47,074 No vitals. 341 00:19:47,074 --> 00:19:48,083 We were too late. 342 00:19:48,083 --> 00:19:51,042 Dammit! He lost too much blood. 343 00:19:51,042 --> 00:19:54,017 They've already arranged for him at the hospital. 344 00:19:54,017 --> 00:19:55,079 Let's take him there anyway. 345 00:20:02,043 --> 00:20:04,001 346 00:20:17,061 --> 00:20:18,086 Shit! 347 00:20:18,086 --> 00:20:22,015 The only thing I had going for me was the government didn't know about me. 348 00:20:27,070 --> 00:20:29,004 ...Was that... 349 00:20:31,079 --> 00:20:35,063 A demi-human other than Satou? 350 00:20:41,013 --> 00:20:44,093 I can bring it out longer ...than I could yesterday, but... 351 00:20:44,093 --> 00:20:49,035 Why does it randomly disappear? 352 00:20:50,089 --> 00:20:52,089 That's my line. 353 00:21:00,007 --> 00:21:02,011 How's it going, Okuyama? 354 00:21:02,011 --> 00:21:04,015 It's done. 355 00:21:04,078 --> 00:21:07,020 I uploaded it from a random guy's connection I jacked. 356 00:21:07,020 --> 00:21:12,033 I also routed it through Russian and Chinese proxies, so good luck finding us. 357 00:21:15,096 --> 00:21:16,000 A Message from Satou to the World 358 00:21:16,067 --> 00:21:18,042 Nice work. 359 00:21:18,042 --> 00:21:20,030 Looks good. 360 00:21:20,030 --> 00:21:21,021 Thanks. 361 00:21:22,096 --> 00:21:23,001 A Message from Satou to the World 362 00:21:25,084 --> 00:21:28,043 Hello, we meet again. 363 00:21:28,043 --> 00:21:30,018 I am the demi-human Satou. 364 00:21:31,064 --> 00:21:34,068 Unfortunately, I don't have good news for you today. 365 00:21:35,085 --> 00:21:39,061 The tension has driven us to the wall. 366 00:21:40,040 --> 00:21:43,065 That is why I had to make this decision. 367 00:21:45,028 --> 00:21:50,091 We are going to start using force in order to create a nation we can live in. 368 00:21:52,041 --> 00:21:56,016 The first wave will begin ten days from now on Wednesday at 3:00 PM. 369 00:21:56,016 --> 00:21:59,004 We will take down the headquarters of Grant Pharmaceuticals. 370 00:22:00,009 --> 00:22:05,097 Let this also serve as a demonstration of our power to the demi-humans hesitant to join us. 371 00:22:06,068 --> 00:22:09,068 You humans who don't think ...this is your problem... 372 00:22:10,039 --> 00:22:12,018 It's about to start. 373 00:22:19,031 --> 00:22:21,077 Brace for impact. 374 00:22:23,098 --> 00:22:24,003 To be continued 375 00:22:24,099 --> 00:22:25,003 To be continued 376 00:22:25,099 --> 00:22:26,003 To be continued 377 00:22:26,099 --> 00:22:27,003 378 00:22:33,070 --> 00:22:39,092 If I could have one wish, 379 00:22:33,070 --> 00:22:39,092 negai kanau nara, mou ichido 380 00:22:33,070 --> 00:22:39,092 If I could have one wish, 381 00:22:33,070 --> 00:22:39,092 negai kanau nara, mou ichido 382 00:22:33,070 --> 00:22:39,092 If I could have one wish, 383 00:22:33,070 --> 00:22:39,092 negai kanau nara, mou ichido 384 00:22:39,092 --> 00:22:45,080 I would brush your heart once more 385 00:22:39,092 --> 00:22:45,080 kimi no kokoro ni fureteitai 386 00:22:39,092 --> 00:22:45,080 I would brush your heart once more 387 00:22:39,092 --> 00:22:45,080 kimi no kokoro ni fureteitai 388 00:22:39,092 --> 00:22:45,080 I would brush your heart once more 389 00:22:39,092 --> 00:22:45,080 kimi no kokoro ni fureteitai 390 00:22:45,080 --> 00:22:51,072 I'm looking for you no matter how dark it is 391 00:22:45,080 --> 00:22:51,072 donna yami de mo sagashiterunda 392 00:22:45,080 --> 00:22:51,072 I'm looking for you no matter how dark it is 393 00:22:45,080 --> 00:22:51,072 donna yami de mo sagashiterunda 394 00:22:45,080 --> 00:22:51,072 I'm looking for you no matter how dark it is 395 00:22:45,080 --> 00:22:51,072 donna yami de mo sagashiterunda 396 00:22:51,097 --> 00:22:56,098 For your lone light 397 00:22:51,097 --> 00:22:56,098 tatta hitotsu no hikari wo 398 00:22:51,097 --> 00:22:56,098 For your lone light 399 00:22:51,097 --> 00:22:56,098 tatta hitotsu no hikari wo 400 00:22:51,097 --> 00:22:56,098 For your lone light 401 00:22:51,097 --> 00:22:56,098 tatta hitotsu no hikari wo 402 00:22:57,093 --> 00:23:01,073 As I look up to the stars 403 00:22:57,093 --> 00:23:01,073 As I look up to the stars 404 00:22:57,093 --> 00:23:01,073 As I look up to the stars 405 00:23:01,073 --> 00:23:03,094 Even though you're so far 406 00:23:01,073 --> 00:23:03,094 tooi kedo 407 00:23:01,073 --> 00:23:03,094 Even though you're so far 408 00:23:01,073 --> 00:23:03,094 tooi kedo 409 00:23:01,073 --> 00:23:03,094 Even though you're so far 410 00:23:01,073 --> 00:23:03,094 tooi kedo 411 00:23:03,094 --> 00:23:09,074 We're looking at the same night sky 412 00:23:03,094 --> 00:23:09,074 onaji hoshizora miageteru 413 00:23:03,094 --> 00:23:09,074 We're looking at the same night sky 414 00:23:03,094 --> 00:23:09,074 onaji hoshizora miageteru 415 00:23:03,094 --> 00:23:09,074 We're looking at the same night sky 416 00:23:03,094 --> 00:23:09,074 onaji hoshizora miageteru 417 00:23:09,074 --> 00:23:20,054 Your warm smile flutters in the sky of my heart 418 00:23:09,074 --> 00:23:20,054 kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori 419 00:23:09,074 --> 00:23:20,054 Your warm smile flutters in the sky of my heart 420 00:23:09,074 --> 00:23:20,054 kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori 421 00:23:09,074 --> 00:23:20,054 Your warm smile flutters in the sky of my heart 422 00:23:09,074 --> 00:23:20,054 kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori 423 00:23:20,054 --> 00:23:21,067 Hear me 424 00:23:20,054 --> 00:23:21,067 Hear me 425 00:23:20,054 --> 00:23:21,067 Hear me 426 00:23:21,067 --> 00:23:24,029 Until I went away and 427 00:23:21,067 --> 00:23:24,029 Until I went away and 428 00:23:21,067 --> 00:23:24,029 Until I went away and 429 00:23:24,088 --> 00:23:26,084 Faced the lonely days 430 00:23:24,088 --> 00:23:26,084 Faced the lonely days 431 00:23:24,088 --> 00:23:26,084 Faced the lonely days 432 00:23:26,084 --> 00:23:33,072 I thought I knew what it meant to love someone 433 00:23:26,084 --> 00:23:33,072 ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta 434 00:23:26,084 --> 00:23:33,072 I thought I knew what it meant to love someone 435 00:23:26,084 --> 00:23:33,072 ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta 436 00:23:26,084 --> 00:23:33,072 I thought I knew what it meant to love someone 437 00:23:26,084 --> 00:23:33,072 ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta 438 00:23:33,072 --> 00:23:38,060 Feeling everything that was right in front of me 439 00:23:33,072 --> 00:23:38,060 Feeling everything that was right in front of me 440 00:23:33,072 --> 00:23:38,060 Feeling everything that was right in front of me 441 00:23:38,060 --> 00:23:42,015 Only when I'd lost what was precious to me 442 00:23:38,060 --> 00:23:42,015 taisetsu na mono ushinatte 443 00:23:38,060 --> 00:23:42,015 Only when I'd lost what was precious to me 444 00:23:38,060 --> 00:23:42,015 taisetsu na mono ushinatte 445 00:23:38,060 --> 00:23:42,015 Only when I'd lost what was precious to me 446 00:23:38,060 --> 00:23:42,015 taisetsu na mono ushinatte 447 00:23:42,015 --> 00:23:46,094 Did I realize how much I loved you 448 00:23:42,015 --> 00:23:46,094 honto no ai ni kizuite 449 00:23:42,015 --> 00:23:46,094 Did I realize how much I loved you 450 00:23:42,015 --> 00:23:46,094 honto no ai ni kizuite 451 00:23:42,015 --> 00:23:46,094 Did I realize how much I loved you 452 00:23:42,015 --> 00:23:46,094 honto no ai ni kizuite 453 00:23:47,073 --> 00:23:52,041 I'll tell you now just how close you are 454 00:23:47,073 --> 00:23:52,041 I'll tell you now just how close you are 455 00:23:47,073 --> 00:23:52,041 I'll tell you now just how close you are 456 00:23:56,099 --> 00:23:57,003 Preview 457 00:23:57,099 --> 00:23:58,003 Preview 458 00:23:58,099 --> 00:23:59,003 Preview 459 00:24:08,084 --> 00:24:11,080 Wait, 460 00:24:08,084 --> 00:24:11,080 Wait, 461 00:24:09,005 --> 00:24:11,080 Let's Keep Talking 462 00:24:09,005 --> 00:24:11,080 Let's Keep Talking 32253

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.