Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,019 --> 00:00:09,003
The CEOs aren't happy, Tosaki.
2
00:00:09,003 --> 00:00:12,070
At this rate, I'll be more than just fired.
3
00:00:14,032 --> 00:00:15,041
Go ahead.
4
00:00:15,041 --> 00:00:17,008
I have no regrets.
5
00:00:17,008 --> 00:00:19,012
My name is Satou.
6
00:00:19,062 --> 00:00:21,000
I'm a demi-human.
7
00:00:21,000 --> 00:00:25,021
The government is conducting
inhumane experiments on demi-humans.
8
00:00:25,021 --> 00:00:30,017
We will hold a protest in the front of the
Ministry of Health, Labor, and Welfare.
9
00:00:33,017 --> 00:00:34,084
Today's the day, right?
10
00:00:34,084 --> 00:00:36,001
What are you going to do?
11
00:00:36,022 --> 00:00:37,039
Nothing is going to change.
12
00:00:37,072 --> 00:00:40,010
That isn't enough to get people to act.
13
00:00:38,097 --> 00:00:39,001
You going to the Ministry of
Health and Welfare?
14
00:00:38,097 --> 00:00:39,001
No way I'm going
15
00:00:38,097 --> 00:00:39,001
Is this real? Fucking retard lmao
16
00:00:39,097 --> 00:00:40,001
You going to the Ministry of
Health and Welfare?
17
00:00:39,097 --> 00:00:40,001
No way I'm going
18
00:00:39,097 --> 00:00:40,001
Is this real? Fucking retard lmao
19
00:00:40,043 --> 00:00:44,094
This operation is not for assembling humans.
20
00:00:44,094 --> 00:00:47,061
It's for assembling demi-humans.
21
00:00:47,061 --> 00:00:49,057
Thanks for coming.
22
00:00:49,057 --> 00:00:52,065
I will now tell you the real meeting place.
23
00:00:52,065 --> 00:00:55,015
Did you get the FK like I told you to?
24
00:00:55,015 --> 00:00:59,074
That I will accomplish my goals,
no matter the cost.
25
00:00:59,074 --> 00:01:04,062
You will tell me everything you know.
26
00:01:09,079 --> 00:01:12,088
I'm pretty used to pain
after all I've been through.
27
00:01:13,055 --> 00:01:18,018
But drowning is still really awful.
28
00:01:19,051 --> 00:01:22,047
Yeah, I'm never playing hero again.
29
00:01:28,019 --> 00:01:30,086
Nothing good can come from it.
30
00:01:39,012 --> 00:01:41,024
Is everyone here?
31
00:01:42,058 --> 00:01:44,029
I'm Satou.
32
00:01:44,029 --> 00:01:46,066
Everyone, please come in.
33
00:02:11,061 --> 00:02:15,028
Did you sleep soundly? Are your wounds healed?
34
00:02:11,061 --> 00:02:15,028
fukaku nemureru kai? kizu wa iyashita kai?
35
00:02:11,061 --> 00:02:15,028
Did you sleep soundly? Are your wounds healed?
36
00:02:11,061 --> 00:02:15,028
fukaku nemureru kai? kizu wa iyashita kai?
37
00:02:11,061 --> 00:02:15,028
Did you sleep soundly? Are your wounds healed?
38
00:02:11,061 --> 00:02:15,028
fukaku nemureru kai? kizu wa iyashita kai?
39
00:02:15,028 --> 00:02:16,074
I know you get lonely at night
40
00:02:15,028 --> 00:02:16,074
yoru ga samishiii kara tte
41
00:02:15,028 --> 00:02:16,074
I know you get lonely at night
42
00:02:15,028 --> 00:02:16,074
yoru ga samishiii kara tte
43
00:02:15,028 --> 00:02:16,074
I know you get lonely at night
44
00:02:15,028 --> 00:02:16,074
yoru ga samishiii kara tte
45
00:02:16,074 --> 00:02:18,099
But don't go destroying everything around you
46
00:02:16,074 --> 00:02:18,099
te atari shidai ni kowasanai de
47
00:02:16,074 --> 00:02:18,099
But don't go destroying everything around you
48
00:02:16,074 --> 00:02:18,099
te atari shidai ni kowasanai de
49
00:02:16,074 --> 00:02:18,099
But don't go destroying everything around you
50
00:02:16,074 --> 00:02:18,099
te atari shidai ni kowasanai de
51
00:02:18,099 --> 00:02:22,037
Have you dreamt before? Seen the stars cry?
52
00:02:18,099 --> 00:02:22,037
yume wo miru koto datte hoshi ga naku koto datte
53
00:02:18,099 --> 00:02:22,037
Have you dreamt before? Seen the stars cry?
54
00:02:18,099 --> 00:02:22,037
yume wo miru koto datte hoshi ga naku koto datte
55
00:02:18,099 --> 00:02:22,037
Have you dreamt before? Seen the stars cry?
56
00:02:18,099 --> 00:02:22,037
yume wo miru koto datte hoshi ga naku koto datte
57
00:02:22,037 --> 00:02:27,079
Or will we die before we do?
58
00:02:22,037 --> 00:02:27,079
shiri mo shinai mama shindemitakke
59
00:02:22,037 --> 00:02:27,079
Or will we die before we do?
60
00:02:22,037 --> 00:02:27,079
shiri mo shinai mama shindemitakke
61
00:02:22,037 --> 00:02:27,079
Or will we die before we do?
62
00:02:22,037 --> 00:02:27,079
shiri mo shinai mama shindemitakke
63
00:02:27,079 --> 00:02:31,096
Are you hidden? Keeping your breathing quiet?
64
00:02:27,079 --> 00:02:31,096
jouzu ni kakureta kai? iki wa shimeta kai?
65
00:02:27,079 --> 00:02:31,096
Are you hidden? Keeping your breathing quiet?
66
00:02:27,079 --> 00:02:31,096
jouzu ni kakureta kai? iki wa shimeta kai?
67
00:02:27,079 --> 00:02:31,096
Are you hidden? Keeping your breathing quiet?
68
00:02:27,079 --> 00:02:31,096
jouzu ni kakureta kai? iki wa shimeta kai?
69
00:02:31,096 --> 00:02:33,067
I know it's hard right now
70
00:02:31,096 --> 00:02:33,067
ima ga kurushii kara tte
71
00:02:31,096 --> 00:02:33,067
I know it's hard right now
72
00:02:31,096 --> 00:02:33,067
ima ga kurushii kara tte
73
00:02:31,096 --> 00:02:33,067
I know it's hard right now
74
00:02:31,096 --> 00:02:33,067
ima ga kurushii kara tte
75
00:02:33,067 --> 00:02:35,034
But you don't have to force yourself to change
76
00:02:33,067 --> 00:02:35,034
murishite jibun kaenaide
77
00:02:33,067 --> 00:02:35,034
But you don't have to force yourself to change
78
00:02:33,067 --> 00:02:35,034
murishite jibun kaenaide
79
00:02:33,067 --> 00:02:35,034
But you don't have to force yourself to change
80
00:02:33,067 --> 00:02:35,034
murishite jibun kaenaide
81
00:02:35,034 --> 00:02:39,034
Brave warriors and confused sheep both
82
00:02:35,034 --> 00:02:39,034
yukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte
83
00:02:35,034 --> 00:02:39,034
Brave warriors and confused sheep both
84
00:02:35,034 --> 00:02:39,034
yukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte
85
00:02:35,034 --> 00:02:39,034
Brave warriors and confused sheep both
86
00:02:35,034 --> 00:02:39,034
yukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte
87
00:02:39,034 --> 00:02:42,043
Take the long road if it means survival
88
00:02:39,034 --> 00:02:42,043
mawari michi shite ikiteru tte
89
00:02:39,034 --> 00:02:42,043
Take the long road if it means survival
90
00:02:39,034 --> 00:02:42,043
mawari michi shite ikiteru tte
91
00:02:39,034 --> 00:02:42,043
Take the long road if it means survival
92
00:02:39,034 --> 00:02:42,043
mawari michi shite ikiteru tte
93
00:02:43,026 --> 00:02:46,089
Yeah, yeah, make sure you don't stand out
94
00:02:43,026 --> 00:02:46,089
yeah yeah metatanai you ni
95
00:02:43,026 --> 00:02:46,089
Yeah, yeah, make sure you don't stand out
96
00:02:43,026 --> 00:02:46,089
yeah yeah metatanai you ni
97
00:02:43,026 --> 00:02:46,089
Yeah, yeah, make sure you don't stand out
98
00:02:43,026 --> 00:02:46,089
yeah yeah metatanai you ni
99
00:02:46,089 --> 00:02:50,065
Yeah, yeah, make sure you can bear it
100
00:02:46,089 --> 00:02:50,065
yeah yeah taerareru you ni
101
00:02:46,089 --> 00:02:50,065
Yeah, yeah, make sure you can bear it
102
00:02:46,089 --> 00:02:50,065
yeah yeah taerareru you ni
103
00:02:46,089 --> 00:02:50,065
Yeah, yeah, make sure you can bear it
104
00:02:46,089 --> 00:02:50,065
yeah yeah taerareru you ni
105
00:02:50,065 --> 00:02:57,007
Yeah, yeah, make sure your brain never stops
106
00:02:50,065 --> 00:02:57,007
yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni
107
00:02:50,065 --> 00:02:57,007
Yeah, yeah, make sure your brain never stops
108
00:02:50,065 --> 00:02:57,007
yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni
109
00:02:50,065 --> 00:02:57,007
Yeah, yeah, make sure your brain never stops
110
00:02:50,065 --> 00:02:57,007
yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni
111
00:02:57,007 --> 00:02:59,020
Tonight let's run away, run away
112
00:02:57,007 --> 00:02:59,020
koyoi run away run away
113
00:02:57,007 --> 00:02:59,020
Tonight let's run away, run away
114
00:02:57,007 --> 00:02:59,020
koyoi run away run away
115
00:02:57,007 --> 00:02:59,020
Tonight let's run away, run away
116
00:02:57,007 --> 00:02:59,020
koyoi run away run away
117
00:02:59,020 --> 00:03:04,087
I can't believe it, someone grab my hand
118
00:02:59,020 --> 00:03:04,087
uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo
119
00:02:59,020 --> 00:03:04,087
I can't believe it, someone grab my hand
120
00:02:59,020 --> 00:03:04,087
uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo
121
00:02:59,020 --> 00:03:04,087
I can't believe it, someone grab my hand
122
00:02:59,020 --> 00:03:04,087
uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo
123
00:03:04,087 --> 00:03:10,046
Stay away, strange dawn
124
00:03:04,087 --> 00:03:10,046
mienai asu wa konakute ii
125
00:03:04,087 --> 00:03:10,046
Stay away, strange dawn
126
00:03:04,087 --> 00:03:10,046
mienai asu wa konakute ii
127
00:03:04,087 --> 00:03:10,046
Stay away, strange dawn
128
00:03:04,087 --> 00:03:10,046
mienai asu wa konakute ii
129
00:03:10,046 --> 00:03:15,021
I just want to sleep
130
00:03:10,046 --> 00:03:15,021
ima wa tada nemuritai
131
00:03:10,046 --> 00:03:15,021
I just want to sleep
132
00:03:10,046 --> 00:03:15,021
ima wa tada nemuritai
133
00:03:10,046 --> 00:03:15,021
I just want to sleep
134
00:03:10,046 --> 00:03:15,021
ima wa tada nemuritai
135
00:03:17,000 --> 00:03:21,097
Brace
136
00:03:17,000 --> 00:03:21,097
Brace
137
00:03:17,051 --> 00:03:21,097
for Impact
138
00:03:17,051 --> 00:03:21,097
for Impact
139
00:03:47,083 --> 00:03:49,066
What is wrong with you?
140
00:03:49,066 --> 00:03:51,041
Jumping out suddenly like that!
141
00:03:51,041 --> 00:03:52,054
...Crap...
142
00:03:54,075 --> 00:03:56,071
My hips!
143
00:04:00,009 --> 00:04:02,022
It's her fault for falling over.
144
00:04:02,022 --> 00:04:03,043
Not my problem.
145
00:04:04,018 --> 00:04:07,043
...The pain...
146
00:04:11,060 --> 00:04:13,094
Oh, come on!
147
00:04:22,070 --> 00:04:25,003
What a sight.
148
00:04:27,049 --> 00:04:29,074
This is your first time too, right?
149
00:04:30,041 --> 00:04:33,004
Seeing so many demi-humans at once.
150
00:04:35,025 --> 00:04:37,063
...Um... Satou...
151
00:04:38,038 --> 00:04:40,088
We aren't necessarily on the same side yet.
152
00:04:41,096 --> 00:04:46,072
I would like to hear how you plan
on appealing for demi-human rights.
153
00:04:46,072 --> 00:04:50,043
Yeah, I'd like to know as well.
154
00:04:52,056 --> 00:04:56,027
There isn't much of a plan.
155
00:04:56,027 --> 00:04:59,077
We're going to do the best we can do.
156
00:04:59,077 --> 00:05:02,007
Anything more specific?
157
00:05:02,036 --> 00:05:04,057
Genocide.
158
00:05:08,074 --> 00:05:11,041
That broadcast was a reprieve.
159
00:05:11,041 --> 00:05:13,041
...The government concealing the truth...
160
00:05:13,041 --> 00:05:15,008
...The indifferent public...
161
00:05:16,037 --> 00:05:20,000
I'm tired of showing them mercy.
162
00:05:20,055 --> 00:05:23,059
But there are so few of us.
163
00:05:23,059 --> 00:05:26,018
Yeah, how's that gonna work?
164
00:05:26,018 --> 00:05:28,009
Oh, I'll make it work.
165
00:05:29,043 --> 00:05:31,001
Are you insane?
166
00:05:31,056 --> 00:05:33,006
You can't do that!
167
00:05:33,006 --> 00:05:36,089
Of course, I don't expect
all of you to agree with me.
168
00:05:37,077 --> 00:05:41,015
Okay, so who is opposed?
169
00:05:41,015 --> 00:05:43,099
You and those two.
170
00:05:44,053 --> 00:05:46,053
Oh, and you?
171
00:05:49,037 --> 00:05:50,066
What about you?
172
00:05:52,054 --> 00:05:54,075
I'm against it.
173
00:05:56,033 --> 00:05:58,000
I see.
174
00:05:58,000 --> 00:05:59,079
That's a pity.
175
00:05:59,079 --> 00:06:03,075
All right, those against it are free to leave.
176
00:06:05,076 --> 00:06:06,092
Let's go.
177
00:06:11,026 --> 00:06:12,043
Satou!
178
00:06:13,089 --> 00:06:16,060
I won't let you carry this out.
179
00:06:17,010 --> 00:06:18,089
I will stop you.
180
00:06:29,049 --> 00:06:30,016
You okay?!
181
00:06:31,053 --> 00:06:33,008
Run!
182
00:06:41,096 --> 00:06:42,000
Exit
183
00:06:41,096 --> 00:06:42,000
Exit
184
00:06:42,050 --> 00:06:44,050
That way! Run!
185
00:06:44,050 --> 00:06:47,005
What about the others?
186
00:06:49,030 --> 00:06:53,047
If we get caught here,
who's going to stop Satou?!
187
00:06:57,022 --> 00:06:59,077
Huh? It won't open.
188
00:06:59,077 --> 00:07:02,023
What are we going to do, Satou?
189
00:07:04,061 --> 00:07:09,045
You really are an awful shot, you know?
190
00:07:10,082 --> 00:07:12,032
You hit me.
191
00:07:13,012 --> 00:07:14,095
...I'm going to die...
192
00:07:14,095 --> 00:07:17,012
...S-Sorry...
193
00:07:17,012 --> 00:07:22,000
You got that guy pretty good, though.
194
00:07:24,079 --> 00:07:27,009
What should we do with them?
195
00:07:28,030 --> 00:07:33,068
Let's stick them in steel drums
and confine them underground.
196
00:07:35,051 --> 00:07:36,035
You saw it!
197
00:07:36,035 --> 00:07:38,081
That's his real nature.
198
00:07:38,081 --> 00:07:40,039
What about the others?
199
00:07:41,014 --> 00:07:44,031
They'll most likely be confined.
200
00:07:46,077 --> 00:07:48,098
All right.
201
00:07:49,053 --> 00:07:53,016
Show me how dedicated
you are to the cause.
202
00:07:53,016 --> 00:07:58,029
You two will help Tanaka
capture the ones who escaped.
203
00:08:00,000 --> 00:08:01,046
...As for you...
204
00:08:01,096 --> 00:08:04,000
I can't run.
205
00:08:04,000 --> 00:08:06,084
I was born with weak muscles
in my right leg.
206
00:08:06,084 --> 00:08:09,071
It was still the same
even after I regenerated.
207
00:08:09,071 --> 00:08:12,017
How can you contribute?
208
00:08:12,017 --> 00:08:13,018
That.
209
00:08:14,018 --> 00:08:18,072
The barrel is crooked. You should aim
slightly to the left to fix the deviation.
210
00:08:18,072 --> 00:08:21,018
Also, your CO2 canister is loose.
211
00:08:22,056 --> 00:08:26,031
It seems I'm a bit more knowledgeable
about guns and machines than Tanaka.
212
00:08:26,061 --> 00:08:29,069
Good, good. Not bad at all.
213
00:08:31,019 --> 00:08:33,053
Now then, let's start the game!
214
00:08:35,087 --> 00:08:36,099
There's the exit!
215
00:08:38,012 --> 00:08:40,004
What do we do after this?
216
00:08:43,050 --> 00:08:45,075
You go home and continue
living a normal life.
217
00:08:46,054 --> 00:08:48,034
This isn't a job for a kid!
218
00:08:52,076 --> 00:08:53,047
...Shit...
219
00:08:53,047 --> 00:08:54,068
What now?
220
00:08:56,059 --> 00:08:57,034
That way!
221
00:08:58,018 --> 00:08:59,035
Jump!
222
00:08:59,035 --> 00:09:01,035
I'll buy you some time.
223
00:09:01,035 --> 00:09:02,073
F-From here?!
224
00:09:02,073 --> 00:09:05,077
You're a demi-human
for crying out loud! Jump!
225
00:09:05,077 --> 00:09:07,086
...I'm afraid of heights...
226
00:09:08,048 --> 00:09:11,028
Listen, they can't die.
227
00:09:11,028 --> 00:09:16,032
Even if they get hindered by law enforcement,
they can still kill a great number of people.
228
00:09:16,032 --> 00:09:17,078
...But still...
229
00:09:18,028 --> 00:09:21,041
I have family... A daughter!
230
00:09:21,041 --> 00:09:23,095
I have to stop him, no matter what!
231
00:09:24,079 --> 00:09:26,092
Push me, then!
232
00:09:26,092 --> 00:09:29,004
Like I could just push a kid off a building!
233
00:09:29,092 --> 00:09:30,080
Pops!
234
00:09:30,080 --> 00:09:31,042
Got 'em!
235
00:09:32,009 --> 00:09:33,088
Go for it, Tanaka!
236
00:09:36,072 --> 00:09:38,034
Wow, you really do suck!
237
00:09:38,034 --> 00:09:39,080
Shut up.
238
00:09:42,035 --> 00:09:45,039
You're the only one left.
239
00:09:46,052 --> 00:09:49,065
...Only you can stop Satou...
240
00:09:49,065 --> 00:09:50,082
H-Hold on a sec!
241
00:09:50,082 --> 00:09:54,019
Stop him, or die trying.
242
00:09:54,019 --> 00:09:55,082
Go!
243
00:09:55,082 --> 00:09:58,007
O-Okay!
244
00:09:59,011 --> 00:10:01,049
...A bit to the left...
245
00:10:05,091 --> 00:10:06,058
Pops!
246
00:10:06,058 --> 00:10:07,033
What?!
247
00:10:12,050 --> 00:10:16,017
...Jump already...
248
00:10:18,026 --> 00:10:19,039
...All right...
249
00:10:20,064 --> 00:10:22,085
Fuck me!
250
00:10:29,014 --> 00:10:33,048
This was taken in front of
the Ministry a few days ago.
251
00:10:35,028 --> 00:10:40,053
This man staggers unnaturally,
as if he bumped into something.
252
00:10:41,087 --> 00:10:43,095
An IBM perhaps?
253
00:10:43,095 --> 00:10:44,074
Yes.
254
00:10:44,074 --> 00:10:46,079
Unfortunately, we can't know
how many there were.
255
00:10:46,079 --> 00:10:48,025
Zoom in.
256
00:10:48,025 --> 00:10:49,054
...That won't help...
257
00:10:49,054 --> 00:10:50,083
No.
258
00:10:50,083 --> 00:10:52,025
Look at the person behind him.
259
00:10:55,021 --> 00:10:58,005
He's following something with his eyes.
260
00:10:59,005 --> 00:11:01,059
He can see the IBM crossing.
261
00:11:02,076 --> 00:11:05,085
This boy is our lead.
262
00:11:13,011 --> 00:11:15,082
What a fast little bastard.
263
00:11:20,020 --> 00:11:26,012
Do you really think
Satou's plan will fix anything?
264
00:11:26,079 --> 00:11:28,029
What?
265
00:11:28,091 --> 00:11:33,042
I'm sure the government conceals
information about demi-humans
266
00:11:34,017 --> 00:11:37,036
in order to prevent widespread panic.
267
00:11:38,013 --> 00:11:45,072
If you commit acts of terror,
you'll just cause panic.
268
00:11:48,068 --> 00:11:51,060
...The whole country...
269
00:11:52,056 --> 00:11:55,052
...will hunt demi-humans....
270
00:12:11,096 --> 00:12:17,004
271
00:12:17,004 --> 00:12:21,030
Are you really fine with having me?
272
00:12:21,030 --> 00:12:22,088
Of course.
273
00:12:22,088 --> 00:12:26,022
Not only did you carry me on your back,
but you also carried my groceries.
274
00:12:27,043 --> 00:12:28,097
Thank you.
275
00:12:30,089 --> 00:12:35,006
She's already seen my face,
so it's better than just running away.
276
00:12:36,044 --> 00:12:37,044
Thanks for waiting.
277
00:12:38,027 --> 00:12:40,053
Sorry, but this is all I have.
278
00:12:41,078 --> 00:12:43,003
Now for our next story.
279
00:12:43,003 --> 00:12:48,074
The police are still searching for Nagai Kei, the demi-human
who escaped a government facility three days ago.
280
00:12:48,074 --> 00:12:54,004
They have increased their search and are urging
the public to call them if they have any information.
281
00:12:54,004 --> 00:12:59,059
With all of the recent events, the public is very
concerned about the demi-human situation.
282
00:12:59,059 --> 00:13:02,034
Only time will tell how the story further develops.
283
00:13:06,076 --> 00:13:09,064
I don't intend to meddle.
284
00:13:09,064 --> 00:13:12,060
Men have their own circumstances.
285
00:13:14,018 --> 00:13:16,010
Kei, right?
286
00:13:16,065 --> 00:13:19,065
I have a grandson about your age.
287
00:13:19,065 --> 00:13:24,015
His name is Ryouta,
but I haven't seen him in many years.
288
00:13:45,042 --> 00:13:49,005
This place is ideal for testing out things.
289
00:14:07,040 --> 00:14:08,049
Satou!
290
00:14:12,058 --> 00:14:14,024
It's someone else.
291
00:14:21,021 --> 00:14:22,071
...That's a demi-human's...
292
00:14:27,042 --> 00:14:31,064
No, that's not in the
direction where Satou was.
293
00:14:34,014 --> 00:14:35,022
...Then...
294
00:14:36,081 --> 00:14:37,089
Who is it?
295
00:14:46,078 --> 00:14:48,095
It disappeared again.
296
00:14:48,095 --> 00:14:51,053
Why does it randomly disappear?
297
00:14:55,062 --> 00:14:59,012
At least I've figured out how to bring it out.
298
00:15:02,067 --> 00:15:07,001
Yeah, I'm never playing hero again.
Nothing good can come from it.
299
00:15:08,042 --> 00:15:10,059
That's the fifth.
300
00:15:10,059 --> 00:15:13,030
I can just bring another out
when one disappears.
301
00:15:31,003 --> 00:15:33,087
Good morning!
302
00:15:33,087 --> 00:15:35,087
G-Good morning.
303
00:15:37,012 --> 00:15:38,029
Oh my!
304
00:15:38,029 --> 00:15:40,004
So much blood!
305
00:15:40,079 --> 00:15:43,025
Oh, uh... I just fell!
306
00:15:43,025 --> 00:15:46,017
My goodness! I'll call for an ambulence!
307
00:15:46,017 --> 00:15:48,055
No, I'm fine! Really!
308
00:16:08,082 --> 00:16:12,028
What a meddlesome old lady.
309
00:16:16,078 --> 00:16:18,070
Did I forget to lock the door?
310
00:16:24,012 --> 00:16:27,071
You're Nakano Kou, right?
The person who lives here.
311
00:16:28,038 --> 00:16:31,022
...Yeah...
312
00:16:36,060 --> 00:16:37,005
Shit!
313
00:16:37,005 --> 00:16:38,010
Get him!
314
00:16:40,014 --> 00:16:44,056
Those men in the suits were also in the hotel
with Professor Ogura, weren't they?
315
00:16:46,077 --> 00:16:47,077
Yes.
316
00:16:47,077 --> 00:16:48,090
Are they from the Ministry?
317
00:16:48,090 --> 00:16:50,082
Of course not.
318
00:16:52,007 --> 00:16:54,070
They were once hired by a certain man.
319
00:16:56,082 --> 00:16:59,091
I reassembled them.
320
00:16:59,091 --> 00:17:02,045
They do all kinds of jobs.
321
00:17:02,045 --> 00:17:04,062
Including somewhat dirty ones.
322
00:17:13,026 --> 00:17:15,097
Shit, I have to jump again?
323
00:17:20,026 --> 00:17:21,072
You're not going anywhere.
324
00:17:22,052 --> 00:17:24,098
Dammit, dammit, god-fucking-dammit!
325
00:17:44,041 --> 00:17:48,004
Only you can stop Satou!
326
00:17:51,009 --> 00:17:53,038
...I know...
327
00:17:53,038 --> 00:17:55,034
Shit!
328
00:18:01,001 --> 00:18:02,064
What should we do?
329
00:18:01,047 --> 00:18:02,064
Hit him.
330
00:18:03,039 --> 00:18:04,098
If you won't, I will.
331
00:18:40,089 --> 00:18:41,085
Huh?
332
00:18:48,069 --> 00:18:50,081
We've received a report of an injured male.
333
00:18:53,002 --> 00:18:55,040
This is much worse than I expected!
334
00:19:00,095 --> 00:19:02,091
Report?
335
00:19:18,088 --> 00:19:21,068
H-He's laughing.
336
00:19:21,068 --> 00:19:23,085
He probably hit his head hard.
337
00:19:32,065 --> 00:19:33,052
Sorry.
338
00:19:33,052 --> 00:19:35,077
Find out where they're taking him.
339
00:19:36,019 --> 00:19:39,019
With those injuries,
he'll need to be hospitalized.
340
00:19:46,012 --> 00:19:47,074
No vitals.
341
00:19:47,074 --> 00:19:48,083
We were too late.
342
00:19:48,083 --> 00:19:51,042
Dammit! He lost too much blood.
343
00:19:51,042 --> 00:19:54,017
They've already arranged
for him at the hospital.
344
00:19:54,017 --> 00:19:55,079
Let's take him there anyway.
345
00:20:02,043 --> 00:20:04,001
346
00:20:17,061 --> 00:20:18,086
Shit!
347
00:20:18,086 --> 00:20:22,015
The only thing I had going for me was
the government didn't know about me.
348
00:20:27,070 --> 00:20:29,004
...Was that...
349
00:20:31,079 --> 00:20:35,063
A demi-human other than Satou?
350
00:20:41,013 --> 00:20:44,093
I can bring it out longer
...than I could yesterday, but...
351
00:20:44,093 --> 00:20:49,035
Why does it randomly disappear?
352
00:20:50,089 --> 00:20:52,089
That's my line.
353
00:21:00,007 --> 00:21:02,011
How's it going, Okuyama?
354
00:21:02,011 --> 00:21:04,015
It's done.
355
00:21:04,078 --> 00:21:07,020
I uploaded it from a random guy's
connection I jacked.
356
00:21:07,020 --> 00:21:12,033
I also routed it through Russian and
Chinese proxies, so good luck finding us.
357
00:21:15,096 --> 00:21:16,000
A Message from Satou to the World
358
00:21:16,067 --> 00:21:18,042
Nice work.
359
00:21:18,042 --> 00:21:20,030
Looks good.
360
00:21:20,030 --> 00:21:21,021
Thanks.
361
00:21:22,096 --> 00:21:23,001
A Message from Satou to the World
362
00:21:25,084 --> 00:21:28,043
Hello, we meet again.
363
00:21:28,043 --> 00:21:30,018
I am the demi-human Satou.
364
00:21:31,064 --> 00:21:34,068
Unfortunately, I don't have
good news for you today.
365
00:21:35,085 --> 00:21:39,061
The tension has driven us to the wall.
366
00:21:40,040 --> 00:21:43,065
That is why I had to make this decision.
367
00:21:45,028 --> 00:21:50,091
We are going to start using force
in order to create a nation we can live in.
368
00:21:52,041 --> 00:21:56,016
The first wave will begin ten days
from now on Wednesday at 3:00 PM.
369
00:21:56,016 --> 00:21:59,004
We will take down the headquarters
of Grant Pharmaceuticals.
370
00:22:00,009 --> 00:22:05,097
Let this also serve as a demonstration of our power
to the demi-humans hesitant to join us.
371
00:22:06,068 --> 00:22:09,068
You humans who don't think
...this is your problem...
372
00:22:10,039 --> 00:22:12,018
It's about to start.
373
00:22:19,031 --> 00:22:21,077
Brace for impact.
374
00:22:23,098 --> 00:22:24,003
To be
continued
375
00:22:24,099 --> 00:22:25,003
To be
continued
376
00:22:25,099 --> 00:22:26,003
To be
continued
377
00:22:26,099 --> 00:22:27,003
378
00:22:33,070 --> 00:22:39,092
If I could have one wish,
379
00:22:33,070 --> 00:22:39,092
negai kanau nara, mou ichido
380
00:22:33,070 --> 00:22:39,092
If I could have one wish,
381
00:22:33,070 --> 00:22:39,092
negai kanau nara, mou ichido
382
00:22:33,070 --> 00:22:39,092
If I could have one wish,
383
00:22:33,070 --> 00:22:39,092
negai kanau nara, mou ichido
384
00:22:39,092 --> 00:22:45,080
I would brush your heart once more
385
00:22:39,092 --> 00:22:45,080
kimi no kokoro ni fureteitai
386
00:22:39,092 --> 00:22:45,080
I would brush your heart once more
387
00:22:39,092 --> 00:22:45,080
kimi no kokoro ni fureteitai
388
00:22:39,092 --> 00:22:45,080
I would brush your heart once more
389
00:22:39,092 --> 00:22:45,080
kimi no kokoro ni fureteitai
390
00:22:45,080 --> 00:22:51,072
I'm looking for you no matter how dark it is
391
00:22:45,080 --> 00:22:51,072
donna yami de mo sagashiterunda
392
00:22:45,080 --> 00:22:51,072
I'm looking for you no matter how dark it is
393
00:22:45,080 --> 00:22:51,072
donna yami de mo sagashiterunda
394
00:22:45,080 --> 00:22:51,072
I'm looking for you no matter how dark it is
395
00:22:45,080 --> 00:22:51,072
donna yami de mo sagashiterunda
396
00:22:51,097 --> 00:22:56,098
For your lone light
397
00:22:51,097 --> 00:22:56,098
tatta hitotsu no hikari wo
398
00:22:51,097 --> 00:22:56,098
For your lone light
399
00:22:51,097 --> 00:22:56,098
tatta hitotsu no hikari wo
400
00:22:51,097 --> 00:22:56,098
For your lone light
401
00:22:51,097 --> 00:22:56,098
tatta hitotsu no hikari wo
402
00:22:57,093 --> 00:23:01,073
As I look up to the stars
403
00:22:57,093 --> 00:23:01,073
As I look up to the stars
404
00:22:57,093 --> 00:23:01,073
As I look up to the stars
405
00:23:01,073 --> 00:23:03,094
Even though you're so far
406
00:23:01,073 --> 00:23:03,094
tooi kedo
407
00:23:01,073 --> 00:23:03,094
Even though you're so far
408
00:23:01,073 --> 00:23:03,094
tooi kedo
409
00:23:01,073 --> 00:23:03,094
Even though you're so far
410
00:23:01,073 --> 00:23:03,094
tooi kedo
411
00:23:03,094 --> 00:23:09,074
We're looking at the same night sky
412
00:23:03,094 --> 00:23:09,074
onaji hoshizora miageteru
413
00:23:03,094 --> 00:23:09,074
We're looking at the same night sky
414
00:23:03,094 --> 00:23:09,074
onaji hoshizora miageteru
415
00:23:03,094 --> 00:23:09,074
We're looking at the same night sky
416
00:23:03,094 --> 00:23:09,074
onaji hoshizora miageteru
417
00:23:09,074 --> 00:23:20,054
Your warm smile flutters in the sky of my heart
418
00:23:09,074 --> 00:23:20,054
kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori
419
00:23:09,074 --> 00:23:20,054
Your warm smile flutters in the sky of my heart
420
00:23:09,074 --> 00:23:20,054
kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori
421
00:23:09,074 --> 00:23:20,054
Your warm smile flutters in the sky of my heart
422
00:23:09,074 --> 00:23:20,054
kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori
423
00:23:20,054 --> 00:23:21,067
Hear me
424
00:23:20,054 --> 00:23:21,067
Hear me
425
00:23:20,054 --> 00:23:21,067
Hear me
426
00:23:21,067 --> 00:23:24,029
Until I went away and
427
00:23:21,067 --> 00:23:24,029
Until I went away and
428
00:23:21,067 --> 00:23:24,029
Until I went away and
429
00:23:24,088 --> 00:23:26,084
Faced the lonely days
430
00:23:24,088 --> 00:23:26,084
Faced the lonely days
431
00:23:24,088 --> 00:23:26,084
Faced the lonely days
432
00:23:26,084 --> 00:23:33,072
I thought I knew what it meant to love someone
433
00:23:26,084 --> 00:23:33,072
ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta
434
00:23:26,084 --> 00:23:33,072
I thought I knew what it meant to love someone
435
00:23:26,084 --> 00:23:33,072
ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta
436
00:23:26,084 --> 00:23:33,072
I thought I knew what it meant to love someone
437
00:23:26,084 --> 00:23:33,072
ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta
438
00:23:33,072 --> 00:23:38,060
Feeling everything that was right in front of me
439
00:23:33,072 --> 00:23:38,060
Feeling everything that was right in front of me
440
00:23:33,072 --> 00:23:38,060
Feeling everything that was right in front of me
441
00:23:38,060 --> 00:23:42,015
Only when I'd lost what was precious to me
442
00:23:38,060 --> 00:23:42,015
taisetsu na mono ushinatte
443
00:23:38,060 --> 00:23:42,015
Only when I'd lost what was precious to me
444
00:23:38,060 --> 00:23:42,015
taisetsu na mono ushinatte
445
00:23:38,060 --> 00:23:42,015
Only when I'd lost what was precious to me
446
00:23:38,060 --> 00:23:42,015
taisetsu na mono ushinatte
447
00:23:42,015 --> 00:23:46,094
Did I realize how much I loved you
448
00:23:42,015 --> 00:23:46,094
honto no ai ni kizuite
449
00:23:42,015 --> 00:23:46,094
Did I realize how much I loved you
450
00:23:42,015 --> 00:23:46,094
honto no ai ni kizuite
451
00:23:42,015 --> 00:23:46,094
Did I realize how much I loved you
452
00:23:42,015 --> 00:23:46,094
honto no ai ni kizuite
453
00:23:47,073 --> 00:23:52,041
I'll tell you now just how close you are
454
00:23:47,073 --> 00:23:52,041
I'll tell you now just how close you are
455
00:23:47,073 --> 00:23:52,041
I'll tell you now just how close you are
456
00:23:56,099 --> 00:23:57,003
Preview
457
00:23:57,099 --> 00:23:58,003
Preview
458
00:23:58,099 --> 00:23:59,003
Preview
459
00:24:08,084 --> 00:24:11,080
Wait,
460
00:24:08,084 --> 00:24:11,080
Wait,
461
00:24:09,005 --> 00:24:11,080
Let's Keep Talking
462
00:24:09,005 --> 00:24:11,080
Let's Keep Talking
32253
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.