All language subtitles for [AnimeRG] Ajin - Demi Human - 07 [720p] [Dual Audio] [JRR]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,056 --> 00:00:04,056 It's the final stage, Nagai. 2 00:00:09,073 --> 00:00:11,074 Black ghost! 3 00:00:11,074 --> 00:00:14,011 How are you able to worry about other people? 4 00:00:14,011 --> 00:00:15,066 ...Run... 5 00:00:15,095 --> 00:00:17,008 No. 6 00:00:17,008 --> 00:00:18,058 I want to save you. 7 00:00:29,030 --> 00:00:32,088 Nagai Kei jumped from the building into the river below. 8 00:00:34,018 --> 00:00:38,072 Due to the amount of rain over the past ...few days, the volume of water in the river... 9 00:00:36,059 --> 00:00:38,018 ...What on earth... 10 00:00:38,018 --> 00:00:41,077 Guess it's time to go home. The sample got away. 11 00:00:42,089 --> 00:00:44,077 What about the hat man? 12 00:00:46,040 --> 00:00:48,090 He's not on any of the security cameras. 13 00:00:48,090 --> 00:00:52,032 If his objective was Nagai Kei, he's likely gone already... 14 00:00:55,082 --> 00:00:57,037 ...Tosaki... 15 00:00:57,037 --> 00:00:58,074 Stay here. 16 00:01:02,016 --> 00:01:04,025 Tosaki speaking. 17 00:01:04,025 --> 00:01:05,092 I'm connecting you to the minister. 18 00:01:08,058 --> 00:01:11,046 The CEOs aren't happy, Tosaki. 19 00:01:11,075 --> 00:01:13,009 My apologies. 20 00:01:13,055 --> 00:01:17,093 At this rate, I'm going to have to reconsider your appointment. 21 00:01:17,093 --> 00:01:19,001 Understood. 22 00:01:19,030 --> 00:01:23,031 No, you won't get off that easily. 23 00:01:23,031 --> 00:01:24,073 Prepare yourself. 24 00:01:36,007 --> 00:01:38,024 Sorry for the wait. 25 00:01:38,024 --> 00:01:40,033 What took you so long? 26 00:01:41,053 --> 00:01:46,054 Nagai is just too interesting. I couldn't help playing with him. 27 00:01:47,037 --> 00:01:49,071 I even pretended to be angry. 28 00:01:50,034 --> 00:01:52,021 We've already done quite a bit, 29 00:01:54,001 --> 00:01:56,055 but the main event starts now. 30 00:01:57,097 --> 00:01:58,001 31 00:02:22,053 --> 00:02:26,020 Did you sleep soundly? Are your wounds healed? 32 00:02:22,053 --> 00:02:26,020 fukaku nemureru kai? kizu wa iyashita kai? 33 00:02:22,053 --> 00:02:26,020 Did you sleep soundly? Are your wounds healed? 34 00:02:22,053 --> 00:02:26,020 fukaku nemureru kai? kizu wa iyashita kai? 35 00:02:22,053 --> 00:02:26,020 Did you sleep soundly? Are your wounds healed? 36 00:02:22,053 --> 00:02:26,020 fukaku nemureru kai? kizu wa iyashita kai? 37 00:02:26,020 --> 00:02:27,066 I know you get lonely at night 38 00:02:26,020 --> 00:02:27,066 yoru ga samishiii kara tte 39 00:02:26,020 --> 00:02:27,066 I know you get lonely at night 40 00:02:26,020 --> 00:02:27,066 yoru ga samishiii kara tte 41 00:02:26,020 --> 00:02:27,066 I know you get lonely at night 42 00:02:26,020 --> 00:02:27,066 yoru ga samishiii kara tte 43 00:02:27,066 --> 00:02:29,092 But don't go destroying everything around you 44 00:02:27,066 --> 00:02:29,092 te atari shidai ni kowasanai de 45 00:02:27,066 --> 00:02:29,092 But don't go destroying everything around you 46 00:02:27,066 --> 00:02:29,092 te atari shidai ni kowasanai de 47 00:02:27,066 --> 00:02:29,092 But don't go destroying everything around you 48 00:02:27,066 --> 00:02:29,092 te atari shidai ni kowasanai de 49 00:02:29,092 --> 00:02:33,029 Have you dreamt before? Seen the stars cry? 50 00:02:29,092 --> 00:02:33,029 yume wo miru koto datte hoshi ga naku koto datte 51 00:02:29,092 --> 00:02:33,029 Have you dreamt before? Seen the stars cry? 52 00:02:29,092 --> 00:02:33,029 yume wo miru koto datte hoshi ga naku koto datte 53 00:02:29,092 --> 00:02:33,029 Have you dreamt before? Seen the stars cry? 54 00:02:29,092 --> 00:02:33,029 yume wo miru koto datte hoshi ga naku koto datte 55 00:02:33,029 --> 00:02:38,072 Or will we die before we do? 56 00:02:33,029 --> 00:02:38,072 shiri mo shinai mama shindemitakke 57 00:02:33,029 --> 00:02:38,072 Or will we die before we do? 58 00:02:33,029 --> 00:02:38,072 shiri mo shinai mama shindemitakke 59 00:02:33,029 --> 00:02:38,072 Or will we die before we do? 60 00:02:33,029 --> 00:02:38,072 shiri mo shinai mama shindemitakke 61 00:02:38,072 --> 00:02:42,089 Are you hidden? Keeping your breathing quiet? 62 00:02:38,072 --> 00:02:42,089 jouzu ni kakureta kai? iki wa shimeta kai? 63 00:02:38,072 --> 00:02:42,089 Are you hidden? Keeping your breathing quiet? 64 00:02:38,072 --> 00:02:42,089 jouzu ni kakureta kai? iki wa shimeta kai? 65 00:02:38,072 --> 00:02:42,089 Are you hidden? Keeping your breathing quiet? 66 00:02:38,072 --> 00:02:42,089 jouzu ni kakureta kai? iki wa shimeta kai? 67 00:02:42,089 --> 00:02:44,060 I know it's hard right now 68 00:02:42,089 --> 00:02:44,060 ima ga kurushii kara tte 69 00:02:42,089 --> 00:02:44,060 I know it's hard right now 70 00:02:42,089 --> 00:02:44,060 ima ga kurushii kara tte 71 00:02:42,089 --> 00:02:44,060 I know it's hard right now 72 00:02:42,089 --> 00:02:44,060 ima ga kurushii kara tte 73 00:02:44,060 --> 00:02:46,027 But you don't have to force yourself to change 74 00:02:44,060 --> 00:02:46,027 murishite jibun kaenaide 75 00:02:44,060 --> 00:02:46,027 But you don't have to force yourself to change 76 00:02:44,060 --> 00:02:46,027 murishite jibun kaenaide 77 00:02:44,060 --> 00:02:46,027 But you don't have to force yourself to change 78 00:02:44,060 --> 00:02:46,027 murishite jibun kaenaide 79 00:02:46,027 --> 00:02:50,027 Brave warriors and confused sheep both 80 00:02:46,027 --> 00:02:50,027 yukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte 81 00:02:46,027 --> 00:02:50,027 Brave warriors and confused sheep both 82 00:02:46,027 --> 00:02:50,027 yukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte 83 00:02:46,027 --> 00:02:50,027 Brave warriors and confused sheep both 84 00:02:46,027 --> 00:02:50,027 yukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte 85 00:02:50,027 --> 00:02:53,036 Take the long road if it means survival 86 00:02:50,027 --> 00:02:53,036 mawari michi shite ikiteru tte 87 00:02:50,027 --> 00:02:53,036 Take the long road if it means survival 88 00:02:50,027 --> 00:02:53,036 mawari michi shite ikiteru tte 89 00:02:50,027 --> 00:02:53,036 Take the long road if it means survival 90 00:02:50,027 --> 00:02:53,036 mawari michi shite ikiteru tte 91 00:02:54,019 --> 00:02:57,082 Yeah, yeah, make sure you don't stand out 92 00:02:54,019 --> 00:02:57,082 yeah yeah metatanai you ni 93 00:02:54,019 --> 00:02:57,082 Yeah, yeah, make sure you don't stand out 94 00:02:54,019 --> 00:02:57,082 yeah yeah metatanai you ni 95 00:02:54,019 --> 00:02:57,082 Yeah, yeah, make sure you don't stand out 96 00:02:54,019 --> 00:02:57,082 yeah yeah metatanai you ni 97 00:02:57,082 --> 00:03:01,057 Yeah, yeah, make sure you can bear it 98 00:02:57,082 --> 00:03:01,057 yeah yeah taerareru you ni 99 00:02:57,082 --> 00:03:01,057 Yeah, yeah, make sure you can bear it 100 00:02:57,082 --> 00:03:01,057 yeah yeah taerareru you ni 101 00:02:57,082 --> 00:03:01,057 Yeah, yeah, make sure you can bear it 102 00:02:57,082 --> 00:03:01,057 yeah yeah taerareru you ni 103 00:03:01,057 --> 00:03:08,000 Yeah, yeah, make sure your brain never stops 104 00:03:01,057 --> 00:03:08,000 yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni 105 00:03:01,057 --> 00:03:08,000 Yeah, yeah, make sure your brain never stops 106 00:03:01,057 --> 00:03:08,000 yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni 107 00:03:01,057 --> 00:03:08,000 Yeah, yeah, make sure your brain never stops 108 00:03:01,057 --> 00:03:08,000 yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni 109 00:03:08,000 --> 00:03:10,012 Tonight let's run away, run away 110 00:03:08,000 --> 00:03:10,012 koyoi run away run away 111 00:03:08,000 --> 00:03:10,012 Tonight let's run away, run away 112 00:03:08,000 --> 00:03:10,012 koyoi run away run away 113 00:03:08,000 --> 00:03:10,012 Tonight let's run away, run away 114 00:03:08,000 --> 00:03:10,012 koyoi run away run away 115 00:03:10,012 --> 00:03:15,080 I can't believe it, someone grab my hand 116 00:03:10,012 --> 00:03:15,080 uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo 117 00:03:10,012 --> 00:03:15,080 I can't believe it, someone grab my hand 118 00:03:10,012 --> 00:03:15,080 uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo 119 00:03:10,012 --> 00:03:15,080 I can't believe it, someone grab my hand 120 00:03:10,012 --> 00:03:15,080 uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo 121 00:03:15,080 --> 00:03:21,038 Stay away, strange dawn 122 00:03:15,080 --> 00:03:21,038 mienai asu wa konakute ii 123 00:03:15,080 --> 00:03:21,038 Stay away, strange dawn 124 00:03:15,080 --> 00:03:21,038 mienai asu wa konakute ii 125 00:03:15,080 --> 00:03:21,038 Stay away, strange dawn 126 00:03:15,080 --> 00:03:21,038 mienai asu wa konakute ii 127 00:03:21,038 --> 00:03:26,014 I just want to sleep 128 00:03:21,038 --> 00:03:26,014 ima wa tada nemuritai 129 00:03:21,038 --> 00:03:26,014 I just want to sleep 130 00:03:21,038 --> 00:03:26,014 ima wa tada nemuritai 131 00:03:21,038 --> 00:03:26,014 I just want to sleep 132 00:03:21,038 --> 00:03:26,014 ima wa tada nemuritai 133 00:03:28,002 --> 00:03:32,098 Never 134 00:03:28,002 --> 00:03:32,098 Never 135 00:03:28,027 --> 00:03:32,098 And Conceal Them In A Place 136 00:03:28,027 --> 00:03:32,098 And Conceal Them In A Place 137 00:03:28,089 --> 00:03:32,098 Where They'll Be Found Again 138 00:03:28,089 --> 00:03:32,098 Where They'll Be Found Again 139 00:03:40,086 --> 00:03:42,086 You won't get off that easily. 140 00:03:43,041 --> 00:03:44,078 Prepare yourself. 141 00:03:46,028 --> 00:03:47,054 Don't fuck with me. 142 00:03:48,091 --> 00:03:51,075 Why do you think I've come this far? 143 00:03:53,008 --> 00:03:54,063 ...Why... 144 00:03:58,046 --> 00:04:00,063 You summoned me, minister? 145 00:04:02,009 --> 00:04:05,060 I've heard a lot about you, Tosaki. 146 00:04:05,060 --> 00:04:07,026 That you are quite skillful. 147 00:04:07,026 --> 00:04:10,048 You flatter me, but I still have a long way to go. 148 00:04:10,068 --> 00:04:13,094 And that you're tight-lipped. 149 00:04:17,027 --> 00:04:20,036 You've heard of the Demi-Human Control Commission, right? 150 00:04:21,032 --> 00:04:23,086 There's been an opening at chairman, you see. 151 00:04:24,099 --> 00:04:26,012 ...Tosaki... 152 00:04:27,041 --> 00:04:28,087 Do you like money? 153 00:04:39,038 --> 00:04:42,042 Is that gun real? 154 00:04:43,038 --> 00:04:44,026 Yeah. 155 00:04:45,009 --> 00:04:48,022 You can get just about anything you want, so long as you have the money. 156 00:04:49,097 --> 00:04:55,048 And just how does an organization that researches and manages demi-humans generate money? 157 00:04:58,086 --> 00:05:00,053 You're about to find out. 158 00:05:27,030 --> 00:05:29,072 Number 002, instant death. 159 00:05:29,072 --> 00:05:34,077 Right now, we're testing out new weapons for the military. 160 00:05:35,027 --> 00:05:38,015 You're loaning demi-humans out? 161 00:05:38,015 --> 00:05:41,044 You catch on quick. I can see why you're on the fast track. 162 00:05:41,044 --> 00:05:42,078 That's right. 163 00:05:42,078 --> 00:05:47,011 We have contracts with many of Japan's biggest corporations. 164 00:05:47,011 --> 00:05:51,012 One pharmaceutical company used demi-humans to test an experimental drug. 165 00:05:51,012 --> 00:05:54,075 After many clinical trials, they were able to make an enormous profit. 166 00:05:54,075 --> 00:05:59,008 Manufacturers of safety equipment, ...medical devices, self-defense gear... 167 00:05:59,063 --> 00:06:02,009 There are countless ways to use demi-humans. 168 00:06:03,059 --> 00:06:05,072 A cash cow, huh? 169 00:06:05,072 --> 00:06:07,013 Yeah. 170 00:06:07,013 --> 00:06:11,010 Play your cards right, and you'll make mad money as well. 171 00:06:16,098 --> 00:06:19,031 Mad money, huh? 172 00:06:27,095 --> 00:06:28,078 Shit! 173 00:06:31,070 --> 00:06:32,074 What should I do? 174 00:06:33,024 --> 00:06:36,087 At this rate, I'll be more than just fired. 175 00:06:39,058 --> 00:06:40,054 Should I run away? 176 00:06:53,043 --> 00:06:54,035 No, wait. 177 00:06:54,035 --> 00:06:55,089 There has to be a way. 178 00:06:55,089 --> 00:06:57,077 ...There's always a way... 179 00:07:02,036 --> 00:07:03,073 Shit! 180 00:07:29,038 --> 00:07:32,097 Why do I have to dress up like this? 181 00:07:32,097 --> 00:07:36,035 Just pretend to be asleep. 182 00:07:36,035 --> 00:07:37,035 ...Sure... 183 00:07:38,035 --> 00:07:44,036 You see, strategy is about ...making the best choice in a given... 184 00:07:45,040 --> 00:07:47,036 Is something wrong? 185 00:07:48,015 --> 00:07:51,015 I'm starting to feel like Hannibal. 186 00:07:51,015 --> 00:07:52,057 Huh? 187 00:07:52,057 --> 00:07:56,045 ...If I'm Hannibal, then you're... 188 00:07:57,037 --> 00:07:58,099 Clarice? 189 00:07:58,099 --> 00:08:02,096 No, if we're going by looks, you're Murdock. 190 00:08:03,050 --> 00:08:04,063 What? 191 00:08:06,017 --> 00:08:09,009 Now then, let's get this show on the road. 192 00:08:10,076 --> 00:08:14,022 I love it when a plan comes together. 193 00:08:16,093 --> 00:08:20,056 Professor Ogura, it's still too dangerous to return to the car. 194 00:08:20,056 --> 00:08:23,006 My stash of cigarettes is in there. 195 00:08:23,006 --> 00:08:24,094 You can buy some back in the lab. 196 00:08:24,094 --> 00:08:27,061 It's a discontinued brand. 197 00:08:27,061 --> 00:08:30,099 ...The only ones I have left are in the car, so... 198 00:08:32,011 --> 00:08:33,061 On your knees. 199 00:08:33,061 --> 00:08:35,036 Put your hands behind your head. 200 00:08:38,016 --> 00:08:40,079 Do you understand the power dynamics here? 201 00:08:40,079 --> 00:08:42,071 You don't want to make enemies of us. 202 00:08:42,071 --> 00:08:46,088 If you do, you and your bosses will have hell to pay. 203 00:08:52,076 --> 00:08:54,063 I told you to not move! 204 00:08:57,076 --> 00:09:01,097 Is this about the "no comment" thing? You still mad? 205 00:09:05,019 --> 00:09:06,081 Go ahead. 206 00:09:07,052 --> 00:09:09,057 I have no regrets. 207 00:09:09,057 --> 00:09:12,023 As long as I can have one last smoke. 208 00:09:21,083 --> 00:09:23,083 It's dead silent. 209 00:09:23,083 --> 00:09:26,000 What happened to the guards? 210 00:09:26,067 --> 00:09:28,033 I can't reach them inside. 211 00:09:28,033 --> 00:09:29,092 What should we do? 212 00:09:29,092 --> 00:09:31,080 ...In any case, we have to wait for... 213 00:09:36,068 --> 00:09:37,055 Who's that? 214 00:09:41,014 --> 00:09:42,077 Who is it? 215 00:09:42,077 --> 00:09:45,098 A man pushing a wheelchair has exited the laboratory. 216 00:09:45,098 --> 00:09:47,056 Is he staff? 217 00:09:48,073 --> 00:09:50,040 ...This is bad... 218 00:09:50,040 --> 00:09:52,086 The media is in danger. 219 00:09:54,053 --> 00:09:57,003 Hey, isn't that Tanaka in the wheelchair? 220 00:09:57,003 --> 00:09:58,082 Tanaka? The demi-human? 221 00:09:58,082 --> 00:09:59,045 It is! 222 00:09:59,078 --> 00:10:01,008 Can we ask a few questions? 223 00:10:01,074 --> 00:10:04,025 Hey, you can't go in there! 224 00:10:02,033 --> 00:10:04,025 Please let us talk to him! 225 00:10:04,025 --> 00:10:06,033 Stop causing trouble! 226 00:10:10,042 --> 00:10:13,034 It's all about timing. 227 00:10:14,021 --> 00:10:16,038 ...Nagai Kei's capture... 228 00:10:16,092 --> 00:10:19,043 ...Ogura Ikuya's visit to Japan... 229 00:10:19,043 --> 00:10:22,043 These events have gathered all the media to one place. 230 00:10:24,022 --> 00:10:26,085 The time has finally come. 231 00:10:29,031 --> 00:10:30,065 ...Today... 232 00:10:32,082 --> 00:10:39,045 I'm here today because there is something I want the public to know. 233 00:10:39,091 --> 00:10:43,028 I just want to say two things. 234 00:10:45,008 --> 00:10:47,096 What are you planning, Satou? 235 00:10:49,071 --> 00:10:52,004 My name is Satou. 236 00:10:53,096 --> 00:10:55,055 I'm a demi-human. 237 00:10:55,055 --> 00:10:57,026 A demi-human?! 238 00:10:57,026 --> 00:10:58,038 Is that true? 239 00:10:58,038 --> 00:11:00,089 Aren't you afraid of being captured by the government? 240 00:11:00,089 --> 00:11:03,051 What two things did you want to say? 241 00:11:05,051 --> 00:11:12,010 The first is that I want you in the media to stop spreading baseless information. 242 00:11:13,006 --> 00:11:18,057 In the early 2000s, a news story swept the nation. 243 00:11:19,057 --> 00:11:24,074 That's right, the story I'm referring to is Tanaka Kouji's. 244 00:11:24,074 --> 00:11:25,078 Kouji. 245 00:11:26,049 --> 00:11:28,020 Hey, Kouji! 246 00:11:29,008 --> 00:11:31,000 What's the matter? Your face is blue. 247 00:11:31,037 --> 00:11:35,096 Dad... I'm a demi-human. 248 00:11:36,021 --> 00:11:38,080 Are you sure you're not mistaken? 249 00:11:38,080 --> 00:11:41,030 What's the problem? Isn't that great? 250 00:11:41,030 --> 00:11:43,059 So what if you're a demi-human? 251 00:11:44,018 --> 00:11:45,039 Anyone home? 252 00:11:47,001 --> 00:11:48,039 You're there, aren't you? 253 00:11:48,039 --> 00:11:49,039 Tanaka! 254 00:11:49,039 --> 00:11:51,098 Please talk to us. 255 00:11:52,039 --> 00:11:56,098 It's been three days since Tanaka Kouji, Japan's second demi-human, has gone missing. 256 00:11:56,098 --> 00:12:01,007 This show will a give reward to the person who finds Tanaka Kouji! 257 00:12:05,007 --> 00:12:09,045 The media went out of control, going as far as placing bounties. 258 00:12:10,066 --> 00:12:14,021 It's the same for Nagai Kei. 259 00:12:14,021 --> 00:12:20,038 The public treats it like a major event, and the media just fans the flames. 260 00:12:21,051 --> 00:12:24,013 You don't even know what awaits him. 261 00:12:24,013 --> 00:12:25,068 Of course we do! 262 00:12:25,068 --> 00:12:27,047 What's the problem? 263 00:12:27,047 --> 00:12:30,098 It's true some people feel sorry for them, 264 00:12:30,098 --> 00:12:37,065 since it was discovered that demi-humans must live their lives under government supervision. 265 00:12:38,002 --> 00:12:41,024 I am aware of the government's official statement. 266 00:12:41,024 --> 00:12:42,011 ...But the truth is... 267 00:12:43,036 --> 00:12:44,086 you've been lied to. 268 00:12:44,086 --> 00:12:50,037 The government is conducting inhumane experiments on demi-humans. 269 00:12:50,037 --> 00:12:52,062 That is the second thing. 270 00:12:52,062 --> 00:12:54,046 What are you talking about?! 271 00:12:53,041 --> 00:12:55,033 Those are just mad rumors. 272 00:12:54,046 --> 00:13:00,005 In 2005, there was a leaked video of the US Army conducting experiments on a demi-human. 273 00:13:00,005 --> 00:13:03,042 There are many people who wonder if the same happens in Japan. 274 00:13:03,042 --> 00:13:04,055 ...However... 275 00:13:03,042 --> 00:13:09,047 Do you really believe that? Is that why you broke into the lab and brought Tanaka out here? 276 00:13:09,047 --> 00:13:11,014 That's a crime! 277 00:13:11,014 --> 00:13:12,027 I have proof. 278 00:13:12,027 --> 00:13:14,014 Where?! 279 00:13:14,014 --> 00:13:18,061 I've already uploaded it to the internet. 280 00:13:19,048 --> 00:13:20,052 Someone check right now! 281 00:13:20,052 --> 00:13:22,015 Search for "demi-human"! 282 00:13:25,082 --> 00:13:27,070 I-It's uploaded! 283 00:13:29,049 --> 00:13:35,079 That video was acquired from a demi-human researcher's home computer. 284 00:13:36,033 --> 00:13:38,038 Is this real? 285 00:13:37,012 --> 00:13:40,046 It's probably CG. There was something similar before. 286 00:13:40,092 --> 00:13:44,034 These actions are unforgivable! 287 00:13:44,084 --> 00:13:46,080 Are they not? 288 00:13:46,080 --> 00:13:49,018 Please raise your voice with me! 289 00:13:50,089 --> 00:13:58,015 In two days, we will hold a protest in the front of the Ministry of Health, Labor, and Welfare. 290 00:13:59,035 --> 00:14:01,082 Please fight with me. 291 00:14:02,052 --> 00:14:03,082 ...After all... 292 00:14:05,036 --> 00:14:07,053 You may be a demi-human as well. 293 00:14:11,041 --> 00:14:12,053 ...And... 294 00:14:14,095 --> 00:14:20,008 Everyone deserves to be happy. 295 00:14:42,027 --> 00:14:43,094 What was that just now?! 296 00:14:43,094 --> 00:14:45,098 ...Mr. Satou, was that also... 297 00:14:58,004 --> 00:15:01,029 As for the incident at the research lab, 298 00:15:01,029 --> 00:15:06,013 the claims made by the man calling himself "Satou" are completely groundless. 299 00:15:06,013 --> 00:15:13,068 We have also confirmed the deaths of many guards, researchers, and Professor Ogura Ikuya. 300 00:15:17,089 --> 00:15:19,098 Today's the day, right? 301 00:15:24,023 --> 00:15:26,073 What are you going to do, Tosaki? 302 00:15:26,073 --> 00:15:28,094 There will be a lot of trouble at the Ministry. 303 00:15:30,015 --> 00:15:33,070 What's going to happen to me? 304 00:15:35,012 --> 00:15:36,099 To you? 305 00:15:36,099 --> 00:15:38,070 Nothing is going to change. 306 00:15:44,000 --> 00:15:46,013 Huh? Nothing's happening. 307 00:15:47,000 --> 00:15:49,001 Am I on TV? 308 00:15:49,026 --> 00:15:52,047 I thought there was gonna be a protest. 309 00:15:52,080 --> 00:15:54,039 What do we do now? 310 00:15:54,039 --> 00:15:57,043 I guess we can play some reruns. 311 00:15:58,002 --> 00:16:00,073 That isn't enough to get people to act. 312 00:16:00,073 --> 00:16:03,019 You see it time and time again. 313 00:16:03,098 --> 00:16:04,002 Submission details 314 00:16:03,098 --> 00:16:04,002 Report Remove 315 00:16:03,098 --> 00:16:04,002 Comments 316 00:16:03,098 --> 00:16:04,002 I don't wanna die, so continue the research 317 00:16:03,098 --> 00:16:04,002 wow, he was crying 318 00:16:03,098 --> 00:16:04,002 10/10 would watch again Kappa 319 00:16:03,098 --> 00:16:04,002 Why didn't the Tanaka guy wake up? 320 00:16:04,002 --> 00:16:09,036 People don't care about things that don't directly affect them. 321 00:16:04,098 --> 00:16:05,002 Submission details 322 00:16:04,098 --> 00:16:05,002 Report Remove 323 00:16:04,098 --> 00:16:05,002 Comments 324 00:16:04,098 --> 00:16:05,002 I don't wanna die, so continue the research 325 00:16:04,098 --> 00:16:05,002 wow, he was crying 326 00:16:04,098 --> 00:16:05,002 10/10 would watch again Kappa 327 00:16:04,098 --> 00:16:05,002 Why didn't the Tanaka guy wake up? 328 00:16:05,098 --> 00:16:06,002 Submission details 329 00:16:05,098 --> 00:16:06,002 Report Remove 330 00:16:05,098 --> 00:16:06,002 Comments 331 00:16:05,098 --> 00:16:06,002 I don't wanna die, so continue the research 332 00:16:05,098 --> 00:16:06,002 wow, he was crying 333 00:16:05,098 --> 00:16:06,002 10/10 would watch again Kappa 334 00:16:05,098 --> 00:16:06,002 Why didn't the Tanaka guy wake up? 335 00:16:06,098 --> 00:16:07,002 You going to the Ministry of Health and Welfare? 336 00:16:06,098 --> 00:16:07,002 No way I'm going 337 00:16:06,098 --> 00:16:07,002 Is this real? Fucking retard lmao 338 00:16:07,098 --> 00:16:08,003 You going to the Ministry of Health and Welfare? 339 00:16:07,098 --> 00:16:08,003 No way I'm going 340 00:16:07,098 --> 00:16:08,003 Is this real? Fucking retard lmao 341 00:16:08,098 --> 00:16:09,003 You going to the Ministry of Health and Welfare? 342 00:16:08,098 --> 00:16:09,003 No way I'm going 343 00:16:08,098 --> 00:16:09,003 Is this real? Fucking retard lmao 344 00:16:09,036 --> 00:16:11,045 That's how people are. 345 00:16:09,099 --> 00:16:10,003 You going to the Ministry of Health and Welfare? 346 00:16:09,099 --> 00:16:10,003 No way I'm going 347 00:16:09,099 --> 00:16:10,003 Is this real? Fucking retard lmao 348 00:16:10,099 --> 00:16:11,003 You going to the Ministry of Health and Welfare? 349 00:16:10,099 --> 00:16:11,003 No way I'm going 350 00:16:10,099 --> 00:16:11,003 Is this real? Fucking retard lmao 351 00:16:11,099 --> 00:16:12,003 Real? Fake? Infiltration into the site of demi-human experiments! 352 00:16:11,099 --> 00:16:12,003 Really scary!! Shocking demi-human video! NOT FAKE!!! 353 00:16:11,099 --> 00:16:12,003 [NSFW] demi-human getting killed repeatedly experiment video 354 00:16:11,099 --> 00:16:12,003 Nightmare Fuel: Demi-Human Experiment Special 355 00:16:11,099 --> 00:16:12,003 Video of actual experiments from all over the world. Demi-human edition~ 356 00:16:11,099 --> 00:16:12,003 Exclusive interview with an actual demi-human!! Top secret information on how the nation protects them 357 00:16:12,099 --> 00:16:13,003 Real? Fake? Infiltration into the site of demi-human experiments! 358 00:16:12,099 --> 00:16:13,003 Really scary!! Shocking demi-human video! NOT FAKE!!! 359 00:16:12,099 --> 00:16:13,003 [NSFW] demi-human getting killed repeatedly experiment video 360 00:16:12,099 --> 00:16:13,003 Nightmare Fuel: Demi-Human Experiment Special 361 00:16:12,099 --> 00:16:13,003 Video of actual experiments from all over the world. Demi-human edition~ 362 00:16:12,099 --> 00:16:13,003 Exclusive interview with an actual demi-human!! Top secret information on how the nation protects them 363 00:16:13,020 --> 00:16:17,091 As for the video, there are countless fake ones floating on the web. 364 00:16:13,099 --> 00:16:14,003 Real? Fake? Infiltration into the site of demi-human experiments! 365 00:16:13,099 --> 00:16:14,003 Really scary!! Shocking demi-human video! NOT FAKE!!! 366 00:16:13,099 --> 00:16:14,003 [NSFW] demi-human getting killed repeatedly experiment video 367 00:16:13,099 --> 00:16:14,003 Nightmare Fuel: Demi-Human Experiment Special 368 00:16:13,099 --> 00:16:14,003 Video of actual experiments from all over the world. Demi-human edition~ 369 00:16:13,099 --> 00:16:14,003 Exclusive interview with an actual demi-human!! Top secret information on how the nation protects them 370 00:16:14,099 --> 00:16:15,003 Real? Fake? Infiltration into the site of demi-human experiments! 371 00:16:14,099 --> 00:16:15,003 Really scary!! Shocking demi-human video! NOT FAKE!!! 372 00:16:14,099 --> 00:16:15,003 [NSFW] demi-human getting killed repeatedly experiment video 373 00:16:14,099 --> 00:16:15,003 Nightmare Fuel: Demi-Human Experiment Special 374 00:16:14,099 --> 00:16:15,003 Video of actual experiments from all over the world. Demi-human edition~ 375 00:16:14,099 --> 00:16:15,003 Exclusive interview with an actual demi-human!! Top secret information on how the nation protects them 376 00:16:18,099 --> 00:16:23,021 No one can tell the real thing from a fake. 377 00:16:20,095 --> 00:16:21,000 gross! 378 00:16:20,095 --> 00:16:21,000 I lol'd 379 00:16:20,095 --> 00:16:21,000 shit quality 380 00:16:20,095 --> 00:16:21,000 Wrong shadow directions. Obviously fake 381 00:16:21,091 --> 00:16:22,000 gross! 382 00:16:21,091 --> 00:16:22,000 I lol'd 383 00:16:21,091 --> 00:16:22,000 shit quality 384 00:16:21,091 --> 00:16:22,000 Wrong shadow directions. Obviously fake 385 00:16:22,092 --> 00:16:23,000 gross! 386 00:16:22,092 --> 00:16:23,000 I lol'd 387 00:16:22,092 --> 00:16:23,000 shit quality 388 00:16:22,092 --> 00:16:23,000 Wrong shadow directions. Obviously fake 389 00:16:23,046 --> 00:16:25,017 You see that video? 390 00:16:25,017 --> 00:16:27,029 Yeah, with the guy getting crushed? 391 00:16:27,029 --> 00:16:33,030 Tonight, the demi-human situation in Japan will change completely. 392 00:16:35,009 --> 00:16:37,060 Change completely my ass. 393 00:16:38,010 --> 00:16:41,006 I will find all the ...demi-humans that escaped... 394 00:16:41,006 --> 00:16:45,006 and conceal them in a place where they'll never be found again. 395 00:16:46,036 --> 00:16:47,027 Let's go. 396 00:16:47,086 --> 00:16:49,036 To where? 397 00:17:06,021 --> 00:17:10,005 This operation is not for assembling humans. 398 00:17:12,026 --> 00:17:15,009 It's for assembling demi-humans. 399 00:17:16,068 --> 00:17:20,056 Demi-humans will know that video is real. 400 00:17:21,081 --> 00:17:26,085 The regeneration is the important part since it's what fake videos always get wrong. 401 00:17:26,085 --> 00:17:34,057 There's also a reason why I wanted Nagai Kei's and our escapes to be televised. 402 00:17:34,057 --> 00:17:36,091 "They were captured, but escaped!" 403 00:17:37,011 --> 00:17:42,024 This will give them a sense of security and make them more willing to reveal themselves. 404 00:17:42,070 --> 00:17:45,025 They will trust me. 405 00:17:49,075 --> 00:17:52,059 We're finally at the starting line. 406 00:17:52,059 --> 00:17:55,072 We're going to change the country, Tanaka. 407 00:17:59,076 --> 00:18:04,002 All according to your plan, Satou. 408 00:18:06,069 --> 00:18:08,060 Thanks for coming. 409 00:18:08,085 --> 00:18:11,082 I will now tell you the real meeting place. 410 00:18:12,032 --> 00:18:14,023 ...Tomorrow, at 14:00... 411 00:18:15,094 --> 00:18:17,053 I look forward to seeing you there. 412 00:18:33,084 --> 00:18:35,017 I died. 413 00:18:39,072 --> 00:18:41,035 Where are we? 414 00:18:42,060 --> 00:18:44,089 ...Um... I... 415 00:18:46,018 --> 00:18:47,035 ...Um... 416 00:18:48,056 --> 00:18:49,060 Tosaki? 417 00:18:53,065 --> 00:18:55,069 What is this? 418 00:18:56,028 --> 00:18:59,040 Did you get the FK like I told you to? 419 00:18:59,040 --> 00:19:02,012 ...Tosaki, this is really bad... 420 00:19:02,012 --> 00:19:03,053 There is no problem. 421 00:19:03,053 --> 00:19:05,087 His bodyguard was shot by the hat man's gun. 422 00:19:05,087 --> 00:19:07,083 No one will suspect me. 423 00:19:10,037 --> 00:19:16,051 As for him, I found a researcher that had been torn apart beyond recognition. 424 00:19:16,051 --> 00:19:19,017 I faked his dental chart and replaced it with his. 425 00:19:19,017 --> 00:19:20,022 ...But... 426 00:19:20,022 --> 00:19:23,018 That day was a reaffirmation. 427 00:19:24,001 --> 00:19:28,056 That I will accomplish my goals, no matter the cost. 428 00:19:30,031 --> 00:19:35,086 You will tell me everything you know. 429 00:19:35,086 --> 00:19:38,011 Sure, if you bring me some FK. 430 00:19:38,086 --> 00:19:41,053 You're as absurd as your theories. 431 00:19:41,053 --> 00:19:44,049 Every researcher here dismisses you as a hack. 432 00:19:44,049 --> 00:19:48,016 What baffles me is why you're accepted by that country. 433 00:19:48,091 --> 00:19:51,012 'Cause I'm a friggin' genius. 434 00:20:12,044 --> 00:20:13,056 Are you lost? 435 00:20:17,069 --> 00:20:19,086 What's the matter with her? 436 00:20:21,040 --> 00:20:23,070 She was in an accident and can't wake up. 437 00:20:25,082 --> 00:20:27,028 That's sad. 438 00:20:28,003 --> 00:20:29,074 Yes. 439 00:20:29,074 --> 00:20:31,066 Her entire life has been sad. 440 00:20:32,075 --> 00:20:35,067 "Everyone gets a second chance." 441 00:20:36,054 --> 00:20:38,080 She loved saying that. 442 00:20:40,005 --> 00:20:41,097 But now she's like this. 443 00:20:43,018 --> 00:20:46,026 She lived her life burdened by her late parents' debt. 444 00:20:47,014 --> 00:20:51,035 And because of that, she couldn't afford health insurance. 445 00:20:55,040 --> 00:20:59,094 That means it takes a lot of money to cure her. 446 00:21:01,007 --> 00:21:04,011 Are you her friend? 447 00:21:05,041 --> 00:21:07,020 I'm her fiancé. 448 00:21:07,020 --> 00:21:09,012 I hope she gets better. 449 00:21:10,095 --> 00:21:13,037 I'll do anything to make her happy. 450 00:21:17,058 --> 00:21:21,051 Even if it means sending the entire world to hell. 451 00:21:38,073 --> 00:21:41,073 I'm pretty used to pain after all I've been through. 452 00:21:42,053 --> 00:21:47,007 But drowning is still really awful. 453 00:21:52,062 --> 00:21:56,000 Yeah, I'm never playing hero again. 454 00:22:01,029 --> 00:22:03,096 Nothing good can come from it. 455 00:22:18,040 --> 00:22:20,052 Is everyone here? 456 00:22:21,061 --> 00:22:23,036 Please come in. 457 00:22:23,098 --> 00:22:24,003 To be continued 458 00:22:24,099 --> 00:22:25,003 To be continued 459 00:22:25,099 --> 00:22:26,003 To be continued 460 00:22:26,099 --> 00:22:27,003 461 00:22:33,070 --> 00:22:39,092 If I could have one wish, 462 00:22:33,070 --> 00:22:39,092 negai kanau nara, mou ichido 463 00:22:33,070 --> 00:22:39,092 If I could have one wish, 464 00:22:33,070 --> 00:22:39,092 negai kanau nara, mou ichido 465 00:22:33,070 --> 00:22:39,092 If I could have one wish, 466 00:22:33,070 --> 00:22:39,092 negai kanau nara, mou ichido 467 00:22:39,092 --> 00:22:45,080 I would brush your heart once more 468 00:22:39,092 --> 00:22:45,080 kimi no kokoro ni fureteitai 469 00:22:39,092 --> 00:22:45,080 I would brush your heart once more 470 00:22:39,092 --> 00:22:45,080 kimi no kokoro ni fureteitai 471 00:22:39,092 --> 00:22:45,080 I would brush your heart once more 472 00:22:39,092 --> 00:22:45,080 kimi no kokoro ni fureteitai 473 00:22:45,080 --> 00:22:51,072 I'm looking for you no matter how dark it is 474 00:22:45,080 --> 00:22:51,072 donna yami de mo sagashiterunda 475 00:22:45,080 --> 00:22:51,072 I'm looking for you no matter how dark it is 476 00:22:45,080 --> 00:22:51,072 donna yami de mo sagashiterunda 477 00:22:45,080 --> 00:22:51,072 I'm looking for you no matter how dark it is 478 00:22:45,080 --> 00:22:51,072 donna yami de mo sagashiterunda 479 00:22:51,097 --> 00:22:56,098 For your lone light 480 00:22:51,097 --> 00:22:56,098 tatta hitotsu no hikari wo 481 00:22:51,097 --> 00:22:56,098 For your lone light 482 00:22:51,097 --> 00:22:56,098 tatta hitotsu no hikari wo 483 00:22:51,097 --> 00:22:56,098 For your lone light 484 00:22:51,097 --> 00:22:56,098 tatta hitotsu no hikari wo 485 00:22:57,093 --> 00:23:01,073 As I look up to the stars 486 00:22:57,093 --> 00:23:01,073 As I look up to the stars 487 00:22:57,093 --> 00:23:01,073 As I look up to the stars 488 00:23:01,073 --> 00:23:03,094 Even though you're so far 489 00:23:01,073 --> 00:23:03,094 tooi kedo 490 00:23:01,073 --> 00:23:03,094 Even though you're so far 491 00:23:01,073 --> 00:23:03,094 tooi kedo 492 00:23:01,073 --> 00:23:03,094 Even though you're so far 493 00:23:01,073 --> 00:23:03,094 tooi kedo 494 00:23:03,094 --> 00:23:09,074 We're looking at the same night sky 495 00:23:03,094 --> 00:23:09,074 onaji hoshizora miageteru 496 00:23:03,094 --> 00:23:09,074 We're looking at the same night sky 497 00:23:03,094 --> 00:23:09,074 onaji hoshizora miageteru 498 00:23:03,094 --> 00:23:09,074 We're looking at the same night sky 499 00:23:03,094 --> 00:23:09,074 onaji hoshizora miageteru 500 00:23:09,074 --> 00:23:20,054 Your warm smile flutters in the sky of my heart 501 00:23:09,074 --> 00:23:20,054 kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori 502 00:23:09,074 --> 00:23:20,054 Your warm smile flutters in the sky of my heart 503 00:23:09,074 --> 00:23:20,054 kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori 504 00:23:09,074 --> 00:23:20,054 Your warm smile flutters in the sky of my heart 505 00:23:09,074 --> 00:23:20,054 kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori 506 00:23:20,054 --> 00:23:21,067 Hear me 507 00:23:20,054 --> 00:23:21,067 Hear me 508 00:23:20,054 --> 00:23:21,067 Hear me 509 00:23:21,067 --> 00:23:24,029 Until I went away and 510 00:23:21,067 --> 00:23:24,029 Until I went away and 511 00:23:21,067 --> 00:23:24,029 Until I went away and 512 00:23:24,088 --> 00:23:26,084 Faced the lonely days 513 00:23:24,088 --> 00:23:26,084 Faced the lonely days 514 00:23:24,088 --> 00:23:26,084 Faced the lonely days 515 00:23:26,084 --> 00:23:33,072 I thought I knew what it meant to love someone 516 00:23:26,084 --> 00:23:33,072 ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta 517 00:23:26,084 --> 00:23:33,072 I thought I knew what it meant to love someone 518 00:23:26,084 --> 00:23:33,072 ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta 519 00:23:26,084 --> 00:23:33,072 I thought I knew what it meant to love someone 520 00:23:26,084 --> 00:23:33,072 ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta 521 00:23:33,072 --> 00:23:38,060 Feeling everything that was right in front of me 522 00:23:33,072 --> 00:23:38,060 Feeling everything that was right in front of me 523 00:23:33,072 --> 00:23:38,060 Feeling everything that was right in front of me 524 00:23:38,060 --> 00:23:42,015 Only when I'd lost what was precious to me 525 00:23:38,060 --> 00:23:42,015 taisetsu na mono ushinatte 526 00:23:38,060 --> 00:23:42,015 Only when I'd lost what was precious to me 527 00:23:38,060 --> 00:23:42,015 taisetsu na mono ushinatte 528 00:23:38,060 --> 00:23:42,015 Only when I'd lost what was precious to me 529 00:23:38,060 --> 00:23:42,015 taisetsu na mono ushinatte 530 00:23:42,015 --> 00:23:46,094 Did I realize how much I loved you 531 00:23:42,015 --> 00:23:46,094 honto no ai ni kizuite 532 00:23:42,015 --> 00:23:46,094 Did I realize how much I loved you 533 00:23:42,015 --> 00:23:46,094 honto no ai ni kizuite 534 00:23:42,015 --> 00:23:46,094 Did I realize how much I loved you 535 00:23:42,015 --> 00:23:46,094 honto no ai ni kizuite 536 00:23:47,073 --> 00:23:52,041 I'll tell you now just how close you are 537 00:23:47,073 --> 00:23:52,041 I'll tell you now just how close you are 538 00:23:47,073 --> 00:23:52,041 I'll tell you now just how close you are 539 00:23:56,099 --> 00:23:57,003 Preview 540 00:23:57,099 --> 00:23:58,003 Preview 541 00:23:58,099 --> 00:23:59,003 Preview 542 00:24:08,092 --> 00:24:11,093 Prepare 543 00:24:08,092 --> 00:24:11,093 Prepare 544 00:24:09,013 --> 00:24:11,093 Thyself For A Shock 545 00:24:09,013 --> 00:24:11,093 Thyself For A Shock 40025

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.