Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,056 --> 00:00:04,056
It's the final stage, Nagai.
2
00:00:09,073 --> 00:00:11,074
Black ghost!
3
00:00:11,074 --> 00:00:14,011
How are you able to
worry about other people?
4
00:00:14,011 --> 00:00:15,066
...Run...
5
00:00:15,095 --> 00:00:17,008
No.
6
00:00:17,008 --> 00:00:18,058
I want to save you.
7
00:00:29,030 --> 00:00:32,088
Nagai Kei jumped from the
building into the river below.
8
00:00:34,018 --> 00:00:38,072
Due to the amount of rain over the past
...few days, the volume of water in the river...
9
00:00:36,059 --> 00:00:38,018
...What on earth...
10
00:00:38,018 --> 00:00:41,077
Guess it's time to go home.
The sample got away.
11
00:00:42,089 --> 00:00:44,077
What about the hat man?
12
00:00:46,040 --> 00:00:48,090
He's not on any of the security cameras.
13
00:00:48,090 --> 00:00:52,032
If his objective was Nagai Kei,
he's likely gone already...
14
00:00:55,082 --> 00:00:57,037
...Tosaki...
15
00:00:57,037 --> 00:00:58,074
Stay here.
16
00:01:02,016 --> 00:01:04,025
Tosaki speaking.
17
00:01:04,025 --> 00:01:05,092
I'm connecting you to the minister.
18
00:01:08,058 --> 00:01:11,046
The CEOs aren't happy, Tosaki.
19
00:01:11,075 --> 00:01:13,009
My apologies.
20
00:01:13,055 --> 00:01:17,093
At this rate, I'm going to have to
reconsider your appointment.
21
00:01:17,093 --> 00:01:19,001
Understood.
22
00:01:19,030 --> 00:01:23,031
No, you won't get off that easily.
23
00:01:23,031 --> 00:01:24,073
Prepare yourself.
24
00:01:36,007 --> 00:01:38,024
Sorry for the wait.
25
00:01:38,024 --> 00:01:40,033
What took you so long?
26
00:01:41,053 --> 00:01:46,054
Nagai is just too interesting.
I couldn't help playing with him.
27
00:01:47,037 --> 00:01:49,071
I even pretended to be angry.
28
00:01:50,034 --> 00:01:52,021
We've already done quite a bit,
29
00:01:54,001 --> 00:01:56,055
but the main event starts now.
30
00:01:57,097 --> 00:01:58,001
31
00:02:22,053 --> 00:02:26,020
Did you sleep soundly? Are your wounds healed?
32
00:02:22,053 --> 00:02:26,020
fukaku nemureru kai? kizu wa iyashita kai?
33
00:02:22,053 --> 00:02:26,020
Did you sleep soundly? Are your wounds healed?
34
00:02:22,053 --> 00:02:26,020
fukaku nemureru kai? kizu wa iyashita kai?
35
00:02:22,053 --> 00:02:26,020
Did you sleep soundly? Are your wounds healed?
36
00:02:22,053 --> 00:02:26,020
fukaku nemureru kai? kizu wa iyashita kai?
37
00:02:26,020 --> 00:02:27,066
I know you get lonely at night
38
00:02:26,020 --> 00:02:27,066
yoru ga samishiii kara tte
39
00:02:26,020 --> 00:02:27,066
I know you get lonely at night
40
00:02:26,020 --> 00:02:27,066
yoru ga samishiii kara tte
41
00:02:26,020 --> 00:02:27,066
I know you get lonely at night
42
00:02:26,020 --> 00:02:27,066
yoru ga samishiii kara tte
43
00:02:27,066 --> 00:02:29,092
But don't go destroying everything around you
44
00:02:27,066 --> 00:02:29,092
te atari shidai ni kowasanai de
45
00:02:27,066 --> 00:02:29,092
But don't go destroying everything around you
46
00:02:27,066 --> 00:02:29,092
te atari shidai ni kowasanai de
47
00:02:27,066 --> 00:02:29,092
But don't go destroying everything around you
48
00:02:27,066 --> 00:02:29,092
te atari shidai ni kowasanai de
49
00:02:29,092 --> 00:02:33,029
Have you dreamt before? Seen the stars cry?
50
00:02:29,092 --> 00:02:33,029
yume wo miru koto datte hoshi ga naku koto datte
51
00:02:29,092 --> 00:02:33,029
Have you dreamt before? Seen the stars cry?
52
00:02:29,092 --> 00:02:33,029
yume wo miru koto datte hoshi ga naku koto datte
53
00:02:29,092 --> 00:02:33,029
Have you dreamt before? Seen the stars cry?
54
00:02:29,092 --> 00:02:33,029
yume wo miru koto datte hoshi ga naku koto datte
55
00:02:33,029 --> 00:02:38,072
Or will we die before we do?
56
00:02:33,029 --> 00:02:38,072
shiri mo shinai mama shindemitakke
57
00:02:33,029 --> 00:02:38,072
Or will we die before we do?
58
00:02:33,029 --> 00:02:38,072
shiri mo shinai mama shindemitakke
59
00:02:33,029 --> 00:02:38,072
Or will we die before we do?
60
00:02:33,029 --> 00:02:38,072
shiri mo shinai mama shindemitakke
61
00:02:38,072 --> 00:02:42,089
Are you hidden? Keeping your breathing quiet?
62
00:02:38,072 --> 00:02:42,089
jouzu ni kakureta kai? iki wa shimeta kai?
63
00:02:38,072 --> 00:02:42,089
Are you hidden? Keeping your breathing quiet?
64
00:02:38,072 --> 00:02:42,089
jouzu ni kakureta kai? iki wa shimeta kai?
65
00:02:38,072 --> 00:02:42,089
Are you hidden? Keeping your breathing quiet?
66
00:02:38,072 --> 00:02:42,089
jouzu ni kakureta kai? iki wa shimeta kai?
67
00:02:42,089 --> 00:02:44,060
I know it's hard right now
68
00:02:42,089 --> 00:02:44,060
ima ga kurushii kara tte
69
00:02:42,089 --> 00:02:44,060
I know it's hard right now
70
00:02:42,089 --> 00:02:44,060
ima ga kurushii kara tte
71
00:02:42,089 --> 00:02:44,060
I know it's hard right now
72
00:02:42,089 --> 00:02:44,060
ima ga kurushii kara tte
73
00:02:44,060 --> 00:02:46,027
But you don't have to force yourself to change
74
00:02:44,060 --> 00:02:46,027
murishite jibun kaenaide
75
00:02:44,060 --> 00:02:46,027
But you don't have to force yourself to change
76
00:02:44,060 --> 00:02:46,027
murishite jibun kaenaide
77
00:02:44,060 --> 00:02:46,027
But you don't have to force yourself to change
78
00:02:44,060 --> 00:02:46,027
murishite jibun kaenaide
79
00:02:46,027 --> 00:02:50,027
Brave warriors and confused sheep both
80
00:02:46,027 --> 00:02:50,027
yukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte
81
00:02:46,027 --> 00:02:50,027
Brave warriors and confused sheep both
82
00:02:46,027 --> 00:02:50,027
yukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte
83
00:02:46,027 --> 00:02:50,027
Brave warriors and confused sheep both
84
00:02:46,027 --> 00:02:50,027
yukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte
85
00:02:50,027 --> 00:02:53,036
Take the long road if it means survival
86
00:02:50,027 --> 00:02:53,036
mawari michi shite ikiteru tte
87
00:02:50,027 --> 00:02:53,036
Take the long road if it means survival
88
00:02:50,027 --> 00:02:53,036
mawari michi shite ikiteru tte
89
00:02:50,027 --> 00:02:53,036
Take the long road if it means survival
90
00:02:50,027 --> 00:02:53,036
mawari michi shite ikiteru tte
91
00:02:54,019 --> 00:02:57,082
Yeah, yeah, make sure you don't stand out
92
00:02:54,019 --> 00:02:57,082
yeah yeah metatanai you ni
93
00:02:54,019 --> 00:02:57,082
Yeah, yeah, make sure you don't stand out
94
00:02:54,019 --> 00:02:57,082
yeah yeah metatanai you ni
95
00:02:54,019 --> 00:02:57,082
Yeah, yeah, make sure you don't stand out
96
00:02:54,019 --> 00:02:57,082
yeah yeah metatanai you ni
97
00:02:57,082 --> 00:03:01,057
Yeah, yeah, make sure you can bear it
98
00:02:57,082 --> 00:03:01,057
yeah yeah taerareru you ni
99
00:02:57,082 --> 00:03:01,057
Yeah, yeah, make sure you can bear it
100
00:02:57,082 --> 00:03:01,057
yeah yeah taerareru you ni
101
00:02:57,082 --> 00:03:01,057
Yeah, yeah, make sure you can bear it
102
00:02:57,082 --> 00:03:01,057
yeah yeah taerareru you ni
103
00:03:01,057 --> 00:03:08,000
Yeah, yeah, make sure your brain never stops
104
00:03:01,057 --> 00:03:08,000
yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni
105
00:03:01,057 --> 00:03:08,000
Yeah, yeah, make sure your brain never stops
106
00:03:01,057 --> 00:03:08,000
yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni
107
00:03:01,057 --> 00:03:08,000
Yeah, yeah, make sure your brain never stops
108
00:03:01,057 --> 00:03:08,000
yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni
109
00:03:08,000 --> 00:03:10,012
Tonight let's run away, run away
110
00:03:08,000 --> 00:03:10,012
koyoi run away run away
111
00:03:08,000 --> 00:03:10,012
Tonight let's run away, run away
112
00:03:08,000 --> 00:03:10,012
koyoi run away run away
113
00:03:08,000 --> 00:03:10,012
Tonight let's run away, run away
114
00:03:08,000 --> 00:03:10,012
koyoi run away run away
115
00:03:10,012 --> 00:03:15,080
I can't believe it, someone grab my hand
116
00:03:10,012 --> 00:03:15,080
uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo
117
00:03:10,012 --> 00:03:15,080
I can't believe it, someone grab my hand
118
00:03:10,012 --> 00:03:15,080
uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo
119
00:03:10,012 --> 00:03:15,080
I can't believe it, someone grab my hand
120
00:03:10,012 --> 00:03:15,080
uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo
121
00:03:15,080 --> 00:03:21,038
Stay away, strange dawn
122
00:03:15,080 --> 00:03:21,038
mienai asu wa konakute ii
123
00:03:15,080 --> 00:03:21,038
Stay away, strange dawn
124
00:03:15,080 --> 00:03:21,038
mienai asu wa konakute ii
125
00:03:15,080 --> 00:03:21,038
Stay away, strange dawn
126
00:03:15,080 --> 00:03:21,038
mienai asu wa konakute ii
127
00:03:21,038 --> 00:03:26,014
I just want to sleep
128
00:03:21,038 --> 00:03:26,014
ima wa tada nemuritai
129
00:03:21,038 --> 00:03:26,014
I just want to sleep
130
00:03:21,038 --> 00:03:26,014
ima wa tada nemuritai
131
00:03:21,038 --> 00:03:26,014
I just want to sleep
132
00:03:21,038 --> 00:03:26,014
ima wa tada nemuritai
133
00:03:28,002 --> 00:03:32,098
Never
134
00:03:28,002 --> 00:03:32,098
Never
135
00:03:28,027 --> 00:03:32,098
And Conceal Them In A Place
136
00:03:28,027 --> 00:03:32,098
And Conceal Them In A Place
137
00:03:28,089 --> 00:03:32,098
Where They'll Be Found Again
138
00:03:28,089 --> 00:03:32,098
Where They'll Be Found Again
139
00:03:40,086 --> 00:03:42,086
You won't get off that easily.
140
00:03:43,041 --> 00:03:44,078
Prepare yourself.
141
00:03:46,028 --> 00:03:47,054
Don't fuck with me.
142
00:03:48,091 --> 00:03:51,075
Why do you think I've come this far?
143
00:03:53,008 --> 00:03:54,063
...Why...
144
00:03:58,046 --> 00:04:00,063
You summoned me, minister?
145
00:04:02,009 --> 00:04:05,060
I've heard a lot about you, Tosaki.
146
00:04:05,060 --> 00:04:07,026
That you are quite skillful.
147
00:04:07,026 --> 00:04:10,048
You flatter me, but I still
have a long way to go.
148
00:04:10,068 --> 00:04:13,094
And that you're tight-lipped.
149
00:04:17,027 --> 00:04:20,036
You've heard of the Demi-Human
Control Commission, right?
150
00:04:21,032 --> 00:04:23,086
There's been an opening
at chairman, you see.
151
00:04:24,099 --> 00:04:26,012
...Tosaki...
152
00:04:27,041 --> 00:04:28,087
Do you like money?
153
00:04:39,038 --> 00:04:42,042
Is that gun real?
154
00:04:43,038 --> 00:04:44,026
Yeah.
155
00:04:45,009 --> 00:04:48,022
You can get just about anything you want,
so long as you have the money.
156
00:04:49,097 --> 00:04:55,048
And just how does an organization that researches
and manages demi-humans generate money?
157
00:04:58,086 --> 00:05:00,053
You're about to find out.
158
00:05:27,030 --> 00:05:29,072
Number 002, instant death.
159
00:05:29,072 --> 00:05:34,077
Right now, we're testing out
new weapons for the military.
160
00:05:35,027 --> 00:05:38,015
You're loaning demi-humans out?
161
00:05:38,015 --> 00:05:41,044
You catch on quick.
I can see why you're on the fast track.
162
00:05:41,044 --> 00:05:42,078
That's right.
163
00:05:42,078 --> 00:05:47,011
We have contracts with many of
Japan's biggest corporations.
164
00:05:47,011 --> 00:05:51,012
One pharmaceutical company used
demi-humans to test an experimental drug.
165
00:05:51,012 --> 00:05:54,075
After many clinical trials,
they were able to make an enormous profit.
166
00:05:54,075 --> 00:05:59,008
Manufacturers of safety equipment,
...medical devices, self-defense gear...
167
00:05:59,063 --> 00:06:02,009
There are countless ways
to use demi-humans.
168
00:06:03,059 --> 00:06:05,072
A cash cow, huh?
169
00:06:05,072 --> 00:06:07,013
Yeah.
170
00:06:07,013 --> 00:06:11,010
Play your cards right,
and you'll make mad money as well.
171
00:06:16,098 --> 00:06:19,031
Mad money, huh?
172
00:06:27,095 --> 00:06:28,078
Shit!
173
00:06:31,070 --> 00:06:32,074
What should I do?
174
00:06:33,024 --> 00:06:36,087
At this rate, I'll be more than just fired.
175
00:06:39,058 --> 00:06:40,054
Should I run away?
176
00:06:53,043 --> 00:06:54,035
No, wait.
177
00:06:54,035 --> 00:06:55,089
There has to be a way.
178
00:06:55,089 --> 00:06:57,077
...There's always a way...
179
00:07:02,036 --> 00:07:03,073
Shit!
180
00:07:29,038 --> 00:07:32,097
Why do I have to dress up like this?
181
00:07:32,097 --> 00:07:36,035
Just pretend to be asleep.
182
00:07:36,035 --> 00:07:37,035
...Sure...
183
00:07:38,035 --> 00:07:44,036
You see, strategy is about
...making the best choice in a given...
184
00:07:45,040 --> 00:07:47,036
Is something wrong?
185
00:07:48,015 --> 00:07:51,015
I'm starting to feel like Hannibal.
186
00:07:51,015 --> 00:07:52,057
Huh?
187
00:07:52,057 --> 00:07:56,045
...If I'm Hannibal, then you're...
188
00:07:57,037 --> 00:07:58,099
Clarice?
189
00:07:58,099 --> 00:08:02,096
No, if we're going by looks, you're Murdock.
190
00:08:03,050 --> 00:08:04,063
What?
191
00:08:06,017 --> 00:08:09,009
Now then, let's get this show on the road.
192
00:08:10,076 --> 00:08:14,022
I love it when a plan comes together.
193
00:08:16,093 --> 00:08:20,056
Professor Ogura, it's still
too dangerous to return to the car.
194
00:08:20,056 --> 00:08:23,006
My stash of cigarettes is in there.
195
00:08:23,006 --> 00:08:24,094
You can buy some back in the lab.
196
00:08:24,094 --> 00:08:27,061
It's a discontinued brand.
197
00:08:27,061 --> 00:08:30,099
...The only ones I have left are in the car, so...
198
00:08:32,011 --> 00:08:33,061
On your knees.
199
00:08:33,061 --> 00:08:35,036
Put your hands behind your head.
200
00:08:38,016 --> 00:08:40,079
Do you understand
the power dynamics here?
201
00:08:40,079 --> 00:08:42,071
You don't want to make enemies of us.
202
00:08:42,071 --> 00:08:46,088
If you do, you and your bosses
will have hell to pay.
203
00:08:52,076 --> 00:08:54,063
I told you to not move!
204
00:08:57,076 --> 00:09:01,097
Is this about the "no comment" thing?
You still mad?
205
00:09:05,019 --> 00:09:06,081
Go ahead.
206
00:09:07,052 --> 00:09:09,057
I have no regrets.
207
00:09:09,057 --> 00:09:12,023
As long as I can have one last smoke.
208
00:09:21,083 --> 00:09:23,083
It's dead silent.
209
00:09:23,083 --> 00:09:26,000
What happened to the guards?
210
00:09:26,067 --> 00:09:28,033
I can't reach them inside.
211
00:09:28,033 --> 00:09:29,092
What should we do?
212
00:09:29,092 --> 00:09:31,080
...In any case, we have to wait for...
213
00:09:36,068 --> 00:09:37,055
Who's that?
214
00:09:41,014 --> 00:09:42,077
Who is it?
215
00:09:42,077 --> 00:09:45,098
A man pushing a wheelchair
has exited the laboratory.
216
00:09:45,098 --> 00:09:47,056
Is he staff?
217
00:09:48,073 --> 00:09:50,040
...This is bad...
218
00:09:50,040 --> 00:09:52,086
The media is in danger.
219
00:09:54,053 --> 00:09:57,003
Hey, isn't that Tanaka in the wheelchair?
220
00:09:57,003 --> 00:09:58,082
Tanaka? The demi-human?
221
00:09:58,082 --> 00:09:59,045
It is!
222
00:09:59,078 --> 00:10:01,008
Can we ask a few questions?
223
00:10:01,074 --> 00:10:04,025
Hey, you can't go in there!
224
00:10:02,033 --> 00:10:04,025
Please let us talk to him!
225
00:10:04,025 --> 00:10:06,033
Stop causing trouble!
226
00:10:10,042 --> 00:10:13,034
It's all about timing.
227
00:10:14,021 --> 00:10:16,038
...Nagai Kei's capture...
228
00:10:16,092 --> 00:10:19,043
...Ogura Ikuya's visit to Japan...
229
00:10:19,043 --> 00:10:22,043
These events have gathered
all the media to one place.
230
00:10:24,022 --> 00:10:26,085
The time has finally come.
231
00:10:29,031 --> 00:10:30,065
...Today...
232
00:10:32,082 --> 00:10:39,045
I'm here today because there is
something I want the public to know.
233
00:10:39,091 --> 00:10:43,028
I just want to say two things.
234
00:10:45,008 --> 00:10:47,096
What are you planning, Satou?
235
00:10:49,071 --> 00:10:52,004
My name is Satou.
236
00:10:53,096 --> 00:10:55,055
I'm a demi-human.
237
00:10:55,055 --> 00:10:57,026
A demi-human?!
238
00:10:57,026 --> 00:10:58,038
Is that true?
239
00:10:58,038 --> 00:11:00,089
Aren't you afraid of being
captured by the government?
240
00:11:00,089 --> 00:11:03,051
What two things did you want to say?
241
00:11:05,051 --> 00:11:12,010
The first is that I want you in the media
to stop spreading baseless information.
242
00:11:13,006 --> 00:11:18,057
In the early 2000s,
a news story swept the nation.
243
00:11:19,057 --> 00:11:24,074
That's right, the story I'm
referring to is Tanaka Kouji's.
244
00:11:24,074 --> 00:11:25,078
Kouji.
245
00:11:26,049 --> 00:11:28,020
Hey, Kouji!
246
00:11:29,008 --> 00:11:31,000
What's the matter? Your face is blue.
247
00:11:31,037 --> 00:11:35,096
Dad... I'm a demi-human.
248
00:11:36,021 --> 00:11:38,080
Are you sure you're not mistaken?
249
00:11:38,080 --> 00:11:41,030
What's the problem? Isn't that great?
250
00:11:41,030 --> 00:11:43,059
So what if you're a demi-human?
251
00:11:44,018 --> 00:11:45,039
Anyone home?
252
00:11:47,001 --> 00:11:48,039
You're there, aren't you?
253
00:11:48,039 --> 00:11:49,039
Tanaka!
254
00:11:49,039 --> 00:11:51,098
Please talk to us.
255
00:11:52,039 --> 00:11:56,098
It's been three days since Tanaka Kouji,
Japan's second demi-human, has gone missing.
256
00:11:56,098 --> 00:12:01,007
This show will a give reward to
the person who finds Tanaka Kouji!
257
00:12:05,007 --> 00:12:09,045
The media went out of control,
going as far as placing bounties.
258
00:12:10,066 --> 00:12:14,021
It's the same for Nagai Kei.
259
00:12:14,021 --> 00:12:20,038
The public treats it like a major event,
and the media just fans the flames.
260
00:12:21,051 --> 00:12:24,013
You don't even know what awaits him.
261
00:12:24,013 --> 00:12:25,068
Of course we do!
262
00:12:25,068 --> 00:12:27,047
What's the problem?
263
00:12:27,047 --> 00:12:30,098
It's true some people feel sorry for them,
264
00:12:30,098 --> 00:12:37,065
since it was discovered that demi-humans
must live their lives under government supervision.
265
00:12:38,002 --> 00:12:41,024
I am aware of the government's
official statement.
266
00:12:41,024 --> 00:12:42,011
...But the truth is...
267
00:12:43,036 --> 00:12:44,086
you've been lied to.
268
00:12:44,086 --> 00:12:50,037
The government is conducting
inhumane experiments on demi-humans.
269
00:12:50,037 --> 00:12:52,062
That is the second thing.
270
00:12:52,062 --> 00:12:54,046
What are you talking about?!
271
00:12:53,041 --> 00:12:55,033
Those are just mad rumors.
272
00:12:54,046 --> 00:13:00,005
In 2005, there was a leaked video of the US Army
conducting experiments on a demi-human.
273
00:13:00,005 --> 00:13:03,042
There are many people who wonder
if the same happens in Japan.
274
00:13:03,042 --> 00:13:04,055
...However...
275
00:13:03,042 --> 00:13:09,047
Do you really believe that? Is that why you broke
into the lab and brought Tanaka out here?
276
00:13:09,047 --> 00:13:11,014
That's a crime!
277
00:13:11,014 --> 00:13:12,027
I have proof.
278
00:13:12,027 --> 00:13:14,014
Where?!
279
00:13:14,014 --> 00:13:18,061
I've already uploaded it to the internet.
280
00:13:19,048 --> 00:13:20,052
Someone check right now!
281
00:13:20,052 --> 00:13:22,015
Search for "demi-human"!
282
00:13:25,082 --> 00:13:27,070
I-It's uploaded!
283
00:13:29,049 --> 00:13:35,079
That video was acquired from
a demi-human researcher's home computer.
284
00:13:36,033 --> 00:13:38,038
Is this real?
285
00:13:37,012 --> 00:13:40,046
It's probably CG. There was
something similar before.
286
00:13:40,092 --> 00:13:44,034
These actions are unforgivable!
287
00:13:44,084 --> 00:13:46,080
Are they not?
288
00:13:46,080 --> 00:13:49,018
Please raise your voice with me!
289
00:13:50,089 --> 00:13:58,015
In two days, we will hold a protest in the front
of the Ministry of Health, Labor, and Welfare.
290
00:13:59,035 --> 00:14:01,082
Please fight with me.
291
00:14:02,052 --> 00:14:03,082
...After all...
292
00:14:05,036 --> 00:14:07,053
You may be a demi-human as well.
293
00:14:11,041 --> 00:14:12,053
...And...
294
00:14:14,095 --> 00:14:20,008
Everyone deserves to be happy.
295
00:14:42,027 --> 00:14:43,094
What was that just now?!
296
00:14:43,094 --> 00:14:45,098
...Mr. Satou, was that also...
297
00:14:58,004 --> 00:15:01,029
As for the incident at the research lab,
298
00:15:01,029 --> 00:15:06,013
the claims made by the man calling
himself "Satou" are completely groundless.
299
00:15:06,013 --> 00:15:13,068
We have also confirmed the deaths of many
guards, researchers, and Professor Ogura Ikuya.
300
00:15:17,089 --> 00:15:19,098
Today's the day, right?
301
00:15:24,023 --> 00:15:26,073
What are you going to do, Tosaki?
302
00:15:26,073 --> 00:15:28,094
There will be a lot of trouble at the Ministry.
303
00:15:30,015 --> 00:15:33,070
What's going to happen to me?
304
00:15:35,012 --> 00:15:36,099
To you?
305
00:15:36,099 --> 00:15:38,070
Nothing is going to change.
306
00:15:44,000 --> 00:15:46,013
Huh? Nothing's happening.
307
00:15:47,000 --> 00:15:49,001
Am I on TV?
308
00:15:49,026 --> 00:15:52,047
I thought there was gonna be a protest.
309
00:15:52,080 --> 00:15:54,039
What do we do now?
310
00:15:54,039 --> 00:15:57,043
I guess we can play some reruns.
311
00:15:58,002 --> 00:16:00,073
That isn't enough to get people to act.
312
00:16:00,073 --> 00:16:03,019
You see it time and time again.
313
00:16:03,098 --> 00:16:04,002
Submission details
314
00:16:03,098 --> 00:16:04,002
Report Remove
315
00:16:03,098 --> 00:16:04,002
Comments
316
00:16:03,098 --> 00:16:04,002
I don't wanna die, so continue the research
317
00:16:03,098 --> 00:16:04,002
wow, he was crying
318
00:16:03,098 --> 00:16:04,002
10/10 would watch again Kappa
319
00:16:03,098 --> 00:16:04,002
Why didn't the Tanaka guy wake up?
320
00:16:04,002 --> 00:16:09,036
People don't care about things
that don't directly affect them.
321
00:16:04,098 --> 00:16:05,002
Submission details
322
00:16:04,098 --> 00:16:05,002
Report Remove
323
00:16:04,098 --> 00:16:05,002
Comments
324
00:16:04,098 --> 00:16:05,002
I don't wanna die, so continue the research
325
00:16:04,098 --> 00:16:05,002
wow, he was crying
326
00:16:04,098 --> 00:16:05,002
10/10 would watch again Kappa
327
00:16:04,098 --> 00:16:05,002
Why didn't the Tanaka guy wake up?
328
00:16:05,098 --> 00:16:06,002
Submission details
329
00:16:05,098 --> 00:16:06,002
Report Remove
330
00:16:05,098 --> 00:16:06,002
Comments
331
00:16:05,098 --> 00:16:06,002
I don't wanna die, so continue the research
332
00:16:05,098 --> 00:16:06,002
wow, he was crying
333
00:16:05,098 --> 00:16:06,002
10/10 would watch again Kappa
334
00:16:05,098 --> 00:16:06,002
Why didn't the Tanaka guy wake up?
335
00:16:06,098 --> 00:16:07,002
You going to the Ministry of
Health and Welfare?
336
00:16:06,098 --> 00:16:07,002
No way I'm going
337
00:16:06,098 --> 00:16:07,002
Is this real? Fucking retard lmao
338
00:16:07,098 --> 00:16:08,003
You going to the Ministry of
Health and Welfare?
339
00:16:07,098 --> 00:16:08,003
No way I'm going
340
00:16:07,098 --> 00:16:08,003
Is this real? Fucking retard lmao
341
00:16:08,098 --> 00:16:09,003
You going to the Ministry of
Health and Welfare?
342
00:16:08,098 --> 00:16:09,003
No way I'm going
343
00:16:08,098 --> 00:16:09,003
Is this real? Fucking retard lmao
344
00:16:09,036 --> 00:16:11,045
That's how people are.
345
00:16:09,099 --> 00:16:10,003
You going to the Ministry of
Health and Welfare?
346
00:16:09,099 --> 00:16:10,003
No way I'm going
347
00:16:09,099 --> 00:16:10,003
Is this real? Fucking retard lmao
348
00:16:10,099 --> 00:16:11,003
You going to the Ministry of
Health and Welfare?
349
00:16:10,099 --> 00:16:11,003
No way I'm going
350
00:16:10,099 --> 00:16:11,003
Is this real? Fucking retard lmao
351
00:16:11,099 --> 00:16:12,003
Real? Fake? Infiltration into the site of demi-human experiments!
352
00:16:11,099 --> 00:16:12,003
Really scary!! Shocking demi-human video! NOT FAKE!!!
353
00:16:11,099 --> 00:16:12,003
[NSFW] demi-human getting killed repeatedly experiment video
354
00:16:11,099 --> 00:16:12,003
Nightmare Fuel: Demi-Human Experiment Special
355
00:16:11,099 --> 00:16:12,003
Video of actual experiments from all over the world. Demi-human edition~
356
00:16:11,099 --> 00:16:12,003
Exclusive interview with an actual demi-human!! Top secret information on how the nation protects them
357
00:16:12,099 --> 00:16:13,003
Real? Fake? Infiltration into the site of demi-human experiments!
358
00:16:12,099 --> 00:16:13,003
Really scary!! Shocking demi-human video! NOT FAKE!!!
359
00:16:12,099 --> 00:16:13,003
[NSFW] demi-human getting killed repeatedly experiment video
360
00:16:12,099 --> 00:16:13,003
Nightmare Fuel: Demi-Human Experiment Special
361
00:16:12,099 --> 00:16:13,003
Video of actual experiments from all over the world. Demi-human edition~
362
00:16:12,099 --> 00:16:13,003
Exclusive interview with an actual demi-human!! Top secret information on how the nation protects them
363
00:16:13,020 --> 00:16:17,091
As for the video, there are countless
fake ones floating on the web.
364
00:16:13,099 --> 00:16:14,003
Real? Fake? Infiltration into the site of demi-human experiments!
365
00:16:13,099 --> 00:16:14,003
Really scary!! Shocking demi-human video! NOT FAKE!!!
366
00:16:13,099 --> 00:16:14,003
[NSFW] demi-human getting killed repeatedly experiment video
367
00:16:13,099 --> 00:16:14,003
Nightmare Fuel: Demi-Human Experiment Special
368
00:16:13,099 --> 00:16:14,003
Video of actual experiments from all over the world. Demi-human edition~
369
00:16:13,099 --> 00:16:14,003
Exclusive interview with an actual demi-human!! Top secret information on how the nation protects them
370
00:16:14,099 --> 00:16:15,003
Real? Fake? Infiltration into the site of demi-human experiments!
371
00:16:14,099 --> 00:16:15,003
Really scary!! Shocking demi-human video! NOT FAKE!!!
372
00:16:14,099 --> 00:16:15,003
[NSFW] demi-human getting killed repeatedly experiment video
373
00:16:14,099 --> 00:16:15,003
Nightmare Fuel: Demi-Human Experiment Special
374
00:16:14,099 --> 00:16:15,003
Video of actual experiments from all over the world. Demi-human edition~
375
00:16:14,099 --> 00:16:15,003
Exclusive interview with an actual demi-human!! Top secret information on how the nation protects them
376
00:16:18,099 --> 00:16:23,021
No one can tell the real thing from a fake.
377
00:16:20,095 --> 00:16:21,000
gross!
378
00:16:20,095 --> 00:16:21,000
I lol'd
379
00:16:20,095 --> 00:16:21,000
shit quality
380
00:16:20,095 --> 00:16:21,000
Wrong shadow directions. Obviously fake
381
00:16:21,091 --> 00:16:22,000
gross!
382
00:16:21,091 --> 00:16:22,000
I lol'd
383
00:16:21,091 --> 00:16:22,000
shit quality
384
00:16:21,091 --> 00:16:22,000
Wrong shadow directions. Obviously fake
385
00:16:22,092 --> 00:16:23,000
gross!
386
00:16:22,092 --> 00:16:23,000
I lol'd
387
00:16:22,092 --> 00:16:23,000
shit quality
388
00:16:22,092 --> 00:16:23,000
Wrong shadow directions. Obviously fake
389
00:16:23,046 --> 00:16:25,017
You see that video?
390
00:16:25,017 --> 00:16:27,029
Yeah, with the guy getting crushed?
391
00:16:27,029 --> 00:16:33,030
Tonight, the demi-human situation
in Japan will change completely.
392
00:16:35,009 --> 00:16:37,060
Change completely my ass.
393
00:16:38,010 --> 00:16:41,006
I will find all the
...demi-humans that escaped...
394
00:16:41,006 --> 00:16:45,006
and conceal them in a place
where they'll never be found again.
395
00:16:46,036 --> 00:16:47,027
Let's go.
396
00:16:47,086 --> 00:16:49,036
To where?
397
00:17:06,021 --> 00:17:10,005
This operation is not for assembling humans.
398
00:17:12,026 --> 00:17:15,009
It's for assembling demi-humans.
399
00:17:16,068 --> 00:17:20,056
Demi-humans will know that video is real.
400
00:17:21,081 --> 00:17:26,085
The regeneration is the important part
since it's what fake videos always get wrong.
401
00:17:26,085 --> 00:17:34,057
There's also a reason why I wanted
Nagai Kei's and our escapes to be televised.
402
00:17:34,057 --> 00:17:36,091
"They were captured, but escaped!"
403
00:17:37,011 --> 00:17:42,024
This will give them a sense of security
and make them more willing to reveal themselves.
404
00:17:42,070 --> 00:17:45,025
They will trust me.
405
00:17:49,075 --> 00:17:52,059
We're finally at the starting line.
406
00:17:52,059 --> 00:17:55,072
We're going to change the country, Tanaka.
407
00:17:59,076 --> 00:18:04,002
All according to your plan, Satou.
408
00:18:06,069 --> 00:18:08,060
Thanks for coming.
409
00:18:08,085 --> 00:18:11,082
I will now tell you the real meeting place.
410
00:18:12,032 --> 00:18:14,023
...Tomorrow, at 14:00...
411
00:18:15,094 --> 00:18:17,053
I look forward to seeing you there.
412
00:18:33,084 --> 00:18:35,017
I died.
413
00:18:39,072 --> 00:18:41,035
Where are we?
414
00:18:42,060 --> 00:18:44,089
...Um... I...
415
00:18:46,018 --> 00:18:47,035
...Um...
416
00:18:48,056 --> 00:18:49,060
Tosaki?
417
00:18:53,065 --> 00:18:55,069
What is this?
418
00:18:56,028 --> 00:18:59,040
Did you get the FK like I told you to?
419
00:18:59,040 --> 00:19:02,012
...Tosaki, this is really bad...
420
00:19:02,012 --> 00:19:03,053
There is no problem.
421
00:19:03,053 --> 00:19:05,087
His bodyguard was shot
by the hat man's gun.
422
00:19:05,087 --> 00:19:07,083
No one will suspect me.
423
00:19:10,037 --> 00:19:16,051
As for him, I found a researcher that
had been torn apart beyond recognition.
424
00:19:16,051 --> 00:19:19,017
I faked his dental chart
and replaced it with his.
425
00:19:19,017 --> 00:19:20,022
...But...
426
00:19:20,022 --> 00:19:23,018
That day was a reaffirmation.
427
00:19:24,001 --> 00:19:28,056
That I will accomplish my goals,
no matter the cost.
428
00:19:30,031 --> 00:19:35,086
You will tell me everything you know.
429
00:19:35,086 --> 00:19:38,011
Sure, if you bring me some FK.
430
00:19:38,086 --> 00:19:41,053
You're as absurd as your theories.
431
00:19:41,053 --> 00:19:44,049
Every researcher here dismisses you as a hack.
432
00:19:44,049 --> 00:19:48,016
What baffles me is why
you're accepted by that country.
433
00:19:48,091 --> 00:19:51,012
'Cause I'm a friggin' genius.
434
00:20:12,044 --> 00:20:13,056
Are you lost?
435
00:20:17,069 --> 00:20:19,086
What's the matter with her?
436
00:20:21,040 --> 00:20:23,070
She was in an accident and can't wake up.
437
00:20:25,082 --> 00:20:27,028
That's sad.
438
00:20:28,003 --> 00:20:29,074
Yes.
439
00:20:29,074 --> 00:20:31,066
Her entire life has been sad.
440
00:20:32,075 --> 00:20:35,067
"Everyone gets a second chance."
441
00:20:36,054 --> 00:20:38,080
She loved saying that.
442
00:20:40,005 --> 00:20:41,097
But now she's like this.
443
00:20:43,018 --> 00:20:46,026
She lived her life burdened
by her late parents' debt.
444
00:20:47,014 --> 00:20:51,035
And because of that,
she couldn't afford health insurance.
445
00:20:55,040 --> 00:20:59,094
That means it takes
a lot of money to cure her.
446
00:21:01,007 --> 00:21:04,011
Are you her friend?
447
00:21:05,041 --> 00:21:07,020
I'm her fiancé.
448
00:21:07,020 --> 00:21:09,012
I hope she gets better.
449
00:21:10,095 --> 00:21:13,037
I'll do anything to make her happy.
450
00:21:17,058 --> 00:21:21,051
Even if it means sending
the entire world to hell.
451
00:21:38,073 --> 00:21:41,073
I'm pretty used to pain
after all I've been through.
452
00:21:42,053 --> 00:21:47,007
But drowning is still really awful.
453
00:21:52,062 --> 00:21:56,000
Yeah, I'm never playing hero again.
454
00:22:01,029 --> 00:22:03,096
Nothing good can come from it.
455
00:22:18,040 --> 00:22:20,052
Is everyone here?
456
00:22:21,061 --> 00:22:23,036
Please come in.
457
00:22:23,098 --> 00:22:24,003
To be
continued
458
00:22:24,099 --> 00:22:25,003
To be
continued
459
00:22:25,099 --> 00:22:26,003
To be
continued
460
00:22:26,099 --> 00:22:27,003
461
00:22:33,070 --> 00:22:39,092
If I could have one wish,
462
00:22:33,070 --> 00:22:39,092
negai kanau nara, mou ichido
463
00:22:33,070 --> 00:22:39,092
If I could have one wish,
464
00:22:33,070 --> 00:22:39,092
negai kanau nara, mou ichido
465
00:22:33,070 --> 00:22:39,092
If I could have one wish,
466
00:22:33,070 --> 00:22:39,092
negai kanau nara, mou ichido
467
00:22:39,092 --> 00:22:45,080
I would brush your heart once more
468
00:22:39,092 --> 00:22:45,080
kimi no kokoro ni fureteitai
469
00:22:39,092 --> 00:22:45,080
I would brush your heart once more
470
00:22:39,092 --> 00:22:45,080
kimi no kokoro ni fureteitai
471
00:22:39,092 --> 00:22:45,080
I would brush your heart once more
472
00:22:39,092 --> 00:22:45,080
kimi no kokoro ni fureteitai
473
00:22:45,080 --> 00:22:51,072
I'm looking for you no matter how dark it is
474
00:22:45,080 --> 00:22:51,072
donna yami de mo sagashiterunda
475
00:22:45,080 --> 00:22:51,072
I'm looking for you no matter how dark it is
476
00:22:45,080 --> 00:22:51,072
donna yami de mo sagashiterunda
477
00:22:45,080 --> 00:22:51,072
I'm looking for you no matter how dark it is
478
00:22:45,080 --> 00:22:51,072
donna yami de mo sagashiterunda
479
00:22:51,097 --> 00:22:56,098
For your lone light
480
00:22:51,097 --> 00:22:56,098
tatta hitotsu no hikari wo
481
00:22:51,097 --> 00:22:56,098
For your lone light
482
00:22:51,097 --> 00:22:56,098
tatta hitotsu no hikari wo
483
00:22:51,097 --> 00:22:56,098
For your lone light
484
00:22:51,097 --> 00:22:56,098
tatta hitotsu no hikari wo
485
00:22:57,093 --> 00:23:01,073
As I look up to the stars
486
00:22:57,093 --> 00:23:01,073
As I look up to the stars
487
00:22:57,093 --> 00:23:01,073
As I look up to the stars
488
00:23:01,073 --> 00:23:03,094
Even though you're so far
489
00:23:01,073 --> 00:23:03,094
tooi kedo
490
00:23:01,073 --> 00:23:03,094
Even though you're so far
491
00:23:01,073 --> 00:23:03,094
tooi kedo
492
00:23:01,073 --> 00:23:03,094
Even though you're so far
493
00:23:01,073 --> 00:23:03,094
tooi kedo
494
00:23:03,094 --> 00:23:09,074
We're looking at the same night sky
495
00:23:03,094 --> 00:23:09,074
onaji hoshizora miageteru
496
00:23:03,094 --> 00:23:09,074
We're looking at the same night sky
497
00:23:03,094 --> 00:23:09,074
onaji hoshizora miageteru
498
00:23:03,094 --> 00:23:09,074
We're looking at the same night sky
499
00:23:03,094 --> 00:23:09,074
onaji hoshizora miageteru
500
00:23:09,074 --> 00:23:20,054
Your warm smile flutters in the sky of my heart
501
00:23:09,074 --> 00:23:20,054
kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori
502
00:23:09,074 --> 00:23:20,054
Your warm smile flutters in the sky of my heart
503
00:23:09,074 --> 00:23:20,054
kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori
504
00:23:09,074 --> 00:23:20,054
Your warm smile flutters in the sky of my heart
505
00:23:09,074 --> 00:23:20,054
kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori
506
00:23:20,054 --> 00:23:21,067
Hear me
507
00:23:20,054 --> 00:23:21,067
Hear me
508
00:23:20,054 --> 00:23:21,067
Hear me
509
00:23:21,067 --> 00:23:24,029
Until I went away and
510
00:23:21,067 --> 00:23:24,029
Until I went away and
511
00:23:21,067 --> 00:23:24,029
Until I went away and
512
00:23:24,088 --> 00:23:26,084
Faced the lonely days
513
00:23:24,088 --> 00:23:26,084
Faced the lonely days
514
00:23:24,088 --> 00:23:26,084
Faced the lonely days
515
00:23:26,084 --> 00:23:33,072
I thought I knew what it meant to love someone
516
00:23:26,084 --> 00:23:33,072
ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta
517
00:23:26,084 --> 00:23:33,072
I thought I knew what it meant to love someone
518
00:23:26,084 --> 00:23:33,072
ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta
519
00:23:26,084 --> 00:23:33,072
I thought I knew what it meant to love someone
520
00:23:26,084 --> 00:23:33,072
ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta
521
00:23:33,072 --> 00:23:38,060
Feeling everything that was right in front of me
522
00:23:33,072 --> 00:23:38,060
Feeling everything that was right in front of me
523
00:23:33,072 --> 00:23:38,060
Feeling everything that was right in front of me
524
00:23:38,060 --> 00:23:42,015
Only when I'd lost what was precious to me
525
00:23:38,060 --> 00:23:42,015
taisetsu na mono ushinatte
526
00:23:38,060 --> 00:23:42,015
Only when I'd lost what was precious to me
527
00:23:38,060 --> 00:23:42,015
taisetsu na mono ushinatte
528
00:23:38,060 --> 00:23:42,015
Only when I'd lost what was precious to me
529
00:23:38,060 --> 00:23:42,015
taisetsu na mono ushinatte
530
00:23:42,015 --> 00:23:46,094
Did I realize how much I loved you
531
00:23:42,015 --> 00:23:46,094
honto no ai ni kizuite
532
00:23:42,015 --> 00:23:46,094
Did I realize how much I loved you
533
00:23:42,015 --> 00:23:46,094
honto no ai ni kizuite
534
00:23:42,015 --> 00:23:46,094
Did I realize how much I loved you
535
00:23:42,015 --> 00:23:46,094
honto no ai ni kizuite
536
00:23:47,073 --> 00:23:52,041
I'll tell you now just how close you are
537
00:23:47,073 --> 00:23:52,041
I'll tell you now just how close you are
538
00:23:47,073 --> 00:23:52,041
I'll tell you now just how close you are
539
00:23:56,099 --> 00:23:57,003
Preview
540
00:23:57,099 --> 00:23:58,003
Preview
541
00:23:58,099 --> 00:23:59,003
Preview
542
00:24:08,092 --> 00:24:11,093
Prepare
543
00:24:08,092 --> 00:24:11,093
Prepare
544
00:24:09,013 --> 00:24:11,093
Thyself For A Shock
545
00:24:09,013 --> 00:24:11,093
Thyself For A Shock
40025
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.