All language subtitles for [AnimeRG] Ajin - Demi Human - 06 [720p] [Dual Audio] [JRR]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,010 --> 00:00:01,068 What is this? 2 00:00:01,068 --> 00:00:02,089 A blindfold? 3 00:00:03,098 --> 00:00:07,002 Handing him over to the humans is the fastest way to make him hate them. 4 00:00:07,002 --> 00:00:09,032 He will be consumed by malice and seek revenge. 5 00:00:09,032 --> 00:00:10,099 ...You monsters... 6 00:00:10,099 --> 00:00:12,061 Why do I have to go through this? 7 00:00:12,061 --> 00:00:14,045 You finally understand, don't you? 8 00:00:14,045 --> 00:00:17,087 You're the kind of garbage that looks down on others, yet begs for their help. 9 00:00:18,028 --> 00:00:21,025 That's right, kill him. 10 00:00:21,025 --> 00:00:23,046 Become the real you! 11 00:00:24,050 --> 00:00:25,050 We have an intruder! 12 00:00:25,050 --> 00:00:27,017 A man wearing a hat has forced his way in! 13 00:00:27,092 --> 00:00:31,046 Is he here to save Nagai? After abandoning him? 14 00:00:31,067 --> 00:00:36,093 Christ, what are you all barking about, when the great Ogura Ikuya has arrived? 15 00:00:37,014 --> 00:00:40,093 Now then, Nagai, I'm here to see you. 16 00:00:46,052 --> 00:00:47,098 ...Mr. Satou... 17 00:00:49,086 --> 00:00:52,044 I'm really sorry for all the trouble. 18 00:00:53,078 --> 00:00:55,041 ...I'd call this... 19 00:00:57,003 --> 00:00:58,087 a total failure. 20 00:01:12,001 --> 00:01:13,042 All right, let's go. 21 00:01:13,042 --> 00:01:15,047 We can't stay here too long. 22 00:01:15,047 --> 00:01:17,072 Understood. 23 00:01:42,058 --> 00:01:46,025 Did you sleep soundly? Are your wounds healed? 24 00:01:42,058 --> 00:01:46,025 fukaku nemureru kai? kizu wa iyashita kai? 25 00:01:42,058 --> 00:01:46,025 Did you sleep soundly? Are your wounds healed? 26 00:01:42,058 --> 00:01:46,025 fukaku nemureru kai? kizu wa iyashita kai? 27 00:01:42,058 --> 00:01:46,025 Did you sleep soundly? Are your wounds healed? 28 00:01:42,058 --> 00:01:46,025 fukaku nemureru kai? kizu wa iyashita kai? 29 00:01:46,025 --> 00:01:47,071 I know you get lonely at night 30 00:01:46,025 --> 00:01:47,071 yoru ga samishiii kara tte 31 00:01:46,025 --> 00:01:47,071 I know you get lonely at night 32 00:01:46,025 --> 00:01:47,071 yoru ga samishiii kara tte 33 00:01:46,025 --> 00:01:47,071 I know you get lonely at night 34 00:01:46,025 --> 00:01:47,071 yoru ga samishiii kara tte 35 00:01:47,071 --> 00:01:49,096 But don't go destroying everything around you 36 00:01:47,071 --> 00:01:49,096 te atari shidai ni kowasanai de 37 00:01:47,071 --> 00:01:49,096 But don't go destroying everything around you 38 00:01:47,071 --> 00:01:49,096 te atari shidai ni kowasanai de 39 00:01:47,071 --> 00:01:49,096 But don't go destroying everything around you 40 00:01:47,071 --> 00:01:49,096 te atari shidai ni kowasanai de 41 00:01:49,096 --> 00:01:53,034 Have you dreamt before? Seen the stars cry? 42 00:01:49,096 --> 00:01:53,034 yume wo miru koto datte hoshi ga naku koto datte 43 00:01:49,096 --> 00:01:53,034 Have you dreamt before? Seen the stars cry? 44 00:01:49,096 --> 00:01:53,034 yume wo miru koto datte hoshi ga naku koto datte 45 00:01:49,096 --> 00:01:53,034 Have you dreamt before? Seen the stars cry? 46 00:01:49,096 --> 00:01:53,034 yume wo miru koto datte hoshi ga naku koto datte 47 00:01:53,034 --> 00:01:58,076 Or will we die before we do? 48 00:01:53,034 --> 00:01:58,076 shiri mo shinai mama shindemitakke 49 00:01:53,034 --> 00:01:58,076 Or will we die before we do? 50 00:01:53,034 --> 00:01:58,076 shiri mo shinai mama shindemitakke 51 00:01:53,034 --> 00:01:58,076 Or will we die before we do? 52 00:01:53,034 --> 00:01:58,076 shiri mo shinai mama shindemitakke 53 00:01:58,076 --> 00:02:02,093 Are you hidden? Keeping your breathing quiet? 54 00:01:58,076 --> 00:02:02,093 jouzu ni kakureta kai? iki wa shimeta kai? 55 00:01:58,076 --> 00:02:02,093 Are you hidden? Keeping your breathing quiet? 56 00:01:58,076 --> 00:02:02,093 jouzu ni kakureta kai? iki wa shimeta kai? 57 00:01:58,076 --> 00:02:02,093 Are you hidden? Keeping your breathing quiet? 58 00:01:58,076 --> 00:02:02,093 jouzu ni kakureta kai? iki wa shimeta kai? 59 00:02:02,093 --> 00:02:04,064 I know it's hard right now 60 00:02:02,093 --> 00:02:04,064 ima ga kurushii kara tte 61 00:02:02,093 --> 00:02:04,064 I know it's hard right now 62 00:02:02,093 --> 00:02:04,064 ima ga kurushii kara tte 63 00:02:02,093 --> 00:02:04,064 I know it's hard right now 64 00:02:02,093 --> 00:02:04,064 ima ga kurushii kara tte 65 00:02:04,064 --> 00:02:06,031 But you don't have to force yourself to change 66 00:02:04,064 --> 00:02:06,031 murishite jibun kaenaide 67 00:02:04,064 --> 00:02:06,031 But you don't have to force yourself to change 68 00:02:04,064 --> 00:02:06,031 murishite jibun kaenaide 69 00:02:04,064 --> 00:02:06,031 But you don't have to force yourself to change 70 00:02:04,064 --> 00:02:06,031 murishite jibun kaenaide 71 00:02:06,031 --> 00:02:10,031 Brave warriors and confused sheep both 72 00:02:06,031 --> 00:02:10,031 yukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte 73 00:02:06,031 --> 00:02:10,031 Brave warriors and confused sheep both 74 00:02:06,031 --> 00:02:10,031 yukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte 75 00:02:06,031 --> 00:02:10,031 Brave warriors and confused sheep both 76 00:02:06,031 --> 00:02:10,031 yukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte 77 00:02:10,031 --> 00:02:13,040 Take the long road if it means survival 78 00:02:10,031 --> 00:02:13,040 mawari michi shite ikiteru tte 79 00:02:10,031 --> 00:02:13,040 Take the long road if it means survival 80 00:02:10,031 --> 00:02:13,040 mawari michi shite ikiteru tte 81 00:02:10,031 --> 00:02:13,040 Take the long road if it means survival 82 00:02:10,031 --> 00:02:13,040 mawari michi shite ikiteru tte 83 00:02:14,023 --> 00:02:17,086 Yeah, yeah, make sure you don't stand out 84 00:02:14,023 --> 00:02:17,086 yeah yeah metatanai you ni 85 00:02:14,023 --> 00:02:17,086 Yeah, yeah, make sure you don't stand out 86 00:02:14,023 --> 00:02:17,086 yeah yeah metatanai you ni 87 00:02:14,023 --> 00:02:17,086 Yeah, yeah, make sure you don't stand out 88 00:02:14,023 --> 00:02:17,086 yeah yeah metatanai you ni 89 00:02:17,086 --> 00:02:21,062 Yeah, yeah, make sure you can bear it 90 00:02:17,086 --> 00:02:21,062 yeah yeah taerareru you ni 91 00:02:17,086 --> 00:02:21,062 Yeah, yeah, make sure you can bear it 92 00:02:17,086 --> 00:02:21,062 yeah yeah taerareru you ni 93 00:02:17,086 --> 00:02:21,062 Yeah, yeah, make sure you can bear it 94 00:02:17,086 --> 00:02:21,062 yeah yeah taerareru you ni 95 00:02:21,062 --> 00:02:28,004 Yeah, yeah, make sure your brain never stops 96 00:02:21,062 --> 00:02:28,004 yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni 97 00:02:21,062 --> 00:02:28,004 Yeah, yeah, make sure your brain never stops 98 00:02:21,062 --> 00:02:28,004 yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni 99 00:02:21,062 --> 00:02:28,004 Yeah, yeah, make sure your brain never stops 100 00:02:21,062 --> 00:02:28,004 yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni 101 00:02:28,004 --> 00:02:30,017 Tonight let's run away, run away 102 00:02:28,004 --> 00:02:30,017 koyoi run away run away 103 00:02:28,004 --> 00:02:30,017 Tonight let's run away, run away 104 00:02:28,004 --> 00:02:30,017 koyoi run away run away 105 00:02:28,004 --> 00:02:30,017 Tonight let's run away, run away 106 00:02:28,004 --> 00:02:30,017 koyoi run away run away 107 00:02:30,017 --> 00:02:35,084 I can't believe it, someone grab my hand 108 00:02:30,017 --> 00:02:35,084 uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo 109 00:02:30,017 --> 00:02:35,084 I can't believe it, someone grab my hand 110 00:02:30,017 --> 00:02:35,084 uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo 111 00:02:30,017 --> 00:02:35,084 I can't believe it, someone grab my hand 112 00:02:30,017 --> 00:02:35,084 uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo 113 00:02:35,084 --> 00:02:41,043 Stay away, strange dawn 114 00:02:35,084 --> 00:02:41,043 mienai asu wa konakute ii 115 00:02:35,084 --> 00:02:41,043 Stay away, strange dawn 116 00:02:35,084 --> 00:02:41,043 mienai asu wa konakute ii 117 00:02:35,084 --> 00:02:41,043 Stay away, strange dawn 118 00:02:35,084 --> 00:02:41,043 mienai asu wa konakute ii 119 00:02:41,043 --> 00:02:46,018 I just want to sleep 120 00:02:41,043 --> 00:02:46,018 ima wa tada nemuritai 121 00:02:41,043 --> 00:02:46,018 I just want to sleep 122 00:02:41,043 --> 00:02:46,018 ima wa tada nemuritai 123 00:02:41,043 --> 00:02:46,018 I just want to sleep 124 00:02:41,043 --> 00:02:46,018 ima wa tada nemuritai 125 00:02:48,002 --> 00:02:52,098 Kill 126 00:02:48,002 --> 00:02:52,098 Kill 127 00:02:48,031 --> 00:02:52,098 I'm Going to You Too! 128 00:02:48,031 --> 00:02:52,098 I'm Going to You Too! 129 00:03:04,037 --> 00:03:05,070 Does this bother you? 130 00:03:06,095 --> 00:03:08,008 Not really. 131 00:03:08,066 --> 00:03:11,079 Guarding this place was their job. 132 00:03:11,079 --> 00:03:14,017 In any case, they're already dead. 133 00:03:15,029 --> 00:03:16,009 You're right. 134 00:03:16,009 --> 00:03:20,001 Anyway, I just want to get out of here as soon as possible. 135 00:03:20,001 --> 00:03:21,063 I'm counting on you. 136 00:03:21,063 --> 00:03:23,001 Then let's hurry. 137 00:03:31,060 --> 00:03:32,081 ...This kid... 138 00:03:33,098 --> 00:03:37,036 I now remember that feeling of discomfort I had when I first met him. 139 00:03:37,078 --> 00:03:42,091 He said he was concerned about his sister, yet it somehow felt disingenuous. 140 00:03:42,091 --> 00:03:46,037 There's something fundamentally off about him, and not because he's a demi-human. 141 00:03:47,003 --> 00:03:51,087 I deemed him a total failure, but I should keep watching him just a little longer. 142 00:04:02,093 --> 00:04:04,005 Don't shoot! 143 00:04:04,072 --> 00:04:06,051 We aren't guards! 144 00:04:08,081 --> 00:04:09,089 ...Let's move on... 145 00:04:13,002 --> 00:04:14,027 ...Um... 146 00:04:14,081 --> 00:04:16,027 You're going to kill them? 147 00:04:16,027 --> 00:04:17,032 Yeah. 148 00:04:17,069 --> 00:04:19,061 Just to be safe. 149 00:04:25,074 --> 00:04:26,095 Nagai? 150 00:04:27,037 --> 00:04:29,020 ...Um... 151 00:04:29,079 --> 00:04:32,087 I probably shouldn't say this to my savior, 152 00:04:32,087 --> 00:04:36,058 but they're unarmed, so do we really need to kill them? 153 00:04:36,058 --> 00:04:39,013 They could be concealing tranquilizer guns. 154 00:04:41,092 --> 00:04:45,080 Then how about we crush their eyes or break their arms instead? 155 00:04:45,080 --> 00:04:48,068 ...Nagai, you really are... 156 00:04:51,002 --> 00:04:53,023 ...a total failure.... 157 00:05:00,032 --> 00:05:03,053 ...You shot me... 158 00:05:03,099 --> 00:05:06,016 Sorry. 159 00:05:06,016 --> 00:05:07,053 ...I just... 160 00:05:09,058 --> 00:05:11,008 ...Nagai... 161 00:05:11,074 --> 00:05:16,017 I'm going to kill you too! 162 00:05:18,067 --> 00:05:21,017 IBMs are made of matter. 163 00:05:21,017 --> 00:05:23,021 Then why can't we see them? 164 00:05:23,063 --> 00:05:25,047 Can you see this? 165 00:05:25,047 --> 00:05:26,068 166 00:05:26,068 --> 00:05:27,084 Time for a lesson. 167 00:05:28,034 --> 00:05:31,051 Light emitted from a light source is reflected off matter. 168 00:05:31,051 --> 00:05:35,010 It then enters our eyes, allowing us to see. 169 00:05:36,052 --> 00:05:39,040 So then why is glass transparent? 170 00:05:39,040 --> 00:05:44,019 That's because glass is composed of matter that light permeates. 171 00:05:44,044 --> 00:05:48,091 The permeability of ordinary glass is 80 to 90 percent. 172 00:05:48,091 --> 00:05:54,095 IBMs are composed of an unknown matter that has 100% permeability. 173 00:05:55,037 --> 00:05:58,033 Take it with a grain of salt, major. 174 00:05:58,033 --> 00:06:03,025 His theories are so absurd that no one takes him seriously. 175 00:06:03,063 --> 00:06:04,076 In Japan. 176 00:06:04,076 --> 00:06:09,022 Does being acknowledged by inferior countries really make you that happy, Ikuya? 177 00:06:09,022 --> 00:06:14,089 Your closed-mindedness is the reason you can't get to the next stage, Dr. Kishi. 178 00:06:18,035 --> 00:06:19,085 They won't come out. 179 00:06:19,085 --> 00:06:23,011 The storage room is outside the ...range of the security cameras, so... 180 00:06:25,028 --> 00:06:26,061 ...Mr. Tosaki... 181 00:06:26,061 --> 00:06:29,078 Should I not be fighting? 182 00:06:29,078 --> 00:06:31,070 Of course not. 183 00:06:31,070 --> 00:06:35,079 If we get attacked here, who's going to protect me? 184 00:06:35,079 --> 00:06:37,029 Stay here. 185 00:06:37,091 --> 00:06:40,021 Don't even think about going anywhere. 186 00:06:41,063 --> 00:06:42,042 Understood. 187 00:06:54,085 --> 00:06:57,002 Where are you hiding? 188 00:07:03,044 --> 00:07:06,061 I'm unarmed and don't know the way out. 189 00:07:06,061 --> 00:07:08,011 How am I going to escape? 190 00:07:09,086 --> 00:07:12,045 I can't believe I'm hiding with a demi-human. 191 00:07:12,045 --> 00:07:14,041 Cut it. He saved our lives. 192 00:07:14,041 --> 00:07:17,070 Don't fuck with me! He's the reason the other one's here! 193 00:07:17,070 --> 00:07:19,066 Do you know how many people died thanks to him? 194 00:07:19,066 --> 00:07:22,058 I'm not the one who killed them. 195 00:07:22,058 --> 00:07:25,021 ...And by the same token... 196 00:07:26,030 --> 00:07:29,080 I haven't forgotten the things you've done to me. 197 00:07:33,034 --> 00:07:35,093 I'm definitely bringing you back to the dissection table. 198 00:07:35,093 --> 00:07:38,093 No way! I'd rather die! 199 00:07:40,073 --> 00:07:43,077 I'm definitely escaping from here. 200 00:07:43,077 --> 00:07:46,015 You two want to get out of here alive as well, right? 201 00:07:46,073 --> 00:07:48,098 Our goals are the same. 202 00:07:48,098 --> 00:07:50,057 It's give and take. 203 00:07:51,020 --> 00:07:54,012 I'll act as bait so you can get out of here. 204 00:07:54,062 --> 00:07:58,054 Then you'll show me the safest route to get outside. 205 00:07:58,054 --> 00:08:00,066 Are you really okay with that? 206 00:08:00,066 --> 00:08:02,025 It's not like I'll die. 207 00:08:02,025 --> 00:08:03,042 ...That's not... 208 00:08:03,042 --> 00:08:05,084 Shut up! Just let him do it. 209 00:08:07,025 --> 00:08:10,013 Can you hear me, Nagai? 210 00:08:11,022 --> 00:08:15,059 You're making risky decisions because of your immortality, aren't you? 211 00:08:16,043 --> 00:08:19,018 When I said I was going to kill you, I meant it. 212 00:08:20,014 --> 00:08:22,014 Demi-humans can die. 213 00:08:22,035 --> 00:08:24,035 I wish he'd just save his breath. 214 00:08:25,056 --> 00:08:28,065 Although it depends ...on how you define death... 215 00:08:30,040 --> 00:08:35,024 Demi-humans regenerate by gathering smaller pieces of their bodies around larger chunks. 216 00:08:35,099 --> 00:08:41,058 But pieces that are too far away cannot be recovered, so new ones are created. 217 00:08:41,083 --> 00:08:45,004 ...If one of those pieces were your head... 218 00:08:46,063 --> 00:08:51,096 I will find you, and I will cut off your head. 219 00:08:54,093 --> 00:09:01,002 I will then pick up your head and make you watch as a new head is created. 220 00:09:01,002 --> 00:09:04,010 You will watch until you die. 221 00:09:04,010 --> 00:09:09,052 Now, the new head, ...the new brain, the new mind... 222 00:09:09,052 --> 00:09:11,048 Will they be parts of the current you? 223 00:09:12,065 --> 00:09:13,090 Nay. 224 00:09:14,015 --> 00:09:18,007 That is where you will end. 225 00:09:20,024 --> 00:09:26,042 You killed me, and now I'm going to make you wish you were dead! 226 00:09:28,050 --> 00:09:30,009 ...Nagai Kei... 227 00:09:31,005 --> 00:09:32,088 I won't blame you if you change your mind. 228 00:09:40,097 --> 00:09:42,035 I won't. 229 00:09:43,064 --> 00:09:45,023 I'm getting you out of here. 230 00:09:46,010 --> 00:09:47,085 ...That's what I should do... 231 00:09:48,065 --> 00:09:49,027 I think. 232 00:09:59,007 --> 00:10:01,003 Aim for the back of his neck—the spinal cord. 233 00:10:01,003 --> 00:10:03,070 If it goes right, I can paralyze him without killing him. 234 00:10:27,085 --> 00:10:29,023 What are you doing? 235 00:10:29,023 --> 00:10:30,060 I made a promise! 236 00:10:31,036 --> 00:10:34,057 I won't take responsibility for assisting an escape! 237 00:10:37,086 --> 00:10:40,066 I should have changed my mind. 238 00:10:41,045 --> 00:10:43,041 Goddammit! 239 00:10:43,041 --> 00:10:45,033 Why do I have to go through this? 240 00:10:52,067 --> 00:10:55,005 What's this? 241 00:10:59,080 --> 00:11:02,030 Why is there so much? 242 00:11:12,098 --> 00:11:18,019 If that's the case... I'll kill them. 243 00:11:18,057 --> 00:11:20,057 ...So this is Nagai's... 244 00:11:21,045 --> 00:11:23,020 What a plain shape. 245 00:11:26,091 --> 00:11:30,029 How about we break their arms instead? 246 00:11:32,004 --> 00:11:38,013 I know that black ghosts can sometimes ...wander on their own or repeat words... 247 00:11:47,043 --> 00:11:50,060 But this one's a little too random. 248 00:11:51,077 --> 00:11:54,040 I'm really sorry for all the trouble. 249 00:11:56,065 --> 00:12:00,003 Invisible men made of unknown matter? 250 00:12:00,057 --> 00:12:04,095 And just what does that have to do with the demi-humans' immortality? 251 00:12:04,095 --> 00:12:07,099 Why do people eat oranges? 252 00:12:07,099 --> 00:12:09,029 253 00:12:09,070 --> 00:12:11,037 Serves you right! 254 00:12:11,037 --> 00:12:13,012 I'm saved thanks to that thing. 255 00:12:16,021 --> 00:12:19,084 Humans can't produce vitamin C on their own. 256 00:12:20,013 --> 00:12:23,063 They need to get it from another source, like fruit. 257 00:12:24,009 --> 00:12:25,051 ...Black ghosts... 258 00:12:26,030 --> 00:12:27,097 So demi-humans can bring out those things. 259 00:12:27,097 --> 00:12:34,027 Demi-humans that die of malnutrition can create the nutrients they lacked when they regenerate. 260 00:12:35,006 --> 00:12:38,023 But what does it have to do with immortality? 261 00:12:41,074 --> 00:12:46,070 So how can it possibly not be related to their ability to create an unknown substance? 262 00:13:02,046 --> 00:13:03,034 What's the matter? 263 00:13:04,005 --> 00:13:05,072 I'll wait in this room. 264 00:13:06,026 --> 00:13:10,022 For all we know, that intruder could be following the mark as well. 265 00:13:33,058 --> 00:13:34,071 All right. 266 00:13:41,042 --> 00:13:44,026 Wh-What the? 267 00:13:45,047 --> 00:13:46,005 Oh? 268 00:13:46,072 --> 00:13:48,001 Can you see me? 269 00:13:49,039 --> 00:13:54,064 Humans can sometimes see it if the demi-human is feeling extreme emotions. 270 00:13:55,010 --> 00:13:57,006 Bloodlust, for example. 271 00:14:00,052 --> 00:14:01,052 ...Help... 272 00:14:02,073 --> 00:14:04,078 Sorry, no can do. 273 00:14:04,078 --> 00:14:06,011 You see, 274 00:14:06,074 --> 00:14:09,020 I rather enjoy killing. 275 00:14:27,067 --> 00:14:29,009 Nagai, over here! 276 00:14:34,035 --> 00:14:36,002 Why are you still here? 277 00:14:36,002 --> 00:14:39,006 I needed to show you how to use the fire escape. 278 00:14:39,006 --> 00:14:42,056 Oh, no, I don't need that. 279 00:14:42,056 --> 00:14:43,061 I see. 280 00:14:46,099 --> 00:14:49,095 Can I die from this height? 281 00:14:50,066 --> 00:14:53,045 That's not the only reason I waited for you. 282 00:14:55,004 --> 00:14:59,016 Once we get down, I can take you somewhere in my car. 283 00:15:00,008 --> 00:15:01,004 284 00:15:01,054 --> 00:15:05,067 I kept telling myself it was just my job, but I really did some horrible things to you. 285 00:15:05,067 --> 00:15:08,038 There's also one thing I'd like to reassure you of. 286 00:15:09,059 --> 00:15:12,055 That you're still you. 287 00:15:13,001 --> 00:15:15,081 We never decapitated you during the experiments, 288 00:15:15,081 --> 00:15:18,077 and there were no brain cells left at the site of the truck accident. 289 00:15:18,077 --> 00:15:20,064 I just wanted to let you know. 290 00:15:21,048 --> 00:15:24,073 How are you able to worry about other people? 291 00:15:26,065 --> 00:15:29,036 Can you understand the pain of others? 292 00:15:30,003 --> 00:15:34,062 I've never worried about other people, except on the surface. 293 00:15:34,062 --> 00:15:38,025 Nagai, you certainly are interesting. 294 00:15:38,083 --> 00:15:41,092 ...Even the way your sister describes you... 295 00:15:46,063 --> 00:15:49,021 What kind of person your brother's like? 296 00:15:49,046 --> 00:15:52,068 Is that what the duo asked you? 297 00:15:52,068 --> 00:15:53,043 Yes. 298 00:15:54,018 --> 00:15:55,097 And your response was? 299 00:15:58,006 --> 00:15:59,027 ...My brother... 300 00:16:01,039 --> 00:16:02,019 ...is garbage.... 301 00:16:04,098 --> 00:16:06,061 What strong wind. 302 00:16:06,061 --> 00:16:07,052 Hide! 303 00:16:14,066 --> 00:16:15,070 ...Ow... 304 00:16:15,070 --> 00:16:16,099 Garbage? 305 00:16:18,049 --> 00:16:19,004 ...Come on, now... 306 00:16:23,025 --> 00:16:26,074 He only does things he deems as necessary. 307 00:16:26,074 --> 00:16:28,042 He's cold through and through. 308 00:16:29,071 --> 00:16:33,034 That's the kind of person he is. 309 00:16:34,005 --> 00:16:35,076 Oh well. 310 00:16:35,076 --> 00:16:38,035 Can't help him if he's dead. 311 00:16:38,068 --> 00:16:41,093 The shortest path... is that way! 312 00:16:49,027 --> 00:16:51,007 What a pity. 313 00:16:51,007 --> 00:16:52,078 Out of ammo. 314 00:16:57,041 --> 00:16:59,041 You're still alive?! 315 00:16:59,041 --> 00:17:03,000 It's the final stage, Nagai. 316 00:17:04,075 --> 00:17:05,092 Shit! 317 00:17:12,038 --> 00:17:14,005 Black ghost! 318 00:17:14,042 --> 00:17:15,097 I need you again! 319 00:17:17,022 --> 00:17:18,055 Please come out! 320 00:17:22,039 --> 00:17:23,064 It came out! 321 00:17:26,027 --> 00:17:29,056 It's raining, but whatever. 322 00:17:37,016 --> 00:17:38,024 He's aiming for the head? 323 00:17:40,099 --> 00:17:43,020 Hey, aim for the head, too! 324 00:17:43,020 --> 00:17:48,017 Seriously, why do they always have to give me such a hard time? 325 00:17:48,067 --> 00:17:49,075 What? 326 00:17:49,075 --> 00:17:51,071 Amazing. 327 00:17:51,071 --> 00:17:53,063 It ignores orders too, huh? 328 00:17:53,063 --> 00:17:59,018 I was only nice to him anyway because he seemed so pitiful on his own. 329 00:18:00,005 --> 00:18:03,072 Don't bring up things from so long ago. 330 00:18:04,014 --> 00:18:05,073 ...Nagai... 331 00:18:06,018 --> 00:18:09,023 ...It's fine... Run... 332 00:18:10,098 --> 00:18:12,015 No. 333 00:18:18,049 --> 00:18:20,087 Why are you helping me? 334 00:18:21,037 --> 00:18:24,049 I never concerned myself with others. 335 00:18:24,049 --> 00:18:26,054 There was no need for me to. 336 00:18:26,054 --> 00:18:29,025 I don't care about what happens to others. 337 00:18:29,025 --> 00:18:30,025 Even so, 338 00:18:30,075 --> 00:18:32,042 I want to save you. 339 00:18:33,088 --> 00:18:35,005 ...So... 340 00:18:39,038 --> 00:18:41,030 I'll drop you from here. 341 00:18:41,030 --> 00:18:42,064 There's no other way. 342 00:18:43,081 --> 00:18:45,018 There. 343 00:18:45,018 --> 00:18:48,069 If you fall into those shrubs, you're more likely to survive. 344 00:18:49,035 --> 00:18:51,040 We can see Nagai Kei! 345 00:18:51,040 --> 00:18:54,052 He's holding what looks to be a researcher over the roof. 346 00:18:54,052 --> 00:18:56,015 Is he holding him hostage? 347 00:18:56,015 --> 00:18:57,069 What are you planning to do? 348 00:18:57,069 --> 00:18:59,020 He's going to get away at this rate! 349 00:18:59,020 --> 00:19:00,032 ...Mr. Tosaki... 350 00:19:03,091 --> 00:19:05,008 What? 351 00:19:05,008 --> 00:19:09,071 How fast can anti-demi-human special forces get here? 352 00:19:09,071 --> 00:19:11,008 Don't be ridiculous. 353 00:19:11,008 --> 00:19:13,063 Anti-demi is for when Variant countermeasures fail. 354 00:19:13,063 --> 00:19:15,088 It'd be some ragtag unit on such short notice. 355 00:19:15,088 --> 00:19:17,088 Major Kouma, please listen. 356 00:19:17,088 --> 00:19:22,001 I'm not sending my men against an enemy they have no means of fighting. 357 00:19:22,001 --> 00:19:23,072 This may be our only chance! 358 00:19:23,072 --> 00:19:24,043 What do you mean? 359 00:19:24,043 --> 00:19:27,052 Why didn't the hat man use his IBM? 360 00:19:27,052 --> 00:19:29,085 Shouldn't we ask ourselves that? 361 00:19:29,085 --> 00:19:32,056 Maybe it's because he couldn't! 362 00:19:32,056 --> 00:19:36,002 I'm unsure of the reason, but the probability is high. 363 00:19:36,002 --> 00:19:39,061 Something is different about today than the day he took Tanaka. 364 00:19:40,024 --> 00:19:42,091 We may never get another chance like this! 365 00:19:42,091 --> 00:19:44,007 Major Kouma! 366 00:19:47,091 --> 00:19:49,091 Bend your knees! 367 00:19:49,091 --> 00:19:51,021 Ready? 368 00:19:52,000 --> 00:19:53,004 W-Wait. 369 00:19:54,017 --> 00:19:56,059 Can you see it? 370 00:19:57,017 --> 00:19:58,017 See what? 371 00:20:07,068 --> 00:20:10,081 How are you going to fight now? 372 00:20:12,010 --> 00:20:15,061 ...Aim for the head, too... 373 00:20:25,074 --> 00:20:28,079 ...Was that Satou's... 374 00:20:31,033 --> 00:20:34,088 I just saw one of Nagai's memories. 375 00:20:35,017 --> 00:20:38,038 Is that what happens when their heads collide? 376 00:20:39,025 --> 00:20:41,055 ...Nagai... 377 00:20:42,013 --> 00:20:43,043 ...Go... 378 00:20:47,010 --> 00:20:48,018 He dropped him?! 379 00:20:50,022 --> 00:20:52,056 All right, fine. 380 00:20:52,056 --> 00:20:55,019 But only if your theory is correct. 381 00:20:55,098 --> 00:20:57,036 You heard him, right? 382 00:20:57,036 --> 00:20:59,011 What do you think, Professor Ogura? 383 00:20:59,069 --> 00:21:03,045 IBMs aren't as omnipotent as you think. 384 00:21:03,082 --> 00:21:06,082 They have a number of weaknesses you can take advantage of. 385 00:21:09,037 --> 00:21:12,000 Can you see it, Nagai? 386 00:21:13,071 --> 00:21:15,083 That river is a drainage channel. 387 00:21:15,083 --> 00:21:19,029 During heavy rain, the floodgates open to the sea. 388 00:21:19,029 --> 00:21:22,046 It's a gamble, but you may be able to escape through that! 389 00:21:28,035 --> 00:21:32,081 Professor, please avoid leaking information about demi-humans. 390 00:21:32,081 --> 00:21:36,085 Oh yeah, that's right. 391 00:21:37,073 --> 00:21:40,098 You heard the man. No comment. 392 00:21:41,027 --> 00:21:42,044 I see. 393 00:21:57,050 --> 00:21:59,054 Nagai Kei jumped into the river! 394 00:21:59,054 --> 00:22:01,029 ...What on earth... 395 00:22:03,055 --> 00:22:06,034 Guess it's time to go home. The sample got away. 396 00:22:10,064 --> 00:22:13,093 After throwing someone we believe to be a researcher off the roof, 397 00:22:13,093 --> 00:22:18,031 Nagai Kei jumped from the building into the river below. 398 00:22:18,031 --> 00:22:22,090 Due to the amount of rain over the past ...few days, the volume of water in the river... 399 00:22:20,052 --> 00:22:22,007 ...Kei... 400 00:22:23,098 --> 00:22:24,003 To be continued 401 00:22:24,099 --> 00:22:25,003 To be continued 402 00:22:25,099 --> 00:22:26,003 To be continued 403 00:22:26,099 --> 00:22:27,003 404 00:22:33,070 --> 00:22:39,092 If I could have one wish, 405 00:22:33,070 --> 00:22:39,092 negai kanau nara, mou ichido 406 00:22:33,070 --> 00:22:39,092 If I could have one wish, 407 00:22:33,070 --> 00:22:39,092 negai kanau nara, mou ichido 408 00:22:33,070 --> 00:22:39,092 If I could have one wish, 409 00:22:33,070 --> 00:22:39,092 negai kanau nara, mou ichido 410 00:22:39,092 --> 00:22:45,080 I would brush your heart once more 411 00:22:39,092 --> 00:22:45,080 kimi no kokoro ni fureteitai 412 00:22:39,092 --> 00:22:45,080 I would brush your heart once more 413 00:22:39,092 --> 00:22:45,080 kimi no kokoro ni fureteitai 414 00:22:39,092 --> 00:22:45,080 I would brush your heart once more 415 00:22:39,092 --> 00:22:45,080 kimi no kokoro ni fureteitai 416 00:22:45,080 --> 00:22:51,072 I'm looking for you no matter how dark it is 417 00:22:45,080 --> 00:22:51,072 donna yami de mo sagashiterunda 418 00:22:45,080 --> 00:22:51,072 I'm looking for you no matter how dark it is 419 00:22:45,080 --> 00:22:51,072 donna yami de mo sagashiterunda 420 00:22:45,080 --> 00:22:51,072 I'm looking for you no matter how dark it is 421 00:22:45,080 --> 00:22:51,072 donna yami de mo sagashiterunda 422 00:22:51,097 --> 00:22:56,098 For your lone light 423 00:22:51,097 --> 00:22:56,098 tatta hitotsu no hikari wo 424 00:22:51,097 --> 00:22:56,098 For your lone light 425 00:22:51,097 --> 00:22:56,098 tatta hitotsu no hikari wo 426 00:22:51,097 --> 00:22:56,098 For your lone light 427 00:22:51,097 --> 00:22:56,098 tatta hitotsu no hikari wo 428 00:22:57,093 --> 00:23:01,073 As I look up to the stars 429 00:22:57,093 --> 00:23:01,073 As I look up to the stars 430 00:22:57,093 --> 00:23:01,073 As I look up to the stars 431 00:23:01,073 --> 00:23:03,094 Even though you're so far 432 00:23:01,073 --> 00:23:03,094 tooi kedo 433 00:23:01,073 --> 00:23:03,094 Even though you're so far 434 00:23:01,073 --> 00:23:03,094 tooi kedo 435 00:23:01,073 --> 00:23:03,094 Even though you're so far 436 00:23:01,073 --> 00:23:03,094 tooi kedo 437 00:23:03,094 --> 00:23:09,074 We're looking at the same night sky 438 00:23:03,094 --> 00:23:09,074 onaji hoshizora miageteru 439 00:23:03,094 --> 00:23:09,074 We're looking at the same night sky 440 00:23:03,094 --> 00:23:09,074 onaji hoshizora miageteru 441 00:23:03,094 --> 00:23:09,074 We're looking at the same night sky 442 00:23:03,094 --> 00:23:09,074 onaji hoshizora miageteru 443 00:23:09,074 --> 00:23:20,054 Your warm smile flutters in the sky of my heart 444 00:23:09,074 --> 00:23:20,054 kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori 445 00:23:09,074 --> 00:23:20,054 Your warm smile flutters in the sky of my heart 446 00:23:09,074 --> 00:23:20,054 kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori 447 00:23:09,074 --> 00:23:20,054 Your warm smile flutters in the sky of my heart 448 00:23:09,074 --> 00:23:20,054 kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori 449 00:23:20,054 --> 00:23:21,067 Hear me 450 00:23:20,054 --> 00:23:21,067 Hear me 451 00:23:20,054 --> 00:23:21,067 Hear me 452 00:23:21,067 --> 00:23:24,029 Until I went away and 453 00:23:21,067 --> 00:23:24,029 Until I went away and 454 00:23:21,067 --> 00:23:24,029 Until I went away and 455 00:23:24,088 --> 00:23:26,084 Faced the lonely days 456 00:23:24,088 --> 00:23:26,084 Faced the lonely days 457 00:23:24,088 --> 00:23:26,084 Faced the lonely days 458 00:23:26,084 --> 00:23:33,072 I thought I knew what it meant to love someone 459 00:23:26,084 --> 00:23:33,072 ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta 460 00:23:26,084 --> 00:23:33,072 I thought I knew what it meant to love someone 461 00:23:26,084 --> 00:23:33,072 ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta 462 00:23:26,084 --> 00:23:33,072 I thought I knew what it meant to love someone 463 00:23:26,084 --> 00:23:33,072 ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta 464 00:23:33,072 --> 00:23:38,060 Feeling everything that was right in front of me 465 00:23:33,072 --> 00:23:38,060 Feeling everything that was right in front of me 466 00:23:33,072 --> 00:23:38,060 Feeling everything that was right in front of me 467 00:23:38,060 --> 00:23:42,015 Only when I'd lost what was precious to me 468 00:23:38,060 --> 00:23:42,015 taisetsu na mono ushinatte 469 00:23:38,060 --> 00:23:42,015 Only when I'd lost what was precious to me 470 00:23:38,060 --> 00:23:42,015 taisetsu na mono ushinatte 471 00:23:38,060 --> 00:23:42,015 Only when I'd lost what was precious to me 472 00:23:38,060 --> 00:23:42,015 taisetsu na mono ushinatte 473 00:23:42,015 --> 00:23:46,094 Did I realize how much I loved you 474 00:23:42,015 --> 00:23:46,094 honto no ai ni kizuite 475 00:23:42,015 --> 00:23:46,094 Did I realize how much I loved you 476 00:23:42,015 --> 00:23:46,094 honto no ai ni kizuite 477 00:23:42,015 --> 00:23:46,094 Did I realize how much I loved you 478 00:23:42,015 --> 00:23:46,094 honto no ai ni kizuite 479 00:23:47,073 --> 00:23:52,041 I'll tell you now just how close you are 480 00:23:47,073 --> 00:23:52,041 I'll tell you now just how close you are 481 00:23:47,073 --> 00:23:52,041 I'll tell you now just how close you are 482 00:23:56,099 --> 00:23:57,003 Preview 483 00:23:57,099 --> 00:23:58,003 Preview 484 00:23:58,099 --> 00:23:59,003 Preview 485 00:24:22,094 --> 00:24:26,094 Cover 486 00:24:22,094 --> 00:24:26,094 Cover 487 00:24:23,014 --> 00:24:26,094 We Will It All Up! 488 00:24:23,014 --> 00:24:26,094 We Will It All Up! 35309

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.