Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,010 --> 00:00:01,068
What is this?
2
00:00:01,068 --> 00:00:02,089
A blindfold?
3
00:00:03,098 --> 00:00:07,002
Handing him over to the humans
is the fastest way to make him hate them.
4
00:00:07,002 --> 00:00:09,032
He will be consumed by
malice and seek revenge.
5
00:00:09,032 --> 00:00:10,099
...You monsters...
6
00:00:10,099 --> 00:00:12,061
Why do I have to go through this?
7
00:00:12,061 --> 00:00:14,045
You finally understand, don't you?
8
00:00:14,045 --> 00:00:17,087
You're the kind of garbage that looks down
on others, yet begs for their help.
9
00:00:18,028 --> 00:00:21,025
That's right, kill him.
10
00:00:21,025 --> 00:00:23,046
Become the real you!
11
00:00:24,050 --> 00:00:25,050
We have an intruder!
12
00:00:25,050 --> 00:00:27,017
A man wearing a hat
has forced his way in!
13
00:00:27,092 --> 00:00:31,046
Is he here to save Nagai?
After abandoning him?
14
00:00:31,067 --> 00:00:36,093
Christ, what are you all barking about,
when the great Ogura Ikuya has arrived?
15
00:00:37,014 --> 00:00:40,093
Now then, Nagai, I'm here to see you.
16
00:00:46,052 --> 00:00:47,098
...Mr. Satou...
17
00:00:49,086 --> 00:00:52,044
I'm really sorry for all the trouble.
18
00:00:53,078 --> 00:00:55,041
...I'd call this...
19
00:00:57,003 --> 00:00:58,087
a total failure.
20
00:01:12,001 --> 00:01:13,042
All right, let's go.
21
00:01:13,042 --> 00:01:15,047
We can't stay here too long.
22
00:01:15,047 --> 00:01:17,072
Understood.
23
00:01:42,058 --> 00:01:46,025
Did you sleep soundly? Are your wounds healed?
24
00:01:42,058 --> 00:01:46,025
fukaku nemureru kai? kizu wa iyashita kai?
25
00:01:42,058 --> 00:01:46,025
Did you sleep soundly? Are your wounds healed?
26
00:01:42,058 --> 00:01:46,025
fukaku nemureru kai? kizu wa iyashita kai?
27
00:01:42,058 --> 00:01:46,025
Did you sleep soundly? Are your wounds healed?
28
00:01:42,058 --> 00:01:46,025
fukaku nemureru kai? kizu wa iyashita kai?
29
00:01:46,025 --> 00:01:47,071
I know you get lonely at night
30
00:01:46,025 --> 00:01:47,071
yoru ga samishiii kara tte
31
00:01:46,025 --> 00:01:47,071
I know you get lonely at night
32
00:01:46,025 --> 00:01:47,071
yoru ga samishiii kara tte
33
00:01:46,025 --> 00:01:47,071
I know you get lonely at night
34
00:01:46,025 --> 00:01:47,071
yoru ga samishiii kara tte
35
00:01:47,071 --> 00:01:49,096
But don't go destroying everything around you
36
00:01:47,071 --> 00:01:49,096
te atari shidai ni kowasanai de
37
00:01:47,071 --> 00:01:49,096
But don't go destroying everything around you
38
00:01:47,071 --> 00:01:49,096
te atari shidai ni kowasanai de
39
00:01:47,071 --> 00:01:49,096
But don't go destroying everything around you
40
00:01:47,071 --> 00:01:49,096
te atari shidai ni kowasanai de
41
00:01:49,096 --> 00:01:53,034
Have you dreamt before? Seen the stars cry?
42
00:01:49,096 --> 00:01:53,034
yume wo miru koto datte hoshi ga naku koto datte
43
00:01:49,096 --> 00:01:53,034
Have you dreamt before? Seen the stars cry?
44
00:01:49,096 --> 00:01:53,034
yume wo miru koto datte hoshi ga naku koto datte
45
00:01:49,096 --> 00:01:53,034
Have you dreamt before? Seen the stars cry?
46
00:01:49,096 --> 00:01:53,034
yume wo miru koto datte hoshi ga naku koto datte
47
00:01:53,034 --> 00:01:58,076
Or will we die before we do?
48
00:01:53,034 --> 00:01:58,076
shiri mo shinai mama shindemitakke
49
00:01:53,034 --> 00:01:58,076
Or will we die before we do?
50
00:01:53,034 --> 00:01:58,076
shiri mo shinai mama shindemitakke
51
00:01:53,034 --> 00:01:58,076
Or will we die before we do?
52
00:01:53,034 --> 00:01:58,076
shiri mo shinai mama shindemitakke
53
00:01:58,076 --> 00:02:02,093
Are you hidden? Keeping your breathing quiet?
54
00:01:58,076 --> 00:02:02,093
jouzu ni kakureta kai? iki wa shimeta kai?
55
00:01:58,076 --> 00:02:02,093
Are you hidden? Keeping your breathing quiet?
56
00:01:58,076 --> 00:02:02,093
jouzu ni kakureta kai? iki wa shimeta kai?
57
00:01:58,076 --> 00:02:02,093
Are you hidden? Keeping your breathing quiet?
58
00:01:58,076 --> 00:02:02,093
jouzu ni kakureta kai? iki wa shimeta kai?
59
00:02:02,093 --> 00:02:04,064
I know it's hard right now
60
00:02:02,093 --> 00:02:04,064
ima ga kurushii kara tte
61
00:02:02,093 --> 00:02:04,064
I know it's hard right now
62
00:02:02,093 --> 00:02:04,064
ima ga kurushii kara tte
63
00:02:02,093 --> 00:02:04,064
I know it's hard right now
64
00:02:02,093 --> 00:02:04,064
ima ga kurushii kara tte
65
00:02:04,064 --> 00:02:06,031
But you don't have to force yourself to change
66
00:02:04,064 --> 00:02:06,031
murishite jibun kaenaide
67
00:02:04,064 --> 00:02:06,031
But you don't have to force yourself to change
68
00:02:04,064 --> 00:02:06,031
murishite jibun kaenaide
69
00:02:04,064 --> 00:02:06,031
But you don't have to force yourself to change
70
00:02:04,064 --> 00:02:06,031
murishite jibun kaenaide
71
00:02:06,031 --> 00:02:10,031
Brave warriors and confused sheep both
72
00:02:06,031 --> 00:02:10,031
yukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte
73
00:02:06,031 --> 00:02:10,031
Brave warriors and confused sheep both
74
00:02:06,031 --> 00:02:10,031
yukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte
75
00:02:06,031 --> 00:02:10,031
Brave warriors and confused sheep both
76
00:02:06,031 --> 00:02:10,031
yukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte
77
00:02:10,031 --> 00:02:13,040
Take the long road if it means survival
78
00:02:10,031 --> 00:02:13,040
mawari michi shite ikiteru tte
79
00:02:10,031 --> 00:02:13,040
Take the long road if it means survival
80
00:02:10,031 --> 00:02:13,040
mawari michi shite ikiteru tte
81
00:02:10,031 --> 00:02:13,040
Take the long road if it means survival
82
00:02:10,031 --> 00:02:13,040
mawari michi shite ikiteru tte
83
00:02:14,023 --> 00:02:17,086
Yeah, yeah, make sure you don't stand out
84
00:02:14,023 --> 00:02:17,086
yeah yeah metatanai you ni
85
00:02:14,023 --> 00:02:17,086
Yeah, yeah, make sure you don't stand out
86
00:02:14,023 --> 00:02:17,086
yeah yeah metatanai you ni
87
00:02:14,023 --> 00:02:17,086
Yeah, yeah, make sure you don't stand out
88
00:02:14,023 --> 00:02:17,086
yeah yeah metatanai you ni
89
00:02:17,086 --> 00:02:21,062
Yeah, yeah, make sure you can bear it
90
00:02:17,086 --> 00:02:21,062
yeah yeah taerareru you ni
91
00:02:17,086 --> 00:02:21,062
Yeah, yeah, make sure you can bear it
92
00:02:17,086 --> 00:02:21,062
yeah yeah taerareru you ni
93
00:02:17,086 --> 00:02:21,062
Yeah, yeah, make sure you can bear it
94
00:02:17,086 --> 00:02:21,062
yeah yeah taerareru you ni
95
00:02:21,062 --> 00:02:28,004
Yeah, yeah, make sure your brain never stops
96
00:02:21,062 --> 00:02:28,004
yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni
97
00:02:21,062 --> 00:02:28,004
Yeah, yeah, make sure your brain never stops
98
00:02:21,062 --> 00:02:28,004
yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni
99
00:02:21,062 --> 00:02:28,004
Yeah, yeah, make sure your brain never stops
100
00:02:21,062 --> 00:02:28,004
yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni
101
00:02:28,004 --> 00:02:30,017
Tonight let's run away, run away
102
00:02:28,004 --> 00:02:30,017
koyoi run away run away
103
00:02:28,004 --> 00:02:30,017
Tonight let's run away, run away
104
00:02:28,004 --> 00:02:30,017
koyoi run away run away
105
00:02:28,004 --> 00:02:30,017
Tonight let's run away, run away
106
00:02:28,004 --> 00:02:30,017
koyoi run away run away
107
00:02:30,017 --> 00:02:35,084
I can't believe it, someone grab my hand
108
00:02:30,017 --> 00:02:35,084
uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo
109
00:02:30,017 --> 00:02:35,084
I can't believe it, someone grab my hand
110
00:02:30,017 --> 00:02:35,084
uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo
111
00:02:30,017 --> 00:02:35,084
I can't believe it, someone grab my hand
112
00:02:30,017 --> 00:02:35,084
uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo
113
00:02:35,084 --> 00:02:41,043
Stay away, strange dawn
114
00:02:35,084 --> 00:02:41,043
mienai asu wa konakute ii
115
00:02:35,084 --> 00:02:41,043
Stay away, strange dawn
116
00:02:35,084 --> 00:02:41,043
mienai asu wa konakute ii
117
00:02:35,084 --> 00:02:41,043
Stay away, strange dawn
118
00:02:35,084 --> 00:02:41,043
mienai asu wa konakute ii
119
00:02:41,043 --> 00:02:46,018
I just want to sleep
120
00:02:41,043 --> 00:02:46,018
ima wa tada nemuritai
121
00:02:41,043 --> 00:02:46,018
I just want to sleep
122
00:02:41,043 --> 00:02:46,018
ima wa tada nemuritai
123
00:02:41,043 --> 00:02:46,018
I just want to sleep
124
00:02:41,043 --> 00:02:46,018
ima wa tada nemuritai
125
00:02:48,002 --> 00:02:52,098
Kill
126
00:02:48,002 --> 00:02:52,098
Kill
127
00:02:48,031 --> 00:02:52,098
I'm Going to You Too!
128
00:02:48,031 --> 00:02:52,098
I'm Going to You Too!
129
00:03:04,037 --> 00:03:05,070
Does this bother you?
130
00:03:06,095 --> 00:03:08,008
Not really.
131
00:03:08,066 --> 00:03:11,079
Guarding this place was their job.
132
00:03:11,079 --> 00:03:14,017
In any case, they're already dead.
133
00:03:15,029 --> 00:03:16,009
You're right.
134
00:03:16,009 --> 00:03:20,001
Anyway, I just want to
get out of here as soon as possible.
135
00:03:20,001 --> 00:03:21,063
I'm counting on you.
136
00:03:21,063 --> 00:03:23,001
Then let's hurry.
137
00:03:31,060 --> 00:03:32,081
...This kid...
138
00:03:33,098 --> 00:03:37,036
I now remember that feeling of discomfort
I had when I first met him.
139
00:03:37,078 --> 00:03:42,091
He said he was concerned about his sister,
yet it somehow felt disingenuous.
140
00:03:42,091 --> 00:03:46,037
There's something fundamentally off about him,
and not because he's a demi-human.
141
00:03:47,003 --> 00:03:51,087
I deemed him a total failure, but I should
keep watching him just a little longer.
142
00:04:02,093 --> 00:04:04,005
Don't shoot!
143
00:04:04,072 --> 00:04:06,051
We aren't guards!
144
00:04:08,081 --> 00:04:09,089
...Let's move on...
145
00:04:13,002 --> 00:04:14,027
...Um...
146
00:04:14,081 --> 00:04:16,027
You're going to kill them?
147
00:04:16,027 --> 00:04:17,032
Yeah.
148
00:04:17,069 --> 00:04:19,061
Just to be safe.
149
00:04:25,074 --> 00:04:26,095
Nagai?
150
00:04:27,037 --> 00:04:29,020
...Um...
151
00:04:29,079 --> 00:04:32,087
I probably shouldn't say this to my savior,
152
00:04:32,087 --> 00:04:36,058
but they're unarmed,
so do we really need to kill them?
153
00:04:36,058 --> 00:04:39,013
They could be concealing
tranquilizer guns.
154
00:04:41,092 --> 00:04:45,080
Then how about we crush their eyes
or break their arms instead?
155
00:04:45,080 --> 00:04:48,068
...Nagai, you really are...
156
00:04:51,002 --> 00:04:53,023
...a total failure....
157
00:05:00,032 --> 00:05:03,053
...You shot me...
158
00:05:03,099 --> 00:05:06,016
Sorry.
159
00:05:06,016 --> 00:05:07,053
...I just...
160
00:05:09,058 --> 00:05:11,008
...Nagai...
161
00:05:11,074 --> 00:05:16,017
I'm going to kill you too!
162
00:05:18,067 --> 00:05:21,017
IBMs are made of matter.
163
00:05:21,017 --> 00:05:23,021
Then why can't we see them?
164
00:05:23,063 --> 00:05:25,047
Can you see this?
165
00:05:25,047 --> 00:05:26,068
166
00:05:26,068 --> 00:05:27,084
Time for a lesson.
167
00:05:28,034 --> 00:05:31,051
Light emitted from a light source
is reflected off matter.
168
00:05:31,051 --> 00:05:35,010
It then enters our eyes, allowing us to see.
169
00:05:36,052 --> 00:05:39,040
So then why is glass transparent?
170
00:05:39,040 --> 00:05:44,019
That's because glass is composed
of matter that light permeates.
171
00:05:44,044 --> 00:05:48,091
The permeability of ordinary glass
is 80 to 90 percent.
172
00:05:48,091 --> 00:05:54,095
IBMs are composed of an unknown matter
that has 100% permeability.
173
00:05:55,037 --> 00:05:58,033
Take it with a grain of salt, major.
174
00:05:58,033 --> 00:06:03,025
His theories are so absurd
that no one takes him seriously.
175
00:06:03,063 --> 00:06:04,076
In Japan.
176
00:06:04,076 --> 00:06:09,022
Does being acknowledged by inferior countries
really make you that happy, Ikuya?
177
00:06:09,022 --> 00:06:14,089
Your closed-mindedness is the reason
you can't get to the next stage, Dr. Kishi.
178
00:06:18,035 --> 00:06:19,085
They won't come out.
179
00:06:19,085 --> 00:06:23,011
The storage room is outside the
...range of the security cameras, so...
180
00:06:25,028 --> 00:06:26,061
...Mr. Tosaki...
181
00:06:26,061 --> 00:06:29,078
Should I not be fighting?
182
00:06:29,078 --> 00:06:31,070
Of course not.
183
00:06:31,070 --> 00:06:35,079
If we get attacked here,
who's going to protect me?
184
00:06:35,079 --> 00:06:37,029
Stay here.
185
00:06:37,091 --> 00:06:40,021
Don't even think about going anywhere.
186
00:06:41,063 --> 00:06:42,042
Understood.
187
00:06:54,085 --> 00:06:57,002
Where are you hiding?
188
00:07:03,044 --> 00:07:06,061
I'm unarmed and don't know the way out.
189
00:07:06,061 --> 00:07:08,011
How am I going to escape?
190
00:07:09,086 --> 00:07:12,045
I can't believe I'm hiding
with a demi-human.
191
00:07:12,045 --> 00:07:14,041
Cut it. He saved our lives.
192
00:07:14,041 --> 00:07:17,070
Don't fuck with me!
He's the reason the other one's here!
193
00:07:17,070 --> 00:07:19,066
Do you know how many
people died thanks to him?
194
00:07:19,066 --> 00:07:22,058
I'm not the one who killed them.
195
00:07:22,058 --> 00:07:25,021
...And by the same token...
196
00:07:26,030 --> 00:07:29,080
I haven't forgotten the things
you've done to me.
197
00:07:33,034 --> 00:07:35,093
I'm definitely bringing you
back to the dissection table.
198
00:07:35,093 --> 00:07:38,093
No way! I'd rather die!
199
00:07:40,073 --> 00:07:43,077
I'm definitely escaping from here.
200
00:07:43,077 --> 00:07:46,015
You two want to get out of here
alive as well, right?
201
00:07:46,073 --> 00:07:48,098
Our goals are the same.
202
00:07:48,098 --> 00:07:50,057
It's give and take.
203
00:07:51,020 --> 00:07:54,012
I'll act as bait so you can get out of here.
204
00:07:54,062 --> 00:07:58,054
Then you'll show me the
safest route to get outside.
205
00:07:58,054 --> 00:08:00,066
Are you really okay with that?
206
00:08:00,066 --> 00:08:02,025
It's not like I'll die.
207
00:08:02,025 --> 00:08:03,042
...That's not...
208
00:08:03,042 --> 00:08:05,084
Shut up! Just let him do it.
209
00:08:07,025 --> 00:08:10,013
Can you hear me, Nagai?
210
00:08:11,022 --> 00:08:15,059
You're making risky decisions
because of your immortality, aren't you?
211
00:08:16,043 --> 00:08:19,018
When I said I was going
to kill you, I meant it.
212
00:08:20,014 --> 00:08:22,014
Demi-humans can die.
213
00:08:22,035 --> 00:08:24,035
I wish he'd just save his breath.
214
00:08:25,056 --> 00:08:28,065
Although it depends
...on how you define death...
215
00:08:30,040 --> 00:08:35,024
Demi-humans regenerate by gathering smaller
pieces of their bodies around larger chunks.
216
00:08:35,099 --> 00:08:41,058
But pieces that are too far away cannot
be recovered, so new ones are created.
217
00:08:41,083 --> 00:08:45,004
...If one of those pieces were your head...
218
00:08:46,063 --> 00:08:51,096
I will find you,
and I will cut off your head.
219
00:08:54,093 --> 00:09:01,002
I will then pick up your head and make
you watch as a new head is created.
220
00:09:01,002 --> 00:09:04,010
You will watch until you die.
221
00:09:04,010 --> 00:09:09,052
Now, the new head,
...the new brain, the new mind...
222
00:09:09,052 --> 00:09:11,048
Will they be parts of the current you?
223
00:09:12,065 --> 00:09:13,090
Nay.
224
00:09:14,015 --> 00:09:18,007
That is where you will end.
225
00:09:20,024 --> 00:09:26,042
You killed me, and now I'm going
to make you wish you were dead!
226
00:09:28,050 --> 00:09:30,009
...Nagai Kei...
227
00:09:31,005 --> 00:09:32,088
I won't blame you
if you change your mind.
228
00:09:40,097 --> 00:09:42,035
I won't.
229
00:09:43,064 --> 00:09:45,023
I'm getting you out of here.
230
00:09:46,010 --> 00:09:47,085
...That's what I should do...
231
00:09:48,065 --> 00:09:49,027
I think.
232
00:09:59,007 --> 00:10:01,003
Aim for the back of his neck—the spinal cord.
233
00:10:01,003 --> 00:10:03,070
If it goes right, I can paralyze him
without killing him.
234
00:10:27,085 --> 00:10:29,023
What are you doing?
235
00:10:29,023 --> 00:10:30,060
I made a promise!
236
00:10:31,036 --> 00:10:34,057
I won't take responsibility
for assisting an escape!
237
00:10:37,086 --> 00:10:40,066
I should have changed my mind.
238
00:10:41,045 --> 00:10:43,041
Goddammit!
239
00:10:43,041 --> 00:10:45,033
Why do I have to go through this?
240
00:10:52,067 --> 00:10:55,005
What's this?
241
00:10:59,080 --> 00:11:02,030
Why is there so much?
242
00:11:12,098 --> 00:11:18,019
If that's the case... I'll kill them.
243
00:11:18,057 --> 00:11:20,057
...So this is Nagai's...
244
00:11:21,045 --> 00:11:23,020
What a plain shape.
245
00:11:26,091 --> 00:11:30,029
How about we break their arms instead?
246
00:11:32,004 --> 00:11:38,013
I know that black ghosts can sometimes
...wander on their own or repeat words...
247
00:11:47,043 --> 00:11:50,060
But this one's a little too random.
248
00:11:51,077 --> 00:11:54,040
I'm really sorry for all the trouble.
249
00:11:56,065 --> 00:12:00,003
Invisible men made of unknown matter?
250
00:12:00,057 --> 00:12:04,095
And just what does that have to do
with the demi-humans' immortality?
251
00:12:04,095 --> 00:12:07,099
Why do people eat oranges?
252
00:12:07,099 --> 00:12:09,029
253
00:12:09,070 --> 00:12:11,037
Serves you right!
254
00:12:11,037 --> 00:12:13,012
I'm saved thanks to that thing.
255
00:12:16,021 --> 00:12:19,084
Humans can't produce
vitamin C on their own.
256
00:12:20,013 --> 00:12:23,063
They need to get it from
another source, like fruit.
257
00:12:24,009 --> 00:12:25,051
...Black ghosts...
258
00:12:26,030 --> 00:12:27,097
So demi-humans can bring out those things.
259
00:12:27,097 --> 00:12:34,027
Demi-humans that die of malnutrition can create
the nutrients they lacked when they regenerate.
260
00:12:35,006 --> 00:12:38,023
But what does it have
to do with immortality?
261
00:12:41,074 --> 00:12:46,070
So how can it possibly not be related to
their ability to create an unknown substance?
262
00:13:02,046 --> 00:13:03,034
What's the matter?
263
00:13:04,005 --> 00:13:05,072
I'll wait in this room.
264
00:13:06,026 --> 00:13:10,022
For all we know, that intruder
could be following the mark as well.
265
00:13:33,058 --> 00:13:34,071
All right.
266
00:13:41,042 --> 00:13:44,026
Wh-What the?
267
00:13:45,047 --> 00:13:46,005
Oh?
268
00:13:46,072 --> 00:13:48,001
Can you see me?
269
00:13:49,039 --> 00:13:54,064
Humans can sometimes see it if the
demi-human is feeling extreme emotions.
270
00:13:55,010 --> 00:13:57,006
Bloodlust, for example.
271
00:14:00,052 --> 00:14:01,052
...Help...
272
00:14:02,073 --> 00:14:04,078
Sorry, no can do.
273
00:14:04,078 --> 00:14:06,011
You see,
274
00:14:06,074 --> 00:14:09,020
I rather enjoy killing.
275
00:14:27,067 --> 00:14:29,009
Nagai, over here!
276
00:14:34,035 --> 00:14:36,002
Why are you still here?
277
00:14:36,002 --> 00:14:39,006
I needed to show you
how to use the fire escape.
278
00:14:39,006 --> 00:14:42,056
Oh, no, I don't need that.
279
00:14:42,056 --> 00:14:43,061
I see.
280
00:14:46,099 --> 00:14:49,095
Can I die from this height?
281
00:14:50,066 --> 00:14:53,045
That's not the only reason I waited for you.
282
00:14:55,004 --> 00:14:59,016
Once we get down, I can take you
somewhere in my car.
283
00:15:00,008 --> 00:15:01,004
284
00:15:01,054 --> 00:15:05,067
I kept telling myself it was just my job,
but I really did some horrible things to you.
285
00:15:05,067 --> 00:15:08,038
There's also one thing
I'd like to reassure you of.
286
00:15:09,059 --> 00:15:12,055
That you're still you.
287
00:15:13,001 --> 00:15:15,081
We never decapitated you
during the experiments,
288
00:15:15,081 --> 00:15:18,077
and there were no brain cells left
at the site of the truck accident.
289
00:15:18,077 --> 00:15:20,064
I just wanted to let you know.
290
00:15:21,048 --> 00:15:24,073
How are you able to
worry about other people?
291
00:15:26,065 --> 00:15:29,036
Can you understand the pain of others?
292
00:15:30,003 --> 00:15:34,062
I've never worried about other people,
except on the surface.
293
00:15:34,062 --> 00:15:38,025
Nagai, you certainly are interesting.
294
00:15:38,083 --> 00:15:41,092
...Even the way your sister describes you...
295
00:15:46,063 --> 00:15:49,021
What kind of person your brother's like?
296
00:15:49,046 --> 00:15:52,068
Is that what the duo asked you?
297
00:15:52,068 --> 00:15:53,043
Yes.
298
00:15:54,018 --> 00:15:55,097
And your response was?
299
00:15:58,006 --> 00:15:59,027
...My brother...
300
00:16:01,039 --> 00:16:02,019
...is garbage....
301
00:16:04,098 --> 00:16:06,061
What strong wind.
302
00:16:06,061 --> 00:16:07,052
Hide!
303
00:16:14,066 --> 00:16:15,070
...Ow...
304
00:16:15,070 --> 00:16:16,099
Garbage?
305
00:16:18,049 --> 00:16:19,004
...Come on, now...
306
00:16:23,025 --> 00:16:26,074
He only does things he deems as necessary.
307
00:16:26,074 --> 00:16:28,042
He's cold through and through.
308
00:16:29,071 --> 00:16:33,034
That's the kind of person he is.
309
00:16:34,005 --> 00:16:35,076
Oh well.
310
00:16:35,076 --> 00:16:38,035
Can't help him if he's dead.
311
00:16:38,068 --> 00:16:41,093
The shortest path... is that way!
312
00:16:49,027 --> 00:16:51,007
What a pity.
313
00:16:51,007 --> 00:16:52,078
Out of ammo.
314
00:16:57,041 --> 00:16:59,041
You're still alive?!
315
00:16:59,041 --> 00:17:03,000
It's the final stage, Nagai.
316
00:17:04,075 --> 00:17:05,092
Shit!
317
00:17:12,038 --> 00:17:14,005
Black ghost!
318
00:17:14,042 --> 00:17:15,097
I need you again!
319
00:17:17,022 --> 00:17:18,055
Please come out!
320
00:17:22,039 --> 00:17:23,064
It came out!
321
00:17:26,027 --> 00:17:29,056
It's raining, but whatever.
322
00:17:37,016 --> 00:17:38,024
He's aiming for the head?
323
00:17:40,099 --> 00:17:43,020
Hey, aim for the head, too!
324
00:17:43,020 --> 00:17:48,017
Seriously, why do they always
have to give me such a hard time?
325
00:17:48,067 --> 00:17:49,075
What?
326
00:17:49,075 --> 00:17:51,071
Amazing.
327
00:17:51,071 --> 00:17:53,063
It ignores orders too, huh?
328
00:17:53,063 --> 00:17:59,018
I was only nice to him anyway
because he seemed so pitiful on his own.
329
00:18:00,005 --> 00:18:03,072
Don't bring up things from so long ago.
330
00:18:04,014 --> 00:18:05,073
...Nagai...
331
00:18:06,018 --> 00:18:09,023
...It's fine... Run...
332
00:18:10,098 --> 00:18:12,015
No.
333
00:18:18,049 --> 00:18:20,087
Why are you helping me?
334
00:18:21,037 --> 00:18:24,049
I never concerned myself with others.
335
00:18:24,049 --> 00:18:26,054
There was no need for me to.
336
00:18:26,054 --> 00:18:29,025
I don't care about what happens to others.
337
00:18:29,025 --> 00:18:30,025
Even so,
338
00:18:30,075 --> 00:18:32,042
I want to save you.
339
00:18:33,088 --> 00:18:35,005
...So...
340
00:18:39,038 --> 00:18:41,030
I'll drop you from here.
341
00:18:41,030 --> 00:18:42,064
There's no other way.
342
00:18:43,081 --> 00:18:45,018
There.
343
00:18:45,018 --> 00:18:48,069
If you fall into those shrubs, you're more likely to survive.
344
00:18:49,035 --> 00:18:51,040
We can see Nagai Kei!
345
00:18:51,040 --> 00:18:54,052
He's holding what looks to be
a researcher over the roof.
346
00:18:54,052 --> 00:18:56,015
Is he holding him hostage?
347
00:18:56,015 --> 00:18:57,069
What are you planning to do?
348
00:18:57,069 --> 00:18:59,020
He's going to get away at this rate!
349
00:18:59,020 --> 00:19:00,032
...Mr. Tosaki...
350
00:19:03,091 --> 00:19:05,008
What?
351
00:19:05,008 --> 00:19:09,071
How fast can anti-demi-human
special forces get here?
352
00:19:09,071 --> 00:19:11,008
Don't be ridiculous.
353
00:19:11,008 --> 00:19:13,063
Anti-demi is for when
Variant countermeasures fail.
354
00:19:13,063 --> 00:19:15,088
It'd be some ragtag unit
on such short notice.
355
00:19:15,088 --> 00:19:17,088
Major Kouma, please listen.
356
00:19:17,088 --> 00:19:22,001
I'm not sending my men against an enemy
they have no means of fighting.
357
00:19:22,001 --> 00:19:23,072
This may be our only chance!
358
00:19:23,072 --> 00:19:24,043
What do you mean?
359
00:19:24,043 --> 00:19:27,052
Why didn't the hat man use his IBM?
360
00:19:27,052 --> 00:19:29,085
Shouldn't we ask ourselves that?
361
00:19:29,085 --> 00:19:32,056
Maybe it's because he couldn't!
362
00:19:32,056 --> 00:19:36,002
I'm unsure of the reason,
but the probability is high.
363
00:19:36,002 --> 00:19:39,061
Something is different about today
than the day he took Tanaka.
364
00:19:40,024 --> 00:19:42,091
We may never get
another chance like this!
365
00:19:42,091 --> 00:19:44,007
Major Kouma!
366
00:19:47,091 --> 00:19:49,091
Bend your knees!
367
00:19:49,091 --> 00:19:51,021
Ready?
368
00:19:52,000 --> 00:19:53,004
W-Wait.
369
00:19:54,017 --> 00:19:56,059
Can you see it?
370
00:19:57,017 --> 00:19:58,017
See what?
371
00:20:07,068 --> 00:20:10,081
How are you going to fight now?
372
00:20:12,010 --> 00:20:15,061
...Aim for the head, too...
373
00:20:25,074 --> 00:20:28,079
...Was that Satou's...
374
00:20:31,033 --> 00:20:34,088
I just saw one of Nagai's memories.
375
00:20:35,017 --> 00:20:38,038
Is that what happens
when their heads collide?
376
00:20:39,025 --> 00:20:41,055
...Nagai...
377
00:20:42,013 --> 00:20:43,043
...Go...
378
00:20:47,010 --> 00:20:48,018
He dropped him?!
379
00:20:50,022 --> 00:20:52,056
All right, fine.
380
00:20:52,056 --> 00:20:55,019
But only if your theory is correct.
381
00:20:55,098 --> 00:20:57,036
You heard him, right?
382
00:20:57,036 --> 00:20:59,011
What do you think, Professor Ogura?
383
00:20:59,069 --> 00:21:03,045
IBMs aren't as omnipotent as you think.
384
00:21:03,082 --> 00:21:06,082
They have a number of weaknesses
you can take advantage of.
385
00:21:09,037 --> 00:21:12,000
Can you see it, Nagai?
386
00:21:13,071 --> 00:21:15,083
That river is a drainage channel.
387
00:21:15,083 --> 00:21:19,029
During heavy rain,
the floodgates open to the sea.
388
00:21:19,029 --> 00:21:22,046
It's a gamble, but you may
be able to escape through that!
389
00:21:28,035 --> 00:21:32,081
Professor, please avoid leaking
information about demi-humans.
390
00:21:32,081 --> 00:21:36,085
Oh yeah, that's right.
391
00:21:37,073 --> 00:21:40,098
You heard the man. No comment.
392
00:21:41,027 --> 00:21:42,044
I see.
393
00:21:57,050 --> 00:21:59,054
Nagai Kei jumped into the river!
394
00:21:59,054 --> 00:22:01,029
...What on earth...
395
00:22:03,055 --> 00:22:06,034
Guess it's time to go home.
The sample got away.
396
00:22:10,064 --> 00:22:13,093
After throwing someone we believe
to be a researcher off the roof,
397
00:22:13,093 --> 00:22:18,031
Nagai Kei jumped from the
building into the river below.
398
00:22:18,031 --> 00:22:22,090
Due to the amount of rain over the past
...few days, the volume of water in the river...
399
00:22:20,052 --> 00:22:22,007
...Kei...
400
00:22:23,098 --> 00:22:24,003
To be
continued
401
00:22:24,099 --> 00:22:25,003
To be
continued
402
00:22:25,099 --> 00:22:26,003
To be
continued
403
00:22:26,099 --> 00:22:27,003
404
00:22:33,070 --> 00:22:39,092
If I could have one wish,
405
00:22:33,070 --> 00:22:39,092
negai kanau nara, mou ichido
406
00:22:33,070 --> 00:22:39,092
If I could have one wish,
407
00:22:33,070 --> 00:22:39,092
negai kanau nara, mou ichido
408
00:22:33,070 --> 00:22:39,092
If I could have one wish,
409
00:22:33,070 --> 00:22:39,092
negai kanau nara, mou ichido
410
00:22:39,092 --> 00:22:45,080
I would brush your heart once more
411
00:22:39,092 --> 00:22:45,080
kimi no kokoro ni fureteitai
412
00:22:39,092 --> 00:22:45,080
I would brush your heart once more
413
00:22:39,092 --> 00:22:45,080
kimi no kokoro ni fureteitai
414
00:22:39,092 --> 00:22:45,080
I would brush your heart once more
415
00:22:39,092 --> 00:22:45,080
kimi no kokoro ni fureteitai
416
00:22:45,080 --> 00:22:51,072
I'm looking for you no matter how dark it is
417
00:22:45,080 --> 00:22:51,072
donna yami de mo sagashiterunda
418
00:22:45,080 --> 00:22:51,072
I'm looking for you no matter how dark it is
419
00:22:45,080 --> 00:22:51,072
donna yami de mo sagashiterunda
420
00:22:45,080 --> 00:22:51,072
I'm looking for you no matter how dark it is
421
00:22:45,080 --> 00:22:51,072
donna yami de mo sagashiterunda
422
00:22:51,097 --> 00:22:56,098
For your lone light
423
00:22:51,097 --> 00:22:56,098
tatta hitotsu no hikari wo
424
00:22:51,097 --> 00:22:56,098
For your lone light
425
00:22:51,097 --> 00:22:56,098
tatta hitotsu no hikari wo
426
00:22:51,097 --> 00:22:56,098
For your lone light
427
00:22:51,097 --> 00:22:56,098
tatta hitotsu no hikari wo
428
00:22:57,093 --> 00:23:01,073
As I look up to the stars
429
00:22:57,093 --> 00:23:01,073
As I look up to the stars
430
00:22:57,093 --> 00:23:01,073
As I look up to the stars
431
00:23:01,073 --> 00:23:03,094
Even though you're so far
432
00:23:01,073 --> 00:23:03,094
tooi kedo
433
00:23:01,073 --> 00:23:03,094
Even though you're so far
434
00:23:01,073 --> 00:23:03,094
tooi kedo
435
00:23:01,073 --> 00:23:03,094
Even though you're so far
436
00:23:01,073 --> 00:23:03,094
tooi kedo
437
00:23:03,094 --> 00:23:09,074
We're looking at the same night sky
438
00:23:03,094 --> 00:23:09,074
onaji hoshizora miageteru
439
00:23:03,094 --> 00:23:09,074
We're looking at the same night sky
440
00:23:03,094 --> 00:23:09,074
onaji hoshizora miageteru
441
00:23:03,094 --> 00:23:09,074
We're looking at the same night sky
442
00:23:03,094 --> 00:23:09,074
onaji hoshizora miageteru
443
00:23:09,074 --> 00:23:20,054
Your warm smile flutters in the sky of my heart
444
00:23:09,074 --> 00:23:20,054
kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori
445
00:23:09,074 --> 00:23:20,054
Your warm smile flutters in the sky of my heart
446
00:23:09,074 --> 00:23:20,054
kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori
447
00:23:09,074 --> 00:23:20,054
Your warm smile flutters in the sky of my heart
448
00:23:09,074 --> 00:23:20,054
kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori
449
00:23:20,054 --> 00:23:21,067
Hear me
450
00:23:20,054 --> 00:23:21,067
Hear me
451
00:23:20,054 --> 00:23:21,067
Hear me
452
00:23:21,067 --> 00:23:24,029
Until I went away and
453
00:23:21,067 --> 00:23:24,029
Until I went away and
454
00:23:21,067 --> 00:23:24,029
Until I went away and
455
00:23:24,088 --> 00:23:26,084
Faced the lonely days
456
00:23:24,088 --> 00:23:26,084
Faced the lonely days
457
00:23:24,088 --> 00:23:26,084
Faced the lonely days
458
00:23:26,084 --> 00:23:33,072
I thought I knew what it meant to love someone
459
00:23:26,084 --> 00:23:33,072
ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta
460
00:23:26,084 --> 00:23:33,072
I thought I knew what it meant to love someone
461
00:23:26,084 --> 00:23:33,072
ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta
462
00:23:26,084 --> 00:23:33,072
I thought I knew what it meant to love someone
463
00:23:26,084 --> 00:23:33,072
ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta
464
00:23:33,072 --> 00:23:38,060
Feeling everything that was right in front of me
465
00:23:33,072 --> 00:23:38,060
Feeling everything that was right in front of me
466
00:23:33,072 --> 00:23:38,060
Feeling everything that was right in front of me
467
00:23:38,060 --> 00:23:42,015
Only when I'd lost what was precious to me
468
00:23:38,060 --> 00:23:42,015
taisetsu na mono ushinatte
469
00:23:38,060 --> 00:23:42,015
Only when I'd lost what was precious to me
470
00:23:38,060 --> 00:23:42,015
taisetsu na mono ushinatte
471
00:23:38,060 --> 00:23:42,015
Only when I'd lost what was precious to me
472
00:23:38,060 --> 00:23:42,015
taisetsu na mono ushinatte
473
00:23:42,015 --> 00:23:46,094
Did I realize how much I loved you
474
00:23:42,015 --> 00:23:46,094
honto no ai ni kizuite
475
00:23:42,015 --> 00:23:46,094
Did I realize how much I loved you
476
00:23:42,015 --> 00:23:46,094
honto no ai ni kizuite
477
00:23:42,015 --> 00:23:46,094
Did I realize how much I loved you
478
00:23:42,015 --> 00:23:46,094
honto no ai ni kizuite
479
00:23:47,073 --> 00:23:52,041
I'll tell you now just how close you are
480
00:23:47,073 --> 00:23:52,041
I'll tell you now just how close you are
481
00:23:47,073 --> 00:23:52,041
I'll tell you now just how close you are
482
00:23:56,099 --> 00:23:57,003
Preview
483
00:23:57,099 --> 00:23:58,003
Preview
484
00:23:58,099 --> 00:23:59,003
Preview
485
00:24:22,094 --> 00:24:26,094
Cover
486
00:24:22,094 --> 00:24:26,094
Cover
487
00:24:23,014 --> 00:24:26,094
We Will It All Up!
488
00:24:23,014 --> 00:24:26,094
We Will It All Up!
35309
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.