Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,081 --> 00:00:06,003
The only option left is contacting
the other demi-humans.
2
00:00:06,003 --> 00:00:09,063
If I can get in touch with them,
I can figure out what to do.
3
00:00:09,063 --> 00:00:10,070
Huh?
4
00:00:10,070 --> 00:00:11,078
Kei?
5
00:00:11,078 --> 00:00:13,064
Did he leave on his own?
6
00:00:13,064 --> 00:00:16,020
Will you really save Kai, too?
7
00:00:16,020 --> 00:00:17,091
Yes, I promise.
8
00:00:17,099 --> 00:00:18,003
Eriko
9
00:00:17,099 --> 00:00:18,003
Recording
10
00:00:17,099 --> 00:00:18,003
Answer
11
00:00:17,099 --> 00:00:18,003
Reject
12
00:00:17,099 --> 00:00:18,003
Eriko
13
00:00:17,099 --> 00:00:18,003
Recording
14
00:00:17,099 --> 00:00:18,003
Answer
15
00:00:17,099 --> 00:00:18,003
Reject
16
00:00:18,099 --> 00:00:19,004
Eriko
17
00:00:18,099 --> 00:00:19,004
Recording
18
00:00:18,099 --> 00:00:19,004
Answer
19
00:00:18,099 --> 00:00:19,004
Reject
20
00:00:18,099 --> 00:00:19,004
Eriko
21
00:00:18,099 --> 00:00:19,004
Recording
22
00:00:18,099 --> 00:00:19,004
Answer
23
00:00:18,099 --> 00:00:19,004
Reject
24
00:00:19,029 --> 00:00:23,012
Have you ever seen a black ghost?
25
00:00:19,099 --> 00:00:20,004
Eriko
26
00:00:19,099 --> 00:00:20,004
Recording
27
00:00:19,099 --> 00:00:20,004
Answer
28
00:00:19,099 --> 00:00:20,004
Reject
29
00:00:19,099 --> 00:00:20,004
Eriko
30
00:00:19,099 --> 00:00:20,004
Recording
31
00:00:19,099 --> 00:00:20,004
Answer
32
00:00:19,099 --> 00:00:20,004
Reject
33
00:00:23,012 --> 00:00:26,021
After Nagai Eriko was kidnapped,
her cell phone was used once.
34
00:00:26,021 --> 00:00:28,000
...We know where the call was made from...
35
00:00:28,000 --> 00:00:32,064
The possessor of that phone is
likely trying to contact Nagai Kei.
36
00:00:32,064 --> 00:00:35,026
We are prepared to welcome you.
37
00:00:35,026 --> 00:00:38,097
...Maybe I can trust him...
38
00:00:41,002 --> 00:00:42,019
Tranquilizer guns?!
39
00:00:42,088 --> 00:00:45,055
Get down, Nagai! There's a sniper!
40
00:00:45,055 --> 00:00:46,043
Nagai!
41
00:00:46,043 --> 00:00:48,010
Get a grip, Nagai!
42
00:00:49,052 --> 00:00:53,086
...Mr. Satou, run away...
43
00:00:55,023 --> 00:00:57,057
We have to educate him.
44
00:01:00,099 --> 00:01:01,003
45
00:01:25,056 --> 00:01:29,023
Did you sleep soundly? Are your wounds healed?
46
00:01:25,056 --> 00:01:29,023
fukaku nemureru kai? kizu wa iyashita kai?
47
00:01:25,056 --> 00:01:29,023
Did you sleep soundly? Are your wounds healed?
48
00:01:25,056 --> 00:01:29,023
fukaku nemureru kai? kizu wa iyashita kai?
49
00:01:25,056 --> 00:01:29,023
Did you sleep soundly? Are your wounds healed?
50
00:01:25,056 --> 00:01:29,023
fukaku nemureru kai? kizu wa iyashita kai?
51
00:01:29,023 --> 00:01:30,069
I know you get lonely at night
52
00:01:29,023 --> 00:01:30,069
yoru ga samishiii kara tte
53
00:01:29,023 --> 00:01:30,069
I know you get lonely at night
54
00:01:29,023 --> 00:01:30,069
yoru ga samishiii kara tte
55
00:01:29,023 --> 00:01:30,069
I know you get lonely at night
56
00:01:29,023 --> 00:01:30,069
yoru ga samishiii kara tte
57
00:01:30,069 --> 00:01:32,094
But don't go destroying everything around you
58
00:01:30,069 --> 00:01:32,094
te atari shidai ni kowasanai de
59
00:01:30,069 --> 00:01:32,094
But don't go destroying everything around you
60
00:01:30,069 --> 00:01:32,094
te atari shidai ni kowasanai de
61
00:01:30,069 --> 00:01:32,094
But don't go destroying everything around you
62
00:01:30,069 --> 00:01:32,094
te atari shidai ni kowasanai de
63
00:01:32,094 --> 00:01:36,032
Have you dreamt before? Seen the stars cry?
64
00:01:32,094 --> 00:01:36,032
yume wo miru koto datte hoshi ga naku koto datte
65
00:01:32,094 --> 00:01:36,032
Have you dreamt before? Seen the stars cry?
66
00:01:32,094 --> 00:01:36,032
yume wo miru koto datte hoshi ga naku koto datte
67
00:01:32,094 --> 00:01:36,032
Have you dreamt before? Seen the stars cry?
68
00:01:32,094 --> 00:01:36,032
yume wo miru koto datte hoshi ga naku koto datte
69
00:01:36,032 --> 00:01:41,074
Or will we die before we do?
70
00:01:36,032 --> 00:01:41,074
shiri mo shinai mama shindemitakke
71
00:01:36,032 --> 00:01:41,074
Or will we die before we do?
72
00:01:36,032 --> 00:01:41,074
shiri mo shinai mama shindemitakke
73
00:01:36,032 --> 00:01:41,074
Or will we die before we do?
74
00:01:36,032 --> 00:01:41,074
shiri mo shinai mama shindemitakke
75
00:01:41,074 --> 00:01:45,091
Are you hidden? Keeping your breathing quiet?
76
00:01:41,074 --> 00:01:45,091
jouzu ni kakureta kai? iki wa shimeta kai?
77
00:01:41,074 --> 00:01:45,091
Are you hidden? Keeping your breathing quiet?
78
00:01:41,074 --> 00:01:45,091
jouzu ni kakureta kai? iki wa shimeta kai?
79
00:01:41,074 --> 00:01:45,091
Are you hidden? Keeping your breathing quiet?
80
00:01:41,074 --> 00:01:45,091
jouzu ni kakureta kai? iki wa shimeta kai?
81
00:01:45,091 --> 00:01:47,062
I know it's hard right now
82
00:01:45,091 --> 00:01:47,062
ima ga kurushii kara tte
83
00:01:45,091 --> 00:01:47,062
I know it's hard right now
84
00:01:45,091 --> 00:01:47,062
ima ga kurushii kara tte
85
00:01:45,091 --> 00:01:47,062
I know it's hard right now
86
00:01:45,091 --> 00:01:47,062
ima ga kurushii kara tte
87
00:01:47,062 --> 00:01:49,029
But you don't have to force yourself to change
88
00:01:47,062 --> 00:01:49,029
murishite jibun kaenaide
89
00:01:47,062 --> 00:01:49,029
But you don't have to force yourself to change
90
00:01:47,062 --> 00:01:49,029
murishite jibun kaenaide
91
00:01:47,062 --> 00:01:49,029
But you don't have to force yourself to change
92
00:01:47,062 --> 00:01:49,029
murishite jibun kaenaide
93
00:01:49,029 --> 00:01:53,029
Brave warriors and confused sheep both
94
00:01:49,029 --> 00:01:53,029
yukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte
95
00:01:49,029 --> 00:01:53,029
Brave warriors and confused sheep both
96
00:01:49,029 --> 00:01:53,029
yukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte
97
00:01:49,029 --> 00:01:53,029
Brave warriors and confused sheep both
98
00:01:49,029 --> 00:01:53,029
yukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte
99
00:01:53,029 --> 00:01:56,038
Take the long road if it means survival
100
00:01:53,029 --> 00:01:56,038
mawari michi shite ikiteru tte
101
00:01:53,029 --> 00:01:56,038
Take the long road if it means survival
102
00:01:53,029 --> 00:01:56,038
mawari michi shite ikiteru tte
103
00:01:53,029 --> 00:01:56,038
Take the long road if it means survival
104
00:01:53,029 --> 00:01:56,038
mawari michi shite ikiteru tte
105
00:01:57,021 --> 00:02:00,084
Yeah, yeah, make sure you don't stand out
106
00:01:57,021 --> 00:02:00,084
yeah yeah metatanai you ni
107
00:01:57,021 --> 00:02:00,084
Yeah, yeah, make sure you don't stand out
108
00:01:57,021 --> 00:02:00,084
yeah yeah metatanai you ni
109
00:01:57,021 --> 00:02:00,084
Yeah, yeah, make sure you don't stand out
110
00:01:57,021 --> 00:02:00,084
yeah yeah metatanai you ni
111
00:02:00,084 --> 00:02:04,059
Yeah, yeah, make sure you can bear it
112
00:02:00,084 --> 00:02:04,059
yeah yeah taerareru you ni
113
00:02:00,084 --> 00:02:04,059
Yeah, yeah, make sure you can bear it
114
00:02:00,084 --> 00:02:04,059
yeah yeah taerareru you ni
115
00:02:00,084 --> 00:02:04,059
Yeah, yeah, make sure you can bear it
116
00:02:00,084 --> 00:02:04,059
yeah yeah taerareru you ni
117
00:02:04,059 --> 00:02:11,002
Yeah, yeah, make sure your brain never stops
118
00:02:04,059 --> 00:02:11,002
yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni
119
00:02:04,059 --> 00:02:11,002
Yeah, yeah, make sure your brain never stops
120
00:02:04,059 --> 00:02:11,002
yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni
121
00:02:04,059 --> 00:02:11,002
Yeah, yeah, make sure your brain never stops
122
00:02:04,059 --> 00:02:11,002
yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni
123
00:02:11,002 --> 00:02:13,014
Tonight let's run away, run away
124
00:02:11,002 --> 00:02:13,014
koyoi run away run away
125
00:02:11,002 --> 00:02:13,014
Tonight let's run away, run away
126
00:02:11,002 --> 00:02:13,014
koyoi run away run away
127
00:02:11,002 --> 00:02:13,014
Tonight let's run away, run away
128
00:02:11,002 --> 00:02:13,014
koyoi run away run away
129
00:02:13,014 --> 00:02:18,082
I can't believe it, someone grab my hand
130
00:02:13,014 --> 00:02:18,082
uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo
131
00:02:13,014 --> 00:02:18,082
I can't believe it, someone grab my hand
132
00:02:13,014 --> 00:02:18,082
uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo
133
00:02:13,014 --> 00:02:18,082
I can't believe it, someone grab my hand
134
00:02:13,014 --> 00:02:18,082
uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo
135
00:02:18,082 --> 00:02:24,041
Stay away, strange dawn
136
00:02:18,082 --> 00:02:24,041
mienai asu wa konakute ii
137
00:02:18,082 --> 00:02:24,041
Stay away, strange dawn
138
00:02:18,082 --> 00:02:24,041
mienai asu wa konakute ii
139
00:02:18,082 --> 00:02:24,041
Stay away, strange dawn
140
00:02:18,082 --> 00:02:24,041
mienai asu wa konakute ii
141
00:02:24,041 --> 00:02:29,016
I just want to sleep
142
00:02:24,041 --> 00:02:29,016
ima wa tada nemuritai
143
00:02:24,041 --> 00:02:29,016
I just want to sleep
144
00:02:24,041 --> 00:02:29,016
ima wa tada nemuritai
145
00:02:24,041 --> 00:02:29,016
I just want to sleep
146
00:02:24,041 --> 00:02:29,016
ima wa tada nemuritai
147
00:02:31,000 --> 00:02:35,096
Their Help
148
00:02:31,000 --> 00:02:35,096
Their Help
149
00:02:31,025 --> 00:02:35,096
The Kind of Garbage That Looks Down on Others, Yet Begs for
150
00:02:31,025 --> 00:02:35,096
The Kind of Garbage That Looks Down on Others, Yet Begs for
151
00:02:43,002 --> 00:02:44,046
Move in from behind!
152
00:02:44,046 --> 00:02:45,060
Don't let them get away!
153
00:02:46,064 --> 00:02:48,099
Search inside the shrine.
154
00:02:48,099 --> 00:02:50,056
You two, over there.
155
00:02:50,056 --> 00:02:52,042
Check the thickets, too.
156
00:02:53,093 --> 00:02:56,055
Where is Nagai Kei?!
157
00:02:59,095 --> 00:03:01,024
Mr. Araki, come here!
158
00:03:01,098 --> 00:03:02,089
What is it?
159
00:03:09,018 --> 00:03:10,082
How awful.
160
00:03:11,048 --> 00:03:12,083
Did Nagai do this?
161
00:03:12,083 --> 00:03:13,093
No.
162
00:03:15,088 --> 00:03:18,026
Hello, Mr. Tosaki.
163
00:03:19,021 --> 00:03:23,034
This is probably the doing of the man
who contacted Nagai Kei.
164
00:03:24,094 --> 00:03:27,031
They may still be hiding around here.
165
00:03:27,031 --> 00:03:28,088
Search the shrine thoroughly.
166
00:03:28,088 --> 00:03:29,056
Roger.
167
00:03:29,056 --> 00:03:31,008
Don't bother.
168
00:03:31,008 --> 00:03:35,044
If they were here, you'd be dead already.
169
00:03:35,044 --> 00:03:36,052
Huh?
170
00:03:45,023 --> 00:03:46,054
Tosaki speaking.
171
00:03:46,054 --> 00:03:49,048
We lost the whereabouts of Nagai Kei.
172
00:03:49,048 --> 00:03:51,075
He is probably with the hat man now.
173
00:03:51,075 --> 00:03:53,050
I will have them start a pursuit.
174
00:03:53,050 --> 00:03:55,050
There is no need.
175
00:03:55,050 --> 00:03:57,034
Nagai Kei is being transported now.
176
00:03:57,034 --> 00:04:01,056
He was found collapsed in front of the
Yamanashi fire station thirty minutes ago.
177
00:04:01,056 --> 00:04:03,001
There will be a full report at the lab.
178
00:04:03,034 --> 00:04:05,072
Wh-What?!
179
00:04:09,023 --> 00:04:12,009
It seems Nagai Kei is a Variant.
180
00:04:12,092 --> 00:04:15,094
The same as Nakamura Shinya, huh?
181
00:04:15,094 --> 00:04:18,012
According to the reports, yes.
182
00:04:18,012 --> 00:04:20,001
It's a valuable sample.
183
00:04:20,001 --> 00:04:21,080
Handle it with care.
184
00:04:21,080 --> 00:04:23,029
Understood.
185
00:04:26,017 --> 00:04:27,038
Why?
186
00:04:28,009 --> 00:04:30,028
Was he betrayed by the hat man?
187
00:04:33,085 --> 00:04:35,050
Sorry about that.
188
00:04:35,050 --> 00:04:38,051
Don't be. It added realism.
189
00:04:38,051 --> 00:04:40,080
I'm a really bad shot.
190
00:04:44,076 --> 00:04:51,091
But if we're trying to win him over,
why not beat some sense into him ourselves?
191
00:04:53,016 --> 00:04:56,022
That would just make him hate us.
192
00:04:56,022 --> 00:04:57,073
I guess you're right.
193
00:04:57,073 --> 00:05:02,019
You know better than anyone else
what they do there.
194
00:05:06,051 --> 00:05:11,048
Handing him over to the humans
is the fastest way to make him hate them.
195
00:05:11,048 --> 00:05:14,041
He will be consumed by
malice and seek revenge.
196
00:05:20,070 --> 00:05:22,050
Where am I?
197
00:05:24,099 --> 00:05:26,070
What happened?
198
00:05:27,090 --> 00:05:29,062
Where's Mr. Satou?
199
00:05:32,028 --> 00:05:33,090
What is this?
200
00:05:34,089 --> 00:05:35,098
A blindfold?
201
00:05:44,099 --> 00:05:48,058
I was captured?
202
00:05:59,032 --> 00:06:01,090
We checked its DNA.
203
00:06:03,004 --> 00:06:06,035
It matched the sample
at the truck accident site.
204
00:06:06,035 --> 00:06:08,009
It's undoubtedly the demi-human.
205
00:06:08,009 --> 00:06:11,077
No abnormality in heart rate
or body temperature.
206
00:06:11,077 --> 00:06:13,076
All right, let's start.
207
00:06:26,028 --> 00:06:27,064
Hemostat.
208
00:06:27,064 --> 00:06:28,036
Here.
209
00:06:30,059 --> 00:06:33,008
Arrest hemorrhage of the brachial artery.
210
00:06:33,008 --> 00:06:35,012
Send this to Iwasaki.
211
00:06:35,012 --> 00:06:37,050
He wants to compare it
with the original.
212
00:06:40,009 --> 00:06:43,042
Next, we'll monitor its brain activity.
213
00:06:43,042 --> 00:06:47,080
We can roughly estimate how many times
it has died by its reaction to pain.
214
00:06:57,085 --> 00:07:00,035
That's a big spike.
215
00:07:00,035 --> 00:07:02,081
It seems he hasn't died much yet.
216
00:07:02,081 --> 00:07:04,058
Only a few times.
217
00:07:05,069 --> 00:07:08,068
All right, let's continue.
218
00:07:19,050 --> 00:07:21,007
What is it?
219
00:07:21,007 --> 00:07:22,022
...Um...
220
00:07:23,016 --> 00:07:24,013
What's the matter?
221
00:07:24,013 --> 00:07:27,040
Was that glass always scratched?
222
00:07:29,000 --> 00:07:31,038
Yes, it was.
223
00:07:31,080 --> 00:07:33,051
I see. Sorry about that.
224
00:07:33,077 --> 00:07:35,003
Please continue.
225
00:07:37,010 --> 00:07:40,057
Impressive.
It's able to scratch such thick glass.
226
00:07:40,057 --> 00:07:43,024
So this is the power of a Variant?
227
00:07:45,090 --> 00:07:47,040
Can you see it?
228
00:07:47,040 --> 00:07:48,035
Yes.
229
00:07:49,000 --> 00:07:50,044
It's right there.
230
00:07:54,084 --> 00:07:58,004
Could it be ultrasonic waves?
231
00:07:58,004 --> 00:07:59,040
No.
232
00:07:59,040 --> 00:08:04,083
When Tanaka was stolen, there was something
like footprints left at the scene of the attack.
233
00:08:04,083 --> 00:08:07,042
So ghosts with feet?
234
00:08:08,020 --> 00:08:11,008
Let's observe as it has more pain inflicted.
235
00:08:14,028 --> 00:08:17,040
Why isn't he attacking the researchers?
236
00:08:17,040 --> 00:08:20,035
He may not be aware of his power yet.
237
00:08:20,035 --> 00:08:23,013
His link with the black ghost
may be unstable.
238
00:08:23,013 --> 00:08:24,078
What do you mean?
239
00:08:24,078 --> 00:08:28,064
It's like having bad reception
during a phone call.
240
00:08:28,064 --> 00:08:31,037
There's a chance he may
attack them at some point.
241
00:08:31,037 --> 00:08:32,036
How about now?
242
00:08:32,036 --> 00:08:33,018
243
00:08:34,003 --> 00:08:35,069
What is it doing right now?
244
00:08:37,013 --> 00:08:39,094
...It's... Um...
245
00:08:41,076 --> 00:08:44,070
It's looking at you.
246
00:08:51,037 --> 00:08:52,092
...You arrogant little...
247
00:08:53,087 --> 00:08:59,026
Do you know how much my future
was ruined because of you?
248
00:08:59,096 --> 00:09:02,033
Watch closely, Shimomura.
249
00:09:03,023 --> 00:09:09,008
The only reason you're on this side of the glass
is because I choose to keep you a secret.
250
00:09:11,002 --> 00:09:12,073
Work hard.
251
00:09:13,076 --> 00:09:15,006
...Otherwise...
252
00:09:16,074 --> 00:09:18,014
...that will be you....
253
00:09:20,065 --> 00:09:23,007
Its reactions are starting to get sluggish.
254
00:09:23,007 --> 00:09:24,058
Should we reset it?
255
00:09:25,026 --> 00:09:28,007
All right, kill it, and then take a break.
256
00:09:30,043 --> 00:09:32,062
Okay, break time.
257
00:09:32,062 --> 00:09:34,076
We've made a lot of progress.
258
00:09:35,031 --> 00:09:36,070
...You monsters...
259
00:09:37,072 --> 00:09:42,001
Why do I have to go through this?
260
00:09:43,018 --> 00:09:45,034
I'll let you handle the rest.
261
00:09:45,034 --> 00:09:46,022
Got it.
262
00:09:47,093 --> 00:09:48,098
...I only...
263
00:09:50,056 --> 00:09:54,007
...wanted to become a fine human....
264
00:09:55,053 --> 00:10:00,006
This is... too cruel.
265
00:10:06,004 --> 00:10:08,012
What's the matter?
266
00:10:08,012 --> 00:10:11,090
Don't want to turn out like me?
267
00:10:17,026 --> 00:10:22,064
What was with that look
you gave me back then?
268
00:10:22,064 --> 00:10:25,031
There certainly are
good-for-nothing humans.
269
00:10:25,031 --> 00:10:30,015
But like you said, I don't intend
to brand all humans as my enemy.
270
00:10:31,056 --> 00:10:35,059
You were acting so high and mighty.
271
00:10:37,026 --> 00:10:39,046
You finally understand, don't you?
272
00:10:40,032 --> 00:10:44,074
You were acting so righteous and cool
without even knowing what hell feels like.
273
00:10:50,080 --> 00:10:57,026
You're the kind of garbage that looks down
on others, yet begs for their help.
274
00:10:57,052 --> 00:10:59,019
That's how you are.
275
00:11:01,060 --> 00:11:05,038
That's right, kill him.
276
00:11:06,056 --> 00:11:08,010
Kill him!
277
00:11:08,035 --> 00:11:10,027
Become the real you!
278
00:11:20,086 --> 00:11:21,095
Wind?
279
00:11:22,056 --> 00:11:24,003
Why did you stop?
280
00:11:24,003 --> 00:11:26,003
Kai won't save you this time.
281
00:11:26,003 --> 00:11:28,050
And Satou may have been captured!
282
00:11:32,056 --> 00:11:37,050
If I did that, Kai would probably hate me.
283
00:11:39,071 --> 00:11:44,076
He's the last person I want to betray.
284
00:11:45,016 --> 00:11:47,064
Look what they're doing to you.
285
00:11:47,064 --> 00:11:51,016
How does killing one person betray him?
286
00:11:51,016 --> 00:11:52,044
...No...
287
00:11:54,025 --> 00:11:59,088
You're afraid that if you kill someone,
you won't be able to go back to having a normal life.
288
00:11:59,088 --> 00:12:01,020
...That's the actual reason...
289
00:12:01,020 --> 00:12:02,003
No!
290
00:12:04,049 --> 00:12:05,045
Bullseye?
291
00:12:05,045 --> 00:12:06,044
No!
292
00:12:07,085 --> 00:12:09,010
...Kai...
293
00:12:10,033 --> 00:12:15,018
Kai risked his life for me.
294
00:12:17,036 --> 00:12:20,034
...His only one...
295
00:12:23,093 --> 00:12:28,097
But I can't do the same for him.
296
00:12:29,079 --> 00:12:30,086
...That's why...
297
00:12:33,032 --> 00:12:36,007
I have to risk everything else.
298
00:12:37,071 --> 00:12:39,051
To make up for that.
299
00:12:47,047 --> 00:12:49,037
All right, time for round two.
300
00:12:54,056 --> 00:12:58,055
They said to just inflict
as much pain as possible.
301
00:12:59,084 --> 00:13:02,074
In that case, I'll start with his teeth.
302
00:13:24,073 --> 00:13:27,032
I got everything you asked for.
303
00:13:27,032 --> 00:13:31,047
Sorry, it must have been hard
getting it all, Mr. Nekozawa.
304
00:13:31,047 --> 00:13:34,058
Not at all. You're a valued client.
305
00:13:35,015 --> 00:13:38,008
Now then, here's what you requested.
306
00:13:38,038 --> 00:13:40,084
Looking forward to doing
more business with you.
307
00:13:40,084 --> 00:13:42,031
Same here.
308
00:13:51,085 --> 00:13:53,045
Hold on, Nekozawa.
309
00:13:53,045 --> 00:13:55,077
Are you sure it was okay
not to check it first?
310
00:13:55,077 --> 00:13:57,029
I trust him.
311
00:13:57,029 --> 00:13:58,085
Trust him?
312
00:13:58,085 --> 00:14:03,000
...Ten livers, kidneys, and hearts...
313
00:14:03,000 --> 00:14:05,008
He really got all that?
314
00:14:05,095 --> 00:14:09,039
Yeah, it's definitely all there.
315
00:14:09,039 --> 00:14:11,028
How the hell can he get all that?
316
00:14:11,028 --> 00:14:12,094
Who knows.
317
00:14:12,094 --> 00:14:16,046
But he always delivers.
318
00:14:17,085 --> 00:14:19,043
Even if he dies.
319
00:14:26,083 --> 00:14:30,036
Professor Ogura Ikuya's
vehicle has just arrived.
320
00:14:31,026 --> 00:14:36,056
This is his second research trip to Japan,
first coming for Tanaka, the second demi-human.
321
00:14:37,072 --> 00:14:42,019
Professor Ogura, a biophysicist,
moved to America in 1999
322
00:14:42,019 --> 00:14:45,014
and has since become an authority
on demi-human research.
323
00:14:51,058 --> 00:14:54,012
Such unfortunate weather.
324
00:14:55,053 --> 00:14:59,042
The rain will make controlling it harder.
325
00:14:59,042 --> 00:15:01,077
Tanaka, you'll take care of operation C.
326
00:15:01,077 --> 00:15:04,056
Kidnapping that Professor Ogura guy, right?
327
00:15:04,056 --> 00:15:09,002
And I'll handle operation B,
the rescue of Nagai Kei.
328
00:15:11,018 --> 00:15:15,008
Now then, how does one storm a castle?
329
00:15:16,028 --> 00:15:21,027
The answer is simple: Bring more
firepower than your enemy expects.
330
00:15:21,027 --> 00:15:26,014
We'll crush them with everything we've got.
331
00:15:27,099 --> 00:15:28,003
Live from the Demi-Human Research Facility
332
00:15:27,099 --> 00:15:28,003
Professor Ogura Comes to Japan from America
333
00:15:28,006 --> 00:15:34,045
Although demi-human research is a hotly-contested field,
Japan and America have started working together.
334
00:15:28,099 --> 00:15:29,003
Live from the Demi-Human Research Facility
335
00:15:28,099 --> 00:15:29,003
Professor Ogura Comes to Japan from America
336
00:15:29,099 --> 00:15:30,003
Live from the Demi-Human Research Facility
337
00:15:29,099 --> 00:15:30,003
Professor Ogura Comes to Japan from America
338
00:15:30,099 --> 00:15:31,003
Live from the Demi-Human Research Facility
339
00:15:30,099 --> 00:15:31,003
Professor Ogura Comes to Japan from America
340
00:15:31,099 --> 00:15:32,003
Live from the Demi-Human Research Facility
341
00:15:31,099 --> 00:15:32,003
Professor Ogura Comes to Japan from America
342
00:15:32,099 --> 00:15:33,003
Live from the Demi-Human Research Facility
343
00:15:32,099 --> 00:15:33,003
Professor Ogura Comes to Japan from America
344
00:15:33,099 --> 00:15:34,003
Live from the Demi-Human Research Facility
345
00:15:33,099 --> 00:15:34,003
Professor Ogura Comes to Japan from America
346
00:15:34,045 --> 00:15:37,016
Professor Ogura's visit is
...also part of this partnership...
347
00:15:37,016 --> 00:15:39,092
Our VIP has finally come to grace us.
348
00:15:40,049 --> 00:15:42,004
He's a total dumbass.
349
00:15:42,068 --> 00:15:44,073
It doesn't sound like
they think highly of him.
350
00:15:44,073 --> 00:15:48,078
The Japan-America partnership
is one in name only.
351
00:15:48,078 --> 00:15:52,038
In reality, we're just being forced to
one-sidedly provide them information.
352
00:15:52,038 --> 00:15:53,034
Really?
353
00:15:53,034 --> 00:15:57,082
Case in point: the first demi-human
in Japan was seized by America.
354
00:15:57,082 --> 00:16:00,002
...Of course, they ignored the complaints...
355
00:16:01,013 --> 00:16:02,044
Wh-What was that?
356
00:16:02,097 --> 00:16:04,062
No, an explosion.
357
00:16:04,062 --> 00:16:06,016
This is security!
358
00:16:06,016 --> 00:16:07,023
We have an intruder!
359
00:16:07,023 --> 00:16:09,063
A man wearing a hat
has forced his way in!
360
00:16:09,063 --> 00:16:12,041
Is he here to save Nagai?
After abandoning him?
361
00:16:12,041 --> 00:16:13,044
Take him down!
362
00:16:13,044 --> 00:16:14,078
Wait, don't kill him!
363
00:16:14,078 --> 00:16:15,045
He's a demi-human!
364
00:16:19,096 --> 00:16:23,042
Hey there. Are you watching, Tozaki?
365
00:16:24,083 --> 00:16:29,019
You probably still don't know
why I came here.
366
00:16:29,019 --> 00:16:30,055
...But...
367
00:16:30,055 --> 00:16:36,076
Tonight, the demi-human situation
in Japan will change completely.
368
00:16:37,097 --> 00:16:38,001
Communication Interrupted
369
00:16:38,057 --> 00:16:40,038
What are we going to do, Tosaki?
370
00:16:40,038 --> 00:16:44,003
Nagai Kei hasn't shown the power of
a Variant since the first experiment!
371
00:16:44,003 --> 00:16:46,052
We can't afford to lose
such a valuable specimen!
372
00:16:46,052 --> 00:16:48,078
We have greatly increased security.
373
00:16:48,078 --> 00:16:51,062
All we need is for one tranquilizer to hit.
374
00:16:52,030 --> 00:16:54,084
It doesn't matter how many are sacrificed.
375
00:16:54,084 --> 00:16:56,062
If we put him to sleep, we win.
376
00:17:00,044 --> 00:17:04,097
I know tranquilizers are effective,
but what's wrong with killing him?
377
00:17:04,097 --> 00:17:06,088
We need to stop him
by any means necessary!
378
00:17:06,088 --> 00:17:09,063
Have you forgotten about
the Nakamura Shinya incident?
379
00:17:10,020 --> 00:17:13,076
Those who do not learn from history
are doomed to repeat it.
380
00:17:13,076 --> 00:17:17,064
If we aren't careful and kill him,
we risk the worst-case scenario.
381
00:17:19,081 --> 00:17:21,027
Take cover!
382
00:17:21,027 --> 00:17:22,030
Spread out!
383
00:17:22,030 --> 00:17:24,035
Take turns shooting!
384
00:17:24,035 --> 00:17:25,039
Don't all fire at once!
385
00:17:25,039 --> 00:17:27,090
He might die of shock
if we hit him with too many!
386
00:17:27,090 --> 00:17:28,031
Shit!
387
00:17:28,031 --> 00:17:30,039
Remove safeties!
388
00:17:34,041 --> 00:17:35,032
Here he comes!
389
00:17:35,032 --> 00:17:37,036
Ready or not!
390
00:17:37,088 --> 00:17:38,091
Hit him!
391
00:17:59,014 --> 00:18:00,023
We did it.
392
00:18:23,000 --> 00:18:25,037
Didn't even need to bring it out.
393
00:18:27,004 --> 00:18:31,008
Now then, Nagai, I'm here to see you.
394
00:18:38,063 --> 00:18:40,024
Close the bulwark!
395
00:18:40,024 --> 00:18:42,010
Are you going to let him in here?
396
00:18:42,092 --> 00:18:44,085
Who is that demi-human?
397
00:18:44,085 --> 00:18:51,002
All I know is that he's the one who took Tanaka,
and now he's here for Nagai Kei.
398
00:18:51,085 --> 00:18:56,068
It didn't look like he used
his Variant power at all.
399
00:18:56,068 --> 00:18:58,052
I wonder why.
400
00:18:58,052 --> 00:19:02,025
He killed many people with it
when he rescued Tanaka.
401
00:19:02,025 --> 00:19:06,075
Maybe it's not that he didn't use it,
but we just didn't see it.
402
00:19:08,022 --> 00:19:10,004
No shit you didn't see it.
403
00:19:12,011 --> 00:19:15,084
Humans can't see that thing.
404
00:19:23,079 --> 00:19:25,029
He got away.
405
00:19:29,088 --> 00:19:33,039
Christ, what are you all barking about,
406
00:19:33,039 --> 00:19:35,064
when the great Ogura Ikuya has arrived?
407
00:19:35,064 --> 00:19:38,028
I apologize.
We're in the middle of an emergency.
408
00:19:38,070 --> 00:19:40,054
...It says no smoking...
409
00:19:40,054 --> 00:19:45,069
Professor Ogura, you just said the power
of a Variant can't be seen by humans.
410
00:19:45,069 --> 00:19:46,067
What do you mean by that?
411
00:19:46,067 --> 00:19:51,050
You were talking about IBMs, right?
412
00:19:51,050 --> 00:19:53,052
IBM?
413
00:19:53,052 --> 00:19:56,040
That's what they call
a Variant's power in the US.
414
00:19:56,040 --> 00:19:57,026
...I think it was...
415
00:19:57,026 --> 00:19:59,051
Invisible Black Matter.
416
00:19:59,051 --> 00:20:04,032
IBMs are invisible to the human eye,
yet they have a human form.
417
00:20:04,032 --> 00:20:06,076
They're pretty fuckin' cool.
418
00:20:07,000 --> 00:20:08,092
...Talking nonsense again...
419
00:20:08,092 --> 00:20:12,051
So you're saying Variants have
some sort of spiritual power?
420
00:20:12,051 --> 00:20:14,051
Hey, major.
421
00:20:14,051 --> 00:20:17,000
Are you fucking retarded?
422
00:20:18,025 --> 00:20:21,082
IBMs are neither
psychic abilities nor ghosts.
423
00:20:21,082 --> 00:20:23,032
They are matter.
424
00:20:23,069 --> 00:20:24,094
Matter?
425
00:20:35,005 --> 00:20:37,015
Well then, Nagai.
426
00:20:38,080 --> 00:20:41,064
Let's see how you turned out.
427
00:20:54,049 --> 00:20:57,036
Do you understand now, Tanaka?
428
00:20:57,036 --> 00:20:58,097
I've come to save you.
429
00:21:05,095 --> 00:21:09,013
Yes, that's good.
430
00:21:20,006 --> 00:21:23,036
Nagai, do you understand now?
431
00:21:23,036 --> 00:21:24,088
I've come to save you.
432
00:21:26,083 --> 00:21:30,072
How long have I been here?
433
00:21:31,012 --> 00:21:32,054
...Let's see...
434
00:21:33,034 --> 00:21:35,039
Over ten days, I think.
435
00:21:36,062 --> 00:21:41,022
That's all it's been?
436
00:22:05,012 --> 00:22:06,046
Mr. Satou...
437
00:22:10,000 --> 00:22:12,049
I'm really sorry for all the trouble.
438
00:22:14,072 --> 00:22:16,058
...I'd call this...
439
00:22:17,031 --> 00:22:19,015
a total failure.
440
00:22:23,099 --> 00:22:24,003
To be
continued
441
00:22:24,099 --> 00:22:25,003
To be
continued
442
00:22:25,099 --> 00:22:26,003
To be
continued
443
00:22:33,066 --> 00:22:39,088
If I could have one wish,
444
00:22:33,066 --> 00:22:39,088
negai kanau nara, mou ichido
445
00:22:33,066 --> 00:22:39,088
If I could have one wish,
446
00:22:33,066 --> 00:22:39,088
negai kanau nara, mou ichido
447
00:22:33,066 --> 00:22:39,088
If I could have one wish,
448
00:22:33,066 --> 00:22:39,088
negai kanau nara, mou ichido
449
00:22:39,088 --> 00:22:45,076
I would brush your heart once more
450
00:22:39,088 --> 00:22:45,076
kimi no kokoro ni fureteitai
451
00:22:39,088 --> 00:22:45,076
I would brush your heart once more
452
00:22:39,088 --> 00:22:45,076
kimi no kokoro ni fureteitai
453
00:22:39,088 --> 00:22:45,076
I would brush your heart once more
454
00:22:39,088 --> 00:22:45,076
kimi no kokoro ni fureteitai
455
00:22:45,076 --> 00:22:51,068
I'm looking for you no matter how dark it is
456
00:22:45,076 --> 00:22:51,068
donna yami de mo sagashiterunda
457
00:22:45,076 --> 00:22:51,068
I'm looking for you no matter how dark it is
458
00:22:45,076 --> 00:22:51,068
donna yami de mo sagashiterunda
459
00:22:45,076 --> 00:22:51,068
I'm looking for you no matter how dark it is
460
00:22:45,076 --> 00:22:51,068
donna yami de mo sagashiterunda
461
00:22:51,093 --> 00:22:56,094
For your lone light
462
00:22:51,093 --> 00:22:56,094
tatta hitotsu no hikari wo
463
00:22:51,093 --> 00:22:56,094
For your lone light
464
00:22:51,093 --> 00:22:56,094
tatta hitotsu no hikari wo
465
00:22:51,093 --> 00:22:56,094
For your lone light
466
00:22:51,093 --> 00:22:56,094
tatta hitotsu no hikari wo
467
00:22:57,089 --> 00:23:01,069
As I look up to the stars
468
00:22:57,089 --> 00:23:01,069
As I look up to the stars
469
00:22:57,089 --> 00:23:01,069
As I look up to the stars
470
00:23:01,069 --> 00:23:03,090
Even though you're so far
471
00:23:01,069 --> 00:23:03,090
tooi kedo
472
00:23:01,069 --> 00:23:03,090
Even though you're so far
473
00:23:01,069 --> 00:23:03,090
tooi kedo
474
00:23:01,069 --> 00:23:03,090
Even though you're so far
475
00:23:01,069 --> 00:23:03,090
tooi kedo
476
00:23:03,090 --> 00:23:09,070
We're looking at the same night sky
477
00:23:03,090 --> 00:23:09,070
onaji hoshizora miageteru
478
00:23:03,090 --> 00:23:09,070
We're looking at the same night sky
479
00:23:03,090 --> 00:23:09,070
onaji hoshizora miageteru
480
00:23:03,090 --> 00:23:09,070
We're looking at the same night sky
481
00:23:03,090 --> 00:23:09,070
onaji hoshizora miageteru
482
00:23:09,070 --> 00:23:20,050
Your warm smile flutters in the sky of my heart
483
00:23:09,070 --> 00:23:20,050
kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori
484
00:23:09,070 --> 00:23:20,050
Your warm smile flutters in the sky of my heart
485
00:23:09,070 --> 00:23:20,050
kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori
486
00:23:09,070 --> 00:23:20,050
Your warm smile flutters in the sky of my heart
487
00:23:09,070 --> 00:23:20,050
kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori
488
00:23:20,050 --> 00:23:21,063
Hear me
489
00:23:20,050 --> 00:23:21,063
Hear me
490
00:23:20,050 --> 00:23:21,063
Hear me
491
00:23:21,063 --> 00:23:24,025
Until I went away and
492
00:23:21,063 --> 00:23:24,025
Until I went away and
493
00:23:21,063 --> 00:23:24,025
Until I went away and
494
00:23:24,084 --> 00:23:26,080
Faced the lonely days
495
00:23:24,084 --> 00:23:26,080
Faced the lonely days
496
00:23:24,084 --> 00:23:26,080
Faced the lonely days
497
00:23:26,080 --> 00:23:33,068
I thought I knew what it meant to love someone
498
00:23:26,080 --> 00:23:33,068
ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta
499
00:23:26,080 --> 00:23:33,068
I thought I knew what it meant to love someone
500
00:23:26,080 --> 00:23:33,068
ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta
501
00:23:26,080 --> 00:23:33,068
I thought I knew what it meant to love someone
502
00:23:26,080 --> 00:23:33,068
ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta
503
00:23:33,068 --> 00:23:38,056
Feeling everything that was right in front of me
504
00:23:33,068 --> 00:23:38,056
Feeling everything that was right in front of me
505
00:23:33,068 --> 00:23:38,056
Feeling everything that was right in front of me
506
00:23:38,056 --> 00:23:42,011
Only when I'd lost what was precious to me
507
00:23:38,056 --> 00:23:42,011
taisetsu na mono ushinatte
508
00:23:38,056 --> 00:23:42,011
Only when I'd lost what was precious to me
509
00:23:38,056 --> 00:23:42,011
taisetsu na mono ushinatte
510
00:23:38,056 --> 00:23:42,011
Only when I'd lost what was precious to me
511
00:23:38,056 --> 00:23:42,011
taisetsu na mono ushinatte
512
00:23:42,011 --> 00:23:46,090
Did I realize how much I loved you
513
00:23:42,011 --> 00:23:46,090
honto no ai ni kizuite
514
00:23:42,011 --> 00:23:46,090
Did I realize how much I loved you
515
00:23:42,011 --> 00:23:46,090
honto no ai ni kizuite
516
00:23:42,011 --> 00:23:46,090
Did I realize how much I loved you
517
00:23:42,011 --> 00:23:46,090
honto no ai ni kizuite
518
00:23:47,069 --> 00:23:52,037
I'll tell you now just how close you are
519
00:23:47,069 --> 00:23:52,037
I'll tell you now just how close you are
520
00:23:47,069 --> 00:23:52,037
I'll tell you now just how close you are
521
00:23:56,099 --> 00:23:57,003
Preview
522
00:23:57,099 --> 00:23:58,003
Preview
523
00:23:58,099 --> 00:23:59,004
Preview
524
00:24:22,085 --> 00:24:30,078
Kill
525
00:24:22,085 --> 00:24:30,078
Kill
526
00:24:23,019 --> 00:24:26,094
I'll You Too!
527
00:24:23,019 --> 00:24:26,094
I'll You Too!
37289
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.