All language subtitles for [AnimeRG] Ajin - Demi Human - 05 [720p] [Dual Audio] [JRR]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,081 --> 00:00:06,003 The only option left is contacting the other demi-humans. 2 00:00:06,003 --> 00:00:09,063 If I can get in touch with them, I can figure out what to do. 3 00:00:09,063 --> 00:00:10,070 Huh? 4 00:00:10,070 --> 00:00:11,078 Kei? 5 00:00:11,078 --> 00:00:13,064 Did he leave on his own? 6 00:00:13,064 --> 00:00:16,020 Will you really save Kai, too? 7 00:00:16,020 --> 00:00:17,091 Yes, I promise. 8 00:00:17,099 --> 00:00:18,003 Eriko 9 00:00:17,099 --> 00:00:18,003 Recording 10 00:00:17,099 --> 00:00:18,003 Answer 11 00:00:17,099 --> 00:00:18,003 Reject 12 00:00:17,099 --> 00:00:18,003 Eriko 13 00:00:17,099 --> 00:00:18,003 Recording 14 00:00:17,099 --> 00:00:18,003 Answer 15 00:00:17,099 --> 00:00:18,003 Reject 16 00:00:18,099 --> 00:00:19,004 Eriko 17 00:00:18,099 --> 00:00:19,004 Recording 18 00:00:18,099 --> 00:00:19,004 Answer 19 00:00:18,099 --> 00:00:19,004 Reject 20 00:00:18,099 --> 00:00:19,004 Eriko 21 00:00:18,099 --> 00:00:19,004 Recording 22 00:00:18,099 --> 00:00:19,004 Answer 23 00:00:18,099 --> 00:00:19,004 Reject 24 00:00:19,029 --> 00:00:23,012 Have you ever seen a black ghost? 25 00:00:19,099 --> 00:00:20,004 Eriko 26 00:00:19,099 --> 00:00:20,004 Recording 27 00:00:19,099 --> 00:00:20,004 Answer 28 00:00:19,099 --> 00:00:20,004 Reject 29 00:00:19,099 --> 00:00:20,004 Eriko 30 00:00:19,099 --> 00:00:20,004 Recording 31 00:00:19,099 --> 00:00:20,004 Answer 32 00:00:19,099 --> 00:00:20,004 Reject 33 00:00:23,012 --> 00:00:26,021 After Nagai Eriko was kidnapped, her cell phone was used once. 34 00:00:26,021 --> 00:00:28,000 ...We know where the call was made from... 35 00:00:28,000 --> 00:00:32,064 The possessor of that phone is likely trying to contact Nagai Kei. 36 00:00:32,064 --> 00:00:35,026 We are prepared to welcome you. 37 00:00:35,026 --> 00:00:38,097 ...Maybe I can trust him... 38 00:00:41,002 --> 00:00:42,019 Tranquilizer guns?! 39 00:00:42,088 --> 00:00:45,055 Get down, Nagai! There's a sniper! 40 00:00:45,055 --> 00:00:46,043 Nagai! 41 00:00:46,043 --> 00:00:48,010 Get a grip, Nagai! 42 00:00:49,052 --> 00:00:53,086 ...Mr. Satou, run away... 43 00:00:55,023 --> 00:00:57,057 We have to educate him. 44 00:01:00,099 --> 00:01:01,003 45 00:01:25,056 --> 00:01:29,023 Did you sleep soundly? Are your wounds healed? 46 00:01:25,056 --> 00:01:29,023 fukaku nemureru kai? kizu wa iyashita kai? 47 00:01:25,056 --> 00:01:29,023 Did you sleep soundly? Are your wounds healed? 48 00:01:25,056 --> 00:01:29,023 fukaku nemureru kai? kizu wa iyashita kai? 49 00:01:25,056 --> 00:01:29,023 Did you sleep soundly? Are your wounds healed? 50 00:01:25,056 --> 00:01:29,023 fukaku nemureru kai? kizu wa iyashita kai? 51 00:01:29,023 --> 00:01:30,069 I know you get lonely at night 52 00:01:29,023 --> 00:01:30,069 yoru ga samishiii kara tte 53 00:01:29,023 --> 00:01:30,069 I know you get lonely at night 54 00:01:29,023 --> 00:01:30,069 yoru ga samishiii kara tte 55 00:01:29,023 --> 00:01:30,069 I know you get lonely at night 56 00:01:29,023 --> 00:01:30,069 yoru ga samishiii kara tte 57 00:01:30,069 --> 00:01:32,094 But don't go destroying everything around you 58 00:01:30,069 --> 00:01:32,094 te atari shidai ni kowasanai de 59 00:01:30,069 --> 00:01:32,094 But don't go destroying everything around you 60 00:01:30,069 --> 00:01:32,094 te atari shidai ni kowasanai de 61 00:01:30,069 --> 00:01:32,094 But don't go destroying everything around you 62 00:01:30,069 --> 00:01:32,094 te atari shidai ni kowasanai de 63 00:01:32,094 --> 00:01:36,032 Have you dreamt before? Seen the stars cry? 64 00:01:32,094 --> 00:01:36,032 yume wo miru koto datte hoshi ga naku koto datte 65 00:01:32,094 --> 00:01:36,032 Have you dreamt before? Seen the stars cry? 66 00:01:32,094 --> 00:01:36,032 yume wo miru koto datte hoshi ga naku koto datte 67 00:01:32,094 --> 00:01:36,032 Have you dreamt before? Seen the stars cry? 68 00:01:32,094 --> 00:01:36,032 yume wo miru koto datte hoshi ga naku koto datte 69 00:01:36,032 --> 00:01:41,074 Or will we die before we do? 70 00:01:36,032 --> 00:01:41,074 shiri mo shinai mama shindemitakke 71 00:01:36,032 --> 00:01:41,074 Or will we die before we do? 72 00:01:36,032 --> 00:01:41,074 shiri mo shinai mama shindemitakke 73 00:01:36,032 --> 00:01:41,074 Or will we die before we do? 74 00:01:36,032 --> 00:01:41,074 shiri mo shinai mama shindemitakke 75 00:01:41,074 --> 00:01:45,091 Are you hidden? Keeping your breathing quiet? 76 00:01:41,074 --> 00:01:45,091 jouzu ni kakureta kai? iki wa shimeta kai? 77 00:01:41,074 --> 00:01:45,091 Are you hidden? Keeping your breathing quiet? 78 00:01:41,074 --> 00:01:45,091 jouzu ni kakureta kai? iki wa shimeta kai? 79 00:01:41,074 --> 00:01:45,091 Are you hidden? Keeping your breathing quiet? 80 00:01:41,074 --> 00:01:45,091 jouzu ni kakureta kai? iki wa shimeta kai? 81 00:01:45,091 --> 00:01:47,062 I know it's hard right now 82 00:01:45,091 --> 00:01:47,062 ima ga kurushii kara tte 83 00:01:45,091 --> 00:01:47,062 I know it's hard right now 84 00:01:45,091 --> 00:01:47,062 ima ga kurushii kara tte 85 00:01:45,091 --> 00:01:47,062 I know it's hard right now 86 00:01:45,091 --> 00:01:47,062 ima ga kurushii kara tte 87 00:01:47,062 --> 00:01:49,029 But you don't have to force yourself to change 88 00:01:47,062 --> 00:01:49,029 murishite jibun kaenaide 89 00:01:47,062 --> 00:01:49,029 But you don't have to force yourself to change 90 00:01:47,062 --> 00:01:49,029 murishite jibun kaenaide 91 00:01:47,062 --> 00:01:49,029 But you don't have to force yourself to change 92 00:01:47,062 --> 00:01:49,029 murishite jibun kaenaide 93 00:01:49,029 --> 00:01:53,029 Brave warriors and confused sheep both 94 00:01:49,029 --> 00:01:53,029 yukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte 95 00:01:49,029 --> 00:01:53,029 Brave warriors and confused sheep both 96 00:01:49,029 --> 00:01:53,029 yukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte 97 00:01:49,029 --> 00:01:53,029 Brave warriors and confused sheep both 98 00:01:49,029 --> 00:01:53,029 yukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte 99 00:01:53,029 --> 00:01:56,038 Take the long road if it means survival 100 00:01:53,029 --> 00:01:56,038 mawari michi shite ikiteru tte 101 00:01:53,029 --> 00:01:56,038 Take the long road if it means survival 102 00:01:53,029 --> 00:01:56,038 mawari michi shite ikiteru tte 103 00:01:53,029 --> 00:01:56,038 Take the long road if it means survival 104 00:01:53,029 --> 00:01:56,038 mawari michi shite ikiteru tte 105 00:01:57,021 --> 00:02:00,084 Yeah, yeah, make sure you don't stand out 106 00:01:57,021 --> 00:02:00,084 yeah yeah metatanai you ni 107 00:01:57,021 --> 00:02:00,084 Yeah, yeah, make sure you don't stand out 108 00:01:57,021 --> 00:02:00,084 yeah yeah metatanai you ni 109 00:01:57,021 --> 00:02:00,084 Yeah, yeah, make sure you don't stand out 110 00:01:57,021 --> 00:02:00,084 yeah yeah metatanai you ni 111 00:02:00,084 --> 00:02:04,059 Yeah, yeah, make sure you can bear it 112 00:02:00,084 --> 00:02:04,059 yeah yeah taerareru you ni 113 00:02:00,084 --> 00:02:04,059 Yeah, yeah, make sure you can bear it 114 00:02:00,084 --> 00:02:04,059 yeah yeah taerareru you ni 115 00:02:00,084 --> 00:02:04,059 Yeah, yeah, make sure you can bear it 116 00:02:00,084 --> 00:02:04,059 yeah yeah taerareru you ni 117 00:02:04,059 --> 00:02:11,002 Yeah, yeah, make sure your brain never stops 118 00:02:04,059 --> 00:02:11,002 yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni 119 00:02:04,059 --> 00:02:11,002 Yeah, yeah, make sure your brain never stops 120 00:02:04,059 --> 00:02:11,002 yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni 121 00:02:04,059 --> 00:02:11,002 Yeah, yeah, make sure your brain never stops 122 00:02:04,059 --> 00:02:11,002 yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni 123 00:02:11,002 --> 00:02:13,014 Tonight let's run away, run away 124 00:02:11,002 --> 00:02:13,014 koyoi run away run away 125 00:02:11,002 --> 00:02:13,014 Tonight let's run away, run away 126 00:02:11,002 --> 00:02:13,014 koyoi run away run away 127 00:02:11,002 --> 00:02:13,014 Tonight let's run away, run away 128 00:02:11,002 --> 00:02:13,014 koyoi run away run away 129 00:02:13,014 --> 00:02:18,082 I can't believe it, someone grab my hand 130 00:02:13,014 --> 00:02:18,082 uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo 131 00:02:13,014 --> 00:02:18,082 I can't believe it, someone grab my hand 132 00:02:13,014 --> 00:02:18,082 uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo 133 00:02:13,014 --> 00:02:18,082 I can't believe it, someone grab my hand 134 00:02:13,014 --> 00:02:18,082 uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo 135 00:02:18,082 --> 00:02:24,041 Stay away, strange dawn 136 00:02:18,082 --> 00:02:24,041 mienai asu wa konakute ii 137 00:02:18,082 --> 00:02:24,041 Stay away, strange dawn 138 00:02:18,082 --> 00:02:24,041 mienai asu wa konakute ii 139 00:02:18,082 --> 00:02:24,041 Stay away, strange dawn 140 00:02:18,082 --> 00:02:24,041 mienai asu wa konakute ii 141 00:02:24,041 --> 00:02:29,016 I just want to sleep 142 00:02:24,041 --> 00:02:29,016 ima wa tada nemuritai 143 00:02:24,041 --> 00:02:29,016 I just want to sleep 144 00:02:24,041 --> 00:02:29,016 ima wa tada nemuritai 145 00:02:24,041 --> 00:02:29,016 I just want to sleep 146 00:02:24,041 --> 00:02:29,016 ima wa tada nemuritai 147 00:02:31,000 --> 00:02:35,096 Their Help 148 00:02:31,000 --> 00:02:35,096 Their Help 149 00:02:31,025 --> 00:02:35,096 The Kind of Garbage That Looks Down on Others, Yet Begs for 150 00:02:31,025 --> 00:02:35,096 The Kind of Garbage That Looks Down on Others, Yet Begs for 151 00:02:43,002 --> 00:02:44,046 Move in from behind! 152 00:02:44,046 --> 00:02:45,060 Don't let them get away! 153 00:02:46,064 --> 00:02:48,099 Search inside the shrine. 154 00:02:48,099 --> 00:02:50,056 You two, over there. 155 00:02:50,056 --> 00:02:52,042 Check the thickets, too. 156 00:02:53,093 --> 00:02:56,055 Where is Nagai Kei?! 157 00:02:59,095 --> 00:03:01,024 Mr. Araki, come here! 158 00:03:01,098 --> 00:03:02,089 What is it? 159 00:03:09,018 --> 00:03:10,082 How awful. 160 00:03:11,048 --> 00:03:12,083 Did Nagai do this? 161 00:03:12,083 --> 00:03:13,093 No. 162 00:03:15,088 --> 00:03:18,026 Hello, Mr. Tosaki. 163 00:03:19,021 --> 00:03:23,034 This is probably the doing of the man who contacted Nagai Kei. 164 00:03:24,094 --> 00:03:27,031 They may still be hiding around here. 165 00:03:27,031 --> 00:03:28,088 Search the shrine thoroughly. 166 00:03:28,088 --> 00:03:29,056 Roger. 167 00:03:29,056 --> 00:03:31,008 Don't bother. 168 00:03:31,008 --> 00:03:35,044 If they were here, you'd be dead already. 169 00:03:35,044 --> 00:03:36,052 Huh? 170 00:03:45,023 --> 00:03:46,054 Tosaki speaking. 171 00:03:46,054 --> 00:03:49,048 We lost the whereabouts of Nagai Kei. 172 00:03:49,048 --> 00:03:51,075 He is probably with the hat man now. 173 00:03:51,075 --> 00:03:53,050 I will have them start a pursuit. 174 00:03:53,050 --> 00:03:55,050 There is no need. 175 00:03:55,050 --> 00:03:57,034 Nagai Kei is being transported now. 176 00:03:57,034 --> 00:04:01,056 He was found collapsed in front of the Yamanashi fire station thirty minutes ago. 177 00:04:01,056 --> 00:04:03,001 There will be a full report at the lab. 178 00:04:03,034 --> 00:04:05,072 Wh-What?! 179 00:04:09,023 --> 00:04:12,009 It seems Nagai Kei is a Variant. 180 00:04:12,092 --> 00:04:15,094 The same as Nakamura Shinya, huh? 181 00:04:15,094 --> 00:04:18,012 According to the reports, yes. 182 00:04:18,012 --> 00:04:20,001 It's a valuable sample. 183 00:04:20,001 --> 00:04:21,080 Handle it with care. 184 00:04:21,080 --> 00:04:23,029 Understood. 185 00:04:26,017 --> 00:04:27,038 Why? 186 00:04:28,009 --> 00:04:30,028 Was he betrayed by the hat man? 187 00:04:33,085 --> 00:04:35,050 Sorry about that. 188 00:04:35,050 --> 00:04:38,051 Don't be. It added realism. 189 00:04:38,051 --> 00:04:40,080 I'm a really bad shot. 190 00:04:44,076 --> 00:04:51,091 But if we're trying to win him over, why not beat some sense into him ourselves? 191 00:04:53,016 --> 00:04:56,022 That would just make him hate us. 192 00:04:56,022 --> 00:04:57,073 I guess you're right. 193 00:04:57,073 --> 00:05:02,019 You know better than anyone else what they do there. 194 00:05:06,051 --> 00:05:11,048 Handing him over to the humans is the fastest way to make him hate them. 195 00:05:11,048 --> 00:05:14,041 He will be consumed by malice and seek revenge. 196 00:05:20,070 --> 00:05:22,050 Where am I? 197 00:05:24,099 --> 00:05:26,070 What happened? 198 00:05:27,090 --> 00:05:29,062 Where's Mr. Satou? 199 00:05:32,028 --> 00:05:33,090 What is this? 200 00:05:34,089 --> 00:05:35,098 A blindfold? 201 00:05:44,099 --> 00:05:48,058 I was captured? 202 00:05:59,032 --> 00:06:01,090 We checked its DNA. 203 00:06:03,004 --> 00:06:06,035 It matched the sample at the truck accident site. 204 00:06:06,035 --> 00:06:08,009 It's undoubtedly the demi-human. 205 00:06:08,009 --> 00:06:11,077 No abnormality in heart rate or body temperature. 206 00:06:11,077 --> 00:06:13,076 All right, let's start. 207 00:06:26,028 --> 00:06:27,064 Hemostat. 208 00:06:27,064 --> 00:06:28,036 Here. 209 00:06:30,059 --> 00:06:33,008 Arrest hemorrhage of the brachial artery. 210 00:06:33,008 --> 00:06:35,012 Send this to Iwasaki. 211 00:06:35,012 --> 00:06:37,050 He wants to compare it with the original. 212 00:06:40,009 --> 00:06:43,042 Next, we'll monitor its brain activity. 213 00:06:43,042 --> 00:06:47,080 We can roughly estimate how many times it has died by its reaction to pain. 214 00:06:57,085 --> 00:07:00,035 That's a big spike. 215 00:07:00,035 --> 00:07:02,081 It seems he hasn't died much yet. 216 00:07:02,081 --> 00:07:04,058 Only a few times. 217 00:07:05,069 --> 00:07:08,068 All right, let's continue. 218 00:07:19,050 --> 00:07:21,007 What is it? 219 00:07:21,007 --> 00:07:22,022 ...Um... 220 00:07:23,016 --> 00:07:24,013 What's the matter? 221 00:07:24,013 --> 00:07:27,040 Was that glass always scratched? 222 00:07:29,000 --> 00:07:31,038 Yes, it was. 223 00:07:31,080 --> 00:07:33,051 I see. Sorry about that. 224 00:07:33,077 --> 00:07:35,003 Please continue. 225 00:07:37,010 --> 00:07:40,057 Impressive. It's able to scratch such thick glass. 226 00:07:40,057 --> 00:07:43,024 So this is the power of a Variant? 227 00:07:45,090 --> 00:07:47,040 Can you see it? 228 00:07:47,040 --> 00:07:48,035 Yes. 229 00:07:49,000 --> 00:07:50,044 It's right there. 230 00:07:54,084 --> 00:07:58,004 Could it be ultrasonic waves? 231 00:07:58,004 --> 00:07:59,040 No. 232 00:07:59,040 --> 00:08:04,083 When Tanaka was stolen, there was something like footprints left at the scene of the attack. 233 00:08:04,083 --> 00:08:07,042 So ghosts with feet? 234 00:08:08,020 --> 00:08:11,008 Let's observe as it has more pain inflicted. 235 00:08:14,028 --> 00:08:17,040 Why isn't he attacking the researchers? 236 00:08:17,040 --> 00:08:20,035 He may not be aware of his power yet. 237 00:08:20,035 --> 00:08:23,013 His link with the black ghost may be unstable. 238 00:08:23,013 --> 00:08:24,078 What do you mean? 239 00:08:24,078 --> 00:08:28,064 It's like having bad reception during a phone call. 240 00:08:28,064 --> 00:08:31,037 There's a chance he may attack them at some point. 241 00:08:31,037 --> 00:08:32,036 How about now? 242 00:08:32,036 --> 00:08:33,018 243 00:08:34,003 --> 00:08:35,069 What is it doing right now? 244 00:08:37,013 --> 00:08:39,094 ...It's... Um... 245 00:08:41,076 --> 00:08:44,070 It's looking at you. 246 00:08:51,037 --> 00:08:52,092 ...You arrogant little... 247 00:08:53,087 --> 00:08:59,026 Do you know how much my future was ruined because of you? 248 00:08:59,096 --> 00:09:02,033 Watch closely, Shimomura. 249 00:09:03,023 --> 00:09:09,008 The only reason you're on this side of the glass is because I choose to keep you a secret. 250 00:09:11,002 --> 00:09:12,073 Work hard. 251 00:09:13,076 --> 00:09:15,006 ...Otherwise... 252 00:09:16,074 --> 00:09:18,014 ...that will be you.... 253 00:09:20,065 --> 00:09:23,007 Its reactions are starting to get sluggish. 254 00:09:23,007 --> 00:09:24,058 Should we reset it? 255 00:09:25,026 --> 00:09:28,007 All right, kill it, and then take a break. 256 00:09:30,043 --> 00:09:32,062 Okay, break time. 257 00:09:32,062 --> 00:09:34,076 We've made a lot of progress. 258 00:09:35,031 --> 00:09:36,070 ...You monsters... 259 00:09:37,072 --> 00:09:42,001 Why do I have to go through this? 260 00:09:43,018 --> 00:09:45,034 I'll let you handle the rest. 261 00:09:45,034 --> 00:09:46,022 Got it. 262 00:09:47,093 --> 00:09:48,098 ...I only... 263 00:09:50,056 --> 00:09:54,007 ...wanted to become a fine human.... 264 00:09:55,053 --> 00:10:00,006 This is... too cruel. 265 00:10:06,004 --> 00:10:08,012 What's the matter? 266 00:10:08,012 --> 00:10:11,090 Don't want to turn out like me? 267 00:10:17,026 --> 00:10:22,064 What was with that look you gave me back then? 268 00:10:22,064 --> 00:10:25,031 There certainly are good-for-nothing humans. 269 00:10:25,031 --> 00:10:30,015 But like you said, I don't intend to brand all humans as my enemy. 270 00:10:31,056 --> 00:10:35,059 You were acting so high and mighty. 271 00:10:37,026 --> 00:10:39,046 You finally understand, don't you? 272 00:10:40,032 --> 00:10:44,074 You were acting so righteous and cool without even knowing what hell feels like. 273 00:10:50,080 --> 00:10:57,026 You're the kind of garbage that looks down on others, yet begs for their help. 274 00:10:57,052 --> 00:10:59,019 That's how you are. 275 00:11:01,060 --> 00:11:05,038 That's right, kill him. 276 00:11:06,056 --> 00:11:08,010 Kill him! 277 00:11:08,035 --> 00:11:10,027 Become the real you! 278 00:11:20,086 --> 00:11:21,095 Wind? 279 00:11:22,056 --> 00:11:24,003 Why did you stop? 280 00:11:24,003 --> 00:11:26,003 Kai won't save you this time. 281 00:11:26,003 --> 00:11:28,050 And Satou may have been captured! 282 00:11:32,056 --> 00:11:37,050 If I did that, Kai would probably hate me. 283 00:11:39,071 --> 00:11:44,076 He's the last person I want to betray. 284 00:11:45,016 --> 00:11:47,064 Look what they're doing to you. 285 00:11:47,064 --> 00:11:51,016 How does killing one person betray him? 286 00:11:51,016 --> 00:11:52,044 ...No... 287 00:11:54,025 --> 00:11:59,088 You're afraid that if you kill someone, you won't be able to go back to having a normal life. 288 00:11:59,088 --> 00:12:01,020 ...That's the actual reason... 289 00:12:01,020 --> 00:12:02,003 No! 290 00:12:04,049 --> 00:12:05,045 Bullseye? 291 00:12:05,045 --> 00:12:06,044 No! 292 00:12:07,085 --> 00:12:09,010 ...Kai... 293 00:12:10,033 --> 00:12:15,018 Kai risked his life for me. 294 00:12:17,036 --> 00:12:20,034 ...His only one... 295 00:12:23,093 --> 00:12:28,097 But I can't do the same for him. 296 00:12:29,079 --> 00:12:30,086 ...That's why... 297 00:12:33,032 --> 00:12:36,007 I have to risk everything else. 298 00:12:37,071 --> 00:12:39,051 To make up for that. 299 00:12:47,047 --> 00:12:49,037 All right, time for round two. 300 00:12:54,056 --> 00:12:58,055 They said to just inflict as much pain as possible. 301 00:12:59,084 --> 00:13:02,074 In that case, I'll start with his teeth. 302 00:13:24,073 --> 00:13:27,032 I got everything you asked for. 303 00:13:27,032 --> 00:13:31,047 Sorry, it must have been hard getting it all, Mr. Nekozawa. 304 00:13:31,047 --> 00:13:34,058 Not at all. You're a valued client. 305 00:13:35,015 --> 00:13:38,008 Now then, here's what you requested. 306 00:13:38,038 --> 00:13:40,084 Looking forward to doing more business with you. 307 00:13:40,084 --> 00:13:42,031 Same here. 308 00:13:51,085 --> 00:13:53,045 Hold on, Nekozawa. 309 00:13:53,045 --> 00:13:55,077 Are you sure it was okay not to check it first? 310 00:13:55,077 --> 00:13:57,029 I trust him. 311 00:13:57,029 --> 00:13:58,085 Trust him? 312 00:13:58,085 --> 00:14:03,000 ...Ten livers, kidneys, and hearts... 313 00:14:03,000 --> 00:14:05,008 He really got all that? 314 00:14:05,095 --> 00:14:09,039 Yeah, it's definitely all there. 315 00:14:09,039 --> 00:14:11,028 How the hell can he get all that? 316 00:14:11,028 --> 00:14:12,094 Who knows. 317 00:14:12,094 --> 00:14:16,046 But he always delivers. 318 00:14:17,085 --> 00:14:19,043 Even if he dies. 319 00:14:26,083 --> 00:14:30,036 Professor Ogura Ikuya's vehicle has just arrived. 320 00:14:31,026 --> 00:14:36,056 This is his second research trip to Japan, first coming for Tanaka, the second demi-human. 321 00:14:37,072 --> 00:14:42,019 Professor Ogura, a biophysicist, moved to America in 1999 322 00:14:42,019 --> 00:14:45,014 and has since become an authority on demi-human research. 323 00:14:51,058 --> 00:14:54,012 Such unfortunate weather. 324 00:14:55,053 --> 00:14:59,042 The rain will make controlling it harder. 325 00:14:59,042 --> 00:15:01,077 Tanaka, you'll take care of operation C. 326 00:15:01,077 --> 00:15:04,056 Kidnapping that Professor Ogura guy, right? 327 00:15:04,056 --> 00:15:09,002 And I'll handle operation B, the rescue of Nagai Kei. 328 00:15:11,018 --> 00:15:15,008 Now then, how does one storm a castle? 329 00:15:16,028 --> 00:15:21,027 The answer is simple: Bring more firepower than your enemy expects. 330 00:15:21,027 --> 00:15:26,014 We'll crush them with everything we've got. 331 00:15:27,099 --> 00:15:28,003 Live from the Demi-Human Research Facility 332 00:15:27,099 --> 00:15:28,003 Professor Ogura Comes to Japan from America 333 00:15:28,006 --> 00:15:34,045 Although demi-human research is a hotly-contested field, Japan and America have started working together. 334 00:15:28,099 --> 00:15:29,003 Live from the Demi-Human Research Facility 335 00:15:28,099 --> 00:15:29,003 Professor Ogura Comes to Japan from America 336 00:15:29,099 --> 00:15:30,003 Live from the Demi-Human Research Facility 337 00:15:29,099 --> 00:15:30,003 Professor Ogura Comes to Japan from America 338 00:15:30,099 --> 00:15:31,003 Live from the Demi-Human Research Facility 339 00:15:30,099 --> 00:15:31,003 Professor Ogura Comes to Japan from America 340 00:15:31,099 --> 00:15:32,003 Live from the Demi-Human Research Facility 341 00:15:31,099 --> 00:15:32,003 Professor Ogura Comes to Japan from America 342 00:15:32,099 --> 00:15:33,003 Live from the Demi-Human Research Facility 343 00:15:32,099 --> 00:15:33,003 Professor Ogura Comes to Japan from America 344 00:15:33,099 --> 00:15:34,003 Live from the Demi-Human Research Facility 345 00:15:33,099 --> 00:15:34,003 Professor Ogura Comes to Japan from America 346 00:15:34,045 --> 00:15:37,016 Professor Ogura's visit is ...also part of this partnership... 347 00:15:37,016 --> 00:15:39,092 Our VIP has finally come to grace us. 348 00:15:40,049 --> 00:15:42,004 He's a total dumbass. 349 00:15:42,068 --> 00:15:44,073 It doesn't sound like they think highly of him. 350 00:15:44,073 --> 00:15:48,078 The Japan-America partnership is one in name only. 351 00:15:48,078 --> 00:15:52,038 In reality, we're just being forced to one-sidedly provide them information. 352 00:15:52,038 --> 00:15:53,034 Really? 353 00:15:53,034 --> 00:15:57,082 Case in point: the first demi-human in Japan was seized by America. 354 00:15:57,082 --> 00:16:00,002 ...Of course, they ignored the complaints... 355 00:16:01,013 --> 00:16:02,044 Wh-What was that? 356 00:16:02,097 --> 00:16:04,062 No, an explosion. 357 00:16:04,062 --> 00:16:06,016 This is security! 358 00:16:06,016 --> 00:16:07,023 We have an intruder! 359 00:16:07,023 --> 00:16:09,063 A man wearing a hat has forced his way in! 360 00:16:09,063 --> 00:16:12,041 Is he here to save Nagai? After abandoning him? 361 00:16:12,041 --> 00:16:13,044 Take him down! 362 00:16:13,044 --> 00:16:14,078 Wait, don't kill him! 363 00:16:14,078 --> 00:16:15,045 He's a demi-human! 364 00:16:19,096 --> 00:16:23,042 Hey there. Are you watching, Tozaki? 365 00:16:24,083 --> 00:16:29,019 You probably still don't know why I came here. 366 00:16:29,019 --> 00:16:30,055 ...But... 367 00:16:30,055 --> 00:16:36,076 Tonight, the demi-human situation in Japan will change completely. 368 00:16:37,097 --> 00:16:38,001 Communication Interrupted 369 00:16:38,057 --> 00:16:40,038 What are we going to do, Tosaki? 370 00:16:40,038 --> 00:16:44,003 Nagai Kei hasn't shown the power of a Variant since the first experiment! 371 00:16:44,003 --> 00:16:46,052 We can't afford to lose such a valuable specimen! 372 00:16:46,052 --> 00:16:48,078 We have greatly increased security. 373 00:16:48,078 --> 00:16:51,062 All we need is for one tranquilizer to hit. 374 00:16:52,030 --> 00:16:54,084 It doesn't matter how many are sacrificed. 375 00:16:54,084 --> 00:16:56,062 If we put him to sleep, we win. 376 00:17:00,044 --> 00:17:04,097 I know tranquilizers are effective, but what's wrong with killing him? 377 00:17:04,097 --> 00:17:06,088 We need to stop him by any means necessary! 378 00:17:06,088 --> 00:17:09,063 Have you forgotten about the Nakamura Shinya incident? 379 00:17:10,020 --> 00:17:13,076 Those who do not learn from history are doomed to repeat it. 380 00:17:13,076 --> 00:17:17,064 If we aren't careful and kill him, we risk the worst-case scenario. 381 00:17:19,081 --> 00:17:21,027 Take cover! 382 00:17:21,027 --> 00:17:22,030 Spread out! 383 00:17:22,030 --> 00:17:24,035 Take turns shooting! 384 00:17:24,035 --> 00:17:25,039 Don't all fire at once! 385 00:17:25,039 --> 00:17:27,090 He might die of shock if we hit him with too many! 386 00:17:27,090 --> 00:17:28,031 Shit! 387 00:17:28,031 --> 00:17:30,039 Remove safeties! 388 00:17:34,041 --> 00:17:35,032 Here he comes! 389 00:17:35,032 --> 00:17:37,036 Ready or not! 390 00:17:37,088 --> 00:17:38,091 Hit him! 391 00:17:59,014 --> 00:18:00,023 We did it. 392 00:18:23,000 --> 00:18:25,037 Didn't even need to bring it out. 393 00:18:27,004 --> 00:18:31,008 Now then, Nagai, I'm here to see you. 394 00:18:38,063 --> 00:18:40,024 Close the bulwark! 395 00:18:40,024 --> 00:18:42,010 Are you going to let him in here? 396 00:18:42,092 --> 00:18:44,085 Who is that demi-human? 397 00:18:44,085 --> 00:18:51,002 All I know is that he's the one who took Tanaka, and now he's here for Nagai Kei. 398 00:18:51,085 --> 00:18:56,068 It didn't look like he used his Variant power at all. 399 00:18:56,068 --> 00:18:58,052 I wonder why. 400 00:18:58,052 --> 00:19:02,025 He killed many people with it when he rescued Tanaka. 401 00:19:02,025 --> 00:19:06,075 Maybe it's not that he didn't use it, but we just didn't see it. 402 00:19:08,022 --> 00:19:10,004 No shit you didn't see it. 403 00:19:12,011 --> 00:19:15,084 Humans can't see that thing. 404 00:19:23,079 --> 00:19:25,029 He got away. 405 00:19:29,088 --> 00:19:33,039 Christ, what are you all barking about, 406 00:19:33,039 --> 00:19:35,064 when the great Ogura Ikuya has arrived? 407 00:19:35,064 --> 00:19:38,028 I apologize. We're in the middle of an emergency. 408 00:19:38,070 --> 00:19:40,054 ...It says no smoking... 409 00:19:40,054 --> 00:19:45,069 Professor Ogura, you just said the power of a Variant can't be seen by humans. 410 00:19:45,069 --> 00:19:46,067 What do you mean by that? 411 00:19:46,067 --> 00:19:51,050 You were talking about IBMs, right? 412 00:19:51,050 --> 00:19:53,052 IBM? 413 00:19:53,052 --> 00:19:56,040 That's what they call a Variant's power in the US. 414 00:19:56,040 --> 00:19:57,026 ...I think it was... 415 00:19:57,026 --> 00:19:59,051 Invisible Black Matter. 416 00:19:59,051 --> 00:20:04,032 IBMs are invisible to the human eye, yet they have a human form. 417 00:20:04,032 --> 00:20:06,076 They're pretty fuckin' cool. 418 00:20:07,000 --> 00:20:08,092 ...Talking nonsense again... 419 00:20:08,092 --> 00:20:12,051 So you're saying Variants have some sort of spiritual power? 420 00:20:12,051 --> 00:20:14,051 Hey, major. 421 00:20:14,051 --> 00:20:17,000 Are you fucking retarded? 422 00:20:18,025 --> 00:20:21,082 IBMs are neither psychic abilities nor ghosts. 423 00:20:21,082 --> 00:20:23,032 They are matter. 424 00:20:23,069 --> 00:20:24,094 Matter? 425 00:20:35,005 --> 00:20:37,015 Well then, Nagai. 426 00:20:38,080 --> 00:20:41,064 Let's see how you turned out. 427 00:20:54,049 --> 00:20:57,036 Do you understand now, Tanaka? 428 00:20:57,036 --> 00:20:58,097 I've come to save you. 429 00:21:05,095 --> 00:21:09,013 Yes, that's good. 430 00:21:20,006 --> 00:21:23,036 Nagai, do you understand now? 431 00:21:23,036 --> 00:21:24,088 I've come to save you. 432 00:21:26,083 --> 00:21:30,072 How long have I been here? 433 00:21:31,012 --> 00:21:32,054 ...Let's see... 434 00:21:33,034 --> 00:21:35,039 Over ten days, I think. 435 00:21:36,062 --> 00:21:41,022 That's all it's been? 436 00:22:05,012 --> 00:22:06,046 Mr. Satou... 437 00:22:10,000 --> 00:22:12,049 I'm really sorry for all the trouble. 438 00:22:14,072 --> 00:22:16,058 ...I'd call this... 439 00:22:17,031 --> 00:22:19,015 a total failure. 440 00:22:23,099 --> 00:22:24,003 To be continued 441 00:22:24,099 --> 00:22:25,003 To be continued 442 00:22:25,099 --> 00:22:26,003 To be continued 443 00:22:33,066 --> 00:22:39,088 If I could have one wish, 444 00:22:33,066 --> 00:22:39,088 negai kanau nara, mou ichido 445 00:22:33,066 --> 00:22:39,088 If I could have one wish, 446 00:22:33,066 --> 00:22:39,088 negai kanau nara, mou ichido 447 00:22:33,066 --> 00:22:39,088 If I could have one wish, 448 00:22:33,066 --> 00:22:39,088 negai kanau nara, mou ichido 449 00:22:39,088 --> 00:22:45,076 I would brush your heart once more 450 00:22:39,088 --> 00:22:45,076 kimi no kokoro ni fureteitai 451 00:22:39,088 --> 00:22:45,076 I would brush your heart once more 452 00:22:39,088 --> 00:22:45,076 kimi no kokoro ni fureteitai 453 00:22:39,088 --> 00:22:45,076 I would brush your heart once more 454 00:22:39,088 --> 00:22:45,076 kimi no kokoro ni fureteitai 455 00:22:45,076 --> 00:22:51,068 I'm looking for you no matter how dark it is 456 00:22:45,076 --> 00:22:51,068 donna yami de mo sagashiterunda 457 00:22:45,076 --> 00:22:51,068 I'm looking for you no matter how dark it is 458 00:22:45,076 --> 00:22:51,068 donna yami de mo sagashiterunda 459 00:22:45,076 --> 00:22:51,068 I'm looking for you no matter how dark it is 460 00:22:45,076 --> 00:22:51,068 donna yami de mo sagashiterunda 461 00:22:51,093 --> 00:22:56,094 For your lone light 462 00:22:51,093 --> 00:22:56,094 tatta hitotsu no hikari wo 463 00:22:51,093 --> 00:22:56,094 For your lone light 464 00:22:51,093 --> 00:22:56,094 tatta hitotsu no hikari wo 465 00:22:51,093 --> 00:22:56,094 For your lone light 466 00:22:51,093 --> 00:22:56,094 tatta hitotsu no hikari wo 467 00:22:57,089 --> 00:23:01,069 As I look up to the stars 468 00:22:57,089 --> 00:23:01,069 As I look up to the stars 469 00:22:57,089 --> 00:23:01,069 As I look up to the stars 470 00:23:01,069 --> 00:23:03,090 Even though you're so far 471 00:23:01,069 --> 00:23:03,090 tooi kedo 472 00:23:01,069 --> 00:23:03,090 Even though you're so far 473 00:23:01,069 --> 00:23:03,090 tooi kedo 474 00:23:01,069 --> 00:23:03,090 Even though you're so far 475 00:23:01,069 --> 00:23:03,090 tooi kedo 476 00:23:03,090 --> 00:23:09,070 We're looking at the same night sky 477 00:23:03,090 --> 00:23:09,070 onaji hoshizora miageteru 478 00:23:03,090 --> 00:23:09,070 We're looking at the same night sky 479 00:23:03,090 --> 00:23:09,070 onaji hoshizora miageteru 480 00:23:03,090 --> 00:23:09,070 We're looking at the same night sky 481 00:23:03,090 --> 00:23:09,070 onaji hoshizora miageteru 482 00:23:09,070 --> 00:23:20,050 Your warm smile flutters in the sky of my heart 483 00:23:09,070 --> 00:23:20,050 kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori 484 00:23:09,070 --> 00:23:20,050 Your warm smile flutters in the sky of my heart 485 00:23:09,070 --> 00:23:20,050 kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori 486 00:23:09,070 --> 00:23:20,050 Your warm smile flutters in the sky of my heart 487 00:23:09,070 --> 00:23:20,050 kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori 488 00:23:20,050 --> 00:23:21,063 Hear me 489 00:23:20,050 --> 00:23:21,063 Hear me 490 00:23:20,050 --> 00:23:21,063 Hear me 491 00:23:21,063 --> 00:23:24,025 Until I went away and 492 00:23:21,063 --> 00:23:24,025 Until I went away and 493 00:23:21,063 --> 00:23:24,025 Until I went away and 494 00:23:24,084 --> 00:23:26,080 Faced the lonely days 495 00:23:24,084 --> 00:23:26,080 Faced the lonely days 496 00:23:24,084 --> 00:23:26,080 Faced the lonely days 497 00:23:26,080 --> 00:23:33,068 I thought I knew what it meant to love someone 498 00:23:26,080 --> 00:23:33,068 ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta 499 00:23:26,080 --> 00:23:33,068 I thought I knew what it meant to love someone 500 00:23:26,080 --> 00:23:33,068 ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta 501 00:23:26,080 --> 00:23:33,068 I thought I knew what it meant to love someone 502 00:23:26,080 --> 00:23:33,068 ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta 503 00:23:33,068 --> 00:23:38,056 Feeling everything that was right in front of me 504 00:23:33,068 --> 00:23:38,056 Feeling everything that was right in front of me 505 00:23:33,068 --> 00:23:38,056 Feeling everything that was right in front of me 506 00:23:38,056 --> 00:23:42,011 Only when I'd lost what was precious to me 507 00:23:38,056 --> 00:23:42,011 taisetsu na mono ushinatte 508 00:23:38,056 --> 00:23:42,011 Only when I'd lost what was precious to me 509 00:23:38,056 --> 00:23:42,011 taisetsu na mono ushinatte 510 00:23:38,056 --> 00:23:42,011 Only when I'd lost what was precious to me 511 00:23:38,056 --> 00:23:42,011 taisetsu na mono ushinatte 512 00:23:42,011 --> 00:23:46,090 Did I realize how much I loved you 513 00:23:42,011 --> 00:23:46,090 honto no ai ni kizuite 514 00:23:42,011 --> 00:23:46,090 Did I realize how much I loved you 515 00:23:42,011 --> 00:23:46,090 honto no ai ni kizuite 516 00:23:42,011 --> 00:23:46,090 Did I realize how much I loved you 517 00:23:42,011 --> 00:23:46,090 honto no ai ni kizuite 518 00:23:47,069 --> 00:23:52,037 I'll tell you now just how close you are 519 00:23:47,069 --> 00:23:52,037 I'll tell you now just how close you are 520 00:23:47,069 --> 00:23:52,037 I'll tell you now just how close you are 521 00:23:56,099 --> 00:23:57,003 Preview 522 00:23:57,099 --> 00:23:58,003 Preview 523 00:23:58,099 --> 00:23:59,004 Preview 524 00:24:22,085 --> 00:24:30,078 Kill 525 00:24:22,085 --> 00:24:30,078 Kill 526 00:24:23,019 --> 00:24:26,094 I'll You Too! 527 00:24:23,019 --> 00:24:26,094 I'll You Too! 37289

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.