Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,073 --> 00:00:02,081
I found the demi-human!
Requesting backup!
2
00:00:03,090 --> 00:00:05,019
Hey, wait! Stop!
3
00:00:07,065 --> 00:00:10,011
Demi-human secured.
I'm near Tsuki shrine.
4
00:00:10,011 --> 00:00:11,040
Demi-human secured!
5
00:00:12,065 --> 00:00:13,082
Let's run!
6
00:00:13,082 --> 00:00:16,087
The discovery of the third
...demi-human in this country...
7
00:00:16,087 --> 00:00:20,004
You people are severely
underestimating the situation.
8
00:00:20,004 --> 00:00:22,041
This is a national-level case.
9
00:00:22,041 --> 00:00:23,071
...Double...
10
00:00:23,071 --> 00:00:25,088
No, triple the search personnel!
11
00:00:25,088 --> 00:00:28,025
We can't let him get away.
12
00:00:28,025 --> 00:00:30,005
He's really the demi-human!
13
00:00:30,005 --> 00:00:31,026
That's a hundred million!
14
00:00:31,026 --> 00:00:32,067
We're gonna get it, right?
15
00:00:32,067 --> 00:00:34,072
Why is this happening to me?
16
00:00:34,093 --> 00:00:37,001
I didn't do anything wrong!
17
00:00:38,097 --> 00:00:41,002
Please be careful of the
demi-human's voice.
18
00:00:41,002 --> 00:00:43,014
Yeah, I've heard about it.
19
00:00:43,014 --> 00:00:46,031
They say it paralyzes you
for a few seconds.
20
00:00:46,065 --> 00:00:48,006
Kai, can you stand up?
21
00:00:51,023 --> 00:00:52,074
Like I'd let you fuckers get away!
22
00:00:52,074 --> 00:00:54,086
Hit him! It's not like
we'll kill him or anything!
23
00:00:54,086 --> 00:00:56,070
...If only you two...
24
00:00:56,070 --> 00:00:58,024
...If only...
25
00:00:59,087 --> 00:01:03,033
...My body...
26
00:01:23,073 --> 00:01:27,006
Demi-humans are nothing more
...than immortal beings...
27
00:01:27,085 --> 00:01:30,027
Is that what you think?
28
00:01:31,040 --> 00:01:34,099
You should have listened
...harder and looked closer...
29
00:01:35,057 --> 00:01:38,036
when the demi-humans'
blessing came to you.
30
00:01:44,000 --> 00:01:46,046
Allow me to show you the way.
31
00:01:48,062 --> 00:01:52,005
That's why I came to save you, Tanaka.
32
00:01:58,097 --> 00:01:59,001
33
00:02:23,053 --> 00:02:27,021
Did you sleep soundly? Are your wounds healed?
34
00:02:23,053 --> 00:02:27,021
fukaku nemureru kai? kizu wa iyashita kai?
35
00:02:23,053 --> 00:02:27,021
Did you sleep soundly? Are your wounds healed?
36
00:02:23,053 --> 00:02:27,021
fukaku nemureru kai? kizu wa iyashita kai?
37
00:02:23,053 --> 00:02:27,021
Did you sleep soundly? Are your wounds healed?
38
00:02:23,053 --> 00:02:27,021
fukaku nemureru kai? kizu wa iyashita kai?
39
00:02:27,021 --> 00:02:28,066
I know you get lonely at night
40
00:02:27,021 --> 00:02:28,066
yoru ga samishiii kara tte
41
00:02:27,021 --> 00:02:28,066
I know you get lonely at night
42
00:02:27,021 --> 00:02:28,066
yoru ga samishiii kara tte
43
00:02:27,021 --> 00:02:28,066
I know you get lonely at night
44
00:02:27,021 --> 00:02:28,066
yoru ga samishiii kara tte
45
00:02:28,066 --> 00:02:30,092
But don't go destroying everything around you
46
00:02:28,066 --> 00:02:30,092
te atari shidai ni kowasanai de
47
00:02:28,066 --> 00:02:30,092
But don't go destroying everything around you
48
00:02:28,066 --> 00:02:30,092
te atari shidai ni kowasanai de
49
00:02:28,066 --> 00:02:30,092
But don't go destroying everything around you
50
00:02:28,066 --> 00:02:30,092
te atari shidai ni kowasanai de
51
00:02:30,092 --> 00:02:34,030
Have you dreamt before? Seen the stars cry?
52
00:02:30,092 --> 00:02:34,030
yume wo miru koto datte hoshi ga naku koto datte
53
00:02:30,092 --> 00:02:34,030
Have you dreamt before? Seen the stars cry?
54
00:02:30,092 --> 00:02:34,030
yume wo miru koto datte hoshi ga naku koto datte
55
00:02:30,092 --> 00:02:34,030
Have you dreamt before? Seen the stars cry?
56
00:02:30,092 --> 00:02:34,030
yume wo miru koto datte hoshi ga naku koto datte
57
00:02:34,030 --> 00:02:39,072
Or will we die before we do?
58
00:02:34,030 --> 00:02:39,072
shiri mo shinai mama shindemitakke
59
00:02:34,030 --> 00:02:39,072
Or will we die before we do?
60
00:02:34,030 --> 00:02:39,072
shiri mo shinai mama shindemitakke
61
00:02:34,030 --> 00:02:39,072
Or will we die before we do?
62
00:02:34,030 --> 00:02:39,072
shiri mo shinai mama shindemitakke
63
00:02:39,072 --> 00:02:43,089
Are you hidden? Keeping your breathing quiet?
64
00:02:39,072 --> 00:02:43,089
jouzu ni kakureta kai? iki wa shimeta kai?
65
00:02:39,072 --> 00:02:43,089
Are you hidden? Keeping your breathing quiet?
66
00:02:39,072 --> 00:02:43,089
jouzu ni kakureta kai? iki wa shimeta kai?
67
00:02:39,072 --> 00:02:43,089
Are you hidden? Keeping your breathing quiet?
68
00:02:39,072 --> 00:02:43,089
jouzu ni kakureta kai? iki wa shimeta kai?
69
00:02:43,089 --> 00:02:45,060
I know it's hard right now
70
00:02:43,089 --> 00:02:45,060
ima ga kurushii kara tte
71
00:02:43,089 --> 00:02:45,060
I know it's hard right now
72
00:02:43,089 --> 00:02:45,060
ima ga kurushii kara tte
73
00:02:43,089 --> 00:02:45,060
I know it's hard right now
74
00:02:43,089 --> 00:02:45,060
ima ga kurushii kara tte
75
00:02:45,060 --> 00:02:47,027
But you don't have to force yourself to change
76
00:02:45,060 --> 00:02:47,027
murishite jibun kaenaide
77
00:02:45,060 --> 00:02:47,027
But you don't have to force yourself to change
78
00:02:45,060 --> 00:02:47,027
murishite jibun kaenaide
79
00:02:45,060 --> 00:02:47,027
But you don't have to force yourself to change
80
00:02:45,060 --> 00:02:47,027
murishite jibun kaenaide
81
00:02:47,027 --> 00:02:51,027
Brave warriors and confused sheep both
82
00:02:47,027 --> 00:02:51,027
yukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte
83
00:02:47,027 --> 00:02:51,027
Brave warriors and confused sheep both
84
00:02:47,027 --> 00:02:51,027
yukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte
85
00:02:47,027 --> 00:02:51,027
Brave warriors and confused sheep both
86
00:02:47,027 --> 00:02:51,027
yukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte
87
00:02:51,027 --> 00:02:54,036
Take the long road if it means survival
88
00:02:51,027 --> 00:02:54,036
mawari michi shite ikiteru tte
89
00:02:51,027 --> 00:02:54,036
Take the long road if it means survival
90
00:02:51,027 --> 00:02:54,036
mawari michi shite ikiteru tte
91
00:02:51,027 --> 00:02:54,036
Take the long road if it means survival
92
00:02:51,027 --> 00:02:54,036
mawari michi shite ikiteru tte
93
00:02:55,019 --> 00:02:58,082
Yeah, yeah, make sure you don't stand out
94
00:02:55,019 --> 00:02:58,082
yeah yeah metatanai you ni
95
00:02:55,019 --> 00:02:58,082
Yeah, yeah, make sure you don't stand out
96
00:02:55,019 --> 00:02:58,082
yeah yeah metatanai you ni
97
00:02:55,019 --> 00:02:58,082
Yeah, yeah, make sure you don't stand out
98
00:02:55,019 --> 00:02:58,082
yeah yeah metatanai you ni
99
00:02:58,082 --> 00:03:02,057
Yeah, yeah, make sure you can bear it
100
00:02:58,082 --> 00:03:02,057
yeah yeah taerareru you ni
101
00:02:58,082 --> 00:03:02,057
Yeah, yeah, make sure you can bear it
102
00:02:58,082 --> 00:03:02,057
yeah yeah taerareru you ni
103
00:02:58,082 --> 00:03:02,057
Yeah, yeah, make sure you can bear it
104
00:02:58,082 --> 00:03:02,057
yeah yeah taerareru you ni
105
00:03:02,057 --> 00:03:09,000
Yeah, yeah, make sure your brain never stops
106
00:03:02,057 --> 00:03:09,000
yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni
107
00:03:02,057 --> 00:03:09,000
Yeah, yeah, make sure your brain never stops
108
00:03:02,057 --> 00:03:09,000
yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni
109
00:03:02,057 --> 00:03:09,000
Yeah, yeah, make sure your brain never stops
110
00:03:02,057 --> 00:03:09,000
yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni
111
00:03:09,000 --> 00:03:11,012
Tonight let's run away, run away
112
00:03:09,000 --> 00:03:11,012
koyoi run away run away
113
00:03:09,000 --> 00:03:11,012
Tonight let's run away, run away
114
00:03:09,000 --> 00:03:11,012
koyoi run away run away
115
00:03:09,000 --> 00:03:11,012
Tonight let's run away, run away
116
00:03:09,000 --> 00:03:11,012
koyoi run away run away
117
00:03:11,012 --> 00:03:16,080
I can't believe it, someone grab my hand
118
00:03:11,012 --> 00:03:16,080
uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo
119
00:03:11,012 --> 00:03:16,080
I can't believe it, someone grab my hand
120
00:03:11,012 --> 00:03:16,080
uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo
121
00:03:11,012 --> 00:03:16,080
I can't believe it, someone grab my hand
122
00:03:11,012 --> 00:03:16,080
uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo
123
00:03:16,080 --> 00:03:22,039
Stay away, strange dawn
124
00:03:16,080 --> 00:03:22,039
mienai asu wa konakute ii
125
00:03:16,080 --> 00:03:22,039
Stay away, strange dawn
126
00:03:16,080 --> 00:03:22,039
mienai asu wa konakute ii
127
00:03:16,080 --> 00:03:22,039
Stay away, strange dawn
128
00:03:16,080 --> 00:03:22,039
mienai asu wa konakute ii
129
00:03:22,039 --> 00:03:27,014
I just want to sleep
130
00:03:22,039 --> 00:03:27,014
ima wa tada nemuritai
131
00:03:22,039 --> 00:03:27,014
I just want to sleep
132
00:03:22,039 --> 00:03:27,014
ima wa tada nemuritai
133
00:03:22,039 --> 00:03:27,014
I just want to sleep
134
00:03:22,039 --> 00:03:27,014
ima wa tada nemuritai
135
00:03:28,098 --> 00:03:33,098
Maybe It's Hopeless Now?
136
00:03:28,098 --> 00:03:33,098
Maybe It's Hopeless Now?
137
00:03:29,027 --> 00:03:33,098
Maybe It's Hopeless Now?
138
00:03:29,027 --> 00:03:33,098
Maybe It's Hopeless Now?
139
00:03:33,098 --> 00:03:39,069
Demi-Human:
Nagai Kei
140
00:03:33,098 --> 00:03:39,069
Demi-Human:
Nagai Kei
141
00:03:34,027 --> 00:03:39,069
Third Demi-Human in Japan Captures World's Attention
142
00:03:34,056 --> 00:03:39,069
The whereabouts of Nagai Kei, the third demi-human
discovered in Japan, are still unknown.
143
00:03:41,061 --> 00:03:43,028
Hey, it's about that demi-human.
144
00:03:45,012 --> 00:03:47,058
I hear there's a huge reward
for catching him.
145
00:03:47,058 --> 00:03:49,033
Is that true?
146
00:03:58,088 --> 00:04:00,013
It's morning already.
147
00:04:00,013 --> 00:04:02,001
We'll be found in no time.
148
00:04:02,001 --> 00:04:04,005
We're heading straight to the hideout.
149
00:04:04,005 --> 00:04:05,064
We'll be safe there.
150
00:04:08,018 --> 00:04:10,031
An abandoned building
...deep within the mountains...
151
00:04:10,031 --> 00:04:13,069
Kai's always off biking,
so he knows about places like that.
152
00:04:14,027 --> 00:04:17,019
Once we get there,
I can finally have a moment to relax.
153
00:04:17,019 --> 00:04:20,028
But what then?
What happens after that?
154
00:04:23,070 --> 00:04:26,020
The situation is worse than I thought.
155
00:04:27,020 --> 00:04:31,070
I'm sure all of Japan—no, the
whole world—knows about me.
156
00:04:31,070 --> 00:04:34,012
People targeting me are everywhere.
157
00:04:40,059 --> 00:04:41,042
What's wrong?
158
00:04:46,064 --> 00:04:48,014
It's my lucky day.
159
00:04:58,081 --> 00:04:59,090
He's following us!
160
00:04:59,090 --> 00:05:01,003
I see.
161
00:05:08,066 --> 00:05:11,037
There are two of them,
so catching up should be easy.
162
00:05:11,037 --> 00:05:13,041
Looks like his "conspirator"
is just a kid as well.
163
00:05:13,041 --> 00:05:15,096
I can catch him alone just fine.
164
00:05:24,001 --> 00:05:25,022
Any updates?
165
00:05:25,022 --> 00:05:27,030
They still haven't found him.
166
00:05:28,009 --> 00:05:30,005
What are they discussing
with his mother?
167
00:05:33,077 --> 00:05:36,027
Let's leave it at this for now.
168
00:05:36,027 --> 00:05:38,044
It seems Ms. Nagai is quite tired as well.
169
00:05:38,060 --> 00:05:40,027
I'm sorry.
170
00:05:41,090 --> 00:05:43,023
Just one last thing.
171
00:05:45,032 --> 00:05:47,049
Forgive me for being blunt.
172
00:05:47,095 --> 00:05:51,033
How does it feel to learn
that your son is a demi-human?
173
00:05:51,033 --> 00:05:52,003
Huh?
174
00:05:55,083 --> 00:05:59,050
I can't believe my son wasn't a human.
175
00:06:01,000 --> 00:06:02,042
My sympathies.
176
00:06:11,039 --> 00:06:13,001
That was a waste of time.
177
00:06:13,001 --> 00:06:15,014
How is the search for Nagai Kei going?
178
00:06:15,014 --> 00:06:20,052
A woman reported hearing a demi-human's
voice in the mountains near Yamanashi.
179
00:06:20,052 --> 00:06:22,086
A witness already?
180
00:06:22,086 --> 00:06:27,007
There's a high probability his conspirator
is an amateur—an ordinary civilian.
181
00:06:27,007 --> 00:06:28,020
Yes.
182
00:06:28,020 --> 00:06:33,083
A professional poacher or a foreign spy
wouldn't have slipped up like that.
183
00:06:33,083 --> 00:06:37,029
If he's with an amateur who's after money,
they'll be found in no time.
184
00:06:41,008 --> 00:06:43,059
Are you sure about that?
185
00:06:44,025 --> 00:06:45,063
What are you trying to say?
186
00:06:46,051 --> 00:06:48,080
I don't think he's just after money.
187
00:06:48,080 --> 00:06:52,060
Why would anyone shelter a demi-human
for a reason other than profit?
188
00:06:58,035 --> 00:06:59,031
He's here!
189
00:07:01,098 --> 00:07:03,002
Wait!
190
00:07:03,069 --> 00:07:04,061
Calm down.
191
00:07:07,019 --> 00:07:09,065
"Hat man" spotted near
Nagai Kei's residence.
192
00:07:09,065 --> 00:07:11,066
Send in a special squad at once.
193
00:07:11,066 --> 00:07:12,095
Don't get detected.
194
00:07:13,070 --> 00:07:16,004
Is the hat man also after Nagai Kei?
195
00:07:16,004 --> 00:07:20,092
There's a possibility, but in any case,
try to act calmly and cautiously.
196
00:07:21,042 --> 00:07:23,004
We won't pursue him for now.
197
00:07:25,017 --> 00:07:28,096
We must avoid the worst-case scenario.
198
00:07:34,089 --> 00:07:38,077
If he really is after Nagai Kei,
199
00:07:39,039 --> 00:07:41,044
massive casualties
will no doubt follow again.
200
00:07:59,087 --> 00:08:01,021
Kai, he's catching up!
201
00:08:01,079 --> 00:08:03,029
Can you use your voice?
202
00:08:10,013 --> 00:08:12,047
The bike would drown it out.
And what about you?
203
00:08:12,047 --> 00:08:14,034
We don't have much of a choice.
204
00:08:14,034 --> 00:08:18,056
I dunno how well it'll work,
but as long as he falls over, we're good.
205
00:08:18,056 --> 00:08:21,002
All right... Let's do it!
206
00:08:28,023 --> 00:08:29,028
But wait.
207
00:08:29,028 --> 00:08:32,015
If he crashes at this speed,
he'll probably die.
208
00:08:57,055 --> 00:08:58,089
Easy.
209
00:09:11,065 --> 00:09:12,099
...It's broken...
210
00:09:16,078 --> 00:09:17,078
Kai?
211
00:09:22,012 --> 00:09:23,016
Kai!
212
00:09:26,004 --> 00:09:27,008
Ow!
213
00:09:31,009 --> 00:09:32,042
No signal?
214
00:09:33,084 --> 00:09:34,097
...Call...
215
00:09:34,097 --> 00:09:35,055
Huh?
216
00:09:35,055 --> 00:09:37,018
Call an ambulance!
217
00:09:38,009 --> 00:09:39,093
He's a human!
218
00:09:41,093 --> 00:09:43,047
It's your own fault.
219
00:09:50,056 --> 00:09:53,003
Is it my fault?
220
00:09:55,015 --> 00:10:01,053
If I hadn't asked Kai for help,
none of this would have happened.
221
00:10:02,012 --> 00:10:03,029
Get up!
222
00:10:03,029 --> 00:10:04,012
Walk.
223
00:10:06,037 --> 00:10:07,062
Can't stand up, huh?
224
00:10:11,075 --> 00:10:13,092
...No...
225
00:10:14,051 --> 00:10:17,068
If it wasn't for him, Kai would be fine.
226
00:10:19,047 --> 00:10:22,039
...If it wasn't for him... If it wasn't for him...
227
00:10:23,022 --> 00:10:25,027
If it wasn't for him!
228
00:10:41,087 --> 00:10:43,053
Kai!
229
00:10:43,053 --> 00:10:45,037
Thank goodness!
230
00:10:45,037 --> 00:10:47,020
I was just playin' possum.
231
00:10:47,020 --> 00:10:49,037
This doesn't even sting!
232
00:10:53,059 --> 00:10:55,000
All right, let's go.
233
00:10:55,050 --> 00:10:57,005
We can take his bike.
234
00:10:58,097 --> 00:11:00,038
Kei?
235
00:11:06,081 --> 00:11:09,056
Maybe it's hopeless now.
236
00:11:09,056 --> 00:11:11,090
Hopeless? What is?
237
00:11:11,090 --> 00:11:13,056
...Ow...
238
00:11:13,056 --> 00:11:15,052
My leg's broken.
239
00:11:15,052 --> 00:11:18,044
The sun's barely risen,
and we've already run into trouble.
240
00:11:18,044 --> 00:11:19,070
...If you stay with me, you'll...
241
00:11:19,070 --> 00:11:20,086
Kei.
242
00:11:21,049 --> 00:11:24,012
I guess humans and demi-humans
...really can't be together...
243
00:11:24,012 --> 00:11:25,016
Kei!
244
00:11:25,016 --> 00:11:26,099
You're a human.
245
00:11:28,033 --> 00:11:29,087
At least I think so.
246
00:11:30,066 --> 00:11:35,067
So if we go to a place only
I know of, you'll stay human.
247
00:11:37,084 --> 00:11:40,055
Give me a minute. I'll fix you up.
248
00:11:43,064 --> 00:11:44,085
...No...
249
00:11:45,064 --> 00:11:47,014
No!
250
00:11:47,014 --> 00:11:49,098
I've learned my lesson.
251
00:11:49,098 --> 00:11:52,065
I'm no longer a human!
252
00:11:55,048 --> 00:11:57,082
Ow.
253
00:11:59,053 --> 00:12:03,078
But I doubt he'll listen to me
if I tell him to leave me here.
254
00:12:03,078 --> 00:12:07,049
I'm only going to subject him to
more danger with my leg like this.
255
00:12:08,029 --> 00:12:11,033
What do I do? What should I do?
256
00:12:11,033 --> 00:12:13,083
...Think...
257
00:12:14,092 --> 00:12:16,071
Think as a demi-human!
258
00:12:28,001 --> 00:12:29,022
Kei, don't!
259
00:12:36,090 --> 00:12:37,061
...Kei...
260
00:12:41,090 --> 00:12:43,024
I'm fully healed now.
261
00:12:43,024 --> 00:12:44,061
Let's go, Kai.
262
00:13:01,055 --> 00:13:04,013
They seem afraid.
263
00:13:05,001 --> 00:13:07,085
Afraid that many people will die again.
264
00:13:10,031 --> 00:13:14,089
Perhaps they're trying to avoid a situation
like Nakamura Shinya's from happening again.
265
00:13:14,089 --> 00:13:18,023
That's why they aren't
taking any drastic actions.
266
00:13:19,006 --> 00:13:22,019
So what are you going
to do now, Mr. Satou?
267
00:13:23,090 --> 00:13:26,099
I must show him the way.
268
00:13:28,037 --> 00:13:30,045
I'm going to meet with Nagai Kei.
269
00:13:30,045 --> 00:13:33,091
Will you help me, Tanaka?
270
00:13:34,087 --> 00:13:38,004
Nagai Kei, huh?
271
00:14:02,078 --> 00:14:06,078
I really am a demi-human, aren't I?
272
00:14:07,003 --> 00:14:08,057
Are you really fine with that?
273
00:14:10,037 --> 00:14:11,066
With what?
274
00:14:11,066 --> 00:14:14,012
No matter what you think,
that was going too far.
275
00:14:15,091 --> 00:14:17,066
I'm fine.
276
00:14:17,066 --> 00:14:20,004
I feel calm, and my head is clear.
277
00:14:20,004 --> 00:14:21,021
...That's not what I'm...
278
00:14:21,021 --> 00:14:24,046
I'm more worried about you.
279
00:14:24,046 --> 00:14:25,046
Huh?
280
00:14:25,046 --> 00:14:29,001
If a human dies,
they can't be brought back to life.
281
00:14:33,010 --> 00:14:34,089
What are you going to do now?
282
00:14:36,060 --> 00:14:37,060
...Hey...
283
00:14:39,052 --> 00:14:43,011
The police will find our location
if it gets turned on.
284
00:14:43,011 --> 00:14:45,057
It's trash. I don't need it.
285
00:14:49,024 --> 00:14:52,091
Anyway, I guess I just
want to go to a safe place.
286
00:14:54,037 --> 00:14:58,012
Well, in that case, we could just stay here.
287
00:14:58,012 --> 00:15:01,054
If we run out of food or clothes,
I can go get more.
288
00:15:04,017 --> 00:15:08,080
That's true. Last year, there were 2,396 people
who suffered from accidents in the mountains.
289
00:15:08,080 --> 00:15:12,076
Among them, 294 were
found dead or are missing.
290
00:15:14,089 --> 00:15:16,077
How the heck do you know that?
291
00:15:16,077 --> 00:15:18,052
It was on the news.
292
00:15:18,052 --> 00:15:23,098
If around 300 people disappear in the mountains
every year, I'll probably not be found either.
293
00:15:24,082 --> 00:15:26,090
But it won't do.
294
00:15:29,053 --> 00:15:32,087
I want to live a normal, quiet life.
295
00:15:36,016 --> 00:15:40,037
I don't want to be deprived of a normal life
just because I'm a demi-human.
296
00:15:43,004 --> 00:15:44,004
...Kyushu...
297
00:15:44,079 --> 00:15:47,017
My grandfather lives in Kyushu.
298
00:15:47,017 --> 00:15:50,059
It's a small rural community,
so no one will mind you.
299
00:15:51,097 --> 00:15:53,080
They won't mind a demi-human?
300
00:15:54,093 --> 00:15:57,031
I'm sure you'd be able
to live peacefully there.
301
00:15:59,085 --> 00:16:03,010
Yeah. That might be the best plan.
302
00:16:03,010 --> 00:16:05,036
Okay, it's settled then.
303
00:16:06,040 --> 00:16:08,036
I'm gonna go out shopping for a bit.
304
00:16:08,036 --> 00:16:10,003
Anything you want?
305
00:16:10,003 --> 00:16:12,011
A toothbrush would be great.
306
00:16:12,011 --> 00:16:13,020
Got it.
307
00:16:24,063 --> 00:16:26,092
It seems we lost the hat man.
308
00:16:27,054 --> 00:16:30,096
I don't think he'll do anything
too conspicuous for now.
309
00:16:30,096 --> 00:16:35,005
Like us, he can't risk
escalating the situation.
310
00:16:35,034 --> 00:16:37,005
So what happens now?
311
00:16:37,005 --> 00:16:39,026
I have to attend the usual meeting.
312
00:16:39,026 --> 00:16:42,091
The other commission members won't stop
prattling about resource expenditure.
313
00:16:43,098 --> 00:16:44,002
Ataka General Hospital
314
00:16:43,098 --> 00:16:44,002
Nakamachi, 4-33
315
00:16:44,060 --> 00:16:46,006
Question her.
316
00:16:44,098 --> 00:16:45,002
Ataka General Hospital
317
00:16:44,098 --> 00:16:45,002
Nakamachi, 4-33
318
00:16:45,098 --> 00:16:46,002
Ataka General Hospital
319
00:16:45,098 --> 00:16:46,002
Nakamachi, 4-33
320
00:16:46,006 --> 00:16:47,040
I'm entrusting this to you.
321
00:16:46,094 --> 00:16:47,006
Ataka General Hospital
322
00:16:46,098 --> 00:16:47,006
Nakamachi, 4-33
323
00:16:48,061 --> 00:16:50,023
Stay calm and collected.
324
00:16:50,023 --> 00:16:53,040
And remember,
don't say anything unnecessary.
325
00:16:53,082 --> 00:16:54,082
Understood.
326
00:17:01,054 --> 00:17:03,029
...A rural community in Kyushu...
327
00:17:04,058 --> 00:17:07,008
People who wouldn't mind
a demi-human, huh?
328
00:17:10,042 --> 00:17:12,038
No way such people exist.
329
00:17:13,030 --> 00:17:16,097
Besides, Kyushu is 1,000 kilometers away.
There's no way we'd make it.
330
00:17:16,097 --> 00:17:20,056
It may be possible for a demi-human,
but it's too dangerous for a human.
331
00:17:22,064 --> 00:17:25,069
It's time to part ways with Kai.
332
00:17:32,065 --> 00:17:33,090
...That's...
333
00:17:36,015 --> 00:17:38,082
It's time to part ways with Kai.
334
00:17:41,099 --> 00:17:42,004
Ataka General Hospital
335
00:17:42,095 --> 00:17:43,000
Ataka General Hospital
336
00:17:43,095 --> 00:17:44,000
Ataka General Hospital
337
00:17:44,096 --> 00:17:45,000
Ataka General Hospital
338
00:17:48,025 --> 00:17:50,042
I don't know anything
about his conspirator!
339
00:17:50,042 --> 00:17:54,001
I already told you all
everything I know!
340
00:17:54,001 --> 00:17:58,005
I'm not from the police. I'm a member
of the Demi-Human Control Commission.
341
00:17:58,005 --> 00:18:01,051
Our goal is to research
...and control demi-humans...
342
00:18:01,051 --> 00:18:02,085
What's that supposed to mean?
343
00:18:02,085 --> 00:18:06,052
I just want to inquire about
Nagai Kei's private life.
344
00:18:06,052 --> 00:18:08,010
I don't care.
345
00:18:08,010 --> 00:18:10,065
Why do I have deal with all this?
346
00:18:10,090 --> 00:18:13,098
Because you're Nagai Kei's sister.
347
00:18:14,078 --> 00:18:15,082
Ms. Eriko.
348
00:18:16,065 --> 00:18:21,049
I apologize for bothering you while you're under
medical care, but I request for your cooperation.
349
00:18:23,041 --> 00:18:24,062
Disgusting.
350
00:18:24,062 --> 00:18:25,058
Huh?
351
00:18:25,083 --> 00:18:29,058
To think that someone who wrongly thought
...they were human was living with my family...
352
00:18:29,058 --> 00:18:30,075
How disgusting.
353
00:18:33,000 --> 00:18:36,067
I know a person whose
relative was a demi-human.
354
00:18:36,067 --> 00:18:37,067
So?
355
00:18:37,067 --> 00:18:43,043
I can't possibly fathom
how much pain they must have felt.
356
00:18:43,043 --> 00:18:49,039
I want to make sure there are
no more cases like theirs or yours.
357
00:18:49,039 --> 00:18:52,090
That's why I want to understand
demi-humans better.
358
00:18:52,090 --> 00:18:54,048
Where are you going with this?
359
00:18:54,048 --> 00:18:56,041
Are they truly immortal?
360
00:18:56,041 --> 00:18:58,015
How are they born?
361
00:18:58,015 --> 00:18:59,078
Are they really not human?
362
00:19:01,016 --> 00:19:03,028
I'll be happy with anything,
no matter how trivial.
363
00:19:03,028 --> 00:19:07,020
Was there anything peculiar
about your brother?
364
00:19:07,045 --> 00:19:09,037
...Even if you say that...
365
00:19:10,087 --> 00:19:14,017
Well, there is something really trivial.
366
00:19:15,059 --> 00:19:17,030
Will you leave if I tell you?
367
00:19:18,022 --> 00:19:19,001
Yes.
368
00:19:22,034 --> 00:19:27,047
A long time ago, he said some
weird things when our dog died.
369
00:19:36,073 --> 00:19:37,078
Who are you?
370
00:19:39,040 --> 00:19:40,078
Run away, Eriko!
371
00:19:40,078 --> 00:19:42,011
A ghost is coming!
372
00:19:46,087 --> 00:19:48,012
A ghost?
373
00:19:52,042 --> 00:19:55,034
...No, not coming...
374
00:19:58,009 --> 00:19:59,017
Coming out?
375
00:20:00,038 --> 00:20:01,047
What?
376
00:20:04,093 --> 00:20:08,052
There was nothing,
but he said a ghost was coming.
377
00:20:08,052 --> 00:20:11,073
So he saw a black ghost?!
378
00:20:11,073 --> 00:20:13,019
Huh?
379
00:20:13,019 --> 00:20:14,094
I don't know if it was black.
380
00:20:18,069 --> 00:20:20,074
...I slipped up...
381
00:20:22,011 --> 00:20:24,070
...Tosaki is going to scold me...
382
00:20:26,007 --> 00:20:27,058
What's the matter with her?
383
00:20:30,050 --> 00:20:34,071
We used to play together
so much back then.
384
00:20:40,021 --> 00:20:43,018
...And with Kai...
385
00:20:47,089 --> 00:20:50,010
...Could his conspirator be...
386
00:20:50,089 --> 00:20:53,027
N-No, nothing.
387
00:20:53,077 --> 00:20:56,073
If you remembered something,
...no matter how trivial...
388
00:21:30,022 --> 00:21:32,014
...Wh-What in the...
389
00:21:53,033 --> 00:21:54,020
...No...
390
00:22:23,098 --> 00:22:24,003
To be
continued
391
00:22:24,099 --> 00:22:25,003
To be
continued
392
00:22:25,099 --> 00:22:26,003
To be
continued
393
00:22:26,099 --> 00:22:27,003
394
00:22:33,070 --> 00:22:39,092
If I could have one wish,
395
00:22:33,070 --> 00:22:39,092
negai kanau nara, mou ichido
396
00:22:33,070 --> 00:22:39,092
If I could have one wish,
397
00:22:33,070 --> 00:22:39,092
negai kanau nara, mou ichido
398
00:22:33,070 --> 00:22:39,092
If I could have one wish,
399
00:22:33,070 --> 00:22:39,092
negai kanau nara, mou ichido
400
00:22:39,092 --> 00:22:45,080
I would brush your heart once more
401
00:22:39,092 --> 00:22:45,080
kimi no kokoro ni fureteitai
402
00:22:39,092 --> 00:22:45,080
I would brush your heart once more
403
00:22:39,092 --> 00:22:45,080
kimi no kokoro ni fureteitai
404
00:22:39,092 --> 00:22:45,080
I would brush your heart once more
405
00:22:39,092 --> 00:22:45,080
kimi no kokoro ni fureteitai
406
00:22:45,080 --> 00:22:51,072
I'm looking for you no matter how dark it is
407
00:22:45,080 --> 00:22:51,072
donna yami de mo sagashiterunda
408
00:22:45,080 --> 00:22:51,072
I'm looking for you no matter how dark it is
409
00:22:45,080 --> 00:22:51,072
donna yami de mo sagashiterunda
410
00:22:45,080 --> 00:22:51,072
I'm looking for you no matter how dark it is
411
00:22:45,080 --> 00:22:51,072
donna yami de mo sagashiterunda
412
00:22:51,097 --> 00:22:56,098
For your lone light
413
00:22:51,097 --> 00:22:56,098
tatta hitotsu no hikari wo
414
00:22:51,097 --> 00:22:56,098
For your lone light
415
00:22:51,097 --> 00:22:56,098
tatta hitotsu no hikari wo
416
00:22:51,097 --> 00:22:56,098
For your lone light
417
00:22:51,097 --> 00:22:56,098
tatta hitotsu no hikari wo
418
00:22:57,093 --> 00:23:01,073
As I look up to the stars
419
00:22:57,093 --> 00:23:01,073
As I look up to the stars
420
00:22:57,093 --> 00:23:01,073
As I look up to the stars
421
00:23:01,073 --> 00:23:03,094
Even though you're so far
422
00:23:01,073 --> 00:23:03,094
tooi kedo
423
00:23:01,073 --> 00:23:03,094
Even though you're so far
424
00:23:01,073 --> 00:23:03,094
tooi kedo
425
00:23:01,073 --> 00:23:03,094
Even though you're so far
426
00:23:01,073 --> 00:23:03,094
tooi kedo
427
00:23:03,094 --> 00:23:09,074
We're looking at the same night sky
428
00:23:03,094 --> 00:23:09,074
onaji hoshizora miageteru
429
00:23:03,094 --> 00:23:09,074
We're looking at the same night sky
430
00:23:03,094 --> 00:23:09,074
onaji hoshizora miageteru
431
00:23:03,094 --> 00:23:09,074
We're looking at the same night sky
432
00:23:03,094 --> 00:23:09,074
onaji hoshizora miageteru
433
00:23:09,074 --> 00:23:20,054
Your warm smile flutters in the sky of my heart
434
00:23:09,074 --> 00:23:20,054
kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori
435
00:23:09,074 --> 00:23:20,054
Your warm smile flutters in the sky of my heart
436
00:23:09,074 --> 00:23:20,054
kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori
437
00:23:09,074 --> 00:23:20,054
Your warm smile flutters in the sky of my heart
438
00:23:09,074 --> 00:23:20,054
kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori
439
00:23:20,054 --> 00:23:21,067
Hear me
440
00:23:20,054 --> 00:23:21,067
Hear me
441
00:23:20,054 --> 00:23:21,067
Hear me
442
00:23:21,067 --> 00:23:24,029
Until I went away and
443
00:23:21,067 --> 00:23:24,029
Until I went away and
444
00:23:21,067 --> 00:23:24,029
Until I went away and
445
00:23:24,088 --> 00:23:26,084
Faced the lonely days
446
00:23:24,088 --> 00:23:26,084
Faced the lonely days
447
00:23:24,088 --> 00:23:26,084
Faced the lonely days
448
00:23:26,084 --> 00:23:33,072
I thought I knew what it meant to love someone
449
00:23:26,084 --> 00:23:33,072
ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta
450
00:23:26,084 --> 00:23:33,072
I thought I knew what it meant to love someone
451
00:23:26,084 --> 00:23:33,072
ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta
452
00:23:26,084 --> 00:23:33,072
I thought I knew what it meant to love someone
453
00:23:26,084 --> 00:23:33,072
ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta
454
00:23:33,072 --> 00:23:38,060
Feeling everything that was right in front of me
455
00:23:33,072 --> 00:23:38,060
Feeling everything that was right in front of me
456
00:23:33,072 --> 00:23:38,060
Feeling everything that was right in front of me
457
00:23:38,060 --> 00:23:42,015
Only when I'd lost what was precious to me
458
00:23:38,060 --> 00:23:42,015
taisetsu na mono ushinatte
459
00:23:38,060 --> 00:23:42,015
Only when I'd lost what was precious to me
460
00:23:38,060 --> 00:23:42,015
taisetsu na mono ushinatte
461
00:23:38,060 --> 00:23:42,015
Only when I'd lost what was precious to me
462
00:23:38,060 --> 00:23:42,015
taisetsu na mono ushinatte
463
00:23:42,015 --> 00:23:46,094
Did I realize how much I loved you
464
00:23:42,015 --> 00:23:46,094
honto no ai ni kizuite
465
00:23:42,015 --> 00:23:46,094
Did I realize how much I loved you
466
00:23:42,015 --> 00:23:46,094
honto no ai ni kizuite
467
00:23:42,015 --> 00:23:46,094
Did I realize how much I loved you
468
00:23:42,015 --> 00:23:46,094
honto no ai ni kizuite
469
00:23:47,073 --> 00:23:52,041
I'll tell you now just how close you are
470
00:23:47,073 --> 00:23:52,041
I'll tell you now just how close you are
471
00:23:47,073 --> 00:23:52,041
I'll tell you now just how close you are
472
00:23:52,041 --> 00:23:54,041
473
00:23:57,095 --> 00:23:58,000
Preview
474
00:23:58,096 --> 00:23:59,000
Preview
475
00:24:22,089 --> 00:24:26,090
Have You
476
00:24:22,089 --> 00:24:26,090
Seen A Black Ghost?
477
00:24:22,089 --> 00:24:26,090
Have You
478
00:24:22,089 --> 00:24:26,090
Seen A Black Ghost?
34109
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.