All language subtitles for [AnimeRG] Ajin - Demi Human - 03 [720p] [Dual Audio] [JRR]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,073 --> 00:00:02,081 I found the demi-human! Requesting backup! 2 00:00:03,090 --> 00:00:05,019 Hey, wait! Stop! 3 00:00:07,065 --> 00:00:10,011 Demi-human secured. I'm near Tsuki shrine. 4 00:00:10,011 --> 00:00:11,040 Demi-human secured! 5 00:00:12,065 --> 00:00:13,082 Let's run! 6 00:00:13,082 --> 00:00:16,087 The discovery of the third ...demi-human in this country... 7 00:00:16,087 --> 00:00:20,004 You people are severely underestimating the situation. 8 00:00:20,004 --> 00:00:22,041 This is a national-level case. 9 00:00:22,041 --> 00:00:23,071 ...Double... 10 00:00:23,071 --> 00:00:25,088 No, triple the search personnel! 11 00:00:25,088 --> 00:00:28,025 We can't let him get away. 12 00:00:28,025 --> 00:00:30,005 He's really the demi-human! 13 00:00:30,005 --> 00:00:31,026 That's a hundred million! 14 00:00:31,026 --> 00:00:32,067 We're gonna get it, right? 15 00:00:32,067 --> 00:00:34,072 Why is this happening to me? 16 00:00:34,093 --> 00:00:37,001 I didn't do anything wrong! 17 00:00:38,097 --> 00:00:41,002 Please be careful of the demi-human's voice. 18 00:00:41,002 --> 00:00:43,014 Yeah, I've heard about it. 19 00:00:43,014 --> 00:00:46,031 They say it paralyzes you for a few seconds. 20 00:00:46,065 --> 00:00:48,006 Kai, can you stand up? 21 00:00:51,023 --> 00:00:52,074 Like I'd let you fuckers get away! 22 00:00:52,074 --> 00:00:54,086 Hit him! It's not like we'll kill him or anything! 23 00:00:54,086 --> 00:00:56,070 ...If only you two... 24 00:00:56,070 --> 00:00:58,024 ...If only... 25 00:00:59,087 --> 00:01:03,033 ...My body... 26 00:01:23,073 --> 00:01:27,006 Demi-humans are nothing more ...than immortal beings... 27 00:01:27,085 --> 00:01:30,027 Is that what you think? 28 00:01:31,040 --> 00:01:34,099 You should have listened ...harder and looked closer... 29 00:01:35,057 --> 00:01:38,036 when the demi-humans' blessing came to you. 30 00:01:44,000 --> 00:01:46,046 Allow me to show you the way. 31 00:01:48,062 --> 00:01:52,005 That's why I came to save you, Tanaka. 32 00:01:58,097 --> 00:01:59,001 33 00:02:23,053 --> 00:02:27,021 Did you sleep soundly? Are your wounds healed? 34 00:02:23,053 --> 00:02:27,021 fukaku nemureru kai? kizu wa iyashita kai? 35 00:02:23,053 --> 00:02:27,021 Did you sleep soundly? Are your wounds healed? 36 00:02:23,053 --> 00:02:27,021 fukaku nemureru kai? kizu wa iyashita kai? 37 00:02:23,053 --> 00:02:27,021 Did you sleep soundly? Are your wounds healed? 38 00:02:23,053 --> 00:02:27,021 fukaku nemureru kai? kizu wa iyashita kai? 39 00:02:27,021 --> 00:02:28,066 I know you get lonely at night 40 00:02:27,021 --> 00:02:28,066 yoru ga samishiii kara tte 41 00:02:27,021 --> 00:02:28,066 I know you get lonely at night 42 00:02:27,021 --> 00:02:28,066 yoru ga samishiii kara tte 43 00:02:27,021 --> 00:02:28,066 I know you get lonely at night 44 00:02:27,021 --> 00:02:28,066 yoru ga samishiii kara tte 45 00:02:28,066 --> 00:02:30,092 But don't go destroying everything around you 46 00:02:28,066 --> 00:02:30,092 te atari shidai ni kowasanai de 47 00:02:28,066 --> 00:02:30,092 But don't go destroying everything around you 48 00:02:28,066 --> 00:02:30,092 te atari shidai ni kowasanai de 49 00:02:28,066 --> 00:02:30,092 But don't go destroying everything around you 50 00:02:28,066 --> 00:02:30,092 te atari shidai ni kowasanai de 51 00:02:30,092 --> 00:02:34,030 Have you dreamt before? Seen the stars cry? 52 00:02:30,092 --> 00:02:34,030 yume wo miru koto datte hoshi ga naku koto datte 53 00:02:30,092 --> 00:02:34,030 Have you dreamt before? Seen the stars cry? 54 00:02:30,092 --> 00:02:34,030 yume wo miru koto datte hoshi ga naku koto datte 55 00:02:30,092 --> 00:02:34,030 Have you dreamt before? Seen the stars cry? 56 00:02:30,092 --> 00:02:34,030 yume wo miru koto datte hoshi ga naku koto datte 57 00:02:34,030 --> 00:02:39,072 Or will we die before we do? 58 00:02:34,030 --> 00:02:39,072 shiri mo shinai mama shindemitakke 59 00:02:34,030 --> 00:02:39,072 Or will we die before we do? 60 00:02:34,030 --> 00:02:39,072 shiri mo shinai mama shindemitakke 61 00:02:34,030 --> 00:02:39,072 Or will we die before we do? 62 00:02:34,030 --> 00:02:39,072 shiri mo shinai mama shindemitakke 63 00:02:39,072 --> 00:02:43,089 Are you hidden? Keeping your breathing quiet? 64 00:02:39,072 --> 00:02:43,089 jouzu ni kakureta kai? iki wa shimeta kai? 65 00:02:39,072 --> 00:02:43,089 Are you hidden? Keeping your breathing quiet? 66 00:02:39,072 --> 00:02:43,089 jouzu ni kakureta kai? iki wa shimeta kai? 67 00:02:39,072 --> 00:02:43,089 Are you hidden? Keeping your breathing quiet? 68 00:02:39,072 --> 00:02:43,089 jouzu ni kakureta kai? iki wa shimeta kai? 69 00:02:43,089 --> 00:02:45,060 I know it's hard right now 70 00:02:43,089 --> 00:02:45,060 ima ga kurushii kara tte 71 00:02:43,089 --> 00:02:45,060 I know it's hard right now 72 00:02:43,089 --> 00:02:45,060 ima ga kurushii kara tte 73 00:02:43,089 --> 00:02:45,060 I know it's hard right now 74 00:02:43,089 --> 00:02:45,060 ima ga kurushii kara tte 75 00:02:45,060 --> 00:02:47,027 But you don't have to force yourself to change 76 00:02:45,060 --> 00:02:47,027 murishite jibun kaenaide 77 00:02:45,060 --> 00:02:47,027 But you don't have to force yourself to change 78 00:02:45,060 --> 00:02:47,027 murishite jibun kaenaide 79 00:02:45,060 --> 00:02:47,027 But you don't have to force yourself to change 80 00:02:45,060 --> 00:02:47,027 murishite jibun kaenaide 81 00:02:47,027 --> 00:02:51,027 Brave warriors and confused sheep both 82 00:02:47,027 --> 00:02:51,027 yukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte 83 00:02:47,027 --> 00:02:51,027 Brave warriors and confused sheep both 84 00:02:47,027 --> 00:02:51,027 yukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte 85 00:02:47,027 --> 00:02:51,027 Brave warriors and confused sheep both 86 00:02:47,027 --> 00:02:51,027 yukan na banjin datte nayameru kohitsuji datte 87 00:02:51,027 --> 00:02:54,036 Take the long road if it means survival 88 00:02:51,027 --> 00:02:54,036 mawari michi shite ikiteru tte 89 00:02:51,027 --> 00:02:54,036 Take the long road if it means survival 90 00:02:51,027 --> 00:02:54,036 mawari michi shite ikiteru tte 91 00:02:51,027 --> 00:02:54,036 Take the long road if it means survival 92 00:02:51,027 --> 00:02:54,036 mawari michi shite ikiteru tte 93 00:02:55,019 --> 00:02:58,082 Yeah, yeah, make sure you don't stand out 94 00:02:55,019 --> 00:02:58,082 yeah yeah metatanai you ni 95 00:02:55,019 --> 00:02:58,082 Yeah, yeah, make sure you don't stand out 96 00:02:55,019 --> 00:02:58,082 yeah yeah metatanai you ni 97 00:02:55,019 --> 00:02:58,082 Yeah, yeah, make sure you don't stand out 98 00:02:55,019 --> 00:02:58,082 yeah yeah metatanai you ni 99 00:02:58,082 --> 00:03:02,057 Yeah, yeah, make sure you can bear it 100 00:02:58,082 --> 00:03:02,057 yeah yeah taerareru you ni 101 00:02:58,082 --> 00:03:02,057 Yeah, yeah, make sure you can bear it 102 00:02:58,082 --> 00:03:02,057 yeah yeah taerareru you ni 103 00:02:58,082 --> 00:03:02,057 Yeah, yeah, make sure you can bear it 104 00:02:58,082 --> 00:03:02,057 yeah yeah taerareru you ni 105 00:03:02,057 --> 00:03:09,000 Yeah, yeah, make sure your brain never stops 106 00:03:02,057 --> 00:03:09,000 yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni 107 00:03:02,057 --> 00:03:09,000 Yeah, yeah, make sure your brain never stops 108 00:03:02,057 --> 00:03:09,000 yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni 109 00:03:02,057 --> 00:03:09,000 Yeah, yeah, make sure your brain never stops 110 00:03:02,057 --> 00:03:09,000 yeah yeah shikou kairou wa mada tomenai you ni 111 00:03:09,000 --> 00:03:11,012 Tonight let's run away, run away 112 00:03:09,000 --> 00:03:11,012 koyoi run away run away 113 00:03:09,000 --> 00:03:11,012 Tonight let's run away, run away 114 00:03:09,000 --> 00:03:11,012 koyoi run away run away 115 00:03:09,000 --> 00:03:11,012 Tonight let's run away, run away 116 00:03:09,000 --> 00:03:11,012 koyoi run away run away 117 00:03:11,012 --> 00:03:16,080 I can't believe it, someone grab my hand 118 00:03:11,012 --> 00:03:16,080 uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo 119 00:03:11,012 --> 00:03:16,080 I can't believe it, someone grab my hand 120 00:03:11,012 --> 00:03:16,080 uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo 121 00:03:11,012 --> 00:03:16,080 I can't believe it, someone grab my hand 122 00:03:11,012 --> 00:03:16,080 uso mitai da dareka kono te tsukande kure yo 123 00:03:16,080 --> 00:03:22,039 Stay away, strange dawn 124 00:03:16,080 --> 00:03:22,039 mienai asu wa konakute ii 125 00:03:16,080 --> 00:03:22,039 Stay away, strange dawn 126 00:03:16,080 --> 00:03:22,039 mienai asu wa konakute ii 127 00:03:16,080 --> 00:03:22,039 Stay away, strange dawn 128 00:03:16,080 --> 00:03:22,039 mienai asu wa konakute ii 129 00:03:22,039 --> 00:03:27,014 I just want to sleep 130 00:03:22,039 --> 00:03:27,014 ima wa tada nemuritai 131 00:03:22,039 --> 00:03:27,014 I just want to sleep 132 00:03:22,039 --> 00:03:27,014 ima wa tada nemuritai 133 00:03:22,039 --> 00:03:27,014 I just want to sleep 134 00:03:22,039 --> 00:03:27,014 ima wa tada nemuritai 135 00:03:28,098 --> 00:03:33,098 Maybe It's Hopeless Now? 136 00:03:28,098 --> 00:03:33,098 Maybe It's Hopeless Now? 137 00:03:29,027 --> 00:03:33,098 Maybe It's Hopeless Now? 138 00:03:29,027 --> 00:03:33,098 Maybe It's Hopeless Now? 139 00:03:33,098 --> 00:03:39,069 Demi-Human: Nagai Kei 140 00:03:33,098 --> 00:03:39,069 Demi-Human: Nagai Kei 141 00:03:34,027 --> 00:03:39,069 Third Demi-Human in Japan Captures World's Attention 142 00:03:34,056 --> 00:03:39,069 The whereabouts of Nagai Kei, the third demi-human discovered in Japan, are still unknown. 143 00:03:41,061 --> 00:03:43,028 Hey, it's about that demi-human. 144 00:03:45,012 --> 00:03:47,058 I hear there's a huge reward for catching him. 145 00:03:47,058 --> 00:03:49,033 Is that true? 146 00:03:58,088 --> 00:04:00,013 It's morning already. 147 00:04:00,013 --> 00:04:02,001 We'll be found in no time. 148 00:04:02,001 --> 00:04:04,005 We're heading straight to the hideout. 149 00:04:04,005 --> 00:04:05,064 We'll be safe there. 150 00:04:08,018 --> 00:04:10,031 An abandoned building ...deep within the mountains... 151 00:04:10,031 --> 00:04:13,069 Kai's always off biking, so he knows about places like that. 152 00:04:14,027 --> 00:04:17,019 Once we get there, I can finally have a moment to relax. 153 00:04:17,019 --> 00:04:20,028 But what then? What happens after that? 154 00:04:23,070 --> 00:04:26,020 The situation is worse than I thought. 155 00:04:27,020 --> 00:04:31,070 I'm sure all of Japan—no, the whole world—knows about me. 156 00:04:31,070 --> 00:04:34,012 People targeting me are everywhere. 157 00:04:40,059 --> 00:04:41,042 What's wrong? 158 00:04:46,064 --> 00:04:48,014 It's my lucky day. 159 00:04:58,081 --> 00:04:59,090 He's following us! 160 00:04:59,090 --> 00:05:01,003 I see. 161 00:05:08,066 --> 00:05:11,037 There are two of them, so catching up should be easy. 162 00:05:11,037 --> 00:05:13,041 Looks like his "conspirator" is just a kid as well. 163 00:05:13,041 --> 00:05:15,096 I can catch him alone just fine. 164 00:05:24,001 --> 00:05:25,022 Any updates? 165 00:05:25,022 --> 00:05:27,030 They still haven't found him. 166 00:05:28,009 --> 00:05:30,005 What are they discussing with his mother? 167 00:05:33,077 --> 00:05:36,027 Let's leave it at this for now. 168 00:05:36,027 --> 00:05:38,044 It seems Ms. Nagai is quite tired as well. 169 00:05:38,060 --> 00:05:40,027 I'm sorry. 170 00:05:41,090 --> 00:05:43,023 Just one last thing. 171 00:05:45,032 --> 00:05:47,049 Forgive me for being blunt. 172 00:05:47,095 --> 00:05:51,033 How does it feel to learn that your son is a demi-human? 173 00:05:51,033 --> 00:05:52,003 Huh? 174 00:05:55,083 --> 00:05:59,050 I can't believe my son wasn't a human. 175 00:06:01,000 --> 00:06:02,042 My sympathies. 176 00:06:11,039 --> 00:06:13,001 That was a waste of time. 177 00:06:13,001 --> 00:06:15,014 How is the search for Nagai Kei going? 178 00:06:15,014 --> 00:06:20,052 A woman reported hearing a demi-human's voice in the mountains near Yamanashi. 179 00:06:20,052 --> 00:06:22,086 A witness already? 180 00:06:22,086 --> 00:06:27,007 There's a high probability his conspirator is an amateur—an ordinary civilian. 181 00:06:27,007 --> 00:06:28,020 Yes. 182 00:06:28,020 --> 00:06:33,083 A professional poacher or a foreign spy wouldn't have slipped up like that. 183 00:06:33,083 --> 00:06:37,029 If he's with an amateur who's after money, they'll be found in no time. 184 00:06:41,008 --> 00:06:43,059 Are you sure about that? 185 00:06:44,025 --> 00:06:45,063 What are you trying to say? 186 00:06:46,051 --> 00:06:48,080 I don't think he's just after money. 187 00:06:48,080 --> 00:06:52,060 Why would anyone shelter a demi-human for a reason other than profit? 188 00:06:58,035 --> 00:06:59,031 He's here! 189 00:07:01,098 --> 00:07:03,002 Wait! 190 00:07:03,069 --> 00:07:04,061 Calm down. 191 00:07:07,019 --> 00:07:09,065 "Hat man" spotted near Nagai Kei's residence. 192 00:07:09,065 --> 00:07:11,066 Send in a special squad at once. 193 00:07:11,066 --> 00:07:12,095 Don't get detected. 194 00:07:13,070 --> 00:07:16,004 Is the hat man also after Nagai Kei? 195 00:07:16,004 --> 00:07:20,092 There's a possibility, but in any case, try to act calmly and cautiously. 196 00:07:21,042 --> 00:07:23,004 We won't pursue him for now. 197 00:07:25,017 --> 00:07:28,096 We must avoid the worst-case scenario. 198 00:07:34,089 --> 00:07:38,077 If he really is after Nagai Kei, 199 00:07:39,039 --> 00:07:41,044 massive casualties will no doubt follow again. 200 00:07:59,087 --> 00:08:01,021 Kai, he's catching up! 201 00:08:01,079 --> 00:08:03,029 Can you use your voice? 202 00:08:10,013 --> 00:08:12,047 The bike would drown it out. And what about you? 203 00:08:12,047 --> 00:08:14,034 We don't have much of a choice. 204 00:08:14,034 --> 00:08:18,056 I dunno how well it'll work, but as long as he falls over, we're good. 205 00:08:18,056 --> 00:08:21,002 All right... Let's do it! 206 00:08:28,023 --> 00:08:29,028 But wait. 207 00:08:29,028 --> 00:08:32,015 If he crashes at this speed, he'll probably die. 208 00:08:57,055 --> 00:08:58,089 Easy. 209 00:09:11,065 --> 00:09:12,099 ...It's broken... 210 00:09:16,078 --> 00:09:17,078 Kai? 211 00:09:22,012 --> 00:09:23,016 Kai! 212 00:09:26,004 --> 00:09:27,008 Ow! 213 00:09:31,009 --> 00:09:32,042 No signal? 214 00:09:33,084 --> 00:09:34,097 ...Call... 215 00:09:34,097 --> 00:09:35,055 Huh? 216 00:09:35,055 --> 00:09:37,018 Call an ambulance! 217 00:09:38,009 --> 00:09:39,093 He's a human! 218 00:09:41,093 --> 00:09:43,047 It's your own fault. 219 00:09:50,056 --> 00:09:53,003 Is it my fault? 220 00:09:55,015 --> 00:10:01,053 If I hadn't asked Kai for help, none of this would have happened. 221 00:10:02,012 --> 00:10:03,029 Get up! 222 00:10:03,029 --> 00:10:04,012 Walk. 223 00:10:06,037 --> 00:10:07,062 Can't stand up, huh? 224 00:10:11,075 --> 00:10:13,092 ...No... 225 00:10:14,051 --> 00:10:17,068 If it wasn't for him, Kai would be fine. 226 00:10:19,047 --> 00:10:22,039 ...If it wasn't for him... If it wasn't for him... 227 00:10:23,022 --> 00:10:25,027 If it wasn't for him! 228 00:10:41,087 --> 00:10:43,053 Kai! 229 00:10:43,053 --> 00:10:45,037 Thank goodness! 230 00:10:45,037 --> 00:10:47,020 I was just playin' possum. 231 00:10:47,020 --> 00:10:49,037 This doesn't even sting! 232 00:10:53,059 --> 00:10:55,000 All right, let's go. 233 00:10:55,050 --> 00:10:57,005 We can take his bike. 234 00:10:58,097 --> 00:11:00,038 Kei? 235 00:11:06,081 --> 00:11:09,056 Maybe it's hopeless now. 236 00:11:09,056 --> 00:11:11,090 Hopeless? What is? 237 00:11:11,090 --> 00:11:13,056 ...Ow... 238 00:11:13,056 --> 00:11:15,052 My leg's broken. 239 00:11:15,052 --> 00:11:18,044 The sun's barely risen, and we've already run into trouble. 240 00:11:18,044 --> 00:11:19,070 ...If you stay with me, you'll... 241 00:11:19,070 --> 00:11:20,086 Kei. 242 00:11:21,049 --> 00:11:24,012 I guess humans and demi-humans ...really can't be together... 243 00:11:24,012 --> 00:11:25,016 Kei! 244 00:11:25,016 --> 00:11:26,099 You're a human. 245 00:11:28,033 --> 00:11:29,087 At least I think so. 246 00:11:30,066 --> 00:11:35,067 So if we go to a place only I know of, you'll stay human. 247 00:11:37,084 --> 00:11:40,055 Give me a minute. I'll fix you up. 248 00:11:43,064 --> 00:11:44,085 ...No... 249 00:11:45,064 --> 00:11:47,014 No! 250 00:11:47,014 --> 00:11:49,098 I've learned my lesson. 251 00:11:49,098 --> 00:11:52,065 I'm no longer a human! 252 00:11:55,048 --> 00:11:57,082 Ow. 253 00:11:59,053 --> 00:12:03,078 But I doubt he'll listen to me if I tell him to leave me here. 254 00:12:03,078 --> 00:12:07,049 I'm only going to subject him to more danger with my leg like this. 255 00:12:08,029 --> 00:12:11,033 What do I do? What should I do? 256 00:12:11,033 --> 00:12:13,083 ...Think... 257 00:12:14,092 --> 00:12:16,071 Think as a demi-human! 258 00:12:28,001 --> 00:12:29,022 Kei, don't! 259 00:12:36,090 --> 00:12:37,061 ...Kei... 260 00:12:41,090 --> 00:12:43,024 I'm fully healed now. 261 00:12:43,024 --> 00:12:44,061 Let's go, Kai. 262 00:13:01,055 --> 00:13:04,013 They seem afraid. 263 00:13:05,001 --> 00:13:07,085 Afraid that many people will die again. 264 00:13:10,031 --> 00:13:14,089 Perhaps they're trying to avoid a situation like Nakamura Shinya's from happening again. 265 00:13:14,089 --> 00:13:18,023 That's why they aren't taking any drastic actions. 266 00:13:19,006 --> 00:13:22,019 So what are you going to do now, Mr. Satou? 267 00:13:23,090 --> 00:13:26,099 I must show him the way. 268 00:13:28,037 --> 00:13:30,045 I'm going to meet with Nagai Kei. 269 00:13:30,045 --> 00:13:33,091 Will you help me, Tanaka? 270 00:13:34,087 --> 00:13:38,004 Nagai Kei, huh? 271 00:14:02,078 --> 00:14:06,078 I really am a demi-human, aren't I? 272 00:14:07,003 --> 00:14:08,057 Are you really fine with that? 273 00:14:10,037 --> 00:14:11,066 With what? 274 00:14:11,066 --> 00:14:14,012 No matter what you think, that was going too far. 275 00:14:15,091 --> 00:14:17,066 I'm fine. 276 00:14:17,066 --> 00:14:20,004 I feel calm, and my head is clear. 277 00:14:20,004 --> 00:14:21,021 ...That's not what I'm... 278 00:14:21,021 --> 00:14:24,046 I'm more worried about you. 279 00:14:24,046 --> 00:14:25,046 Huh? 280 00:14:25,046 --> 00:14:29,001 If a human dies, they can't be brought back to life. 281 00:14:33,010 --> 00:14:34,089 What are you going to do now? 282 00:14:36,060 --> 00:14:37,060 ...Hey... 283 00:14:39,052 --> 00:14:43,011 The police will find our location if it gets turned on. 284 00:14:43,011 --> 00:14:45,057 It's trash. I don't need it. 285 00:14:49,024 --> 00:14:52,091 Anyway, I guess I just want to go to a safe place. 286 00:14:54,037 --> 00:14:58,012 Well, in that case, we could just stay here. 287 00:14:58,012 --> 00:15:01,054 If we run out of food or clothes, I can go get more. 288 00:15:04,017 --> 00:15:08,080 That's true. Last year, there were 2,396 people who suffered from accidents in the mountains. 289 00:15:08,080 --> 00:15:12,076 Among them, 294 were found dead or are missing. 290 00:15:14,089 --> 00:15:16,077 How the heck do you know that? 291 00:15:16,077 --> 00:15:18,052 It was on the news. 292 00:15:18,052 --> 00:15:23,098 If around 300 people disappear in the mountains every year, I'll probably not be found either. 293 00:15:24,082 --> 00:15:26,090 But it won't do. 294 00:15:29,053 --> 00:15:32,087 I want to live a normal, quiet life. 295 00:15:36,016 --> 00:15:40,037 I don't want to be deprived of a normal life just because I'm a demi-human. 296 00:15:43,004 --> 00:15:44,004 ...Kyushu... 297 00:15:44,079 --> 00:15:47,017 My grandfather lives in Kyushu. 298 00:15:47,017 --> 00:15:50,059 It's a small rural community, so no one will mind you. 299 00:15:51,097 --> 00:15:53,080 They won't mind a demi-human? 300 00:15:54,093 --> 00:15:57,031 I'm sure you'd be able to live peacefully there. 301 00:15:59,085 --> 00:16:03,010 Yeah. That might be the best plan. 302 00:16:03,010 --> 00:16:05,036 Okay, it's settled then. 303 00:16:06,040 --> 00:16:08,036 I'm gonna go out shopping for a bit. 304 00:16:08,036 --> 00:16:10,003 Anything you want? 305 00:16:10,003 --> 00:16:12,011 A toothbrush would be great. 306 00:16:12,011 --> 00:16:13,020 Got it. 307 00:16:24,063 --> 00:16:26,092 It seems we lost the hat man. 308 00:16:27,054 --> 00:16:30,096 I don't think he'll do anything too conspicuous for now. 309 00:16:30,096 --> 00:16:35,005 Like us, he can't risk escalating the situation. 310 00:16:35,034 --> 00:16:37,005 So what happens now? 311 00:16:37,005 --> 00:16:39,026 I have to attend the usual meeting. 312 00:16:39,026 --> 00:16:42,091 The other commission members won't stop prattling about resource expenditure. 313 00:16:43,098 --> 00:16:44,002 Ataka General Hospital 314 00:16:43,098 --> 00:16:44,002 Nakamachi, 4-33 315 00:16:44,060 --> 00:16:46,006 Question her. 316 00:16:44,098 --> 00:16:45,002 Ataka General Hospital 317 00:16:44,098 --> 00:16:45,002 Nakamachi, 4-33 318 00:16:45,098 --> 00:16:46,002 Ataka General Hospital 319 00:16:45,098 --> 00:16:46,002 Nakamachi, 4-33 320 00:16:46,006 --> 00:16:47,040 I'm entrusting this to you. 321 00:16:46,094 --> 00:16:47,006 Ataka General Hospital 322 00:16:46,098 --> 00:16:47,006 Nakamachi, 4-33 323 00:16:48,061 --> 00:16:50,023 Stay calm and collected. 324 00:16:50,023 --> 00:16:53,040 And remember, don't say anything unnecessary. 325 00:16:53,082 --> 00:16:54,082 Understood. 326 00:17:01,054 --> 00:17:03,029 ...A rural community in Kyushu... 327 00:17:04,058 --> 00:17:07,008 People who wouldn't mind a demi-human, huh? 328 00:17:10,042 --> 00:17:12,038 No way such people exist. 329 00:17:13,030 --> 00:17:16,097 Besides, Kyushu is 1,000 kilometers away. There's no way we'd make it. 330 00:17:16,097 --> 00:17:20,056 It may be possible for a demi-human, but it's too dangerous for a human. 331 00:17:22,064 --> 00:17:25,069 It's time to part ways with Kai. 332 00:17:32,065 --> 00:17:33,090 ...That's... 333 00:17:36,015 --> 00:17:38,082 It's time to part ways with Kai. 334 00:17:41,099 --> 00:17:42,004 Ataka General Hospital 335 00:17:42,095 --> 00:17:43,000 Ataka General Hospital 336 00:17:43,095 --> 00:17:44,000 Ataka General Hospital 337 00:17:44,096 --> 00:17:45,000 Ataka General Hospital 338 00:17:48,025 --> 00:17:50,042 I don't know anything about his conspirator! 339 00:17:50,042 --> 00:17:54,001 I already told you all everything I know! 340 00:17:54,001 --> 00:17:58,005 I'm not from the police. I'm a member of the Demi-Human Control Commission. 341 00:17:58,005 --> 00:18:01,051 Our goal is to research ...and control demi-humans... 342 00:18:01,051 --> 00:18:02,085 What's that supposed to mean? 343 00:18:02,085 --> 00:18:06,052 I just want to inquire about Nagai Kei's private life. 344 00:18:06,052 --> 00:18:08,010 I don't care. 345 00:18:08,010 --> 00:18:10,065 Why do I have deal with all this? 346 00:18:10,090 --> 00:18:13,098 Because you're Nagai Kei's sister. 347 00:18:14,078 --> 00:18:15,082 Ms. Eriko. 348 00:18:16,065 --> 00:18:21,049 I apologize for bothering you while you're under medical care, but I request for your cooperation. 349 00:18:23,041 --> 00:18:24,062 Disgusting. 350 00:18:24,062 --> 00:18:25,058 Huh? 351 00:18:25,083 --> 00:18:29,058 To think that someone who wrongly thought ...they were human was living with my family... 352 00:18:29,058 --> 00:18:30,075 How disgusting. 353 00:18:33,000 --> 00:18:36,067 I know a person whose relative was a demi-human. 354 00:18:36,067 --> 00:18:37,067 So? 355 00:18:37,067 --> 00:18:43,043 I can't possibly fathom how much pain they must have felt. 356 00:18:43,043 --> 00:18:49,039 I want to make sure there are no more cases like theirs or yours. 357 00:18:49,039 --> 00:18:52,090 That's why I want to understand demi-humans better. 358 00:18:52,090 --> 00:18:54,048 Where are you going with this? 359 00:18:54,048 --> 00:18:56,041 Are they truly immortal? 360 00:18:56,041 --> 00:18:58,015 How are they born? 361 00:18:58,015 --> 00:18:59,078 Are they really not human? 362 00:19:01,016 --> 00:19:03,028 I'll be happy with anything, no matter how trivial. 363 00:19:03,028 --> 00:19:07,020 Was there anything peculiar about your brother? 364 00:19:07,045 --> 00:19:09,037 ...Even if you say that... 365 00:19:10,087 --> 00:19:14,017 Well, there is something really trivial. 366 00:19:15,059 --> 00:19:17,030 Will you leave if I tell you? 367 00:19:18,022 --> 00:19:19,001 Yes. 368 00:19:22,034 --> 00:19:27,047 A long time ago, he said some weird things when our dog died. 369 00:19:36,073 --> 00:19:37,078 Who are you? 370 00:19:39,040 --> 00:19:40,078 Run away, Eriko! 371 00:19:40,078 --> 00:19:42,011 A ghost is coming! 372 00:19:46,087 --> 00:19:48,012 A ghost? 373 00:19:52,042 --> 00:19:55,034 ...No, not coming... 374 00:19:58,009 --> 00:19:59,017 Coming out? 375 00:20:00,038 --> 00:20:01,047 What? 376 00:20:04,093 --> 00:20:08,052 There was nothing, but he said a ghost was coming. 377 00:20:08,052 --> 00:20:11,073 So he saw a black ghost?! 378 00:20:11,073 --> 00:20:13,019 Huh? 379 00:20:13,019 --> 00:20:14,094 I don't know if it was black. 380 00:20:18,069 --> 00:20:20,074 ...I slipped up... 381 00:20:22,011 --> 00:20:24,070 ...Tosaki is going to scold me... 382 00:20:26,007 --> 00:20:27,058 What's the matter with her? 383 00:20:30,050 --> 00:20:34,071 We used to play together so much back then. 384 00:20:40,021 --> 00:20:43,018 ...And with Kai... 385 00:20:47,089 --> 00:20:50,010 ...Could his conspirator be... 386 00:20:50,089 --> 00:20:53,027 N-No, nothing. 387 00:20:53,077 --> 00:20:56,073 If you remembered something, ...no matter how trivial... 388 00:21:30,022 --> 00:21:32,014 ...Wh-What in the... 389 00:21:53,033 --> 00:21:54,020 ...No... 390 00:22:23,098 --> 00:22:24,003 To be continued 391 00:22:24,099 --> 00:22:25,003 To be continued 392 00:22:25,099 --> 00:22:26,003 To be continued 393 00:22:26,099 --> 00:22:27,003 394 00:22:33,070 --> 00:22:39,092 If I could have one wish, 395 00:22:33,070 --> 00:22:39,092 negai kanau nara, mou ichido 396 00:22:33,070 --> 00:22:39,092 If I could have one wish, 397 00:22:33,070 --> 00:22:39,092 negai kanau nara, mou ichido 398 00:22:33,070 --> 00:22:39,092 If I could have one wish, 399 00:22:33,070 --> 00:22:39,092 negai kanau nara, mou ichido 400 00:22:39,092 --> 00:22:45,080 I would brush your heart once more 401 00:22:39,092 --> 00:22:45,080 kimi no kokoro ni fureteitai 402 00:22:39,092 --> 00:22:45,080 I would brush your heart once more 403 00:22:39,092 --> 00:22:45,080 kimi no kokoro ni fureteitai 404 00:22:39,092 --> 00:22:45,080 I would brush your heart once more 405 00:22:39,092 --> 00:22:45,080 kimi no kokoro ni fureteitai 406 00:22:45,080 --> 00:22:51,072 I'm looking for you no matter how dark it is 407 00:22:45,080 --> 00:22:51,072 donna yami de mo sagashiterunda 408 00:22:45,080 --> 00:22:51,072 I'm looking for you no matter how dark it is 409 00:22:45,080 --> 00:22:51,072 donna yami de mo sagashiterunda 410 00:22:45,080 --> 00:22:51,072 I'm looking for you no matter how dark it is 411 00:22:45,080 --> 00:22:51,072 donna yami de mo sagashiterunda 412 00:22:51,097 --> 00:22:56,098 For your lone light 413 00:22:51,097 --> 00:22:56,098 tatta hitotsu no hikari wo 414 00:22:51,097 --> 00:22:56,098 For your lone light 415 00:22:51,097 --> 00:22:56,098 tatta hitotsu no hikari wo 416 00:22:51,097 --> 00:22:56,098 For your lone light 417 00:22:51,097 --> 00:22:56,098 tatta hitotsu no hikari wo 418 00:22:57,093 --> 00:23:01,073 As I look up to the stars 419 00:22:57,093 --> 00:23:01,073 As I look up to the stars 420 00:22:57,093 --> 00:23:01,073 As I look up to the stars 421 00:23:01,073 --> 00:23:03,094 Even though you're so far 422 00:23:01,073 --> 00:23:03,094 tooi kedo 423 00:23:01,073 --> 00:23:03,094 Even though you're so far 424 00:23:01,073 --> 00:23:03,094 tooi kedo 425 00:23:01,073 --> 00:23:03,094 Even though you're so far 426 00:23:01,073 --> 00:23:03,094 tooi kedo 427 00:23:03,094 --> 00:23:09,074 We're looking at the same night sky 428 00:23:03,094 --> 00:23:09,074 onaji hoshizora miageteru 429 00:23:03,094 --> 00:23:09,074 We're looking at the same night sky 430 00:23:03,094 --> 00:23:09,074 onaji hoshizora miageteru 431 00:23:03,094 --> 00:23:09,074 We're looking at the same night sky 432 00:23:03,094 --> 00:23:09,074 onaji hoshizora miageteru 433 00:23:09,074 --> 00:23:20,054 Your warm smile flutters in the sky of my heart 434 00:23:09,074 --> 00:23:20,054 kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori 435 00:23:09,074 --> 00:23:20,054 Your warm smile flutters in the sky of my heart 436 00:23:09,074 --> 00:23:20,054 kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori 437 00:23:09,074 --> 00:23:20,054 Your warm smile flutters in the sky of my heart 438 00:23:09,074 --> 00:23:20,054 kokoro no sora ni wa koboreochiisouna kimi no egao to nukumori 439 00:23:20,054 --> 00:23:21,067 Hear me 440 00:23:20,054 --> 00:23:21,067 Hear me 441 00:23:20,054 --> 00:23:21,067 Hear me 442 00:23:21,067 --> 00:23:24,029 Until I went away and 443 00:23:21,067 --> 00:23:24,029 Until I went away and 444 00:23:21,067 --> 00:23:24,029 Until I went away and 445 00:23:24,088 --> 00:23:26,084 Faced the lonely days 446 00:23:24,088 --> 00:23:26,084 Faced the lonely days 447 00:23:24,088 --> 00:23:26,084 Faced the lonely days 448 00:23:26,084 --> 00:23:33,072 I thought I knew what it meant to love someone 449 00:23:26,084 --> 00:23:33,072 ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta 450 00:23:26,084 --> 00:23:33,072 I thought I knew what it meant to love someone 451 00:23:26,084 --> 00:23:33,072 ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta 452 00:23:26,084 --> 00:23:33,072 I thought I knew what it meant to love someone 453 00:23:26,084 --> 00:23:33,072 ai suru koto no imi nante wakatteta tsumori datta 454 00:23:33,072 --> 00:23:38,060 Feeling everything that was right in front of me 455 00:23:33,072 --> 00:23:38,060 Feeling everything that was right in front of me 456 00:23:33,072 --> 00:23:38,060 Feeling everything that was right in front of me 457 00:23:38,060 --> 00:23:42,015 Only when I'd lost what was precious to me 458 00:23:38,060 --> 00:23:42,015 taisetsu na mono ushinatte 459 00:23:38,060 --> 00:23:42,015 Only when I'd lost what was precious to me 460 00:23:38,060 --> 00:23:42,015 taisetsu na mono ushinatte 461 00:23:38,060 --> 00:23:42,015 Only when I'd lost what was precious to me 462 00:23:38,060 --> 00:23:42,015 taisetsu na mono ushinatte 463 00:23:42,015 --> 00:23:46,094 Did I realize how much I loved you 464 00:23:42,015 --> 00:23:46,094 honto no ai ni kizuite 465 00:23:42,015 --> 00:23:46,094 Did I realize how much I loved you 466 00:23:42,015 --> 00:23:46,094 honto no ai ni kizuite 467 00:23:42,015 --> 00:23:46,094 Did I realize how much I loved you 468 00:23:42,015 --> 00:23:46,094 honto no ai ni kizuite 469 00:23:47,073 --> 00:23:52,041 I'll tell you now just how close you are 470 00:23:47,073 --> 00:23:52,041 I'll tell you now just how close you are 471 00:23:47,073 --> 00:23:52,041 I'll tell you now just how close you are 472 00:23:52,041 --> 00:23:54,041 473 00:23:57,095 --> 00:23:58,000 Preview 474 00:23:58,096 --> 00:23:59,000 Preview 475 00:24:22,089 --> 00:24:26,090 Have You 476 00:24:22,089 --> 00:24:26,090 Seen A Black Ghost? 477 00:24:22,089 --> 00:24:26,090 Have You 478 00:24:22,089 --> 00:24:26,090 Seen A Black Ghost? 34109

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.