All language subtitles for Victoria & Albert.2001.dvdrip_[2.91]_sub.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,920 --> 00:00:12,354 Найджел Хотторн 2 00:00:14,400 --> 00:00:15,913 Джонатан Прайс 3 00:00:18,560 --> 00:00:20,278 Дайана Ригг 4 00:00:29,320 --> 00:00:31,151 Дэвид Суше 5 00:00:33,720 --> 00:00:35,358 Пенелопа Уилтон 6 00:00:39,640 --> 00:00:43,553 Виктория Хемилтон и Джонатан Фёрт в фильме 7 00:00:45,080 --> 00:00:48,959 ВИКТОРИЯ И АЛЬБЕРТ 8 00:00:51,200 --> 00:00:53,509 Автор сценария Джон Голдсмит 9 00:00:54,840 --> 00:00:58,230 В фильме снимались Джон Вуд, Джойс Редман 10 00:00:59,520 --> 00:01:01,875 Патрик Малахайд, Алек Маккоуен 11 00:01:08,080 --> 00:01:11,629 А также Питер Устинов в роли Вильяма IV 12 00:01:16,120 --> 00:01:18,759 Королева! Королева! Скорей! Вон! 13 00:01:19,080 --> 00:01:21,036 Поживей, поживей! Скорей же! 14 00:01:26,000 --> 00:01:27,956 Оператор Тони Ими 15 00:01:41,560 --> 00:01:44,028 Композитор Алан Паркер 16 00:01:46,520 --> 00:01:47,919 Вы здесь новенький. 17 00:01:52,480 --> 00:01:55,711 В комнатах принца Альберта все должно оставаться так же, 18 00:01:56,080 --> 00:01:56,910 как и при его жизни. 19 00:01:57,440 --> 00:01:59,317 Да, ваше величество. 20 00:02:02,080 --> 00:02:04,799 Сегодня я здесь немного раньше, чем обычно. 21 00:02:05,360 --> 00:02:05,951 Да. 22 00:02:06,200 --> 00:02:07,076 Тем не менее... 23 00:02:07,320 --> 00:02:09,914 все дела лучше заканчивать заблаговременно. 24 00:02:11,400 --> 00:02:14,358 Таким был девиз его высочества принца Альберта. 25 00:02:14,800 --> 00:02:16,279 Да, ваше величество. 26 00:02:18,960 --> 00:02:21,110 Продюсер Дэвид Канлиф 27 00:02:24,440 --> 00:02:27,034 Режиссер Джон Эрман 28 00:02:38,520 --> 00:02:40,112 Дорогой Альберт. 29 00:02:40,640 --> 00:02:44,394 С тех пор, как он впервые приехал в Англию, прошло 65 лет. 30 00:02:45,720 --> 00:02:47,711 До сих пор я с удивлением вспоминаю, 31 00:02:48,160 --> 00:02:50,116 как я тогда невзлюбила его. 32 00:02:52,560 --> 00:02:54,949 Можно, я скажу что-то ужасное про твоего брата? 33 00:02:55,400 --> 00:02:56,515 Ужасное? Про Альберта? 34 00:02:56,840 --> 00:02:58,831 Да! Очень ужасное. 35 00:02:59,360 --> 00:03:01,874 Но, дорогая Виктория, все знают, что твой кузен Альберт - 36 00:03:02,200 --> 00:03:03,349 это образец добродетели. 37 00:03:04,600 --> 00:03:06,192 Тебе судить, Эрнест. 38 00:03:07,720 --> 00:03:08,550 Хорошо. 39 00:03:10,000 --> 00:03:14,312 Говорят, что во время бала в Виндзоре он зевал. 40 00:03:14,680 --> 00:03:16,272 И не один раз, а целый вечер. 41 00:03:16,720 --> 00:03:17,835 Воттак. 42 00:03:19,200 --> 00:03:20,519 Не люблю поздних развлечений. 43 00:03:21,040 --> 00:03:22,712 И все прекрасно знают об этом. 44 00:03:24,520 --> 00:03:27,080 Из двенадцати танцев он танцевал всего три! 45 00:03:27,680 --> 00:03:29,511 Да, это и вправду ужасно! 46 00:03:30,160 --> 00:03:30,990 Чудовищно! 47 00:03:31,880 --> 00:03:33,598 Казнить его за это немедля! 48 00:03:33,720 --> 00:03:34,277 О, да! 49 00:03:34,600 --> 00:03:36,033 Полагаю, их визит прошел успешно. 50 00:03:36,560 --> 00:03:38,232 Похоже, Виктория сделала выбор. 51 00:03:38,600 --> 00:03:40,909 Боюсь, что выбор у нее был не велик, барон Стокмар. 52 00:03:41,320 --> 00:03:43,788 Насколько я помню, вы для нее готовили Альберта. 53 00:03:44,400 --> 00:03:47,073 Из них двух я всегда предпочитал его, что естественно, 54 00:03:47,440 --> 00:03:49,795 поскольку Эрнест унаследует титул герцога Кобургского. 55 00:03:51,040 --> 00:03:53,270 Но если бы она все же предпочла Эрнеста... 56 00:03:53,680 --> 00:03:54,999 Старший или младший? 57 00:03:55,320 --> 00:03:56,958 Да, богатый выбор! 58 00:03:57,440 --> 00:03:58,429 Вы должны знать, баронесса, 59 00:03:58,760 --> 00:04:02,514 что на протяжении многих лет семья рассматривала этот союз как очень 60 00:04:02,760 --> 00:04:04,671 удобный и благоприятный. 61 00:04:05,440 --> 00:04:08,034 А о счастье принцессы никто, естественно, и не подумал. 62 00:04:10,080 --> 00:04:12,400 Насколько я знаю их обоих, я почти уверен, 63 00:04:12,400 --> 00:04:15,278 что возможность их счастья далеко не призрачна. 64 00:04:18,280 --> 00:04:19,713 А вспомни поэтический вечер! 65 00:04:20,240 --> 00:04:22,515 Да я сама видела, как он почти заснул! 66 00:04:23,120 --> 00:04:23,996 Альберт! 67 00:04:24,560 --> 00:04:26,118 Даже когда читали Байрона! 68 00:04:26,600 --> 00:04:29,034 Ну и что ты можешь сказать в свое оправдание? 69 00:04:30,440 --> 00:04:33,113 Я всегда считал, что Байрон очень посредственный поэт. 70 00:04:34,120 --> 00:04:36,031 -Да ты смеешься! - Нет. 71 00:04:36,720 --> 00:04:38,233 Мне он никогда не нравился. 72 00:04:38,760 --> 00:04:41,399 И я вообще удивляюсь, как люди еще могут читать его, 73 00:04:41,720 --> 00:04:44,951 зная все отвратительные подробности его личной жизни. 74 00:04:46,520 --> 00:04:47,714 Мой дорогой Альберт! 75 00:04:48,800 --> 00:04:50,358 Если бы мы только и делали, что судили книги 76 00:04:50,680 --> 00:04:53,877 по нравственности их авторов, 77 00:04:54,240 --> 00:04:55,992 то нам бы нечего было читать! 78 00:04:56,480 --> 00:04:59,950 Мне рассказали сны, что все - конец! 79 00:05:00,880 --> 00:05:04,111 Что счастья дни мне отсчитал Творец, 80 00:05:04,760 --> 00:05:07,991 Что луч Надежды поглотил обман... 81 00:05:09,680 --> 00:05:11,875 И это ты называешь посредственностью? 82 00:05:12,360 --> 00:05:16,558 Нет, в этом, несомненно, что-то есть, но вряд ли это поэзия. 83 00:05:19,560 --> 00:05:21,152 А по-моему, это чудо! 84 00:05:24,280 --> 00:05:26,111 Дэшу давно пора купаться. 85 00:05:27,440 --> 00:05:30,352 Мне кажется, что я знаю принцессу немного лучше, чем вы, барон. 86 00:05:30,720 --> 00:05:32,597 Я для нее больше, чем просто гувернантка. 87 00:05:32,960 --> 00:05:34,996 - Я стала ее другом. - Естественно. 88 00:05:35,840 --> 00:05:38,035 Иногда мне кажется, что я ее единственный друг. 89 00:05:38,400 --> 00:05:39,799 Надеюсь, что нет. 90 00:05:40,120 --> 00:05:41,553 Вы не знаете, как она здесь живет! 91 00:05:41,960 --> 00:05:43,791 Ни свободы, ни развлечений. 92 00:05:44,360 --> 00:05:45,679 Она как пленница. 93 00:05:46,120 --> 00:05:48,839 Если ее еще и замуж выдадут против ее воли, 94 00:05:49,200 --> 00:05:51,555 то, клянусь вам, что я сделаю все, чтобы не допустить этого! 95 00:05:53,080 --> 00:05:56,550 Я являюсь личным советником семьи Кобург, 96 00:05:57,680 --> 00:06:00,353 и именно я способствовал вашему назначению сюда, баронесса. 97 00:06:01,400 --> 00:06:03,960 Мне бы очень не хотелось признаваться семье в том, 98 00:06:04,280 --> 00:06:08,432 что я ошибся в вас и в ваших способностях, и, таким образом, 99 00:06:08,960 --> 00:06:10,552 просить вашего отстранения. 100 00:06:10,920 --> 00:06:12,148 Угрожайте, если хотите. 101 00:06:12,640 --> 00:06:16,110 Мне уже все равно, я пекусь лишь о счастье Виктории. 102 00:06:16,720 --> 00:06:18,312 Я вам не угрожаю, баронесса. 103 00:06:21,680 --> 00:06:23,875 Я лишь сообщил вам свою позицию. 104 00:06:38,320 --> 00:06:41,437 Что ж, сестра, еще раз благодарю вас за чудесный прием. 105 00:06:42,360 --> 00:06:45,272 Я полагаю, больше всего здесь понравилось Альберту. 106 00:06:46,160 --> 00:06:48,549 - Или я не прав, Альберт? - Правы, отец. 107 00:06:49,360 --> 00:06:51,078 Да, и в особенности, бал в Виндзоре. 108 00:06:51,520 --> 00:06:52,999 Все готово, ваше высочество. 109 00:06:53,400 --> 00:06:55,436 Не забудьте о сэре Джоне Конрое. 110 00:06:55,880 --> 00:06:57,996 Именно он так чудесно все приготовил. 111 00:06:58,560 --> 00:06:59,993 Конечно. Сэр Джон. 112 00:07:00,440 --> 00:07:01,509 Ваше высочество. 113 00:07:01,960 --> 00:07:02,790 Столько работы! 114 00:07:03,120 --> 00:07:04,553 Но сэр Джон не знает усталости! 115 00:07:04,920 --> 00:07:07,354 Без него мы бы пропали. 116 00:07:07,680 --> 00:07:10,433 - Верно, Виктория? - Конечно, мама. 117 00:07:18,960 --> 00:07:21,155 Какие милые мальчики, 118 00:07:21,880 --> 00:07:24,189 хотя, должна вам признаться, что мой любимец - 119 00:07:24,600 --> 00:07:25,669 это все же Альберт. 120 00:07:25,960 --> 00:07:28,428 Такой внимательный, заботливый и добрый. 121 00:07:29,120 --> 00:07:30,189 Поезжайте! 122 00:07:30,520 --> 00:07:31,111 Вперед! 123 00:07:55,680 --> 00:07:58,353 Сэр Джон и леди Конрой приглашают вас на чай. 124 00:07:58,880 --> 00:08:00,632 Какая невероятная честь! 125 00:08:02,120 --> 00:08:04,918 По крайней мере, при кузенах мы ходили на балы, 126 00:08:05,160 --> 00:08:08,596 в оперу и в театры, и мама не так злилась на меня. 127 00:08:12,480 --> 00:08:15,119 Ну что ж, пойдем на чай к сэру Джону. 128 00:08:15,520 --> 00:08:18,592 Пока ваша матушка в хорошем настроении, поговорите с ней. 129 00:08:20,400 --> 00:08:21,719 Она опять разозлится. 130 00:08:23,240 --> 00:08:24,195 Помните... 131 00:08:24,480 --> 00:08:25,310 ...кто вы такая! 132 00:08:27,200 --> 00:08:28,679 Дорогая Лейцен! 133 00:08:29,040 --> 00:08:30,155 Я это помню! 134 00:08:30,520 --> 00:08:32,511 А что вы думаете о принце Альберте? 135 00:08:33,000 --> 00:08:34,797 Что ж, он мне понравился. 136 00:08:35,240 --> 00:08:36,309 ...сначала. 137 00:08:36,880 --> 00:08:37,835 Но... 138 00:08:38,160 --> 00:08:41,391 он такой надутый, такой... 139 00:08:41,840 --> 00:08:43,512 мрачный и серьезный. 140 00:08:44,000 --> 00:08:45,319 Такой занудный. 141 00:08:46,200 --> 00:08:48,555 В конце я даже разочаровалась в нем. 142 00:09:01,080 --> 00:09:02,877 Ты сделала запись в дневнике? 143 00:09:03,240 --> 00:09:04,116 Да, мама. 144 00:09:13,640 --> 00:09:15,631 Мама, скоро мое совершеннолетие. 145 00:09:16,160 --> 00:09:17,673 Мне нужна отдельная спальня. 146 00:09:27,080 --> 00:09:29,150 Полагаю, это дело рук Лейцен. 147 00:09:29,840 --> 00:09:31,558 - Нет, мама... - Ну да, конечно! 148 00:09:31,880 --> 00:09:33,757 Меня ты никогда не слушаешь, только ее! 149 00:09:34,120 --> 00:09:34,870 Это неправда, мама! 150 00:09:35,200 --> 00:09:36,269 Она для тебя важней родной матери! 151 00:09:36,560 --> 00:09:37,993 - Ну конечно же, нет! - Важней! 152 00:09:38,400 --> 00:09:40,516 Я пожертвовала всем, чтобы защитить тебя. 153 00:09:40,920 --> 00:09:41,796 Ты это понимаешь? 154 00:09:42,120 --> 00:09:42,677 Всем! 155 00:09:44,040 --> 00:09:46,076 Думаешь, мне было просто? Да? 156 00:09:46,280 --> 00:09:47,395 - Нет. - Нет. 157 00:09:47,960 --> 00:09:51,350 Твой отец умер. Денег не было, только долги. 158 00:09:51,600 --> 00:09:53,272 Меня окружали одни враги! 159 00:09:54,880 --> 00:09:56,996 Временами я приходила в отчаяние. 160 00:09:57,440 --> 00:09:59,556 Но я не сдавалась. Ради тебя! 161 00:09:59,960 --> 00:10:04,829 И ни разу ты не сказала мне спасибо. Ни разу! 162 00:10:05,640 --> 00:10:06,038 Мама! 163 00:10:06,480 --> 00:10:08,311 Как будто я для тебя никто! 164 00:10:24,600 --> 00:10:26,033 Это твоя работа! 165 00:10:26,400 --> 00:10:27,799 Ты настраиваешь ее против меня! 166 00:10:28,240 --> 00:10:28,831 Нет, мэм. 167 00:10:29,240 --> 00:10:31,196 Настраиваешь дочь против матери! 168 00:10:32,400 --> 00:10:35,392 При всем уважении, мэм, Виктория сама все понимает. 169 00:10:35,760 --> 00:10:37,079 Ты забываешься! 170 00:10:37,560 --> 00:10:40,313 Ты забыла, что в этом доме ты не больше, чем служанка! 171 00:10:40,640 --> 00:10:42,039 Я могу уволить тебя сейчас же! 172 00:10:42,520 --> 00:10:44,556 Мне это прекрасно известно, ваше высочество. 173 00:10:44,960 --> 00:10:46,871 Но и вы помните, что через пару недель 174 00:10:47,240 --> 00:10:50,357 Виктория будет совершеннолетней, и хозяйкой здесь будет она! 175 00:10:51,680 --> 00:10:53,238 Это мы посмотрим! 176 00:10:57,600 --> 00:11:00,831 Если бы вы подумали, какую боль причинит ваша просьба герцогине, 177 00:11:01,200 --> 00:11:03,953 то, возможно, вы бы сдержались и не расстраивали бы ее. 178 00:11:05,920 --> 00:11:08,434 Я... я подумала... 179 00:11:08,960 --> 00:11:10,154 подумала, сэр Джон... 180 00:11:10,640 --> 00:11:12,756 я подумала, что я почти совершеннолетняя, 181 00:11:13,160 --> 00:11:14,639 и эта просьба разумна. 182 00:11:15,000 --> 00:11:17,753 Я полагаю, что когда девушка становится совершеннолетней, 183 00:11:18,080 --> 00:11:20,435 это не значит, что она может позволить себе делать все, 184 00:11:20,760 --> 00:11:21,590 что захочет. 185 00:11:21,920 --> 00:11:22,955 Я и не думала об этом. 186 00:11:23,280 --> 00:11:24,918 Однако она должна уже понимать, 187 00:11:25,240 --> 00:11:27,993 какие великие жертвы были принесены для того, 188 00:11:28,400 --> 00:11:30,675 чтобы ее должным образом воспитать. 189 00:11:31,040 --> 00:11:32,268 Но я понимаю. 190 00:11:32,600 --> 00:11:37,674 Интересно, знали ли вы о том, на что приходилось идти 191 00:11:38,040 --> 00:11:40,429 вашей матери, чтобы оплачивать счета? 192 00:11:41,040 --> 00:11:42,792 Да, я знаю, как маме было сложно. 193 00:11:43,120 --> 00:11:46,556 Я знаю, что дядя Леопольд выделил ей недостаточно средств. 194 00:11:46,920 --> 00:11:48,399 Какую-то пару тысяч в год! 195 00:11:48,880 --> 00:11:51,110 А король, естественно, не дал ей ничего! 196 00:11:52,440 --> 00:11:54,908 Я был вынужден продать свое поместье в Ирландии, 197 00:11:55,800 --> 00:11:57,631 чтобы не допустить ее позора. 198 00:11:59,120 --> 00:12:02,749 Я не знала этого, сэр Джон. Мне об этом никто ничего не говорил. 199 00:12:03,200 --> 00:12:05,395 Вам не за чем было это знать. 200 00:12:07,360 --> 00:12:09,157 Я вспомнил об этом, чтобы вы знали, 201 00:12:10,520 --> 00:12:13,592 какие жертвы были принесены 202 00:12:13,960 --> 00:12:15,154 исключительно ради вас. 203 00:12:15,600 --> 00:12:17,033 Я отлично знаю об этом. 204 00:12:17,360 --> 00:12:21,069 Вас окружают коварные люди, мэм. Не слушайте их. 205 00:12:22,240 --> 00:12:25,357 Помните о том, что ваш лучший друг - это ваша мать. 206 00:12:26,360 --> 00:12:28,316 Она ваш лучший советчик. 207 00:12:33,400 --> 00:12:37,029 Германия, Кобург, 1837 год 208 00:12:40,760 --> 00:12:41,875 Отличные книги. 209 00:12:42,360 --> 00:12:43,679 Надеюсь, я не переборщил. 210 00:12:45,720 --> 00:12:47,039 Ну, может, немного. 211 00:12:47,480 --> 00:12:50,040 В Лондоне цены на книги гораздо ниже, чем в Германии. 212 00:12:51,920 --> 00:12:53,797 Надеюсь, вы занимались не только книгами. 213 00:12:54,600 --> 00:12:55,874 Вряд ли я ей нужен. 214 00:12:57,800 --> 00:12:59,597 И вообще, я не готов к этому, Стоки. 215 00:13:00,240 --> 00:13:03,835 Я люблю книги, музыку, природу, а государственные дела... 216 00:13:06,840 --> 00:13:10,071 Помню, как ваш дядя Леопольд впервые взял меня в Англию. 217 00:13:10,880 --> 00:13:14,270 Скромный доктор сделал первый робкий шаг в мир большой политики. 218 00:13:14,760 --> 00:13:16,830 - Робкий шаг? - О, да. 219 00:13:17,200 --> 00:13:18,474 Оказалось, не зря. 220 00:13:18,960 --> 00:13:21,394 Я увидел великих людей: принцев, политиков. 221 00:13:22,120 --> 00:13:23,997 Рядом с ними я чувствовал себя ничем. 222 00:13:24,440 --> 00:13:26,556 Ничтожный доктор из какой-то там Германии, 223 00:13:27,000 --> 00:13:28,991 которую и на карте-то не сразу отыщешь. 224 00:13:29,440 --> 00:13:31,317 Как они ошибались! 225 00:13:31,600 --> 00:13:33,636 Не скажу, что они недооценили меня. 226 00:13:33,960 --> 00:13:35,837 Скорей уж, они себя переоценили. 227 00:13:37,360 --> 00:13:39,157 В любом столетии есть лишь пара-тройка 228 00:13:39,480 --> 00:13:41,232 по-настоящему великих людей. 229 00:13:42,480 --> 00:13:44,391 Остальные лишь называют себя великими, 230 00:13:46,200 --> 00:13:49,112 на самом же деле они все просто посредственности. 231 00:13:49,720 --> 00:13:51,551 И почему вы думаете, что я не такой? 232 00:13:52,200 --> 00:13:53,110 Что ж, сэр... 233 00:13:53,640 --> 00:13:56,712 вот уже 20 лет я являюсь доверенным лицом вашей семьи. 234 00:13:57,280 --> 00:13:59,316 Смею надеяться, что я работал не зря. 235 00:14:01,280 --> 00:14:04,716 Но дядя Леопольд - принц, Виктория будет королевой. 236 00:14:05,640 --> 00:14:08,552 Кажется, никто не посмеет сказать, что ваши труды пропали зря. 237 00:14:10,080 --> 00:14:12,071 Значит, я имею право делать выводы. 238 00:14:14,480 --> 00:14:16,232 Решили перехитрить меня? 239 00:14:16,760 --> 00:14:20,753 Что ж, сэр, вы думаете, я стал бы готовить вас к той роли, 240 00:14:21,080 --> 00:14:24,595 которую вам предстоит сыграть, если бы сомневался в вас? 241 00:14:35,040 --> 00:14:38,032 Виндзорский замок, 1837 год 242 00:14:38,600 --> 00:14:39,510 Его величество король! 243 00:14:40,840 --> 00:14:43,308 Помни о том, что он мой смертельный враг. 244 00:14:46,760 --> 00:14:49,911 Как он постарел. Я бы его не узнала! 245 00:14:54,120 --> 00:14:55,314 Герцогиня. 246 00:14:55,760 --> 00:14:57,830 Ваше величество. 247 00:14:58,480 --> 00:15:00,948 Я рад, что вас убедили прийти сюда. 248 00:15:02,560 --> 00:15:07,315 В данных обстоятельствах, сир, я чувствую свою ответственность. 249 00:15:10,720 --> 00:15:13,871 - Моя дорогая Виктория. - Ваше величество! 250 00:15:14,640 --> 00:15:15,834 Нет, нет... 251 00:15:16,160 --> 00:15:17,513 я не просто рад видеть тебя здесь. 252 00:15:18,640 --> 00:15:20,119 Нет, я искренне счастлив! 253 00:15:20,720 --> 00:15:23,234 Я поздравляю ваше величество с днем рождения. 254 00:15:23,600 --> 00:15:24,430 Вы... 255 00:15:25,520 --> 00:15:28,239 Вы ведь получили мой подарок? 256 00:15:29,320 --> 00:15:30,036 А! 257 00:15:30,280 --> 00:15:30,951 Этюд! 258 00:15:31,800 --> 00:15:33,791 Прелесть! 259 00:15:34,360 --> 00:15:35,315 Очарование! 260 00:15:35,920 --> 00:15:37,876 Прекрасная работа. 261 00:15:38,560 --> 00:15:40,471 Боюсь, вы мне льстите, дядя. 262 00:15:40,920 --> 00:15:41,955 О, ерунда! 263 00:15:43,400 --> 00:15:44,310 Ерунда. 264 00:15:45,000 --> 00:15:47,389 Какая же ты красавица! 265 00:15:48,080 --> 00:15:49,718 Ты стала настоящей дамой! 266 00:15:52,760 --> 00:15:54,955 Но почему же мы так редко видим тебя? 267 00:15:55,760 --> 00:15:58,228 Ты должна чаще бывать у нас. 268 00:15:59,200 --> 00:16:02,158 Мы не хотим, чтоб тебя прятали в этом сарае. 269 00:16:03,800 --> 00:16:05,279 Куда это годится. 270 00:16:06,480 --> 00:16:07,833 Вы меня слышали? 271 00:16:08,520 --> 00:16:10,112 Мадам? 272 00:16:13,080 --> 00:16:15,435 Ваше величество, несомненно, согласится, 273 00:16:15,800 --> 00:16:19,839 что определять судьбу девушки должна ее мать! 274 00:16:22,360 --> 00:16:25,397 Мы это посмотрим, мадам. 275 00:16:35,440 --> 00:16:37,795 - Несносная женщина! - Хватит, Вильям! 276 00:16:38,560 --> 00:16:40,118 Как ты смела с ним так любезничать? 277 00:16:58,680 --> 00:17:02,434 Ваше величество, милорды, дамы и господа. 278 00:17:02,800 --> 00:17:05,234 Его светлость герцог Веллингтон. 279 00:17:08,240 --> 00:17:13,030 Тост за здоровье и долголетие его величества. 280 00:17:15,800 --> 00:17:17,028 Король! 281 00:17:20,960 --> 00:17:22,279 Король! 282 00:17:31,880 --> 00:17:33,233 Благодарю вас. 283 00:17:34,880 --> 00:17:37,678 Здоровье и долголетие, да? 284 00:17:38,080 --> 00:17:46,078 Что ж, я прожил 71 год, сомневаюсь, что доживу до 72-х. 285 00:17:48,520 --> 00:17:50,556 Нет, нет, нет, это неважно. 286 00:17:52,320 --> 00:17:56,154 Я прожил хорошую жизнь, так что жаловаться мне не на что. 287 00:17:58,400 --> 00:18:02,518 Если б я о чем и просил Бога, так только о том, 288 00:18:03,600 --> 00:18:08,549 чтобы он дал мне увидеть, как эта девушка станет совершеннолетней. 289 00:18:09,560 --> 00:18:13,917 Да, тогда я бы умер спокойно, в твердом убеждении, 290 00:18:14,360 --> 00:18:19,309 что трон Великобритании перейдет его законной наследнице, 291 00:18:21,520 --> 00:18:22,999 а не какой-то другой... 292 00:18:24,480 --> 00:18:26,198 Другому человеку... 293 00:18:28,240 --> 00:18:29,719 Нашей родственнице,... 294 00:18:31,800 --> 00:18:35,315 которая окружила себя льстецами, 295 00:18:36,280 --> 00:18:40,876 и которая никогда не сможет достойно управлять нашим государством. 296 00:18:43,360 --> 00:18:46,397 Должен вам признаться, что я чувствую себя оскорбленным. 297 00:18:47,920 --> 00:18:50,388 Оскорбленным до глубины души, 298 00:18:52,400 --> 00:18:56,154 ибо эта наша родственница из злостного упрямства скрывала 299 00:18:57,880 --> 00:19:01,873 эту девушку вдали от нашего двора. 300 00:19:06,320 --> 00:19:12,634 И я напоминаю ей, что я - король, 301 00:19:14,160 --> 00:19:21,236 я настаиваю и приказываю, чтобы эта девушка чаще появлялась 302 00:19:23,080 --> 00:19:24,991 при дворе. 303 00:19:26,280 --> 00:19:31,354 Именно в этом состоит ее долг 304 00:19:31,760 --> 00:19:33,398 перед нами. 305 00:19:41,280 --> 00:19:42,599 Я велела подать экипаж. 306 00:19:43,640 --> 00:19:45,517 Не желаю оставаться под этой крышей! 307 00:19:47,160 --> 00:19:48,878 Отлично, мэм, но если вы уедете, 308 00:19:49,200 --> 00:19:51,191 то утром об этом будет говорить весь Лондон. 309 00:19:52,360 --> 00:19:54,715 Какая разница, это затеяла не я, а король. 310 00:19:55,040 --> 00:19:56,917 Вот пусть и отвечает за все сам. 311 00:19:57,280 --> 00:19:59,510 Вам придется ответить за это так же, как и ему, мэм. 312 00:20:01,160 --> 00:20:04,709 Полагаю, вы не хотите, чтобы имя вашей дочери было у всех на устах. 313 00:20:05,600 --> 00:20:07,716 Это должно оставаться в тайне, поймите, мама. 314 00:20:08,920 --> 00:20:11,878 Если об этому узнают все, нам от этого лучше не будет. 315 00:20:12,280 --> 00:20:13,190 Разумные слова, мэм. 316 00:20:13,720 --> 00:20:15,233 Я советую вам прислушаться. 317 00:20:18,120 --> 00:20:20,759 Значит, тебе плевать на то, что меня унизили при всем дворе? 318 00:20:21,240 --> 00:20:22,593 Ты на стороне короля, так? 319 00:20:23,000 --> 00:20:24,479 Думаешь, что я должна терпеть оскорбления? 320 00:20:25,280 --> 00:20:27,714 Ваш экипаж подан, ваше высочество. 321 00:20:30,080 --> 00:20:30,990 Я передумала. 322 00:20:32,080 --> 00:20:34,674 Мы уедем завтра, как и планировали. 323 00:20:35,080 --> 00:20:35,956 Да, ваше высочество. 324 00:20:42,480 --> 00:20:48,749 Халфорд, позови эту стерву, пусть покричит вволю. 325 00:20:49,200 --> 00:20:52,112 Вильям, умоляю тебя, послушай герцога. 326 00:20:52,560 --> 00:20:54,869 Я поставлю ее на место! 327 00:20:57,560 --> 00:20:59,357 Ваше величество сделает неверный шаг, 328 00:20:59,720 --> 00:21:01,039 если сейчас поссорится с ней. 329 00:21:01,320 --> 00:21:02,594 Что? 330 00:21:02,920 --> 00:21:04,672 После этого она будет держать принцессу еще крепче. 331 00:21:05,000 --> 00:21:06,319 Черт, ну уж нет! 332 00:21:06,640 --> 00:21:07,550 А что вы сделаете? 333 00:21:07,920 --> 00:21:10,229 Отправите войска, чтоб освободить принцессу? 334 00:21:11,400 --> 00:21:13,038 Кто просил вас вмешиваться? 335 00:21:14,520 --> 00:21:17,193 Что ж, сир, я сражался на войне, чтобы сохранить корону Британии, 336 00:21:18,080 --> 00:21:20,514 став премьер-министром, я продолжал защищать ее. 337 00:21:20,880 --> 00:21:23,474 И черт меня раздери, если премьером быть легче, чем генералом! 338 00:21:23,880 --> 00:21:24,551 Что? 339 00:21:25,120 --> 00:21:27,236 Члены королевской семьи ссорятся у всех на глазах - 340 00:21:27,600 --> 00:21:29,875 что еще нужно радикалам, чтоб устроить очередную забастовку? 341 00:21:30,480 --> 00:21:32,914 Что еще хуже, простой народ думает. 342 00:21:33,240 --> 00:21:36,676 Если уж и они не умеют вести себя, то лучше мы обойдемся без них. 343 00:21:37,800 --> 00:21:39,199 Больше мне сказать нечего. 344 00:21:39,640 --> 00:21:41,551 С вашего позволения я удаляюсь спать. 345 00:21:42,160 --> 00:21:44,037 Как он посмел так говорить с королем? 346 00:21:44,520 --> 00:21:45,316 Как? 347 00:21:46,280 --> 00:21:47,952 Дорогой, раз уж он не боялся Наполеона, 348 00:21:48,320 --> 00:21:50,117 то тебя уж тем более не испугается. 349 00:21:52,200 --> 00:21:55,670 Веллингтон он или не Веллингтон, но у меня тоже есть козыри. 350 00:22:26,880 --> 00:22:27,915 Войдите. 351 00:22:30,880 --> 00:22:32,108 Да? В чем дело? 352 00:22:32,800 --> 00:22:35,268 Приехал королевский Управляющий, сэр Джон. 353 00:22:35,600 --> 00:22:36,715 Он привез письмо для принцессы. 354 00:22:37,000 --> 00:22:38,194 Письмо от короля. 355 00:22:55,560 --> 00:22:56,754 Конингхем. 356 00:22:57,080 --> 00:22:59,116 Сэр Джон. Доброго вам дня. 357 00:23:00,040 --> 00:23:01,917 Я полагаю, вы привезли письмо для принцессы. 358 00:23:02,400 --> 00:23:03,355 Да. 359 00:23:04,480 --> 00:23:05,629 Я передам его ей. 360 00:23:06,400 --> 00:23:08,868 Мне велели передать ей письмо лично в руки. 361 00:23:09,320 --> 00:23:10,594 Я избавлю вас от этого. 362 00:23:11,280 --> 00:23:13,271 Его величество настаивал на этом. 363 00:23:21,320 --> 00:23:24,756 Я надеялся, что все уже объяснил сэру Джону, мэм. 364 00:23:25,760 --> 00:23:28,832 Мне было приказано отдать это письмо лично в руки принцессы. 365 00:23:30,440 --> 00:23:33,079 Я вполне могу сама передать письмо своей дочери. 366 00:23:36,680 --> 00:23:38,079 Во избежание недоразумений, 367 00:23:38,800 --> 00:23:41,758 его величество прислал и эту записку, мэм. 368 00:23:58,360 --> 00:24:01,079 Виктория, боже мой, что ты делаешь? 369 00:24:02,480 --> 00:24:04,277 Сегодня четверг, мама. 370 00:24:04,720 --> 00:24:05,789 Что? 371 00:24:07,520 --> 00:24:09,397 Я всегда купаю Дэша по четвергам. 372 00:24:12,000 --> 00:24:13,592 Тебя ждут в гостиной. 373 00:24:14,160 --> 00:24:15,479 - Сейчас же. -Да, мама. 374 00:24:16,240 --> 00:24:18,674 Приведи себя в порядок и немедленно спускайся. 375 00:24:18,880 --> 00:24:19,437 Да, мама. 376 00:24:36,000 --> 00:24:37,991 Не забывайте, кто вы. 377 00:24:52,640 --> 00:24:55,029 Надеюсь, теперь вы довольны, лорд Коннингхем. 378 00:24:55,480 --> 00:24:55,878 Мэм. 379 00:24:56,200 --> 00:24:57,679 Я не хочу вас больше задерживать. 380 00:24:58,040 --> 00:24:59,519 Полагаю, вас ждет немало еще более важных дел. 381 00:25:01,400 --> 00:25:03,311 Мэм. 382 00:25:04,600 --> 00:25:05,953 Ваше высочество. 383 00:25:08,520 --> 00:25:10,272 Сэр Джон. 384 00:25:16,760 --> 00:25:18,159 Я разберусь с этим. 385 00:25:18,680 --> 00:25:20,671 Думаю, дядя написал его только для меня. 386 00:25:21,080 --> 00:25:22,115 Не говори чепухи. 387 00:25:22,440 --> 00:25:23,475 - Отдай письмо. - Мама... 388 00:25:23,680 --> 00:25:26,433 Потом прочитаешь, но сначала его посмотрим мы с сэром Джоном. 389 00:25:26,640 --> 00:25:27,311 Нет, мама. 390 00:25:32,520 --> 00:25:34,750 Вы видели, как сэр Джон оскорбил меня, 391 00:25:35,000 --> 00:25:35,910 и вы ничего не сделаете? 392 00:25:37,280 --> 00:25:38,395 Ничего не скажете? 393 00:25:38,960 --> 00:25:40,837 Король предлагает ей 10 тысяч в год 394 00:25:41,120 --> 00:25:43,588 и собственный дом как подарок на совершеннолетие. 395 00:25:44,840 --> 00:25:46,432 Вы ужасно обидели меня, мама. 396 00:25:53,720 --> 00:25:54,789 Виктория! 397 00:25:56,720 --> 00:25:57,391 Виктория! 398 00:25:57,880 --> 00:26:00,872 Оставьте ее. Нужно немедленно написать ответ. 399 00:26:01,720 --> 00:26:03,950 Ее юность и неопытность не позволяют ей 400 00:26:04,280 --> 00:26:06,077 принять дар его величества. 401 00:26:06,760 --> 00:26:09,558 Она желает остаться с матерью и так далее, и так далее. 402 00:26:09,840 --> 00:26:13,435 Я принесу вам текст письма. Пусть перепишет его своей рукой. 403 00:26:13,720 --> 00:26:14,755 Его нужно отправить немедленно. 404 00:26:14,960 --> 00:26:16,154 Нет, я еще не разобралась. 405 00:26:16,840 --> 00:26:18,478 Через пару дней ее день рождения. 406 00:26:18,880 --> 00:26:20,632 Король должен понять, что мы ее не отдадим. 407 00:26:20,920 --> 00:26:21,716 Вы не поняли? 408 00:26:22,000 --> 00:26:24,560 Он хочет отнять ее у вас, чтобы настраивать против вас. 409 00:26:25,400 --> 00:26:27,834 Нужно пресечь это. 410 00:26:28,280 --> 00:26:32,159 Иначе, можете считать, что эти восемнадцать лет 411 00:26:32,520 --> 00:26:34,112 вы потратили зря. 412 00:26:43,400 --> 00:26:46,039 Переписать это? Слово в слово? 413 00:26:46,720 --> 00:26:47,470 Немедленно. 414 00:26:50,520 --> 00:26:51,839 Я не могу, мама. 415 00:26:53,160 --> 00:26:53,990 Ясно. 416 00:26:54,400 --> 00:26:56,118 Это дело касается лично меня. 417 00:26:57,160 --> 00:26:58,115 Я поняла. 418 00:26:59,400 --> 00:27:01,118 Тебе нужен собственный доход. 419 00:27:01,600 --> 00:27:02,953 Тебе нужен собственный дом. 420 00:27:03,560 --> 00:27:05,676 Другими словами ты хочешь избавиться оттяжкой ноши. 421 00:27:05,960 --> 00:27:06,870 От матери! 422 00:27:07,840 --> 00:27:08,795 Нет, мама! 423 00:27:09,760 --> 00:27:11,079 Тогда пиши! 424 00:27:17,240 --> 00:27:20,357 Ты видела, как король ненавидит меня, как он оскорбил меня. 425 00:27:20,760 --> 00:27:23,115 Ты должна выбрать -либо ты с ним, либо со мной. 426 00:27:23,520 --> 00:27:25,317 По-моему, вы все не так истолковали. 427 00:27:25,720 --> 00:27:26,470 Отлично. 428 00:27:27,960 --> 00:27:34,672 Но подумай вот о чем. Этим ты навсегда осекаешь себя от меня. 429 00:27:43,040 --> 00:27:44,109 Написала! 430 00:27:44,320 --> 00:27:46,072 Слово в слово! Своей рукой! 431 00:27:49,440 --> 00:27:52,989 Меморандум, дата 20 мая, 1837 года. 432 00:27:53,320 --> 00:27:56,118 Письмо королю было написано мною под принуждением. 433 00:27:57,440 --> 00:27:59,476 Моей рукой переписано письмо моей матери, 434 00:27:59,840 --> 00:28:02,354 составленное ее главным советником... 435 00:28:02,760 --> 00:28:07,675 сэром Джоном Конроем. 436 00:28:35,280 --> 00:28:36,235 Виктория. 437 00:28:44,920 --> 00:28:48,833 Германия, Турингианский лес, 1837 год 438 00:28:51,200 --> 00:28:52,792 Король Вильям умирает. 439 00:28:53,200 --> 00:28:54,428 Сегодня я отбываю в Лондон. 440 00:28:55,440 --> 00:28:57,556 По опыту могу сказать, что с наследованием престола 441 00:28:57,960 --> 00:28:59,393 могут возникнуть трудности. 442 00:29:01,120 --> 00:29:03,839 Возможно, поднимут вопрос о замужестве Виктории. 443 00:29:05,240 --> 00:29:06,514 Я не могу, Стоки. 444 00:29:06,880 --> 00:29:10,270 Я не оставлю это ради Букингемского дворца и Виндзорского замка. 445 00:29:11,440 --> 00:29:12,953 Сама мысль об этом мне противна. 446 00:29:15,040 --> 00:29:16,792 Ненавижу все эти церемонии. 447 00:29:17,360 --> 00:29:19,874 Эти английские аристократы могут говорить только о погоде, 448 00:29:21,440 --> 00:29:24,000 о еде, об охоте и... о женщинах! 449 00:29:24,240 --> 00:29:26,117 Чем я буду, Стоки? Ничем! Пустым местом. 450 00:29:26,400 --> 00:29:28,277 На два шага позади королевы как собачка! 451 00:29:28,840 --> 00:29:29,955 Что же касается Виктории... 452 00:29:30,520 --> 00:29:32,795 - Она вам не нравится? - Я ее не знаю. 453 00:29:34,280 --> 00:29:36,669 Конечно, вы можете остаться здесь, с вашими книгами. 454 00:29:37,000 --> 00:29:39,036 Но что тогда ждет вас потом? Счастье? 455 00:29:39,440 --> 00:29:40,077 Неужели? 456 00:29:41,560 --> 00:29:44,199 Зная, что все, на что так надеялись ваши родные и друзья, 457 00:29:44,520 --> 00:29:45,555 пропадет даром? 458 00:29:45,920 --> 00:29:47,239 Да, но что я смогу сделать в Англии? 459 00:29:47,480 --> 00:29:48,993 Будет ли у меня там хоть какая-то власть? 460 00:29:49,440 --> 00:29:51,670 Лишь та, которой вы добьетесь для себя сами. 461 00:29:52,760 --> 00:29:55,433 Послушайте же, вы обладаете умом, принципами, идеалами. 462 00:29:55,800 --> 00:29:57,836 Так где будет лучше применить все эти таланты? 463 00:29:59,920 --> 00:30:01,399 Здесь, в лесу? 464 00:30:01,680 --> 00:30:03,398 В забытом уголке крошечной Германии? 465 00:30:05,160 --> 00:30:07,799 Или же в сердце самой могучей державы в мире? 466 00:30:09,440 --> 00:30:11,510 Мне еще ни разу не удалось переспорить вас. 467 00:30:12,480 --> 00:30:14,311 Это блестящая возможность, сэр. 468 00:30:14,720 --> 00:30:15,357 Да. 469 00:30:16,040 --> 00:30:17,155 Вы, конечно же, правы. 470 00:30:17,760 --> 00:30:20,638 Я никогда не был бы полностью счастлив, зная, что отказался от нее. 471 00:30:23,440 --> 00:30:24,714 Я понимаю, сэр. 472 00:30:25,080 --> 00:30:26,354 Поверьте мне, я понимаю. 473 00:30:27,920 --> 00:30:29,353 Я редко вижу свою жену. 474 00:30:29,720 --> 00:30:30,948 Дети почти не знают меня. 475 00:30:32,200 --> 00:30:34,555 И очень часто, когда я трясусь в дорожной карете, 476 00:30:35,000 --> 00:30:37,958 а моя голова раскалывается, 477 00:30:38,320 --> 00:30:40,880 пытаясь найти решение для очередной задачи, 478 00:30:42,920 --> 00:30:45,309 мое сердце тоскует по домашнему уюту, 479 00:30:45,680 --> 00:30:48,513 и я спрашиваю себя, зачем мне это? 480 00:30:48,840 --> 00:30:50,432 Так зачем же вам это? 481 00:30:50,720 --> 00:30:57,796 Затем, что моими скромными усилиями я меняю мир к лучшему. 482 00:30:58,920 --> 00:31:00,672 Да, но чего вам это стоит! 483 00:31:01,000 --> 00:31:02,035 Это верно. 484 00:31:02,760 --> 00:31:03,829 И оно стоиттого? 485 00:31:05,120 --> 00:31:06,235 О, да. 486 00:31:07,920 --> 00:31:10,309 В этом вы можете мне поверить. 487 00:31:11,080 --> 00:31:12,957 Оно того стоит. 488 00:32:06,040 --> 00:32:08,429 Я и не знал, что вы любите музыку, сэр Джон. 489 00:32:10,000 --> 00:32:11,797 Зато ее любите вы. 490 00:32:13,400 --> 00:32:15,675 Я удивился, услышав, что вы в Лондоне. 491 00:32:17,520 --> 00:32:21,035 Я часто здесь бываю. И всегда, с какой-то целью. 492 00:32:22,960 --> 00:32:24,632 Король долго не проживет. 493 00:32:25,960 --> 00:32:27,916 Виктории едва исполнилось 18, 494 00:32:28,400 --> 00:32:30,914 и она не готова принять на себя королевские обязательства. 495 00:32:31,560 --> 00:32:33,790 - Ей нужен советник. - Возможно. 496 00:32:34,880 --> 00:32:37,110 Совершенно ясно, что им должна стать ее мать. 497 00:32:39,240 --> 00:32:40,798 А ею будете руководить вы. 498 00:32:42,440 --> 00:32:45,557 Не буду скрывать, барон, я служил герцогине Кентской, 499 00:32:45,880 --> 00:32:48,917 и это стоило мне громадных жертв, как финансовых, так и личных. 500 00:32:49,440 --> 00:32:50,589 Мне нужна награда. 501 00:32:53,200 --> 00:32:55,031 Что ж, это действительно честно. 502 00:32:56,240 --> 00:32:58,515 Вы занимаетесь Альбертом и их браком. 503 00:32:59,200 --> 00:33:03,113 Я помогу вам, если и вы поможете мне получить то, что я заслужил. 504 00:33:08,080 --> 00:33:11,959 Я занимаюсь... Как вы это называете? 505 00:33:12,240 --> 00:33:14,595 Тем, что консультирую семью Кобург. 506 00:33:15,160 --> 00:33:18,118 Виктория такой же член этой семьи, как и Альберт. 507 00:33:19,360 --> 00:33:20,713 И естественно, как и герцогиня. 508 00:33:21,160 --> 00:33:22,559 Но ваше предложение,.. 509 00:33:23,400 --> 00:33:25,118 как мне кажется, вряд ли достойно послужит 510 00:33:25,480 --> 00:33:27,516 интересам Виктории и ее матери. 511 00:33:28,640 --> 00:33:30,551 Всего хорошего, сэр Джон. 512 00:34:10,160 --> 00:34:13,436 Его величество король скончался. 513 00:34:50,000 --> 00:34:50,796 Гони! 514 00:35:15,920 --> 00:35:16,670 Кто там? 515 00:35:17,000 --> 00:35:18,319 Впустите нас. Немедленно! 516 00:35:18,800 --> 00:35:20,074 Сейчас же 6 часов утра! 517 00:35:20,680 --> 00:35:21,749 Не будьте идиотом! 518 00:35:22,240 --> 00:35:24,310 Здесь его преосвященство епископ Кентерберийский. 519 00:35:25,440 --> 00:35:26,759 У нас есть срочное дело к принцессе. 520 00:35:31,760 --> 00:35:32,954 Просыпайся, дурень. 521 00:35:33,280 --> 00:35:33,996 Король умер. 522 00:35:34,320 --> 00:35:35,275 Да проснись же ты! 523 00:35:38,760 --> 00:35:40,273 Я не могу будить дочь в такой час. 524 00:35:42,680 --> 00:35:45,240 Ваше высочество, наше дело не может ждать. 525 00:35:45,800 --> 00:35:46,949 Об этом не может быть и речи. 526 00:35:47,880 --> 00:35:50,633 Дело государственной важности к королеве, мэм. 527 00:36:03,080 --> 00:36:04,115 Да? 528 00:36:15,880 --> 00:36:18,952 Ваша светлость, лорд Конингхем. 529 00:36:20,520 --> 00:36:25,275 Мы прибыли из Виндзора, чтобы сообщить вам, что ваш дядя, король, 530 00:36:26,240 --> 00:36:30,119 опочил сегодня утром, в 12 минут третьего, 531 00:36:30,440 --> 00:36:32,556 и это значит, 532 00:36:32,840 --> 00:36:34,956 что вы - королева. 533 00:36:41,240 --> 00:36:44,835 Я сделаю все, чтобы исполнить свой долг перед страной. 534 00:36:45,200 --> 00:36:46,235 Я очень молода... 535 00:36:46,560 --> 00:36:51,793 я знаю, но моя воля сильна, и я сделаю все, что в моих силах. 536 00:37:12,840 --> 00:37:14,512 Ваше величество. 537 00:37:16,120 --> 00:37:17,792 О, Лейцен! 538 00:37:21,640 --> 00:37:22,868 Как странно звучит. 539 00:37:23,280 --> 00:37:24,349 Ваше величество. 540 00:37:25,840 --> 00:37:27,751 Ты - первая, кто меня так назвал. 541 00:37:30,720 --> 00:37:33,109 Ты останешься здесь, правда? 542 00:37:34,200 --> 00:37:35,679 Ты всегда будешь со мной? 543 00:37:36,120 --> 00:37:37,997 Конечно. Всегда. 544 00:37:43,520 --> 00:37:45,988 Виконт Мельбурн предлагает свои скромные услуги 545 00:37:46,360 --> 00:37:49,432 и надеется на честь быть принятым 546 00:37:49,840 --> 00:37:52,559 вашим величеством сегодня в девять часов утра. 547 00:37:54,200 --> 00:37:55,553 Я же ничего не знаю о нем. 548 00:37:55,880 --> 00:37:58,348 Только то, что он премьер-министр. 549 00:37:58,920 --> 00:38:00,751 Ваш премьер-министр, мэм. 550 00:38:01,600 --> 00:38:03,033 Да, наверное, он... 551 00:38:04,080 --> 00:38:04,876 мой. 552 00:38:07,720 --> 00:38:08,869 Что он за человек? 553 00:38:13,360 --> 00:38:14,679 Ну что ж, он... 554 00:38:15,440 --> 00:38:18,750 жемчужина английской аристократии, очень умен, 555 00:38:19,160 --> 00:38:21,355 можно даже сказать, он ученый. 556 00:38:23,160 --> 00:38:26,550 Кое-кто сказал бы, что трагедии его личной жизни 557 00:38:26,920 --> 00:38:28,797 превратили его в циника. 558 00:38:29,240 --> 00:38:30,593 Но я так не думаю. 559 00:38:30,840 --> 00:38:31,636 Какие трагедии? 560 00:38:34,440 --> 00:38:36,237 Пожалуйста, скажите! 561 00:38:40,720 --> 00:38:45,953 Его жена, леди Каролина Лэм, страстно влюбилась... 562 00:38:47,280 --> 00:38:48,599 в поэта Байрона. 563 00:38:49,400 --> 00:38:50,549 В Байрона! 564 00:38:52,240 --> 00:38:53,355 И что случилось, Стоки? 565 00:38:53,720 --> 00:38:55,119 Разразился большой скандал. 566 00:38:55,560 --> 00:38:57,039 Он вынужден был развестись с ней. 567 00:38:57,320 --> 00:38:57,957 Но... 568 00:38:58,240 --> 00:39:01,550 когда она умирала, он пришел к ней и остался с ней до конца. 569 00:39:04,960 --> 00:39:07,838 Кажется, лорд Мельбурн уже мне очень нравится. 570 00:39:09,240 --> 00:39:10,559 У него был сын... 571 00:39:13,080 --> 00:39:14,991 Скоро прибудет лорд Мельбурн. 572 00:39:16,320 --> 00:39:20,029 Я думаю, лучше всего нам будет принять его в малой гостиной. 573 00:39:25,160 --> 00:39:27,071 Я приму его одна, мама. 574 00:39:30,320 --> 00:39:31,116 Что? 575 00:39:33,920 --> 00:39:35,239 Стоки! 576 00:39:36,280 --> 00:39:38,999 Королева должна принимать премьер-министра одна. 577 00:39:39,320 --> 00:39:40,833 - Так принято. - Чепуха! 578 00:39:41,080 --> 00:39:42,718 Она не сможет принять его сама! 579 00:39:43,080 --> 00:39:44,752 Другие варианты будут неуместны. 580 00:39:45,080 --> 00:39:46,195 Вообще-то,.. 581 00:39:47,280 --> 00:39:49,111 об этом не может быть и речи. 582 00:40:08,560 --> 00:40:10,790 Что бы я делала без вас, Стоки? 583 00:40:12,920 --> 00:40:14,751 Вы говорили мне о сыне лорда Мельбурна. 584 00:40:15,160 --> 00:40:15,956 Ах да... 585 00:40:16,880 --> 00:40:18,154 Он недавно умер. 586 00:40:18,480 --> 00:40:19,469 Его смерть... 587 00:40:19,760 --> 00:40:21,512 подкосила лорда Мельбурна. 588 00:40:24,120 --> 00:40:25,394 Ясно. 589 00:40:51,840 --> 00:40:54,638 Ее величество примет вас немедленно, милорд. 590 00:40:56,680 --> 00:40:58,830 Что ж, Энсон. 591 00:40:59,840 --> 00:41:01,671 Пожелайте мне удачи. 592 00:41:06,920 --> 00:41:08,194 Войдите. 593 00:41:10,080 --> 00:41:11,957 Лорд Мельбурн, мэм. 594 00:41:17,480 --> 00:41:19,948 -Лорд Мельбурн. - Ваше величество. 595 00:41:33,560 --> 00:41:34,834 Позвольте мне сказать... 596 00:41:37,200 --> 00:41:41,113 Позвольте сказать, что я намерена сохранить за вами 597 00:41:41,480 --> 00:41:43,869 ваш пост главы парламента. 598 00:41:44,400 --> 00:41:47,517 Я полагаю, наша страна находится в хороших руках. 599 00:41:49,040 --> 00:41:50,268 Благодарю вас, мэм. 600 00:41:51,120 --> 00:41:52,872 Надеясь на согласие вашего величества, 601 00:41:53,520 --> 00:41:55,954 я назначил заседание Тайного Совета сегодня, 602 00:41:56,280 --> 00:41:57,633 на одиннадцать часов. 603 00:41:58,360 --> 00:42:00,715 Я взял на себя смелость написать текст заявления, 604 00:42:01,080 --> 00:42:03,116 которое сделает ваше величество. 605 00:42:25,880 --> 00:42:27,598 По-моему, очень изящно. 606 00:42:28,120 --> 00:42:29,519 Спасибо, мэм. 607 00:42:29,800 --> 00:42:31,392 И красиво. 608 00:42:36,400 --> 00:42:38,072 Я обязательно ошибусь! 609 00:42:39,400 --> 00:42:41,118 Я это знаю! 610 00:42:43,200 --> 00:42:45,111 Просто... 611 00:42:45,400 --> 00:42:46,549 Не забывайте, кто вы! 612 00:42:47,360 --> 00:42:48,395 Не забывайте, кто вы. 613 00:42:50,600 --> 00:42:53,672 Вся беда в том, что я еще не верю, что я - это я. 614 00:42:55,640 --> 00:42:57,392 Я как будто бы во сне. 615 00:44:23,600 --> 00:44:27,912 Смерть моего дяди, короля, - это тяжелая утрата для народа. 616 00:44:31,600 --> 00:44:34,876 Я прекрасно понимаю, сколь тяжелая ответственность 617 00:44:35,280 --> 00:44:38,636 ложится на мои плечи столь внезапно... 618 00:44:39,440 --> 00:44:41,590 и в столь ранний период моей жизни. 619 00:44:44,120 --> 00:44:47,430 Я возлагаю свои надежды на мудрость парламента, 620 00:44:49,760 --> 00:44:53,878 а также на любовь и преданность моего народа. 621 00:44:59,760 --> 00:45:01,079 Боже, храни королеву! 622 00:45:03,720 --> 00:45:05,312 Боже, храни королеву! 623 00:45:06,000 --> 00:45:07,638 Боже, храни королеву! 624 00:45:29,240 --> 00:45:32,710 Что ж, у нее есть то, чего я раньше у королевской семьи не замечал. 625 00:45:33,280 --> 00:45:33,996 Что же это? 626 00:45:34,600 --> 00:45:35,794 Достоинство. 627 00:45:37,800 --> 00:45:39,438 Богзнает, откуда оно у нее. 628 00:45:40,080 --> 00:45:42,116 Она справится, Боб, она справится. 629 00:46:02,600 --> 00:46:04,079 Еще ничего не готово! 630 00:46:06,280 --> 00:46:07,633 Сегодня четверг! 631 00:46:08,720 --> 00:46:10,312 Ванна для Дэша! 632 00:46:15,960 --> 00:46:18,997 Несите осторожно, очень осторожно, не поцарапайте краску. 633 00:46:19,960 --> 00:46:20,949 Шевелитесь же! 634 00:46:21,280 --> 00:46:21,871 Шевелитесь! 635 00:46:22,360 --> 00:46:23,429 Скорей, скорей! 636 00:46:24,200 --> 00:46:25,189 Что все это значит? 637 00:46:25,680 --> 00:46:26,556 Что вы делаете? 638 00:46:26,920 --> 00:46:28,717 Приказ ее величества, ваше высочество. 639 00:46:33,840 --> 00:46:35,159 Мою кровать забрали. 640 00:46:36,160 --> 00:46:38,549 Мне сказали, что ее несут в северное крыло. 641 00:46:39,000 --> 00:46:39,671 Все верно, мама. 642 00:46:40,000 --> 00:46:42,195 Отныне, вы будете спать в северном крыле. 643 00:46:51,320 --> 00:46:52,514 Молодец! 644 00:46:58,080 --> 00:46:59,433 Что вы хотите, чтобы я сделал? 645 00:46:59,760 --> 00:47:00,431 Я проиграл. 646 00:47:01,040 --> 00:47:01,836 О чем это вы? 647 00:47:02,160 --> 00:47:02,831 Я солдат. 648 00:47:03,040 --> 00:47:04,439 Я знаю, когда битва проиграна. 649 00:47:04,840 --> 00:47:06,717 Прошение об отставке. Условия. 650 00:47:07,320 --> 00:47:08,514 Не бросайте меня сейчас. 651 00:47:08,840 --> 00:47:11,149 Я вас не бросаю, я добровольно складываю оружие. 652 00:47:11,560 --> 00:47:12,959 Мой дорогой друг, не спешите. 653 00:47:13,480 --> 00:47:14,469 Вы не можете уйти. 654 00:47:14,840 --> 00:47:15,795 Я вам запрещаю! 655 00:47:16,120 --> 00:47:17,792 Вы не можете отрицать, что я хорошо служил вам. 656 00:47:18,840 --> 00:47:19,909 Вы моя правая рука! 657 00:47:20,440 --> 00:47:22,476 В таком случае позвольте мне уйти по собственной воле, 658 00:47:22,800 --> 00:47:24,950 избавьте меня от дальнейшего унижения, прошу вас. 659 00:47:25,320 --> 00:47:27,311 Но что я буду без вас делать? 660 00:47:29,880 --> 00:47:32,952 Ваше высочество, позвольте дать вам последний совет. 661 00:47:34,360 --> 00:47:35,475 Не сдавайтесь. 662 00:47:35,880 --> 00:47:37,871 Может, она и королева, но вы - мать королевы! 663 00:47:38,560 --> 00:47:39,390 Да, да! 664 00:47:39,840 --> 00:47:40,989 Настаивайте на своем. 665 00:47:41,440 --> 00:47:43,078 Требуйте, чтобы она уважала ваше положение. 666 00:47:43,440 --> 00:47:47,274 И действовать нужно не медля, иначе мы окончательно проиграем. 667 00:48:02,880 --> 00:48:04,836 А это прошение сэра Джона Конроя. 668 00:48:06,680 --> 00:48:13,313 Он проситтитула пэра и три тысячи в год из Тайного казначейства 669 00:48:13,640 --> 00:48:15,437 в счет его отставки. 670 00:48:15,920 --> 00:48:17,148 Неслыханно! 671 00:48:17,480 --> 00:48:19,232 Простите, мэм. 672 00:48:19,760 --> 00:48:21,113 Я привык говорить правду. 673 00:48:22,600 --> 00:48:24,431 Плохая привычка для политика. 674 00:48:24,960 --> 00:48:26,518 Иногда даже смертельная. 675 00:48:27,680 --> 00:48:29,318 Я люблю правду. 676 00:48:29,960 --> 00:48:31,313 Только вот я к ней не привыкла. 677 00:48:32,680 --> 00:48:34,830 Что ж, я знаю, что матушка вашего величества 678 00:48:35,240 --> 00:48:38,835 доверяет сэру Джону, но боюсь, 679 00:48:39,160 --> 00:48:41,833 что я всегда считал его бессовестным... 680 00:48:42,320 --> 00:48:43,469 авантюристом. 681 00:48:44,800 --> 00:48:46,392 - Что же мне делать? - Ничего, мэм. 682 00:48:47,120 --> 00:48:48,473 Предоставьте это дело мне. 683 00:48:53,840 --> 00:48:56,070 Я разберусь с сэром Джоном. 684 00:48:57,040 --> 00:48:58,268 Какое облегчение! 685 00:49:01,400 --> 00:49:02,992 Не думайте о нем, мэм. 686 00:49:07,040 --> 00:49:10,828 Барон Стокмар всегда очень поддерживал меня. 687 00:49:12,120 --> 00:49:16,398 Я хочу назначить его своим личным секретарем. 688 00:49:18,240 --> 00:49:20,800 Позвольте еще одну откровенность, мэм? 689 00:49:21,200 --> 00:49:22,110 Да, конечно. 690 00:49:23,160 --> 00:49:24,718 Я бы вам не советовал. 691 00:49:25,120 --> 00:49:27,759 Барон - один из умнейших людей из всех, кого я знаю, 692 00:49:29,120 --> 00:49:30,951 но он иностранец. 693 00:49:31,400 --> 00:49:32,719 Народу это вряд ли понравится. 694 00:49:34,280 --> 00:49:35,190 Но... 695 00:49:35,880 --> 00:49:38,348 но в нашей семье привыкли обращаться за советом 696 00:49:38,680 --> 00:49:40,272 именно к нему. 697 00:49:40,640 --> 00:49:42,676 Да, конечно, мэм, но... 698 00:49:43,280 --> 00:49:46,750 Простите, для этого теперь есть я. 699 00:49:51,120 --> 00:49:52,838 В таком случае, ни слова больше. 700 00:49:54,800 --> 00:49:56,199 Да. 701 00:49:56,680 --> 00:49:58,830 Я боюсь, он будет очень разочарован. 702 00:49:59,320 --> 00:50:00,992 Я думаю, он это переживет, мэм. 703 00:50:04,520 --> 00:50:05,270 Что ж, мэм... 704 00:50:05,600 --> 00:50:08,034 - Не хотите ли чаю? - Благодарю вас. 705 00:50:09,400 --> 00:50:10,355 Прошу вас. 706 00:50:21,080 --> 00:50:21,956 Я... 707 00:50:23,320 --> 00:50:27,108 на днях я узнала, что ваш сын умер. 708 00:50:30,360 --> 00:50:32,794 Примите мои соболезнования. 709 00:50:34,160 --> 00:50:35,479 Спасибо, мэм. 710 00:50:39,320 --> 00:50:41,197 Он всегда был слабеньким. 711 00:50:42,240 --> 00:50:43,355 Но он был... 712 00:50:45,400 --> 00:50:46,958 милым мальчиком. 713 00:50:47,480 --> 00:50:49,357 Мне его очень не хватает. 714 00:50:49,800 --> 00:50:52,951 Вам, должно быть, очень одиноко сейчас. 715 00:50:54,960 --> 00:51:00,239 Хотя можно жить среди людей, и... и быть одиноким. 716 00:51:04,760 --> 00:51:07,718 Прошу прощения, мэм. Я часто плачу. 717 00:51:08,760 --> 00:51:11,638 Еще одна ужасная черта для политика. 718 00:51:13,320 --> 00:51:15,788 Боже, боюсь, у нас было плохое начало. 719 00:51:17,960 --> 00:51:19,678 А мне кажется, оно было чудесным. 720 00:51:29,240 --> 00:51:32,949 Еще есть время подумать до того, как это будет официально оглашено. 721 00:51:33,800 --> 00:51:35,199 Хотите вести ее за ручку? 722 00:51:36,000 --> 00:51:37,228 Что ж, вы на это способны. 723 00:51:37,800 --> 00:51:39,677 Но, черт возьми, со мной это не пройдет! 724 00:51:40,600 --> 00:51:43,398 Я так настаиваю потому, что считаю, что ей нужен человек, 725 00:51:43,760 --> 00:51:46,115 которого она знает и которому может довериться - 726 00:51:46,440 --> 00:51:47,555 по крайней мере, сейчас. 727 00:51:47,880 --> 00:51:49,108 Я полностью согласен. 728 00:51:49,480 --> 00:51:51,675 Думаю, вы согласитесь, что я обладаю неким опытом. 729 00:51:52,240 --> 00:51:54,310 Мой дорогой барон, его у вас больше, 730 00:51:54,640 --> 00:51:56,517 чем у всего парламента вместе взятого. 731 00:51:56,880 --> 00:51:59,030 Я бы и сам не медля пригласил вас, если бы знал, 732 00:51:59,360 --> 00:52:00,793 что мне это сойдет с рук. 733 00:52:01,080 --> 00:52:02,433 Но, к сожалению, это невозможно. 734 00:52:02,840 --> 00:52:04,478 Я и не прошу у вас должности министра. 735 00:52:05,200 --> 00:52:07,191 Вы просите о должности, не меньшей по значимости. 736 00:52:07,520 --> 00:52:08,077 Едва ли. 737 00:52:08,440 --> 00:52:10,351 Власть, правящая троном, барон. 738 00:52:10,960 --> 00:52:12,951 Подумайте, что на это скажет оппозиция. 739 00:52:16,440 --> 00:52:19,432 Быть премьер-министром ужасно неблагодарное дело. 740 00:52:21,600 --> 00:52:25,036 Но я не хочу, чтоб меня выгнали из кабинета под патриотические вопли. 741 00:52:25,800 --> 00:52:27,233 Это вредно для желудка. 742 00:52:28,080 --> 00:52:31,356 Отпустите ее, барон, и оставьте ее на меня. 743 00:52:36,000 --> 00:52:37,149 Согласны? 744 00:52:40,160 --> 00:52:44,039 Да. Берегите ее. 745 00:52:46,880 --> 00:52:48,108 Конечно. 746 00:52:52,840 --> 00:52:55,912 Мне кажется, что вашему величеству следует безотлагательно 747 00:52:56,200 --> 00:52:59,351 решить вопрос о том, кто будет заниматься вашим личным хозяйством. 748 00:53:00,160 --> 00:53:02,469 Иначе, мэм, очень скоро вам будет уже не до того. 749 00:53:02,760 --> 00:53:04,034 Да, я чувствую, что дел будет много. 750 00:53:04,400 --> 00:53:06,709 Я особенно рекомендую вам второе имя в списке, 751 00:53:07,040 --> 00:53:08,712 леди Генриетту Стендиш. 752 00:53:09,040 --> 00:53:10,792 Она была фрейлиной королевы Аделаиды. 753 00:53:11,360 --> 00:53:12,270 Она очень опытна. 754 00:53:12,680 --> 00:53:14,079 Кажется, это лучшая из рекомендаций. 755 00:53:15,360 --> 00:53:16,110 Благодарю, мэм. 756 00:53:16,480 --> 00:53:17,151 Мы могли бы... 757 00:53:17,480 --> 00:53:18,356 принять ее вместе. 758 00:53:21,080 --> 00:53:22,433 На следующей неделе. 759 00:53:23,040 --> 00:53:25,554 Вообще-то, мэм, я взял на себя смелость пригласить ее сюда 760 00:53:25,800 --> 00:53:27,279 сегодня же утром. 761 00:53:28,800 --> 00:53:30,153 Она здесь? 762 00:53:30,480 --> 00:53:31,708 Да, если... 763 00:53:32,040 --> 00:53:33,598 ваше величество соблаговолит... 764 00:53:34,520 --> 00:53:36,317 принять ее кандидатуру. 765 00:53:38,360 --> 00:53:41,636 Вы всякий раз на шаг опережаете меня, лорд Мельбурн. 766 00:53:42,120 --> 00:53:43,235 Спасибо, мэм. 767 00:53:44,320 --> 00:53:46,629 Леди Генриетта - супруга моего коллеги, 768 00:53:47,080 --> 00:53:50,117 мистера Фредерика Стендиша, он так же член Парламента, 769 00:53:50,440 --> 00:53:52,078 очень достойный человек. 770 00:53:54,840 --> 00:53:56,478 Леди Генриетта Стендиш, мэм. 771 00:54:04,760 --> 00:54:06,318 Дэш! Отойди, Дэш! 772 00:54:08,800 --> 00:54:10,199 Прошу прощения, Леди Генриетта. 773 00:54:11,200 --> 00:54:12,394 Не стоит, ваше величество. 774 00:54:12,800 --> 00:54:14,313 Все собаки почему-то любят меня. 775 00:54:17,160 --> 00:54:19,230 Ну что ж, надеюсь, я вас тоже полюблю. 776 00:54:39,840 --> 00:54:42,513 У вашего величества уже была возможность 777 00:54:43,000 --> 00:54:45,275 рассмотреть прошение, которое я вам отправил? 778 00:54:47,360 --> 00:54:50,830 Я... я передала его лорду Мельбурну. 779 00:54:53,080 --> 00:54:55,469 Прошу прощения, мэм, 780 00:54:55,600 --> 00:54:57,113 но этого недостаточно. 781 00:54:57,600 --> 00:54:59,477 Я требую ответа у вас. 782 00:54:59,880 --> 00:55:01,359 Вы обязаны мне! 783 00:55:01,840 --> 00:55:04,070 Королева ничем вам не обязана! 784 00:55:11,120 --> 00:55:12,792 Королева желает, чтоб ее оставили... 785 00:55:13,880 --> 00:55:15,233 с ее матерью. 786 00:55:23,720 --> 00:55:27,872 Королева не потерпит вашего присутствия ни минуты больше! 787 00:55:42,120 --> 00:55:46,636 Итак, мама. 788 00:55:47,040 --> 00:55:49,156 Чего вы хотели? 789 00:55:49,720 --> 00:55:50,550 Ну? 790 00:55:50,960 --> 00:55:52,791 Ничего! 791 00:56:07,880 --> 00:56:12,908 Дворец короля Леопольда, Бельгия, Брюссель, 1839 год 792 00:56:20,840 --> 00:56:21,716 Барон Стокмар, ваше величество. 793 00:56:22,000 --> 00:56:22,796 Стоки! 794 00:56:23,080 --> 00:56:23,990 Как я рад! 795 00:56:24,480 --> 00:56:25,674 Я очень рад видеть вас снова! 796 00:56:26,080 --> 00:56:26,751 Ваше величество. 797 00:56:27,200 --> 00:56:28,235 Вы на меня посмотрите. 798 00:56:28,560 --> 00:56:29,879 Как елка, честное слово. 799 00:56:31,280 --> 00:56:33,191 На сегодня назначили какой-то парад. 800 00:56:33,600 --> 00:56:35,192 Ну, что на этот раз? 801 00:56:35,520 --> 00:56:36,555 Что-то срочное, я полагаю. 802 00:56:36,840 --> 00:56:40,310 Я бы не сказал, что слишком срочное, сир, но очень важное. 803 00:56:40,760 --> 00:56:43,035 Речь идет об Альберте и Виктории. 804 00:56:43,440 --> 00:56:44,350 Об их браке? 805 00:56:44,680 --> 00:56:46,830 Не сдаетесь? 806 00:56:47,280 --> 00:56:49,157 Я что-то не слышал, чтоб она торопилась. 807 00:56:50,560 --> 00:56:53,393 Что, еще один повесить, да? 808 00:56:54,640 --> 00:56:55,277 Да. 809 00:56:55,640 --> 00:56:57,312 Что ж, вот, держите. 810 00:56:57,800 --> 00:56:58,630 Спасибо. 811 00:56:59,160 --> 00:57:00,479 Нет, это безнадежное дело. 812 00:57:01,720 --> 00:57:03,836 Да, вы правы, сир, определенные трудности есть, 813 00:57:04,160 --> 00:57:06,594 но я не думаю, что их нельзя будет преодолеть. 814 00:57:08,440 --> 00:57:10,351 Как же вы любите недосказанности. 815 00:57:12,800 --> 00:57:14,677 Итак, вы не сдаетесь. Да, Стоки? 816 00:57:16,000 --> 00:57:18,116 Идемте, посмотрите из окна. 817 00:57:20,200 --> 00:57:23,112 Я до сих пор считаю этот союз в высшей степени благоприятным. 818 00:57:24,160 --> 00:57:27,152 И я уверен, что если бы Виктория снова увидела принца, 819 00:57:27,720 --> 00:57:30,234 то в ней возродились бы прежние теплые чувства к нему. 820 00:57:30,920 --> 00:57:33,912 Да, он стал настоящим красавцем, с этим уж никто не поспорит. 821 00:57:34,720 --> 00:57:37,359 И вам известно, сэр, что она всякий раз увиливала 822 00:57:38,240 --> 00:57:39,514 от разговора о повторном визите. 823 00:57:39,840 --> 00:57:41,353 Сейчас она и слышать об этом не хочет. 824 00:57:41,760 --> 00:57:43,955 По-вашему, пора появиться дядюшке Леопольду? 825 00:57:45,000 --> 00:57:46,831 Вряд ли она откажется принять вас. 826 00:57:48,080 --> 00:57:49,433 Ну я даже не знаю. 827 00:57:50,080 --> 00:57:51,798 У этой девочки сильная воля, 828 00:57:52,040 --> 00:57:54,395 да и к тому же с утра до ночи возле нее вьется 829 00:57:54,760 --> 00:57:56,034 этот старый шакал Мельбурн. 830 00:57:56,960 --> 00:57:58,473 Мы могли бы обставить это дело 831 00:57:58,840 --> 00:58:01,752 как официальный визит короля Бельгии к королеве Англии. 832 00:58:02,440 --> 00:58:03,759 Официальный визит? 833 00:58:04,800 --> 00:58:06,995 Вы и вправду не сдаетесь? 834 00:58:07,600 --> 00:58:09,989 Я считаю, что от этого зависит будущее счастье 835 00:58:10,400 --> 00:58:12,118 Виктории и Альберта, сир. 836 00:58:12,840 --> 00:58:14,512 И вы не любите проигрывать, так? 837 00:58:20,280 --> 00:58:24,159 Три месяца спустя, Букингемский дворец, 1839 год 838 00:58:29,720 --> 00:58:32,996 Его величество король Бельгии и барон Стокмар. 839 00:58:50,040 --> 00:58:51,359 Ваше величество. 840 00:58:52,120 --> 00:58:53,109 Ваше величество. 841 00:58:57,200 --> 00:58:59,668 -Дорогая Виктория! -Дядюшка! 842 00:59:00,840 --> 00:59:02,034 Виктория! 843 00:59:03,560 --> 00:59:05,391 Леопольд. Я рада вас видеть. 844 00:59:05,880 --> 00:59:07,313 А я вас. 845 00:59:07,720 --> 00:59:09,711 А я вас. Вас обеих. 846 00:59:10,640 --> 00:59:13,996 Естественно, я бы с удовольствием приняла Альберта и Эрнеста, 847 00:59:14,360 --> 00:59:16,112 поверьте мне, дядюшка, но в данный момент 848 00:59:16,400 --> 00:59:19,517 это невозможно из-за свалившихся на меня дел. 849 00:59:20,800 --> 00:59:21,789 Ясно. 850 00:59:22,720 --> 00:59:25,678 К тому же, мои министры решительно против этого. 851 00:59:26,800 --> 00:59:28,836 То есть, лорд Мельбурн против этого. 852 00:59:30,240 --> 00:59:32,390 Я не могу пренебрегать его советами, дядя. 853 00:59:33,080 --> 00:59:33,830 Нет. 854 00:59:34,520 --> 00:59:37,034 Однако, поскольку это дело касается лично тебя, 855 00:59:37,400 --> 00:59:39,038 ты должна тщательно продумать этот совет. 856 00:59:40,720 --> 00:59:42,153 Я так и сделала. 857 00:59:42,760 --> 00:59:43,875 Я не сомневаюсь. 858 00:59:45,360 --> 00:59:49,194 Но что удивляет меня и печалит, так это то, 859 00:59:49,600 --> 00:59:52,831 что ты не слышишь советов барона Стокмара, 860 00:59:53,120 --> 00:59:56,908 да и моих тоже, а ведь они в прошлом помогали тебе. 861 00:59:57,440 --> 00:59:58,839 Теперь я королева, дядя. 862 01:00:00,880 --> 01:00:04,350 Министры для меня теперь важнее, чем моя семья. 863 01:00:08,760 --> 01:00:11,911 Когда умер твой отец, твоя мать была в отчаянии, 864 01:00:12,640 --> 01:00:15,200 семья твоего отца отказалась помогать ее, 865 01:00:15,560 --> 01:00:16,788 и она пришла ко мне, 866 01:00:17,160 --> 01:00:18,388 к ее собственной семье. 867 01:00:19,280 --> 01:00:22,477 Я выделил ей достаточно средств, чтобы жить и растить тебя 868 01:00:22,880 --> 01:00:25,189 с достоинством и в комфорте до твоего совершеннолетия. 869 01:00:25,680 --> 01:00:28,035 Если у нее и были долги, то только по ее вине. 870 01:00:28,360 --> 01:00:29,509 Я знаю, что вы были очень добры... 871 01:00:29,920 --> 01:00:32,798 Более того, я делал все, что было в силах, 872 01:00:33,160 --> 01:00:35,674 чтобы защитить тебя, твое положение и права. 873 01:00:39,240 --> 01:00:43,074 Нельзя разорвать кровные узы, что связывают нас. 874 01:00:44,720 --> 01:00:47,518 И эти узы требуют верности. 875 01:00:53,920 --> 01:00:55,638 Я совершила ошибку. Да, лорд Эм? 876 01:00:56,360 --> 01:00:57,873 Нет, мэм, вовсе нет. 877 01:00:58,240 --> 01:01:00,196 Вы дали понять, что делаете им одолжение. 878 01:01:00,680 --> 01:01:02,238 О браке не было сказано ни слова. 879 01:01:02,640 --> 01:01:03,959 Бог мне свидетель. 880 01:01:04,280 --> 01:01:07,033 Я согласилась лишь принять Альберта и Эрнеста. 881 01:01:07,440 --> 01:01:08,270 Тогда все в порядке. 882 01:01:08,680 --> 01:01:10,511 Дядя Леопольд уверен, что я выйду за Альберта. 883 01:01:11,440 --> 01:01:13,476 Мне никогда не нравилась эта идея. 884 01:01:14,360 --> 01:01:17,079 Я с подозрением отношусь к браку между кузенами. 885 01:01:17,480 --> 01:01:18,913 Но это не препятствие. 886 01:01:20,640 --> 01:01:24,633 Это старинная традиция для всех королевских семей. 887 01:01:25,200 --> 01:01:26,679 Конечно, мэм, конечно. 888 01:01:27,280 --> 01:01:29,032 Однако, я думал и о другом. 889 01:01:30,080 --> 01:01:31,593 Возможно, ваше величество знает, 890 01:01:31,920 --> 01:01:34,070 насколько Кобургов не любят в Европе. 891 01:01:34,440 --> 01:01:35,793 Русские, к примеру, их ненавидят. 892 01:01:36,560 --> 01:01:38,790 А в Англии вообще не любят иностранцев. 893 01:01:39,520 --> 01:01:44,275 Лично я считаю, что у немцев отвратительные манеры. 894 01:01:48,160 --> 01:01:50,390 Боже мой, лорд Эм, зачем вы так говорите? 895 01:01:50,960 --> 01:01:51,915 Прошу прощения, мэм. 896 01:01:52,280 --> 01:01:54,077 Я бы очень не хотел, чтобы вы, ваше величество, 897 01:01:54,400 --> 01:01:55,469 вышли замуж против воли. 898 01:01:55,800 --> 01:01:56,789 Нет! Нет! 899 01:01:58,160 --> 01:02:00,151 Об этом не может быть и речи. 900 01:02:00,560 --> 01:02:01,276 Прошу вас! 901 01:02:02,120 --> 01:02:06,750 Я предана своей стране, я готова сделать все для ее блага, 902 01:02:07,240 --> 01:02:09,196 но если речь заходит о браке, 903 01:02:09,800 --> 01:02:12,189 то здесь, главную роль должны играть мои чувства. 904 01:02:12,600 --> 01:02:13,919 Я тоже так считаю, мэм. 905 01:02:14,560 --> 01:02:16,152 Да. Такова моя воля. 906 01:02:16,640 --> 01:02:18,870 И вообще я решила никогда не выходить замуж! 907 01:02:43,480 --> 01:02:44,754 Эрнест! 908 01:02:47,880 --> 01:02:48,790 Мэм. 909 01:02:50,320 --> 01:02:51,833 Альберт. 910 01:02:52,880 --> 01:02:53,710 Мэм. 911 01:03:01,680 --> 01:03:03,636 - Стоки. - Мэм. 912 01:03:12,040 --> 01:03:13,393 Добро пожаловать. 913 01:03:16,520 --> 01:03:18,909 Альберт,.. 914 01:03:21,440 --> 01:03:23,556 вы так изменились! 915 01:03:27,120 --> 01:03:29,634 Прошло три года, ваше величество. 916 01:03:31,080 --> 01:03:32,149 Вот как? 917 01:03:39,320 --> 01:03:40,992 - Это мне? -Да, мэм. 918 01:03:45,400 --> 01:03:46,515 Байрон? 919 01:03:47,800 --> 01:03:50,155 Теперь я разделяю мнение вашего величества. 920 01:03:50,520 --> 01:03:52,636 Он удивительный поэт. 921 01:03:55,840 --> 01:03:58,354 - Вы шутите! - Нет. 922 01:03:58,680 --> 01:04:00,910 Я по-прежнему не блещу чувством юмора. 923 01:04:02,200 --> 01:04:04,270 Она идет во всей красе, 924 01:04:04,720 --> 01:04:06,756 Как ночь, нежна и холодна... 925 01:04:08,680 --> 01:04:10,272 Очень красиво. 926 01:04:14,560 --> 01:04:17,836 Ну же, расскажите мне все новости из Розно. 927 01:04:18,880 --> 01:04:22,156 Ваш отец убрал, наконец-то, эту ужасную дымящую трубу? 928 01:04:23,200 --> 01:04:25,191 - Конечно же нет. - Ну конечно. 929 01:04:25,960 --> 01:04:28,599 Ну он говорит, что она дымит только при восточном ветре, 930 01:04:29,040 --> 01:04:30,758 но стоит кому-нибудь оказаться в этой комнате, 931 01:04:31,120 --> 01:04:33,554 как ветер меняется и дышать невозможно. 932 01:04:35,760 --> 01:04:37,910 О да, я это прекрасно помню! 933 01:04:39,040 --> 01:04:40,473 Похоже, ваша матушка довольна. 934 01:04:42,120 --> 01:04:44,714 Альберт всегда был ее любимцем. 935 01:04:49,640 --> 01:04:51,596 Я полагаю, что он в этом не прав. 936 01:04:52,240 --> 01:04:52,877 Я согласен. 937 01:04:53,240 --> 01:04:54,798 Позвольте, я украду его у вас, мама. 938 01:04:56,840 --> 01:04:59,035 Вы обещали сыграть со мной дуэтом, Альберт, 939 01:05:00,160 --> 01:05:01,832 пора сдержать слово. 940 01:05:04,760 --> 01:05:06,478 Похоже, их визит действительно удался. 941 01:05:06,840 --> 01:05:07,909 Смотря как на это посмотреть. 942 01:05:08,240 --> 01:05:08,956 Да, вы правы. 943 01:05:11,360 --> 01:05:13,476 Вы слышали, как играет мой брат, премьер-министр? 944 01:05:13,840 --> 01:05:15,558 Нет, Эрнест, я не имел такого удовольствия. 945 01:05:16,160 --> 01:05:17,832 Ну что ж, тогда вас ожидает сюрприз. 946 01:05:18,640 --> 01:05:20,358 Думаю, Энсон со мной согласится, 947 01:05:20,760 --> 01:05:23,320 но мы, политики, смертельно боимся сюрпризов. 948 01:05:32,880 --> 01:05:34,711 И три и четыре и... 949 01:07:48,320 --> 01:07:50,038 Королева желает вас видеть, сэр. 950 01:07:50,400 --> 01:07:51,958 Ее величество ждет вас в гостиной. 951 01:07:59,280 --> 01:08:00,998 Счастливого пути. 952 01:08:12,160 --> 01:08:13,559 -Альберт. - Мэм. 953 01:08:19,240 --> 01:08:20,753 Я думаю, ты, наверное... 954 01:08:21,200 --> 01:08:23,031 знаешь, что я хочу сказать. 955 01:08:29,920 --> 01:08:30,670 Я... 956 01:08:30,960 --> 01:08:32,109 я была бы очень... 957 01:08:32,600 --> 01:08:34,033 очень счастлива, если бы ты... 958 01:08:36,440 --> 01:08:38,670 согласился жениться на мне. 959 01:09:06,560 --> 01:09:08,835 Это огромная честь для меня. 960 01:09:14,720 --> 01:09:15,914 Альберт. 961 01:09:16,320 --> 01:09:17,594 Дорогой, Альберт. 962 01:09:23,960 --> 01:09:25,393 Я тебя недостойна. 963 01:09:26,400 --> 01:09:27,913 Нет, нет, это так. 964 01:09:28,280 --> 01:09:29,269 Я не хотела тебя приглашать, 965 01:09:29,640 --> 01:09:31,471 а согласилась только потому, что дядя настоял. 966 01:09:31,840 --> 01:09:32,590 Это правда. 967 01:09:43,520 --> 01:09:45,909 Леди Хетти, мне очень нужен ваш совет 968 01:09:46,920 --> 01:09:49,480 в одном очень сложном и... 969 01:09:50,640 --> 01:09:52,870 очень деликатном деле. 970 01:09:53,560 --> 01:09:54,595 Да, мэм? 971 01:09:55,200 --> 01:09:57,395 Мне предстоит выйти замуж за принца, 972 01:09:58,160 --> 01:09:59,991 и я вдруг поняла, что я... 973 01:10:02,160 --> 01:10:04,196 совершенно ничего не знаю о... 974 01:10:06,560 --> 01:10:09,313 об отношениях между мужем и женой. 975 01:10:14,280 --> 01:10:19,673 Я уверена, что баронесса Лейцен смогла бы дать вам хороший совет. 976 01:10:21,400 --> 01:10:22,753 Я ее спрашивала. 977 01:10:23,440 --> 01:10:26,910 Она сказала, что меня будет вести моя любовь к принцу. 978 01:10:29,440 --> 01:10:31,954 Это... все, что она сказала? 979 01:10:32,320 --> 01:10:33,196 Да. 980 01:10:34,680 --> 01:10:36,557 Не могу сказать, что мне это очень помогло. 981 01:10:38,960 --> 01:10:40,712 Но дорогая Лейцен никогда не была... 982 01:10:41,600 --> 01:10:43,716 замужем, 983 01:10:44,600 --> 01:10:46,397 а у вас как раз есть супруг. 984 01:10:47,720 --> 01:10:50,473 Ваша мать дала вам какой-нибудь совет перед свадьбой? 985 01:10:50,840 --> 01:10:52,671 О да, мэм. Дала. 986 01:10:55,760 --> 01:10:56,909 Да? И какой? 987 01:10:59,080 --> 01:11:02,709 Она сказала, 988 01:11:03,040 --> 01:11:07,875 что мужчина, то есть мой супруг, 989 01:11:09,520 --> 01:11:13,308 должен ну... 990 01:11:13,600 --> 01:11:14,794 все знать. 991 01:11:17,040 --> 01:11:18,109 Ясно. 992 01:11:19,080 --> 01:11:19,990 И это было... 993 01:11:22,880 --> 01:11:24,074 очень приятно? 994 01:11:26,680 --> 01:11:28,033 Да, мэм. 995 01:11:30,880 --> 01:11:32,393 Она была так мила, Стоки. 996 01:11:34,640 --> 01:11:36,073 Кажется, она любит меня. 997 01:11:36,880 --> 01:11:38,711 Я в этом не сомневаюсь. Ни капельки! 998 01:11:42,040 --> 01:11:43,598 Но я не люблю ее. 999 01:11:45,680 --> 01:11:46,749 Нет, я очень... 1000 01:11:47,160 --> 01:11:52,280 очень тепло отношусь к ней, но я не люблю ее. 1001 01:11:54,640 --> 01:11:56,039 Это меня пугает. 1002 01:11:56,360 --> 01:11:57,554 Что ж, начало положено. 1003 01:11:58,560 --> 01:11:59,629 Со временем... 1004 01:12:00,160 --> 01:12:01,798 Я знал, что вы это скажете. 1005 01:12:03,000 --> 01:12:04,592 А больше и сказать нечего. Верно? 1006 01:12:06,800 --> 01:12:08,392 Сегодня утром я читал Байрона. 1007 01:12:09,000 --> 01:12:10,991 Нет, честное слово, я начинаю им восхищаться. 1008 01:12:12,520 --> 01:12:14,511 Особенно меня поразило вот это: 1009 01:12:15,800 --> 01:12:18,189 Трагедии все обрывает смерть... 1010 01:12:19,640 --> 01:12:22,757 Комедии все обрывает брак 1011 01:12:26,480 --> 01:12:30,393 Три месяца спустя, Виндзорская часовня, 1839 год 1012 01:13:24,960 --> 01:13:28,839 Возлюбленные братья, мы собрались здесь сегодня 1013 01:13:29,240 --> 01:13:31,071 перед лицом Господа Бога, 1014 01:13:31,680 --> 01:13:34,831 дабы соединить этого мужчину и эту женщину 1015 01:13:35,200 --> 01:13:37,270 священными узами брака. 1016 01:13:39,160 --> 01:13:44,280 Я прошу и требую от вас обоих, как в день страшного суда, 1017 01:13:44,880 --> 01:13:47,633 когда все тайны сердца будут открыты, - 1018 01:13:48,360 --> 01:13:51,477 если кому-либо из вас известны препятствия, 1019 01:13:52,320 --> 01:13:55,471 из-за которых вы не можете сочетаться законным браком, 1020 01:13:56,200 --> 01:14:00,591 огласите их немедленно, ибо нельзя сомневаться в том, 1021 01:14:01,200 --> 01:14:05,557 что все, кто соединяется иначе, чем это дозволяет слово Божье, 1022 01:14:06,320 --> 01:14:09,915 Богом не соединены и брак их не считается законным. 1023 01:14:12,880 --> 01:14:17,317 Франс Август Карл Альберт Эммануэль, 1024 01:14:18,440 --> 01:14:20,954 берешь ли ты в жены эту женщину? 1025 01:14:22,920 --> 01:14:25,275 Клянешься ли ты любить и беречь ее, 1026 01:14:25,800 --> 01:14:29,713 почитать ее в горе и в радости, в болезни и в здравии, 1027 01:14:30,160 --> 01:14:33,914 и быть ей верным, пока смерть не разлучит вас? 1028 01:14:37,840 --> 01:14:39,239 Беру. 1029 01:14:40,080 --> 01:14:41,559 Александра Виктория,.. 1030 01:14:43,200 --> 01:14:45,873 берешь ли ты в мужья этого мужчину? 1031 01:14:46,880 --> 01:14:51,476 Клянешься ли ты почитать и любить его в болезни и в здравии, 1032 01:14:51,920 --> 01:14:54,832 пока смерть не разлучит вас? 1033 01:15:01,960 --> 01:15:03,313 Беру. 1034 01:15:19,360 --> 01:15:21,316 Тех, кого соединил Господь,.. 1035 01:15:22,480 --> 01:15:25,233 да не разлучит человек. 1036 01:15:54,120 --> 01:15:55,838 Голова раскалывается. 1037 01:16:28,760 --> 01:16:30,557 Это божественно. 1038 01:17:37,120 --> 01:17:38,758 Неужели это так интересно? 1039 01:17:39,080 --> 01:17:39,830 Да. 1040 01:17:40,800 --> 01:17:43,519 Особенно для той, кто никогда этого раньше не видела. 1041 01:17:45,240 --> 01:17:46,150 Дай я. 1042 01:17:54,440 --> 01:17:55,555 Ты счастлива? 1043 01:17:57,920 --> 01:18:00,115 Очень, очень счастлива. 1044 01:18:01,960 --> 01:18:03,439 Что будем делать сегодня? 1045 01:18:04,680 --> 01:18:05,510 Надо работать. 1046 01:18:06,440 --> 01:18:09,318 -Даже в медовый месяц? - Я и так ужасно отстала. 1047 01:18:12,160 --> 01:18:16,472 Но после обеда обещаю - никаких бумаг, никаких приемов. 1048 01:18:17,320 --> 01:18:18,594 А что мне тогда утром делать? 1049 01:18:19,320 --> 01:18:20,594 Все, что захочешь, дорогой. 1050 01:19:09,880 --> 01:19:12,269 Альберт, дорогой, 1051 01:19:13,680 --> 01:19:15,238 мы с лордом Мельбурном обсудили, 1052 01:19:15,600 --> 01:19:17,795 кто будет заниматься твоими личными делами. 1053 01:19:18,280 --> 01:19:22,034 Мистер Энсон будет твоим личным секретарем. 1054 01:19:25,960 --> 01:19:29,270 Мне казалось, что мистер Энсон - секретарь лорда Мельбурна. 1055 01:19:29,960 --> 01:19:33,396 Конечно, но лорд Эм готов освободить его ради тебя. 1056 01:19:33,720 --> 01:19:35,551 По-моему, это очень мило. 1057 01:19:36,600 --> 01:19:39,433 Думаю, он будет рад от меня избавиться. Да, Энсон? 1058 01:19:39,800 --> 01:19:40,630 Значит, решено. 1059 01:19:41,080 --> 01:19:42,559 Нам надо поговорить наедине. 1060 01:19:43,240 --> 01:19:45,151 - Наедине? -Да, пожалуйста. 1061 01:19:47,120 --> 01:19:48,394 Хорошо, дорогой. 1062 01:19:51,600 --> 01:19:52,794 Одну минуту, господа. 1063 01:20:01,360 --> 01:20:03,669 Я так и знал, что он будет мешать нам. 1064 01:20:04,960 --> 01:20:07,758 Но не волнуйтесь, она с ним управится. 1065 01:20:12,520 --> 01:20:14,112 Ты ведь не злишься, Альберт? 1066 01:20:14,560 --> 01:20:16,710 Я считал, что я сам в состоянии найти человека 1067 01:20:17,080 --> 01:20:18,593 на должность своего секретаря. 1068 01:20:18,920 --> 01:20:21,992 Но, дорогой, это дело королевы и премьер-министра. 1069 01:20:22,720 --> 01:20:24,438 Если бы вы поинтересовались моим мнением, 1070 01:20:24,880 --> 01:20:26,472 то я бы сказал, что Энсон мне не подходит. 1071 01:20:28,200 --> 01:20:29,758 - Не подходит? -Да. 1072 01:20:30,240 --> 01:20:33,232 Но он столько лет верой и правдой служил лорду Эм! 1073 01:20:34,360 --> 01:20:36,476 Лорд Эм полностью ему доверяет. 1074 01:20:37,000 --> 01:20:37,750 Вот именно. 1075 01:20:38,200 --> 01:20:39,679 Он человек лорда Мельбурна. 1076 01:20:40,040 --> 01:20:41,155 Он поддерживает его партию. 1077 01:20:44,080 --> 01:20:46,833 Но королева должна быть выше политики. 1078 01:20:47,760 --> 01:20:48,397 Альберт! 1079 01:20:48,760 --> 01:20:50,716 Она не должна отдавать предпочтение ни одной партии. 1080 01:20:51,160 --> 01:20:52,354 То же касается и ее супруга. 1081 01:20:55,680 --> 01:20:58,194 По-моему ей было наплевать на то, что я сказал. 1082 01:21:00,160 --> 01:21:02,993 Кажется, из британской конституции она не усвоила главного. 1083 01:21:04,600 --> 01:21:06,511 - И что же вышло? - Назначат Энсона. 1084 01:21:06,840 --> 01:21:09,308 Что естественно. С моим мнением не считаются. 1085 01:21:10,600 --> 01:21:12,033 Все так, как я и предполагал. 1086 01:21:12,800 --> 01:21:14,916 Два шага позади, да, дорогой, нет, дорогой, 1087 01:21:15,640 --> 01:21:17,358 лорд Эм все знает лучше, дорогой. 1088 01:21:19,360 --> 01:21:22,113 - Мне этого не изменить. - Я так не думаю. 1089 01:21:22,440 --> 01:21:24,271 Но как? Скажите, как? 1090 01:21:25,800 --> 01:21:28,109 Когда я впервые появился при английском дворе, 1091 01:21:28,440 --> 01:21:29,350 я тоже был напуган. 1092 01:21:29,640 --> 01:21:31,437 - Вы? -Да. 1093 01:21:32,520 --> 01:21:33,953 Но потом я открыл... 1094 01:21:34,200 --> 01:21:35,519 удивительную истину. 1095 01:21:37,000 --> 01:21:40,549 Для того, чтобы все взять в свои руки, человеку нужно лишь одно... 1096 01:21:41,560 --> 01:21:42,515 Продолжайте! 1097 01:21:43,080 --> 01:21:45,992 Что же для этого нужно человеку? 1098 01:21:48,880 --> 01:21:50,438 Терпение. 1099 01:21:51,360 --> 01:21:53,954 Терпение? И это все? 1100 01:21:54,600 --> 01:21:56,397 Да. это все. 1101 01:21:57,760 --> 01:22:00,274 Однако это может стать самой настоящей пыткой, 1102 01:22:02,400 --> 01:22:06,552 потому что терпение противно нашей натуре. 1103 01:22:22,040 --> 01:22:22,916 Спасибо! 1104 01:22:23,600 --> 01:22:24,271 Нет! 1105 01:22:24,640 --> 01:22:25,629 Я могу помочь? 1106 01:22:27,160 --> 01:22:28,115 Да. 1107 01:22:29,760 --> 01:22:30,875 Вот это... 1108 01:22:31,440 --> 01:22:33,271 нужно подписать. 1109 01:22:34,760 --> 01:22:36,955 Ты бы очень мне помог, если бы разобрал их. 1110 01:22:40,800 --> 01:22:43,519 Я имел ввиду, помочь в работе. 1111 01:22:44,360 --> 01:22:45,588 Мы могли бы обсудить ее. 1112 01:22:46,000 --> 01:22:47,353 Нет, нет, это невозможно, дорогой. 1113 01:22:50,320 --> 01:22:53,915 Я хочу сказать, что англичане будут очень недовольны, 1114 01:22:54,640 --> 01:22:57,279 если в политику их страны вмешается иностранец. 1115 01:22:57,800 --> 01:22:58,596 Ясно. 1116 01:22:59,880 --> 01:23:00,949 Но... 1117 01:23:02,600 --> 01:23:03,715 Альберт! 1118 01:23:51,600 --> 01:23:52,828 Джеймс, вот и вы. 1119 01:23:53,480 --> 01:23:54,629 Здесь ужасно холодно. 1120 01:23:56,120 --> 01:23:58,680 Пожалуйста, принесите дров для камина. 1121 01:23:59,160 --> 01:24:00,388 Прошу прощение, ваше высочество, 1122 01:24:00,840 --> 01:24:03,434 но я нахожусь в услужении королевского Управляющего. 1123 01:24:04,080 --> 01:24:04,830 И? 1124 01:24:05,520 --> 01:24:07,272 Я могу зажечь камин, сэр, 1125 01:24:07,640 --> 01:24:09,790 но мне запрещено приносить для него дрова. 1126 01:24:11,360 --> 01:24:12,190 Что? 1127 01:24:12,640 --> 01:24:14,471 Это не моя обязанность, сэр. 1128 01:24:18,600 --> 01:24:19,510 Все правильно. 1129 01:24:19,880 --> 01:24:21,836 Дрова приносят слуги главного Камергера, 1130 01:24:22,160 --> 01:24:23,593 а слуги королевского Управляющего 1131 01:24:23,840 --> 01:24:25,273 непосредственно разжигают камин. 1132 01:24:25,560 --> 01:24:27,039 Таковы их обязанности. 1133 01:24:27,320 --> 01:24:28,878 Но это же абсурд, мистер Энсон. 1134 01:24:29,280 --> 01:24:31,191 Полностью согласен с вами, сэр, но... 1135 01:24:31,560 --> 01:24:32,390 таковы правила. 1136 01:24:32,720 --> 01:24:33,630 Правила надо менять. 1137 01:24:34,440 --> 01:24:35,589 Кто этим занимается? 1138 01:24:36,160 --> 01:24:38,674 Всеми домашними делами занимается баронесса Лейцен... 1139 01:24:39,120 --> 01:24:40,109 С ней-то я и поговорю. 1140 01:24:40,520 --> 01:24:41,873 Прошу прощения, сэр, но... 1141 01:24:42,880 --> 01:24:44,791 я бы вам этого не советовал. 1142 01:24:57,160 --> 01:24:58,718 Таковы здесь правила. 1143 01:24:59,360 --> 01:25:01,510 Здесь всегда поступали именно так. 1144 01:25:02,040 --> 01:25:04,235 Но помимо всего прочего, это же так нерационально! 1145 01:25:04,680 --> 01:25:06,318 Неужели вы не видите, баронесса? 1146 01:25:07,600 --> 01:25:09,352 Раньше на это никто не жаловался. 1147 01:25:10,560 --> 01:25:11,879 Дело даже не в глупых правилах. 1148 01:25:12,320 --> 01:25:14,231 Даже когда камин зажжен, дрова так дымят, 1149 01:25:14,560 --> 01:25:15,788 что дышать невозможно. 1150 01:25:16,120 --> 01:25:17,553 Здесь когда-нибудь чистяттрубы? 1151 01:25:20,440 --> 01:25:22,954 Ваше высочество простит меня, если я скажу, 1152 01:25:23,320 --> 01:25:24,912 что это не ваше дело. 1153 01:25:27,840 --> 01:25:30,308 Я вижу, что казну королевы пускают на ветер, 1154 01:25:30,640 --> 01:25:31,834 а это очень даже мое дело. 1155 01:25:32,040 --> 01:25:33,189 Нет, сэр. 1156 01:25:33,560 --> 01:25:36,279 Это дело королевы и только ее! 1157 01:25:46,640 --> 01:25:48,437 Спасибо, мистер Энсон. 1158 01:25:51,240 --> 01:25:54,277 Я знаю, что вы возражали против моего назначения, сэр. 1159 01:25:54,640 --> 01:25:56,995 Лично против вас я ничего не имею, мистер Энсон. 1160 01:25:57,520 --> 01:25:58,555 Я понимаю, сэр. 1161 01:26:00,360 --> 01:26:02,920 Я хочу, чтоб вы знали, ваше высочество, 1162 01:26:03,240 --> 01:26:04,798 что я намерен служить вам верой и правдой, 1163 01:26:05,200 --> 01:26:07,316 по мере своих скромных возможностей. 1164 01:26:09,720 --> 01:26:12,439 Спасибо, мистер Энсон. 1165 01:26:14,960 --> 01:26:16,837 Господи! Ну и местечко! 1166 01:26:17,400 --> 01:26:19,391 Боюсь, вы не видели даже половины, сэр. 1167 01:26:36,880 --> 01:26:38,393 Я очень огорчена, Альберт. 1168 01:26:39,400 --> 01:26:41,834 Баронесса Лейцен сказала мне, что ты вмешивался в то, 1169 01:26:42,280 --> 01:26:43,349 что тебя совершенно не касалось, 1170 01:26:43,640 --> 01:26:44,834 и был непозволительно груб с ней. 1171 01:26:45,160 --> 01:26:46,354 Я был груб с ней? 1172 01:26:46,680 --> 01:26:48,193 Всем домашним хозяйством занимается она, 1173 01:26:48,720 --> 01:26:50,119 и я полностью доверяю ей. 1174 01:26:50,440 --> 01:26:53,750 Вот как? Тогда спроси ее, как моют окна в твоем дворце? 1175 01:26:54,200 --> 01:26:54,950 Что? 1176 01:26:55,640 --> 01:26:56,629 Боже мой, о чем ты говоришь? 1177 01:26:56,960 --> 01:26:58,473 Об окнах. Как их здесь моют? 1178 01:26:59,160 --> 01:27:00,149 Я тебе расскажу. 1179 01:27:00,640 --> 01:27:03,916 Внутренней рамой занимаются слуги лорда Управляющего 1180 01:27:04,240 --> 01:27:05,958 или лорда Камергера, а внешней 1181 01:27:06,280 --> 01:27:08,271 должно заниматься министерство лесного хозяйства! 1182 01:27:09,800 --> 01:27:11,916 - Это же безумие! - Это не твое дело. 1183 01:27:12,240 --> 01:27:13,992 А мое дело? Что? 1184 01:27:14,480 --> 01:27:16,038 Молчать и ничего не делать, да? 1185 01:27:16,400 --> 01:27:17,515 Быть пустым местом? 1186 01:27:18,800 --> 01:27:20,119 Ты не должен вмешиваться в дела, 1187 01:27:20,440 --> 01:27:21,919 ответственность за которые несет королева. 1188 01:27:22,160 --> 01:27:23,559 И ты думаешь, я смирюсь с такой жизнью? 1189 01:27:23,840 --> 01:27:25,273 А ты думаешь, королева потерпиттакого мужа, 1190 01:27:25,600 --> 01:27:27,477 который орет на нее и не знает своего места? 1191 01:27:29,000 --> 01:27:31,434 Я?! Не знает своего места?! 1192 01:27:33,920 --> 01:27:34,909 Альберт! 1193 01:27:42,200 --> 01:27:43,155 Альберт! 1194 01:27:45,560 --> 01:27:46,913 Альберт! 1195 01:28:14,160 --> 01:28:16,469 Как я могла быть такой жестокой? 1196 01:28:17,120 --> 01:28:19,315 Как я могла быть такой слепой? 1197 01:28:21,160 --> 01:28:23,310 Сколько боли... 1198 01:28:23,640 --> 01:28:28,350 и несчастий принесла мне эта проклятая гордость. 1199 01:30:02,225 --> 01:30:05,740 Я всегда считал, что Байрон очень посредственный поэт. 1200 01:30:06,345 --> 01:30:08,575 И я вообще удивляюсь, как люди еще могут читать его. 1201 01:30:09,705 --> 01:30:11,582 зная... 1202 01:30:11,745 --> 01:30:13,098 все отвратительные подробности его жизни. 1203 01:30:13,225 --> 01:30:15,785 Он такой надутый, мрачный. 1204 01:30:16,425 --> 01:30:17,540 Такой занудный. 1205 01:30:18,065 --> 01:30:19,976 Речь идет об Альберте и Виктории. 1206 01:30:20,505 --> 01:30:21,904 Об их браке? 1207 01:30:22,305 --> 01:30:23,021 Ерунда! 1208 01:30:24,785 --> 01:30:27,822 Я что-то не слышал, чтобы она торопилась. 1209 01:30:29,865 --> 01:30:31,537 Чем я буду, Стоки? 1210 01:30:32,145 --> 01:30:33,624 Ничем! Пустым местом. 1211 01:30:33,985 --> 01:30:35,737 На два шага позади королевы как собачка! 1212 01:30:39,625 --> 01:30:42,617 Его величество король скончался. 1213 01:30:43,185 --> 01:30:46,177 Я сделаю все, чтобы исполнить свой долг перед страной. 1214 01:30:46,785 --> 01:30:47,740 Я очень молода... 1215 01:30:48,265 --> 01:30:52,816 я знаю, но моя воля сильна, и я сделаю все, что в моих силах. 1216 01:30:53,185 --> 01:30:56,575 Нельзя разорвать кровные узы, что связывают нас. 1217 01:30:57,505 --> 01:30:59,336 И эти узы требуют верности. 1218 01:31:08,625 --> 01:31:09,819 Что будем делать сегодня? 1219 01:31:11,265 --> 01:31:12,334 Надо работать. 1220 01:31:12,865 --> 01:31:14,184 Все так, как я и предполагал. 1221 01:31:14,825 --> 01:31:17,385 Два шага позади, да, дорогой, нет, дорогой, 1222 01:31:17,825 --> 01:31:19,577 лорд Эм все знает лучше, дорогой. 1223 01:31:20,185 --> 01:31:21,538 Ты не должен вмешиваться в дела, 1224 01:31:21,905 --> 01:31:23,099 ответственность за которые несет королева. 1225 01:31:23,465 --> 01:31:24,693 И ты думаешь, я смирюсь с такой жизнью? 1226 01:31:25,105 --> 01:31:26,823 А ты думаешь, королева потерпиттакого мужа, 1227 01:31:27,185 --> 01:31:28,823 который орет на нее и не знает своего места? 1228 01:31:29,225 --> 01:31:31,216 Я?! Не знает своего места?! 1229 01:31:33,305 --> 01:31:33,942 Альберт! 1230 01:31:47,265 --> 01:31:48,983 Найджел Хотторн 1231 01:31:51,145 --> 01:31:52,976 Ричард Брайерс 1232 01:32:02,665 --> 01:32:04,462 Дайана Ригг 1233 01:32:07,265 --> 01:32:08,857 Дэвид Суше 1234 01:32:11,025 --> 01:32:13,493 Пенелопа Уилтон 1235 01:32:16,505 --> 01:32:20,214 Виктория Хэмилтон и Джонатан Фёрт в фильме 1236 01:32:21,345 --> 01:32:23,620 ВИКТОРИЯ И АЛЬБЕРТ 1237 01:32:29,625 --> 01:32:31,820 Автор сценария Джон Голдсмит 1238 01:32:40,545 --> 01:32:44,140 В фильме снимались Джон Вуд, Криспин Редман 1239 01:32:45,465 --> 01:32:47,421 Алек Макоуэн, Майкл Сиберри 1240 01:33:18,625 --> 01:33:20,616 Мой бедный Альберт. 1241 01:33:21,225 --> 01:33:24,979 До сих пор я с содроганием вспоминаю наши первые годы вместе. 1242 01:33:26,465 --> 01:33:27,818 Какой же я была упрямой, 1243 01:33:28,345 --> 01:33:31,143 прежде чем научилась быть хорошей женой. 1244 01:33:33,345 --> 01:33:34,983 До сих пор не понимаю, зачем я согласилась. 1245 01:33:35,945 --> 01:33:37,856 Об этом было официально объявлено. 1246 01:33:38,145 --> 01:33:39,134 Зачем мне ехать самой? 1247 01:33:39,505 --> 01:33:41,223 Нельзя и дальше игнорировать твою мать. 1248 01:33:41,545 --> 01:33:43,342 Ты только подумай о том, какие могут пойти сплетни. 1249 01:33:43,945 --> 01:33:44,741 Мы опять поссоримся. 1250 01:33:45,065 --> 01:33:45,861 Как всегда. 1251 01:33:46,185 --> 01:33:47,254 Будто мне и без того проблем не хватает. 1252 01:33:47,585 --> 01:33:49,064 Утром не снова было плохо. 1253 01:33:50,425 --> 01:33:51,414 Сочувствую. 1254 01:33:51,705 --> 01:33:52,979 Мужчины только и могут, что сочувствовать, 1255 01:33:53,265 --> 01:33:54,584 вы же не знаете, каково нам. 1256 01:33:55,065 --> 01:33:57,374 Уже прошло три месяца. Это скоро закончится. 1257 01:33:57,785 --> 01:33:59,696 Похоже, ты знаешь о беременности даже больше, чем я. 1258 01:34:00,065 --> 01:34:01,862 - Я лишь хочу сказать... -Улыбайся, Альберт. 1259 01:34:06,265 --> 01:34:09,143 Что ж, видимо, для вида нам придется чаще навещать маму. 1260 01:34:09,545 --> 01:34:10,614 Зачем ты говоришь, для вида? 1261 01:34:10,985 --> 01:34:14,136 Я хочу, чтобы вы с матерью подружились. 1262 01:34:14,545 --> 01:34:15,534 Мы никогда не дружили. 1263 01:34:42,345 --> 01:34:43,778 Да здравствует королева! 1264 01:34:44,145 --> 01:34:45,419 Да здравствует королева! 1265 01:34:46,945 --> 01:34:47,900 Королева! 1266 01:34:48,425 --> 01:34:49,414 Королева! 1267 01:34:50,865 --> 01:34:52,184 Королева! 1268 01:34:57,065 --> 01:34:58,384 Назад! Назад! 1269 01:35:01,425 --> 01:35:02,858 Поезжай скорей! Поезжай! 1270 01:35:09,825 --> 01:35:11,099 Пошел! Пошел! 1271 01:35:17,945 --> 01:35:19,139 Мой мальчик! 1272 01:35:19,745 --> 01:35:20,734 Ты поступил смело! 1273 01:35:21,145 --> 01:35:22,624 Вы слишком преувеличиваете, тетя, 1274 01:35:23,065 --> 01:35:24,418 а мы и так переволновались. 1275 01:35:24,745 --> 01:35:25,894 С Викторией все в порядке. 1276 01:35:29,625 --> 01:35:32,219 Нужно успокоиться и не нервничать. 1277 01:35:32,505 --> 01:35:33,494 Как я могу быть спокойной? 1278 01:35:33,745 --> 01:35:35,258 Ты спас ей жизнь! 1279 01:35:36,145 --> 01:35:37,897 Мы поедем в открытом экипаже. 1280 01:35:38,585 --> 01:35:39,301 Что? 1281 01:35:40,025 --> 01:35:41,936 Нам придется ехать через парк. 1282 01:35:42,545 --> 01:35:44,422 Нет, нет, пошлите за закрытой каретой. 1283 01:35:45,345 --> 01:35:47,461 Королева не должна прятаться от своих подданных, мама. 1284 01:35:48,025 --> 01:35:48,935 О, Альберт! 1285 01:35:49,305 --> 01:35:50,533 Они должны знать, что я доверяю им. 1286 01:35:50,825 --> 01:35:52,622 - Им нельзя верить! - Она права, тетя. 1287 01:35:53,145 --> 01:35:55,454 Людям необходимо чувствовать, что их монарх доверяет им. 1288 01:35:55,905 --> 01:35:57,099 Ну так пошлите за эскортом. 1289 01:35:57,505 --> 01:35:58,904 Что если убийца был не один? 1290 01:35:59,225 --> 01:36:00,578 Что если вас поджидают его сообщники? 1291 01:36:00,945 --> 01:36:02,094 Это вряд ли возможно, мама. 1292 01:36:02,305 --> 01:36:03,533 - Откуда ты знаешь? - Я и не знаю! 1293 01:36:06,185 --> 01:36:08,983 Но я не собираюсь окружать себя стражей, как 1294 01:36:09,305 --> 01:36:10,135 иностранный зазнайка. 1295 01:36:10,865 --> 01:36:12,935 Впечатление будет самым неблагоприятным. 1296 01:36:13,265 --> 01:36:15,017 Не говоря уж о других неудобствах. 1297 01:36:17,185 --> 01:36:18,254 До свидания, мама. 1298 01:36:19,705 --> 01:36:22,936 Мне жаль, что наш визит принял столь драматический оборот. 1299 01:36:23,785 --> 01:36:24,695 Мой мальчик. 1300 01:36:25,345 --> 01:36:26,300 Ты уже говорил с ней? 1301 01:36:27,305 --> 01:36:29,136 Я жду наиболее подходящего случая. 1302 01:36:29,425 --> 01:36:30,778 Но ты же сам видишь, что эта развалюха, 1303 01:36:31,025 --> 01:36:32,424 не место для матери королевы. 1304 01:36:32,985 --> 01:36:34,896 По-моему, сейчас не то время, чтобы обсуждать это. 1305 01:36:35,225 --> 01:36:36,704 Если она не хочет, чтоб я жила во дворце, 1306 01:36:37,025 --> 01:36:38,219 то пусть выделит другой дом. 1307 01:36:38,585 --> 01:36:40,018 Мы с Викторией только что пережили 1308 01:36:40,305 --> 01:36:41,454 не самый приятный момент. 1309 01:36:41,985 --> 01:36:44,453 Я прошу вас не беспокоить меня сейчас этим вопросом. 1310 01:36:48,065 --> 01:36:49,020 Чего она хочет? 1311 01:36:50,385 --> 01:36:51,534 Похоже, ты злишься. 1312 01:36:54,345 --> 01:36:57,815 Видишь? Она и тебя умудрилась разозлить! 1313 01:37:01,265 --> 01:37:03,062 Нападавшего зовут Оксфорд. 1314 01:37:03,545 --> 01:37:05,376 Эдвард Оксфорд. Его допросили. 1315 01:37:05,705 --> 01:37:07,536 Совершенно ясно, что он безумен. 1316 01:37:07,865 --> 01:37:09,264 Спасибо, лорд Управляющий. 1317 01:37:09,545 --> 01:37:10,261 Мэм. 1318 01:37:10,825 --> 01:37:11,780 И это все? 1319 01:37:12,665 --> 01:37:15,020 И что вы с ним сделаете, лорд Аксбридж? 1320 01:37:15,265 --> 01:37:17,699 Полагаю, его отправят в сумасшедший дом, баронесса. 1321 01:37:18,105 --> 01:37:19,140 Его стоит повесить. 1322 01:37:19,465 --> 01:37:21,217 Лично я именно так бы и поступил. 1323 01:37:21,625 --> 01:37:23,775 Лорд Аксбридж, в цивилизованном обществе 1324 01:37:24,105 --> 01:37:27,017 невменяемого человека отправляют в больницу, а не на виселицу. 1325 01:37:28,585 --> 01:37:31,543 По мне так наше общество слишком уж цивилизованно. 1326 01:37:31,985 --> 01:37:33,134 Хотели бы вернуться... 1327 01:37:33,465 --> 01:37:34,659 к варварству? 1328 01:37:35,265 --> 01:37:37,381 Человек, хладнокровно посягнувший на королеву, 1329 01:37:37,785 --> 01:37:39,013 должен заплатить жизнью. 1330 01:37:39,585 --> 01:37:41,701 И это не варварство, это правосудие. 1331 01:37:42,065 --> 01:37:44,818 Но если он невменяем, о хладнокровии не может быть и речи. 1332 01:37:45,265 --> 01:37:46,015 Верно? 1333 01:37:46,305 --> 01:37:48,136 Вы его защищаете? 1334 01:37:48,505 --> 01:37:49,824 Я защищаю правовой принцип. 1335 01:37:50,225 --> 01:37:53,058 По-моему, мы слишком много говорим об этом деле. 1336 01:38:04,465 --> 01:38:05,978 Боже, я такая трусиха. 1337 01:38:08,625 --> 01:38:10,661 Ты вела себя очень-очень смело. 1338 01:38:11,025 --> 01:38:12,253 Это не смелость. 1339 01:38:12,825 --> 01:38:13,894 Это сила воли. 1340 01:38:16,665 --> 01:38:18,974 Никто не должен был видеть, как я испугалась. 1341 01:38:21,825 --> 01:38:22,814 Даже я? 1342 01:38:24,345 --> 01:38:25,380 Даже ты. 1343 01:38:27,145 --> 01:38:29,534 Хоть я тебя и очень, очень люблю. 1344 01:38:45,105 --> 01:38:47,414 Что я натворила, что вы так обращаетесь со мной? 1345 01:38:48,385 --> 01:38:51,183 Даже не думай увести разговор в сторону! 1346 01:38:51,945 --> 01:38:53,856 Ты знаешь, что у меня есть доказательства! 1347 01:38:54,305 --> 01:38:57,024 Скажи мне, ты клянешься исполнить свой долг? 1348 01:38:58,225 --> 01:39:00,056 Ты выйдешь за того, кого выберу я? 1349 01:39:01,945 --> 01:39:03,663 Мадам, позвольте сказать вам прямо, 1350 01:39:04,065 --> 01:39:05,862 кого бы вы ни выбрали мне в супруги, 1351 01:39:06,225 --> 01:39:07,897 я заранее готова оттолкнуть. 1352 01:39:08,185 --> 01:39:09,777 Что это еще за разговоры, сударыня? 1353 01:39:10,105 --> 01:39:11,584 Они не подходят для юной девушки? 1354 01:39:12,665 --> 01:39:15,702 Вам следовало бы знать, что любовь - вещь очень непрочная, 1355 01:39:16,385 --> 01:39:19,024 и в брак лучше вступать с чувством легкой неприязни. 1356 01:39:19,825 --> 01:39:21,463 Могу поклясться, что перед свадьбой 1357 01:39:21,785 --> 01:39:25,903 я ненавидела твоего дядюшку, а посмотри, что получилось! 1358 01:39:36,385 --> 01:39:37,181 Конни! 1359 01:39:38,105 --> 01:39:39,333 Простите, господа! 1360 01:39:41,145 --> 01:39:42,578 Какого черта ты здесь делаешь? 1361 01:39:43,025 --> 01:39:44,060 Обожаю Шеридана. 1362 01:39:44,305 --> 01:39:45,499 Особенно Соперников. 1363 01:39:45,865 --> 01:39:47,298 Ты сейчас пойдешь к королеве, да? 1364 01:39:47,625 --> 01:39:48,102 Да. 1365 01:39:48,385 --> 01:39:49,261 Я тоже с тобой. 1366 01:39:49,585 --> 01:39:50,813 Что? Это невозможно! 1367 01:39:51,225 --> 01:39:52,817 Ну, пожалуйста, Гарри, в такой толпе 1368 01:39:53,065 --> 01:39:54,180 меня никто даже не заметит. 1369 01:39:54,505 --> 01:39:56,541 Я же не прошу, чтоб меня ей представили! 1370 01:39:56,945 --> 01:39:57,980 Ради бога, Конни! 1371 01:39:58,745 --> 01:40:04,263 Время покажет кто из нас был прав. 1372 01:40:11,345 --> 01:40:12,573 Что ты делаешь, черт возьми? 1373 01:40:13,425 --> 01:40:15,017 Уходи отсюда, ради бога! 1374 01:40:17,985 --> 01:40:19,577 Это и есть его куколка? 1375 01:40:20,145 --> 01:40:21,100 Повезло парню. 1376 01:40:22,265 --> 01:40:24,256 Зря он ее сюда притащил. 1377 01:40:24,785 --> 01:40:26,218 Я не знакома с Веллингтоном. 1378 01:40:26,705 --> 01:40:27,854 И не познакомишься! 1379 01:40:28,185 --> 01:40:28,981 Ненормальная! 1380 01:40:29,265 --> 01:40:29,663 Гарри! 1381 01:40:32,385 --> 01:40:35,218 Значит, вам нравится театр, сэр Роберт? 1382 01:40:35,625 --> 01:40:36,262 Честно? 1383 01:40:36,705 --> 01:40:38,104 Книги я люблю больше. 1384 01:40:38,505 --> 01:40:40,382 В них все гораздо глубже. 1385 01:40:40,825 --> 01:40:42,577 Надо же, как интересно! 1386 01:40:42,905 --> 01:40:45,942 Похоже, принц нашел общий язык с сэром Робертом Пилом! 1387 01:40:46,625 --> 01:40:47,660 Какая важность! 1388 01:40:59,305 --> 01:41:01,023 Аксбридж. Я решительно протестую... 1389 01:41:01,385 --> 01:41:02,943 Знаю, знаю. 1390 01:41:03,305 --> 01:41:04,863 Но королева ничего не заметила, да? 1391 01:41:05,185 --> 01:41:06,413 Насколько мне известно, нет. 1392 01:41:06,745 --> 01:41:08,064 Я удивляюсь, как ты осмелился на это. 1393 01:41:08,425 --> 01:41:09,335 Ну ты же знаешь женщин. 1394 01:41:09,745 --> 01:41:11,736 К счастью, такого рода женщины меня не интересуют. 1395 01:41:13,585 --> 01:41:15,462 Стендиш. Леди Хетти. 1396 01:41:16,105 --> 01:41:16,855 Сэр Роберт. 1397 01:41:17,345 --> 01:41:18,664 Надеюсь, спектакль вам понравился? 1398 01:41:19,065 --> 01:41:20,054 Очень понравился. 1399 01:41:21,425 --> 01:41:22,858 Премьер-министр до сих пор пользуется 1400 01:41:23,185 --> 01:41:24,538 королевской любовью, верно? 1401 01:41:24,905 --> 01:41:25,701 Верно. 1402 01:41:27,265 --> 01:41:28,414 И вы тоже. 1403 01:41:28,785 --> 01:41:30,616 Да, мне очень везет. 1404 01:41:31,105 --> 01:41:33,016 Радуйтесь, пока можете, Стендиш. 1405 01:41:33,505 --> 01:41:35,257 Радуйтесь, пока можете. 1406 01:41:36,065 --> 01:41:37,498 Благодарю, сэр Роберт. 1407 01:41:37,945 --> 01:41:39,060 Ужасный тип. 1408 01:41:39,825 --> 01:41:41,338 Что он имел в виду, Фредди? 1409 01:41:41,905 --> 01:41:43,543 Наша позиция крайне нестабильна, 1410 01:41:43,825 --> 01:41:45,099 а ведь скоро всеобщие выборы. 1411 01:41:45,665 --> 01:41:47,576 И тогда, если не случится чуда, 1412 01:41:47,905 --> 01:41:49,463 премьер министром будет сэр Роберт Пил. 1413 01:41:49,785 --> 01:41:50,342 Нет! 1414 01:41:50,625 --> 01:41:51,660 Боюсь, что да, дорогая. 1415 01:41:52,025 --> 01:41:53,902 И самым первым делом он потребует у королевы 1416 01:41:54,225 --> 01:41:55,260 твою голову, милая. 1417 01:41:56,945 --> 01:41:58,458 Королева этого не допустит! 1418 01:41:59,265 --> 01:42:00,459 У нее не будет выбора. 1419 01:42:09,705 --> 01:42:13,175 Альберт, будь добр, подай мне ключ от красного сейфа. 1420 01:42:26,545 --> 01:42:27,864 Спасибо. 1421 01:42:45,465 --> 01:42:46,784 Прости меня. 1422 01:42:49,505 --> 01:42:50,540 Как это глупо! 1423 01:42:50,825 --> 01:42:51,701 Я просто... 1424 01:42:52,545 --> 01:42:56,015 чувствую себя беспомощной, когда вижу все эти бумаги. 1425 01:43:01,425 --> 01:43:06,294 Возможно, если б ты изменила порядок, тебе было бы... 1426 01:43:07,705 --> 01:43:08,979 полегче. 1427 01:43:10,665 --> 01:43:11,734 О чем это ты, милый? 1428 01:43:13,505 --> 01:43:15,894 Ты разбираешь бумаги по мере их поступления. 1429 01:43:16,265 --> 01:43:17,175 Да. А как же иначе? 1430 01:43:17,625 --> 01:43:19,138 Ну для начала, их можно разложить 1431 01:43:19,505 --> 01:43:20,620 по степени их важности. 1432 01:43:21,785 --> 01:43:24,140 Например, в красном сейфе лежат секретные документы. 1433 01:43:25,265 --> 01:43:27,825 Секретные дела, скорее всего, самые срочные. 1434 01:43:28,345 --> 01:43:30,654 Значит, их нужно разбирать в первую очередь. 1435 01:43:31,225 --> 01:43:34,535 Плохо то, что министры всегда присылают мне срочные дела. 1436 01:43:34,985 --> 01:43:36,862 Конечно, они хотят, чтоб ты так думала. 1437 01:43:43,465 --> 01:43:45,137 Еще бы научиться их различать. 1438 01:43:49,185 --> 01:43:50,584 Я могу помочь. 1439 01:43:51,825 --> 01:43:55,374 Конечно, можешь, только это будет... 1440 01:43:56,385 --> 01:43:57,215 ...нехорошо. 1441 01:43:57,625 --> 01:43:58,535 Только не злись. 1442 01:43:59,225 --> 01:44:02,535 Лорд Эм считает, что это вызовет сильнейшее недовольство. 1443 01:44:03,145 --> 01:44:04,294 А я должна верить ему. 1444 01:44:04,745 --> 01:44:05,700 Конечно. 1445 01:44:18,145 --> 01:44:21,342 Несколько месяцев спустя, 1840 год 1446 01:44:30,385 --> 01:44:32,501 -Долго еще, доктор? - Еще немного, мэм. 1447 01:44:41,745 --> 01:44:42,655 Что слышно? 1448 01:44:43,265 --> 01:44:44,618 Ничего. 1449 01:44:47,305 --> 01:44:48,658 Сядь, я прошу тебя. 1450 01:45:07,665 --> 01:45:09,178 Больше не могу. 1451 01:45:12,345 --> 01:45:15,257 Его королевская педантичность не отходит от нее. 1452 01:45:15,705 --> 01:45:16,421 Простите? 1453 01:45:17,025 --> 01:45:18,424 Альберт. 1454 01:45:19,185 --> 01:45:20,254 Он все время с ней. 1455 01:45:21,025 --> 01:45:23,175 Немецкие обычаи, черт бы их побрал. 1456 01:45:23,545 --> 01:45:25,137 Посудите сами, когда ваша жена рожает, 1457 01:45:25,465 --> 01:45:26,978 надо не по комнате ее за ручку водить, 1458 01:45:27,305 --> 01:45:28,738 а как приличному человеку пойти в клуб. 1459 01:45:29,065 --> 01:45:29,781 Ах вот вы о чем? 1460 01:45:30,185 --> 01:45:31,015 Да, я вас понимаю. 1461 01:45:31,265 --> 01:45:31,822 Простите. 1462 01:45:32,665 --> 01:45:34,223 Уже скоро, ваше величество. 1463 01:45:46,545 --> 01:45:47,944 Привет! 1464 01:46:05,745 --> 01:46:07,781 Принцесса, ваше величество. 1465 01:46:14,905 --> 01:46:17,021 Ты мне должен 10 фунтов, Артур. 1466 01:46:23,105 --> 01:46:24,538 Принцесса! 1467 01:46:36,305 --> 01:46:38,182 В следующий раз будет принц. 1468 01:46:38,865 --> 01:46:39,854 Виктория! 1469 01:46:40,945 --> 01:46:42,776 Ты же знаешь, у нас должен быть сын. 1470 01:46:43,265 --> 01:46:43,936 Это наш долг. 1471 01:46:44,425 --> 01:46:45,653 К черту долг, Виктория. 1472 01:46:46,945 --> 01:46:48,503 Она красавица. 1473 01:47:05,945 --> 01:47:07,458 Боже, ну и хватка! 1474 01:47:08,265 --> 01:47:09,983 Тогда ясно, как ее назвать. 1475 01:47:11,505 --> 01:47:12,824 Виктория. 1476 01:47:22,025 --> 01:47:23,697 Твоя мать пришла. 1477 01:47:25,665 --> 01:47:27,303 Не помню, чтобы я ее приглашала. 1478 01:47:27,745 --> 01:47:28,575 Я пригласил. 1479 01:47:29,705 --> 01:47:30,501 Да неужели? 1480 01:47:31,945 --> 01:47:33,424 Это правильно. 1481 01:47:36,705 --> 01:47:39,538 Я не могу ее принять. Я устала. 1482 01:47:40,105 --> 01:47:41,982 - Она так волновалась. - Нет. 1483 01:47:43,145 --> 01:47:44,100 На минутку. 1484 01:47:45,385 --> 01:47:46,943 Она уже здесь, ждет. 1485 01:47:47,345 --> 01:47:50,018 Ну что ж, очень хорошо. 1486 01:48:05,105 --> 01:48:06,015 Мама. 1487 01:48:08,185 --> 01:48:10,494 Дорогая. 1488 01:48:10,985 --> 01:48:12,543 Девочка моя. 1489 01:48:15,305 --> 01:48:17,057 Альберт сказал 10 часов. 1490 01:48:17,425 --> 01:48:19,143 Ты, наверное, так устала! 1491 01:48:25,505 --> 01:48:27,700 - Можно подержать? -Да, конечно. 1492 01:48:35,625 --> 01:48:36,899 Она прелестна. 1493 01:48:39,505 --> 01:48:42,417 Никогда не видела малышки прекрасней. 1494 01:48:46,465 --> 01:48:49,502 Такая красавица, а заставила маму так страдать, 1495 01:48:50,025 --> 01:48:51,094 так мучиться. 1496 01:48:52,025 --> 01:48:53,743 Я надеялась, будет мальчик. 1497 01:48:55,105 --> 01:48:56,060 Да, как и я. 1498 01:48:57,905 --> 01:48:59,941 Но вот появилась ты, 1499 01:49:00,265 --> 01:49:02,415 и мы с твоим папой были так счастливы! 1500 01:49:05,145 --> 01:49:08,057 Ты была как картинка, и такая сильная. 1501 01:49:09,105 --> 01:49:10,697 Вряд ли это было так, мама. 1502 01:49:11,225 --> 01:49:12,977 Я помню, что сказал, твой дорогой отец. 1503 01:49:13,745 --> 01:49:15,701 Что ни делается - все к лучшему. 1504 01:49:16,065 --> 01:49:17,214 Богзнает, что творит. 1505 01:49:19,625 --> 01:49:21,934 Сегодня он бы тобой очень, очень гордился. 1506 01:50:47,145 --> 01:50:48,419 Скорей, скорей! 1507 01:51:12,305 --> 01:51:13,101 Что? 1508 01:51:23,945 --> 01:51:26,095 Эй, ты! Стой! Стой! 1509 01:51:36,105 --> 01:51:37,982 Аксбридж? Какого черта?! 1510 01:51:39,265 --> 01:51:39,981 Кони! 1511 01:51:40,265 --> 01:51:40,856 Кони! 1512 01:51:41,465 --> 01:51:42,784 Ради бога! Замолчи! 1513 01:51:44,865 --> 01:51:46,423 Замолчи! 1514 01:51:50,985 --> 01:51:52,464 Ну пожалуйста! 1515 01:52:00,385 --> 01:52:01,056 Вылезай! 1516 01:52:03,905 --> 01:52:05,258 А ну, вылезай! 1517 01:52:05,545 --> 01:52:06,216 Живо! 1518 01:52:07,105 --> 01:52:08,015 Стоять! 1519 01:52:10,105 --> 01:52:11,299 Как тебя зовут? 1520 01:52:14,545 --> 01:52:16,024 Не бойся меня. 1521 01:52:19,025 --> 01:52:20,583 Джонс, сэр. 1522 01:52:23,025 --> 01:52:24,777 Я не понимаю, каким образом он смог 1523 01:52:25,105 --> 01:52:27,141 столь легко и безнаказанно пробраться во дворец! 1524 01:52:27,625 --> 01:52:30,059 И особенно, ввиду недавнего покушения на твою жизнь. 1525 01:52:30,545 --> 01:52:32,979 Если вы пожелаете, у ваших дверей разместят охрану, 1526 01:52:33,305 --> 01:52:36,138 хотя ваше величество всегда было против подобных мер. 1527 01:52:36,505 --> 01:52:37,984 Но двери даже не заперты! 1528 01:52:40,225 --> 01:52:42,819 Этот мальчик уже не в первый раз пробирается во дворец, 1529 01:52:43,145 --> 01:52:44,897 бродит по нему, ворует еду, даже подслушивает. 1530 01:52:46,705 --> 01:52:50,459 Перемены необходимы, мэм, и они неизбежны. 1531 01:52:50,705 --> 01:52:52,457 А еще он сказал, что видел принцессу. 1532 01:52:53,065 --> 01:52:54,180 - В ее колыбельке! - Нет! 1533 01:52:54,505 --> 01:52:56,735 Да, но он смог описать детскую в подробностях! 1534 01:52:59,185 --> 01:53:01,176 Надеюсь, вы не обвините меня в халатности. 1535 01:53:01,865 --> 01:53:04,584 Безопасность вашего величества была целью моей жизни 1536 01:53:04,905 --> 01:53:06,782 с тех пор, как вы появились на свет. 1537 01:53:08,585 --> 01:53:10,018 Все это меня очень расстроило. 1538 01:53:10,385 --> 01:53:11,340 Мне нехорошо. 1539 01:53:13,025 --> 01:53:14,617 С вашего позволения я оставлю вас. 1540 01:53:15,945 --> 01:53:18,300 Да, конечно, Лейцен Доброй ночи. 1541 01:53:29,025 --> 01:53:30,936 Наверное, я переоценила Лейцен. 1542 01:53:31,385 --> 01:53:32,864 Я столько всего на нее взвалила. 1543 01:53:33,225 --> 01:53:34,738 Возможно, будет лучше, если в будущем 1544 01:53:35,065 --> 01:53:36,578 хозяйством будешь управлять ты. 1545 01:53:39,985 --> 01:53:41,703 Да, наверно, так будет лучше. 1546 01:53:42,105 --> 01:53:42,855 Хорошо. 1547 01:53:43,225 --> 01:53:46,103 В конце концов, Лейцен будет лучше приглядывать за малышкой. 1548 01:53:48,585 --> 01:53:49,620 Это еще не все. 1549 01:53:54,585 --> 01:53:55,540 Это... 1550 01:53:55,865 --> 01:53:57,696 крайне неприятно, возможно, я... 1551 01:53:59,025 --> 01:54:00,743 я лучше не буду говорить. 1552 01:54:02,105 --> 01:54:03,333 Как интересно! 1553 01:54:06,385 --> 01:54:07,613 Нет уж, скажи мне! 1554 01:54:09,305 --> 01:54:13,059 Что ж, я недавно узнал, что у лорда Аксбриджа есть любовница. 1555 01:54:13,425 --> 01:54:14,574 Здесь. Во дворце. 1556 01:54:14,865 --> 01:54:17,174 Знаю. Ну да, я знаю об этом. 1557 01:54:17,545 --> 01:54:18,295 Ты знала об этом? 1558 01:54:18,665 --> 01:54:20,178 Господи, да! 1559 01:54:22,225 --> 01:54:25,535 - Ты потрясен? -Да, я потрясен. 1560 01:54:25,865 --> 01:54:28,459 Я не понимаю, как ты, будучи в курсе, допустила это. 1561 01:54:29,545 --> 01:54:31,536 Ну я же не собираюсь принимать ее при дворе. 1562 01:54:31,865 --> 01:54:33,014 Об этом не может быть и речи. 1563 01:54:33,945 --> 01:54:34,980 Но если ты хочешь ее убрать... 1564 01:54:35,385 --> 01:54:36,374 Ее нужно убрать! 1565 01:54:36,785 --> 01:54:37,979 И Аксбриджа тоже! 1566 01:54:38,665 --> 01:54:41,225 Я не могу убрать лорда Аксбриджа только из-за нее! 1567 01:54:41,745 --> 01:54:44,134 Мы - королевская семья, и мы должны подавать народу пример, 1568 01:54:44,425 --> 01:54:45,335 ты ведь понимаешь это? 1569 01:54:45,625 --> 01:54:46,216 Ну да! 1570 01:54:46,465 --> 01:54:47,534 У Аксбриджа есть жена. 1571 01:54:47,865 --> 01:54:48,934 Боюсь, мужчины, подобные ему, 1572 01:54:49,225 --> 01:54:50,419 не принимают всерьез брачные узы. 1573 01:54:50,745 --> 01:54:51,973 Но их всерьез принимаю я! 1574 01:54:52,305 --> 01:54:52,942 Ну почему ты такой... 1575 01:54:53,265 --> 01:54:55,062 Мой отец был точно таким же, как Аксбридж. 1576 01:54:55,625 --> 01:54:57,104 Он изменял моей матери, и я уверен, 1577 01:54:57,385 --> 01:55:00,104 что именно это побудило ее... 1578 01:55:01,785 --> 01:55:04,219 нарушить свой брачный обет. 1579 01:55:05,785 --> 01:55:06,934 Я... я не знала об этом. 1580 01:55:07,265 --> 01:55:08,584 Тебе и не нужно было знать. 1581 01:55:09,705 --> 01:55:10,535 Что случилось? 1582 01:55:10,825 --> 01:55:11,735 Был страшный скандал. 1583 01:55:12,025 --> 01:55:13,140 Отец был вынужден отослать ее. 1584 01:55:13,505 --> 01:55:14,381 Сколько тебе было? 1585 01:55:14,785 --> 01:55:15,820 Мне было лишь пять лет. 1586 01:55:16,145 --> 01:55:18,056 Я помню, как она пришла, чтобы попрощаться. 1587 01:55:22,425 --> 01:55:24,222 Сказала, что ей нужно ненадолго уехать. 1588 01:55:28,745 --> 01:55:30,019 Я помню как я плакал. 1589 01:55:30,505 --> 01:55:32,780 Ничто... ничто не могло меня утешить. 1590 01:55:32,905 --> 01:55:34,896 Я был уверен, что больше ее не увижу. 1591 01:55:37,665 --> 01:55:38,336 И что? 1592 01:55:42,625 --> 01:55:44,263 Вскоре она умерла. 1593 01:55:45,105 --> 01:55:47,539 Она не вынесла позора, 1594 01:55:48,465 --> 01:55:50,660 не вынесла унижения, 1595 01:55:52,345 --> 01:55:54,620 расставания со своими детьми. 1596 01:55:56,385 --> 01:55:57,864 Тебе было очень тяжело... 1597 01:56:00,145 --> 01:56:02,898 Они оба преступили моральные принципы, 1598 01:56:05,545 --> 01:56:10,061 обеты, данные перед Богом, были нарушены. 1599 01:56:13,265 --> 01:56:15,620 Если позволите, сэр, беспокоиться вам нужно 1600 01:56:15,945 --> 01:56:17,094 не о лорде Аксбридже. 1601 01:56:17,985 --> 01:56:19,213 О чем вы говорите, Стоки? 1602 01:56:21,745 --> 01:56:24,259 Правительство лорда Мельбурна скоро падет. 1603 01:56:24,865 --> 01:56:25,695 Вы уверены? 1604 01:56:26,585 --> 01:56:27,984 Грядут всеобщие выборы. 1605 01:56:28,305 --> 01:56:30,261 Сэр Роберт Пил станет премьер-министром. 1606 01:56:31,265 --> 01:56:32,903 Он потребует изменений во дворце. 1607 01:56:33,585 --> 01:56:34,461 Да. 1608 01:56:34,865 --> 01:56:36,537 Она ненавидит сэра Роберта. 1609 01:56:36,865 --> 01:56:38,856 - Не знаю почему. - Ну он же не Лорд Эм. 1610 01:56:39,865 --> 01:56:42,333 Со временем, я уверен, она оценит сэра Роберта 1611 01:56:42,665 --> 01:56:43,939 и его выдающиеся качества. 1612 01:56:46,625 --> 01:56:48,502 А пока что ее нужно как-то убедить действовать 1613 01:56:48,825 --> 01:56:50,258 исключительно в рамках конституции. 1614 01:56:52,985 --> 01:56:54,816 Да. Вы уезжаете надолго? 1615 01:56:56,425 --> 01:56:58,097 - На пару месяцев. - Месяцев? 1616 01:56:59,625 --> 01:57:01,900 Но вы же сказали, что очень скоро всеобщие выборы! 1617 01:57:02,985 --> 01:57:05,260 Сэр, к сожалению, в Германии меня уже ждут 1618 01:57:05,585 --> 01:57:06,540 неотложные дела. 1619 01:57:06,825 --> 01:57:08,144 Но ведь это гораздо важней! 1620 01:57:14,505 --> 01:57:15,699 Ясно. 1621 01:57:16,425 --> 01:57:18,336 Придется мне вставать на ноги. 1622 01:57:18,745 --> 01:57:19,621 Пора. 1623 01:57:20,745 --> 01:57:22,861 Не думал, что это будеттак скоро. 1624 01:57:23,425 --> 01:57:24,904 Честно говоря, я тоже. 1625 01:57:26,145 --> 01:57:27,180 Уверены? 1626 01:57:27,625 --> 01:57:29,581 Моя работа здесь окончена. 1627 01:57:30,505 --> 01:57:32,541 Я часто буду приезжать к вам. 1628 01:57:33,265 --> 01:57:34,414 Надеюсь. 1629 01:57:35,305 --> 01:57:38,217 - Но только как друг. - Вы всегда им будете, Стоки! 1630 01:57:41,905 --> 01:57:43,224 До свидания, сэр. 1631 01:57:43,945 --> 01:57:45,094 До свидания, Стоки. 1632 01:57:45,425 --> 01:57:46,460 По крайней мере, пока. 1633 01:57:54,985 --> 01:57:56,623 Благослови вас Бог. 1634 01:58:02,945 --> 01:58:05,015 Можно последний совет, Стоки? 1635 01:58:06,985 --> 01:58:08,498 Виктория и сэр Роберт. 1636 01:58:08,985 --> 01:58:10,213 Что можно сделать? 1637 01:58:10,905 --> 01:58:11,815 Что ж, сэр. 1638 01:58:12,225 --> 01:58:14,614 Нужно предотвратить войну между ними. 1639 01:58:14,985 --> 01:58:15,940 Любой ценой! 1640 01:58:18,185 --> 01:58:20,574 Для этого есть только один способ, сэр. 1641 01:58:22,345 --> 01:58:24,301 Назначить посла. 1642 01:58:36,825 --> 01:58:38,577 У меня есть идея, мистер Энсон. 1643 01:58:38,905 --> 01:58:39,462 Сэр? 1644 01:58:39,945 --> 01:58:42,095 Хотите попробовать себя в качестве дипломата? 1645 01:58:46,465 --> 01:58:49,457 - Сэр Роберт и королева? - Вот именно. 1646 01:58:53,425 --> 01:58:54,255 Спасибо, сэр. 1647 01:58:59,585 --> 01:59:01,940 Не знал, что вы бываете здесь, мистер Энсон. 1648 01:59:02,425 --> 01:59:04,381 Я лишь недавно получил членство, сэр Роберт. 1649 01:59:07,145 --> 01:59:10,660 Лучший клуб в Лондоне, если любите читать. 1650 01:59:11,065 --> 01:59:12,100 Я так и понял. 1651 01:59:12,905 --> 01:59:14,782 - Чудесная библиотека. - Точно. 1652 01:59:15,745 --> 01:59:18,384 Я здесь прячусь от всей этой большой политики. 1653 01:59:20,905 --> 01:59:22,054 Что вы читаете? 1654 01:59:23,665 --> 01:59:25,178 Проповеди Фозергилла. 1655 01:59:25,625 --> 01:59:26,944 Проповеди Фозергилла. 1656 01:59:27,865 --> 01:59:30,254 Странный выбор для такого молодого человека. 1657 01:59:33,145 --> 01:59:35,136 Они мне просто на глаза попались. 1658 01:59:38,145 --> 01:59:39,976 Вы, вероятно, победите на выборах. 1659 01:59:40,785 --> 01:59:43,538 Никаких ''вероятно''. Это точно. 1660 01:59:44,665 --> 01:59:46,303 В таком случае встанет вопрос изменений 1661 01:59:46,625 --> 01:59:47,614 при королевском дворе. 1662 01:59:48,065 --> 01:59:49,100 Можете не сомневаться. 1663 01:59:49,425 --> 01:59:52,178 Принц Альберт стремится избежать возможных проблем. 1664 01:59:52,945 --> 01:59:54,094 Мне нравится принц. 1665 01:59:55,385 --> 01:59:59,424 У него есть голова на плечах, только передайте ему, 1666 01:59:59,785 --> 02:00:01,582 что абсурда я не потерплю. 1667 02:00:02,305 --> 02:00:04,136 Единственно возможный камень преткновения - 1668 02:00:04,465 --> 02:00:05,898 это леди Хетти Стендиш. 1669 02:00:06,585 --> 02:00:07,813 Ее не будет, мистер Энсон. 1670 02:00:08,265 --> 02:00:09,744 Принц подумал, что если можно было бы 1671 02:00:10,065 --> 02:00:10,815 прийти к компромиссу... 1672 02:00:11,145 --> 02:00:11,975 Нет. 1673 02:00:13,545 --> 02:00:14,614 Королева... 1674 02:00:14,985 --> 02:00:16,543 очень привязана к миледи. 1675 02:00:17,105 --> 02:00:19,744 Из всех ее фрейлин именно эта больше всех 1676 02:00:20,065 --> 02:00:21,657 связана с партией Мельбурна. 1677 02:00:22,665 --> 02:00:26,374 Черт, ее муж служит в Министерстве иностранных дел. 1678 02:00:26,785 --> 02:00:29,253 Как вы думаете, что обо мне подумают, если я оставлю ее? 1679 02:00:30,745 --> 02:00:31,814 Не годится. 1680 02:00:32,345 --> 02:00:33,300 Нет, нет, нет. 1681 02:00:33,705 --> 02:00:35,502 О компромиссе не может быть и речи. 1682 02:00:36,145 --> 02:00:38,056 Леди Хетти уйдет. 1683 02:00:40,705 --> 02:00:42,184 Какое неслыханное нахальство! 1684 02:00:43,505 --> 02:00:45,700 Я уверена, принц хотел как лучше. 1685 02:00:46,505 --> 02:00:49,941 Но, мэм, посылать Энсона на переговоры к сэру Роберту, 1686 02:00:50,585 --> 02:00:51,620 да еще в такой манере... 1687 02:00:51,945 --> 02:00:53,139 Как бы не было хуже. 1688 02:00:54,545 --> 02:00:55,819 Мы знаем, чего хотим. 1689 02:00:56,585 --> 02:00:57,938 А это уже что-то. 1690 02:00:58,745 --> 02:01:00,940 Да, пока никто не подорвал ваш авторитет. 1691 02:01:01,545 --> 02:01:02,421 Ты так считаешь? 1692 02:01:04,865 --> 02:01:08,744 Мэм, если лорд Мельбурн проиграет, 1693 02:01:09,945 --> 02:01:12,618 я не хочу, чтобы из-за меня у вас возникли проблемы 1694 02:01:12,865 --> 02:01:13,980 с новым правительством. 1695 02:01:14,985 --> 02:01:17,055 Мы будем стоять на своем, леди Хетти. 1696 02:01:17,385 --> 02:01:18,056 Да. 1697 02:01:18,745 --> 02:01:19,894 Да. Конечно. 1698 02:01:20,545 --> 02:01:21,898 Мы должны стоять на своем. 1699 02:01:26,705 --> 02:01:28,821 Как ты мог действовать за моей спиной? 1700 02:01:29,305 --> 02:01:30,294 Это нехорошо, Альберт. 1701 02:01:30,825 --> 02:01:32,497 Мы рассказали тебе все, что произошло. 1702 02:01:33,265 --> 02:01:34,937 К тому же, действовали за твоей спиной? 1703 02:01:35,385 --> 02:01:35,942 - Вряд ли. 1704 02:01:36,185 --> 02:01:37,174 Ты прекрасно знаешь, о чем я. 1705 02:01:37,745 --> 02:01:39,542 По крайней мере, ты понял, что сэр Роберт - 1706 02:01:39,865 --> 02:01:41,139 это страшный упрямец. 1707 02:01:43,665 --> 02:01:45,223 Я тоже могу быть упрямой. 1708 02:01:46,865 --> 02:01:48,264 С позволения вашего величества. 1709 02:01:48,625 --> 02:01:50,343 Нет уж, останьтесь, мистер Энсон. 1710 02:01:51,065 --> 02:01:53,738 Не сомневаюсь, что вы увидитесь с сэром Робертом. 1711 02:01:56,505 --> 02:01:58,063 Так вот, можете передать ему, 1712 02:01:58,385 --> 02:02:00,421 что я не собираюсь сдаваться. 1713 02:02:05,105 --> 02:02:06,504 Она ждет ребенка. 1714 02:02:06,825 --> 02:02:07,621 Поэтому с ней... 1715 02:02:08,665 --> 02:02:09,461 сложно. 1716 02:02:10,145 --> 02:02:11,464 Моя жена такая же, сэр. 1717 02:02:11,785 --> 02:02:13,503 - И что вы делаете? -Держусь от нее подальше! 1718 02:02:14,705 --> 02:02:15,854 У вас это получается. 1719 02:02:18,585 --> 02:02:20,018 Вы уже давно женаты? 1720 02:02:21,065 --> 02:02:22,896 Уже, наверно, лет 10, сэр. 1721 02:02:24,465 --> 02:02:27,901 Вы, наверно, сильно любили ее, да? 1722 02:02:32,345 --> 02:02:34,415 Простите. Это меня не касается. 1723 02:02:35,105 --> 02:02:39,462 Нет, просто любовь не поддается определению, сэр. 1724 02:02:40,065 --> 02:02:41,134 Верно. 1725 02:02:41,545 --> 02:02:42,898 Это было не под силу даже философам. 1726 02:02:44,385 --> 02:02:46,535 Наверно, это могуттолько поэты. 1727 02:02:49,585 --> 02:02:51,143 Моя семья была не богата, 1728 02:02:52,265 --> 02:02:54,142 а у Мери родители были состоятельными... 1729 02:02:55,265 --> 02:02:57,096 и наши семьи дружили. 1730 02:02:57,905 --> 02:02:59,543 Нашего брака ожидали все. 1731 02:03:01,185 --> 02:03:05,224 Сначала свадьба, потом - любовь -так говорил мой отец. 1732 02:03:09,145 --> 02:03:11,295 Я записал свой разговор с сэром Робертом, 1733 02:03:11,625 --> 02:03:13,024 так что можете взглянуть на него, сэр. 1734 02:03:16,145 --> 02:03:18,022 А потом влюбились? 1735 02:03:19,265 --> 02:03:19,936 Сэр? 1736 02:03:20,865 --> 02:03:25,177 Ваш отец сказал: ''Сначала свадьба, потом -любовь''. 1737 02:03:25,545 --> 02:03:26,261 Так как? 1738 02:03:26,905 --> 02:03:28,497 Я... я никогда не думал об этом. 1739 02:03:28,985 --> 02:03:29,974 Это очень по-английски. 1740 02:03:30,625 --> 02:03:31,421 Да. Да. 1741 02:03:35,505 --> 02:03:36,255 Я не знаю,.. 1742 02:03:36,745 --> 02:03:38,337 что мне ответить вам, сэр. 1743 02:03:41,065 --> 02:03:45,058 Мы создали семью, у нас есть дети - все это, безусловно, 1744 02:03:46,305 --> 02:03:47,943 породило сильную привязанность. 1745 02:03:50,225 --> 02:03:51,977 Но любовь ли это? 1746 02:03:54,185 --> 02:03:56,221 Да, я думаю, что да. 1747 02:03:57,265 --> 02:03:59,335 Не роковая страсть, естественно, но... 1748 02:04:01,305 --> 02:04:05,184 возможно, что-то глубже, надежнее. 1749 02:04:09,905 --> 02:04:11,941 Мне не следовало спрашивать об этом, но... 1750 02:04:12,945 --> 02:04:14,617 спасибо, мистер Энсон. 1751 02:04:16,745 --> 02:04:18,576 Похоже, мы оказались в тупике, сэр. 1752 02:04:18,985 --> 02:04:20,543 В деле королевы и сэра Роберта. 1753 02:04:21,105 --> 02:04:22,379 Я так не думаю. 1754 02:04:23,345 --> 02:04:25,017 Муж леди Хетти амбициозен. 1755 02:04:25,385 --> 02:04:27,137 Посмотрим, сможем ли мы сыграть на этом. 1756 02:04:29,345 --> 02:04:32,382 Если бы я хотел заняться дипломатией, я бы ей и занялся. 1757 02:04:33,545 --> 02:04:35,581 Я не знаю, захочет ли Хетти уехать из Англии 1758 02:04:35,905 --> 02:04:36,701 и жить за границей. 1759 02:04:37,305 --> 02:04:38,624 Даже если Мельбурн проиграет, 1760 02:04:38,945 --> 02:04:40,060 мне будет чем здесь заняться. 1761 02:04:40,385 --> 02:04:41,659 Конечно, это прекрасно. 1762 02:04:41,945 --> 02:04:45,733 Но с другой стороны, быть послом... 1763 02:04:46,425 --> 02:04:48,017 в твоем возрасте, Фредди... 1764 02:04:49,065 --> 02:04:50,498 какой шаг вперед. 1765 02:04:51,105 --> 02:04:52,333 Смотря, в какой стране. 1766 02:04:52,705 --> 02:04:54,263 Столица любой европейской державы. 1767 02:04:54,625 --> 02:04:55,819 Вот как? Любой? 1768 02:04:56,265 --> 02:04:57,459 Ну почти. 1769 02:04:58,465 --> 02:04:59,784 Рыцарское звание... 1770 02:05:01,385 --> 02:05:07,904 естественно, а в свое время титул пэра. 1771 02:05:08,225 --> 02:05:09,055 Ты уверен? 1772 02:05:09,345 --> 02:05:10,619 Это можно устроить, Джордж? 1773 02:05:11,025 --> 02:05:12,902 Лорд Мельбурн уже дал согласие. 1774 02:05:15,705 --> 02:05:17,218 Что ж... Что мне сказать? 1775 02:05:19,305 --> 02:05:20,624 Согласен. 1776 02:05:23,705 --> 02:05:27,095 Но помни, Мельбурн еще не проиграл. 1777 02:05:41,305 --> 02:05:42,784 Я проиграл, мэм. 1778 02:05:44,065 --> 02:05:46,420 Я обязан посоветовать вашему величеству 1779 02:05:46,705 --> 02:05:48,377 послать за сэром Робертом Пилом 1780 02:05:49,065 --> 02:05:51,420 и поздравить его с победой. 1781 02:05:52,465 --> 02:05:55,025 Наверно, я не должна говорить этого, но... 1782 02:05:57,745 --> 02:06:00,020 мне очень жаль, что вы проиграли. 1783 02:06:02,665 --> 02:06:04,064 Что поделать, мэм. 1784 02:06:04,345 --> 02:06:05,380 Я знаю. Я знаю. 1785 02:06:14,665 --> 02:06:17,225 Что ж, пока что обошлись без слез. 1786 02:06:17,585 --> 02:06:18,654 Да, конечно. 1787 02:06:20,785 --> 02:06:22,935 Смогу ли я отблагодарить вас? 1788 02:06:26,145 --> 02:06:29,501 Служить вашему величеству было не только честью, но и... 1789 02:06:32,705 --> 02:06:35,299 но и огромным счастьем для меня. 1790 02:06:38,385 --> 02:06:39,738 Теперь все в прошлом. 1791 02:06:42,065 --> 02:06:44,898 Я оставляю ваше величество, не беспокоясь за будущее. 1792 02:06:45,945 --> 02:06:48,061 У вас есть принц Альберт - человек... 1793 02:06:48,425 --> 02:06:49,574 выдающихся способностей. 1794 02:06:50,345 --> 02:06:52,779 Я очень высоко ценю его королевское высочество. 1795 02:06:54,425 --> 02:06:57,735 Надеюсь, мэм, вы не сочтете нахальством, если я скажу, 1796 02:06:59,345 --> 02:07:01,256 что... 1797 02:07:02,185 --> 02:07:06,224 пока он будет рядом, 1798 02:07:06,505 --> 02:07:08,257 ошибки вам не грозят. 1799 02:07:21,865 --> 02:07:23,776 Конечно, поезжайте в Вену, и... 1800 02:07:24,145 --> 02:07:25,737 Я не стану мешать вам, Хетти. 1801 02:07:26,265 --> 02:07:28,779 Это потрясающая возможность для вас обоих. 1802 02:07:29,105 --> 02:07:31,061 Вы знаете, как я этого не хочу, мэм. 1803 02:07:31,545 --> 02:07:32,295 Я тоже. 1804 02:07:33,785 --> 02:07:35,582 Вы были хорошим другом. 1805 02:07:37,225 --> 02:07:38,578 Я никогда не забуду вас. 1806 02:07:38,985 --> 02:07:41,499 И я никогда не забуду вашу доброту, ваше величество. 1807 02:07:47,705 --> 02:07:49,218 Думаю, вам лучше уйти, дорогая, 1808 02:07:49,585 --> 02:07:51,257 пока мы обе не опозорились. 1809 02:07:54,825 --> 02:07:55,894 Ваше величество. 1810 02:08:09,105 --> 02:08:10,823 Посол Британии в Вене. 1811 02:08:12,385 --> 02:08:14,501 Какой неожиданный поворот событий. 1812 02:08:15,665 --> 02:08:18,054 Действительно. 1813 02:08:20,945 --> 02:08:23,095 Однако, на мой взгляд, вполне удачный. 1814 02:08:24,385 --> 02:08:28,014 Вот как? Честно? 1815 02:08:29,825 --> 02:08:30,894 Честно. 1816 02:08:34,505 --> 02:08:36,575 Иногда... 1817 02:08:37,545 --> 02:08:41,857 судьба бывает совершенно непредсказуемой. 1818 02:08:45,185 --> 02:08:46,777 Совершенно. 1819 02:08:49,945 --> 02:08:52,334 Раз уж ты у нас так любишь сэра Роберта, 1820 02:08:54,825 --> 02:08:58,374 думаю, будет лучше, если мы примем его вместе. 1821 02:08:59,345 --> 02:09:01,415 Но ты всегда принимаешь министров одна. 1822 02:09:02,305 --> 02:09:07,060 Правила устанавливает королева, она же их и нарушает. 1823 02:09:15,225 --> 02:09:17,261 Сэр Роберт Пил, ваше величество. 1824 02:09:21,585 --> 02:09:22,734 Сэр Роберт. 1825 02:09:29,665 --> 02:09:32,623 Позвольте поздравить вас с блестящей победой на выборах. 1826 02:09:33,265 --> 02:09:35,699 Мне сказали, вы пережили настоящий триумф. 1827 02:09:36,225 --> 02:09:37,704 Ваше величество очень любезны. 1828 02:09:38,665 --> 02:09:41,225 Несомненно, вы захотите произвести некоторые перемены, 1829 02:09:41,545 --> 02:09:43,854 Вы совершенно правы, мэм. 1830 02:09:44,385 --> 02:09:45,784 И в особенности вас волнует... 1831 02:09:46,305 --> 02:09:47,579 вопрос о моих дамах, так? 1832 02:09:47,985 --> 02:09:49,543 Этого вопроса нам не удастся избежать, мэм. 1833 02:09:50,105 --> 02:09:51,538 А я и не хочу его избегать, сэр Роберт. 1834 02:09:52,905 --> 02:09:54,941 Возможно, вы знаете, что я особенно привязана 1835 02:09:55,265 --> 02:09:57,142 к леди Генриетте Стендиш. 1836 02:09:58,105 --> 02:09:59,379 Мне это известно, мэм. 1837 02:09:59,985 --> 02:10:03,421 Она была просто незаменима. Я бы хотела оставить ее. 1838 02:10:04,145 --> 02:10:06,705 Боюсь, мне придется сказать, мэм, что это невозможно. 1839 02:10:08,985 --> 02:10:12,819 Знаю. Эта несчастная Вена. 1840 02:10:13,945 --> 02:10:14,855 Вена? 1841 02:10:16,385 --> 02:10:19,138 Простите, я не совсем вас понимаю. 1842 02:10:20,545 --> 02:10:23,537 Муж леди Хетти был назначен нашим послом в Вене. 1843 02:10:24,985 --> 02:10:26,304 Я этого не знал. 1844 02:10:27,025 --> 02:10:32,736 Но тем не менее, он... 1845 02:10:34,745 --> 02:10:36,417 Но я не возражаю, мэм. 1846 02:10:38,105 --> 02:10:41,734 Ужасно холодный, скованный и официальный. 1847 02:10:42,665 --> 02:10:44,064 Да, ты права. 1848 02:10:45,025 --> 02:10:46,504 А что ты думаешь о сэре Роберте? 1849 02:10:48,905 --> 02:10:51,214 Альберт! Как ты можешь так говорить! 1850 02:10:51,585 --> 02:10:52,904 Мы с сэром Робертом очень похожи. 1851 02:10:53,265 --> 02:10:54,493 Совсем вы не похожи! 1852 02:10:55,385 --> 02:10:58,457 Я ненавижу все эти церемонии. Они приводят меня в ужас. 1853 02:10:58,945 --> 02:11:00,537 Видимо, сэр Роберттакой же. 1854 02:11:01,585 --> 02:11:03,257 Ты сказала, он холодный и официальный, 1855 02:11:03,745 --> 02:11:05,303 а я думаю, он просто застенчив. 1856 02:11:05,785 --> 02:11:07,218 Нет, он ужасный человек. 1857 02:11:09,545 --> 02:11:11,661 Я потеряла Хетти. Это ужасно. 1858 02:11:12,265 --> 02:11:15,098 Это такая жертва! Думаешь, он понимает? 1859 02:11:16,665 --> 02:11:17,814 Я в этом уверен. 1860 02:11:18,305 --> 02:11:19,533 Так почему он ничего не сказал? 1861 02:11:20,025 --> 02:11:21,583 А может, он не знал, что сказать? 1862 02:11:23,585 --> 02:11:25,701 Я думала, политики всегда знают, что сказать. 1863 02:11:31,025 --> 02:11:32,299 Принц, мама. 1864 02:11:32,745 --> 02:11:35,179 Девочка моя, 1865 02:11:36,545 --> 02:11:38,024 я так счастлива. 1866 02:11:40,905 --> 02:11:43,260 Назовем его Альбертом, в честь его папы. 1867 02:11:43,945 --> 02:11:45,014 Да, это очень правильно. 1868 02:11:45,905 --> 02:11:53,619 И, если ты не против, Эдвардом, в честь моего. 1869 02:11:55,705 --> 02:11:57,582 Я буду очень, очень счастлива. 1870 02:11:58,585 --> 02:12:00,462 Хотя я этого и не заслужила. 1871 02:12:06,305 --> 02:12:08,023 С позволения вашего величества. 1872 02:12:08,345 --> 02:12:09,698 Да, да, конечно, доктор. 1873 02:12:13,185 --> 02:12:14,982 Надо оставить прошлое позади. 1874 02:12:16,625 --> 02:12:18,183 С этих пор мы будем друзьями. 1875 02:12:19,945 --> 02:12:21,014 Друзьями... 1876 02:12:25,665 --> 02:12:27,178 Принц Альберт. 1877 02:12:36,145 --> 02:12:37,658 Я должен вам 10 фунтов. 1878 02:12:46,105 --> 02:12:48,699 Ваше высочество, очень срочное послание из дворца. 1879 02:13:03,065 --> 02:13:04,464 У Вики лихорадка. 1880 02:13:08,745 --> 02:13:12,374 Сегодня я с радостью посадила первое из многих деревьев, 1881 02:13:13,065 --> 02:13:18,776 которые несомненно, украсят территорию нового колледжа, 1882 02:13:19,625 --> 02:13:22,344 который очень скоро появится на этом месте. 1883 02:13:24,505 --> 02:13:25,620 Ваше величество. 1884 02:13:28,945 --> 02:13:30,060 Вот, прочти. 1885 02:13:30,545 --> 02:13:31,500 Когда мы будем дома? 1886 02:13:31,945 --> 02:13:33,014 Боюсь, что только к вечеру. 1887 02:13:37,705 --> 02:13:39,024 Боже мой, как же здесь душно! 1888 02:13:39,825 --> 02:13:41,224 Принцессе уже намного лучше, мэм. 1889 02:13:41,625 --> 02:13:42,057 Лучше? 1890 02:13:42,385 --> 02:13:44,023 Взгляните на нее! Что вы ей даете? 1891 02:13:44,505 --> 02:13:45,654 Каломель, ваше высочество. 1892 02:13:46,065 --> 02:13:47,293 Как вы можете давать ее ребенку? 1893 02:13:47,705 --> 02:13:49,184 Но ее прописал сэр Джемс Кларк. 1894 02:13:49,585 --> 02:13:50,700 Мне плевать, кто ее прописал! 1895 02:13:50,985 --> 02:13:51,542 Он не прав. 1896 02:13:51,865 --> 02:13:52,900 Но сэр Джеймс - королевский доктор. 1897 02:13:53,185 --> 02:13:54,220 Мы должны доверять сэру Джеймсу. 1898 02:13:58,745 --> 02:13:59,780 Должны, да? 1899 02:14:00,545 --> 02:14:01,580 Я не хочу, чтоб ты вмешивался! 1900 02:14:01,905 --> 02:14:03,543 Вмешивался? Ты посмотри на нее! 1901 02:14:03,945 --> 02:14:05,583 От наших споров ей лучше не станет. 1902 02:14:09,145 --> 02:14:10,498 Ясно. 1903 02:14:11,585 --> 02:14:12,415 Отлично. 1904 02:14:22,465 --> 02:14:23,420 Альберт! 1905 02:14:23,905 --> 02:14:25,020 Ты ставишь меня в ужасное положение. 1906 02:14:25,465 --> 02:14:26,102 Нет. 1907 02:14:26,625 --> 02:14:27,978 Тебе лишь надо сделать простой выбор. 1908 02:14:28,345 --> 02:14:29,380 Я не позволю давить на себя! 1909 02:14:29,705 --> 02:14:31,423 Это нехорошо! Я еще не окрепла после родов! 1910 02:14:31,785 --> 02:14:34,060 -Зачем ты это делаешь? - Ты должна решить это! 1911 02:14:34,305 --> 02:14:35,499 - Не сейчас. - Нет, сейчас. 1912 02:14:36,025 --> 02:14:38,619 Я сделала все, что могла, чтобы сделать тебя моим Консортом. 1913 02:14:39,065 --> 02:14:39,895 И не только на словах. 1914 02:14:40,385 --> 02:14:41,738 Но ты все толкаешь и толкаешь меня. 1915 02:14:42,225 --> 02:14:43,055 Довольно! 1916 02:14:43,945 --> 02:14:45,901 Временами я даже жалею, что вышла за тебя! 1917 02:14:49,785 --> 02:14:51,696 Я говорю не как принц-консорт. 1918 02:14:52,825 --> 02:14:54,383 Я говорю как отец Вики. 1919 02:15:24,865 --> 02:15:26,184 Альберт. 1920 02:15:27,545 --> 02:15:28,500 Кто это? 1921 02:15:30,905 --> 02:15:32,736 Не будь смешным, это королева. 1922 02:15:38,665 --> 02:15:39,495 Альберт. 1923 02:15:39,745 --> 02:15:40,222 Кто это? 1924 02:16:11,865 --> 02:16:13,298 Кто это? 1925 02:16:15,345 --> 02:16:16,858 Твоя жена. 1926 02:16:33,945 --> 02:16:35,537 Прости меня. Прости меня! 1927 02:16:39,425 --> 02:16:40,653 Боже, прости меня. 1928 02:16:41,825 --> 02:16:44,180 Я не хотела, я не хотела этого говорить. 1929 02:16:45,585 --> 02:16:47,257 Ты же знаешь, как я люблю тебя. 1930 02:16:54,905 --> 02:16:57,214 Меня хотят выгнать. Сделай что-нибудь! 1931 02:16:57,625 --> 02:16:58,944 Ну и какого черта я могу поделать? 1932 02:16:59,345 --> 02:17:00,664 Не говори глупостей, Артур. 1933 02:17:00,985 --> 02:17:01,974 Ты можешь все! 1934 02:17:02,265 --> 02:17:03,061 Помоги же мне. 1935 02:17:03,385 --> 02:17:04,579 Мне кажется, ты еще не в курсе. 1936 02:17:05,105 --> 02:17:06,333 Дела идут все хуже и хуже. 1937 02:17:06,665 --> 02:17:09,099 Дело даже не в постели. Она ловит каждое его слово! 1938 02:17:09,785 --> 02:17:10,740 И что? 1939 02:17:11,145 --> 02:17:13,181 Подумай, что станет со Двором, что станет с короной, 1940 02:17:13,545 --> 02:17:15,183 если этот выскочка начнет хозяйничать! 1941 02:17:16,145 --> 02:17:16,782 Зануда! 1942 02:17:17,785 --> 02:17:18,774 Именно! 1943 02:17:21,225 --> 02:17:24,297 - Но чертовски деловой! - Что? 1944 02:17:26,745 --> 02:17:28,736 У нас нет ни долгов, ни скандалов. 1945 02:17:29,305 --> 02:17:31,694 Королевскую кровь нужно уважать, иначе нельзя! 1946 02:17:32,705 --> 02:17:35,424 Может, принц и зануда, может, он тебе и не нравится, 1947 02:17:37,025 --> 02:17:39,619 но если благодаря ему Корона протянет еще сто лет, 1948 02:17:39,945 --> 02:17:42,618 то я скажу: ''Да здравствует король Альберт!'' 1949 02:17:51,505 --> 02:17:56,021 Стол принца поставьте сюда, напротив моего. 1950 02:18:03,185 --> 02:18:04,300 Почему? 1951 02:18:04,585 --> 02:18:05,620 Я... я не понимаю, 1952 02:18:05,865 --> 02:18:07,821 ведь маленькая принцесса уже поправилась. 1953 02:18:08,265 --> 02:18:10,495 Боюсь, все зашло гораздо дальше. 1954 02:18:11,505 --> 02:18:13,496 Знаю, но если я совершила пару ошибок, 1955 02:18:13,905 --> 02:18:14,860 управляя хозяйством.. 1956 02:18:15,185 --> 02:18:16,618 Лейцен,.. 1957 02:18:16,985 --> 02:18:18,384 решение принято. 1958 02:18:21,705 --> 02:18:24,299 Я считаю, что так будет лучше для всех. 1959 02:18:26,745 --> 02:18:29,464 Я навещу тебя в Германии, как только представится возможность. 1960 02:18:30,505 --> 02:18:32,541 Я буду писать тебе каждый день. 1961 02:18:34,225 --> 02:18:36,181 Я посвятила вам всю свою жизнь. 1962 02:18:37,945 --> 02:18:39,822 Мы столько лет были друзьями. 1963 02:18:42,705 --> 02:18:44,935 Знаю. Я этого не забуду. 1964 02:18:45,385 --> 02:18:47,501 Я всегда буду помнить тебя. 1965 02:18:48,145 --> 02:18:49,703 Я старалась, как могла. 1966 02:18:50,105 --> 02:18:51,584 Но принцу этого всегда было мало. 1967 02:18:51,905 --> 02:18:52,860 Всегда. 1968 02:18:56,105 --> 02:18:57,936 Как я уже сказала, решение принято. 1969 02:19:01,585 --> 02:19:04,383 Я надеюсь, ты сможешь принять его должным образом. 1970 02:19:09,345 --> 02:19:11,301 Я вообще не буду писать тебе! 1971 02:20:31,345 --> 02:20:33,461 Это дубликат ключа. 1972 02:20:35,505 --> 02:20:37,018 От красного сейфа. 1973 02:21:21,385 --> 02:21:26,778 Виндзорский замок, 10 лет спустя, Рождество, 1850 год 1974 02:21:42,745 --> 02:21:44,064 Что это за деревья? 1975 02:21:45,305 --> 02:21:47,057 Их к нам привозят из Германии, Ленхен. 1976 02:21:47,425 --> 02:21:49,381 Папа каждый год велит их выращивать. 1977 02:21:50,545 --> 02:21:52,661 Они растут в огромном лесу, недалеко от Туринджии. 1978 02:21:53,305 --> 02:21:54,738 Турингии, Берти. 1979 02:21:55,305 --> 02:21:56,499 А что это такое? 1980 02:21:57,265 --> 02:21:58,698 Там вырос наш папа. 1981 02:22:04,225 --> 02:22:07,297 Знаешь, Ленхен, до того, как папа женился на маме, 1982 02:22:07,705 --> 02:22:10,822 в Англии не было ни елок, ни украшений - ничего! 1983 02:22:12,225 --> 02:22:13,544 И подарков тоже? 1984 02:22:15,105 --> 02:22:17,221 Отвечай, принцесса-всезнайка! 1985 02:22:18,305 --> 02:22:20,102 Конечно, подарки были, Эллис. 1986 02:22:20,585 --> 02:22:22,576 Но все равно, первую елку в Англию привез папа. 1987 02:22:22,945 --> 02:22:23,582 Правда, мама? 1988 02:22:23,945 --> 02:22:25,014 Думаю, что да, Вики. 1989 02:22:25,385 --> 02:22:26,898 Он определенно ввел на них моду. 1990 02:22:27,505 --> 02:22:29,496 И их привозят к нам из Тингьера, бабушка? 1991 02:22:30,585 --> 02:22:31,984 Это огромный лес! 1992 02:22:32,585 --> 02:22:33,620 Знаю, Аффи. 1993 02:22:34,105 --> 02:22:36,175 В детстве я там однажды заблудилась. 1994 02:22:36,545 --> 02:22:38,217 - Ты испугалась? - Еще бы! 1995 02:22:38,905 --> 02:22:40,736 Думала, меня съест медведь! 1996 02:22:41,185 --> 02:22:41,981 Там есть медведи? 1997 02:22:42,345 --> 02:22:44,336 Огромные! И едят детей. 1998 02:22:45,025 --> 02:22:45,901 А где папа? 1999 02:22:46,305 --> 02:22:49,138 Задерживается в Лондоне, но скоро должен приехать. 2000 02:22:49,705 --> 02:22:51,741 Наверное, опять эта жуткая выставка. 2001 02:22:52,185 --> 02:22:53,698 Международная выставка вовсе не жуткая! 2002 02:22:54,185 --> 02:22:55,459 Она будет просто чудесной. 2003 02:22:55,985 --> 02:22:56,861 А я пойду? 2004 02:22:57,385 --> 02:22:58,659 Тебе всего четыре, Ленхен. 2005 02:22:59,105 --> 02:23:00,458 Я думаю, папа возьмет вас всех. 2006 02:23:00,985 --> 02:23:01,735 Что там будет? 2007 02:23:02,105 --> 02:23:03,333 Ты даже не знаешь, что там будет. 2008 02:23:03,705 --> 02:23:04,455 Зачем тебе ехать? 2009 02:23:04,705 --> 02:23:06,024 Но, Эллис,.. 2010 02:23:06,385 --> 02:23:08,182 раньше мы ничего подобного не видели, 2011 02:23:08,465 --> 02:23:10,023 это все ваш папа придумал. 2012 02:23:16,585 --> 02:23:19,019 - Там медведь, мама! - Ерунда, Аффи. 2013 02:23:19,305 --> 02:23:20,499 Я его видел! Видел! 2014 02:23:20,825 --> 02:23:22,099 Как ты мог видеть медведя? 2015 02:23:22,545 --> 02:23:25,139 - Но я же его видел! - Что я говорила... 2016 02:23:25,425 --> 02:23:27,381 Вот же он! Вон он! 2017 02:23:27,665 --> 02:23:28,381 Боже мой! 2018 02:23:28,665 --> 02:23:29,700 Он сейчас тебя съест, Аффи! 2019 02:23:30,065 --> 02:23:31,464 Можно, мы его прогоним, мама? 2020 02:23:31,745 --> 02:23:32,416 Да уж, пожалуйста! 2021 02:23:32,705 --> 02:23:33,899 Все на охоту! 2022 02:24:03,305 --> 02:24:04,624 Где медведь? 2023 02:24:05,265 --> 02:24:06,380 У кабинете! Пошли! 2024 02:24:11,305 --> 02:24:12,658 Что случилось? 2025 02:24:13,105 --> 02:24:15,665 Как вы смеете врываться ко мне, даже не постучав? 2026 02:24:16,425 --> 02:24:18,541 Тут такой огромный медведь, папа! 2027 02:24:19,025 --> 02:24:20,856 Медведь? Ты с ума сошла? 2028 02:24:21,385 --> 02:24:22,818 Мы видели его, папа! 2029 02:24:24,345 --> 02:24:26,654 Ну и как мне работать, когда меня каждую минуту 2030 02:24:27,025 --> 02:24:29,175 отвлекают ненормальные дети со сказками о медведях? 2031 02:24:31,385 --> 02:24:32,659 Но это был ты, папа! 2032 02:24:33,425 --> 02:24:34,221 Я? 2033 02:24:35,585 --> 02:24:37,974 Хочешь сказать, что твой отец - медведь, Аффи? 2034 02:24:39,505 --> 02:24:40,824 Аффи, что я тебе говорил? 2035 02:24:41,145 --> 02:24:41,941 Помнишь? 2036 02:24:42,665 --> 02:24:43,654 Это был ты! 2037 02:26:38,865 --> 02:26:40,139 Не могуснуть. 2038 02:26:47,865 --> 02:26:49,378 Ты не принял лекарство. 2039 02:26:51,625 --> 02:26:53,934 Почему-то мне кажется, что ты вообще их не пьешь. 2040 02:26:54,305 --> 02:26:55,135 Он не помогают. 2041 02:26:55,425 --> 02:26:57,302 Дорогой, я хочу, чтобы ты поправился. 2042 02:27:12,385 --> 02:27:13,738 Как же здесь холодно. 2043 02:27:14,105 --> 02:27:14,821 Давай я. 2044 02:27:19,705 --> 02:27:21,536 Все эта чертова выставка. 2045 02:27:21,905 --> 02:27:23,418 Никак не можем решить, какой проект выбрать. 2046 02:27:24,305 --> 02:27:25,704 Критики правы. 2047 02:27:26,625 --> 02:27:27,978 Это кошмар. 2048 02:27:28,465 --> 02:27:29,420 Критики! 2049 02:27:30,065 --> 02:27:31,817 Я бы с радостью их перевешала! 2050 02:27:32,345 --> 02:27:33,619 На всех веревки не хватит. 2051 02:27:34,985 --> 02:27:37,101 Нет, с этим работать нельзя. 2052 02:27:37,465 --> 02:27:39,421 Слишком много саженцев придется угробить. 2053 02:27:39,985 --> 02:27:40,656 Саженцев? 2054 02:27:41,025 --> 02:27:43,459 Чтоб построить ее, придется повалить немало деревьев. 2055 02:27:45,265 --> 02:27:47,176 Кстати, раз уж это королевский парк, 2056 02:27:47,545 --> 02:27:49,900 нам нужно твое разрешение. 2057 02:27:50,185 --> 02:27:51,379 Я даю его тебе! 2058 02:27:51,745 --> 02:27:53,178 Не хочу тебя в это втягивать. 2059 02:27:55,505 --> 02:27:57,700 Боже, сколько шуму из-за пары деревьев. 2060 02:27:58,105 --> 02:27:59,458 Это древние вязы. 2061 02:27:59,945 --> 02:28:03,779 Знаешь, срубить их было бы преступлением. 2062 02:28:06,305 --> 02:28:08,739 Что бы я ни сделал, меня за это проклянут. 2063 02:28:09,025 --> 02:28:10,094 Это чудовищно! Посмотри на себя! 2064 02:28:10,425 --> 02:28:11,744 Изматываешь себя до полусмерти, 2065 02:28:12,065 --> 02:28:14,704 а люди еще смеют жаловаться и критиковать тебя! 2066 02:28:15,385 --> 02:28:16,784 Я этого больше не потерплю! 2067 02:28:17,145 --> 02:28:18,021 Я сделаю заявление. 2068 02:28:18,385 --> 02:28:21,024 Пусть мой народ знает, что королева поддерживаеттебя 2069 02:28:21,345 --> 02:28:22,778 во всем, что касается этой выставки. 2070 02:28:23,985 --> 02:28:25,782 И пусть только попробуют покритиковать меня! 2071 02:28:27,345 --> 02:28:29,540 - Почему ты смеешься? - Ты просто чудо! 2072 02:28:29,905 --> 02:28:31,543 - Я говорила серьезно! -Да, я знаю. 2073 02:28:31,785 --> 02:28:33,343 Поэтому-то ты и чудо. 2074 02:28:34,465 --> 02:28:36,581 Но к добру это не приведет, милая. 2075 02:28:36,865 --> 02:28:38,537 Меня будут любить еще меньше. 2076 02:28:39,065 --> 02:28:40,214 Я ведь иностранец. 2077 02:28:41,065 --> 02:28:42,783 Я всегда буду иностранцем. 2078 02:28:43,025 --> 02:28:44,538 - Это не важно. - Нет, это важно! 2079 02:28:52,265 --> 02:28:54,176 - Пойдем спать. - Иду. 2080 02:28:55,225 --> 02:28:56,055 Еще минутку. 2081 02:29:08,265 --> 02:29:10,779 Сначала свадьба, потом -любовь. 2082 02:29:13,985 --> 02:29:15,179 Ничего. 2083 02:29:17,385 --> 02:29:18,977 Я сейчас приду к тебе. 2084 02:29:38,225 --> 02:29:39,055 Итак,.. 2085 02:29:39,425 --> 02:29:41,063 получите и деревья, и выставку. 2086 02:29:42,825 --> 02:29:45,214 Под такую крышу войдет любое дерево в королевстве! 2087 02:29:45,785 --> 02:29:47,264 То есть, деревья будут внутри здания? 2088 02:29:47,785 --> 02:29:48,456 Ну конечно! 2089 02:29:48,665 --> 02:29:49,541 Сколько угодно! 2090 02:29:50,225 --> 02:29:51,544 Хоть лес, если хотите. 2091 02:29:52,145 --> 02:29:54,022 Нам понадобится 16 акров! 2092 02:29:54,545 --> 02:29:56,263 Это невероятно, мистер Пакстон, но... 2093 02:29:56,705 --> 02:29:57,615 вы успеете вовремя? 2094 02:29:59,105 --> 02:30:00,618 Если Джозеф Пакстон предложил, 2095 02:30:00,905 --> 02:30:02,657 значит, Джозеф Пакстон сделает! 2096 02:30:04,065 --> 02:30:05,817 Металлическая конструкция будет готова, 2097 02:30:06,145 --> 02:30:07,624 ее привезут на место по частям. 2098 02:30:09,145 --> 02:30:10,897 Это более четырех с половиной тонн! 2099 02:30:11,185 --> 02:30:12,334 Со стеклом то же самое. 2100 02:30:13,025 --> 02:30:16,256 293 тысячи 655 штук. 2101 02:30:17,225 --> 02:30:18,863 Что вы об этом думаете? 2102 02:30:19,705 --> 02:30:21,616 Здесь королева, мистер Пакстон. 2103 02:30:22,105 --> 02:30:23,299 Добрый день, мэм. 2104 02:30:24,025 --> 02:30:26,175 Одна канализация займет 24 мили! 2105 02:30:27,665 --> 02:30:29,223 Мир ничего подобного еще не видел! 2106 02:30:29,545 --> 02:30:31,854 Я соберу ее за три месяца, а разберу еще быстрей. 2107 02:30:32,225 --> 02:30:32,941 Ну? 2108 02:30:33,225 --> 02:30:34,180 Что скажете? 2109 02:30:37,705 --> 02:30:39,741 По-моему, тебе лучше сказать ''да'', Альберт. 2110 02:30:41,305 --> 02:30:42,420 Спасибо, мэм. 2111 02:31:16,625 --> 02:31:21,574 Международная выставка, 1851 год 2112 02:31:59,825 --> 02:32:02,385 Мы живем в эпоху великих перемен. 2113 02:32:04,385 --> 02:32:08,663 Чудеса технического прогресса: железная дорога, 2114 02:32:09,025 --> 02:32:15,214 телеграф, пароход, разрушают границы между народами. 2115 02:32:16,665 --> 02:32:18,781 Мы должны искренне надеяться, на то,.. 2116 02:32:20,145 --> 02:32:23,933 что близость народов приведет к миру и гармонии 2117 02:32:24,305 --> 02:32:26,136 на всей планете. 2118 02:32:28,585 --> 02:32:32,658 В этом мы видели главную цель этой выставки. 2119 02:32:36,225 --> 02:32:38,341 Но... 2120 02:32:38,705 --> 02:32:42,095 прежде чем открыть ее, 2121 02:32:42,505 --> 02:32:44,655 я должна выразить... 2122 02:32:46,425 --> 02:32:48,302 благодарность,.. 2123 02:32:48,905 --> 02:32:51,703 сердечную благодарность человеку, 2124 02:32:52,745 --> 02:32:57,944 чье воображение и решительность претворили столь грандиозный 2125 02:32:58,265 --> 02:32:59,937 план в жизнь. 2126 02:33:01,065 --> 02:33:06,981 Я говорю, конечно, о моем... 2127 02:33:07,705 --> 02:33:11,618 дорогом и уважаемом супруге, 2128 02:33:12,905 --> 02:33:14,338 о принце Альберте. 2129 02:33:54,065 --> 02:33:55,384 Чудесно выглядишь. 2130 02:33:56,465 --> 02:33:57,215 Ты тоже. 2131 02:34:12,745 --> 02:34:13,939 Ну все, нам пора идти. 2132 02:34:15,225 --> 02:34:21,937 То, что ты сказала, тронуло меня до глубины души. 2133 02:34:23,105 --> 02:34:25,494 Я думала, что я расплачусь и опозорюсь перед всеми! 2134 02:34:25,905 --> 02:34:26,621 Я... 2135 02:34:35,665 --> 02:34:37,656 Я хочу, чтобы ты знала,.. 2136 02:34:43,705 --> 02:34:47,300 как сильно... 2137 02:34:49,105 --> 02:34:50,936 я люблю тебя. 2138 02:35:01,065 --> 02:35:02,623 Ну и время я выбрал. 2139 02:35:04,025 --> 02:35:06,539 А где-то внизу нас ждет 4 сотни гостей. 2140 02:35:14,425 --> 02:35:16,859 Ты ведь не всегда любил меня воттак. 2141 02:35:17,345 --> 02:35:18,221 Верно? 2142 02:35:32,625 --> 02:35:34,024 Нет. 2143 02:35:40,545 --> 02:35:43,457 Когда ты приехал в Англию, во второй раз, 2144 02:35:46,065 --> 02:35:48,704 я сразу поняла, что чувствую. 2145 02:35:52,625 --> 02:35:55,093 А тебе потребовалось время. 2146 02:35:59,785 --> 02:36:01,662 Совсем чуть-чуть. 2147 02:36:27,825 --> 02:36:29,258 Нам надо спускаться. 2148 02:36:41,105 --> 02:36:42,777 А кто этот забавный китаец? 2149 02:36:43,825 --> 02:36:46,259 - Китаец? - Ну на открытии. 2150 02:36:47,785 --> 02:36:49,184 Честно говоря, не помню. 2151 02:36:49,625 --> 02:36:53,095 Альберт, я же знаю, что он не посол. 2152 02:36:56,945 --> 02:36:58,458 Ну я думаю, он был капитаном 2153 02:36:58,745 --> 02:37:01,100 на каком-нибудь старом корыте из восточной Индии. 2154 02:37:02,665 --> 02:37:05,133 Даже не знаю, как он умудрился попасть сюда. 2155 02:37:05,625 --> 02:37:09,254 Корыто! Потрясающая новость! 2156 02:37:13,665 --> 02:37:17,214 Десять лет спустя, 1861 год 2157 02:37:23,905 --> 02:37:25,224 Девочка моя. 2158 02:37:34,065 --> 02:37:35,976 Я не думала, что ты сегодня придешь. 2159 02:37:36,545 --> 02:37:38,422 Час назад я и сама не подозревала, что приду. 2160 02:37:39,825 --> 02:37:41,417 Я тебе что-то принесла. 2161 02:37:50,585 --> 02:37:51,904 Твои любимые. 2162 02:37:59,425 --> 02:38:00,574 Может, потом. 2163 02:38:05,905 --> 02:38:09,261 Я собиралась принять сегодня нового русского посла, 2164 02:38:12,625 --> 02:38:14,297 в министерстве иностранных дел, 2165 02:38:17,185 --> 02:38:19,779 а потом решила сбежать с приема к тебе. 2166 02:38:21,785 --> 02:38:24,379 - Ты добрая девочка. - Какая же я добрая? 2167 02:38:24,705 --> 02:38:26,423 Я бы должна приходить каждый день. 2168 02:38:26,785 --> 02:38:28,343 В общем-то, я так и сделаю. 2169 02:38:29,305 --> 02:38:31,057 Нельзя забывать об обязанностях. 2170 02:38:31,745 --> 02:38:33,178 Ох уж эти обязанности! 2171 02:38:36,905 --> 02:38:38,736 Я так волновалась за тебя, мама. 2172 02:38:40,105 --> 02:38:41,504 Ну что ты, я поправлюсь. 2173 02:38:42,345 --> 02:38:43,255 Да. 2174 02:38:44,105 --> 02:38:46,255 Этот доктор ничего не понимает. 2175 02:38:49,145 --> 02:38:50,214 Я так решила! 2176 02:38:50,705 --> 02:38:52,263 Ну конечно же, ты поправишься! 2177 02:38:56,225 --> 02:38:57,419 Как Альберт? 2178 02:38:57,825 --> 02:38:58,655 Он... 2179 02:38:58,985 --> 02:39:00,054 много работает. 2180 02:39:00,385 --> 02:39:01,454 Как обычно. 2181 02:39:02,025 --> 02:39:02,821 А Берти? 2182 02:39:06,505 --> 02:39:08,735 Бездельничает, как обычно. 2183 02:39:10,985 --> 02:39:14,773 О боже, опять что-то выкинул? 2184 02:39:16,945 --> 02:39:18,264 Похоже,.. 2185 02:39:18,625 --> 02:39:20,775 он совершенно не способен учиться. 2186 02:39:22,265 --> 02:39:24,176 Я постоянно волнуюсь из-за него. 2187 02:39:26,785 --> 02:39:28,298 Он слишком молод. 2188 02:39:28,665 --> 02:39:31,020 В его возрасте на меня возложили такую ответственность, 2189 02:39:31,425 --> 02:39:32,744 что даже сравнивать не приходится. 2190 02:39:36,025 --> 02:39:37,299 Может быть, он боится. 2191 02:39:38,745 --> 02:39:39,780 Чего? 2192 02:39:40,905 --> 02:39:43,863 Когда человек боится будущего, 2193 02:39:44,225 --> 02:39:49,936 он делаетто, о чем потом жалеет. 2194 02:39:52,465 --> 02:39:56,014 Не будь с ним слишком строга, как я была с тобой. 2195 02:39:59,585 --> 02:40:00,859 Тогда... 2196 02:40:02,505 --> 02:40:04,018 все было по-другому. 2197 02:40:05,985 --> 02:40:10,183 К тому же, это все давно ушло в прошлое. Верно? 2198 02:40:10,785 --> 02:40:11,456 Да. 2199 02:40:14,345 --> 02:40:17,655 Все равно я никогда не прощу себя. 2200 02:40:18,065 --> 02:40:20,021 Не говори так, мама, не надо. 2201 02:40:24,145 --> 02:40:25,783 Королева это запрещает. 2202 02:40:26,905 --> 02:40:28,099 Да, мэм. 2203 02:40:31,985 --> 02:40:34,101 Королеве пора бы заняться делами. 2204 02:40:38,545 --> 02:40:40,137 Наверное, ты права. 2205 02:40:41,825 --> 02:40:43,656 Я приеду к тебе завтра. 2206 02:40:53,305 --> 02:40:54,624 До свидания, дорогая. 2207 02:41:02,145 --> 02:41:04,215 Прощай, дитя мое. 2208 02:41:10,145 --> 02:41:11,464 Войдите. 2209 02:41:14,505 --> 02:41:17,542 Ее величество примет вас сейчас, ваше высочество. 2210 02:41:17,945 --> 02:41:18,695 Ясно. 2211 02:41:31,265 --> 02:41:32,903 - Простите, сэр. -Да. 2212 02:41:33,305 --> 02:41:34,704 Сигара. 2213 02:41:38,425 --> 02:41:40,575 Мы очень переживаем за тебя, Берти. 2214 02:41:41,465 --> 02:41:44,059 Нас очень расстроили письма оттвоих преподавателей. 2215 02:41:45,185 --> 02:41:47,380 Похоже, тебя совершенно не интересуеттвоя работа, 2216 02:41:47,785 --> 02:41:49,980 к тому же ты связался с какими-то бездельниками. 2217 02:41:52,065 --> 02:41:53,737 Они хорошие парни, папа, честно. 2218 02:41:54,265 --> 02:41:56,699 Из того, что мы слышали, их интересуеттолько охота, 2219 02:41:57,065 --> 02:41:58,214 вино и женщины. 2220 02:41:59,265 --> 02:42:01,221 Это очень, очень плохо, Берти. 2221 02:42:02,985 --> 02:42:04,737 Не помню уже, сколько раз я говорил тебе, 2222 02:42:05,065 --> 02:42:06,544 насколько для тебя важно образование. 2223 02:42:10,265 --> 02:42:12,654 Когда ты осенью вернешься в Кембридж, я... 2224 02:42:13,265 --> 02:42:14,857 хочу, чтобы ты сконцентрировался 2225 02:42:15,185 --> 02:42:16,698 только на учебе. Ты меня понял? 2226 02:42:17,465 --> 02:42:18,136 Да, папа. 2227 02:42:18,745 --> 02:42:19,860 У меня заседание. 2228 02:42:20,265 --> 02:42:22,574 - Нет, ты же нездоров. - Я не могу пропустить. 2229 02:42:23,265 --> 02:42:24,254 Нет, можешь! 2230 02:42:24,825 --> 02:42:27,623 Пошли записку, скажи, что занят. 2231 02:42:28,065 --> 02:42:29,100 Я должен идти. 2232 02:42:32,225 --> 02:42:33,863 Учись, Берти. 2233 02:42:34,545 --> 02:42:36,775 Однажды ты поймешь, насколько это полезно. 2234 02:42:38,945 --> 02:42:40,094 Да, папа. 2235 02:42:44,505 --> 02:42:46,814 Постарайся запомнить, что тебе сказал отец, Берти. 2236 02:42:48,065 --> 02:42:49,180 Да, мама. 2237 02:42:53,945 --> 02:42:56,140 Можешь идти. У меня много работы. 2238 02:42:59,345 --> 02:43:00,573 Ты опять курил! 2239 02:43:01,345 --> 02:43:02,573 Я чувствую запах. 2240 02:43:03,625 --> 02:43:05,456 Ты же знаешь, я этого не люблю. 2241 02:43:08,905 --> 02:43:10,975 Иногда ты приводишь меня в отчаяние. 2242 02:43:11,705 --> 02:43:13,855 Неужели ты не понимаешь своего положения? 2243 02:43:15,225 --> 02:43:18,058 Твой отец постоянно волнуется за тебя, 2244 02:43:18,625 --> 02:43:20,422 а ему нельзя нервничать. 2245 02:43:21,265 --> 02:43:23,062 Я постараюсь исправиться. 2246 02:43:23,425 --> 02:43:24,653 Ты должен исправиться. 2247 02:43:25,825 --> 02:43:27,304 Ради себя. 2248 02:43:27,945 --> 02:43:28,934 И ради нас. 2249 02:43:29,745 --> 02:43:32,498 Однажды, на тебя ляжет великая ответственность. 2250 02:43:33,905 --> 02:43:34,940 Все, иди. 2251 02:43:36,945 --> 02:43:37,980 И смени пиджак. 2252 02:43:38,785 --> 02:43:39,661 Да, мама. 2253 02:44:17,065 --> 02:44:18,498 Браво! 2254 02:44:19,625 --> 02:44:20,535 Браво! 2255 02:44:35,825 --> 02:44:37,895 Отличное представление, черт возьми! 2256 02:44:39,465 --> 02:44:40,693 Ваше высочество. 2257 02:44:41,065 --> 02:44:42,896 О нет, нет. Берти. 2258 02:44:43,545 --> 02:44:45,501 Прошу. 2259 02:44:56,305 --> 02:44:58,136 Принц проводит вечера с танцовщицей. 2260 02:44:58,825 --> 02:45:00,099 Все газеты пишут об этом. 2261 02:45:00,545 --> 02:45:01,944 Это переходит все границы! 2262 02:45:02,345 --> 02:45:03,221 Я поеду в Кембридж. 2263 02:45:03,905 --> 02:45:05,782 Я должен решить с ним это раз и навсегда. 2264 02:45:12,345 --> 02:45:14,142 Несколько месяцев спустя, 2265 02:45:14,385 --> 02:45:17,104 Кембриджский университет, 1861 год 2266 02:45:18,385 --> 02:45:20,774 Ты хоть понимаешь, какой вред ты нам причиняешь? 2267 02:45:23,345 --> 02:45:25,813 Двадцать лет работы коту под хвост. 2268 02:45:28,585 --> 02:45:30,064 Что с тобой, папа? 2269 02:45:30,865 --> 02:45:31,536 Ничего. 2270 02:45:31,985 --> 02:45:33,703 - Иди, сядь у камина. - Ерунда. 2271 02:45:33,985 --> 02:45:35,384 Пожалуйста, папа. 2272 02:45:38,145 --> 02:45:40,136 Неужели твою карету не утеплили? 2273 02:45:41,185 --> 02:45:42,504 Присядь, Берти. 2274 02:45:42,905 --> 02:45:43,621 Кофе? 2275 02:45:44,105 --> 02:45:44,696 Садись. 2276 02:45:54,385 --> 02:45:56,615 Когда твоя мама заняла престол, 2277 02:45:57,345 --> 02:46:00,781 люди презирали королевскую семью, и не без причины. 2278 02:46:02,745 --> 02:46:08,661 Мы с твоей мамой 20 лет работали без устали, 2279 02:46:09,425 --> 02:46:12,462 чтобы изменить мнение людей. 2280 02:46:14,905 --> 02:46:18,978 Один глупый поступок, и все наши усилия пошли прахом. 2281 02:46:20,265 --> 02:46:21,937 Папа, клянусь, я и не думал... 2282 02:46:22,265 --> 02:46:22,936 Что? 2283 02:46:23,185 --> 02:46:25,062 Что такая женщина не погнушается рассказать 2284 02:46:25,305 --> 02:46:26,101 о ваших отношениях? 2285 02:46:26,425 --> 02:46:27,380 Клянусь, я и не думал об этом. 2286 02:46:27,665 --> 02:46:28,893 Беда в том, что ты не думаешь ни о чем, 2287 02:46:29,185 --> 02:46:30,379 кроме собственного удовольствия. 2288 02:46:31,345 --> 02:46:32,175 Прости, но я... 2289 02:46:32,465 --> 02:46:34,615 Я не вынесу, если ты будешь плохо думать обо мне. 2290 02:46:35,025 --> 02:46:36,583 Я хочу учиться, но не могу! 2291 02:46:38,585 --> 02:46:40,815 Я знаю, что я разочаровал тебя. 2292 02:46:41,825 --> 02:46:44,259 Ты не представляешь, как я восхищаюсь тобой, папа. 2293 02:46:44,745 --> 02:46:45,939 Как я люблю тебя. 2294 02:46:58,185 --> 02:46:59,777 Возможно, я... 2295 02:47:01,425 --> 02:47:04,497 слишком многого ждал оттебя. 2296 02:47:06,385 --> 02:47:07,261 Папа, ты болен! 2297 02:47:09,425 --> 02:47:10,414 Берти, я... 2298 02:47:11,625 --> 02:47:14,344 Прости, я был слишком строг к тебе. 2299 02:47:15,225 --> 02:47:16,294 Это я виноват. 2300 02:47:18,505 --> 02:47:20,018 Я хочу,.. 2301 02:47:20,465 --> 02:47:22,296 хочу, чтобы вы с мамой гордились мною. 2302 02:47:27,545 --> 02:47:29,058 Мы будем, Берти. 2303 02:47:33,025 --> 02:47:34,856 Я в этом уверен. 2304 02:48:15,065 --> 02:48:16,544 Альберт. 2305 02:48:27,185 --> 02:48:28,584 Дорогой, ты болен. 2306 02:48:29,305 --> 02:48:29,942 Ерунда. 2307 02:48:30,225 --> 02:48:32,819 Я... Мне нужно зайти в кладовку. 2308 02:48:33,145 --> 02:48:33,975 Иди переоденься. 2309 02:48:34,185 --> 02:48:35,300 - Потом. - Сейчас. 2310 02:48:40,385 --> 02:48:41,864 Наверное, ты права. 2311 02:49:10,665 --> 02:49:13,133 - Сколько времени? - Начало четвертого. 2312 02:49:24,345 --> 02:49:25,698 Попробуй заснуть. 2313 02:49:43,345 --> 02:49:44,460 Что вы делаете? 2314 02:49:45,185 --> 02:49:46,504 Куда вы несете кровать? 2315 02:49:47,745 --> 02:49:49,303 В синюю комнату, ваше величество. 2316 02:49:49,665 --> 02:49:50,654 В синюю? Зачем? 2317 02:49:51,105 --> 02:49:52,618 Приказ его высочества, мэм. 2318 02:49:58,985 --> 02:49:59,940 Несите. 2319 02:50:04,905 --> 02:50:06,543 Ты из-за меня всю ночь не спишь. 2320 02:50:06,905 --> 02:50:08,463 - Нет. - Ну я же знаю. 2321 02:50:09,665 --> 02:50:11,940 За двадцать лет мы ни разу не спали отдельно. 2322 02:50:12,425 --> 02:50:14,541 Да без тебя и глаз сомкнуть не смогу. 2323 02:50:15,345 --> 02:50:17,142 - Так лучше. -Дорогой. 2324 02:50:18,625 --> 02:50:21,093 Так надо, так будет лучше! 2325 02:50:51,585 --> 02:50:57,421 Мне кажется, что нужно послать за Берти. 2326 02:51:03,225 --> 02:51:05,420 Хорошо. 2327 02:51:07,545 --> 02:51:08,898 Сейчас же и пошлю. 2328 02:51:19,465 --> 02:51:21,103 Посиди с отцом, Эллис. 2329 02:51:57,065 --> 02:51:58,054 Войдите. 2330 02:52:05,705 --> 02:52:06,933 В чем дело, Эллис? 2331 02:52:08,465 --> 02:52:09,614 Там... 2332 02:52:11,185 --> 02:52:12,823 там уже елки привезли. 2333 02:52:32,225 --> 02:52:33,897 Спасибо, милая. 2334 02:52:34,905 --> 02:52:36,133 Ты еще поправишься. 2335 02:52:37,985 --> 02:52:38,940 Ты должен! 2336 02:52:39,265 --> 02:52:41,176 Я не справлюсь со всем одна. 2337 02:52:44,465 --> 02:52:46,342 - Справишься. - Нет. 2338 02:52:51,145 --> 02:52:52,134 Нет. 2339 02:52:58,385 --> 02:53:00,262 Ну и хватка. 2340 02:53:12,025 --> 02:53:13,424 - Берти. - Привет, Эллис. 2341 02:53:14,345 --> 02:53:15,824 - Только что приехал? -Да. 2342 02:53:17,265 --> 02:53:19,654 -Уже видел маму? - Нет пока. 2343 02:53:22,065 --> 02:53:23,942 Папе хоть немного лучше? 2344 02:53:40,785 --> 02:53:42,935 Твоя маленькая жена. 2345 02:53:46,625 --> 02:53:48,422 Один поцелуй. 2346 02:54:00,745 --> 02:54:03,100 Добрая жена. 2347 02:54:52,745 --> 02:54:54,815 О, мой любимый! 2348 02:54:59,225 --> 02:55:00,578 Мама! 2349 02:55:37,905 --> 02:55:40,624 Я сделаю все, мама, все, чтобы помочь тебе. 2350 02:55:42,865 --> 02:55:44,378 Конечно, сделаешь, мой мальчик. 2351 02:55:46,265 --> 02:55:47,493 Мой мальчик. 2352 02:55:50,385 --> 02:55:51,943 Вы все мне поможете. Да? 2353 02:55:53,305 --> 02:55:54,977 Вы меня не покинете? 2354 02:57:15,545 --> 02:57:17,900 Я должна была жить дальше, 2355 02:57:18,465 --> 02:57:19,784 совсем одна, 2356 02:57:21,905 --> 02:57:24,021 и я жила, 2357 02:57:26,225 --> 02:57:29,297 как и предсказал мой Альберт. 2358 02:58:50,705 --> 02:58:52,502 Я была счастлива в семье, 2359 02:58:53,305 --> 02:58:56,581 я исполнила долг перед своей страной. 2360 02:58:57,305 --> 02:59:00,297 Но до сих пор я тоскую о нем 2361 02:59:00,825 --> 02:59:03,658 и с нетерпением призываю смерть. 2362 02:59:08,825 --> 02:59:10,543 После смерти Альберта 2363 02:59:11,185 --> 02:59:14,382 королева Виктория правила страной еще сорок лет. 2364 02:59:15,105 --> 02:59:19,621 Она умерла в Доме Осборна 22 января 1901 года. 2365 02:59:20,185 --> 02:59:22,176 Она царствовала почти 65 лет. 2366 02:59:22,905 --> 02:59:25,373 Ее именем названа целая эпоха. 220506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.