Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,920 --> 00:00:12,354
Найджел Хотторн
2
00:00:14,400 --> 00:00:15,913
Джонатан Прайс
3
00:00:18,560 --> 00:00:20,278
Дайана Ригг
4
00:00:29,320 --> 00:00:31,151
Дэвид Суше
5
00:00:33,720 --> 00:00:35,358
Пенелопа Уилтон
6
00:00:39,640 --> 00:00:43,553
Виктория Хемилтон и
Джонатан Фёрт в фильме
7
00:00:45,080 --> 00:00:48,959
ВИКТОРИЯ И АЛЬБЕРТ
8
00:00:51,200 --> 00:00:53,509
Автор сценария Джон Голдсмит
9
00:00:54,840 --> 00:00:58,230
В фильме снимались
Джон Вуд, Джойс Редман
10
00:00:59,520 --> 00:01:01,875
Патрик Малахайд, Алек Маккоуен
11
00:01:08,080 --> 00:01:11,629
А также Питер Устинов
в роли Вильяма IV
12
00:01:16,120 --> 00:01:18,759
Королева! Королева! Скорей! Вон!
13
00:01:19,080 --> 00:01:21,036
Поживей, поживей! Скорей же!
14
00:01:26,000 --> 00:01:27,956
Оператор Тони Ими
15
00:01:41,560 --> 00:01:44,028
Композитор Алан Паркер
16
00:01:46,520 --> 00:01:47,919
Вы здесь новенький.
17
00:01:52,480 --> 00:01:55,711
В комнатах принца Альберта
все должно оставаться так же,
18
00:01:56,080 --> 00:01:56,910
как и при его жизни.
19
00:01:57,440 --> 00:01:59,317
Да, ваше величество.
20
00:02:02,080 --> 00:02:04,799
Сегодня я здесь немного
раньше, чем обычно.
21
00:02:05,360 --> 00:02:05,951
Да.
22
00:02:06,200 --> 00:02:07,076
Тем не менее...
23
00:02:07,320 --> 00:02:09,914
все дела лучше заканчивать
заблаговременно.
24
00:02:11,400 --> 00:02:14,358
Таким был девиз его
высочества принца Альберта.
25
00:02:14,800 --> 00:02:16,279
Да, ваше величество.
26
00:02:18,960 --> 00:02:21,110
Продюсер Дэвид Канлиф
27
00:02:24,440 --> 00:02:27,034
Режиссер Джон Эрман
28
00:02:38,520 --> 00:02:40,112
Дорогой Альберт.
29
00:02:40,640 --> 00:02:44,394
С тех пор, как он впервые
приехал в Англию, прошло 65 лет.
30
00:02:45,720 --> 00:02:47,711
До сих пор я с
удивлением вспоминаю,
31
00:02:48,160 --> 00:02:50,116
как я тогда невзлюбила его.
32
00:02:52,560 --> 00:02:54,949
Можно, я скажу что-то
ужасное про твоего брата?
33
00:02:55,400 --> 00:02:56,515
Ужасное? Про Альберта?
34
00:02:56,840 --> 00:02:58,831
Да! Очень ужасное.
35
00:02:59,360 --> 00:03:01,874
Но, дорогая Виктория, все
знают, что твой кузен Альберт -
36
00:03:02,200 --> 00:03:03,349
это образец добродетели.
37
00:03:04,600 --> 00:03:06,192
Тебе судить, Эрнест.
38
00:03:07,720 --> 00:03:08,550
Хорошо.
39
00:03:10,000 --> 00:03:14,312
Говорят, что во время
бала в Виндзоре он зевал.
40
00:03:14,680 --> 00:03:16,272
И не один раз, а целый вечер.
41
00:03:16,720 --> 00:03:17,835
Воттак.
42
00:03:19,200 --> 00:03:20,519
Не люблю поздних развлечений.
43
00:03:21,040 --> 00:03:22,712
И все прекрасно знают об этом.
44
00:03:24,520 --> 00:03:27,080
Из двенадцати танцев
он танцевал всего три!
45
00:03:27,680 --> 00:03:29,511
Да, это и вправду ужасно!
46
00:03:30,160 --> 00:03:30,990
Чудовищно!
47
00:03:31,880 --> 00:03:33,598
Казнить его за это немедля!
48
00:03:33,720 --> 00:03:34,277
О, да!
49
00:03:34,600 --> 00:03:36,033
Полагаю, их визит прошел успешно.
50
00:03:36,560 --> 00:03:38,232
Похоже, Виктория сделала выбор.
51
00:03:38,600 --> 00:03:40,909
Боюсь, что выбор у нее был
не велик, барон Стокмар.
52
00:03:41,320 --> 00:03:43,788
Насколько я помню, вы
для нее готовили Альберта.
53
00:03:44,400 --> 00:03:47,073
Из них двух я всегда
предпочитал его, что естественно,
54
00:03:47,440 --> 00:03:49,795
поскольку Эрнест унаследует
титул герцога Кобургского.
55
00:03:51,040 --> 00:03:53,270
Но если бы она все же
предпочла Эрнеста...
56
00:03:53,680 --> 00:03:54,999
Старший или младший?
57
00:03:55,320 --> 00:03:56,958
Да, богатый выбор!
58
00:03:57,440 --> 00:03:58,429
Вы должны знать, баронесса,
59
00:03:58,760 --> 00:04:02,514
что на протяжении многих лет семья
рассматривала этот союз как очень
60
00:04:02,760 --> 00:04:04,671
удобный и благоприятный.
61
00:04:05,440 --> 00:04:08,034
А о счастье принцессы никто,
естественно, и не подумал.
62
00:04:10,080 --> 00:04:12,400
Насколько я знаю их
обоих, я почти уверен,
63
00:04:12,400 --> 00:04:15,278
что возможность их счастья
далеко не призрачна.
64
00:04:18,280 --> 00:04:19,713
А вспомни поэтический вечер!
65
00:04:20,240 --> 00:04:22,515
Да я сама видела,
как он почти заснул!
66
00:04:23,120 --> 00:04:23,996
Альберт!
67
00:04:24,560 --> 00:04:26,118
Даже когда читали Байрона!
68
00:04:26,600 --> 00:04:29,034
Ну и что ты можешь
сказать в свое оправдание?
69
00:04:30,440 --> 00:04:33,113
Я всегда считал, что Байрон
очень посредственный поэт.
70
00:04:34,120 --> 00:04:36,031
-Да ты смеешься!
- Нет.
71
00:04:36,720 --> 00:04:38,233
Мне он никогда не нравился.
72
00:04:38,760 --> 00:04:41,399
И я вообще удивляюсь, как
люди еще могут читать его,
73
00:04:41,720 --> 00:04:44,951
зная все отвратительные
подробности его личной жизни.
74
00:04:46,520 --> 00:04:47,714
Мой дорогой Альберт!
75
00:04:48,800 --> 00:04:50,358
Если бы мы только и
делали, что судили книги
76
00:04:50,680 --> 00:04:53,877
по нравственности их авторов,
77
00:04:54,240 --> 00:04:55,992
то нам бы нечего было читать!
78
00:04:56,480 --> 00:04:59,950
Мне рассказали сны,
что все - конец!
79
00:05:00,880 --> 00:05:04,111
Что счастья дни
мне отсчитал Творец,
80
00:05:04,760 --> 00:05:07,991
Что луч Надежды поглотил обман...
81
00:05:09,680 --> 00:05:11,875
И это ты называешь
посредственностью?
82
00:05:12,360 --> 00:05:16,558
Нет, в этом, несомненно, что-то
есть, но вряд ли это поэзия.
83
00:05:19,560 --> 00:05:21,152
А по-моему, это чудо!
84
00:05:24,280 --> 00:05:26,111
Дэшу давно пора купаться.
85
00:05:27,440 --> 00:05:30,352
Мне кажется, что я знаю принцессу
немного лучше, чем вы, барон.
86
00:05:30,720 --> 00:05:32,597
Я для нее больше,
чем просто гувернантка.
87
00:05:32,960 --> 00:05:34,996
- Я стала ее другом.
- Естественно.
88
00:05:35,840 --> 00:05:38,035
Иногда мне кажется, что
я ее единственный друг.
89
00:05:38,400 --> 00:05:39,799
Надеюсь, что нет.
90
00:05:40,120 --> 00:05:41,553
Вы не знаете, как она здесь живет!
91
00:05:41,960 --> 00:05:43,791
Ни свободы, ни развлечений.
92
00:05:44,360 --> 00:05:45,679
Она как пленница.
93
00:05:46,120 --> 00:05:48,839
Если ее еще и замуж
выдадут против ее воли,
94
00:05:49,200 --> 00:05:51,555
то, клянусь вам, что я сделаю
все, чтобы не допустить этого!
95
00:05:53,080 --> 00:05:56,550
Я являюсь личным
советником семьи Кобург,
96
00:05:57,680 --> 00:06:00,353
и именно я способствовал вашему
назначению сюда, баронесса.
97
00:06:01,400 --> 00:06:03,960
Мне бы очень не хотелось
признаваться семье в том,
98
00:06:04,280 --> 00:06:08,432
что я ошибся в вас и в ваших
способностях, и, таким образом,
99
00:06:08,960 --> 00:06:10,552
просить вашего отстранения.
100
00:06:10,920 --> 00:06:12,148
Угрожайте, если хотите.
101
00:06:12,640 --> 00:06:16,110
Мне уже все равно, я пекусь
лишь о счастье Виктории.
102
00:06:16,720 --> 00:06:18,312
Я вам не угрожаю, баронесса.
103
00:06:21,680 --> 00:06:23,875
Я лишь сообщил вам свою позицию.
104
00:06:38,320 --> 00:06:41,437
Что ж, сестра, еще раз
благодарю вас за чудесный прием.
105
00:06:42,360 --> 00:06:45,272
Я полагаю, больше всего
здесь понравилось Альберту.
106
00:06:46,160 --> 00:06:48,549
- Или я не прав, Альберт?
- Правы, отец.
107
00:06:49,360 --> 00:06:51,078
Да, и в особенности,
бал в Виндзоре.
108
00:06:51,520 --> 00:06:52,999
Все готово, ваше высочество.
109
00:06:53,400 --> 00:06:55,436
Не забудьте о сэре Джоне Конрое.
110
00:06:55,880 --> 00:06:57,996
Именно он так
чудесно все приготовил.
111
00:06:58,560 --> 00:06:59,993
Конечно. Сэр Джон.
112
00:07:00,440 --> 00:07:01,509
Ваше высочество.
113
00:07:01,960 --> 00:07:02,790
Столько работы!
114
00:07:03,120 --> 00:07:04,553
Но сэр Джон не знает усталости!
115
00:07:04,920 --> 00:07:07,354
Без него мы бы пропали.
116
00:07:07,680 --> 00:07:10,433
- Верно, Виктория?
- Конечно, мама.
117
00:07:18,960 --> 00:07:21,155
Какие милые мальчики,
118
00:07:21,880 --> 00:07:24,189
хотя, должна вам
признаться, что мой любимец -
119
00:07:24,600 --> 00:07:25,669
это все же Альберт.
120
00:07:25,960 --> 00:07:28,428
Такой внимательный,
заботливый и добрый.
121
00:07:29,120 --> 00:07:30,189
Поезжайте!
122
00:07:30,520 --> 00:07:31,111
Вперед!
123
00:07:55,680 --> 00:07:58,353
Сэр Джон и леди Конрой
приглашают вас на чай.
124
00:07:58,880 --> 00:08:00,632
Какая невероятная честь!
125
00:08:02,120 --> 00:08:04,918
По крайней мере, при
кузенах мы ходили на балы,
126
00:08:05,160 --> 00:08:08,596
в оперу и в театры, и мама
не так злилась на меня.
127
00:08:12,480 --> 00:08:15,119
Ну что ж, пойдем
на чай к сэру Джону.
128
00:08:15,520 --> 00:08:18,592
Пока ваша матушка в хорошем
настроении, поговорите с ней.
129
00:08:20,400 --> 00:08:21,719
Она опять разозлится.
130
00:08:23,240 --> 00:08:24,195
Помните...
131
00:08:24,480 --> 00:08:25,310
...кто вы такая!
132
00:08:27,200 --> 00:08:28,679
Дорогая Лейцен!
133
00:08:29,040 --> 00:08:30,155
Я это помню!
134
00:08:30,520 --> 00:08:32,511
А что вы думаете
о принце Альберте?
135
00:08:33,000 --> 00:08:34,797
Что ж, он мне понравился.
136
00:08:35,240 --> 00:08:36,309
...сначала.
137
00:08:36,880 --> 00:08:37,835
Но...
138
00:08:38,160 --> 00:08:41,391
он такой надутый, такой...
139
00:08:41,840 --> 00:08:43,512
мрачный и серьезный.
140
00:08:44,000 --> 00:08:45,319
Такой занудный.
141
00:08:46,200 --> 00:08:48,555
В конце я даже
разочаровалась в нем.
142
00:09:01,080 --> 00:09:02,877
Ты сделала запись в дневнике?
143
00:09:03,240 --> 00:09:04,116
Да, мама.
144
00:09:13,640 --> 00:09:15,631
Мама, скоро мое совершеннолетие.
145
00:09:16,160 --> 00:09:17,673
Мне нужна отдельная спальня.
146
00:09:27,080 --> 00:09:29,150
Полагаю, это дело рук Лейцен.
147
00:09:29,840 --> 00:09:31,558
- Нет, мама...
- Ну да, конечно!
148
00:09:31,880 --> 00:09:33,757
Меня ты никогда не
слушаешь, только ее!
149
00:09:34,120 --> 00:09:34,870
Это неправда, мама!
150
00:09:35,200 --> 00:09:36,269
Она для тебя важней родной матери!
151
00:09:36,560 --> 00:09:37,993
- Ну конечно же, нет!
- Важней!
152
00:09:38,400 --> 00:09:40,516
Я пожертвовала всем,
чтобы защитить тебя.
153
00:09:40,920 --> 00:09:41,796
Ты это понимаешь?
154
00:09:42,120 --> 00:09:42,677
Всем!
155
00:09:44,040 --> 00:09:46,076
Думаешь, мне было просто? Да?
156
00:09:46,280 --> 00:09:47,395
- Нет.
- Нет.
157
00:09:47,960 --> 00:09:51,350
Твой отец умер. Денег
не было, только долги.
158
00:09:51,600 --> 00:09:53,272
Меня окружали одни враги!
159
00:09:54,880 --> 00:09:56,996
Временами я приходила в отчаяние.
160
00:09:57,440 --> 00:09:59,556
Но я не сдавалась. Ради тебя!
161
00:09:59,960 --> 00:10:04,829
И ни разу ты не сказала
мне спасибо. Ни разу!
162
00:10:05,640 --> 00:10:06,038
Мама!
163
00:10:06,480 --> 00:10:08,311
Как будто я для тебя никто!
164
00:10:24,600 --> 00:10:26,033
Это твоя работа!
165
00:10:26,400 --> 00:10:27,799
Ты настраиваешь ее против меня!
166
00:10:28,240 --> 00:10:28,831
Нет, мэм.
167
00:10:29,240 --> 00:10:31,196
Настраиваешь дочь против матери!
168
00:10:32,400 --> 00:10:35,392
При всем уважении, мэм,
Виктория сама все понимает.
169
00:10:35,760 --> 00:10:37,079
Ты забываешься!
170
00:10:37,560 --> 00:10:40,313
Ты забыла, что в этом доме
ты не больше, чем служанка!
171
00:10:40,640 --> 00:10:42,039
Я могу уволить тебя сейчас же!
172
00:10:42,520 --> 00:10:44,556
Мне это прекрасно
известно, ваше высочество.
173
00:10:44,960 --> 00:10:46,871
Но и вы помните,
что через пару недель
174
00:10:47,240 --> 00:10:50,357
Виктория будет совершеннолетней,
и хозяйкой здесь будет она!
175
00:10:51,680 --> 00:10:53,238
Это мы посмотрим!
176
00:10:57,600 --> 00:11:00,831
Если бы вы подумали, какую боль
причинит ваша просьба герцогине,
177
00:11:01,200 --> 00:11:03,953
то, возможно, вы бы сдержались
и не расстраивали бы ее.
178
00:11:05,920 --> 00:11:08,434
Я... я подумала...
179
00:11:08,960 --> 00:11:10,154
подумала, сэр Джон...
180
00:11:10,640 --> 00:11:12,756
я подумала, что я
почти совершеннолетняя,
181
00:11:13,160 --> 00:11:14,639
и эта просьба разумна.
182
00:11:15,000 --> 00:11:17,753
Я полагаю, что когда девушка
становится совершеннолетней,
183
00:11:18,080 --> 00:11:20,435
это не значит, что она может
позволить себе делать все,
184
00:11:20,760 --> 00:11:21,590
что захочет.
185
00:11:21,920 --> 00:11:22,955
Я и не думала об этом.
186
00:11:23,280 --> 00:11:24,918
Однако она должна
уже понимать,
187
00:11:25,240 --> 00:11:27,993
какие великие жертвы
были принесены для того,
188
00:11:28,400 --> 00:11:30,675
чтобы ее должным
образом воспитать.
189
00:11:31,040 --> 00:11:32,268
Но я понимаю.
190
00:11:32,600 --> 00:11:37,674
Интересно, знали ли вы о
том, на что приходилось идти
191
00:11:38,040 --> 00:11:40,429
вашей матери, чтобы
оплачивать счета?
192
00:11:41,040 --> 00:11:42,792
Да, я знаю, как маме было сложно.
193
00:11:43,120 --> 00:11:46,556
Я знаю, что дядя Леопольд
выделил ей недостаточно средств.
194
00:11:46,920 --> 00:11:48,399
Какую-то пару тысяч в год!
195
00:11:48,880 --> 00:11:51,110
А король, естественно,
не дал ей ничего!
196
00:11:52,440 --> 00:11:54,908
Я был вынужден продать
свое поместье в Ирландии,
197
00:11:55,800 --> 00:11:57,631
чтобы не допустить
ее позора.
198
00:11:59,120 --> 00:12:02,749
Я не знала этого, сэр Джон. Мне
об этом никто ничего не говорил.
199
00:12:03,200 --> 00:12:05,395
Вам не за чем было это знать.
200
00:12:07,360 --> 00:12:09,157
Я вспомнил об этом,
чтобы вы знали,
201
00:12:10,520 --> 00:12:13,592
какие жертвы были принесены
202
00:12:13,960 --> 00:12:15,154
исключительно ради вас.
203
00:12:15,600 --> 00:12:17,033
Я отлично знаю об этом.
204
00:12:17,360 --> 00:12:21,069
Вас окружают коварные
люди, мэм. Не слушайте их.
205
00:12:22,240 --> 00:12:25,357
Помните о том, что ваш
лучший друг - это ваша мать.
206
00:12:26,360 --> 00:12:28,316
Она ваш лучший советчик.
207
00:12:33,400 --> 00:12:37,029
Германия, Кобург, 1837 год
208
00:12:40,760 --> 00:12:41,875
Отличные книги.
209
00:12:42,360 --> 00:12:43,679
Надеюсь, я не переборщил.
210
00:12:45,720 --> 00:12:47,039
Ну, может, немного.
211
00:12:47,480 --> 00:12:50,040
В Лондоне цены на книги
гораздо ниже, чем в Германии.
212
00:12:51,920 --> 00:12:53,797
Надеюсь, вы занимались
не только книгами.
213
00:12:54,600 --> 00:12:55,874
Вряд ли я ей нужен.
214
00:12:57,800 --> 00:12:59,597
И вообще, я не
готов к этому, Стоки.
215
00:13:00,240 --> 00:13:03,835
Я люблю книги, музыку, природу,
а государственные дела...
216
00:13:06,840 --> 00:13:10,071
Помню, как ваш дядя Леопольд
впервые взял меня в Англию.
217
00:13:10,880 --> 00:13:14,270
Скромный доктор сделал первый
робкий шаг в мир большой политики.
218
00:13:14,760 --> 00:13:16,830
- Робкий шаг?
- О, да.
219
00:13:17,200 --> 00:13:18,474
Оказалось, не зря.
220
00:13:18,960 --> 00:13:21,394
Я увидел великих людей:
принцев, политиков.
221
00:13:22,120 --> 00:13:23,997
Рядом с ними я
чувствовал себя ничем.
222
00:13:24,440 --> 00:13:26,556
Ничтожный доктор из
какой-то там Германии,
223
00:13:27,000 --> 00:13:28,991
которую и на карте-то
не сразу отыщешь.
224
00:13:29,440 --> 00:13:31,317
Как они ошибались!
225
00:13:31,600 --> 00:13:33,636
Не скажу, что они
недооценили меня.
226
00:13:33,960 --> 00:13:35,837
Скорей уж, они себя переоценили.
227
00:13:37,360 --> 00:13:39,157
В любом столетии
есть лишь пара-тройка
228
00:13:39,480 --> 00:13:41,232
по-настоящему великих людей.
229
00:13:42,480 --> 00:13:44,391
Остальные лишь
называют себя великими,
230
00:13:46,200 --> 00:13:49,112
на самом же деле они все
просто посредственности.
231
00:13:49,720 --> 00:13:51,551
И почему вы думаете,
что я не такой?
232
00:13:52,200 --> 00:13:53,110
Что ж, сэр...
233
00:13:53,640 --> 00:13:56,712
вот уже 20 лет я являюсь
доверенным лицом вашей семьи.
234
00:13:57,280 --> 00:13:59,316
Смею надеяться,
что я работал не зря.
235
00:14:01,280 --> 00:14:04,716
Но дядя Леопольд - принц,
Виктория будет королевой.
236
00:14:05,640 --> 00:14:08,552
Кажется, никто не посмеет сказать,
что ваши труды пропали зря.
237
00:14:10,080 --> 00:14:12,071
Значит, я имею
право делать выводы.
238
00:14:14,480 --> 00:14:16,232
Решили перехитрить меня?
239
00:14:16,760 --> 00:14:20,753
Что ж, сэр, вы думаете, я стал
бы готовить вас к той роли,
240
00:14:21,080 --> 00:14:24,595
которую вам предстоит сыграть,
если бы сомневался в вас?
241
00:14:35,040 --> 00:14:38,032
Виндзорский замок, 1837 год
242
00:14:38,600 --> 00:14:39,510
Его величество король!
243
00:14:40,840 --> 00:14:43,308
Помни о том, что он
мой смертельный враг.
244
00:14:46,760 --> 00:14:49,911
Как он постарел.
Я бы его не узнала!
245
00:14:54,120 --> 00:14:55,314
Герцогиня.
246
00:14:55,760 --> 00:14:57,830
Ваше величество.
247
00:14:58,480 --> 00:15:00,948
Я рад, что вас
убедили прийти сюда.
248
00:15:02,560 --> 00:15:07,315
В данных обстоятельствах, сир,
я чувствую свою ответственность.
249
00:15:10,720 --> 00:15:13,871
- Моя дорогая Виктория.
- Ваше величество!
250
00:15:14,640 --> 00:15:15,834
Нет, нет...
251
00:15:16,160 --> 00:15:17,513
я не просто рад видеть тебя здесь.
252
00:15:18,640 --> 00:15:20,119
Нет, я искренне счастлив!
253
00:15:20,720 --> 00:15:23,234
Я поздравляю ваше
величество с днем рождения.
254
00:15:23,600 --> 00:15:24,430
Вы...
255
00:15:25,520 --> 00:15:28,239
Вы ведь получили мой подарок?
256
00:15:29,320 --> 00:15:30,036
А!
257
00:15:30,280 --> 00:15:30,951
Этюд!
258
00:15:31,800 --> 00:15:33,791
Прелесть!
259
00:15:34,360 --> 00:15:35,315
Очарование!
260
00:15:35,920 --> 00:15:37,876
Прекрасная работа.
261
00:15:38,560 --> 00:15:40,471
Боюсь, вы мне льстите, дядя.
262
00:15:40,920 --> 00:15:41,955
О, ерунда!
263
00:15:43,400 --> 00:15:44,310
Ерунда.
264
00:15:45,000 --> 00:15:47,389
Какая же ты красавица!
265
00:15:48,080 --> 00:15:49,718
Ты стала настоящей дамой!
266
00:15:52,760 --> 00:15:54,955
Но почему же мы
так редко видим тебя?
267
00:15:55,760 --> 00:15:58,228
Ты должна чаще бывать у нас.
268
00:15:59,200 --> 00:16:02,158
Мы не хотим, чтоб тебя
прятали в этом сарае.
269
00:16:03,800 --> 00:16:05,279
Куда это годится.
270
00:16:06,480 --> 00:16:07,833
Вы меня слышали?
271
00:16:08,520 --> 00:16:10,112
Мадам?
272
00:16:13,080 --> 00:16:15,435
Ваше величество,
несомненно, согласится,
273
00:16:15,800 --> 00:16:19,839
что определять судьбу
девушки должна ее мать!
274
00:16:22,360 --> 00:16:25,397
Мы это посмотрим, мадам.
275
00:16:35,440 --> 00:16:37,795
- Несносная женщина!
- Хватит, Вильям!
276
00:16:38,560 --> 00:16:40,118
Как ты смела с ним
так любезничать?
277
00:16:58,680 --> 00:17:02,434
Ваше величество,
милорды, дамы и господа.
278
00:17:02,800 --> 00:17:05,234
Его светлость герцог Веллингтон.
279
00:17:08,240 --> 00:17:13,030
Тост за здоровье и
долголетие его величества.
280
00:17:15,800 --> 00:17:17,028
Король!
281
00:17:20,960 --> 00:17:22,279
Король!
282
00:17:31,880 --> 00:17:33,233
Благодарю вас.
283
00:17:34,880 --> 00:17:37,678
Здоровье и долголетие, да?
284
00:17:38,080 --> 00:17:46,078
Что ж, я прожил 71 год, сомневаюсь,
что доживу до 72-х.
285
00:17:48,520 --> 00:17:50,556
Нет, нет, нет, это неважно.
286
00:17:52,320 --> 00:17:56,154
Я прожил хорошую жизнь, так
что жаловаться мне не на что.
287
00:17:58,400 --> 00:18:02,518
Если б я о чем и просил
Бога, так только о том,
288
00:18:03,600 --> 00:18:08,549
чтобы он дал мне увидеть, как эта
девушка станет совершеннолетней.
289
00:18:09,560 --> 00:18:13,917
Да, тогда я бы умер
спокойно, в твердом убеждении,
290
00:18:14,360 --> 00:18:19,309
что трон Великобритании
перейдет его законной наследнице,
291
00:18:21,520 --> 00:18:22,999
а не какой-то другой...
292
00:18:24,480 --> 00:18:26,198
Другому человеку...
293
00:18:28,240 --> 00:18:29,719
Нашей родственнице,...
294
00:18:31,800 --> 00:18:35,315
которая окружила
себя льстецами,
295
00:18:36,280 --> 00:18:40,876
и которая никогда не сможет достойно
управлять нашим государством.
296
00:18:43,360 --> 00:18:46,397
Должен вам признаться, что
я чувствую себя оскорбленным.
297
00:18:47,920 --> 00:18:50,388
Оскорбленным до глубины души,
298
00:18:52,400 --> 00:18:56,154
ибо эта наша родственница из
злостного упрямства скрывала
299
00:18:57,880 --> 00:19:01,873
эту девушку вдали от нашего двора.
300
00:19:06,320 --> 00:19:12,634
И я напоминаю ей, что я - король,
301
00:19:14,160 --> 00:19:21,236
я настаиваю и приказываю, чтобы
эта девушка чаще появлялась
302
00:19:23,080 --> 00:19:24,991
при дворе.
303
00:19:26,280 --> 00:19:31,354
Именно в этом состоит ее долг
304
00:19:31,760 --> 00:19:33,398
перед нами.
305
00:19:41,280 --> 00:19:42,599
Я велела подать экипаж.
306
00:19:43,640 --> 00:19:45,517
Не желаю оставаться
под этой крышей!
307
00:19:47,160 --> 00:19:48,878
Отлично, мэм, но если вы уедете,
308
00:19:49,200 --> 00:19:51,191
то утром об этом будет
говорить весь Лондон.
309
00:19:52,360 --> 00:19:54,715
Какая разница, это
затеяла не я, а король.
310
00:19:55,040 --> 00:19:56,917
Вот пусть и отвечает за все сам.
311
00:19:57,280 --> 00:19:59,510
Вам придется ответить за
это так же, как и ему, мэм.
312
00:20:01,160 --> 00:20:04,709
Полагаю, вы не хотите, чтобы имя
вашей дочери было у всех на устах.
313
00:20:05,600 --> 00:20:07,716
Это должно оставаться в
тайне, поймите, мама.
314
00:20:08,920 --> 00:20:11,878
Если об этому узнают все,
нам от этого лучше не будет.
315
00:20:12,280 --> 00:20:13,190
Разумные слова, мэм.
316
00:20:13,720 --> 00:20:15,233
Я советую вам прислушаться.
317
00:20:18,120 --> 00:20:20,759
Значит, тебе плевать на то,
что меня унизили при всем дворе?
318
00:20:21,240 --> 00:20:22,593
Ты на стороне короля, так?
319
00:20:23,000 --> 00:20:24,479
Думаешь, что я должна
терпеть оскорбления?
320
00:20:25,280 --> 00:20:27,714
Ваш экипаж подан, ваше высочество.
321
00:20:30,080 --> 00:20:30,990
Я передумала.
322
00:20:32,080 --> 00:20:34,674
Мы уедем завтра,
как и планировали.
323
00:20:35,080 --> 00:20:35,956
Да, ваше высочество.
324
00:20:42,480 --> 00:20:48,749
Халфорд, позови эту
стерву, пусть покричит вволю.
325
00:20:49,200 --> 00:20:52,112
Вильям, умоляю тебя,
послушай герцога.
326
00:20:52,560 --> 00:20:54,869
Я поставлю ее на место!
327
00:20:57,560 --> 00:20:59,357
Ваше величество
сделает неверный шаг,
328
00:20:59,720 --> 00:21:01,039
если сейчас поссорится с ней.
329
00:21:01,320 --> 00:21:02,594
Что?
330
00:21:02,920 --> 00:21:04,672
После этого она будет
держать принцессу еще крепче.
331
00:21:05,000 --> 00:21:06,319
Черт, ну уж нет!
332
00:21:06,640 --> 00:21:07,550
А что вы сделаете?
333
00:21:07,920 --> 00:21:10,229
Отправите войска, чтоб
освободить принцессу?
334
00:21:11,400 --> 00:21:13,038
Кто просил вас вмешиваться?
335
00:21:14,520 --> 00:21:17,193
Что ж, сир, я сражался на войне,
чтобы сохранить корону Британии,
336
00:21:18,080 --> 00:21:20,514
став премьер-министром,
я продолжал защищать ее.
337
00:21:20,880 --> 00:21:23,474
И черт меня раздери, если
премьером быть легче, чем генералом!
338
00:21:23,880 --> 00:21:24,551
Что?
339
00:21:25,120 --> 00:21:27,236
Члены королевской семьи
ссорятся у всех на глазах -
340
00:21:27,600 --> 00:21:29,875
что еще нужно радикалам, чтоб
устроить очередную забастовку?
341
00:21:30,480 --> 00:21:32,914
Что еще хуже, простой народ думает.
342
00:21:33,240 --> 00:21:36,676
Если уж и они не умеют вести
себя, то лучше мы обойдемся без них.
343
00:21:37,800 --> 00:21:39,199
Больше мне сказать нечего.
344
00:21:39,640 --> 00:21:41,551
С вашего позволения
я удаляюсь спать.
345
00:21:42,160 --> 00:21:44,037
Как он посмел так
говорить с королем?
346
00:21:44,520 --> 00:21:45,316
Как?
347
00:21:46,280 --> 00:21:47,952
Дорогой, раз уж он
не боялся Наполеона,
348
00:21:48,320 --> 00:21:50,117
то тебя уж тем
более не испугается.
349
00:21:52,200 --> 00:21:55,670
Веллингтон он или не Веллингтон,
но у меня тоже есть козыри.
350
00:22:26,880 --> 00:22:27,915
Войдите.
351
00:22:30,880 --> 00:22:32,108
Да? В чем дело?
352
00:22:32,800 --> 00:22:35,268
Приехал королевский
Управляющий, сэр Джон.
353
00:22:35,600 --> 00:22:36,715
Он привез письмо для принцессы.
354
00:22:37,000 --> 00:22:38,194
Письмо от короля.
355
00:22:55,560 --> 00:22:56,754
Конингхем.
356
00:22:57,080 --> 00:22:59,116
Сэр Джон. Доброго вам дня.
357
00:23:00,040 --> 00:23:01,917
Я полагаю, вы привезли
письмо для принцессы.
358
00:23:02,400 --> 00:23:03,355
Да.
359
00:23:04,480 --> 00:23:05,629
Я передам его ей.
360
00:23:06,400 --> 00:23:08,868
Мне велели передать ей
письмо лично в руки.
361
00:23:09,320 --> 00:23:10,594
Я избавлю вас от этого.
362
00:23:11,280 --> 00:23:13,271
Его величество настаивал на этом.
363
00:23:21,320 --> 00:23:24,756
Я надеялся, что все уже
объяснил сэру Джону, мэм.
364
00:23:25,760 --> 00:23:28,832
Мне было приказано отдать это
письмо лично в руки принцессы.
365
00:23:30,440 --> 00:23:33,079
Я вполне могу сама передать
письмо своей дочери.
366
00:23:36,680 --> 00:23:38,079
Во избежание недоразумений,
367
00:23:38,800 --> 00:23:41,758
его величество прислал
и эту записку, мэм.
368
00:23:58,360 --> 00:24:01,079
Виктория, боже мой,
что ты делаешь?
369
00:24:02,480 --> 00:24:04,277
Сегодня четверг, мама.
370
00:24:04,720 --> 00:24:05,789
Что?
371
00:24:07,520 --> 00:24:09,397
Я всегда купаю Дэша по четвергам.
372
00:24:12,000 --> 00:24:13,592
Тебя ждут в гостиной.
373
00:24:14,160 --> 00:24:15,479
- Сейчас же.
-Да, мама.
374
00:24:16,240 --> 00:24:18,674
Приведи себя в порядок
и немедленно спускайся.
375
00:24:18,880 --> 00:24:19,437
Да, мама.
376
00:24:36,000 --> 00:24:37,991
Не забывайте, кто вы.
377
00:24:52,640 --> 00:24:55,029
Надеюсь, теперь вы
довольны, лорд Коннингхем.
378
00:24:55,480 --> 00:24:55,878
Мэм.
379
00:24:56,200 --> 00:24:57,679
Я не хочу вас больше задерживать.
380
00:24:58,040 --> 00:24:59,519
Полагаю, вас ждет немало
еще более важных дел.
381
00:25:01,400 --> 00:25:03,311
Мэм.
382
00:25:04,600 --> 00:25:05,953
Ваше высочество.
383
00:25:08,520 --> 00:25:10,272
Сэр Джон.
384
00:25:16,760 --> 00:25:18,159
Я разберусь с этим.
385
00:25:18,680 --> 00:25:20,671
Думаю, дядя написал
его только для меня.
386
00:25:21,080 --> 00:25:22,115
Не говори чепухи.
387
00:25:22,440 --> 00:25:23,475
- Отдай письмо.
- Мама...
388
00:25:23,680 --> 00:25:26,433
Потом прочитаешь, но сначала
его посмотрим мы с сэром Джоном.
389
00:25:26,640 --> 00:25:27,311
Нет, мама.
390
00:25:32,520 --> 00:25:34,750
Вы видели, как сэр
Джон оскорбил меня,
391
00:25:35,000 --> 00:25:35,910
и вы ничего не сделаете?
392
00:25:37,280 --> 00:25:38,395
Ничего не скажете?
393
00:25:38,960 --> 00:25:40,837
Король предлагает
ей 10 тысяч в год
394
00:25:41,120 --> 00:25:43,588
и собственный дом как
подарок на совершеннолетие.
395
00:25:44,840 --> 00:25:46,432
Вы ужасно обидели меня, мама.
396
00:25:53,720 --> 00:25:54,789
Виктория!
397
00:25:56,720 --> 00:25:57,391
Виктория!
398
00:25:57,880 --> 00:26:00,872
Оставьте ее. Нужно
немедленно написать ответ.
399
00:26:01,720 --> 00:26:03,950
Ее юность и неопытность
не позволяют ей
400
00:26:04,280 --> 00:26:06,077
принять дар его величества.
401
00:26:06,760 --> 00:26:09,558
Она желает остаться с матерью
и так далее, и так далее.
402
00:26:09,840 --> 00:26:13,435
Я принесу вам текст письма.
Пусть перепишет его своей рукой.
403
00:26:13,720 --> 00:26:14,755
Его нужно отправить немедленно.
404
00:26:14,960 --> 00:26:16,154
Нет, я еще не разобралась.
405
00:26:16,840 --> 00:26:18,478
Через пару дней ее день рождения.
406
00:26:18,880 --> 00:26:20,632
Король должен понять,
что мы ее не отдадим.
407
00:26:20,920 --> 00:26:21,716
Вы не поняли?
408
00:26:22,000 --> 00:26:24,560
Он хочет отнять ее у вас,
чтобы настраивать против вас.
409
00:26:25,400 --> 00:26:27,834
Нужно пресечь это.
410
00:26:28,280 --> 00:26:32,159
Иначе, можете считать,
что эти восемнадцать лет
411
00:26:32,520 --> 00:26:34,112
вы потратили зря.
412
00:26:43,400 --> 00:26:46,039
Переписать это? Слово в слово?
413
00:26:46,720 --> 00:26:47,470
Немедленно.
414
00:26:50,520 --> 00:26:51,839
Я не могу, мама.
415
00:26:53,160 --> 00:26:53,990
Ясно.
416
00:26:54,400 --> 00:26:56,118
Это дело касается лично меня.
417
00:26:57,160 --> 00:26:58,115
Я поняла.
418
00:26:59,400 --> 00:27:01,118
Тебе нужен собственный доход.
419
00:27:01,600 --> 00:27:02,953
Тебе нужен собственный дом.
420
00:27:03,560 --> 00:27:05,676
Другими словами ты хочешь
избавиться оттяжкой ноши.
421
00:27:05,960 --> 00:27:06,870
От матери!
422
00:27:07,840 --> 00:27:08,795
Нет, мама!
423
00:27:09,760 --> 00:27:11,079
Тогда пиши!
424
00:27:17,240 --> 00:27:20,357
Ты видела, как король ненавидит
меня, как он оскорбил меня.
425
00:27:20,760 --> 00:27:23,115
Ты должна выбрать -либо
ты с ним, либо со мной.
426
00:27:23,520 --> 00:27:25,317
По-моему, вы все
не так истолковали.
427
00:27:25,720 --> 00:27:26,470
Отлично.
428
00:27:27,960 --> 00:27:34,672
Но подумай вот о чем. Этим ты
навсегда осекаешь себя от меня.
429
00:27:43,040 --> 00:27:44,109
Написала!
430
00:27:44,320 --> 00:27:46,072
Слово в слово! Своей рукой!
431
00:27:49,440 --> 00:27:52,989
Меморандум, дата
20 мая, 1837 года.
432
00:27:53,320 --> 00:27:56,118
Письмо королю было написано
мною под принуждением.
433
00:27:57,440 --> 00:27:59,476
Моей рукой переписано
письмо моей матери,
434
00:27:59,840 --> 00:28:02,354
составленное ее
главным советником...
435
00:28:02,760 --> 00:28:07,675
сэром Джоном Конроем.
436
00:28:35,280 --> 00:28:36,235
Виктория.
437
00:28:44,920 --> 00:28:48,833
Германия, Турингианский
лес, 1837 год
438
00:28:51,200 --> 00:28:52,792
Король Вильям умирает.
439
00:28:53,200 --> 00:28:54,428
Сегодня я отбываю в Лондон.
440
00:28:55,440 --> 00:28:57,556
По опыту могу сказать, что
с наследованием престола
441
00:28:57,960 --> 00:28:59,393
могут возникнуть трудности.
442
00:29:01,120 --> 00:29:03,839
Возможно, поднимут вопрос
о замужестве Виктории.
443
00:29:05,240 --> 00:29:06,514
Я не могу, Стоки.
444
00:29:06,880 --> 00:29:10,270
Я не оставлю это ради Букингемского
дворца и Виндзорского замка.
445
00:29:11,440 --> 00:29:12,953
Сама мысль об этом мне противна.
446
00:29:15,040 --> 00:29:16,792
Ненавижу все эти церемонии.
447
00:29:17,360 --> 00:29:19,874
Эти английские аристократы
могут говорить только о погоде,
448
00:29:21,440 --> 00:29:24,000
о еде, об охоте и... о женщинах!
449
00:29:24,240 --> 00:29:26,117
Чем я буду, Стоки?
Ничем! Пустым местом.
450
00:29:26,400 --> 00:29:28,277
На два шага позади
королевы как собачка!
451
00:29:28,840 --> 00:29:29,955
Что же касается Виктории...
452
00:29:30,520 --> 00:29:32,795
- Она вам не нравится?
- Я ее не знаю.
453
00:29:34,280 --> 00:29:36,669
Конечно, вы можете остаться
здесь, с вашими книгами.
454
00:29:37,000 --> 00:29:39,036
Но что тогда ждет
вас потом? Счастье?
455
00:29:39,440 --> 00:29:40,077
Неужели?
456
00:29:41,560 --> 00:29:44,199
Зная, что все, на что так
надеялись ваши родные и друзья,
457
00:29:44,520 --> 00:29:45,555
пропадет даром?
458
00:29:45,920 --> 00:29:47,239
Да, но что я смогу
сделать в Англии?
459
00:29:47,480 --> 00:29:48,993
Будет ли у меня там
хоть какая-то власть?
460
00:29:49,440 --> 00:29:51,670
Лишь та, которой вы
добьетесь для себя сами.
461
00:29:52,760 --> 00:29:55,433
Послушайте же, вы обладаете
умом, принципами, идеалами.
462
00:29:55,800 --> 00:29:57,836
Так где будет лучше
применить все эти таланты?
463
00:29:59,920 --> 00:30:01,399
Здесь, в лесу?
464
00:30:01,680 --> 00:30:03,398
В забытом уголке
крошечной Германии?
465
00:30:05,160 --> 00:30:07,799
Или же в сердце самой
могучей державы в мире?
466
00:30:09,440 --> 00:30:11,510
Мне еще ни разу не
удалось переспорить вас.
467
00:30:12,480 --> 00:30:14,311
Это блестящая возможность, сэр.
468
00:30:14,720 --> 00:30:15,357
Да.
469
00:30:16,040 --> 00:30:17,155
Вы, конечно же, правы.
470
00:30:17,760 --> 00:30:20,638
Я никогда не был бы полностью
счастлив, зная, что отказался от нее.
471
00:30:23,440 --> 00:30:24,714
Я понимаю, сэр.
472
00:30:25,080 --> 00:30:26,354
Поверьте мне, я понимаю.
473
00:30:27,920 --> 00:30:29,353
Я редко вижу свою жену.
474
00:30:29,720 --> 00:30:30,948
Дети почти не знают меня.
475
00:30:32,200 --> 00:30:34,555
И очень часто, когда я
трясусь в дорожной карете,
476
00:30:35,000 --> 00:30:37,958
а моя голова раскалывается,
477
00:30:38,320 --> 00:30:40,880
пытаясь найти решение
для очередной задачи,
478
00:30:42,920 --> 00:30:45,309
мое сердце тоскует
по домашнему уюту,
479
00:30:45,680 --> 00:30:48,513
и я спрашиваю себя,
зачем мне это?
480
00:30:48,840 --> 00:30:50,432
Так зачем же вам это?
481
00:30:50,720 --> 00:30:57,796
Затем, что моими скромными
усилиями я меняю мир к лучшему.
482
00:30:58,920 --> 00:31:00,672
Да, но чего вам это стоит!
483
00:31:01,000 --> 00:31:02,035
Это верно.
484
00:31:02,760 --> 00:31:03,829
И оно стоиттого?
485
00:31:05,120 --> 00:31:06,235
О, да.
486
00:31:07,920 --> 00:31:10,309
В этом вы можете мне поверить.
487
00:31:11,080 --> 00:31:12,957
Оно того стоит.
488
00:32:06,040 --> 00:32:08,429
Я и не знал, что вы
любите музыку, сэр Джон.
489
00:32:10,000 --> 00:32:11,797
Зато ее любите вы.
490
00:32:13,400 --> 00:32:15,675
Я удивился, услышав,
что вы в Лондоне.
491
00:32:17,520 --> 00:32:21,035
Я часто здесь бываю.
И всегда, с какой-то целью.
492
00:32:22,960 --> 00:32:24,632
Король долго не проживет.
493
00:32:25,960 --> 00:32:27,916
Виктории едва исполнилось 18,
494
00:32:28,400 --> 00:32:30,914
и она не готова принять на
себя королевские обязательства.
495
00:32:31,560 --> 00:32:33,790
- Ей нужен советник.
- Возможно.
496
00:32:34,880 --> 00:32:37,110
Совершенно ясно, что
им должна стать ее мать.
497
00:32:39,240 --> 00:32:40,798
А ею будете руководить вы.
498
00:32:42,440 --> 00:32:45,557
Не буду скрывать, барон,
я служил герцогине Кентской,
499
00:32:45,880 --> 00:32:48,917
и это стоило мне громадных жертв,
как финансовых, так и личных.
500
00:32:49,440 --> 00:32:50,589
Мне нужна награда.
501
00:32:53,200 --> 00:32:55,031
Что ж, это действительно честно.
502
00:32:56,240 --> 00:32:58,515
Вы занимаетесь
Альбертом и их браком.
503
00:32:59,200 --> 00:33:03,113
Я помогу вам, если и вы поможете
мне получить то, что я заслужил.
504
00:33:08,080 --> 00:33:11,959
Я занимаюсь...
Как вы это называете?
505
00:33:12,240 --> 00:33:14,595
Тем, что консультирую
семью Кобург.
506
00:33:15,160 --> 00:33:18,118
Виктория такой же член
этой семьи, как и Альберт.
507
00:33:19,360 --> 00:33:20,713
И естественно, как и герцогиня.
508
00:33:21,160 --> 00:33:22,559
Но ваше предложение,..
509
00:33:23,400 --> 00:33:25,118
как мне кажется, вряд
ли достойно послужит
510
00:33:25,480 --> 00:33:27,516
интересам Виктории и ее матери.
511
00:33:28,640 --> 00:33:30,551
Всего хорошего, сэр Джон.
512
00:34:10,160 --> 00:34:13,436
Его величество король скончался.
513
00:34:50,000 --> 00:34:50,796
Гони!
514
00:35:15,920 --> 00:35:16,670
Кто там?
515
00:35:17,000 --> 00:35:18,319
Впустите нас. Немедленно!
516
00:35:18,800 --> 00:35:20,074
Сейчас же 6 часов утра!
517
00:35:20,680 --> 00:35:21,749
Не будьте идиотом!
518
00:35:22,240 --> 00:35:24,310
Здесь его преосвященство
епископ Кентерберийский.
519
00:35:25,440 --> 00:35:26,759
У нас есть срочное
дело к принцессе.
520
00:35:31,760 --> 00:35:32,954
Просыпайся, дурень.
521
00:35:33,280 --> 00:35:33,996
Король умер.
522
00:35:34,320 --> 00:35:35,275
Да проснись же ты!
523
00:35:38,760 --> 00:35:40,273
Я не могу будить дочь в такой час.
524
00:35:42,680 --> 00:35:45,240
Ваше высочество, наше
дело не может ждать.
525
00:35:45,800 --> 00:35:46,949
Об этом не может быть и речи.
526
00:35:47,880 --> 00:35:50,633
Дело государственной
важности к королеве, мэм.
527
00:36:03,080 --> 00:36:04,115
Да?
528
00:36:15,880 --> 00:36:18,952
Ваша светлость, лорд Конингхем.
529
00:36:20,520 --> 00:36:25,275
Мы прибыли из Виндзора, чтобы
сообщить вам, что ваш дядя, король,
530
00:36:26,240 --> 00:36:30,119
опочил сегодня утром,
в 12 минут третьего,
531
00:36:30,440 --> 00:36:32,556
и это значит,
532
00:36:32,840 --> 00:36:34,956
что вы - королева.
533
00:36:41,240 --> 00:36:44,835
Я сделаю все, чтобы исполнить
свой долг перед страной.
534
00:36:45,200 --> 00:36:46,235
Я очень молода...
535
00:36:46,560 --> 00:36:51,793
я знаю, но моя воля сильна, и
я сделаю все, что в моих силах.
536
00:37:12,840 --> 00:37:14,512
Ваше величество.
537
00:37:16,120 --> 00:37:17,792
О, Лейцен!
538
00:37:21,640 --> 00:37:22,868
Как странно звучит.
539
00:37:23,280 --> 00:37:24,349
Ваше величество.
540
00:37:25,840 --> 00:37:27,751
Ты - первая, кто меня так назвал.
541
00:37:30,720 --> 00:37:33,109
Ты останешься здесь, правда?
542
00:37:34,200 --> 00:37:35,679
Ты всегда будешь со мной?
543
00:37:36,120 --> 00:37:37,997
Конечно. Всегда.
544
00:37:43,520 --> 00:37:45,988
Виконт Мельбурн предлагает
свои скромные услуги
545
00:37:46,360 --> 00:37:49,432
и надеется на честь быть принятым
546
00:37:49,840 --> 00:37:52,559
вашим величеством сегодня
в девять часов утра.
547
00:37:54,200 --> 00:37:55,553
Я же ничего не знаю о нем.
548
00:37:55,880 --> 00:37:58,348
Только то, что он
премьер-министр.
549
00:37:58,920 --> 00:38:00,751
Ваш премьер-министр, мэм.
550
00:38:01,600 --> 00:38:03,033
Да, наверное, он...
551
00:38:04,080 --> 00:38:04,876
мой.
552
00:38:07,720 --> 00:38:08,869
Что он за человек?
553
00:38:13,360 --> 00:38:14,679
Ну что ж, он...
554
00:38:15,440 --> 00:38:18,750
жемчужина английской
аристократии, очень умен,
555
00:38:19,160 --> 00:38:21,355
можно даже сказать, он ученый.
556
00:38:23,160 --> 00:38:26,550
Кое-кто сказал бы, что
трагедии его личной жизни
557
00:38:26,920 --> 00:38:28,797
превратили его в циника.
558
00:38:29,240 --> 00:38:30,593
Но я так не думаю.
559
00:38:30,840 --> 00:38:31,636
Какие трагедии?
560
00:38:34,440 --> 00:38:36,237
Пожалуйста, скажите!
561
00:38:40,720 --> 00:38:45,953
Его жена, леди Каролина
Лэм, страстно влюбилась...
562
00:38:47,280 --> 00:38:48,599
в поэта Байрона.
563
00:38:49,400 --> 00:38:50,549
В Байрона!
564
00:38:52,240 --> 00:38:53,355
И что случилось, Стоки?
565
00:38:53,720 --> 00:38:55,119
Разразился большой скандал.
566
00:38:55,560 --> 00:38:57,039
Он вынужден был развестись с ней.
567
00:38:57,320 --> 00:38:57,957
Но...
568
00:38:58,240 --> 00:39:01,550
когда она умирала, он пришел
к ней и остался с ней до конца.
569
00:39:04,960 --> 00:39:07,838
Кажется, лорд Мельбурн
уже мне очень нравится.
570
00:39:09,240 --> 00:39:10,559
У него был сын...
571
00:39:13,080 --> 00:39:14,991
Скоро прибудет лорд Мельбурн.
572
00:39:16,320 --> 00:39:20,029
Я думаю, лучше всего нам будет
принять его в малой гостиной.
573
00:39:25,160 --> 00:39:27,071
Я приму его одна, мама.
574
00:39:30,320 --> 00:39:31,116
Что?
575
00:39:33,920 --> 00:39:35,239
Стоки!
576
00:39:36,280 --> 00:39:38,999
Королева должна принимать
премьер-министра одна.
577
00:39:39,320 --> 00:39:40,833
- Так принято.
- Чепуха!
578
00:39:41,080 --> 00:39:42,718
Она не сможет принять его сама!
579
00:39:43,080 --> 00:39:44,752
Другие варианты будут неуместны.
580
00:39:45,080 --> 00:39:46,195
Вообще-то,..
581
00:39:47,280 --> 00:39:49,111
об этом не может быть и речи.
582
00:40:08,560 --> 00:40:10,790
Что бы я делала без вас, Стоки?
583
00:40:12,920 --> 00:40:14,751
Вы говорили мне о
сыне лорда Мельбурна.
584
00:40:15,160 --> 00:40:15,956
Ах да...
585
00:40:16,880 --> 00:40:18,154
Он недавно умер.
586
00:40:18,480 --> 00:40:19,469
Его смерть...
587
00:40:19,760 --> 00:40:21,512
подкосила лорда Мельбурна.
588
00:40:24,120 --> 00:40:25,394
Ясно.
589
00:40:51,840 --> 00:40:54,638
Ее величество примет
вас немедленно, милорд.
590
00:40:56,680 --> 00:40:58,830
Что ж, Энсон.
591
00:40:59,840 --> 00:41:01,671
Пожелайте мне удачи.
592
00:41:06,920 --> 00:41:08,194
Войдите.
593
00:41:10,080 --> 00:41:11,957
Лорд Мельбурн, мэм.
594
00:41:17,480 --> 00:41:19,948
-Лорд Мельбурн.
- Ваше величество.
595
00:41:33,560 --> 00:41:34,834
Позвольте мне сказать...
596
00:41:37,200 --> 00:41:41,113
Позвольте сказать, что я
намерена сохранить за вами
597
00:41:41,480 --> 00:41:43,869
ваш пост главы парламента.
598
00:41:44,400 --> 00:41:47,517
Я полагаю, наша страна
находится в хороших руках.
599
00:41:49,040 --> 00:41:50,268
Благодарю вас, мэм.
600
00:41:51,120 --> 00:41:52,872
Надеясь на согласие
вашего величества,
601
00:41:53,520 --> 00:41:55,954
я назначил заседание
Тайного Совета сегодня,
602
00:41:56,280 --> 00:41:57,633
на одиннадцать часов.
603
00:41:58,360 --> 00:42:00,715
Я взял на себя смелость
написать текст заявления,
604
00:42:01,080 --> 00:42:03,116
которое сделает ваше величество.
605
00:42:25,880 --> 00:42:27,598
По-моему, очень изящно.
606
00:42:28,120 --> 00:42:29,519
Спасибо, мэм.
607
00:42:29,800 --> 00:42:31,392
И красиво.
608
00:42:36,400 --> 00:42:38,072
Я обязательно ошибусь!
609
00:42:39,400 --> 00:42:41,118
Я это знаю!
610
00:42:43,200 --> 00:42:45,111
Просто...
611
00:42:45,400 --> 00:42:46,549
Не забывайте, кто вы!
612
00:42:47,360 --> 00:42:48,395
Не забывайте, кто вы.
613
00:42:50,600 --> 00:42:53,672
Вся беда в том, что я
еще не верю, что я - это я.
614
00:42:55,640 --> 00:42:57,392
Я как будто бы во сне.
615
00:44:23,600 --> 00:44:27,912
Смерть моего дяди, короля, -
это тяжелая утрата для народа.
616
00:44:31,600 --> 00:44:34,876
Я прекрасно понимаю, сколь
тяжелая ответственность
617
00:44:35,280 --> 00:44:38,636
ложится на мои плечи
столь внезапно...
618
00:44:39,440 --> 00:44:41,590
и в столь ранний
период моей жизни.
619
00:44:44,120 --> 00:44:47,430
Я возлагаю свои надежды
на мудрость парламента,
620
00:44:49,760 --> 00:44:53,878
а также на любовь и
преданность моего народа.
621
00:44:59,760 --> 00:45:01,079
Боже, храни королеву!
622
00:45:03,720 --> 00:45:05,312
Боже, храни королеву!
623
00:45:06,000 --> 00:45:07,638
Боже, храни королеву!
624
00:45:29,240 --> 00:45:32,710
Что ж, у нее есть то, чего я раньше
у королевской семьи не замечал.
625
00:45:33,280 --> 00:45:33,996
Что же это?
626
00:45:34,600 --> 00:45:35,794
Достоинство.
627
00:45:37,800 --> 00:45:39,438
Богзнает, откуда оно у нее.
628
00:45:40,080 --> 00:45:42,116
Она справится, Боб, она справится.
629
00:46:02,600 --> 00:46:04,079
Еще ничего не готово!
630
00:46:06,280 --> 00:46:07,633
Сегодня четверг!
631
00:46:08,720 --> 00:46:10,312
Ванна для Дэша!
632
00:46:15,960 --> 00:46:18,997
Несите осторожно, очень осторожно,
не поцарапайте краску.
633
00:46:19,960 --> 00:46:20,949
Шевелитесь же!
634
00:46:21,280 --> 00:46:21,871
Шевелитесь!
635
00:46:22,360 --> 00:46:23,429
Скорей, скорей!
636
00:46:24,200 --> 00:46:25,189
Что все это значит?
637
00:46:25,680 --> 00:46:26,556
Что вы делаете?
638
00:46:26,920 --> 00:46:28,717
Приказ ее величества,
ваше высочество.
639
00:46:33,840 --> 00:46:35,159
Мою кровать забрали.
640
00:46:36,160 --> 00:46:38,549
Мне сказали, что ее
несут в северное крыло.
641
00:46:39,000 --> 00:46:39,671
Все верно, мама.
642
00:46:40,000 --> 00:46:42,195
Отныне, вы будете
спать в северном крыле.
643
00:46:51,320 --> 00:46:52,514
Молодец!
644
00:46:58,080 --> 00:46:59,433
Что вы хотите, чтобы я сделал?
645
00:46:59,760 --> 00:47:00,431
Я проиграл.
646
00:47:01,040 --> 00:47:01,836
О чем это вы?
647
00:47:02,160 --> 00:47:02,831
Я солдат.
648
00:47:03,040 --> 00:47:04,439
Я знаю, когда битва проиграна.
649
00:47:04,840 --> 00:47:06,717
Прошение об отставке. Условия.
650
00:47:07,320 --> 00:47:08,514
Не бросайте меня сейчас.
651
00:47:08,840 --> 00:47:11,149
Я вас не бросаю, я
добровольно складываю оружие.
652
00:47:11,560 --> 00:47:12,959
Мой дорогой друг, не спешите.
653
00:47:13,480 --> 00:47:14,469
Вы не можете уйти.
654
00:47:14,840 --> 00:47:15,795
Я вам запрещаю!
655
00:47:16,120 --> 00:47:17,792
Вы не можете отрицать,
что я хорошо служил вам.
656
00:47:18,840 --> 00:47:19,909
Вы моя правая рука!
657
00:47:20,440 --> 00:47:22,476
В таком случае позвольте
мне уйти по собственной воле,
658
00:47:22,800 --> 00:47:24,950
избавьте меня от дальнейшего
унижения, прошу вас.
659
00:47:25,320 --> 00:47:27,311
Но что я буду
без вас делать?
660
00:47:29,880 --> 00:47:32,952
Ваше высочество, позвольте
дать вам последний совет.
661
00:47:34,360 --> 00:47:35,475
Не сдавайтесь.
662
00:47:35,880 --> 00:47:37,871
Может, она и королева,
но вы - мать королевы!
663
00:47:38,560 --> 00:47:39,390
Да, да!
664
00:47:39,840 --> 00:47:40,989
Настаивайте на своем.
665
00:47:41,440 --> 00:47:43,078
Требуйте, чтобы она
уважала ваше положение.
666
00:47:43,440 --> 00:47:47,274
И действовать нужно не медля,
иначе мы окончательно проиграем.
667
00:48:02,880 --> 00:48:04,836
А это прошение сэра Джона Конроя.
668
00:48:06,680 --> 00:48:13,313
Он проситтитула пэра и три тысячи
в год из Тайного казначейства
669
00:48:13,640 --> 00:48:15,437
в счет его отставки.
670
00:48:15,920 --> 00:48:17,148
Неслыханно!
671
00:48:17,480 --> 00:48:19,232
Простите, мэм.
672
00:48:19,760 --> 00:48:21,113
Я привык говорить правду.
673
00:48:22,600 --> 00:48:24,431
Плохая привычка для политика.
674
00:48:24,960 --> 00:48:26,518
Иногда даже смертельная.
675
00:48:27,680 --> 00:48:29,318
Я люблю правду.
676
00:48:29,960 --> 00:48:31,313
Только вот я к ней не привыкла.
677
00:48:32,680 --> 00:48:34,830
Что ж, я знаю, что
матушка вашего величества
678
00:48:35,240 --> 00:48:38,835
доверяет сэру Джону, но боюсь,
679
00:48:39,160 --> 00:48:41,833
что я всегда считал
его бессовестным...
680
00:48:42,320 --> 00:48:43,469
авантюристом.
681
00:48:44,800 --> 00:48:46,392
- Что же мне делать?
- Ничего, мэм.
682
00:48:47,120 --> 00:48:48,473
Предоставьте это дело мне.
683
00:48:53,840 --> 00:48:56,070
Я разберусь с сэром Джоном.
684
00:48:57,040 --> 00:48:58,268
Какое облегчение!
685
00:49:01,400 --> 00:49:02,992
Не думайте о нем, мэм.
686
00:49:07,040 --> 00:49:10,828
Барон Стокмар всегда
очень поддерживал меня.
687
00:49:12,120 --> 00:49:16,398
Я хочу назначить его
своим личным секретарем.
688
00:49:18,240 --> 00:49:20,800
Позвольте еще одну
откровенность, мэм?
689
00:49:21,200 --> 00:49:22,110
Да, конечно.
690
00:49:23,160 --> 00:49:24,718
Я бы вам не советовал.
691
00:49:25,120 --> 00:49:27,759
Барон - один из умнейших
людей из всех, кого я знаю,
692
00:49:29,120 --> 00:49:30,951
но он иностранец.
693
00:49:31,400 --> 00:49:32,719
Народу это вряд ли понравится.
694
00:49:34,280 --> 00:49:35,190
Но...
695
00:49:35,880 --> 00:49:38,348
но в нашей семье привыкли
обращаться за советом
696
00:49:38,680 --> 00:49:40,272
именно к нему.
697
00:49:40,640 --> 00:49:42,676
Да, конечно, мэм, но...
698
00:49:43,280 --> 00:49:46,750
Простите, для этого теперь есть я.
699
00:49:51,120 --> 00:49:52,838
В таком случае, ни слова больше.
700
00:49:54,800 --> 00:49:56,199
Да.
701
00:49:56,680 --> 00:49:58,830
Я боюсь, он будет
очень разочарован.
702
00:49:59,320 --> 00:50:00,992
Я думаю, он это переживет, мэм.
703
00:50:04,520 --> 00:50:05,270
Что ж, мэм...
704
00:50:05,600 --> 00:50:08,034
- Не хотите ли чаю?
- Благодарю вас.
705
00:50:09,400 --> 00:50:10,355
Прошу вас.
706
00:50:21,080 --> 00:50:21,956
Я...
707
00:50:23,320 --> 00:50:27,108
на днях я узнала,
что ваш сын умер.
708
00:50:30,360 --> 00:50:32,794
Примите мои соболезнования.
709
00:50:34,160 --> 00:50:35,479
Спасибо, мэм.
710
00:50:39,320 --> 00:50:41,197
Он всегда был слабеньким.
711
00:50:42,240 --> 00:50:43,355
Но он был...
712
00:50:45,400 --> 00:50:46,958
милым мальчиком.
713
00:50:47,480 --> 00:50:49,357
Мне его очень не хватает.
714
00:50:49,800 --> 00:50:52,951
Вам, должно быть,
очень одиноко сейчас.
715
00:50:54,960 --> 00:51:00,239
Хотя можно жить среди
людей, и... и быть одиноким.
716
00:51:04,760 --> 00:51:07,718
Прошу прощения,
мэм. Я часто плачу.
717
00:51:08,760 --> 00:51:11,638
Еще одна ужасная
черта для политика.
718
00:51:13,320 --> 00:51:15,788
Боже, боюсь, у нас
было плохое начало.
719
00:51:17,960 --> 00:51:19,678
А мне кажется, оно было чудесным.
720
00:51:29,240 --> 00:51:32,949
Еще есть время подумать до того,
как это будет официально оглашено.
721
00:51:33,800 --> 00:51:35,199
Хотите вести ее за ручку?
722
00:51:36,000 --> 00:51:37,228
Что ж, вы на это способны.
723
00:51:37,800 --> 00:51:39,677
Но, черт возьми, со
мной это не пройдет!
724
00:51:40,600 --> 00:51:43,398
Я так настаиваю потому, что
считаю, что ей нужен человек,
725
00:51:43,760 --> 00:51:46,115
которого она знает и
которому может довериться -
726
00:51:46,440 --> 00:51:47,555
по крайней мере, сейчас.
727
00:51:47,880 --> 00:51:49,108
Я полностью согласен.
728
00:51:49,480 --> 00:51:51,675
Думаю, вы согласитесь,
что я обладаю неким опытом.
729
00:51:52,240 --> 00:51:54,310
Мой дорогой барон,
его у вас больше,
730
00:51:54,640 --> 00:51:56,517
чем у всего парламента
вместе взятого.
731
00:51:56,880 --> 00:51:59,030
Я бы и сам не медля
пригласил вас, если бы знал,
732
00:51:59,360 --> 00:52:00,793
что мне это сойдет с рук.
733
00:52:01,080 --> 00:52:02,433
Но, к сожалению, это невозможно.
734
00:52:02,840 --> 00:52:04,478
Я и не прошу у вас
должности министра.
735
00:52:05,200 --> 00:52:07,191
Вы просите о должности,
не меньшей по значимости.
736
00:52:07,520 --> 00:52:08,077
Едва ли.
737
00:52:08,440 --> 00:52:10,351
Власть, правящая троном, барон.
738
00:52:10,960 --> 00:52:12,951
Подумайте, что на
это скажет оппозиция.
739
00:52:16,440 --> 00:52:19,432
Быть премьер-министром
ужасно неблагодарное дело.
740
00:52:21,600 --> 00:52:25,036
Но я не хочу, чтоб меня выгнали из
кабинета под патриотические вопли.
741
00:52:25,800 --> 00:52:27,233
Это вредно для желудка.
742
00:52:28,080 --> 00:52:31,356
Отпустите ее, барон,
и оставьте ее на меня.
743
00:52:36,000 --> 00:52:37,149
Согласны?
744
00:52:40,160 --> 00:52:44,039
Да. Берегите ее.
745
00:52:46,880 --> 00:52:48,108
Конечно.
746
00:52:52,840 --> 00:52:55,912
Мне кажется, что вашему
величеству следует безотлагательно
747
00:52:56,200 --> 00:52:59,351
решить вопрос о том, кто будет
заниматься вашим личным хозяйством.
748
00:53:00,160 --> 00:53:02,469
Иначе, мэм, очень скоро
вам будет уже не до того.
749
00:53:02,760 --> 00:53:04,034
Да, я чувствую,
что дел будет много.
750
00:53:04,400 --> 00:53:06,709
Я особенно рекомендую
вам второе имя в списке,
751
00:53:07,040 --> 00:53:08,712
леди Генриетту Стендиш.
752
00:53:09,040 --> 00:53:10,792
Она была фрейлиной
королевы Аделаиды.
753
00:53:11,360 --> 00:53:12,270
Она очень опытна.
754
00:53:12,680 --> 00:53:14,079
Кажется, это лучшая
из рекомендаций.
755
00:53:15,360 --> 00:53:16,110
Благодарю, мэм.
756
00:53:16,480 --> 00:53:17,151
Мы могли бы...
757
00:53:17,480 --> 00:53:18,356
принять ее вместе.
758
00:53:21,080 --> 00:53:22,433
На следующей неделе.
759
00:53:23,040 --> 00:53:25,554
Вообще-то, мэм, я взял на себя
смелость пригласить ее сюда
760
00:53:25,800 --> 00:53:27,279
сегодня же утром.
761
00:53:28,800 --> 00:53:30,153
Она здесь?
762
00:53:30,480 --> 00:53:31,708
Да, если...
763
00:53:32,040 --> 00:53:33,598
ваше величество соблаговолит...
764
00:53:34,520 --> 00:53:36,317
принять ее кандидатуру.
765
00:53:38,360 --> 00:53:41,636
Вы всякий раз на шаг
опережаете меня, лорд Мельбурн.
766
00:53:42,120 --> 00:53:43,235
Спасибо, мэм.
767
00:53:44,320 --> 00:53:46,629
Леди Генриетта -
супруга моего коллеги,
768
00:53:47,080 --> 00:53:50,117
мистера Фредерика Стендиша,
он так же член Парламента,
769
00:53:50,440 --> 00:53:52,078
очень достойный человек.
770
00:53:54,840 --> 00:53:56,478
Леди Генриетта Стендиш, мэм.
771
00:54:04,760 --> 00:54:06,318
Дэш! Отойди, Дэш!
772
00:54:08,800 --> 00:54:10,199
Прошу прощения, Леди Генриетта.
773
00:54:11,200 --> 00:54:12,394
Не стоит, ваше величество.
774
00:54:12,800 --> 00:54:14,313
Все собаки почему-то любят меня.
775
00:54:17,160 --> 00:54:19,230
Ну что ж, надеюсь,
я вас тоже полюблю.
776
00:54:39,840 --> 00:54:42,513
У вашего величества
уже была возможность
777
00:54:43,000 --> 00:54:45,275
рассмотреть прошение,
которое я вам отправил?
778
00:54:47,360 --> 00:54:50,830
Я... я передала
его лорду Мельбурну.
779
00:54:53,080 --> 00:54:55,469
Прошу прощения, мэм,
780
00:54:55,600 --> 00:54:57,113
но этого недостаточно.
781
00:54:57,600 --> 00:54:59,477
Я требую ответа у вас.
782
00:54:59,880 --> 00:55:01,359
Вы обязаны мне!
783
00:55:01,840 --> 00:55:04,070
Королева ничем вам не обязана!
784
00:55:11,120 --> 00:55:12,792
Королева желает,
чтоб ее оставили...
785
00:55:13,880 --> 00:55:15,233
с ее матерью.
786
00:55:23,720 --> 00:55:27,872
Королева не потерпит вашего
присутствия ни минуты больше!
787
00:55:42,120 --> 00:55:46,636
Итак, мама.
788
00:55:47,040 --> 00:55:49,156
Чего вы хотели?
789
00:55:49,720 --> 00:55:50,550
Ну?
790
00:55:50,960 --> 00:55:52,791
Ничего!
791
00:56:07,880 --> 00:56:12,908
Дворец короля Леопольда,
Бельгия, Брюссель, 1839 год
792
00:56:20,840 --> 00:56:21,716
Барон Стокмар, ваше величество.
793
00:56:22,000 --> 00:56:22,796
Стоки!
794
00:56:23,080 --> 00:56:23,990
Как я рад!
795
00:56:24,480 --> 00:56:25,674
Я очень рад видеть вас снова!
796
00:56:26,080 --> 00:56:26,751
Ваше величество.
797
00:56:27,200 --> 00:56:28,235
Вы на меня посмотрите.
798
00:56:28,560 --> 00:56:29,879
Как елка, честное слово.
799
00:56:31,280 --> 00:56:33,191
На сегодня назначили
какой-то парад.
800
00:56:33,600 --> 00:56:35,192
Ну, что на этот раз?
801
00:56:35,520 --> 00:56:36,555
Что-то срочное, я полагаю.
802
00:56:36,840 --> 00:56:40,310
Я бы не сказал, что слишком
срочное, сир, но очень важное.
803
00:56:40,760 --> 00:56:43,035
Речь идет об Альберте и Виктории.
804
00:56:43,440 --> 00:56:44,350
Об их браке?
805
00:56:44,680 --> 00:56:46,830
Не сдаетесь?
806
00:56:47,280 --> 00:56:49,157
Я что-то не слышал,
чтоб она торопилась.
807
00:56:50,560 --> 00:56:53,393
Что, еще один повесить, да?
808
00:56:54,640 --> 00:56:55,277
Да.
809
00:56:55,640 --> 00:56:57,312
Что ж, вот, держите.
810
00:56:57,800 --> 00:56:58,630
Спасибо.
811
00:56:59,160 --> 00:57:00,479
Нет, это безнадежное дело.
812
00:57:01,720 --> 00:57:03,836
Да, вы правы, сир,
определенные трудности есть,
813
00:57:04,160 --> 00:57:06,594
но я не думаю, что их
нельзя будет преодолеть.
814
00:57:08,440 --> 00:57:10,351
Как же вы любите недосказанности.
815
00:57:12,800 --> 00:57:14,677
Итак, вы не сдаетесь. Да, Стоки?
816
00:57:16,000 --> 00:57:18,116
Идемте, посмотрите из окна.
817
00:57:20,200 --> 00:57:23,112
Я до сих пор считаю этот союз
в высшей степени благоприятным.
818
00:57:24,160 --> 00:57:27,152
И я уверен, что если бы
Виктория снова увидела принца,
819
00:57:27,720 --> 00:57:30,234
то в ней возродились бы
прежние теплые чувства к нему.
820
00:57:30,920 --> 00:57:33,912
Да, он стал настоящим красавцем,
с этим уж никто не поспорит.
821
00:57:34,720 --> 00:57:37,359
И вам известно, сэр, что
она всякий раз увиливала
822
00:57:38,240 --> 00:57:39,514
от разговора о повторном визите.
823
00:57:39,840 --> 00:57:41,353
Сейчас она и слышать
об этом не хочет.
824
00:57:41,760 --> 00:57:43,955
По-вашему, пора появиться
дядюшке Леопольду?
825
00:57:45,000 --> 00:57:46,831
Вряд ли она откажется принять вас.
826
00:57:48,080 --> 00:57:49,433
Ну я даже не знаю.
827
00:57:50,080 --> 00:57:51,798
У этой девочки сильная воля,
828
00:57:52,040 --> 00:57:54,395
да и к тому же с утра
до ночи возле нее вьется
829
00:57:54,760 --> 00:57:56,034
этот старый шакал Мельбурн.
830
00:57:56,960 --> 00:57:58,473
Мы могли бы обставить это дело
831
00:57:58,840 --> 00:58:01,752
как официальный визит короля
Бельгии к королеве Англии.
832
00:58:02,440 --> 00:58:03,759
Официальный визит?
833
00:58:04,800 --> 00:58:06,995
Вы и вправду не сдаетесь?
834
00:58:07,600 --> 00:58:09,989
Я считаю, что от этого
зависит будущее счастье
835
00:58:10,400 --> 00:58:12,118
Виктории и Альберта, сир.
836
00:58:12,840 --> 00:58:14,512
И вы не любите проигрывать, так?
837
00:58:20,280 --> 00:58:24,159
Три месяца спустя,
Букингемский дворец, 1839 год
838
00:58:29,720 --> 00:58:32,996
Его величество король
Бельгии и барон Стокмар.
839
00:58:50,040 --> 00:58:51,359
Ваше величество.
840
00:58:52,120 --> 00:58:53,109
Ваше величество.
841
00:58:57,200 --> 00:58:59,668
-Дорогая Виктория!
-Дядюшка!
842
00:59:00,840 --> 00:59:02,034
Виктория!
843
00:59:03,560 --> 00:59:05,391
Леопольд. Я рада вас видеть.
844
00:59:05,880 --> 00:59:07,313
А я вас.
845
00:59:07,720 --> 00:59:09,711
А я вас. Вас обеих.
846
00:59:10,640 --> 00:59:13,996
Естественно, я бы с удовольствием
приняла Альберта и Эрнеста,
847
00:59:14,360 --> 00:59:16,112
поверьте мне, дядюшка,
но в данный момент
848
00:59:16,400 --> 00:59:19,517
это невозможно из-за
свалившихся на меня дел.
849
00:59:20,800 --> 00:59:21,789
Ясно.
850
00:59:22,720 --> 00:59:25,678
К тому же, мои министры
решительно против этого.
851
00:59:26,800 --> 00:59:28,836
То есть, лорд Мельбурн
против этого.
852
00:59:30,240 --> 00:59:32,390
Я не могу пренебрегать
его советами, дядя.
853
00:59:33,080 --> 00:59:33,830
Нет.
854
00:59:34,520 --> 00:59:37,034
Однако, поскольку это
дело касается лично тебя,
855
00:59:37,400 --> 00:59:39,038
ты должна тщательно
продумать этот совет.
856
00:59:40,720 --> 00:59:42,153
Я так и сделала.
857
00:59:42,760 --> 00:59:43,875
Я не сомневаюсь.
858
00:59:45,360 --> 00:59:49,194
Но что удивляет меня
и печалит, так это то,
859
00:59:49,600 --> 00:59:52,831
что ты не слышишь
советов барона Стокмара,
860
00:59:53,120 --> 00:59:56,908
да и моих тоже, а ведь они
в прошлом помогали тебе.
861
00:59:57,440 --> 00:59:58,839
Теперь я королева, дядя.
862
01:00:00,880 --> 01:00:04,350
Министры для меня теперь
важнее, чем моя семья.
863
01:00:08,760 --> 01:00:11,911
Когда умер твой отец,
твоя мать была в отчаянии,
864
01:00:12,640 --> 01:00:15,200
семья твоего отца
отказалась помогать ее,
865
01:00:15,560 --> 01:00:16,788
и она пришла ко мне,
866
01:00:17,160 --> 01:00:18,388
к ее собственной семье.
867
01:00:19,280 --> 01:00:22,477
Я выделил ей достаточно средств,
чтобы жить и растить тебя
868
01:00:22,880 --> 01:00:25,189
с достоинством и в комфорте
до твоего совершеннолетия.
869
01:00:25,680 --> 01:00:28,035
Если у нее и были долги,
то только по ее вине.
870
01:00:28,360 --> 01:00:29,509
Я знаю, что вы были очень добры...
871
01:00:29,920 --> 01:00:32,798
Более того, я делал
все, что было в силах,
872
01:00:33,160 --> 01:00:35,674
чтобы защитить тебя,
твое положение и права.
873
01:00:39,240 --> 01:00:43,074
Нельзя разорвать кровные
узы, что связывают нас.
874
01:00:44,720 --> 01:00:47,518
И эти узы требуют верности.
875
01:00:53,920 --> 01:00:55,638
Я совершила ошибку. Да, лорд Эм?
876
01:00:56,360 --> 01:00:57,873
Нет, мэм, вовсе нет.
877
01:00:58,240 --> 01:01:00,196
Вы дали понять, что
делаете им одолжение.
878
01:01:00,680 --> 01:01:02,238
О браке не было сказано ни слова.
879
01:01:02,640 --> 01:01:03,959
Бог мне свидетель.
880
01:01:04,280 --> 01:01:07,033
Я согласилась лишь
принять Альберта и Эрнеста.
881
01:01:07,440 --> 01:01:08,270
Тогда все в порядке.
882
01:01:08,680 --> 01:01:10,511
Дядя Леопольд уверен,
что я выйду за Альберта.
883
01:01:11,440 --> 01:01:13,476
Мне никогда не нравилась эта идея.
884
01:01:14,360 --> 01:01:17,079
Я с подозрением отношусь
к браку между кузенами.
885
01:01:17,480 --> 01:01:18,913
Но это не препятствие.
886
01:01:20,640 --> 01:01:24,633
Это старинная традиция
для всех королевских семей.
887
01:01:25,200 --> 01:01:26,679
Конечно, мэм, конечно.
888
01:01:27,280 --> 01:01:29,032
Однако, я думал и о другом.
889
01:01:30,080 --> 01:01:31,593
Возможно, ваше величество знает,
890
01:01:31,920 --> 01:01:34,070
насколько Кобургов
не любят в Европе.
891
01:01:34,440 --> 01:01:35,793
Русские, к примеру, их ненавидят.
892
01:01:36,560 --> 01:01:38,790
А в Англии вообще не
любят иностранцев.
893
01:01:39,520 --> 01:01:44,275
Лично я считаю, что у немцев
отвратительные манеры.
894
01:01:48,160 --> 01:01:50,390
Боже мой, лорд Эм,
зачем вы так говорите?
895
01:01:50,960 --> 01:01:51,915
Прошу прощения, мэм.
896
01:01:52,280 --> 01:01:54,077
Я бы очень не хотел,
чтобы вы, ваше величество,
897
01:01:54,400 --> 01:01:55,469
вышли замуж против воли.
898
01:01:55,800 --> 01:01:56,789
Нет! Нет!
899
01:01:58,160 --> 01:02:00,151
Об этом не может быть и речи.
900
01:02:00,560 --> 01:02:01,276
Прошу вас!
901
01:02:02,120 --> 01:02:06,750
Я предана своей стране, я
готова сделать все для ее блага,
902
01:02:07,240 --> 01:02:09,196
но если речь заходит о браке,
903
01:02:09,800 --> 01:02:12,189
то здесь, главную роль
должны играть мои чувства.
904
01:02:12,600 --> 01:02:13,919
Я тоже так считаю, мэм.
905
01:02:14,560 --> 01:02:16,152
Да. Такова моя воля.
906
01:02:16,640 --> 01:02:18,870
И вообще я решила
никогда не выходить замуж!
907
01:02:43,480 --> 01:02:44,754
Эрнест!
908
01:02:47,880 --> 01:02:48,790
Мэм.
909
01:02:50,320 --> 01:02:51,833
Альберт.
910
01:02:52,880 --> 01:02:53,710
Мэм.
911
01:03:01,680 --> 01:03:03,636
- Стоки.
- Мэм.
912
01:03:12,040 --> 01:03:13,393
Добро пожаловать.
913
01:03:16,520 --> 01:03:18,909
Альберт,..
914
01:03:21,440 --> 01:03:23,556
вы так изменились!
915
01:03:27,120 --> 01:03:29,634
Прошло три года, ваше величество.
916
01:03:31,080 --> 01:03:32,149
Вот как?
917
01:03:39,320 --> 01:03:40,992
- Это мне?
-Да, мэм.
918
01:03:45,400 --> 01:03:46,515
Байрон?
919
01:03:47,800 --> 01:03:50,155
Теперь я разделяю мнение
вашего величества.
920
01:03:50,520 --> 01:03:52,636
Он удивительный поэт.
921
01:03:55,840 --> 01:03:58,354
- Вы шутите!
- Нет.
922
01:03:58,680 --> 01:04:00,910
Я по-прежнему не
блещу чувством юмора.
923
01:04:02,200 --> 01:04:04,270
Она идет во всей красе,
924
01:04:04,720 --> 01:04:06,756
Как ночь, нежна и холодна...
925
01:04:08,680 --> 01:04:10,272
Очень красиво.
926
01:04:14,560 --> 01:04:17,836
Ну же, расскажите мне
все новости из Розно.
927
01:04:18,880 --> 01:04:22,156
Ваш отец убрал, наконец-то,
эту ужасную дымящую трубу?
928
01:04:23,200 --> 01:04:25,191
- Конечно же нет.
- Ну конечно.
929
01:04:25,960 --> 01:04:28,599
Ну он говорит, что она дымит
только при восточном ветре,
930
01:04:29,040 --> 01:04:30,758
но стоит кому-нибудь
оказаться в этой комнате,
931
01:04:31,120 --> 01:04:33,554
как ветер меняется
и дышать невозможно.
932
01:04:35,760 --> 01:04:37,910
О да, я это прекрасно помню!
933
01:04:39,040 --> 01:04:40,473
Похоже, ваша матушка довольна.
934
01:04:42,120 --> 01:04:44,714
Альберт всегда был ее любимцем.
935
01:04:49,640 --> 01:04:51,596
Я полагаю, что он
в этом не прав.
936
01:04:52,240 --> 01:04:52,877
Я согласен.
937
01:04:53,240 --> 01:04:54,798
Позвольте, я украду
его у вас, мама.
938
01:04:56,840 --> 01:04:59,035
Вы обещали сыграть со
мной дуэтом, Альберт,
939
01:05:00,160 --> 01:05:01,832
пора сдержать слово.
940
01:05:04,760 --> 01:05:06,478
Похоже, их визит
действительно удался.
941
01:05:06,840 --> 01:05:07,909
Смотря как на это посмотреть.
942
01:05:08,240 --> 01:05:08,956
Да, вы правы.
943
01:05:11,360 --> 01:05:13,476
Вы слышали, как играет
мой брат, премьер-министр?
944
01:05:13,840 --> 01:05:15,558
Нет, Эрнест, я не имел
такого удовольствия.
945
01:05:16,160 --> 01:05:17,832
Ну что ж, тогда
вас ожидает сюрприз.
946
01:05:18,640 --> 01:05:20,358
Думаю, Энсон со мной согласится,
947
01:05:20,760 --> 01:05:23,320
но мы, политики,
смертельно боимся сюрпризов.
948
01:05:32,880 --> 01:05:34,711
И три и четыре и...
949
01:07:48,320 --> 01:07:50,038
Королева желает вас видеть, сэр.
950
01:07:50,400 --> 01:07:51,958
Ее величество ждет вас в гостиной.
951
01:07:59,280 --> 01:08:00,998
Счастливого пути.
952
01:08:12,160 --> 01:08:13,559
-Альберт.
- Мэм.
953
01:08:19,240 --> 01:08:20,753
Я думаю, ты, наверное...
954
01:08:21,200 --> 01:08:23,031
знаешь, что я хочу сказать.
955
01:08:29,920 --> 01:08:30,670
Я...
956
01:08:30,960 --> 01:08:32,109
я была бы очень...
957
01:08:32,600 --> 01:08:34,033
очень счастлива, если бы ты...
958
01:08:36,440 --> 01:08:38,670
согласился жениться на мне.
959
01:09:06,560 --> 01:09:08,835
Это огромная честь для меня.
960
01:09:14,720 --> 01:09:15,914
Альберт.
961
01:09:16,320 --> 01:09:17,594
Дорогой, Альберт.
962
01:09:23,960 --> 01:09:25,393
Я тебя недостойна.
963
01:09:26,400 --> 01:09:27,913
Нет, нет, это так.
964
01:09:28,280 --> 01:09:29,269
Я не хотела тебя приглашать,
965
01:09:29,640 --> 01:09:31,471
а согласилась только
потому, что дядя настоял.
966
01:09:31,840 --> 01:09:32,590
Это правда.
967
01:09:43,520 --> 01:09:45,909
Леди Хетти, мне
очень нужен ваш совет
968
01:09:46,920 --> 01:09:49,480
в одном очень сложном и...
969
01:09:50,640 --> 01:09:52,870
очень деликатном деле.
970
01:09:53,560 --> 01:09:54,595
Да, мэм?
971
01:09:55,200 --> 01:09:57,395
Мне предстоит выйти
замуж за принца,
972
01:09:58,160 --> 01:09:59,991
и я вдруг поняла, что я...
973
01:10:02,160 --> 01:10:04,196
совершенно ничего не знаю о...
974
01:10:06,560 --> 01:10:09,313
об отношениях между мужем и женой.
975
01:10:14,280 --> 01:10:19,673
Я уверена, что баронесса Лейцен
смогла бы дать вам хороший совет.
976
01:10:21,400 --> 01:10:22,753
Я ее спрашивала.
977
01:10:23,440 --> 01:10:26,910
Она сказала, что меня будет
вести моя любовь к принцу.
978
01:10:29,440 --> 01:10:31,954
Это... все, что она сказала?
979
01:10:32,320 --> 01:10:33,196
Да.
980
01:10:34,680 --> 01:10:36,557
Не могу сказать, что
мне это очень помогло.
981
01:10:38,960 --> 01:10:40,712
Но дорогая Лейцен
никогда не была...
982
01:10:41,600 --> 01:10:43,716
замужем,
983
01:10:44,600 --> 01:10:46,397
а у вас как раз есть супруг.
984
01:10:47,720 --> 01:10:50,473
Ваша мать дала вам какой-нибудь
совет перед свадьбой?
985
01:10:50,840 --> 01:10:52,671
О да, мэм. Дала.
986
01:10:55,760 --> 01:10:56,909
Да? И какой?
987
01:10:59,080 --> 01:11:02,709
Она сказала,
988
01:11:03,040 --> 01:11:07,875
что мужчина, то есть мой супруг,
989
01:11:09,520 --> 01:11:13,308
должен ну...
990
01:11:13,600 --> 01:11:14,794
все знать.
991
01:11:17,040 --> 01:11:18,109
Ясно.
992
01:11:19,080 --> 01:11:19,990
И это было...
993
01:11:22,880 --> 01:11:24,074
очень приятно?
994
01:11:26,680 --> 01:11:28,033
Да, мэм.
995
01:11:30,880 --> 01:11:32,393
Она была так мила, Стоки.
996
01:11:34,640 --> 01:11:36,073
Кажется, она любит меня.
997
01:11:36,880 --> 01:11:38,711
Я в этом не
сомневаюсь. Ни капельки!
998
01:11:42,040 --> 01:11:43,598
Но я не люблю ее.
999
01:11:45,680 --> 01:11:46,749
Нет, я очень...
1000
01:11:47,160 --> 01:11:52,280
очень тепло отношусь
к ней, но я не люблю ее.
1001
01:11:54,640 --> 01:11:56,039
Это меня пугает.
1002
01:11:56,360 --> 01:11:57,554
Что ж, начало положено.
1003
01:11:58,560 --> 01:11:59,629
Со временем...
1004
01:12:00,160 --> 01:12:01,798
Я знал, что вы это скажете.
1005
01:12:03,000 --> 01:12:04,592
А больше и сказать нечего. Верно?
1006
01:12:06,800 --> 01:12:08,392
Сегодня утром я читал Байрона.
1007
01:12:09,000 --> 01:12:10,991
Нет, честное слово, я
начинаю им восхищаться.
1008
01:12:12,520 --> 01:12:14,511
Особенно меня поразило вот это:
1009
01:12:15,800 --> 01:12:18,189
Трагедии все обрывает смерть...
1010
01:12:19,640 --> 01:12:22,757
Комедии все обрывает брак
1011
01:12:26,480 --> 01:12:30,393
Три месяца спустя,
Виндзорская часовня, 1839 год
1012
01:13:24,960 --> 01:13:28,839
Возлюбленные братья, мы
собрались здесь сегодня
1013
01:13:29,240 --> 01:13:31,071
перед лицом Господа Бога,
1014
01:13:31,680 --> 01:13:34,831
дабы соединить этого
мужчину и эту женщину
1015
01:13:35,200 --> 01:13:37,270
священными узами брака.
1016
01:13:39,160 --> 01:13:44,280
Я прошу и требую от вас обоих,
как в день страшного суда,
1017
01:13:44,880 --> 01:13:47,633
когда все тайны сердца
будут открыты, -
1018
01:13:48,360 --> 01:13:51,477
если кому-либо из вас
известны препятствия,
1019
01:13:52,320 --> 01:13:55,471
из-за которых вы не можете
сочетаться законным браком,
1020
01:13:56,200 --> 01:14:00,591
огласите их немедленно,
ибо нельзя сомневаться в том,
1021
01:14:01,200 --> 01:14:05,557
что все, кто соединяется иначе,
чем это дозволяет слово Божье,
1022
01:14:06,320 --> 01:14:09,915
Богом не соединены и брак
их не считается законным.
1023
01:14:12,880 --> 01:14:17,317
Франс Август Карл
Альберт Эммануэль,
1024
01:14:18,440 --> 01:14:20,954
берешь ли ты в жены эту женщину?
1025
01:14:22,920 --> 01:14:25,275
Клянешься ли ты
любить и беречь ее,
1026
01:14:25,800 --> 01:14:29,713
почитать ее в горе и в
радости, в болезни и в здравии,
1027
01:14:30,160 --> 01:14:33,914
и быть ей верным, пока
смерть не разлучит вас?
1028
01:14:37,840 --> 01:14:39,239
Беру.
1029
01:14:40,080 --> 01:14:41,559
Александра Виктория,..
1030
01:14:43,200 --> 01:14:45,873
берешь ли ты в
мужья этого мужчину?
1031
01:14:46,880 --> 01:14:51,476
Клянешься ли ты почитать и
любить его в болезни и в здравии,
1032
01:14:51,920 --> 01:14:54,832
пока смерть не разлучит вас?
1033
01:15:01,960 --> 01:15:03,313
Беру.
1034
01:15:19,360 --> 01:15:21,316
Тех, кого соединил Господь,..
1035
01:15:22,480 --> 01:15:25,233
да не разлучит человек.
1036
01:15:54,120 --> 01:15:55,838
Голова раскалывается.
1037
01:16:28,760 --> 01:16:30,557
Это божественно.
1038
01:17:37,120 --> 01:17:38,758
Неужели это так интересно?
1039
01:17:39,080 --> 01:17:39,830
Да.
1040
01:17:40,800 --> 01:17:43,519
Особенно для той, кто
никогда этого раньше не видела.
1041
01:17:45,240 --> 01:17:46,150
Дай я.
1042
01:17:54,440 --> 01:17:55,555
Ты счастлива?
1043
01:17:57,920 --> 01:18:00,115
Очень, очень счастлива.
1044
01:18:01,960 --> 01:18:03,439
Что будем делать сегодня?
1045
01:18:04,680 --> 01:18:05,510
Надо работать.
1046
01:18:06,440 --> 01:18:09,318
-Даже в медовый месяц?
- Я и так ужасно отстала.
1047
01:18:12,160 --> 01:18:16,472
Но после обеда обещаю -
никаких бумаг, никаких приемов.
1048
01:18:17,320 --> 01:18:18,594
А что мне тогда утром делать?
1049
01:18:19,320 --> 01:18:20,594
Все, что захочешь, дорогой.
1050
01:19:09,880 --> 01:19:12,269
Альберт, дорогой,
1051
01:19:13,680 --> 01:19:15,238
мы с лордом Мельбурном обсудили,
1052
01:19:15,600 --> 01:19:17,795
кто будет заниматься
твоими личными делами.
1053
01:19:18,280 --> 01:19:22,034
Мистер Энсон будет
твоим личным секретарем.
1054
01:19:25,960 --> 01:19:29,270
Мне казалось, что мистер Энсон
- секретарь лорда Мельбурна.
1055
01:19:29,960 --> 01:19:33,396
Конечно, но лорд Эм готов
освободить его ради тебя.
1056
01:19:33,720 --> 01:19:35,551
По-моему, это очень мило.
1057
01:19:36,600 --> 01:19:39,433
Думаю, он будет рад от
меня избавиться. Да, Энсон?
1058
01:19:39,800 --> 01:19:40,630
Значит, решено.
1059
01:19:41,080 --> 01:19:42,559
Нам надо поговорить наедине.
1060
01:19:43,240 --> 01:19:45,151
- Наедине?
-Да, пожалуйста.
1061
01:19:47,120 --> 01:19:48,394
Хорошо, дорогой.
1062
01:19:51,600 --> 01:19:52,794
Одну минуту, господа.
1063
01:20:01,360 --> 01:20:03,669
Я так и знал, что
он будет мешать нам.
1064
01:20:04,960 --> 01:20:07,758
Но не волнуйтесь,
она с ним управится.
1065
01:20:12,520 --> 01:20:14,112
Ты ведь не злишься, Альберт?
1066
01:20:14,560 --> 01:20:16,710
Я считал, что я сам в
состоянии найти человека
1067
01:20:17,080 --> 01:20:18,593
на должность своего секретаря.
1068
01:20:18,920 --> 01:20:21,992
Но, дорогой, это дело
королевы и премьер-министра.
1069
01:20:22,720 --> 01:20:24,438
Если бы вы поинтересовались
моим мнением,
1070
01:20:24,880 --> 01:20:26,472
то я бы сказал, что
Энсон мне не подходит.
1071
01:20:28,200 --> 01:20:29,758
- Не подходит?
-Да.
1072
01:20:30,240 --> 01:20:33,232
Но он столько лет верой
и правдой служил лорду Эм!
1073
01:20:34,360 --> 01:20:36,476
Лорд Эм полностью ему доверяет.
1074
01:20:37,000 --> 01:20:37,750
Вот именно.
1075
01:20:38,200 --> 01:20:39,679
Он человек лорда Мельбурна.
1076
01:20:40,040 --> 01:20:41,155
Он поддерживает его партию.
1077
01:20:44,080 --> 01:20:46,833
Но королева должна
быть выше политики.
1078
01:20:47,760 --> 01:20:48,397
Альберт!
1079
01:20:48,760 --> 01:20:50,716
Она не должна отдавать
предпочтение ни одной партии.
1080
01:20:51,160 --> 01:20:52,354
То же касается и ее супруга.
1081
01:20:55,680 --> 01:20:58,194
По-моему ей было наплевать
на то, что я сказал.
1082
01:21:00,160 --> 01:21:02,993
Кажется, из британской конституции
она не усвоила главного.
1083
01:21:04,600 --> 01:21:06,511
- И что же вышло?
- Назначат Энсона.
1084
01:21:06,840 --> 01:21:09,308
Что естественно. С моим
мнением не считаются.
1085
01:21:10,600 --> 01:21:12,033
Все так, как я и предполагал.
1086
01:21:12,800 --> 01:21:14,916
Два шага позади, да,
дорогой, нет, дорогой,
1087
01:21:15,640 --> 01:21:17,358
лорд Эм все знает лучше, дорогой.
1088
01:21:19,360 --> 01:21:22,113
- Мне этого не изменить.
- Я так не думаю.
1089
01:21:22,440 --> 01:21:24,271
Но как? Скажите, как?
1090
01:21:25,800 --> 01:21:28,109
Когда я впервые появился
при английском дворе,
1091
01:21:28,440 --> 01:21:29,350
я тоже был напуган.
1092
01:21:29,640 --> 01:21:31,437
- Вы?
-Да.
1093
01:21:32,520 --> 01:21:33,953
Но потом я открыл...
1094
01:21:34,200 --> 01:21:35,519
удивительную истину.
1095
01:21:37,000 --> 01:21:40,549
Для того, чтобы все взять в свои
руки, человеку нужно лишь одно...
1096
01:21:41,560 --> 01:21:42,515
Продолжайте!
1097
01:21:43,080 --> 01:21:45,992
Что же для этого нужно человеку?
1098
01:21:48,880 --> 01:21:50,438
Терпение.
1099
01:21:51,360 --> 01:21:53,954
Терпение? И это все?
1100
01:21:54,600 --> 01:21:56,397
Да. это все.
1101
01:21:57,760 --> 01:22:00,274
Однако это может стать
самой настоящей пыткой,
1102
01:22:02,400 --> 01:22:06,552
потому что терпение
противно нашей натуре.
1103
01:22:22,040 --> 01:22:22,916
Спасибо!
1104
01:22:23,600 --> 01:22:24,271
Нет!
1105
01:22:24,640 --> 01:22:25,629
Я могу помочь?
1106
01:22:27,160 --> 01:22:28,115
Да.
1107
01:22:29,760 --> 01:22:30,875
Вот это...
1108
01:22:31,440 --> 01:22:33,271
нужно подписать.
1109
01:22:34,760 --> 01:22:36,955
Ты бы очень мне помог,
если бы разобрал их.
1110
01:22:40,800 --> 01:22:43,519
Я имел ввиду, помочь в работе.
1111
01:22:44,360 --> 01:22:45,588
Мы могли бы обсудить ее.
1112
01:22:46,000 --> 01:22:47,353
Нет, нет, это невозможно, дорогой.
1113
01:22:50,320 --> 01:22:53,915
Я хочу сказать, что англичане
будут очень недовольны,
1114
01:22:54,640 --> 01:22:57,279
если в политику их страны
вмешается иностранец.
1115
01:22:57,800 --> 01:22:58,596
Ясно.
1116
01:22:59,880 --> 01:23:00,949
Но...
1117
01:23:02,600 --> 01:23:03,715
Альберт!
1118
01:23:51,600 --> 01:23:52,828
Джеймс, вот и вы.
1119
01:23:53,480 --> 01:23:54,629
Здесь ужасно холодно.
1120
01:23:56,120 --> 01:23:58,680
Пожалуйста, принесите
дров для камина.
1121
01:23:59,160 --> 01:24:00,388
Прошу прощение, ваше высочество,
1122
01:24:00,840 --> 01:24:03,434
но я нахожусь в услужении
королевского Управляющего.
1123
01:24:04,080 --> 01:24:04,830
И?
1124
01:24:05,520 --> 01:24:07,272
Я могу зажечь камин, сэр,
1125
01:24:07,640 --> 01:24:09,790
но мне запрещено
приносить для него дрова.
1126
01:24:11,360 --> 01:24:12,190
Что?
1127
01:24:12,640 --> 01:24:14,471
Это не моя обязанность, сэр.
1128
01:24:18,600 --> 01:24:19,510
Все правильно.
1129
01:24:19,880 --> 01:24:21,836
Дрова приносят слуги
главного Камергера,
1130
01:24:22,160 --> 01:24:23,593
а слуги королевского Управляющего
1131
01:24:23,840 --> 01:24:25,273
непосредственно разжигают камин.
1132
01:24:25,560 --> 01:24:27,039
Таковы их обязанности.
1133
01:24:27,320 --> 01:24:28,878
Но это же
абсурд, мистер Энсон.
1134
01:24:29,280 --> 01:24:31,191
Полностью согласен
с вами, сэр, но...
1135
01:24:31,560 --> 01:24:32,390
таковы правила.
1136
01:24:32,720 --> 01:24:33,630
Правила надо менять.
1137
01:24:34,440 --> 01:24:35,589
Кто этим занимается?
1138
01:24:36,160 --> 01:24:38,674
Всеми домашними делами
занимается баронесса Лейцен...
1139
01:24:39,120 --> 01:24:40,109
С ней-то я и поговорю.
1140
01:24:40,520 --> 01:24:41,873
Прошу прощения, сэр, но...
1141
01:24:42,880 --> 01:24:44,791
я бы вам этого не советовал.
1142
01:24:57,160 --> 01:24:58,718
Таковы здесь правила.
1143
01:24:59,360 --> 01:25:01,510
Здесь всегда поступали именно так.
1144
01:25:02,040 --> 01:25:04,235
Но помимо всего прочего,
это же так нерационально!
1145
01:25:04,680 --> 01:25:06,318
Неужели вы не видите, баронесса?
1146
01:25:07,600 --> 01:25:09,352
Раньше на это никто не жаловался.
1147
01:25:10,560 --> 01:25:11,879
Дело даже не в глупых правилах.
1148
01:25:12,320 --> 01:25:14,231
Даже когда камин
зажжен, дрова так дымят,
1149
01:25:14,560 --> 01:25:15,788
что дышать невозможно.
1150
01:25:16,120 --> 01:25:17,553
Здесь когда-нибудь чистяттрубы?
1151
01:25:20,440 --> 01:25:22,954
Ваше высочество простит
меня, если я скажу,
1152
01:25:23,320 --> 01:25:24,912
что это не ваше дело.
1153
01:25:27,840 --> 01:25:30,308
Я вижу, что казну
королевы пускают на ветер,
1154
01:25:30,640 --> 01:25:31,834
а это очень даже мое дело.
1155
01:25:32,040 --> 01:25:33,189
Нет, сэр.
1156
01:25:33,560 --> 01:25:36,279
Это дело королевы и только ее!
1157
01:25:46,640 --> 01:25:48,437
Спасибо, мистер Энсон.
1158
01:25:51,240 --> 01:25:54,277
Я знаю, что вы возражали
против моего назначения, сэр.
1159
01:25:54,640 --> 01:25:56,995
Лично против вас я ничего
не имею, мистер Энсон.
1160
01:25:57,520 --> 01:25:58,555
Я понимаю, сэр.
1161
01:26:00,360 --> 01:26:02,920
Я хочу, чтоб вы знали,
ваше высочество,
1162
01:26:03,240 --> 01:26:04,798
что я намерен служить
вам верой и правдой,
1163
01:26:05,200 --> 01:26:07,316
по мере своих
скромных возможностей.
1164
01:26:09,720 --> 01:26:12,439
Спасибо, мистер Энсон.
1165
01:26:14,960 --> 01:26:16,837
Господи! Ну и местечко!
1166
01:26:17,400 --> 01:26:19,391
Боюсь, вы не видели
даже половины, сэр.
1167
01:26:36,880 --> 01:26:38,393
Я очень огорчена, Альберт.
1168
01:26:39,400 --> 01:26:41,834
Баронесса Лейцен сказала
мне, что ты вмешивался в то,
1169
01:26:42,280 --> 01:26:43,349
что тебя совершенно не касалось,
1170
01:26:43,640 --> 01:26:44,834
и был непозволительно груб с ней.
1171
01:26:45,160 --> 01:26:46,354
Я был груб с ней?
1172
01:26:46,680 --> 01:26:48,193
Всем домашним хозяйством
занимается она,
1173
01:26:48,720 --> 01:26:50,119
и я полностью доверяю ей.
1174
01:26:50,440 --> 01:26:53,750
Вот как? Тогда спроси ее,
как моют окна в твоем дворце?
1175
01:26:54,200 --> 01:26:54,950
Что?
1176
01:26:55,640 --> 01:26:56,629
Боже мой, о чем ты говоришь?
1177
01:26:56,960 --> 01:26:58,473
Об окнах. Как их здесь моют?
1178
01:26:59,160 --> 01:27:00,149
Я тебе расскажу.
1179
01:27:00,640 --> 01:27:03,916
Внутренней рамой занимаются
слуги лорда Управляющего
1180
01:27:04,240 --> 01:27:05,958
или лорда Камергера, а внешней
1181
01:27:06,280 --> 01:27:08,271
должно заниматься
министерство лесного хозяйства!
1182
01:27:09,800 --> 01:27:11,916
- Это же безумие!
- Это не твое дело.
1183
01:27:12,240 --> 01:27:13,992
А мое дело? Что?
1184
01:27:14,480 --> 01:27:16,038
Молчать и ничего не делать, да?
1185
01:27:16,400 --> 01:27:17,515
Быть пустым местом?
1186
01:27:18,800 --> 01:27:20,119
Ты не должен вмешиваться в дела,
1187
01:27:20,440 --> 01:27:21,919
ответственность за
которые несет королева.
1188
01:27:22,160 --> 01:27:23,559
И ты думаешь, я
смирюсь с такой жизнью?
1189
01:27:23,840 --> 01:27:25,273
А ты думаешь, королева
потерпиттакого мужа,
1190
01:27:25,600 --> 01:27:27,477
который орет на нее и
не знает своего места?
1191
01:27:29,000 --> 01:27:31,434
Я?! Не знает своего места?!
1192
01:27:33,920 --> 01:27:34,909
Альберт!
1193
01:27:42,200 --> 01:27:43,155
Альберт!
1194
01:27:45,560 --> 01:27:46,913
Альберт!
1195
01:28:14,160 --> 01:28:16,469
Как я могла быть такой жестокой?
1196
01:28:17,120 --> 01:28:19,315
Как я могла быть такой слепой?
1197
01:28:21,160 --> 01:28:23,310
Сколько боли...
1198
01:28:23,640 --> 01:28:28,350
и несчастий принесла мне
эта проклятая гордость.
1199
01:30:02,225 --> 01:30:05,740
Я всегда считал, что Байрон
очень посредственный поэт.
1200
01:30:06,345 --> 01:30:08,575
И я вообще удивляюсь, как
люди еще могут читать его.
1201
01:30:09,705 --> 01:30:11,582
зная...
1202
01:30:11,745 --> 01:30:13,098
все отвратительные
подробности его жизни.
1203
01:30:13,225 --> 01:30:15,785
Он такой надутый, мрачный.
1204
01:30:16,425 --> 01:30:17,540
Такой занудный.
1205
01:30:18,065 --> 01:30:19,976
Речь идет об Альберте и Виктории.
1206
01:30:20,505 --> 01:30:21,904
Об их браке?
1207
01:30:22,305 --> 01:30:23,021
Ерунда!
1208
01:30:24,785 --> 01:30:27,822
Я что-то не слышал,
чтобы она торопилась.
1209
01:30:29,865 --> 01:30:31,537
Чем я буду, Стоки?
1210
01:30:32,145 --> 01:30:33,624
Ничем! Пустым местом.
1211
01:30:33,985 --> 01:30:35,737
На два шага позади
королевы как собачка!
1212
01:30:39,625 --> 01:30:42,617
Его величество король скончался.
1213
01:30:43,185 --> 01:30:46,177
Я сделаю все, чтобы исполнить
свой долг перед страной.
1214
01:30:46,785 --> 01:30:47,740
Я очень молода...
1215
01:30:48,265 --> 01:30:52,816
я знаю, но моя воля сильна, и
я сделаю все, что в моих силах.
1216
01:30:53,185 --> 01:30:56,575
Нельзя разорвать кровные
узы, что связывают нас.
1217
01:30:57,505 --> 01:30:59,336
И эти узы требуют верности.
1218
01:31:08,625 --> 01:31:09,819
Что будем делать сегодня?
1219
01:31:11,265 --> 01:31:12,334
Надо работать.
1220
01:31:12,865 --> 01:31:14,184
Все так, как я и предполагал.
1221
01:31:14,825 --> 01:31:17,385
Два шага позади, да,
дорогой, нет, дорогой,
1222
01:31:17,825 --> 01:31:19,577
лорд Эм все знает лучше, дорогой.
1223
01:31:20,185 --> 01:31:21,538
Ты не должен вмешиваться в дела,
1224
01:31:21,905 --> 01:31:23,099
ответственность за
которые несет королева.
1225
01:31:23,465 --> 01:31:24,693
И ты думаешь, я
смирюсь с такой жизнью?
1226
01:31:25,105 --> 01:31:26,823
А ты думаешь, королева
потерпиттакого мужа,
1227
01:31:27,185 --> 01:31:28,823
который орет на нее и
не знает своего места?
1228
01:31:29,225 --> 01:31:31,216
Я?! Не знает своего места?!
1229
01:31:33,305 --> 01:31:33,942
Альберт!
1230
01:31:47,265 --> 01:31:48,983
Найджел Хотторн
1231
01:31:51,145 --> 01:31:52,976
Ричард Брайерс
1232
01:32:02,665 --> 01:32:04,462
Дайана Ригг
1233
01:32:07,265 --> 01:32:08,857
Дэвид Суше
1234
01:32:11,025 --> 01:32:13,493
Пенелопа Уилтон
1235
01:32:16,505 --> 01:32:20,214
Виктория Хэмилтон и
Джонатан Фёрт в фильме
1236
01:32:21,345 --> 01:32:23,620
ВИКТОРИЯ И АЛЬБЕРТ
1237
01:32:29,625 --> 01:32:31,820
Автор сценария Джон Голдсмит
1238
01:32:40,545 --> 01:32:44,140
В фильме снимались
Джон Вуд, Криспин Редман
1239
01:32:45,465 --> 01:32:47,421
Алек Макоуэн, Майкл Сиберри
1240
01:33:18,625 --> 01:33:20,616
Мой бедный Альберт.
1241
01:33:21,225 --> 01:33:24,979
До сих пор я с содроганием
вспоминаю наши первые годы вместе.
1242
01:33:26,465 --> 01:33:27,818
Какой же я была упрямой,
1243
01:33:28,345 --> 01:33:31,143
прежде чем научилась
быть хорошей женой.
1244
01:33:33,345 --> 01:33:34,983
До сих пор не понимаю,
зачем я согласилась.
1245
01:33:35,945 --> 01:33:37,856
Об этом было официально объявлено.
1246
01:33:38,145 --> 01:33:39,134
Зачем мне ехать самой?
1247
01:33:39,505 --> 01:33:41,223
Нельзя и дальше
игнорировать твою мать.
1248
01:33:41,545 --> 01:33:43,342
Ты только подумай о том,
какие могут пойти сплетни.
1249
01:33:43,945 --> 01:33:44,741
Мы опять поссоримся.
1250
01:33:45,065 --> 01:33:45,861
Как всегда.
1251
01:33:46,185 --> 01:33:47,254
Будто мне и без того
проблем не хватает.
1252
01:33:47,585 --> 01:33:49,064
Утром не снова было плохо.
1253
01:33:50,425 --> 01:33:51,414
Сочувствую.
1254
01:33:51,705 --> 01:33:52,979
Мужчины только и могут,
что сочувствовать,
1255
01:33:53,265 --> 01:33:54,584
вы же не знаете, каково нам.
1256
01:33:55,065 --> 01:33:57,374
Уже прошло три месяца.
Это скоро закончится.
1257
01:33:57,785 --> 01:33:59,696
Похоже, ты знаешь о
беременности даже больше, чем я.
1258
01:34:00,065 --> 01:34:01,862
- Я лишь хочу сказать...
-Улыбайся, Альберт.
1259
01:34:06,265 --> 01:34:09,143
Что ж, видимо, для вида нам
придется чаще навещать маму.
1260
01:34:09,545 --> 01:34:10,614
Зачем ты говоришь, для вида?
1261
01:34:10,985 --> 01:34:14,136
Я хочу, чтобы вы с
матерью подружились.
1262
01:34:14,545 --> 01:34:15,534
Мы никогда не дружили.
1263
01:34:42,345 --> 01:34:43,778
Да здравствует королева!
1264
01:34:44,145 --> 01:34:45,419
Да здравствует королева!
1265
01:34:46,945 --> 01:34:47,900
Королева!
1266
01:34:48,425 --> 01:34:49,414
Королева!
1267
01:34:50,865 --> 01:34:52,184
Королева!
1268
01:34:57,065 --> 01:34:58,384
Назад! Назад!
1269
01:35:01,425 --> 01:35:02,858
Поезжай скорей! Поезжай!
1270
01:35:09,825 --> 01:35:11,099
Пошел! Пошел!
1271
01:35:17,945 --> 01:35:19,139
Мой мальчик!
1272
01:35:19,745 --> 01:35:20,734
Ты поступил смело!
1273
01:35:21,145 --> 01:35:22,624
Вы слишком преувеличиваете, тетя,
1274
01:35:23,065 --> 01:35:24,418
а мы и так переволновались.
1275
01:35:24,745 --> 01:35:25,894
С Викторией все в порядке.
1276
01:35:29,625 --> 01:35:32,219
Нужно успокоиться и не нервничать.
1277
01:35:32,505 --> 01:35:33,494
Как я могу быть спокойной?
1278
01:35:33,745 --> 01:35:35,258
Ты спас ей жизнь!
1279
01:35:36,145 --> 01:35:37,897
Мы поедем в открытом экипаже.
1280
01:35:38,585 --> 01:35:39,301
Что?
1281
01:35:40,025 --> 01:35:41,936
Нам придется ехать через парк.
1282
01:35:42,545 --> 01:35:44,422
Нет, нет, пошлите
за закрытой каретой.
1283
01:35:45,345 --> 01:35:47,461
Королева не должна прятаться
от своих подданных, мама.
1284
01:35:48,025 --> 01:35:48,935
О, Альберт!
1285
01:35:49,305 --> 01:35:50,533
Они должны знать,
что я доверяю им.
1286
01:35:50,825 --> 01:35:52,622
- Им нельзя верить!
- Она права, тетя.
1287
01:35:53,145 --> 01:35:55,454
Людям необходимо чувствовать,
что их монарх доверяет им.
1288
01:35:55,905 --> 01:35:57,099
Ну так пошлите за эскортом.
1289
01:35:57,505 --> 01:35:58,904
Что если убийца был не один?
1290
01:35:59,225 --> 01:36:00,578
Что если вас
поджидают его сообщники?
1291
01:36:00,945 --> 01:36:02,094
Это вряд ли возможно, мама.
1292
01:36:02,305 --> 01:36:03,533
- Откуда ты знаешь?
- Я и не знаю!
1293
01:36:06,185 --> 01:36:08,983
Но я не собираюсь окружать
себя стражей, как
1294
01:36:09,305 --> 01:36:10,135
иностранный зазнайка.
1295
01:36:10,865 --> 01:36:12,935
Впечатление будет
самым неблагоприятным.
1296
01:36:13,265 --> 01:36:15,017
Не говоря уж о других неудобствах.
1297
01:36:17,185 --> 01:36:18,254
До свидания, мама.
1298
01:36:19,705 --> 01:36:22,936
Мне жаль, что наш визит принял
столь драматический оборот.
1299
01:36:23,785 --> 01:36:24,695
Мой мальчик.
1300
01:36:25,345 --> 01:36:26,300
Ты уже говорил с ней?
1301
01:36:27,305 --> 01:36:29,136
Я жду наиболее подходящего случая.
1302
01:36:29,425 --> 01:36:30,778
Но ты же сам видишь,
что эта развалюха,
1303
01:36:31,025 --> 01:36:32,424
не место для матери королевы.
1304
01:36:32,985 --> 01:36:34,896
По-моему, сейчас не то
время, чтобы обсуждать это.
1305
01:36:35,225 --> 01:36:36,704
Если она не хочет,
чтоб я жила во дворце,
1306
01:36:37,025 --> 01:36:38,219
то пусть выделит другой дом.
1307
01:36:38,585 --> 01:36:40,018
Мы с Викторией только что пережили
1308
01:36:40,305 --> 01:36:41,454
не самый приятный момент.
1309
01:36:41,985 --> 01:36:44,453
Я прошу вас не беспокоить
меня сейчас этим вопросом.
1310
01:36:48,065 --> 01:36:49,020
Чего она хочет?
1311
01:36:50,385 --> 01:36:51,534
Похоже, ты злишься.
1312
01:36:54,345 --> 01:36:57,815
Видишь? Она и тебя
умудрилась разозлить!
1313
01:37:01,265 --> 01:37:03,062
Нападавшего зовут Оксфорд.
1314
01:37:03,545 --> 01:37:05,376
Эдвард Оксфорд. Его допросили.
1315
01:37:05,705 --> 01:37:07,536
Совершенно ясно, что он безумен.
1316
01:37:07,865 --> 01:37:09,264
Спасибо, лорд Управляющий.
1317
01:37:09,545 --> 01:37:10,261
Мэм.
1318
01:37:10,825 --> 01:37:11,780
И это все?
1319
01:37:12,665 --> 01:37:15,020
И что вы с ним
сделаете, лорд Аксбридж?
1320
01:37:15,265 --> 01:37:17,699
Полагаю, его отправят в
сумасшедший дом, баронесса.
1321
01:37:18,105 --> 01:37:19,140
Его стоит повесить.
1322
01:37:19,465 --> 01:37:21,217
Лично я именно так бы и поступил.
1323
01:37:21,625 --> 01:37:23,775
Лорд Аксбридж, в
цивилизованном обществе
1324
01:37:24,105 --> 01:37:27,017
невменяемого человека отправляют
в больницу, а не на виселицу.
1325
01:37:28,585 --> 01:37:31,543
По мне так наше общество
слишком уж цивилизованно.
1326
01:37:31,985 --> 01:37:33,134
Хотели бы вернуться...
1327
01:37:33,465 --> 01:37:34,659
к варварству?
1328
01:37:35,265 --> 01:37:37,381
Человек, хладнокровно
посягнувший на королеву,
1329
01:37:37,785 --> 01:37:39,013
должен заплатить жизнью.
1330
01:37:39,585 --> 01:37:41,701
И это не варварство,
это правосудие.
1331
01:37:42,065 --> 01:37:44,818
Но если он невменяем, о
хладнокровии не может быть и речи.
1332
01:37:45,265 --> 01:37:46,015
Верно?
1333
01:37:46,305 --> 01:37:48,136
Вы его защищаете?
1334
01:37:48,505 --> 01:37:49,824
Я защищаю правовой принцип.
1335
01:37:50,225 --> 01:37:53,058
По-моему, мы слишком
много говорим об этом деле.
1336
01:38:04,465 --> 01:38:05,978
Боже, я такая трусиха.
1337
01:38:08,625 --> 01:38:10,661
Ты вела себя очень-очень смело.
1338
01:38:11,025 --> 01:38:12,253
Это не смелость.
1339
01:38:12,825 --> 01:38:13,894
Это сила воли.
1340
01:38:16,665 --> 01:38:18,974
Никто не должен был
видеть, как я испугалась.
1341
01:38:21,825 --> 01:38:22,814
Даже я?
1342
01:38:24,345 --> 01:38:25,380
Даже ты.
1343
01:38:27,145 --> 01:38:29,534
Хоть я тебя и очень, очень люблю.
1344
01:38:45,105 --> 01:38:47,414
Что я натворила, что вы
так обращаетесь со мной?
1345
01:38:48,385 --> 01:38:51,183
Даже не думай увести
разговор в сторону!
1346
01:38:51,945 --> 01:38:53,856
Ты знаешь, что у меня
есть доказательства!
1347
01:38:54,305 --> 01:38:57,024
Скажи мне, ты клянешься
исполнить свой долг?
1348
01:38:58,225 --> 01:39:00,056
Ты выйдешь за того, кого выберу я?
1349
01:39:01,945 --> 01:39:03,663
Мадам, позвольте
сказать вам прямо,
1350
01:39:04,065 --> 01:39:05,862
кого бы вы ни
выбрали мне в супруги,
1351
01:39:06,225 --> 01:39:07,897
я заранее готова оттолкнуть.
1352
01:39:08,185 --> 01:39:09,777
Что это еще за
разговоры, сударыня?
1353
01:39:10,105 --> 01:39:11,584
Они не подходят для юной девушки?
1354
01:39:12,665 --> 01:39:15,702
Вам следовало бы знать, что
любовь - вещь очень непрочная,
1355
01:39:16,385 --> 01:39:19,024
и в брак лучше вступать с
чувством легкой неприязни.
1356
01:39:19,825 --> 01:39:21,463
Могу поклясться,
что перед свадьбой
1357
01:39:21,785 --> 01:39:25,903
я ненавидела твоего дядюшку,
а посмотри, что получилось!
1358
01:39:36,385 --> 01:39:37,181
Конни!
1359
01:39:38,105 --> 01:39:39,333
Простите, господа!
1360
01:39:41,145 --> 01:39:42,578
Какого черта ты здесь делаешь?
1361
01:39:43,025 --> 01:39:44,060
Обожаю Шеридана.
1362
01:39:44,305 --> 01:39:45,499
Особенно Соперников.
1363
01:39:45,865 --> 01:39:47,298
Ты сейчас пойдешь к королеве, да?
1364
01:39:47,625 --> 01:39:48,102
Да.
1365
01:39:48,385 --> 01:39:49,261
Я тоже с тобой.
1366
01:39:49,585 --> 01:39:50,813
Что? Это невозможно!
1367
01:39:51,225 --> 01:39:52,817
Ну, пожалуйста,
Гарри, в такой толпе
1368
01:39:53,065 --> 01:39:54,180
меня никто даже не заметит.
1369
01:39:54,505 --> 01:39:56,541
Я же не прошу, чтоб
меня ей представили!
1370
01:39:56,945 --> 01:39:57,980
Ради бога, Конни!
1371
01:39:58,745 --> 01:40:04,263
Время покажет кто из нас был прав.
1372
01:40:11,345 --> 01:40:12,573
Что ты делаешь, черт возьми?
1373
01:40:13,425 --> 01:40:15,017
Уходи отсюда, ради бога!
1374
01:40:17,985 --> 01:40:19,577
Это и есть его куколка?
1375
01:40:20,145 --> 01:40:21,100
Повезло парню.
1376
01:40:22,265 --> 01:40:24,256
Зря он ее сюда притащил.
1377
01:40:24,785 --> 01:40:26,218
Я не знакома с Веллингтоном.
1378
01:40:26,705 --> 01:40:27,854
И не познакомишься!
1379
01:40:28,185 --> 01:40:28,981
Ненормальная!
1380
01:40:29,265 --> 01:40:29,663
Гарри!
1381
01:40:32,385 --> 01:40:35,218
Значит, вам нравится
театр, сэр Роберт?
1382
01:40:35,625 --> 01:40:36,262
Честно?
1383
01:40:36,705 --> 01:40:38,104
Книги я люблю больше.
1384
01:40:38,505 --> 01:40:40,382
В них все гораздо глубже.
1385
01:40:40,825 --> 01:40:42,577
Надо же, как интересно!
1386
01:40:42,905 --> 01:40:45,942
Похоже, принц нашел общий
язык с сэром Робертом Пилом!
1387
01:40:46,625 --> 01:40:47,660
Какая важность!
1388
01:40:59,305 --> 01:41:01,023
Аксбридж. Я решительно
протестую...
1389
01:41:01,385 --> 01:41:02,943
Знаю, знаю.
1390
01:41:03,305 --> 01:41:04,863
Но королева ничего
не заметила, да?
1391
01:41:05,185 --> 01:41:06,413
Насколько мне известно, нет.
1392
01:41:06,745 --> 01:41:08,064
Я удивляюсь, как
ты осмелился на это.
1393
01:41:08,425 --> 01:41:09,335
Ну ты же знаешь женщин.
1394
01:41:09,745 --> 01:41:11,736
К счастью, такого рода
женщины меня не интересуют.
1395
01:41:13,585 --> 01:41:15,462
Стендиш. Леди Хетти.
1396
01:41:16,105 --> 01:41:16,855
Сэр Роберт.
1397
01:41:17,345 --> 01:41:18,664
Надеюсь, спектакль вам понравился?
1398
01:41:19,065 --> 01:41:20,054
Очень понравился.
1399
01:41:21,425 --> 01:41:22,858
Премьер-министр до
сих пор пользуется
1400
01:41:23,185 --> 01:41:24,538
королевской любовью, верно?
1401
01:41:24,905 --> 01:41:25,701
Верно.
1402
01:41:27,265 --> 01:41:28,414
И вы тоже.
1403
01:41:28,785 --> 01:41:30,616
Да, мне очень везет.
1404
01:41:31,105 --> 01:41:33,016
Радуйтесь, пока можете, Стендиш.
1405
01:41:33,505 --> 01:41:35,257
Радуйтесь, пока можете.
1406
01:41:36,065 --> 01:41:37,498
Благодарю, сэр Роберт.
1407
01:41:37,945 --> 01:41:39,060
Ужасный тип.
1408
01:41:39,825 --> 01:41:41,338
Что он имел в виду, Фредди?
1409
01:41:41,905 --> 01:41:43,543
Наша позиция крайне нестабильна,
1410
01:41:43,825 --> 01:41:45,099
а ведь скоро всеобщие выборы.
1411
01:41:45,665 --> 01:41:47,576
И тогда, если не случится чуда,
1412
01:41:47,905 --> 01:41:49,463
премьер министром
будет сэр Роберт Пил.
1413
01:41:49,785 --> 01:41:50,342
Нет!
1414
01:41:50,625 --> 01:41:51,660
Боюсь, что да, дорогая.
1415
01:41:52,025 --> 01:41:53,902
И самым первым делом
он потребует у королевы
1416
01:41:54,225 --> 01:41:55,260
твою голову, милая.
1417
01:41:56,945 --> 01:41:58,458
Королева этого не допустит!
1418
01:41:59,265 --> 01:42:00,459
У нее не будет выбора.
1419
01:42:09,705 --> 01:42:13,175
Альберт, будь добр, подай
мне ключ от красного сейфа.
1420
01:42:26,545 --> 01:42:27,864
Спасибо.
1421
01:42:45,465 --> 01:42:46,784
Прости меня.
1422
01:42:49,505 --> 01:42:50,540
Как это глупо!
1423
01:42:50,825 --> 01:42:51,701
Я просто...
1424
01:42:52,545 --> 01:42:56,015
чувствую себя беспомощной,
когда вижу все эти бумаги.
1425
01:43:01,425 --> 01:43:06,294
Возможно, если б ты изменила
порядок, тебе было бы...
1426
01:43:07,705 --> 01:43:08,979
полегче.
1427
01:43:10,665 --> 01:43:11,734
О чем это ты, милый?
1428
01:43:13,505 --> 01:43:15,894
Ты разбираешь бумаги
по мере их поступления.
1429
01:43:16,265 --> 01:43:17,175
Да. А как же иначе?
1430
01:43:17,625 --> 01:43:19,138
Ну для начала, их
можно разложить
1431
01:43:19,505 --> 01:43:20,620
по степени их важности.
1432
01:43:21,785 --> 01:43:24,140
Например, в красном сейфе
лежат секретные документы.
1433
01:43:25,265 --> 01:43:27,825
Секретные дела, скорее
всего, самые срочные.
1434
01:43:28,345 --> 01:43:30,654
Значит, их нужно
разбирать в первую очередь.
1435
01:43:31,225 --> 01:43:34,535
Плохо то, что министры всегда
присылают мне срочные дела.
1436
01:43:34,985 --> 01:43:36,862
Конечно, они хотят,
чтоб ты так думала.
1437
01:43:43,465 --> 01:43:45,137
Еще бы научиться их различать.
1438
01:43:49,185 --> 01:43:50,584
Я могу помочь.
1439
01:43:51,825 --> 01:43:55,374
Конечно, можешь,
только это будет...
1440
01:43:56,385 --> 01:43:57,215
...нехорошо.
1441
01:43:57,625 --> 01:43:58,535
Только не злись.
1442
01:43:59,225 --> 01:44:02,535
Лорд Эм считает, что это
вызовет сильнейшее недовольство.
1443
01:44:03,145 --> 01:44:04,294
А я должна верить ему.
1444
01:44:04,745 --> 01:44:05,700
Конечно.
1445
01:44:18,145 --> 01:44:21,342
Несколько месяцев
спустя, 1840 год
1446
01:44:30,385 --> 01:44:32,501
-Долго еще, доктор?
- Еще немного, мэм.
1447
01:44:41,745 --> 01:44:42,655
Что слышно?
1448
01:44:43,265 --> 01:44:44,618
Ничего.
1449
01:44:47,305 --> 01:44:48,658
Сядь, я прошу тебя.
1450
01:45:07,665 --> 01:45:09,178
Больше не могу.
1451
01:45:12,345 --> 01:45:15,257
Его королевская педантичность
не отходит от нее.
1452
01:45:15,705 --> 01:45:16,421
Простите?
1453
01:45:17,025 --> 01:45:18,424
Альберт.
1454
01:45:19,185 --> 01:45:20,254
Он все время с ней.
1455
01:45:21,025 --> 01:45:23,175
Немецкие обычаи,
черт бы их побрал.
1456
01:45:23,545 --> 01:45:25,137
Посудите сами, когда
ваша жена рожает,
1457
01:45:25,465 --> 01:45:26,978
надо не по комнате
ее за ручку водить,
1458
01:45:27,305 --> 01:45:28,738
а как приличному
человеку пойти в клуб.
1459
01:45:29,065 --> 01:45:29,781
Ах вот вы о чем?
1460
01:45:30,185 --> 01:45:31,015
Да, я вас понимаю.
1461
01:45:31,265 --> 01:45:31,822
Простите.
1462
01:45:32,665 --> 01:45:34,223
Уже скоро, ваше величество.
1463
01:45:46,545 --> 01:45:47,944
Привет!
1464
01:46:05,745 --> 01:46:07,781
Принцесса, ваше величество.
1465
01:46:14,905 --> 01:46:17,021
Ты мне должен 10 фунтов, Артур.
1466
01:46:23,105 --> 01:46:24,538
Принцесса!
1467
01:46:36,305 --> 01:46:38,182
В следующий раз будет принц.
1468
01:46:38,865 --> 01:46:39,854
Виктория!
1469
01:46:40,945 --> 01:46:42,776
Ты же знаешь, у
нас должен быть сын.
1470
01:46:43,265 --> 01:46:43,936
Это наш долг.
1471
01:46:44,425 --> 01:46:45,653
К черту долг, Виктория.
1472
01:46:46,945 --> 01:46:48,503
Она красавица.
1473
01:47:05,945 --> 01:47:07,458
Боже, ну и хватка!
1474
01:47:08,265 --> 01:47:09,983
Тогда ясно, как ее назвать.
1475
01:47:11,505 --> 01:47:12,824
Виктория.
1476
01:47:22,025 --> 01:47:23,697
Твоя мать пришла.
1477
01:47:25,665 --> 01:47:27,303
Не помню, чтобы я ее приглашала.
1478
01:47:27,745 --> 01:47:28,575
Я пригласил.
1479
01:47:29,705 --> 01:47:30,501
Да неужели?
1480
01:47:31,945 --> 01:47:33,424
Это правильно.
1481
01:47:36,705 --> 01:47:39,538
Я не могу ее принять. Я устала.
1482
01:47:40,105 --> 01:47:41,982
- Она так волновалась.
- Нет.
1483
01:47:43,145 --> 01:47:44,100
На минутку.
1484
01:47:45,385 --> 01:47:46,943
Она уже здесь, ждет.
1485
01:47:47,345 --> 01:47:50,018
Ну что ж, очень хорошо.
1486
01:48:05,105 --> 01:48:06,015
Мама.
1487
01:48:08,185 --> 01:48:10,494
Дорогая.
1488
01:48:10,985 --> 01:48:12,543
Девочка моя.
1489
01:48:15,305 --> 01:48:17,057
Альберт сказал 10 часов.
1490
01:48:17,425 --> 01:48:19,143
Ты, наверное, так устала!
1491
01:48:25,505 --> 01:48:27,700
- Можно подержать?
-Да, конечно.
1492
01:48:35,625 --> 01:48:36,899
Она прелестна.
1493
01:48:39,505 --> 01:48:42,417
Никогда не видела
малышки прекрасней.
1494
01:48:46,465 --> 01:48:49,502
Такая красавица, а
заставила маму так страдать,
1495
01:48:50,025 --> 01:48:51,094
так мучиться.
1496
01:48:52,025 --> 01:48:53,743
Я надеялась, будет мальчик.
1497
01:48:55,105 --> 01:48:56,060
Да, как и я.
1498
01:48:57,905 --> 01:48:59,941
Но вот появилась ты,
1499
01:49:00,265 --> 01:49:02,415
и мы с твоим папой
были так счастливы!
1500
01:49:05,145 --> 01:49:08,057
Ты была как картинка,
и такая сильная.
1501
01:49:09,105 --> 01:49:10,697
Вряд ли это было так, мама.
1502
01:49:11,225 --> 01:49:12,977
Я помню, что сказал,
твой дорогой отец.
1503
01:49:13,745 --> 01:49:15,701
Что ни делается - все к лучшему.
1504
01:49:16,065 --> 01:49:17,214
Богзнает, что творит.
1505
01:49:19,625 --> 01:49:21,934
Сегодня он бы тобой
очень, очень гордился.
1506
01:50:47,145 --> 01:50:48,419
Скорей, скорей!
1507
01:51:12,305 --> 01:51:13,101
Что?
1508
01:51:23,945 --> 01:51:26,095
Эй, ты! Стой! Стой!
1509
01:51:36,105 --> 01:51:37,982
Аксбридж? Какого черта?!
1510
01:51:39,265 --> 01:51:39,981
Кони!
1511
01:51:40,265 --> 01:51:40,856
Кони!
1512
01:51:41,465 --> 01:51:42,784
Ради бога! Замолчи!
1513
01:51:44,865 --> 01:51:46,423
Замолчи!
1514
01:51:50,985 --> 01:51:52,464
Ну пожалуйста!
1515
01:52:00,385 --> 01:52:01,056
Вылезай!
1516
01:52:03,905 --> 01:52:05,258
А ну, вылезай!
1517
01:52:05,545 --> 01:52:06,216
Живо!
1518
01:52:07,105 --> 01:52:08,015
Стоять!
1519
01:52:10,105 --> 01:52:11,299
Как тебя зовут?
1520
01:52:14,545 --> 01:52:16,024
Не бойся меня.
1521
01:52:19,025 --> 01:52:20,583
Джонс, сэр.
1522
01:52:23,025 --> 01:52:24,777
Я не понимаю, каким
образом он смог
1523
01:52:25,105 --> 01:52:27,141
столь легко и безнаказанно
пробраться во дворец!
1524
01:52:27,625 --> 01:52:30,059
И особенно, ввиду недавнего
покушения на твою жизнь.
1525
01:52:30,545 --> 01:52:32,979
Если вы пожелаете, у ваших
дверей разместят охрану,
1526
01:52:33,305 --> 01:52:36,138
хотя ваше величество всегда
было против подобных мер.
1527
01:52:36,505 --> 01:52:37,984
Но двери даже не заперты!
1528
01:52:40,225 --> 01:52:42,819
Этот мальчик уже не в первый
раз пробирается во дворец,
1529
01:52:43,145 --> 01:52:44,897
бродит по нему, ворует
еду, даже подслушивает.
1530
01:52:46,705 --> 01:52:50,459
Перемены необходимы,
мэм, и они неизбежны.
1531
01:52:50,705 --> 01:52:52,457
А еще он сказал,
что видел принцессу.
1532
01:52:53,065 --> 01:52:54,180
- В ее колыбельке!
- Нет!
1533
01:52:54,505 --> 01:52:56,735
Да, но он смог описать
детскую в подробностях!
1534
01:52:59,185 --> 01:53:01,176
Надеюсь, вы не обвините
меня в халатности.
1535
01:53:01,865 --> 01:53:04,584
Безопасность вашего величества
была целью моей жизни
1536
01:53:04,905 --> 01:53:06,782
с тех пор, как вы
появились на свет.
1537
01:53:08,585 --> 01:53:10,018
Все это меня очень расстроило.
1538
01:53:10,385 --> 01:53:11,340
Мне нехорошо.
1539
01:53:13,025 --> 01:53:14,617
С вашего позволения я оставлю вас.
1540
01:53:15,945 --> 01:53:18,300
Да, конечно, Лейцен
Доброй ночи.
1541
01:53:29,025 --> 01:53:30,936
Наверное, я переоценила Лейцен.
1542
01:53:31,385 --> 01:53:32,864
Я столько всего на нее взвалила.
1543
01:53:33,225 --> 01:53:34,738
Возможно, будет
лучше, если в будущем
1544
01:53:35,065 --> 01:53:36,578
хозяйством будешь управлять ты.
1545
01:53:39,985 --> 01:53:41,703
Да, наверно, так будет лучше.
1546
01:53:42,105 --> 01:53:42,855
Хорошо.
1547
01:53:43,225 --> 01:53:46,103
В конце концов, Лейцен будет
лучше приглядывать за малышкой.
1548
01:53:48,585 --> 01:53:49,620
Это еще не все.
1549
01:53:54,585 --> 01:53:55,540
Это...
1550
01:53:55,865 --> 01:53:57,696
крайне неприятно, возможно, я...
1551
01:53:59,025 --> 01:54:00,743
я лучше не буду говорить.
1552
01:54:02,105 --> 01:54:03,333
Как интересно!
1553
01:54:06,385 --> 01:54:07,613
Нет уж, скажи мне!
1554
01:54:09,305 --> 01:54:13,059
Что ж, я недавно узнал, что у
лорда Аксбриджа есть любовница.
1555
01:54:13,425 --> 01:54:14,574
Здесь. Во дворце.
1556
01:54:14,865 --> 01:54:17,174
Знаю. Ну да, я знаю об этом.
1557
01:54:17,545 --> 01:54:18,295
Ты знала об этом?
1558
01:54:18,665 --> 01:54:20,178
Господи, да!
1559
01:54:22,225 --> 01:54:25,535
- Ты потрясен?
-Да, я потрясен.
1560
01:54:25,865 --> 01:54:28,459
Я не понимаю, как ты, будучи
в курсе, допустила это.
1561
01:54:29,545 --> 01:54:31,536
Ну я же не собираюсь
принимать ее при дворе.
1562
01:54:31,865 --> 01:54:33,014
Об этом не может быть и речи.
1563
01:54:33,945 --> 01:54:34,980
Но если ты хочешь ее убрать...
1564
01:54:35,385 --> 01:54:36,374
Ее нужно убрать!
1565
01:54:36,785 --> 01:54:37,979
И Аксбриджа тоже!
1566
01:54:38,665 --> 01:54:41,225
Я не могу убрать лорда
Аксбриджа только из-за нее!
1567
01:54:41,745 --> 01:54:44,134
Мы - королевская семья, и мы
должны подавать народу пример,
1568
01:54:44,425 --> 01:54:45,335
ты ведь понимаешь это?
1569
01:54:45,625 --> 01:54:46,216
Ну да!
1570
01:54:46,465 --> 01:54:47,534
У Аксбриджа есть жена.
1571
01:54:47,865 --> 01:54:48,934
Боюсь, мужчины, подобные ему,
1572
01:54:49,225 --> 01:54:50,419
не принимают всерьез брачные узы.
1573
01:54:50,745 --> 01:54:51,973
Но их всерьез принимаю я!
1574
01:54:52,305 --> 01:54:52,942
Ну почему ты такой...
1575
01:54:53,265 --> 01:54:55,062
Мой отец был точно
таким же, как Аксбридж.
1576
01:54:55,625 --> 01:54:57,104
Он изменял моей
матери, и я уверен,
1577
01:54:57,385 --> 01:55:00,104
что именно это побудило ее...
1578
01:55:01,785 --> 01:55:04,219
нарушить свой брачный обет.
1579
01:55:05,785 --> 01:55:06,934
Я... я не знала об этом.
1580
01:55:07,265 --> 01:55:08,584
Тебе и не нужно было знать.
1581
01:55:09,705 --> 01:55:10,535
Что случилось?
1582
01:55:10,825 --> 01:55:11,735
Был страшный скандал.
1583
01:55:12,025 --> 01:55:13,140
Отец был вынужден отослать ее.
1584
01:55:13,505 --> 01:55:14,381
Сколько тебе было?
1585
01:55:14,785 --> 01:55:15,820
Мне было лишь пять лет.
1586
01:55:16,145 --> 01:55:18,056
Я помню, как она пришла,
чтобы попрощаться.
1587
01:55:22,425 --> 01:55:24,222
Сказала, что ей нужно
ненадолго уехать.
1588
01:55:28,745 --> 01:55:30,019
Я помню как я плакал.
1589
01:55:30,505 --> 01:55:32,780
Ничто... ничто не
могло меня утешить.
1590
01:55:32,905 --> 01:55:34,896
Я был уверен, что
больше ее не увижу.
1591
01:55:37,665 --> 01:55:38,336
И что?
1592
01:55:42,625 --> 01:55:44,263
Вскоре она умерла.
1593
01:55:45,105 --> 01:55:47,539
Она не вынесла позора,
1594
01:55:48,465 --> 01:55:50,660
не вынесла унижения,
1595
01:55:52,345 --> 01:55:54,620
расставания со своими детьми.
1596
01:55:56,385 --> 01:55:57,864
Тебе было очень тяжело...
1597
01:56:00,145 --> 01:56:02,898
Они оба преступили
моральные принципы,
1598
01:56:05,545 --> 01:56:10,061
обеты, данные перед
Богом, были нарушены.
1599
01:56:13,265 --> 01:56:15,620
Если позволите, сэр,
беспокоиться вам нужно
1600
01:56:15,945 --> 01:56:17,094
не о лорде Аксбридже.
1601
01:56:17,985 --> 01:56:19,213
О чем вы говорите, Стоки?
1602
01:56:21,745 --> 01:56:24,259
Правительство лорда
Мельбурна скоро падет.
1603
01:56:24,865 --> 01:56:25,695
Вы уверены?
1604
01:56:26,585 --> 01:56:27,984
Грядут всеобщие выборы.
1605
01:56:28,305 --> 01:56:30,261
Сэр Роберт Пил станет
премьер-министром.
1606
01:56:31,265 --> 01:56:32,903
Он потребует изменений во дворце.
1607
01:56:33,585 --> 01:56:34,461
Да.
1608
01:56:34,865 --> 01:56:36,537
Она ненавидит сэра Роберта.
1609
01:56:36,865 --> 01:56:38,856
- Не знаю почему.
- Ну он же не Лорд Эм.
1610
01:56:39,865 --> 01:56:42,333
Со временем, я уверен,
она оценит сэра Роберта
1611
01:56:42,665 --> 01:56:43,939
и его выдающиеся качества.
1612
01:56:46,625 --> 01:56:48,502
А пока что ее нужно
как-то убедить действовать
1613
01:56:48,825 --> 01:56:50,258
исключительно в
рамках конституции.
1614
01:56:52,985 --> 01:56:54,816
Да. Вы уезжаете надолго?
1615
01:56:56,425 --> 01:56:58,097
- На пару месяцев.
- Месяцев?
1616
01:56:59,625 --> 01:57:01,900
Но вы же сказали, что очень
скоро всеобщие выборы!
1617
01:57:02,985 --> 01:57:05,260
Сэр, к сожалению, в
Германии меня уже ждут
1618
01:57:05,585 --> 01:57:06,540
неотложные дела.
1619
01:57:06,825 --> 01:57:08,144
Но ведь это гораздо важней!
1620
01:57:14,505 --> 01:57:15,699
Ясно.
1621
01:57:16,425 --> 01:57:18,336
Придется мне вставать на ноги.
1622
01:57:18,745 --> 01:57:19,621
Пора.
1623
01:57:20,745 --> 01:57:22,861
Не думал, что это будеттак скоро.
1624
01:57:23,425 --> 01:57:24,904
Честно говоря, я тоже.
1625
01:57:26,145 --> 01:57:27,180
Уверены?
1626
01:57:27,625 --> 01:57:29,581
Моя работа здесь окончена.
1627
01:57:30,505 --> 01:57:32,541
Я часто буду приезжать к вам.
1628
01:57:33,265 --> 01:57:34,414
Надеюсь.
1629
01:57:35,305 --> 01:57:38,217
- Но только как друг.
- Вы всегда им будете, Стоки!
1630
01:57:41,905 --> 01:57:43,224
До свидания, сэр.
1631
01:57:43,945 --> 01:57:45,094
До свидания, Стоки.
1632
01:57:45,425 --> 01:57:46,460
По крайней мере, пока.
1633
01:57:54,985 --> 01:57:56,623
Благослови вас Бог.
1634
01:58:02,945 --> 01:58:05,015
Можно последний совет, Стоки?
1635
01:58:06,985 --> 01:58:08,498
Виктория и сэр Роберт.
1636
01:58:08,985 --> 01:58:10,213
Что можно сделать?
1637
01:58:10,905 --> 01:58:11,815
Что ж, сэр.
1638
01:58:12,225 --> 01:58:14,614
Нужно предотвратить
войну между ними.
1639
01:58:14,985 --> 01:58:15,940
Любой ценой!
1640
01:58:18,185 --> 01:58:20,574
Для этого есть только
один способ, сэр.
1641
01:58:22,345 --> 01:58:24,301
Назначить посла.
1642
01:58:36,825 --> 01:58:38,577
У меня есть идея, мистер Энсон.
1643
01:58:38,905 --> 01:58:39,462
Сэр?
1644
01:58:39,945 --> 01:58:42,095
Хотите попробовать себя
в качестве дипломата?
1645
01:58:46,465 --> 01:58:49,457
- Сэр Роберт и королева?
- Вот именно.
1646
01:58:53,425 --> 01:58:54,255
Спасибо, сэр.
1647
01:58:59,585 --> 01:59:01,940
Не знал, что вы бываете
здесь, мистер Энсон.
1648
01:59:02,425 --> 01:59:04,381
Я лишь недавно получил
членство, сэр Роберт.
1649
01:59:07,145 --> 01:59:10,660
Лучший клуб в Лондоне,
если любите читать.
1650
01:59:11,065 --> 01:59:12,100
Я так и понял.
1651
01:59:12,905 --> 01:59:14,782
- Чудесная библиотека.
- Точно.
1652
01:59:15,745 --> 01:59:18,384
Я здесь прячусь от всей
этой большой политики.
1653
01:59:20,905 --> 01:59:22,054
Что вы читаете?
1654
01:59:23,665 --> 01:59:25,178
Проповеди Фозергилла.
1655
01:59:25,625 --> 01:59:26,944
Проповеди Фозергилла.
1656
01:59:27,865 --> 01:59:30,254
Странный выбор для
такого молодого человека.
1657
01:59:33,145 --> 01:59:35,136
Они мне просто на глаза попались.
1658
01:59:38,145 --> 01:59:39,976
Вы, вероятно, победите на выборах.
1659
01:59:40,785 --> 01:59:43,538
Никаких ''вероятно''. Это точно.
1660
01:59:44,665 --> 01:59:46,303
В таком случае встанет
вопрос изменений
1661
01:59:46,625 --> 01:59:47,614
при королевском дворе.
1662
01:59:48,065 --> 01:59:49,100
Можете не сомневаться.
1663
01:59:49,425 --> 01:59:52,178
Принц Альберт стремится
избежать возможных проблем.
1664
01:59:52,945 --> 01:59:54,094
Мне нравится принц.
1665
01:59:55,385 --> 01:59:59,424
У него есть голова на
плечах, только передайте ему,
1666
01:59:59,785 --> 02:00:01,582
что абсурда я не потерплю.
1667
02:00:02,305 --> 02:00:04,136
Единственно возможный
камень преткновения -
1668
02:00:04,465 --> 02:00:05,898
это леди Хетти Стендиш.
1669
02:00:06,585 --> 02:00:07,813
Ее не будет, мистер Энсон.
1670
02:00:08,265 --> 02:00:09,744
Принц подумал, что
если можно было бы
1671
02:00:10,065 --> 02:00:10,815
прийти к компромиссу...
1672
02:00:11,145 --> 02:00:11,975
Нет.
1673
02:00:13,545 --> 02:00:14,614
Королева...
1674
02:00:14,985 --> 02:00:16,543
очень привязана к миледи.
1675
02:00:17,105 --> 02:00:19,744
Из всех ее фрейлин
именно эта больше всех
1676
02:00:20,065 --> 02:00:21,657
связана с партией Мельбурна.
1677
02:00:22,665 --> 02:00:26,374
Черт, ее муж служит в
Министерстве иностранных дел.
1678
02:00:26,785 --> 02:00:29,253
Как вы думаете, что обо мне
подумают, если я оставлю ее?
1679
02:00:30,745 --> 02:00:31,814
Не годится.
1680
02:00:32,345 --> 02:00:33,300
Нет, нет, нет.
1681
02:00:33,705 --> 02:00:35,502
О компромиссе не
может быть и речи.
1682
02:00:36,145 --> 02:00:38,056
Леди Хетти уйдет.
1683
02:00:40,705 --> 02:00:42,184
Какое неслыханное нахальство!
1684
02:00:43,505 --> 02:00:45,700
Я уверена, принц хотел как лучше.
1685
02:00:46,505 --> 02:00:49,941
Но, мэм, посылать Энсона на
переговоры к сэру Роберту,
1686
02:00:50,585 --> 02:00:51,620
да еще в такой манере...
1687
02:00:51,945 --> 02:00:53,139
Как бы не было хуже.
1688
02:00:54,545 --> 02:00:55,819
Мы знаем, чего хотим.
1689
02:00:56,585 --> 02:00:57,938
А это уже что-то.
1690
02:00:58,745 --> 02:01:00,940
Да, пока никто не
подорвал ваш авторитет.
1691
02:01:01,545 --> 02:01:02,421
Ты так считаешь?
1692
02:01:04,865 --> 02:01:08,744
Мэм, если лорд
Мельбурн проиграет,
1693
02:01:09,945 --> 02:01:12,618
я не хочу, чтобы из-за меня
у вас возникли проблемы
1694
02:01:12,865 --> 02:01:13,980
с новым правительством.
1695
02:01:14,985 --> 02:01:17,055
Мы будем стоять на
своем, леди Хетти.
1696
02:01:17,385 --> 02:01:18,056
Да.
1697
02:01:18,745 --> 02:01:19,894
Да. Конечно.
1698
02:01:20,545 --> 02:01:21,898
Мы должны стоять на своем.
1699
02:01:26,705 --> 02:01:28,821
Как ты мог действовать
за моей спиной?
1700
02:01:29,305 --> 02:01:30,294
Это нехорошо, Альберт.
1701
02:01:30,825 --> 02:01:32,497
Мы рассказали тебе
все, что произошло.
1702
02:01:33,265 --> 02:01:34,937
К тому же, действовали
за твоей спиной?
1703
02:01:35,385 --> 02:01:35,942
- Вряд ли.
1704
02:01:36,185 --> 02:01:37,174
Ты прекрасно знаешь, о чем я.
1705
02:01:37,745 --> 02:01:39,542
По крайней мере, ты
понял, что сэр Роберт -
1706
02:01:39,865 --> 02:01:41,139
это страшный упрямец.
1707
02:01:43,665 --> 02:01:45,223
Я тоже могу быть упрямой.
1708
02:01:46,865 --> 02:01:48,264
С позволения вашего величества.
1709
02:01:48,625 --> 02:01:50,343
Нет уж, останьтесь, мистер Энсон.
1710
02:01:51,065 --> 02:01:53,738
Не сомневаюсь, что вы
увидитесь с сэром Робертом.
1711
02:01:56,505 --> 02:01:58,063
Так вот, можете передать ему,
1712
02:01:58,385 --> 02:02:00,421
что я не собираюсь сдаваться.
1713
02:02:05,105 --> 02:02:06,504
Она ждет ребенка.
1714
02:02:06,825 --> 02:02:07,621
Поэтому с ней...
1715
02:02:08,665 --> 02:02:09,461
сложно.
1716
02:02:10,145 --> 02:02:11,464
Моя жена такая же, сэр.
1717
02:02:11,785 --> 02:02:13,503
- И что вы делаете?
-Держусь от нее подальше!
1718
02:02:14,705 --> 02:02:15,854
У вас это получается.
1719
02:02:18,585 --> 02:02:20,018
Вы уже давно женаты?
1720
02:02:21,065 --> 02:02:22,896
Уже, наверно, лет 10, сэр.
1721
02:02:24,465 --> 02:02:27,901
Вы, наверно, сильно любили ее, да?
1722
02:02:32,345 --> 02:02:34,415
Простите. Это меня не касается.
1723
02:02:35,105 --> 02:02:39,462
Нет, просто любовь не
поддается определению, сэр.
1724
02:02:40,065 --> 02:02:41,134
Верно.
1725
02:02:41,545 --> 02:02:42,898
Это было не под
силу даже философам.
1726
02:02:44,385 --> 02:02:46,535
Наверно, это могуттолько поэты.
1727
02:02:49,585 --> 02:02:51,143
Моя семья была не богата,
1728
02:02:52,265 --> 02:02:54,142
а у Мери родители
были состоятельными...
1729
02:02:55,265 --> 02:02:57,096
и наши семьи дружили.
1730
02:02:57,905 --> 02:02:59,543
Нашего брака ожидали все.
1731
02:03:01,185 --> 02:03:05,224
Сначала свадьба, потом -
любовь -так говорил мой отец.
1732
02:03:09,145 --> 02:03:11,295
Я записал свой разговор
с сэром Робертом,
1733
02:03:11,625 --> 02:03:13,024
так что можете
взглянуть на него, сэр.
1734
02:03:16,145 --> 02:03:18,022
А потом влюбились?
1735
02:03:19,265 --> 02:03:19,936
Сэр?
1736
02:03:20,865 --> 02:03:25,177
Ваш отец сказал: ''Сначала
свадьба, потом -любовь''.
1737
02:03:25,545 --> 02:03:26,261
Так как?
1738
02:03:26,905 --> 02:03:28,497
Я... я никогда не думал об этом.
1739
02:03:28,985 --> 02:03:29,974
Это очень по-английски.
1740
02:03:30,625 --> 02:03:31,421
Да. Да.
1741
02:03:35,505 --> 02:03:36,255
Я не знаю,..
1742
02:03:36,745 --> 02:03:38,337
что мне ответить вам, сэр.
1743
02:03:41,065 --> 02:03:45,058
Мы создали семью, у нас есть
дети - все это, безусловно,
1744
02:03:46,305 --> 02:03:47,943
породило сильную привязанность.
1745
02:03:50,225 --> 02:03:51,977
Но любовь ли это?
1746
02:03:54,185 --> 02:03:56,221
Да, я думаю, что да.
1747
02:03:57,265 --> 02:03:59,335
Не роковая страсть,
естественно, но...
1748
02:04:01,305 --> 02:04:05,184
возможно, что-то глубже, надежнее.
1749
02:04:09,905 --> 02:04:11,941
Мне не следовало
спрашивать об этом, но...
1750
02:04:12,945 --> 02:04:14,617
спасибо, мистер Энсон.
1751
02:04:16,745 --> 02:04:18,576
Похоже, мы оказались
в тупике, сэр.
1752
02:04:18,985 --> 02:04:20,543
В деле королевы и сэра Роберта.
1753
02:04:21,105 --> 02:04:22,379
Я так не думаю.
1754
02:04:23,345 --> 02:04:25,017
Муж леди Хетти амбициозен.
1755
02:04:25,385 --> 02:04:27,137
Посмотрим, сможем ли
мы сыграть на этом.
1756
02:04:29,345 --> 02:04:32,382
Если бы я хотел заняться
дипломатией, я бы ей и занялся.
1757
02:04:33,545 --> 02:04:35,581
Я не знаю, захочет ли
Хетти уехать из Англии
1758
02:04:35,905 --> 02:04:36,701
и жить за границей.
1759
02:04:37,305 --> 02:04:38,624
Даже если Мельбурн проиграет,
1760
02:04:38,945 --> 02:04:40,060
мне будет чем здесь заняться.
1761
02:04:40,385 --> 02:04:41,659
Конечно, это прекрасно.
1762
02:04:41,945 --> 02:04:45,733
Но с другой стороны,
быть послом...
1763
02:04:46,425 --> 02:04:48,017
в твоем возрасте, Фредди...
1764
02:04:49,065 --> 02:04:50,498
какой шаг вперед.
1765
02:04:51,105 --> 02:04:52,333
Смотря, в какой стране.
1766
02:04:52,705 --> 02:04:54,263
Столица любой европейской державы.
1767
02:04:54,625 --> 02:04:55,819
Вот как? Любой?
1768
02:04:56,265 --> 02:04:57,459
Ну почти.
1769
02:04:58,465 --> 02:04:59,784
Рыцарское звание...
1770
02:05:01,385 --> 02:05:07,904
естественно, а в свое
время титул пэра.
1771
02:05:08,225 --> 02:05:09,055
Ты уверен?
1772
02:05:09,345 --> 02:05:10,619
Это можно устроить, Джордж?
1773
02:05:11,025 --> 02:05:12,902
Лорд Мельбурн уже дал согласие.
1774
02:05:15,705 --> 02:05:17,218
Что ж... Что мне сказать?
1775
02:05:19,305 --> 02:05:20,624
Согласен.
1776
02:05:23,705 --> 02:05:27,095
Но помни, Мельбурн
еще не проиграл.
1777
02:05:41,305 --> 02:05:42,784
Я проиграл, мэм.
1778
02:05:44,065 --> 02:05:46,420
Я обязан посоветовать
вашему величеству
1779
02:05:46,705 --> 02:05:48,377
послать за сэром Робертом Пилом
1780
02:05:49,065 --> 02:05:51,420
и поздравить его с победой.
1781
02:05:52,465 --> 02:05:55,025
Наверно, я не должна
говорить этого, но...
1782
02:05:57,745 --> 02:06:00,020
мне очень жаль, что вы проиграли.
1783
02:06:02,665 --> 02:06:04,064
Что поделать, мэм.
1784
02:06:04,345 --> 02:06:05,380
Я знаю. Я знаю.
1785
02:06:14,665 --> 02:06:17,225
Что ж, пока что обошлись без слез.
1786
02:06:17,585 --> 02:06:18,654
Да, конечно.
1787
02:06:20,785 --> 02:06:22,935
Смогу ли я отблагодарить вас?
1788
02:06:26,145 --> 02:06:29,501
Служить вашему величеству
было не только честью, но и...
1789
02:06:32,705 --> 02:06:35,299
но и огромным счастьем для меня.
1790
02:06:38,385 --> 02:06:39,738
Теперь все в прошлом.
1791
02:06:42,065 --> 02:06:44,898
Я оставляю ваше величество,
не беспокоясь за будущее.
1792
02:06:45,945 --> 02:06:48,061
У вас есть принц
Альберт - человек...
1793
02:06:48,425 --> 02:06:49,574
выдающихся способностей.
1794
02:06:50,345 --> 02:06:52,779
Я очень высоко ценю его
королевское высочество.
1795
02:06:54,425 --> 02:06:57,735
Надеюсь, мэм, вы не сочтете
нахальством, если я скажу,
1796
02:06:59,345 --> 02:07:01,256
что...
1797
02:07:02,185 --> 02:07:06,224
пока он будет рядом,
1798
02:07:06,505 --> 02:07:08,257
ошибки вам не грозят.
1799
02:07:21,865 --> 02:07:23,776
Конечно, поезжайте в Вену, и...
1800
02:07:24,145 --> 02:07:25,737
Я не стану мешать вам, Хетти.
1801
02:07:26,265 --> 02:07:28,779
Это потрясающая
возможность для вас обоих.
1802
02:07:29,105 --> 02:07:31,061
Вы знаете, как я
этого не хочу, мэм.
1803
02:07:31,545 --> 02:07:32,295
Я тоже.
1804
02:07:33,785 --> 02:07:35,582
Вы были хорошим другом.
1805
02:07:37,225 --> 02:07:38,578
Я никогда не забуду вас.
1806
02:07:38,985 --> 02:07:41,499
И я никогда не забуду вашу
доброту, ваше величество.
1807
02:07:47,705 --> 02:07:49,218
Думаю, вам лучше уйти, дорогая,
1808
02:07:49,585 --> 02:07:51,257
пока мы обе не опозорились.
1809
02:07:54,825 --> 02:07:55,894
Ваше величество.
1810
02:08:09,105 --> 02:08:10,823
Посол Британии в Вене.
1811
02:08:12,385 --> 02:08:14,501
Какой неожиданный поворот событий.
1812
02:08:15,665 --> 02:08:18,054
Действительно.
1813
02:08:20,945 --> 02:08:23,095
Однако, на мой
взгляд, вполне удачный.
1814
02:08:24,385 --> 02:08:28,014
Вот как? Честно?
1815
02:08:29,825 --> 02:08:30,894
Честно.
1816
02:08:34,505 --> 02:08:36,575
Иногда...
1817
02:08:37,545 --> 02:08:41,857
судьба бывает совершенно
непредсказуемой.
1818
02:08:45,185 --> 02:08:46,777
Совершенно.
1819
02:08:49,945 --> 02:08:52,334
Раз уж ты у нас так
любишь сэра Роберта,
1820
02:08:54,825 --> 02:08:58,374
думаю, будет лучше, если
мы примем его вместе.
1821
02:08:59,345 --> 02:09:01,415
Но ты всегда принимаешь
министров одна.
1822
02:09:02,305 --> 02:09:07,060
Правила устанавливает
королева, она же их и нарушает.
1823
02:09:15,225 --> 02:09:17,261
Сэр Роберт Пил, ваше величество.
1824
02:09:21,585 --> 02:09:22,734
Сэр Роберт.
1825
02:09:29,665 --> 02:09:32,623
Позвольте поздравить вас с
блестящей победой на выборах.
1826
02:09:33,265 --> 02:09:35,699
Мне сказали, вы пережили
настоящий триумф.
1827
02:09:36,225 --> 02:09:37,704
Ваше величество очень любезны.
1828
02:09:38,665 --> 02:09:41,225
Несомненно, вы захотите
произвести некоторые перемены,
1829
02:09:41,545 --> 02:09:43,854
Вы совершенно правы, мэм.
1830
02:09:44,385 --> 02:09:45,784
И в особенности вас волнует...
1831
02:09:46,305 --> 02:09:47,579
вопрос о моих дамах, так?
1832
02:09:47,985 --> 02:09:49,543
Этого вопроса нам не
удастся избежать, мэм.
1833
02:09:50,105 --> 02:09:51,538
А я и не хочу его
избегать, сэр Роберт.
1834
02:09:52,905 --> 02:09:54,941
Возможно, вы знаете,
что я особенно привязана
1835
02:09:55,265 --> 02:09:57,142
к леди Генриетте Стендиш.
1836
02:09:58,105 --> 02:09:59,379
Мне это известно, мэм.
1837
02:09:59,985 --> 02:10:03,421
Она была просто незаменима.
Я бы хотела оставить ее.
1838
02:10:04,145 --> 02:10:06,705
Боюсь, мне придется сказать,
мэм, что это невозможно.
1839
02:10:08,985 --> 02:10:12,819
Знаю. Эта несчастная Вена.
1840
02:10:13,945 --> 02:10:14,855
Вена?
1841
02:10:16,385 --> 02:10:19,138
Простите, я не
совсем вас понимаю.
1842
02:10:20,545 --> 02:10:23,537
Муж леди Хетти был назначен
нашим послом в Вене.
1843
02:10:24,985 --> 02:10:26,304
Я этого не знал.
1844
02:10:27,025 --> 02:10:32,736
Но тем не менее, он...
1845
02:10:34,745 --> 02:10:36,417
Но я не возражаю, мэм.
1846
02:10:38,105 --> 02:10:41,734
Ужасно холодный,
скованный и официальный.
1847
02:10:42,665 --> 02:10:44,064
Да, ты права.
1848
02:10:45,025 --> 02:10:46,504
А что ты думаешь о сэре Роберте?
1849
02:10:48,905 --> 02:10:51,214
Альберт! Как ты
можешь так говорить!
1850
02:10:51,585 --> 02:10:52,904
Мы с сэром Робертом очень похожи.
1851
02:10:53,265 --> 02:10:54,493
Совсем вы не похожи!
1852
02:10:55,385 --> 02:10:58,457
Я ненавижу все эти церемонии.
Они приводят меня в ужас.
1853
02:10:58,945 --> 02:11:00,537
Видимо, сэр Роберттакой же.
1854
02:11:01,585 --> 02:11:03,257
Ты сказала, он
холодный и официальный,
1855
02:11:03,745 --> 02:11:05,303
а я думаю, он просто застенчив.
1856
02:11:05,785 --> 02:11:07,218
Нет, он ужасный человек.
1857
02:11:09,545 --> 02:11:11,661
Я потеряла Хетти. Это ужасно.
1858
02:11:12,265 --> 02:11:15,098
Это такая жертва!
Думаешь, он понимает?
1859
02:11:16,665 --> 02:11:17,814
Я в этом уверен.
1860
02:11:18,305 --> 02:11:19,533
Так почему он ничего не сказал?
1861
02:11:20,025 --> 02:11:21,583
А может, он не знал, что сказать?
1862
02:11:23,585 --> 02:11:25,701
Я думала, политики
всегда знают, что сказать.
1863
02:11:31,025 --> 02:11:32,299
Принц, мама.
1864
02:11:32,745 --> 02:11:35,179
Девочка моя,
1865
02:11:36,545 --> 02:11:38,024
я так счастлива.
1866
02:11:40,905 --> 02:11:43,260
Назовем его Альбертом,
в честь его папы.
1867
02:11:43,945 --> 02:11:45,014
Да, это очень правильно.
1868
02:11:45,905 --> 02:11:53,619
И, если ты не против,
Эдвардом, в честь моего.
1869
02:11:55,705 --> 02:11:57,582
Я буду очень, очень счастлива.
1870
02:11:58,585 --> 02:12:00,462
Хотя я этого и не заслужила.
1871
02:12:06,305 --> 02:12:08,023
С позволения вашего величества.
1872
02:12:08,345 --> 02:12:09,698
Да, да, конечно, доктор.
1873
02:12:13,185 --> 02:12:14,982
Надо оставить прошлое позади.
1874
02:12:16,625 --> 02:12:18,183
С этих пор мы будем друзьями.
1875
02:12:19,945 --> 02:12:21,014
Друзьями...
1876
02:12:25,665 --> 02:12:27,178
Принц Альберт.
1877
02:12:36,145 --> 02:12:37,658
Я должен вам 10 фунтов.
1878
02:12:46,105 --> 02:12:48,699
Ваше высочество, очень
срочное послание из дворца.
1879
02:13:03,065 --> 02:13:04,464
У Вики лихорадка.
1880
02:13:08,745 --> 02:13:12,374
Сегодня я с радостью посадила
первое из многих деревьев,
1881
02:13:13,065 --> 02:13:18,776
которые несомненно, украсят
территорию нового колледжа,
1882
02:13:19,625 --> 02:13:22,344
который очень скоро
появится на этом месте.
1883
02:13:24,505 --> 02:13:25,620
Ваше величество.
1884
02:13:28,945 --> 02:13:30,060
Вот, прочти.
1885
02:13:30,545 --> 02:13:31,500
Когда мы будем дома?
1886
02:13:31,945 --> 02:13:33,014
Боюсь, что только к вечеру.
1887
02:13:37,705 --> 02:13:39,024
Боже мой, как же здесь душно!
1888
02:13:39,825 --> 02:13:41,224
Принцессе уже намного лучше, мэм.
1889
02:13:41,625 --> 02:13:42,057
Лучше?
1890
02:13:42,385 --> 02:13:44,023
Взгляните на нее! Что вы ей даете?
1891
02:13:44,505 --> 02:13:45,654
Каломель, ваше высочество.
1892
02:13:46,065 --> 02:13:47,293
Как вы можете давать ее ребенку?
1893
02:13:47,705 --> 02:13:49,184
Но ее прописал сэр Джемс Кларк.
1894
02:13:49,585 --> 02:13:50,700
Мне плевать, кто ее прописал!
1895
02:13:50,985 --> 02:13:51,542
Он не прав.
1896
02:13:51,865 --> 02:13:52,900
Но сэр Джеймс -
королевский доктор.
1897
02:13:53,185 --> 02:13:54,220
Мы должны доверять сэру Джеймсу.
1898
02:13:58,745 --> 02:13:59,780
Должны, да?
1899
02:14:00,545 --> 02:14:01,580
Я не хочу, чтоб ты вмешивался!
1900
02:14:01,905 --> 02:14:03,543
Вмешивался? Ты посмотри на нее!
1901
02:14:03,945 --> 02:14:05,583
От наших споров ей
лучше не станет.
1902
02:14:09,145 --> 02:14:10,498
Ясно.
1903
02:14:11,585 --> 02:14:12,415
Отлично.
1904
02:14:22,465 --> 02:14:23,420
Альберт!
1905
02:14:23,905 --> 02:14:25,020
Ты ставишь меня в
ужасное положение.
1906
02:14:25,465 --> 02:14:26,102
Нет.
1907
02:14:26,625 --> 02:14:27,978
Тебе лишь надо
сделать простой выбор.
1908
02:14:28,345 --> 02:14:29,380
Я не позволю давить на себя!
1909
02:14:29,705 --> 02:14:31,423
Это нехорошо! Я еще не
окрепла после родов!
1910
02:14:31,785 --> 02:14:34,060
-Зачем ты это делаешь?
- Ты должна решить это!
1911
02:14:34,305 --> 02:14:35,499
- Не сейчас.
- Нет, сейчас.
1912
02:14:36,025 --> 02:14:38,619
Я сделала все, что могла, чтобы
сделать тебя моим Консортом.
1913
02:14:39,065 --> 02:14:39,895
И не только на словах.
1914
02:14:40,385 --> 02:14:41,738
Но ты все толкаешь
и толкаешь меня.
1915
02:14:42,225 --> 02:14:43,055
Довольно!
1916
02:14:43,945 --> 02:14:45,901
Временами я даже жалею,
что вышла за тебя!
1917
02:14:49,785 --> 02:14:51,696
Я говорю не как принц-консорт.
1918
02:14:52,825 --> 02:14:54,383
Я говорю как отец Вики.
1919
02:15:24,865 --> 02:15:26,184
Альберт.
1920
02:15:27,545 --> 02:15:28,500
Кто это?
1921
02:15:30,905 --> 02:15:32,736
Не будь смешным, это королева.
1922
02:15:38,665 --> 02:15:39,495
Альберт.
1923
02:15:39,745 --> 02:15:40,222
Кто это?
1924
02:16:11,865 --> 02:16:13,298
Кто это?
1925
02:16:15,345 --> 02:16:16,858
Твоя жена.
1926
02:16:33,945 --> 02:16:35,537
Прости меня. Прости меня!
1927
02:16:39,425 --> 02:16:40,653
Боже, прости меня.
1928
02:16:41,825 --> 02:16:44,180
Я не хотела, я не
хотела этого говорить.
1929
02:16:45,585 --> 02:16:47,257
Ты же знаешь, как я люблю тебя.
1930
02:16:54,905 --> 02:16:57,214
Меня хотят выгнать.
Сделай что-нибудь!
1931
02:16:57,625 --> 02:16:58,944
Ну и какого черта я могу поделать?
1932
02:16:59,345 --> 02:17:00,664
Не говори глупостей, Артур.
1933
02:17:00,985 --> 02:17:01,974
Ты можешь все!
1934
02:17:02,265 --> 02:17:03,061
Помоги же мне.
1935
02:17:03,385 --> 02:17:04,579
Мне кажется, ты еще не в курсе.
1936
02:17:05,105 --> 02:17:06,333
Дела идут все хуже и хуже.
1937
02:17:06,665 --> 02:17:09,099
Дело даже не в постели.
Она ловит каждое его слово!
1938
02:17:09,785 --> 02:17:10,740
И что?
1939
02:17:11,145 --> 02:17:13,181
Подумай, что станет со
Двором, что станет с короной,
1940
02:17:13,545 --> 02:17:15,183
если этот выскочка
начнет хозяйничать!
1941
02:17:16,145 --> 02:17:16,782
Зануда!
1942
02:17:17,785 --> 02:17:18,774
Именно!
1943
02:17:21,225 --> 02:17:24,297
- Но чертовски деловой!
- Что?
1944
02:17:26,745 --> 02:17:28,736
У нас нет ни долгов, ни скандалов.
1945
02:17:29,305 --> 02:17:31,694
Королевскую кровь нужно
уважать, иначе нельзя!
1946
02:17:32,705 --> 02:17:35,424
Может, принц и зануда,
может, он тебе и не нравится,
1947
02:17:37,025 --> 02:17:39,619
но если благодаря ему
Корона протянет еще сто лет,
1948
02:17:39,945 --> 02:17:42,618
то я скажу: ''Да
здравствует король Альберт!''
1949
02:17:51,505 --> 02:17:56,021
Стол принца поставьте
сюда, напротив моего.
1950
02:18:03,185 --> 02:18:04,300
Почему?
1951
02:18:04,585 --> 02:18:05,620
Я... я не понимаю,
1952
02:18:05,865 --> 02:18:07,821
ведь маленькая
принцесса уже поправилась.
1953
02:18:08,265 --> 02:18:10,495
Боюсь, все зашло гораздо дальше.
1954
02:18:11,505 --> 02:18:13,496
Знаю, но если я
совершила пару ошибок,
1955
02:18:13,905 --> 02:18:14,860
управляя хозяйством..
1956
02:18:15,185 --> 02:18:16,618
Лейцен,..
1957
02:18:16,985 --> 02:18:18,384
решение принято.
1958
02:18:21,705 --> 02:18:24,299
Я считаю, что так
будет лучше для всех.
1959
02:18:26,745 --> 02:18:29,464
Я навещу тебя в Германии, как
только представится возможность.
1960
02:18:30,505 --> 02:18:32,541
Я буду писать тебе каждый день.
1961
02:18:34,225 --> 02:18:36,181
Я посвятила вам всю свою жизнь.
1962
02:18:37,945 --> 02:18:39,822
Мы столько лет были друзьями.
1963
02:18:42,705 --> 02:18:44,935
Знаю. Я этого не забуду.
1964
02:18:45,385 --> 02:18:47,501
Я всегда буду помнить тебя.
1965
02:18:48,145 --> 02:18:49,703
Я старалась, как могла.
1966
02:18:50,105 --> 02:18:51,584
Но принцу этого всегда было мало.
1967
02:18:51,905 --> 02:18:52,860
Всегда.
1968
02:18:56,105 --> 02:18:57,936
Как я уже сказала,
решение принято.
1969
02:19:01,585 --> 02:19:04,383
Я надеюсь, ты сможешь
принять его должным образом.
1970
02:19:09,345 --> 02:19:11,301
Я вообще не буду писать тебе!
1971
02:20:31,345 --> 02:20:33,461
Это дубликат ключа.
1972
02:20:35,505 --> 02:20:37,018
От красного сейфа.
1973
02:21:21,385 --> 02:21:26,778
Виндзорский замок, 10 лет
спустя, Рождество, 1850 год
1974
02:21:42,745 --> 02:21:44,064
Что это за деревья?
1975
02:21:45,305 --> 02:21:47,057
Их к нам привозят
из Германии, Ленхен.
1976
02:21:47,425 --> 02:21:49,381
Папа каждый год
велит их выращивать.
1977
02:21:50,545 --> 02:21:52,661
Они растут в огромном
лесу, недалеко от Туринджии.
1978
02:21:53,305 --> 02:21:54,738
Турингии, Берти.
1979
02:21:55,305 --> 02:21:56,499
А что это такое?
1980
02:21:57,265 --> 02:21:58,698
Там вырос наш папа.
1981
02:22:04,225 --> 02:22:07,297
Знаешь, Ленхен, до того,
как папа женился на маме,
1982
02:22:07,705 --> 02:22:10,822
в Англии не было ни елок,
ни украшений - ничего!
1983
02:22:12,225 --> 02:22:13,544
И подарков тоже?
1984
02:22:15,105 --> 02:22:17,221
Отвечай, принцесса-всезнайка!
1985
02:22:18,305 --> 02:22:20,102
Конечно, подарки были, Эллис.
1986
02:22:20,585 --> 02:22:22,576
Но все равно, первую елку
в Англию привез папа.
1987
02:22:22,945 --> 02:22:23,582
Правда, мама?
1988
02:22:23,945 --> 02:22:25,014
Думаю, что да, Вики.
1989
02:22:25,385 --> 02:22:26,898
Он определенно ввел на них моду.
1990
02:22:27,505 --> 02:22:29,496
И их привозят к нам
из Тингьера, бабушка?
1991
02:22:30,585 --> 02:22:31,984
Это огромный лес!
1992
02:22:32,585 --> 02:22:33,620
Знаю, Аффи.
1993
02:22:34,105 --> 02:22:36,175
В детстве я там
однажды заблудилась.
1994
02:22:36,545 --> 02:22:38,217
- Ты испугалась?
- Еще бы!
1995
02:22:38,905 --> 02:22:40,736
Думала, меня съест медведь!
1996
02:22:41,185 --> 02:22:41,981
Там есть медведи?
1997
02:22:42,345 --> 02:22:44,336
Огромные! И едят детей.
1998
02:22:45,025 --> 02:22:45,901
А где папа?
1999
02:22:46,305 --> 02:22:49,138
Задерживается в Лондоне,
но скоро должен приехать.
2000
02:22:49,705 --> 02:22:51,741
Наверное, опять эта
жуткая выставка.
2001
02:22:52,185 --> 02:22:53,698
Международная выставка
вовсе не жуткая!
2002
02:22:54,185 --> 02:22:55,459
Она будет просто чудесной.
2003
02:22:55,985 --> 02:22:56,861
А я пойду?
2004
02:22:57,385 --> 02:22:58,659
Тебе всего четыре, Ленхен.
2005
02:22:59,105 --> 02:23:00,458
Я думаю, папа возьмет вас всех.
2006
02:23:00,985 --> 02:23:01,735
Что там будет?
2007
02:23:02,105 --> 02:23:03,333
Ты даже не знаешь, что там будет.
2008
02:23:03,705 --> 02:23:04,455
Зачем тебе ехать?
2009
02:23:04,705 --> 02:23:06,024
Но, Эллис,..
2010
02:23:06,385 --> 02:23:08,182
раньше мы ничего
подобного не видели,
2011
02:23:08,465 --> 02:23:10,023
это все ваш папа придумал.
2012
02:23:16,585 --> 02:23:19,019
- Там медведь, мама!
- Ерунда, Аффи.
2013
02:23:19,305 --> 02:23:20,499
Я его видел! Видел!
2014
02:23:20,825 --> 02:23:22,099
Как ты мог видеть медведя?
2015
02:23:22,545 --> 02:23:25,139
- Но я же его видел!
- Что я говорила...
2016
02:23:25,425 --> 02:23:27,381
Вот же он! Вон он!
2017
02:23:27,665 --> 02:23:28,381
Боже мой!
2018
02:23:28,665 --> 02:23:29,700
Он сейчас тебя съест, Аффи!
2019
02:23:30,065 --> 02:23:31,464
Можно, мы его прогоним, мама?
2020
02:23:31,745 --> 02:23:32,416
Да уж, пожалуйста!
2021
02:23:32,705 --> 02:23:33,899
Все на охоту!
2022
02:24:03,305 --> 02:24:04,624
Где медведь?
2023
02:24:05,265 --> 02:24:06,380
У кабинете! Пошли!
2024
02:24:11,305 --> 02:24:12,658
Что случилось?
2025
02:24:13,105 --> 02:24:15,665
Как вы смеете врываться
ко мне, даже не постучав?
2026
02:24:16,425 --> 02:24:18,541
Тут такой огромный медведь, папа!
2027
02:24:19,025 --> 02:24:20,856
Медведь? Ты с ума сошла?
2028
02:24:21,385 --> 02:24:22,818
Мы видели его, папа!
2029
02:24:24,345 --> 02:24:26,654
Ну и как мне работать,
когда меня каждую минуту
2030
02:24:27,025 --> 02:24:29,175
отвлекают ненормальные дети
со сказками о медведях?
2031
02:24:31,385 --> 02:24:32,659
Но это был ты, папа!
2032
02:24:33,425 --> 02:24:34,221
Я?
2033
02:24:35,585 --> 02:24:37,974
Хочешь сказать, что твой
отец - медведь, Аффи?
2034
02:24:39,505 --> 02:24:40,824
Аффи, что я тебе говорил?
2035
02:24:41,145 --> 02:24:41,941
Помнишь?
2036
02:24:42,665 --> 02:24:43,654
Это был ты!
2037
02:26:38,865 --> 02:26:40,139
Не могуснуть.
2038
02:26:47,865 --> 02:26:49,378
Ты не принял лекарство.
2039
02:26:51,625 --> 02:26:53,934
Почему-то мне кажется,
что ты вообще их не пьешь.
2040
02:26:54,305 --> 02:26:55,135
Он не помогают.
2041
02:26:55,425 --> 02:26:57,302
Дорогой, я хочу,
чтобы ты поправился.
2042
02:27:12,385 --> 02:27:13,738
Как же здесь холодно.
2043
02:27:14,105 --> 02:27:14,821
Давай я.
2044
02:27:19,705 --> 02:27:21,536
Все эта чертова выставка.
2045
02:27:21,905 --> 02:27:23,418
Никак не можем решить,
какой проект выбрать.
2046
02:27:24,305 --> 02:27:25,704
Критики правы.
2047
02:27:26,625 --> 02:27:27,978
Это кошмар.
2048
02:27:28,465 --> 02:27:29,420
Критики!
2049
02:27:30,065 --> 02:27:31,817
Я бы с радостью их перевешала!
2050
02:27:32,345 --> 02:27:33,619
На всех веревки не хватит.
2051
02:27:34,985 --> 02:27:37,101
Нет, с этим работать нельзя.
2052
02:27:37,465 --> 02:27:39,421
Слишком много саженцев
придется угробить.
2053
02:27:39,985 --> 02:27:40,656
Саженцев?
2054
02:27:41,025 --> 02:27:43,459
Чтоб построить ее, придется
повалить немало деревьев.
2055
02:27:45,265 --> 02:27:47,176
Кстати, раз уж это
королевский парк,
2056
02:27:47,545 --> 02:27:49,900
нам нужно твое разрешение.
2057
02:27:50,185 --> 02:27:51,379
Я даю его тебе!
2058
02:27:51,745 --> 02:27:53,178
Не хочу тебя в это втягивать.
2059
02:27:55,505 --> 02:27:57,700
Боже, сколько шуму
из-за пары деревьев.
2060
02:27:58,105 --> 02:27:59,458
Это древние вязы.
2061
02:27:59,945 --> 02:28:03,779
Знаешь, срубить их
было бы преступлением.
2062
02:28:06,305 --> 02:28:08,739
Что бы я ни сделал,
меня за это проклянут.
2063
02:28:09,025 --> 02:28:10,094
Это чудовищно! Посмотри на себя!
2064
02:28:10,425 --> 02:28:11,744
Изматываешь себя до полусмерти,
2065
02:28:12,065 --> 02:28:14,704
а люди еще смеют жаловаться
и критиковать тебя!
2066
02:28:15,385 --> 02:28:16,784
Я этого больше не потерплю!
2067
02:28:17,145 --> 02:28:18,021
Я сделаю заявление.
2068
02:28:18,385 --> 02:28:21,024
Пусть мой народ знает, что
королева поддерживаеттебя
2069
02:28:21,345 --> 02:28:22,778
во всем, что касается
этой выставки.
2070
02:28:23,985 --> 02:28:25,782
И пусть только попробуют
покритиковать меня!
2071
02:28:27,345 --> 02:28:29,540
- Почему ты смеешься?
- Ты просто чудо!
2072
02:28:29,905 --> 02:28:31,543
- Я говорила серьезно!
-Да, я знаю.
2073
02:28:31,785 --> 02:28:33,343
Поэтому-то ты и чудо.
2074
02:28:34,465 --> 02:28:36,581
Но к добру это не приведет, милая.
2075
02:28:36,865 --> 02:28:38,537
Меня будут любить еще меньше.
2076
02:28:39,065 --> 02:28:40,214
Я ведь иностранец.
2077
02:28:41,065 --> 02:28:42,783
Я всегда буду иностранцем.
2078
02:28:43,025 --> 02:28:44,538
- Это не важно.
- Нет, это важно!
2079
02:28:52,265 --> 02:28:54,176
- Пойдем спать.
- Иду.
2080
02:28:55,225 --> 02:28:56,055
Еще минутку.
2081
02:29:08,265 --> 02:29:10,779
Сначала свадьба, потом -любовь.
2082
02:29:13,985 --> 02:29:15,179
Ничего.
2083
02:29:17,385 --> 02:29:18,977
Я сейчас приду к тебе.
2084
02:29:38,225 --> 02:29:39,055
Итак,..
2085
02:29:39,425 --> 02:29:41,063
получите и деревья, и выставку.
2086
02:29:42,825 --> 02:29:45,214
Под такую крышу войдет
любое дерево в королевстве!
2087
02:29:45,785 --> 02:29:47,264
То есть, деревья
будут внутри здания?
2088
02:29:47,785 --> 02:29:48,456
Ну конечно!
2089
02:29:48,665 --> 02:29:49,541
Сколько угодно!
2090
02:29:50,225 --> 02:29:51,544
Хоть лес, если хотите.
2091
02:29:52,145 --> 02:29:54,022
Нам понадобится 16 акров!
2092
02:29:54,545 --> 02:29:56,263
Это невероятно,
мистер Пакстон, но...
2093
02:29:56,705 --> 02:29:57,615
вы успеете вовремя?
2094
02:29:59,105 --> 02:30:00,618
Если Джозеф Пакстон предложил,
2095
02:30:00,905 --> 02:30:02,657
значит, Джозеф Пакстон сделает!
2096
02:30:04,065 --> 02:30:05,817
Металлическая
конструкция будет готова,
2097
02:30:06,145 --> 02:30:07,624
ее привезут на место по частям.
2098
02:30:09,145 --> 02:30:10,897
Это более четырех
с половиной тонн!
2099
02:30:11,185 --> 02:30:12,334
Со стеклом то же самое.
2100
02:30:13,025 --> 02:30:16,256
293 тысячи 655 штук.
2101
02:30:17,225 --> 02:30:18,863
Что вы об этом думаете?
2102
02:30:19,705 --> 02:30:21,616
Здесь королева, мистер Пакстон.
2103
02:30:22,105 --> 02:30:23,299
Добрый день, мэм.
2104
02:30:24,025 --> 02:30:26,175
Одна канализация займет 24 мили!
2105
02:30:27,665 --> 02:30:29,223
Мир ничего подобного еще не видел!
2106
02:30:29,545 --> 02:30:31,854
Я соберу ее за три месяца,
а разберу еще быстрей.
2107
02:30:32,225 --> 02:30:32,941
Ну?
2108
02:30:33,225 --> 02:30:34,180
Что скажете?
2109
02:30:37,705 --> 02:30:39,741
По-моему, тебе лучше
сказать ''да'', Альберт.
2110
02:30:41,305 --> 02:30:42,420
Спасибо, мэм.
2111
02:31:16,625 --> 02:31:21,574
Международная выставка, 1851 год
2112
02:31:59,825 --> 02:32:02,385
Мы живем в эпоху великих перемен.
2113
02:32:04,385 --> 02:32:08,663
Чудеса технического
прогресса: железная дорога,
2114
02:32:09,025 --> 02:32:15,214
телеграф, пароход, разрушают
границы между народами.
2115
02:32:16,665 --> 02:32:18,781
Мы должны искренне
надеяться, на то,..
2116
02:32:20,145 --> 02:32:23,933
что близость народов
приведет к миру и гармонии
2117
02:32:24,305 --> 02:32:26,136
на всей планете.
2118
02:32:28,585 --> 02:32:32,658
В этом мы видели главную
цель этой выставки.
2119
02:32:36,225 --> 02:32:38,341
Но...
2120
02:32:38,705 --> 02:32:42,095
прежде чем открыть ее,
2121
02:32:42,505 --> 02:32:44,655
я должна выразить...
2122
02:32:46,425 --> 02:32:48,302
благодарность,..
2123
02:32:48,905 --> 02:32:51,703
сердечную благодарность человеку,
2124
02:32:52,745 --> 02:32:57,944
чье воображение и решительность
претворили столь грандиозный
2125
02:32:58,265 --> 02:32:59,937
план в жизнь.
2126
02:33:01,065 --> 02:33:06,981
Я говорю, конечно, о моем...
2127
02:33:07,705 --> 02:33:11,618
дорогом и уважаемом супруге,
2128
02:33:12,905 --> 02:33:14,338
о принце Альберте.
2129
02:33:54,065 --> 02:33:55,384
Чудесно выглядишь.
2130
02:33:56,465 --> 02:33:57,215
Ты тоже.
2131
02:34:12,745 --> 02:34:13,939
Ну все, нам пора идти.
2132
02:34:15,225 --> 02:34:21,937
То, что ты сказала,
тронуло меня до глубины души.
2133
02:34:23,105 --> 02:34:25,494
Я думала, что я расплачусь
и опозорюсь перед всеми!
2134
02:34:25,905 --> 02:34:26,621
Я...
2135
02:34:35,665 --> 02:34:37,656
Я хочу, чтобы ты знала,..
2136
02:34:43,705 --> 02:34:47,300
как сильно...
2137
02:34:49,105 --> 02:34:50,936
я люблю тебя.
2138
02:35:01,065 --> 02:35:02,623
Ну и время я выбрал.
2139
02:35:04,025 --> 02:35:06,539
А где-то внизу нас
ждет 4 сотни гостей.
2140
02:35:14,425 --> 02:35:16,859
Ты ведь не всегда
любил меня воттак.
2141
02:35:17,345 --> 02:35:18,221
Верно?
2142
02:35:32,625 --> 02:35:34,024
Нет.
2143
02:35:40,545 --> 02:35:43,457
Когда ты приехал в
Англию, во второй раз,
2144
02:35:46,065 --> 02:35:48,704
я сразу поняла, что чувствую.
2145
02:35:52,625 --> 02:35:55,093
А тебе потребовалось время.
2146
02:35:59,785 --> 02:36:01,662
Совсем чуть-чуть.
2147
02:36:27,825 --> 02:36:29,258
Нам надо спускаться.
2148
02:36:41,105 --> 02:36:42,777
А кто этот забавный китаец?
2149
02:36:43,825 --> 02:36:46,259
- Китаец?
- Ну на открытии.
2150
02:36:47,785 --> 02:36:49,184
Честно говоря, не помню.
2151
02:36:49,625 --> 02:36:53,095
Альберт, я же знаю,
что он не посол.
2152
02:36:56,945 --> 02:36:58,458
Ну я думаю, он был капитаном
2153
02:36:58,745 --> 02:37:01,100
на каком-нибудь старом
корыте из восточной Индии.
2154
02:37:02,665 --> 02:37:05,133
Даже не знаю, как он
умудрился попасть сюда.
2155
02:37:05,625 --> 02:37:09,254
Корыто! Потрясающая новость!
2156
02:37:13,665 --> 02:37:17,214
Десять лет спустя, 1861 год
2157
02:37:23,905 --> 02:37:25,224
Девочка моя.
2158
02:37:34,065 --> 02:37:35,976
Я не думала, что
ты сегодня придешь.
2159
02:37:36,545 --> 02:37:38,422
Час назад я и сама не
подозревала, что приду.
2160
02:37:39,825 --> 02:37:41,417
Я тебе что-то принесла.
2161
02:37:50,585 --> 02:37:51,904
Твои любимые.
2162
02:37:59,425 --> 02:38:00,574
Может, потом.
2163
02:38:05,905 --> 02:38:09,261
Я собиралась принять сегодня
нового русского посла,
2164
02:38:12,625 --> 02:38:14,297
в министерстве иностранных дел,
2165
02:38:17,185 --> 02:38:19,779
а потом решила сбежать
с приема к тебе.
2166
02:38:21,785 --> 02:38:24,379
- Ты добрая девочка.
- Какая же я добрая?
2167
02:38:24,705 --> 02:38:26,423
Я бы должна приходить каждый день.
2168
02:38:26,785 --> 02:38:28,343
В общем-то, я так и сделаю.
2169
02:38:29,305 --> 02:38:31,057
Нельзя забывать об обязанностях.
2170
02:38:31,745 --> 02:38:33,178
Ох уж эти обязанности!
2171
02:38:36,905 --> 02:38:38,736
Я так волновалась за тебя, мама.
2172
02:38:40,105 --> 02:38:41,504
Ну что ты, я поправлюсь.
2173
02:38:42,345 --> 02:38:43,255
Да.
2174
02:38:44,105 --> 02:38:46,255
Этот доктор ничего не понимает.
2175
02:38:49,145 --> 02:38:50,214
Я так решила!
2176
02:38:50,705 --> 02:38:52,263
Ну конечно же, ты поправишься!
2177
02:38:56,225 --> 02:38:57,419
Как Альберт?
2178
02:38:57,825 --> 02:38:58,655
Он...
2179
02:38:58,985 --> 02:39:00,054
много работает.
2180
02:39:00,385 --> 02:39:01,454
Как обычно.
2181
02:39:02,025 --> 02:39:02,821
А Берти?
2182
02:39:06,505 --> 02:39:08,735
Бездельничает, как обычно.
2183
02:39:10,985 --> 02:39:14,773
О боже, опять что-то выкинул?
2184
02:39:16,945 --> 02:39:18,264
Похоже,..
2185
02:39:18,625 --> 02:39:20,775
он совершенно не способен учиться.
2186
02:39:22,265 --> 02:39:24,176
Я постоянно волнуюсь из-за него.
2187
02:39:26,785 --> 02:39:28,298
Он слишком молод.
2188
02:39:28,665 --> 02:39:31,020
В его возрасте на меня
возложили такую ответственность,
2189
02:39:31,425 --> 02:39:32,744
что даже сравнивать не приходится.
2190
02:39:36,025 --> 02:39:37,299
Может быть, он боится.
2191
02:39:38,745 --> 02:39:39,780
Чего?
2192
02:39:40,905 --> 02:39:43,863
Когда человек боится будущего,
2193
02:39:44,225 --> 02:39:49,936
он делаетто, о чем потом жалеет.
2194
02:39:52,465 --> 02:39:56,014
Не будь с ним слишком
строга, как я была с тобой.
2195
02:39:59,585 --> 02:40:00,859
Тогда...
2196
02:40:02,505 --> 02:40:04,018
все было по-другому.
2197
02:40:05,985 --> 02:40:10,183
К тому же, это все давно
ушло в прошлое. Верно?
2198
02:40:10,785 --> 02:40:11,456
Да.
2199
02:40:14,345 --> 02:40:17,655
Все равно я никогда не прощу себя.
2200
02:40:18,065 --> 02:40:20,021
Не говори так, мама, не надо.
2201
02:40:24,145 --> 02:40:25,783
Королева это запрещает.
2202
02:40:26,905 --> 02:40:28,099
Да, мэм.
2203
02:40:31,985 --> 02:40:34,101
Королеве пора бы заняться делами.
2204
02:40:38,545 --> 02:40:40,137
Наверное, ты права.
2205
02:40:41,825 --> 02:40:43,656
Я приеду к тебе завтра.
2206
02:40:53,305 --> 02:40:54,624
До свидания, дорогая.
2207
02:41:02,145 --> 02:41:04,215
Прощай, дитя мое.
2208
02:41:10,145 --> 02:41:11,464
Войдите.
2209
02:41:14,505 --> 02:41:17,542
Ее величество примет вас
сейчас, ваше высочество.
2210
02:41:17,945 --> 02:41:18,695
Ясно.
2211
02:41:31,265 --> 02:41:32,903
- Простите, сэр.
-Да.
2212
02:41:33,305 --> 02:41:34,704
Сигара.
2213
02:41:38,425 --> 02:41:40,575
Мы очень переживаем
за тебя, Берти.
2214
02:41:41,465 --> 02:41:44,059
Нас очень расстроили письма
оттвоих преподавателей.
2215
02:41:45,185 --> 02:41:47,380
Похоже, тебя совершенно
не интересуеттвоя работа,
2216
02:41:47,785 --> 02:41:49,980
к тому же ты связался с
какими-то бездельниками.
2217
02:41:52,065 --> 02:41:53,737
Они хорошие парни, папа, честно.
2218
02:41:54,265 --> 02:41:56,699
Из того, что мы слышали,
их интересуеттолько охота,
2219
02:41:57,065 --> 02:41:58,214
вино и женщины.
2220
02:41:59,265 --> 02:42:01,221
Это очень, очень плохо, Берти.
2221
02:42:02,985 --> 02:42:04,737
Не помню уже, сколько
раз я говорил тебе,
2222
02:42:05,065 --> 02:42:06,544
насколько для тебя
важно образование.
2223
02:42:10,265 --> 02:42:12,654
Когда ты осенью
вернешься в Кембридж, я...
2224
02:42:13,265 --> 02:42:14,857
хочу, чтобы ты сконцентрировался
2225
02:42:15,185 --> 02:42:16,698
только на учебе. Ты меня понял?
2226
02:42:17,465 --> 02:42:18,136
Да, папа.
2227
02:42:18,745 --> 02:42:19,860
У меня заседание.
2228
02:42:20,265 --> 02:42:22,574
- Нет, ты же нездоров.
- Я не могу пропустить.
2229
02:42:23,265 --> 02:42:24,254
Нет, можешь!
2230
02:42:24,825 --> 02:42:27,623
Пошли записку, скажи, что занят.
2231
02:42:28,065 --> 02:42:29,100
Я должен идти.
2232
02:42:32,225 --> 02:42:33,863
Учись, Берти.
2233
02:42:34,545 --> 02:42:36,775
Однажды ты поймешь,
насколько это полезно.
2234
02:42:38,945 --> 02:42:40,094
Да, папа.
2235
02:42:44,505 --> 02:42:46,814
Постарайся запомнить, что
тебе сказал отец, Берти.
2236
02:42:48,065 --> 02:42:49,180
Да, мама.
2237
02:42:53,945 --> 02:42:56,140
Можешь идти. У меня много работы.
2238
02:42:59,345 --> 02:43:00,573
Ты опять курил!
2239
02:43:01,345 --> 02:43:02,573
Я чувствую запах.
2240
02:43:03,625 --> 02:43:05,456
Ты же знаешь, я этого не люблю.
2241
02:43:08,905 --> 02:43:10,975
Иногда ты приводишь
меня в отчаяние.
2242
02:43:11,705 --> 02:43:13,855
Неужели ты не понимаешь
своего положения?
2243
02:43:15,225 --> 02:43:18,058
Твой отец постоянно
волнуется за тебя,
2244
02:43:18,625 --> 02:43:20,422
а ему нельзя нервничать.
2245
02:43:21,265 --> 02:43:23,062
Я постараюсь исправиться.
2246
02:43:23,425 --> 02:43:24,653
Ты должен исправиться.
2247
02:43:25,825 --> 02:43:27,304
Ради себя.
2248
02:43:27,945 --> 02:43:28,934
И ради нас.
2249
02:43:29,745 --> 02:43:32,498
Однажды, на тебя ляжет
великая ответственность.
2250
02:43:33,905 --> 02:43:34,940
Все, иди.
2251
02:43:36,945 --> 02:43:37,980
И смени пиджак.
2252
02:43:38,785 --> 02:43:39,661
Да, мама.
2253
02:44:17,065 --> 02:44:18,498
Браво!
2254
02:44:19,625 --> 02:44:20,535
Браво!
2255
02:44:35,825 --> 02:44:37,895
Отличное представление,
черт возьми!
2256
02:44:39,465 --> 02:44:40,693
Ваше высочество.
2257
02:44:41,065 --> 02:44:42,896
О нет, нет. Берти.
2258
02:44:43,545 --> 02:44:45,501
Прошу.
2259
02:44:56,305 --> 02:44:58,136
Принц проводит
вечера с танцовщицей.
2260
02:44:58,825 --> 02:45:00,099
Все газеты пишут об этом.
2261
02:45:00,545 --> 02:45:01,944
Это переходит все границы!
2262
02:45:02,345 --> 02:45:03,221
Я поеду в Кембридж.
2263
02:45:03,905 --> 02:45:05,782
Я должен решить с
ним это раз и навсегда.
2264
02:45:12,345 --> 02:45:14,142
Несколько месяцев спустя,
2265
02:45:14,385 --> 02:45:17,104
Кембриджский
университет, 1861 год
2266
02:45:18,385 --> 02:45:20,774
Ты хоть понимаешь, какой
вред ты нам причиняешь?
2267
02:45:23,345 --> 02:45:25,813
Двадцать лет работы
коту под хвост.
2268
02:45:28,585 --> 02:45:30,064
Что с тобой, папа?
2269
02:45:30,865 --> 02:45:31,536
Ничего.
2270
02:45:31,985 --> 02:45:33,703
- Иди, сядь у камина.
- Ерунда.
2271
02:45:33,985 --> 02:45:35,384
Пожалуйста, папа.
2272
02:45:38,145 --> 02:45:40,136
Неужели твою карету не утеплили?
2273
02:45:41,185 --> 02:45:42,504
Присядь, Берти.
2274
02:45:42,905 --> 02:45:43,621
Кофе?
2275
02:45:44,105 --> 02:45:44,696
Садись.
2276
02:45:54,385 --> 02:45:56,615
Когда твоя мама заняла престол,
2277
02:45:57,345 --> 02:46:00,781
люди презирали королевскую
семью, и не без причины.
2278
02:46:02,745 --> 02:46:08,661
Мы с твоей мамой 20
лет работали без устали,
2279
02:46:09,425 --> 02:46:12,462
чтобы изменить мнение людей.
2280
02:46:14,905 --> 02:46:18,978
Один глупый поступок, и
все наши усилия пошли прахом.
2281
02:46:20,265 --> 02:46:21,937
Папа, клянусь, я и не думал...
2282
02:46:22,265 --> 02:46:22,936
Что?
2283
02:46:23,185 --> 02:46:25,062
Что такая женщина не
погнушается рассказать
2284
02:46:25,305 --> 02:46:26,101
о ваших отношениях?
2285
02:46:26,425 --> 02:46:27,380
Клянусь, я и не думал об этом.
2286
02:46:27,665 --> 02:46:28,893
Беда в том, что ты
не думаешь ни о чем,
2287
02:46:29,185 --> 02:46:30,379
кроме собственного удовольствия.
2288
02:46:31,345 --> 02:46:32,175
Прости, но я...
2289
02:46:32,465 --> 02:46:34,615
Я не вынесу, если ты
будешь плохо думать обо мне.
2290
02:46:35,025 --> 02:46:36,583
Я хочу учиться, но не могу!
2291
02:46:38,585 --> 02:46:40,815
Я знаю, что я разочаровал тебя.
2292
02:46:41,825 --> 02:46:44,259
Ты не представляешь, как
я восхищаюсь тобой, папа.
2293
02:46:44,745 --> 02:46:45,939
Как я люблю тебя.
2294
02:46:58,185 --> 02:46:59,777
Возможно, я...
2295
02:47:01,425 --> 02:47:04,497
слишком многого ждал оттебя.
2296
02:47:06,385 --> 02:47:07,261
Папа, ты болен!
2297
02:47:09,425 --> 02:47:10,414
Берти, я...
2298
02:47:11,625 --> 02:47:14,344
Прости, я был
слишком строг к тебе.
2299
02:47:15,225 --> 02:47:16,294
Это я виноват.
2300
02:47:18,505 --> 02:47:20,018
Я хочу,..
2301
02:47:20,465 --> 02:47:22,296
хочу, чтобы вы с
мамой гордились мною.
2302
02:47:27,545 --> 02:47:29,058
Мы будем, Берти.
2303
02:47:33,025 --> 02:47:34,856
Я в этом уверен.
2304
02:48:15,065 --> 02:48:16,544
Альберт.
2305
02:48:27,185 --> 02:48:28,584
Дорогой, ты болен.
2306
02:48:29,305 --> 02:48:29,942
Ерунда.
2307
02:48:30,225 --> 02:48:32,819
Я... Мне нужно зайти в кладовку.
2308
02:48:33,145 --> 02:48:33,975
Иди переоденься.
2309
02:48:34,185 --> 02:48:35,300
- Потом.
- Сейчас.
2310
02:48:40,385 --> 02:48:41,864
Наверное, ты права.
2311
02:49:10,665 --> 02:49:13,133
- Сколько времени?
- Начало четвертого.
2312
02:49:24,345 --> 02:49:25,698
Попробуй заснуть.
2313
02:49:43,345 --> 02:49:44,460
Что вы делаете?
2314
02:49:45,185 --> 02:49:46,504
Куда вы несете кровать?
2315
02:49:47,745 --> 02:49:49,303
В синюю комнату, ваше величество.
2316
02:49:49,665 --> 02:49:50,654
В синюю? Зачем?
2317
02:49:51,105 --> 02:49:52,618
Приказ его высочества, мэм.
2318
02:49:58,985 --> 02:49:59,940
Несите.
2319
02:50:04,905 --> 02:50:06,543
Ты из-за меня всю ночь не спишь.
2320
02:50:06,905 --> 02:50:08,463
- Нет.
- Ну я же знаю.
2321
02:50:09,665 --> 02:50:11,940
За двадцать лет мы ни
разу не спали отдельно.
2322
02:50:12,425 --> 02:50:14,541
Да без тебя и глаз
сомкнуть не смогу.
2323
02:50:15,345 --> 02:50:17,142
- Так лучше.
-Дорогой.
2324
02:50:18,625 --> 02:50:21,093
Так надо, так будет лучше!
2325
02:50:51,585 --> 02:50:57,421
Мне кажется, что
нужно послать за Берти.
2326
02:51:03,225 --> 02:51:05,420
Хорошо.
2327
02:51:07,545 --> 02:51:08,898
Сейчас же и пошлю.
2328
02:51:19,465 --> 02:51:21,103
Посиди с отцом, Эллис.
2329
02:51:57,065 --> 02:51:58,054
Войдите.
2330
02:52:05,705 --> 02:52:06,933
В чем дело, Эллис?
2331
02:52:08,465 --> 02:52:09,614
Там...
2332
02:52:11,185 --> 02:52:12,823
там уже елки привезли.
2333
02:52:32,225 --> 02:52:33,897
Спасибо, милая.
2334
02:52:34,905 --> 02:52:36,133
Ты еще поправишься.
2335
02:52:37,985 --> 02:52:38,940
Ты должен!
2336
02:52:39,265 --> 02:52:41,176
Я не справлюсь со всем одна.
2337
02:52:44,465 --> 02:52:46,342
- Справишься.
- Нет.
2338
02:52:51,145 --> 02:52:52,134
Нет.
2339
02:52:58,385 --> 02:53:00,262
Ну и хватка.
2340
02:53:12,025 --> 02:53:13,424
- Берти.
- Привет, Эллис.
2341
02:53:14,345 --> 02:53:15,824
- Только что приехал?
-Да.
2342
02:53:17,265 --> 02:53:19,654
-Уже видел маму?
- Нет пока.
2343
02:53:22,065 --> 02:53:23,942
Папе хоть немного лучше?
2344
02:53:40,785 --> 02:53:42,935
Твоя маленькая жена.
2345
02:53:46,625 --> 02:53:48,422
Один поцелуй.
2346
02:54:00,745 --> 02:54:03,100
Добрая жена.
2347
02:54:52,745 --> 02:54:54,815
О, мой любимый!
2348
02:54:59,225 --> 02:55:00,578
Мама!
2349
02:55:37,905 --> 02:55:40,624
Я сделаю все, мама,
все, чтобы помочь тебе.
2350
02:55:42,865 --> 02:55:44,378
Конечно, сделаешь, мой мальчик.
2351
02:55:46,265 --> 02:55:47,493
Мой мальчик.
2352
02:55:50,385 --> 02:55:51,943
Вы все мне поможете. Да?
2353
02:55:53,305 --> 02:55:54,977
Вы меня не покинете?
2354
02:57:15,545 --> 02:57:17,900
Я должна была жить дальше,
2355
02:57:18,465 --> 02:57:19,784
совсем одна,
2356
02:57:21,905 --> 02:57:24,021
и я жила,
2357
02:57:26,225 --> 02:57:29,297
как и предсказал мой Альберт.
2358
02:58:50,705 --> 02:58:52,502
Я была счастлива в семье,
2359
02:58:53,305 --> 02:58:56,581
я исполнила долг
перед своей страной.
2360
02:58:57,305 --> 02:59:00,297
Но до сих пор я тоскую о нем
2361
02:59:00,825 --> 02:59:03,658
и с нетерпением призываю смерть.
2362
02:59:08,825 --> 02:59:10,543
После смерти Альберта
2363
02:59:11,185 --> 02:59:14,382
королева Виктория правила
страной еще сорок лет.
2364
02:59:15,105 --> 02:59:19,621
Она умерла в Доме Осборна
22 января 1901 года.
2365
02:59:20,185 --> 02:59:22,176
Она царствовала почти 65 лет.
2366
02:59:22,905 --> 02:59:25,373
Ее именем названа целая эпоха.
220506
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.