All language subtitles for The.Lord.of.the.Rings_.The.Rings.of.Power.S02E03.The.Eagle.and.the.Sceptre.WEBRip.Amazon.ar-001
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,041 --> 00:00:07,041
{\an8}"سابقاً"
2
00:00:07,125 --> 00:00:08,375
{\an8}مرحباً بكم في "موردور".
3
00:00:09,125 --> 00:00:10,916
هل تقسم بالولاء لـ"أدار"؟
4
00:00:13,541 --> 00:00:15,375
لم يتبق أحد نخشاه.
5
00:00:15,458 --> 00:00:17,458
تبقى واحد. ساحر عتيق.
6
00:00:18,000 --> 00:00:20,625
أطلق سراح قومي،
وسأخبرك أين يمكن العثور عليه.
7
00:00:20,750 --> 00:00:22,083
لتدمره.
8
00:00:27,083 --> 00:00:28,125
أمي.
9
00:00:32,375 --> 00:00:33,916
ثار بركان.
10
00:00:34,041 --> 00:00:38,500
إلا أن الزلازل التي أحدثها
امتدت عبر أعماق الأرض إلى أن وصلت إلينا،
11
00:00:38,583 --> 00:00:41,083
ما أدى إلى انهيار آبار الشمس.
12
00:00:41,166 --> 00:00:44,583
لقد أحكمت يد الظلام قبضتها
على "خازاد دوم".
13
00:00:44,666 --> 00:00:47,208
لم نعد نستطيع سماع الجبال.
14
00:00:47,291 --> 00:00:50,791
في هذه اللحظة بعينها،
تقف "الأرض الوسطى" كلها على حافة الهاوية.
15
00:00:50,875 --> 00:00:53,750
وخواتم السُلطة
هي أملنا الأخير في استعادة الضوء.
16
00:00:53,833 --> 00:00:55,583
إنها دعوة ما...
17
00:00:55,666 --> 00:00:58,291
من السيد "كيليبريمبور".
18
00:00:59,541 --> 00:01:02,291
المملكة الجزيرة "نومينور".
19
00:01:02,791 --> 00:01:05,458
أحجار الرؤية الـ7.
20
00:01:05,500 --> 00:01:07,333
ورث أبي هذا الحجر.
21
00:01:07,375 --> 00:01:11,625
من يرغب في تقديم نفسه
لحماية الملكة الوصية؟
22
00:01:11,708 --> 00:01:12,666
سأخدم.
23
00:01:13,666 --> 00:01:15,333
- سأخدم!
- سأخدم!
24
00:01:16,583 --> 00:01:18,291
- "فارازون"!
- تعالي معي.
25
00:01:18,375 --> 00:01:19,958
لماذا لم يوقف هذا؟
26
00:01:20,041 --> 00:01:22,291
- إنه وفيّ لها. في الصواب...
- أو الخطأ.
27
00:01:22,375 --> 00:01:24,875
ربما تحمل قريبتك عصا الملك،
لكن الناس يتبعون إرشادك.
28
00:01:24,958 --> 00:01:27,333
- بمساعدتهم يمكنك أن...
- ماذا؟
29
00:01:28,625 --> 00:01:29,666
تؤكد على تأثيرك.
30
00:01:33,416 --> 00:01:35,125
- احتموا!
- الملكة!
31
00:01:35,791 --> 00:01:37,041
كلا!
32
00:01:38,791 --> 00:01:39,916
كلا!
33
00:01:42,916 --> 00:01:44,083
"إيسيلدور"!
34
00:01:44,750 --> 00:01:46,083
أين ابني؟
35
00:01:47,541 --> 00:01:48,541
ما الأمر؟
36
00:01:50,166 --> 00:01:51,458
ماذا ترى؟
37
00:03:16,625 --> 00:03:22,625
"سيد الخواتم:خواتم السُلطة"
38
00:03:39,041 --> 00:03:40,041
أعطه لي.
39
00:03:45,625 --> 00:03:46,625
كلا!
40
00:03:47,666 --> 00:03:50,041
ستعود إلى الديار. هل تسمعني؟
41
00:03:51,250 --> 00:03:52,708
ستأتي معنا.
42
00:04:00,041 --> 00:04:02,666
أرجوك يا "بيريك".
43
00:04:04,000 --> 00:04:06,583
- أرجوك.
- لن ينصت إليك.
44
00:04:08,375 --> 00:04:10,625
يرفض أن ينصت لأي منا.
45
00:05:06,666 --> 00:05:08,916
لا تخف يا ذا القوائم الـ4.
46
00:05:09,000 --> 00:05:12,791
لن نأكلك... بعد.
47
00:05:15,791 --> 00:05:17,166
أجل، أمسكت بك.
48
00:05:19,125 --> 00:05:21,125
لا. ليس بعد.
49
00:05:25,791 --> 00:05:26,791
تعال!
50
00:05:35,208 --> 00:05:38,708
- يا هذا! إنه يهرب! الحق به!
- لا! دعه.
51
00:05:40,875 --> 00:05:43,041
تلك هي الغابة السوداء.
52
00:05:44,166 --> 00:05:46,375
لا يخرج منها شيء حياً.
53
00:06:53,791 --> 00:06:54,958
"بيريك".
54
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
فتاي.
55
00:08:06,208 --> 00:08:07,750
"بيريك"، اذهب!
56
00:09:32,958 --> 00:09:34,125
اذهب!
57
00:10:00,750 --> 00:10:02,541
{\an8}"(نومينور)"
58
00:10:02,625 --> 00:10:07,291
{\an8}كملك، لطالما حمى المخلصين. سأفتقده.
59
00:10:08,166 --> 00:10:10,666
تتحدث بكل حرية عن الملوك الموتى،
60
00:10:10,750 --> 00:10:13,041
ومع ذلك ترفض أن تنطق باسم ابنك.
61
00:10:16,291 --> 00:10:20,541
تلوم نفسك ولكن لا داعي لذلك.
يقع اللوم الحقيقي على عاتق شخص آخر.
62
00:10:22,541 --> 00:10:23,958
ماذا تحاولين قوله؟
63
00:10:29,458 --> 00:10:34,083
فلتعلمي هذا، ستسقط جزيرتنا،
ولا يزال هناك وقت...
64
00:10:39,833 --> 00:10:40,833
ما الأمر؟
65
00:11:19,208 --> 00:11:20,375
الملكة الوصية.
66
00:11:21,208 --> 00:11:22,458
أيها القائد.
67
00:11:23,833 --> 00:11:25,208
ماذا ترى؟
68
00:11:28,291 --> 00:11:30,625
نبلاء الشمال هنا.
69
00:11:31,791 --> 00:11:35,500
يبدو أن السيد "بيلزاغار"
قد جاء ليقدّم الاحترام.
70
00:11:37,041 --> 00:11:39,916
فاقد الشيء لا يعطيه.
71
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
هل كلمته مسموعة عند "فارازون" أم العكس؟
72
00:11:44,750 --> 00:11:45,958
العكس.
73
00:11:56,125 --> 00:11:57,333
الملكة الوصية؟
74
00:11:59,000 --> 00:12:01,416
أهكذا نكافئ موتانا؟
75
00:12:03,125 --> 00:12:04,916
- ما هي إلا بداية...
- لا!
76
00:12:07,000 --> 00:12:09,500
مهلاً!
77
00:12:15,166 --> 00:12:16,416
أخبريني.
78
00:12:18,833 --> 00:12:20,166
من الذي فقدته؟
79
00:12:21,208 --> 00:12:22,208
ابني.
80
00:13:03,458 --> 00:13:05,333
أهذه مقتنيات أبيك؟
81
00:13:06,250 --> 00:13:07,875
لم أسمعك تدخل.
82
00:13:10,583 --> 00:13:12,250
مقتنيات الميت.
83
00:13:12,333 --> 00:13:15,833
إنها تصبح مفاتيح مقدسة
لأبواب أصبحت الآن مغلقة إلى الأبد.
84
00:13:16,750 --> 00:13:18,375
أتذكّر عندما مات أبي.
85
00:13:19,166 --> 00:13:22,791
نظرت إلى كوب نصفه مملوء بالنبيذ
الذي شربه في الليلة السابقة.
86
00:13:22,875 --> 00:13:25,291
بدا لي أنه من الخيانة أن أفرغ الكوب،
87
00:13:26,333 --> 00:13:28,583
لكنه كان يكره تبديد النبيذ الجيد أيضاً.
88
00:13:30,458 --> 00:13:31,541
لذلك شربته.
89
00:13:32,041 --> 00:13:33,541
لماذا أنت هنا؟
90
00:13:34,500 --> 00:13:39,166
أريني ما تخفينه خلف ظهرك، وسأخبرك.
91
00:13:48,416 --> 00:13:49,833
لا شيء يا قريبي.
92
00:13:54,791 --> 00:13:56,333
لكن حان الوقت لتختاري.
93
00:13:58,125 --> 00:13:59,333
رداؤك.
94
00:14:03,708 --> 00:14:09,125
قرمزي رمزاً إلى مستقبل "نومينور"،
أم أبيض رمزاً إلى ماضيها؟
95
00:14:10,625 --> 00:14:11,791
ما المناسبة؟
96
00:14:12,625 --> 00:14:14,041
تتويجك.
97
00:14:16,291 --> 00:14:18,416
أقمنا الحداد على الميت لفترة كافية.
98
00:14:18,958 --> 00:14:21,791
حان الوقت للاهتمام بالأحياء.
99
00:14:22,916 --> 00:14:24,416
ارتدى أبي رداء أبيض.
100
00:14:25,875 --> 00:14:27,791
هذا كل ما بوسعي أن أتذكّره.
101
00:14:27,875 --> 00:14:29,958
وكذلك نسر.
102
00:14:30,041 --> 00:14:32,750
من النادر أن يشرّف نسر تتويجاً بحضوره.
103
00:14:33,958 --> 00:14:39,625
إذا ظهر نسر في تتويجك،
فسيُنظر إليه على أنه فأل ميمون.
104
00:14:41,208 --> 00:14:42,458
الأبيض إذاً.
105
00:14:43,166 --> 00:14:44,750
أنا متحيز للأحمر.
106
00:14:45,791 --> 00:14:49,291
"كما الشمس، تشرق ملكة جديدة."
107
00:14:49,791 --> 00:14:53,333
سيبيّن للناس أنك حاكمة جديدة
تليق بفجر جديد.
108
00:14:54,375 --> 00:14:56,458
يحتاجون إلى التغيير.
109
00:14:56,541 --> 00:14:59,166
الأبيض. إنه أكثر تواضعاً.
110
00:15:05,000 --> 00:15:06,208
كما تفضلين.
111
00:15:14,916 --> 00:15:17,708
إنها مثل أبيها، ولن تتغير أبداً.
112
00:15:17,791 --> 00:15:21,083
لقد أُصيبت بالعجز. ولم تعد صالحة للحكم.
113
00:15:21,166 --> 00:15:22,916
لماذا تضحك؟ إنها الحقيقة.
114
00:15:23,000 --> 00:15:26,750
تتكلم متأثراً بثمالتك.
وسيكون من الحكمة أن تخفض صوتك.
115
00:15:26,833 --> 00:15:28,625
ومع ذلك، فالصبي ليس مخطئاً.
116
00:15:29,458 --> 00:15:31,333
كدت أن تُختار للحكم بدلاً منها.
117
00:15:31,416 --> 00:15:35,000
لا يزال جزء كبير من هذه الأرض
يرى أنك خليفة أفضل.
118
00:15:35,083 --> 00:15:39,458
وبعد تأجيج "ميريل" للحرب، أصبح كثيرون
على استعداد لإثارة هذه القضية مرةً أخرى.
119
00:15:42,416 --> 00:15:45,291
"الكثيرون" ليس عدداً كافياً للإطاحة بملكة.
120
00:15:45,375 --> 00:15:46,500
بل ملكة وصية.
121
00:15:48,083 --> 00:15:49,333
ضريرة.
122
00:15:51,041 --> 00:15:55,166
ماذا إذا عرف شخص ما
طريقة لتحويل "كثيرين" إلى "عدد كاف"؟
123
00:15:59,041 --> 00:16:01,875
إذا كان هناك من يعرف الطريقة،
فلماذا لا يكشف عنها؟
124
00:16:04,250 --> 00:16:06,416
قد يكون خائفاً مما قد يحدث.
125
00:16:13,375 --> 00:16:15,791
ليس هناك داع للخوف
على هذه الطاولة يا بنيتي.
126
00:16:25,916 --> 00:16:26,916
"إيريان"؟
127
00:16:29,916 --> 00:16:31,666
ظننت أن هذه أنت.
128
00:16:31,750 --> 00:16:33,000
"فالانديل".
129
00:16:34,625 --> 00:16:36,375
ظننت أن أعضاء النقابة يفضلون
130
00:16:36,458 --> 00:16:38,375
البقاء في الجزء الأكثر عصرية من المدينة.
131
00:16:38,458 --> 00:16:40,500
ماذا تفعلون في الحي القديم؟
132
00:16:40,583 --> 00:16:42,000
جئنا إلى هنا لدفن ملك.
133
00:16:43,375 --> 00:16:45,625
فليحمه الفالار ويجعلوه يرقد في سلام.
134
00:16:45,708 --> 00:16:47,458
كان ينبغي لي أن أكون حاضراً.
135
00:16:47,541 --> 00:16:49,666
من المؤسف أن أفراد الجيش العاديين
لم يُدعوا.
136
00:16:50,958 --> 00:16:53,458
وخاصةً بالنظر
إلى طبقتهم الاجتماعية المنخفضة.
137
00:16:55,333 --> 00:16:58,000
هل أهنت أبي للتو؟
138
00:16:58,083 --> 00:16:59,958
لا، أعتقد أنني أهنتك أنت.
139
00:17:02,416 --> 00:17:05,000
نزفت مع الملكة في ساحة المعركة.
140
00:17:06,250 --> 00:17:09,083
رأيتها تدخل الجحيم لتنقذ أرواحاً.
141
00:17:09,833 --> 00:17:12,833
لمحاولة إنقاذ حياة أخيها.
142
00:17:16,166 --> 00:17:20,166
إذا تحدثت بالسوء عن الملكة مرةً أخرى،
فستكون أنت من تعاني من عجز.
143
00:17:21,375 --> 00:17:23,291
هل أوضحت كلامي؟
144
00:17:26,000 --> 00:17:28,208
أم أننا بحاجة إلى تسوية هذا بوسيلة أخرى؟
145
00:17:35,250 --> 00:17:37,666
واضح بما يكفي اليوم.
146
00:17:48,166 --> 00:17:50,000
حسناً، أقول إن هذا يستحق جعة أخرى.
147
00:17:52,708 --> 00:17:55,791
ماذا كنت على وشك أن تقولي يا "إيريان"؟
148
00:17:58,750 --> 00:18:00,875
وجدت شيئاً...
149
00:18:09,083 --> 00:18:11,166
شيئاً سرياً.
150
00:18:19,708 --> 00:18:21,708
شيئاً خطراً.
151
00:18:26,333 --> 00:18:28,083
شيئاً محظوراً.
152
00:18:52,541 --> 00:18:55,625
أوشكت الاستعدادات
على الانتهاء أيها الأب السيد.
153
00:18:56,458 --> 00:18:59,625
لكن... نحن آمنون هنا.
154
00:19:01,041 --> 00:19:02,291
لدينا ديار.
155
00:19:03,416 --> 00:19:05,416
هل يجب أن نخوض حرباً مجدداً؟
156
00:19:07,000 --> 00:19:12,000
أخبرتني بأن "ساورون" مات. لندعه هكذا.
157
00:19:13,666 --> 00:19:17,333
هناك بعض المخاطر في هذا العالم
والتي يقع على عاتق الأب معرفتها.
158
00:19:17,416 --> 00:19:19,416
وعلى عاتق الابن أن يثق به.
159
00:19:19,500 --> 00:19:21,041
ثق بي يا بنيّ،
160
00:19:21,125 --> 00:19:24,333
عندما أخبرك بأننا لن نكون آمنين أبداً،
161
00:19:24,416 --> 00:19:27,791
حتى نتأكد من أن "ساورون" لم يعد له وجود.
162
00:19:28,791 --> 00:19:31,083
كما تشاء أيها الأب السيد.
163
00:19:33,333 --> 00:19:34,333
هلّا رحلت.
164
00:20:18,541 --> 00:20:23,875
"دامرود". غول التل من "إريد ميثرين".
165
00:20:23,958 --> 00:20:28,041
قاتل عمالقة الأحجار.
166
00:20:28,125 --> 00:20:30,916
آكل عظام التنين.
167
00:20:31,750 --> 00:20:33,375
مرحباً بك.
168
00:20:44,333 --> 00:20:46,541
يبدو أنك استلمت رسالتنا.
169
00:20:50,791 --> 00:20:54,083
أين "ساورون"؟
170
00:21:02,791 --> 00:21:05,375
مرحباً. شكراً لكم على القيام بالرحلة.
171
00:21:06,250 --> 00:21:08,791
لا حاجة إلى إخفاء مشكلاتكم هنا.
172
00:21:08,875 --> 00:21:11,000
لا نية لدينا لاستغلالها،
173
00:21:11,083 --> 00:21:13,458
بل نيتنا ببساطة هي تقديم المساعدة.
174
00:21:14,166 --> 00:21:16,041
كما قدّمتموها لنا من قبل.
175
00:21:16,125 --> 00:21:19,833
وما المساعدة
التي تظن أنه يمكنكم تقديمها بالضبط؟
176
00:21:21,666 --> 00:21:22,875
خواتم.
177
00:21:23,708 --> 00:21:26,666
خاتم لكل واحد
من أقوى سادة الأقزام في "الأرض الوسطى".
178
00:21:27,916 --> 00:21:30,833
هل أحضرتنا إلى هنا لمقايضة المجوهرات؟
179
00:21:32,291 --> 00:21:36,541
ستكون قوة هذه الخواتم فوق أي سُلطة
180
00:21:36,625 --> 00:21:39,666
ابتكرها قزم أو بشري أو جان.
181
00:21:43,375 --> 00:21:45,666
ستكون خواتم السُلطة.
182
00:21:49,083 --> 00:21:51,166
سُلطة لشفاء جبلكم.
183
00:21:52,708 --> 00:21:55,416
كما شفت شجرتنا العظيمة بالضبط.
184
00:21:57,791 --> 00:21:58,958
"إلروند"...
185
00:21:59,708 --> 00:22:01,083
الميثريل؟
186
00:22:02,250 --> 00:22:04,291
لقد قلب الميثريل حظوظنا.
187
00:22:05,583 --> 00:22:07,416
وأعتقد أن بإمكانه قلب حظوظكم.
188
00:22:09,125 --> 00:22:11,583
وربما حظوظ كل شعوب "الأرض الوسطى".
189
00:22:12,791 --> 00:22:17,583
إذا أمددناكم بإمداد ثابت منه،
أهذا خلاصة عرضكم؟
190
00:22:18,208 --> 00:22:22,541
ميثريل مقابل الخواتم. نعم.
191
00:22:22,625 --> 00:22:25,083
هذا عرض سخي يا سيد "كيليبريمبور"،
192
00:22:25,166 --> 00:22:27,500
لكن لم لا تعرضه على ملكنا؟
193
00:22:27,583 --> 00:22:31,416
لطالما كان "دورين" الأب متردداً
194
00:22:31,500 --> 00:22:33,666
في قبول المساعدات الخارجية.
195
00:22:33,750 --> 00:22:38,416
لكن إذا أبلغه بعرضنا
196
00:22:38,500 --> 00:22:40,041
أحد ذويه...
197
00:22:40,125 --> 00:22:43,333
انقطعت علاقتي بأبي.
198
00:22:43,416 --> 00:22:44,250
ما يقصده "دورين"...
199
00:22:44,333 --> 00:22:46,291
سيكون إقناعك لأحد الأوركيين
200
00:22:46,375 --> 00:22:49,625
بأخذ حمّام شمس،
أسرع من أن تجمعنا في غرفة واحدة.
201
00:22:49,708 --> 00:22:52,208
أخشى أنني لن أساعد كثيراً.
202
00:22:52,291 --> 00:22:54,416
نحن من استدعيناكما إلى هنا لنساعدكما.
203
00:22:58,291 --> 00:23:01,125
قد يكون تقديم وسيلة لأبيك لإنقاذ مملكته
204
00:23:01,625 --> 00:23:04,041
هو السبيل لاستعادة احترامه.
205
00:23:06,166 --> 00:23:08,000
وربما استعادة ميراثك حتى.
206
00:23:08,083 --> 00:23:11,458
آسف، من أنت بالضبط؟
207
00:23:11,541 --> 00:23:13,083
أجل، اعذرني. هذا...
208
00:23:13,166 --> 00:23:16,333
صديق. للجان.
209
00:23:17,166 --> 00:23:19,625
وللأقزام. لا أكثر.
210
00:23:21,291 --> 00:23:24,416
فهمت. وأين "إلروند"؟
211
00:23:24,500 --> 00:23:27,291
يتطلب ترميم "ليندون" اهتمامه الكامل.
212
00:23:27,791 --> 00:23:29,166
حقاً؟
213
00:23:31,000 --> 00:23:34,666
أؤكد لك أن البشير "إلروند" قال إنه لا يفكر
214
00:23:34,750 --> 00:23:36,791
إلا في مساعدة أصدقائه الأقزام.
215
00:23:36,875 --> 00:23:38,375
يتحدث عنك باعتزاز شديد.
216
00:23:39,875 --> 00:23:41,416
أمر غريب.
217
00:23:41,500 --> 00:23:45,250
لم يذكرك قط. أيها السيد...
218
00:23:45,333 --> 00:23:46,750
"أناتار".
219
00:23:49,583 --> 00:23:53,041
قال "إلروند"
إنك الأكثر حكمة بين كل الأقزام.
220
00:23:54,250 --> 00:23:58,791
هل قال الحقيقة
أم أن هناك شخصاً آخر يجب أن نتعامل معه؟
221
00:24:01,791 --> 00:24:04,583
سيداي، لقد منحتمانا الكثير لنفكر فيه.
222
00:24:04,666 --> 00:24:07,958
هلّا تمنحاننا بعض الوقت للتفكير فيه.
223
00:24:08,041 --> 00:24:10,583
- أخشى أننا...
- بالتأكيد!
224
00:24:12,541 --> 00:24:14,375
خذا ما تشاءان من الوقت.
225
00:24:18,791 --> 00:24:22,208
فيم كنت تفكر؟ هل كنت تحاول خوض شجار؟
226
00:24:22,291 --> 00:24:24,375
كنت أفكر في أن "أناتار" ذلك أياً يكن،
227
00:24:24,458 --> 00:24:26,458
لا يعرف "إلروند" على الإطلاق.
228
00:24:26,541 --> 00:24:27,625
ما أدراك؟
229
00:24:27,708 --> 00:24:30,125
لأن "إلروند" ما كان ليقول
تلك الأشياء اللطيفة عني.
230
00:24:30,208 --> 00:24:33,000
ألا تشعر بأي قدر من الارتياح؟
231
00:24:34,583 --> 00:24:37,916
بلى، لكن خواتم سحرية؟
232
00:24:38,875 --> 00:24:41,500
ألا تجدين أي جزء من هذا غريباً؟
233
00:24:41,583 --> 00:24:43,333
هذا قرار أبيك.
234
00:24:44,375 --> 00:24:47,541
سيكون من الصعب عليه
أن يتخذ قراراً بشأن اقتراح لم يسمع به قط.
235
00:24:47,625 --> 00:24:49,291
أهذا هو المغزى من كل هذا؟
236
00:24:49,916 --> 00:24:51,458
هذا هو المغزى، أليس كذلك؟
237
00:24:51,541 --> 00:24:54,750
تفضّل أن تترك جبلنا بأكمله يحترق ويتعفن،
238
00:24:54,833 --> 00:24:56,583
بدلاً من أن تعتذر.
239
00:24:56,666 --> 00:25:00,833
تفضّل إطعام عائلتنا الديدان،
على الاعتراف له بأنك...
240
00:25:00,916 --> 00:25:03,166
لم أكن مخطئاً.
241
00:25:03,250 --> 00:25:04,583
أتفق معك.
242
00:25:05,666 --> 00:25:07,291
لكنك مخطئ الآن.
243
00:25:08,458 --> 00:25:11,791
لا يهمني لو كانت أقراطاً سحرية.
244
00:25:11,875 --> 00:25:16,458
إذا كان هناك أمل في التوصل إلى حل هنا،
مهما كان بعيد المنال،
245
00:25:16,541 --> 00:25:18,458
فإن ملكنا يحتاج إلى معرفة ذلك.
246
00:25:19,333 --> 00:25:24,083
إما أن تحمل هذا الخبر إلى أبيك،
وإما أحمله أنا.
247
00:25:29,416 --> 00:25:31,833
هناك مثل في "خازاد دوم"،
248
00:25:31,916 --> 00:25:34,875
"التقطير البطيء يقسم الصخر."
249
00:25:37,583 --> 00:25:39,208
لذا، امنحهما وقتاً.
250
00:25:41,875 --> 00:25:43,833
والوقت رفاهية نفتقر إليها.
251
00:25:45,125 --> 00:25:47,375
لنفترض أن ملكك الأعلى اكتشف...
252
00:25:51,250 --> 00:25:52,875
ماذا عن الملك الأعلى؟
253
00:25:55,166 --> 00:25:56,750
لا، لا ينبغي لي هذا.
254
00:25:57,458 --> 00:26:00,791
لا. ماذا ستقول؟ تحدّث بوضوح.
255
00:26:02,291 --> 00:26:06,791
يرى ملكك الأعلى أن الأقزام
لا يستحقون هذه السُلطة.
256
00:26:10,375 --> 00:26:14,166
في الواقع، لقد منع صناعة
أي خواتم أخرى على الإطلاق.
257
00:26:16,916 --> 00:26:19,333
والحقيقة هي أنه لا يعرف حتى أنني هنا.
258
00:26:25,208 --> 00:26:30,375
حسناً. ما شأنه بتصرّفاتي في مملكتي؟
259
00:26:30,458 --> 00:26:32,166
- "كيليبريمبور"...
- لا!
260
00:26:33,583 --> 00:26:36,125
هناك أرواح لا تُحصى في خطر.
261
00:26:36,208 --> 00:26:40,750
لا وقت لدينا لإضاعته في الجدال
في إقناعه بمن يستحق المساعدة.
262
00:26:42,375 --> 00:26:45,583
ومع ذلك، عاجلاً أم آجلاً،
سيكتشف "غيل غالاد" الحقيقة.
263
00:26:47,500 --> 00:26:48,666
وبافتراض أنه لن يكتشفها؟
264
00:26:52,541 --> 00:26:53,958
ماذا تفعل؟
265
00:26:56,750 --> 00:27:02,000
أهنئ الملك الأعلى على تأثير الخواتم الـ3
266
00:27:03,166 --> 00:27:06,166
وأخبره بأنني سأغلق ورشة الحدادة.
267
00:27:07,541 --> 00:27:10,541
مع وعد بالانضمام إليه في "ليندون"
في أقرب وقت ممكن.
268
00:27:17,333 --> 00:27:19,083
هل ستكذب على ملكك الأعلى؟
269
00:27:23,000 --> 00:27:25,833
بل سأمنحنا المساحة لإكمال عملنا.
270
00:27:27,583 --> 00:27:31,083
لقد أمضيت عصراً كاملاً في التحضير لهذا.
271
00:27:32,041 --> 00:27:33,708
لقد تدربت ودرست
272
00:27:33,791 --> 00:27:35,625
ووصلت إلى ذروة مهنتي.
273
00:27:38,583 --> 00:27:40,708
هذه لحظتي قد حانت.
274
00:27:45,041 --> 00:27:46,875
والآن، لن يسلبني إياها.
275
00:30:36,083 --> 00:30:38,333
آسفة! أنا آسفة جداً.
276
00:30:38,416 --> 00:30:40,125
ظننت أنك من الأورك!
277
00:30:49,291 --> 00:30:51,166
لا بأس. لا يؤلمني هذا.
278
00:30:51,875 --> 00:30:54,958
لا يؤلم؟ بل يؤلم بالطبع،
لقد طعنتك للتو في فخذك!
279
00:30:55,041 --> 00:30:56,833
كان يمكن أن تكون الإصابة أسوأ.
280
00:30:56,916 --> 00:30:59,416
- هاك، دعني أخرجه.
- لا، لا تفعلي...
281
00:31:00,541 --> 00:31:02,166
- يُفترض أن تتركيه في الجرح!
- حقاً؟
282
00:31:02,250 --> 00:31:04,166
نعم! عندما تُطعنين، عليك تركه في الجرح.
283
00:31:04,250 --> 00:31:06,666
- لم أُطعن من قبل قط!
- ولا أنا!
284
00:31:10,291 --> 00:31:11,666
هل أنت متأكد من أنه لا يؤلم؟
285
00:31:11,750 --> 00:31:13,208
لا، إنه يؤلم الآن.
286
00:31:13,291 --> 00:31:14,666
آسفة. أنا...
287
00:31:16,333 --> 00:31:17,416
خذ.
288
00:31:18,625 --> 00:31:20,625
لا، توقّفي. سأفعلها.
289
00:31:25,083 --> 00:31:26,291
دعني.
290
00:31:37,916 --> 00:31:39,083
أنا "إستريد".
291
00:31:40,416 --> 00:31:41,833
"إيسيلدور".
292
00:31:42,875 --> 00:31:46,083
أنت من مملكة البحار.
هل كنت متجهاً نحو السلسلة الجبلية؟
293
00:31:47,916 --> 00:31:50,291
سينتظرنا الناجون حيث أقمنا المخيم.
294
00:31:50,375 --> 00:31:51,833
وأبي أيضاً.
295
00:31:54,750 --> 00:31:56,875
أظن أنك ربما فوتّهم.
296
00:31:58,541 --> 00:32:00,250
لا تعرفين أبي.
297
00:32:06,666 --> 00:32:08,666
ذهبت إلى هناك بالفعل، أليس كذلك؟
298
00:32:10,208 --> 00:32:11,875
كنت أبحث عن شخص ما أيضاً.
299
00:32:14,125 --> 00:32:16,416
لم يبق سوى آثار الحوافر والطين.
300
00:32:22,708 --> 00:32:24,500
لكنني وجدت هذه.
301
00:32:27,250 --> 00:32:30,125
هنا. وهناك طريق محدد.
302
00:32:33,333 --> 00:32:34,500
"بيلارغير".
303
00:32:34,583 --> 00:32:38,500
بالطبع. لم يرحل أبي،
بل قاد الجميع إلى هناك.
304
00:32:39,250 --> 00:32:40,750
وقومك أيضاً، إن حالفهم الحظ.
305
00:33:04,875 --> 00:33:10,875
{\an8}"(بيلارغير) - مستوطنة نومينورية قديمة"
306
00:33:17,916 --> 00:33:19,500
لم أر أي سفن في الميناء.
307
00:33:20,375 --> 00:33:21,375
لا تيأس.
308
00:33:22,458 --> 00:33:24,666
لا نعرف على من سنعثر هناك.
309
00:33:25,541 --> 00:33:27,166
هل تأملين أن تجدي أحد أقربائك أيضاً؟
310
00:33:29,583 --> 00:33:31,000
خطيبي.
311
00:33:43,875 --> 00:33:45,166
لا تفعل.
312
00:33:52,500 --> 00:33:55,291
- ماذا حدث؟
- أوركيون.
313
00:33:58,083 --> 00:34:00,958
كنت في طريقي إلى "بيلارغير"
عندما اعترضوني.
314
00:34:01,041 --> 00:34:03,875
- أخذوا كل شيء.
- هل يمكنك السفر؟
315
00:34:05,041 --> 00:34:06,375
انظر إليّ.
316
00:34:12,791 --> 00:34:14,291
يجب أن نواصل السير.
317
00:34:14,791 --> 00:34:16,916
أقل ما يمكننا فعله هو أن نعطيه طعاماً.
318
00:34:37,000 --> 00:34:38,250
اذهبي يا "إستريد"!
319
00:34:43,166 --> 00:34:44,291
أمسكا!
320
00:34:53,416 --> 00:34:54,416
"بيريك"!
321
00:34:57,750 --> 00:34:59,708
كان عليك أن تستمع إلى الفتاة.
322
00:35:05,166 --> 00:35:08,291
اذهبوا! اجلبوا الحصان. امتطه. هيا! لنذهب.
323
00:35:11,333 --> 00:35:12,375
النجدة!
324
00:35:17,833 --> 00:35:21,791
تحركوا. هذا يكفي. هيا. لنذهب.
325
00:35:50,333 --> 00:35:51,625
شكراً لك.
326
00:35:53,000 --> 00:35:56,083
أنا "إيسيلدور". هل تتذكر؟
327
00:35:57,166 --> 00:35:59,500
لا تخفت ذكريات الجان.
328
00:36:05,791 --> 00:36:09,083
يفوق الهمج عددنا بكثير في هذه الغابة.
329
00:36:12,875 --> 00:36:15,708
حصاني. لا أستطيع التخلي عنه.
330
00:36:15,791 --> 00:36:18,875
تصرّف في شؤونك الخاصة بما تراه الأنسب.
331
00:36:18,958 --> 00:36:20,625
فلديّ شؤوني الخاصة.
332
00:36:21,833 --> 00:36:23,333
في "بيلارغير".
333
00:36:24,083 --> 00:36:25,416
أي شؤون؟
334
00:38:53,291 --> 00:38:56,583
"نارفي"! أخبر الملك بأمر...
335
00:38:56,666 --> 00:39:01,083
نفعل ما بوسعنا. فهمت.
336
00:39:02,000 --> 00:39:04,041
سنفعل ما بوسعنا.
337
00:39:04,125 --> 00:39:05,791
أعلم.
338
00:39:05,875 --> 00:39:08,708
"نارفي"، هل يعرف الملك أن الأطفال جوعى؟
339
00:39:08,791 --> 00:39:09,791
تحلّوا بالصبر.
340
00:39:09,875 --> 00:39:10,958
بربك يا "نارفي".
341
00:39:11,041 --> 00:39:12,625
قل الحقيقة يا "نارفي".
342
00:39:12,708 --> 00:39:14,625
سأتحدث إلى الملك الآن.
343
00:39:18,708 --> 00:39:20,833
تحدّث إلى الملك نيابةً عنا.
344
00:39:21,833 --> 00:39:22,833
"نارفي".
345
00:39:24,583 --> 00:39:28,166
مولاي. تجار الطعام في الخارج.
346
00:39:30,041 --> 00:39:33,333
سيقدمون التماساً لك
لفتح مخازن الحبوب الملكية الاحتياطية.
347
00:39:35,166 --> 00:39:36,958
إلى متى ستكفي المخازن الاحتياطية؟
348
00:39:37,958 --> 00:39:40,916
3 أشهر على أقصى تقدير.
349
00:39:43,083 --> 00:39:44,166
أدخلهم.
350
00:39:45,291 --> 00:39:46,500
مولاي.
351
00:39:47,208 --> 00:39:48,208
يمكنك المغادرة.
352
00:40:37,000 --> 00:40:42,750
يزعم "كيليبريمبور"
أن هذه الخواتم ستمنحنا القوة لحل معضلتنا.
353
00:40:44,666 --> 00:40:50,625
شعرت بأنه من واجبي كقزم أن أقدّم لك عرضه.
354
00:40:54,333 --> 00:40:56,250
هل هذا كل ما أتيت لتقوله؟
355
00:40:57,541 --> 00:40:58,875
لا.
356
00:41:02,041 --> 00:41:03,250
ماذا غيره؟
357
00:41:03,333 --> 00:41:04,791
إنني ابنك.
358
00:41:07,958 --> 00:41:11,666
أنا صلب وعنيد مثلك.
359
00:41:13,583 --> 00:41:16,458
ومليء بالكبرياء مثلك. و...
360
00:41:20,666 --> 00:41:22,083
إنني كنت مخطئاً.
361
00:41:26,875 --> 00:41:29,083
أخطأت في عدم احترامك.
362
00:41:31,083 --> 00:41:32,458
و...
363
00:41:34,166 --> 00:41:35,583
أنا آسف.
364
00:41:40,833 --> 00:41:42,250
تبدو فظيعاً.
365
00:41:48,000 --> 00:41:50,125
قبضات يد عمال المنجم قاسية.
366
00:41:52,166 --> 00:41:54,000
ولكماتهم قوية.
367
00:41:56,166 --> 00:41:57,958
انتظر حتى يكبر ابناك.
368
00:42:05,958 --> 00:42:07,458
أبي...
369
00:42:09,958 --> 00:42:13,666
تلك القوة التي في "إريغيون"، لا أثق بها.
370
00:42:16,708 --> 00:42:18,291
أخبرتني ذات مرة
371
00:42:19,041 --> 00:42:23,333
بأن مصير الجان
تقرره عقول أكثر حكمة من عقولنا.
372
00:42:24,416 --> 00:42:27,375
وأن محاولة تغييره أو محاولة تجنّب الموت،
373
00:42:28,583 --> 00:42:31,208
قد تؤدي إلى كارثة أكبر.
374
00:42:35,041 --> 00:42:36,458
أظل أتساءل...
375
00:42:39,541 --> 00:42:41,541
ماذا إن كنت أنت محقاً؟
376
00:42:49,833 --> 00:42:51,958
هل علّمتك أمك كيفية فعل هذا؟
377
00:42:54,750 --> 00:42:56,041
ماذا حدث؟
378
00:42:57,250 --> 00:42:58,875
ماذا حدث برأيك؟
379
00:43:00,625 --> 00:43:06,625
فشلت. فشلت في ردع "أدار". فشلت في حمايتها.
380
00:43:07,833 --> 00:43:10,625
ظننت أنها كانت تتحسن.
381
00:43:10,708 --> 00:43:16,125
هناك قذارة في سهام الأورك
لا يمكن أن ينساها اللحم البشري بسهولة.
382
00:43:23,791 --> 00:43:25,541
تسرّني رؤيتك يا "إيسيلدور".
383
00:43:26,250 --> 00:43:28,833
قلة قليلة ممن علقوا في النار
وصلوا إلى هنا،
384
00:43:29,666 --> 00:43:31,875
إلا من أخذوا وسم "أدار".
385
00:43:34,583 --> 00:43:37,000
أتمنى أن أشارك ارتياحي مع أبيك.
386
00:43:41,166 --> 00:43:43,291
لم يتخل عنك.
387
00:43:46,750 --> 00:43:48,583
ستعود "نومينور".
388
00:43:49,625 --> 00:43:51,750
ستكتمل عائلتك مجدداً.
389
00:44:01,083 --> 00:44:02,875
هؤلاء الناس محظوظون بوجودك هنا.
390
00:44:07,000 --> 00:44:08,583
هذه القرية تحتاج إلى معالج.
391
00:44:11,458 --> 00:44:13,541
احترق معالجهم على محرقة للتو.
392
00:44:18,166 --> 00:44:19,750
ماذا تعرف عن "بيليرياند"؟
393
00:44:21,250 --> 00:44:23,125
مدينة للجان، أليست كذلك؟
394
00:44:24,125 --> 00:44:25,958
مملكة كاملة للجان.
395
00:44:31,083 --> 00:44:32,500
وُلدت هناك.
396
00:44:35,250 --> 00:44:37,000
والآن، ترقد تحت أمواج المياه.
397
00:44:41,583 --> 00:44:45,500
بعد سقوطها، شعرت بغضب شديد.
398
00:44:46,000 --> 00:44:47,416
تجاه "مورغوث".
399
00:44:47,500 --> 00:44:51,041
لكنني شعرت
بالجزء الأكبر من الغضب تجاه نفسي.
400
00:44:57,958 --> 00:45:02,791
إنه ظمأ لا يُروى أبداً يا "ثيو".
401
00:45:03,750 --> 00:45:06,583
وفي النهاية سيستنزفك حتى تهلك.
402
00:45:07,375 --> 00:45:10,000
حسناً، أجل.
يمكن لعدد أكبر فعل هذا في الوقت نفسه.
403
00:45:19,083 --> 00:45:21,083
كل تلك السنوات التي كنت تراقبنا فيها...
404
00:45:22,458 --> 00:45:24,500
هل عرفت أبي؟
405
00:45:24,583 --> 00:45:27,250
لا. لم أعرفه.
406
00:45:28,416 --> 00:45:29,750
ولا أنا.
407
00:45:31,083 --> 00:45:35,208
لكنني أعرف أنه لم يكن أنت.
408
00:45:37,458 --> 00:45:41,083
وكل ما كنت تمثّله لي أصبح رماداً الآن.
409
00:45:43,041 --> 00:45:47,166
لذا بالنسبة إليّ،
لا حاجة إلى أن نتحدث مجدداً.
410
00:45:56,750 --> 00:45:58,541
هات المزيد من ذلك الخشب يا فتى.
411
00:45:58,625 --> 00:46:00,333
أجل، من تلك الكومة.
412
00:46:16,375 --> 00:46:18,041
هذه من "نومينور" القديمة.
413
00:46:18,833 --> 00:46:22,458
نافورة ما. تكاد لا تسقط قطرة.
414
00:46:22,541 --> 00:46:26,333
إنها ليست نافورة. بل هي قناة مائية.
415
00:46:26,416 --> 00:46:28,833
من المفترض أن تجلب الماء إلى منازلكم.
416
00:46:30,416 --> 00:46:32,500
لا يستطيع البشر بناء أشياء كهذه.
417
00:46:33,083 --> 00:46:36,333
نستطيع في "نومينور". يجب عليك رؤية ذلك.
418
00:46:37,583 --> 00:46:40,125
إن كانت عظيمة جداً، فلماذا رحلتم عنها؟
419
00:46:41,083 --> 00:46:43,500
سمعنا بوجود أمور أعظم في "الأرض الوسطى".
420
00:46:50,083 --> 00:46:51,916
هل تريد استعادة حصانك حقاً؟
421
00:46:53,833 --> 00:46:55,000
هل تعرف مكانه؟
422
00:46:56,875 --> 00:46:59,833
قابلني هنا. الليلة. عند طلوع القمر.
423
00:47:01,750 --> 00:47:03,208
اجلب سيفاً.
424
00:47:13,541 --> 00:47:15,083
لا تحرقي نفسك.
425
00:47:19,041 --> 00:47:20,875
هل سمعت خبراً عن خطيبك؟
426
00:47:22,791 --> 00:47:23,791
لا.
427
00:47:26,458 --> 00:47:31,458
سينجو. إذا كان بنصف قوتك حتى،
أنا متأكد من هذا.
428
00:47:35,416 --> 00:47:37,708
لست قوية جداً كما تظن.
429
00:47:42,833 --> 00:47:45,833
من الصعب ألّا ألوم نفسي.
430
00:47:47,583 --> 00:47:48,833
علام؟
431
00:47:50,166 --> 00:47:51,625
على كوني حية.
432
00:47:54,416 --> 00:47:59,000
على النجاة.
في حين أن كثيرين غيري لم ينجوا.
433
00:48:05,000 --> 00:48:07,500
كنت في الـ10 عندما فقدت أمي.
434
00:48:11,250 --> 00:48:13,291
سبحت أبعد مما كان من المفترض أن أسبح.
435
00:48:16,250 --> 00:48:18,000
علقت في تيار جارف.
436
00:48:21,750 --> 00:48:23,333
غرقت.
437
00:48:26,541 --> 00:48:28,166
وهي تنقذني.
438
00:48:32,000 --> 00:48:33,625
بعد أمي...
439
00:48:38,583 --> 00:48:42,583
أظل أتساءل كيف حياتها الأخرى الآن.
440
00:48:46,291 --> 00:48:48,500
أحياناً، أرى أمي في الأحلام.
441
00:48:55,708 --> 00:48:58,125
يبدو أنك تقبّلت الأمر.
442
00:48:58,875 --> 00:49:00,041
لا.
443
00:49:02,125 --> 00:49:06,625
الحقيقة هي أن ما قلته لك للتو،
444
00:49:08,500 --> 00:49:10,416
لا أحد يعرفه في الديار.
445
00:49:12,875 --> 00:49:14,708
أخبرتهم بأنها غرقت فقط.
446
00:49:19,416 --> 00:49:21,416
لا أحد يعرف أنني كنت السبب.
447
00:49:26,625 --> 00:49:28,375
منذ ذلك الحين، شعرت بأنني ملزم.
448
00:49:31,916 --> 00:49:34,625
بمحاولة فعل شيء استثنائي.
449
00:49:35,500 --> 00:49:36,958
شيء مميز.
450
00:49:41,916 --> 00:49:44,291
بمحاولة إيجاد طريقة
لأستحق ما فعلته من أجلي.
451
00:49:50,708 --> 00:49:54,083
لا أعرف إذا كان بإمكانك استحقاق شيء كهذا.
452
00:49:54,583 --> 00:49:57,916
أظن أن عليك قبوله كهدية فحسب.
453
00:49:58,541 --> 00:50:01,791
هدية قدّمتها بمحض إرادتها
لأنك كنت غالياً في نظرها.
454
00:50:10,500 --> 00:50:11,833
"إيسيلدور".
455
00:51:09,666 --> 00:51:11,041
لا يكاد يُوجد أي لحم في هذا.
456
00:51:11,125 --> 00:51:14,750
نعم. كان عليّ أن أقتصد.
لم يبق في الغابة شيء يُذكر على أي حال.
457
00:51:14,833 --> 00:51:18,750
- الفخاخ فارغة في أغلب الأحيان الآن.
- يزداد الأمر سوءاً، أليس كذلك؟
458
00:51:21,250 --> 00:51:22,791
- لن يشبعنا هذا.
- لا.
459
00:51:22,875 --> 00:51:25,250
إنما البرد ما يزعجك، أليس كذلك؟
460
00:51:25,333 --> 00:51:27,666
لدينا نقص في الجزوع وأعلم أننا نحتاج...
461
00:51:27,750 --> 00:51:30,750
كان "كوثبيرت" يقول فحسب،
أظن أننا إذا اخترنا المناسب،
462
00:51:30,833 --> 00:51:32,333
فلا تدع المطر يهطل علينا الليلة.
463
00:51:32,416 --> 00:51:33,416
شديد البرودة.
464
00:51:33,500 --> 00:51:35,875
كفى. لم نأكل طوال اليوم.
465
00:51:35,958 --> 00:51:37,916
أتفضّل أن نمرض جميعاً هذه المرة؟
466
00:51:39,458 --> 00:51:41,208
برد قارس.
467
00:51:46,583 --> 00:51:49,666
يبدو أن الجرذان لم تجد ما تأكله أيضاً.
468
00:51:54,916 --> 00:51:57,458
- نقترب.
- تنحّ يا فتى.
469
00:52:02,875 --> 00:52:03,958
يُوجد شخص ما هناك.
470
00:52:05,291 --> 00:52:09,375
إنها الأحصنة التي سرقناها. سأسكتها مجدداً.
471
00:52:18,208 --> 00:52:19,458
هل تشاركون ناركم؟
472
00:52:25,958 --> 00:52:28,875
ماذا تفعل هنا في الظلام يا فتى؟
473
00:52:29,375 --> 00:52:30,708
هل فقدت أمك؟
474
00:52:34,125 --> 00:52:35,416
أنا واحد منكم.
475
00:52:39,125 --> 00:52:40,375
أخدم "أدار".
476
00:52:49,250 --> 00:52:50,958
هذا ليس وسم "أدار".
477
00:52:51,041 --> 00:52:54,125
هذا دليل على أنني فعلت من أجله
أكثر مما يمكن أن يدّعيه أي منكم.
478
00:52:54,833 --> 00:52:55,916
جرّبنا.
479
00:53:02,375 --> 00:53:06,416
انظرا كم هو بصحة جيدة.
أراهن أنه أتى من "بيلارغير".
480
00:53:06,500 --> 00:53:10,208
هل أتيت لمهاجمتنا يا فتى؟
كما هاجم قومك الآخرين؟
481
00:53:10,291 --> 00:53:11,500
لم نهاجمكم قط.
482
00:53:11,583 --> 00:53:13,375
هاجمتم 3 من مخيماتنا.
483
00:53:15,541 --> 00:53:16,916
أمسكا به!
484
00:53:21,375 --> 00:53:22,458
لا!
485
00:53:25,708 --> 00:53:26,791
إنه كمين!
486
00:53:36,375 --> 00:53:37,375
النجدة!
487
00:53:48,500 --> 00:53:49,500
"إيسيلدور"!
488
00:53:51,708 --> 00:53:54,625
"ثيو"!
489
00:55:10,750 --> 00:55:12,166
ملكة الأكاذيب!
490
00:55:15,666 --> 00:55:17,541
إنها لا تصلح للحكم!
491
00:55:17,625 --> 00:55:22,083
لا صوت غير دعاء الملك أو الملكة
492
00:55:22,166 --> 00:55:25,625
يُسمح به خلال هذه المراسم.
493
00:55:26,833 --> 00:55:27,916
ومع ذلك...
494
00:55:30,625 --> 00:55:33,833
فإن حزن "نومينور" مقدّس بالنسبة إليّ.
495
00:55:36,000 --> 00:55:39,791
أجد ألمكم كصلاة بين هذه الجدران.
496
00:55:42,333 --> 00:55:47,250
أفهم حزنكم وغضبكم.
497
00:55:49,291 --> 00:55:50,708
وأشارككم إياه.
498
00:55:54,708 --> 00:55:58,500
لقد سفكنا الدماء وسُفكت دماؤنا.
499
00:56:02,750 --> 00:56:08,375
لكن اعلموا أننا سنشق طريقنا.
500
00:56:13,500 --> 00:56:17,291
إن وُجد بيننا من يجد دافعاً للكلام...
501
00:56:20,833 --> 00:56:23,166
فليسأل نفسه أولاً،
502
00:56:25,500 --> 00:56:27,583
من أجل من تئن؟
503
00:56:30,125 --> 00:56:32,333
من أجل من دفنّاهم بالفعل؟
504
00:56:34,708 --> 00:56:36,458
من أجل مملكتك؟
505
00:56:38,666 --> 00:56:40,583
أم من أجل نفسك؟
506
00:56:43,041 --> 00:56:44,666
من أجل "إيسيلدور".
507
00:56:53,458 --> 00:56:57,041
تحدّث إليّ الملك بكلماته الأخيرة،
508
00:56:57,958 --> 00:57:02,708
وقال إنها أخذت مشورتها من هذا.
509
00:57:05,625 --> 00:57:10,166
بسبب هذا مات أقرباؤنا في "الأرض الوسطى"!
510
00:57:10,250 --> 00:57:12,791
حجر الجان هذا هو ملكتكم!
511
00:57:12,875 --> 00:57:14,291
صمتاً!
512
00:57:26,333 --> 00:57:27,750
أكاذيب.
513
00:57:29,791 --> 00:57:35,125
لن يضع حاكم "نومينور" الحقيقي ثقته أبداً
بقطعة أثرية تخص الجان.
514
00:57:39,000 --> 00:57:41,000
خذاه ودمّراه.
515
00:57:41,083 --> 00:57:42,500
لا!
516
00:57:47,791 --> 00:57:49,291
البالانتير لي.
517
00:57:55,916 --> 00:57:57,291
نحتاج إليه.
518
00:58:01,666 --> 00:58:04,541
- سحر الجان!
- قاتلة!
519
00:58:05,041 --> 00:58:08,041
ملكة الأكاذيب!
520
00:58:08,125 --> 00:58:10,541
- سحر أسود!
- إلى الملكة.
521
00:58:10,625 --> 00:58:13,208
- توقّفوا!
- تراجعوا.
522
00:58:19,125 --> 00:58:20,125
"ميريل"!
523
00:58:20,625 --> 00:58:22,625
- ملكتي!
- "ميريل"!
524
00:58:22,708 --> 00:58:23,666
أنقذوا ملكتي!
525
00:58:23,750 --> 00:58:25,041
"ميريل"!
526
00:58:25,791 --> 00:58:26,791
أمسكي بيدي.
527
00:58:30,416 --> 00:58:32,250
"ميريل"!
528
00:59:26,458 --> 00:59:32,041
"فارازون"!
529
00:59:32,125 --> 00:59:34,541
النسر يفضّل "فارازون"!
530
00:59:34,625 --> 00:59:38,541
"فارازون"!
531
00:59:38,625 --> 00:59:44,083
"فارازون"!
532
00:59:44,166 --> 00:59:48,541
"فارازون"!
533
00:59:48,625 --> 00:59:52,916
"فارازون"!
534
00:59:53,000 --> 00:59:57,000
"فارازون"!
535
00:59:57,083 --> 01:00:02,291
"فارازون"!
536
01:03:39,958 --> 01:03:41,958
ترجمة "محمد عبدالحليم"
سـحـب و تـعديـل
TheFmC
537
01:03:42,041 --> 01:03:44,041
مشرف الجودة
"وليد حماد"
47033