All language subtitles for The.Lord.of.the.Rings_.The.Rings.of.Power.S02E03.The.Eagle.and.the.Sceptre.WEBRip.Amazon.ar-001

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,041 --> 00:00:07,041 {\an8}‫"سابقاً"‬ 2 00:00:07,125 --> 00:00:08,375 {\an8}‫مرحباً بكم في "موردور".‬ 3 00:00:09,125 --> 00:00:10,916 ‫هل تقسم بالولاء لـ"أدار"؟‬ 4 00:00:13,541 --> 00:00:15,375 ‫لم يتبق أحد نخشاه.‬ 5 00:00:15,458 --> 00:00:17,458 ‫تبقى واحد. ساحر عتيق.‬ 6 00:00:18,000 --> 00:00:20,625 ‫أطلق سراح قومي، ‫وسأخبرك أين يمكن العثور عليه.‬ 7 00:00:20,750 --> 00:00:22,083 ‫لتدمره.‬ 8 00:00:27,083 --> 00:00:28,125 ‫أمي.‬ 9 00:00:32,375 --> 00:00:33,916 ‫ثار بركان.‬ 10 00:00:34,041 --> 00:00:38,500 ‫إلا أن الزلازل التي أحدثها ‫امتدت عبر أعماق الأرض إلى أن وصلت إلينا،‬ 11 00:00:38,583 --> 00:00:41,083 ‫ما أدى إلى انهيار آبار الشمس.‬ 12 00:00:41,166 --> 00:00:44,583 ‫لقد أحكمت يد الظلام قبضتها ‫على "خازاد دوم".‬ 13 00:00:44,666 --> 00:00:47,208 ‫لم نعد نستطيع سماع الجبال.‬ 14 00:00:47,291 --> 00:00:50,791 ‫في هذه اللحظة بعينها، ‫تقف "الأرض الوسطى" كلها على حافة الهاوية.‬ 15 00:00:50,875 --> 00:00:53,750 ‫وخواتم السُلطة ‫هي أملنا الأخير في استعادة الضوء.‬ 16 00:00:53,833 --> 00:00:55,583 ‫إنها دعوة ما...‬ 17 00:00:55,666 --> 00:00:58,291 ‫من السيد "كيليبريمبور".‬ 18 00:00:59,541 --> 00:01:02,291 ‫المملكة الجزيرة "نومينور".‬ 19 00:01:02,791 --> 00:01:05,458 ‫أحجار الرؤية الـ7.‬ 20 00:01:05,500 --> 00:01:07,333 ‫ورث أبي هذا الحجر.‬ 21 00:01:07,375 --> 00:01:11,625 ‫من يرغب في تقديم نفسه ‫لحماية الملكة الوصية؟‬ 22 00:01:11,708 --> 00:01:12,666 ‫سأخدم.‬ 23 00:01:13,666 --> 00:01:15,333 ‫- سأخدم! ‫- سأخدم!‬ 24 00:01:16,583 --> 00:01:18,291 ‫- "فارازون"! ‫- تعالي معي.‬ 25 00:01:18,375 --> 00:01:19,958 ‫لماذا لم يوقف هذا؟‬ 26 00:01:20,041 --> 00:01:22,291 ‫- إنه وفيّ لها. في الصواب... ‫- أو الخطأ.‬ 27 00:01:22,375 --> 00:01:24,875 ‫ربما تحمل قريبتك عصا الملك، ‫لكن الناس يتبعون إرشادك.‬ 28 00:01:24,958 --> 00:01:27,333 ‫- بمساعدتهم يمكنك أن... ‫- ماذا؟‬ 29 00:01:28,625 --> 00:01:29,666 ‫تؤكد على تأثيرك.‬ 30 00:01:33,416 --> 00:01:35,125 ‫- احتموا! ‫- الملكة!‬ 31 00:01:35,791 --> 00:01:37,041 ‫كلا!‬ 32 00:01:38,791 --> 00:01:39,916 ‫كلا!‬ 33 00:01:42,916 --> 00:01:44,083 ‫"إيسيلدور"!‬ 34 00:01:44,750 --> 00:01:46,083 ‫أين ابني؟‬ 35 00:01:47,541 --> 00:01:48,541 ‫ما الأمر؟‬ 36 00:01:50,166 --> 00:01:51,458 ‫ماذا ترى؟‬ 37 00:03:16,625 --> 00:03:22,625 ‫"سيد الخواتم:خواتم السُلطة"‬ 38 00:03:39,041 --> 00:03:40,041 ‫أعطه لي.‬ 39 00:03:45,625 --> 00:03:46,625 ‫كلا!‬ 40 00:03:47,666 --> 00:03:50,041 ‫ستعود إلى الديار. هل تسمعني؟‬ 41 00:03:51,250 --> 00:03:52,708 ‫ستأتي معنا.‬ 42 00:04:00,041 --> 00:04:02,666 ‫أرجوك يا "بيريك".‬ 43 00:04:04,000 --> 00:04:06,583 ‫- أرجوك. ‫- لن ينصت إليك.‬ 44 00:04:08,375 --> 00:04:10,625 ‫يرفض أن ينصت لأي منا.‬ 45 00:05:06,666 --> 00:05:08,916 ‫لا تخف يا ذا القوائم الـ4.‬ 46 00:05:09,000 --> 00:05:12,791 ‫لن نأكلك... بعد.‬ 47 00:05:15,791 --> 00:05:17,166 ‫أجل، أمسكت بك.‬ 48 00:05:19,125 --> 00:05:21,125 ‫لا. ليس بعد.‬ 49 00:05:25,791 --> 00:05:26,791 ‫تعال!‬ 50 00:05:35,208 --> 00:05:38,708 ‫- يا هذا! إنه يهرب! الحق به! ‫- لا! دعه.‬ 51 00:05:40,875 --> 00:05:43,041 ‫تلك هي الغابة السوداء.‬ 52 00:05:44,166 --> 00:05:46,375 ‫لا يخرج منها شيء حياً.‬ 53 00:06:53,791 --> 00:06:54,958 ‫"بيريك".‬ 54 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 ‫فتاي.‬ 55 00:08:06,208 --> 00:08:07,750 ‫"بيريك"، اذهب!‬ 56 00:09:32,958 --> 00:09:34,125 ‫اذهب!‬ 57 00:10:00,750 --> 00:10:02,541 {\an8}‫"(نومينور)"‬ 58 00:10:02,625 --> 00:10:07,291 {\an8}‫كملك، لطالما حمى المخلصين. سأفتقده.‬ 59 00:10:08,166 --> 00:10:10,666 ‫تتحدث بكل حرية عن الملوك الموتى،‬ 60 00:10:10,750 --> 00:10:13,041 ‫ومع ذلك ترفض أن تنطق باسم ابنك.‬ 61 00:10:16,291 --> 00:10:20,541 ‫تلوم نفسك ولكن لا داعي لذلك. ‫يقع اللوم الحقيقي على عاتق شخص آخر.‬ 62 00:10:22,541 --> 00:10:23,958 ‫ماذا تحاولين قوله؟‬ 63 00:10:29,458 --> 00:10:34,083 ‫فلتعلمي هذا، ستسقط جزيرتنا، ‫ولا يزال هناك وقت...‬ 64 00:10:39,833 --> 00:10:40,833 ‫ما الأمر؟‬ 65 00:11:19,208 --> 00:11:20,375 ‫الملكة الوصية.‬ 66 00:11:21,208 --> 00:11:22,458 ‫أيها القائد.‬ 67 00:11:23,833 --> 00:11:25,208 ‫ماذا ترى؟‬ 68 00:11:28,291 --> 00:11:30,625 ‫نبلاء الشمال هنا.‬ 69 00:11:31,791 --> 00:11:35,500 ‫يبدو أن السيد "بيلزاغار" ‫قد جاء ليقدّم الاحترام.‬ 70 00:11:37,041 --> 00:11:39,916 ‫فاقد الشيء لا يعطيه.‬ 71 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 ‫هل كلمته مسموعة عند "فارازون" أم العكس؟‬ 72 00:11:44,750 --> 00:11:45,958 ‫العكس.‬ 73 00:11:56,125 --> 00:11:57,333 ‫الملكة الوصية؟‬ 74 00:11:59,000 --> 00:12:01,416 ‫أهكذا نكافئ موتانا؟‬ 75 00:12:03,125 --> 00:12:04,916 ‫- ما هي إلا بداية... ‫- لا!‬ 76 00:12:07,000 --> 00:12:09,500 ‫مهلاً!‬ 77 00:12:15,166 --> 00:12:16,416 ‫أخبريني.‬ 78 00:12:18,833 --> 00:12:20,166 ‫من الذي فقدته؟‬ 79 00:12:21,208 --> 00:12:22,208 ‫ابني.‬ 80 00:13:03,458 --> 00:13:05,333 ‫أهذه مقتنيات أبيك؟‬ 81 00:13:06,250 --> 00:13:07,875 ‫لم أسمعك تدخل.‬ 82 00:13:10,583 --> 00:13:12,250 ‫مقتنيات الميت.‬ 83 00:13:12,333 --> 00:13:15,833 ‫إنها تصبح مفاتيح مقدسة ‫لأبواب أصبحت الآن مغلقة إلى الأبد.‬ 84 00:13:16,750 --> 00:13:18,375 ‫أتذكّر عندما مات أبي.‬ 85 00:13:19,166 --> 00:13:22,791 ‫نظرت إلى كوب نصفه مملوء بالنبيذ ‫الذي شربه في الليلة السابقة.‬ 86 00:13:22,875 --> 00:13:25,291 ‫بدا لي أنه من الخيانة أن أفرغ الكوب،‬ 87 00:13:26,333 --> 00:13:28,583 ‫لكنه كان يكره تبديد النبيذ الجيد أيضاً.‬ 88 00:13:30,458 --> 00:13:31,541 ‫لذلك شربته.‬ 89 00:13:32,041 --> 00:13:33,541 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 90 00:13:34,500 --> 00:13:39,166 ‫أريني ما تخفينه خلف ظهرك، وسأخبرك.‬ 91 00:13:48,416 --> 00:13:49,833 ‫لا شيء يا قريبي.‬ 92 00:13:54,791 --> 00:13:56,333 ‫لكن حان الوقت لتختاري.‬ 93 00:13:58,125 --> 00:13:59,333 ‫رداؤك.‬ 94 00:14:03,708 --> 00:14:09,125 ‫قرمزي رمزاً إلى مستقبل "نومينور"، ‫أم أبيض رمزاً إلى ماضيها؟‬ 95 00:14:10,625 --> 00:14:11,791 ‫ما المناسبة؟‬ 96 00:14:12,625 --> 00:14:14,041 ‫تتويجك.‬ 97 00:14:16,291 --> 00:14:18,416 ‫أقمنا الحداد على الميت لفترة كافية.‬ 98 00:14:18,958 --> 00:14:21,791 ‫حان الوقت للاهتمام بالأحياء.‬ 99 00:14:22,916 --> 00:14:24,416 ‫ارتدى أبي رداء أبيض.‬ 100 00:14:25,875 --> 00:14:27,791 ‫هذا كل ما بوسعي أن أتذكّره.‬ 101 00:14:27,875 --> 00:14:29,958 ‫وكذلك نسر.‬ 102 00:14:30,041 --> 00:14:32,750 ‫من النادر أن يشرّف نسر تتويجاً بحضوره.‬ 103 00:14:33,958 --> 00:14:39,625 ‫إذا ظهر نسر في تتويجك، ‫فسيُنظر إليه على أنه فأل ميمون.‬ 104 00:14:41,208 --> 00:14:42,458 ‫الأبيض إذاً.‬ 105 00:14:43,166 --> 00:14:44,750 ‫أنا متحيز للأحمر.‬ 106 00:14:45,791 --> 00:14:49,291 ‫"كما الشمس، تشرق ملكة جديدة."‬ 107 00:14:49,791 --> 00:14:53,333 ‫سيبيّن للناس أنك حاكمة جديدة ‫تليق بفجر جديد.‬ 108 00:14:54,375 --> 00:14:56,458 ‫يحتاجون إلى التغيير.‬ 109 00:14:56,541 --> 00:14:59,166 ‫الأبيض. إنه أكثر تواضعاً.‬ 110 00:15:05,000 --> 00:15:06,208 ‫كما تفضلين.‬ 111 00:15:14,916 --> 00:15:17,708 ‫إنها مثل أبيها، ولن تتغير أبداً.‬ 112 00:15:17,791 --> 00:15:21,083 ‫لقد أُصيبت بالعجز. ولم تعد صالحة للحكم.‬ 113 00:15:21,166 --> 00:15:22,916 ‫لماذا تضحك؟ إنها الحقيقة.‬ 114 00:15:23,000 --> 00:15:26,750 ‫تتكلم متأثراً بثمالتك. ‫وسيكون من الحكمة أن تخفض صوتك.‬ 115 00:15:26,833 --> 00:15:28,625 ‫ومع ذلك، فالصبي ليس مخطئاً.‬ 116 00:15:29,458 --> 00:15:31,333 ‫كدت أن تُختار للحكم بدلاً منها.‬ 117 00:15:31,416 --> 00:15:35,000 ‫لا يزال جزء كبير من هذه الأرض ‫يرى أنك خليفة أفضل.‬ 118 00:15:35,083 --> 00:15:39,458 ‫وبعد تأجيج "ميريل" للحرب، أصبح كثيرون ‫على استعداد لإثارة هذه القضية مرةً أخرى.‬ 119 00:15:42,416 --> 00:15:45,291 ‫"الكثيرون" ليس عدداً كافياً للإطاحة بملكة.‬ 120 00:15:45,375 --> 00:15:46,500 ‫بل ملكة وصية.‬ 121 00:15:48,083 --> 00:15:49,333 ‫ضريرة.‬ 122 00:15:51,041 --> 00:15:55,166 ‫ماذا إذا عرف شخص ما ‫طريقة لتحويل "كثيرين" إلى "عدد كاف"؟‬ 123 00:15:59,041 --> 00:16:01,875 ‫إذا كان هناك من يعرف الطريقة، ‫فلماذا لا يكشف عنها؟‬ 124 00:16:04,250 --> 00:16:06,416 ‫قد يكون خائفاً مما قد يحدث.‬ 125 00:16:13,375 --> 00:16:15,791 ‫ليس هناك داع للخوف ‫على هذه الطاولة يا بنيتي.‬ 126 00:16:25,916 --> 00:16:26,916 ‫"إيريان"؟‬ 127 00:16:29,916 --> 00:16:31,666 ‫ظننت أن هذه أنت.‬ 128 00:16:31,750 --> 00:16:33,000 ‫"فالانديل".‬ 129 00:16:34,625 --> 00:16:36,375 ‫ظننت أن أعضاء النقابة يفضلون‬ 130 00:16:36,458 --> 00:16:38,375 ‫البقاء في الجزء الأكثر عصرية من المدينة.‬ 131 00:16:38,458 --> 00:16:40,500 ‫ماذا تفعلون في الحي القديم؟‬ 132 00:16:40,583 --> 00:16:42,000 ‫جئنا إلى هنا لدفن ملك.‬ 133 00:16:43,375 --> 00:16:45,625 ‫فليحمه الفالار ويجعلوه يرقد في سلام.‬ 134 00:16:45,708 --> 00:16:47,458 ‫كان ينبغي لي أن أكون حاضراً.‬ 135 00:16:47,541 --> 00:16:49,666 ‫من المؤسف أن أفراد الجيش العاديين ‫لم يُدعوا.‬ 136 00:16:50,958 --> 00:16:53,458 ‫وخاصةً بالنظر ‫إلى طبقتهم الاجتماعية المنخفضة.‬ 137 00:16:55,333 --> 00:16:58,000 ‫هل أهنت أبي للتو؟‬ 138 00:16:58,083 --> 00:16:59,958 ‫لا، أعتقد أنني أهنتك أنت.‬ 139 00:17:02,416 --> 00:17:05,000 ‫نزفت مع الملكة في ساحة المعركة.‬ 140 00:17:06,250 --> 00:17:09,083 ‫رأيتها تدخل الجحيم لتنقذ أرواحاً.‬ 141 00:17:09,833 --> 00:17:12,833 ‫لمحاولة إنقاذ حياة أخيها.‬ 142 00:17:16,166 --> 00:17:20,166 ‫إذا تحدثت بالسوء عن الملكة مرةً أخرى، ‫فستكون أنت من تعاني من عجز.‬ 143 00:17:21,375 --> 00:17:23,291 ‫هل أوضحت كلامي؟‬ 144 00:17:26,000 --> 00:17:28,208 ‫أم أننا بحاجة إلى تسوية هذا بوسيلة أخرى؟‬ 145 00:17:35,250 --> 00:17:37,666 ‫واضح بما يكفي اليوم.‬ 146 00:17:48,166 --> 00:17:50,000 ‫حسناً، أقول إن هذا يستحق جعة أخرى.‬ 147 00:17:52,708 --> 00:17:55,791 ‫ماذا كنت على وشك أن تقولي يا "إيريان"؟‬ 148 00:17:58,750 --> 00:18:00,875 ‫وجدت شيئاً...‬ 149 00:18:09,083 --> 00:18:11,166 ‫شيئاً سرياً.‬ 150 00:18:19,708 --> 00:18:21,708 ‫شيئاً خطراً.‬ 151 00:18:26,333 --> 00:18:28,083 ‫شيئاً محظوراً.‬ 152 00:18:52,541 --> 00:18:55,625 ‫أوشكت الاستعدادات ‫على الانتهاء أيها الأب السيد.‬ 153 00:18:56,458 --> 00:18:59,625 ‫لكن... نحن آمنون هنا.‬ 154 00:19:01,041 --> 00:19:02,291 ‫لدينا ديار.‬ 155 00:19:03,416 --> 00:19:05,416 ‫هل يجب أن نخوض حرباً مجدداً؟‬ 156 00:19:07,000 --> 00:19:12,000 ‫أخبرتني بأن "ساورون" مات. لندعه هكذا.‬ 157 00:19:13,666 --> 00:19:17,333 ‫هناك بعض المخاطر في هذا العالم ‫والتي يقع على عاتق الأب معرفتها.‬ 158 00:19:17,416 --> 00:19:19,416 ‫وعلى عاتق الابن أن يثق به.‬ 159 00:19:19,500 --> 00:19:21,041 ‫ثق بي يا بنيّ،‬ 160 00:19:21,125 --> 00:19:24,333 ‫عندما أخبرك بأننا لن نكون آمنين أبداً،‬ 161 00:19:24,416 --> 00:19:27,791 ‫حتى نتأكد من أن "ساورون" لم يعد له وجود.‬ 162 00:19:28,791 --> 00:19:31,083 ‫كما تشاء أيها الأب السيد.‬ 163 00:19:33,333 --> 00:19:34,333 ‫هلّا رحلت.‬ 164 00:20:18,541 --> 00:20:23,875 ‫"دامرود". غول التل من "إريد ميثرين".‬ 165 00:20:23,958 --> 00:20:28,041 ‫قاتل عمالقة الأحجار.‬ 166 00:20:28,125 --> 00:20:30,916 ‫آكل عظام التنين.‬ 167 00:20:31,750 --> 00:20:33,375 ‫مرحباً بك.‬ 168 00:20:44,333 --> 00:20:46,541 ‫يبدو أنك استلمت رسالتنا.‬ 169 00:20:50,791 --> 00:20:54,083 ‫أين "ساورون"؟‬ 170 00:21:02,791 --> 00:21:05,375 ‫مرحباً. شكراً لكم على القيام بالرحلة.‬ 171 00:21:06,250 --> 00:21:08,791 ‫لا حاجة إلى إخفاء مشكلاتكم هنا.‬ 172 00:21:08,875 --> 00:21:11,000 ‫لا نية لدينا لاستغلالها،‬ 173 00:21:11,083 --> 00:21:13,458 ‫بل نيتنا ببساطة هي تقديم المساعدة.‬ 174 00:21:14,166 --> 00:21:16,041 ‫كما قدّمتموها لنا من قبل.‬ 175 00:21:16,125 --> 00:21:19,833 ‫وما المساعدة ‫التي تظن أنه يمكنكم تقديمها بالضبط؟‬ 176 00:21:21,666 --> 00:21:22,875 ‫خواتم.‬ 177 00:21:23,708 --> 00:21:26,666 ‫خاتم لكل واحد ‫من أقوى سادة الأقزام في "الأرض الوسطى".‬ 178 00:21:27,916 --> 00:21:30,833 ‫هل أحضرتنا إلى هنا لمقايضة المجوهرات؟‬ 179 00:21:32,291 --> 00:21:36,541 ‫ستكون قوة هذه الخواتم فوق أي سُلطة‬ 180 00:21:36,625 --> 00:21:39,666 ‫ابتكرها قزم أو بشري أو جان.‬ 181 00:21:43,375 --> 00:21:45,666 ‫ستكون خواتم السُلطة.‬ 182 00:21:49,083 --> 00:21:51,166 ‫سُلطة لشفاء جبلكم.‬ 183 00:21:52,708 --> 00:21:55,416 ‫كما شفت شجرتنا العظيمة بالضبط.‬ 184 00:21:57,791 --> 00:21:58,958 ‫"إلروند"...‬ 185 00:21:59,708 --> 00:22:01,083 ‫الميثريل؟‬ 186 00:22:02,250 --> 00:22:04,291 ‫لقد قلب الميثريل حظوظنا.‬ 187 00:22:05,583 --> 00:22:07,416 ‫وأعتقد أن بإمكانه قلب حظوظكم.‬ 188 00:22:09,125 --> 00:22:11,583 ‫وربما حظوظ كل شعوب "الأرض الوسطى".‬ 189 00:22:12,791 --> 00:22:17,583 ‫إذا أمددناكم بإمداد ثابت منه، ‫أهذا خلاصة عرضكم؟‬ 190 00:22:18,208 --> 00:22:22,541 ‫ميثريل مقابل الخواتم. نعم.‬ 191 00:22:22,625 --> 00:22:25,083 ‫هذا عرض سخي يا سيد "كيليبريمبور"،‬ 192 00:22:25,166 --> 00:22:27,500 ‫لكن لم لا تعرضه على ملكنا؟‬ 193 00:22:27,583 --> 00:22:31,416 ‫لطالما كان "دورين" الأب متردداً‬ 194 00:22:31,500 --> 00:22:33,666 ‫في قبول المساعدات الخارجية.‬ 195 00:22:33,750 --> 00:22:38,416 ‫لكن إذا أبلغه بعرضنا‬ 196 00:22:38,500 --> 00:22:40,041 ‫أحد ذويه...‬ 197 00:22:40,125 --> 00:22:43,333 ‫انقطعت علاقتي بأبي.‬ 198 00:22:43,416 --> 00:22:44,250 ‫ما يقصده "دورين"...‬ 199 00:22:44,333 --> 00:22:46,291 ‫سيكون إقناعك لأحد الأوركيين‬ 200 00:22:46,375 --> 00:22:49,625 ‫بأخذ حمّام شمس، ‫أسرع من أن تجمعنا في غرفة واحدة.‬ 201 00:22:49,708 --> 00:22:52,208 ‫أخشى أنني لن أساعد كثيراً.‬ 202 00:22:52,291 --> 00:22:54,416 ‫نحن من استدعيناكما إلى هنا لنساعدكما.‬ 203 00:22:58,291 --> 00:23:01,125 ‫قد يكون تقديم وسيلة لأبيك لإنقاذ مملكته‬ 204 00:23:01,625 --> 00:23:04,041 ‫هو السبيل لاستعادة احترامه.‬ 205 00:23:06,166 --> 00:23:08,000 ‫وربما استعادة ميراثك حتى.‬ 206 00:23:08,083 --> 00:23:11,458 ‫آسف، من أنت بالضبط؟‬ 207 00:23:11,541 --> 00:23:13,083 ‫أجل، اعذرني. هذا...‬ 208 00:23:13,166 --> 00:23:16,333 ‫صديق. للجان.‬ 209 00:23:17,166 --> 00:23:19,625 ‫وللأقزام. لا أكثر.‬ 210 00:23:21,291 --> 00:23:24,416 ‫فهمت. وأين "إلروند"؟‬ 211 00:23:24,500 --> 00:23:27,291 ‫يتطلب ترميم "ليندون" اهتمامه الكامل.‬ 212 00:23:27,791 --> 00:23:29,166 ‫حقاً؟‬ 213 00:23:31,000 --> 00:23:34,666 ‫أؤكد لك أن البشير "إلروند" قال إنه لا يفكر‬ 214 00:23:34,750 --> 00:23:36,791 ‫إلا في مساعدة أصدقائه الأقزام.‬ 215 00:23:36,875 --> 00:23:38,375 ‫يتحدث عنك باعتزاز شديد.‬ 216 00:23:39,875 --> 00:23:41,416 ‫أمر غريب.‬ 217 00:23:41,500 --> 00:23:45,250 ‫لم يذكرك قط. أيها السيد...‬ 218 00:23:45,333 --> 00:23:46,750 ‫"أناتار".‬ 219 00:23:49,583 --> 00:23:53,041 ‫قال "إلروند" ‫إنك الأكثر حكمة بين كل الأقزام.‬ 220 00:23:54,250 --> 00:23:58,791 ‫هل قال الحقيقة ‫أم أن هناك شخصاً آخر يجب أن نتعامل معه؟‬ 221 00:24:01,791 --> 00:24:04,583 ‫سيداي، لقد منحتمانا الكثير لنفكر فيه.‬ 222 00:24:04,666 --> 00:24:07,958 ‫هلّا تمنحاننا بعض الوقت للتفكير فيه.‬ 223 00:24:08,041 --> 00:24:10,583 ‫- أخشى أننا... ‫- بالتأكيد!‬ 224 00:24:12,541 --> 00:24:14,375 ‫خذا ما تشاءان من الوقت.‬ 225 00:24:18,791 --> 00:24:22,208 ‫فيم كنت تفكر؟ هل كنت تحاول خوض شجار؟‬ 226 00:24:22,291 --> 00:24:24,375 ‫كنت أفكر في أن "أناتار" ذلك أياً يكن،‬ 227 00:24:24,458 --> 00:24:26,458 ‫لا يعرف "إلروند" على الإطلاق.‬ 228 00:24:26,541 --> 00:24:27,625 ‫ما أدراك؟‬ 229 00:24:27,708 --> 00:24:30,125 ‫لأن "إلروند" ما كان ليقول ‫تلك الأشياء اللطيفة عني.‬ 230 00:24:30,208 --> 00:24:33,000 ‫ألا تشعر بأي قدر من الارتياح؟‬ 231 00:24:34,583 --> 00:24:37,916 ‫بلى، لكن خواتم سحرية؟‬ 232 00:24:38,875 --> 00:24:41,500 ‫ألا تجدين أي جزء من هذا غريباً؟‬ 233 00:24:41,583 --> 00:24:43,333 ‫هذا قرار أبيك.‬ 234 00:24:44,375 --> 00:24:47,541 ‫سيكون من الصعب عليه ‫أن يتخذ قراراً بشأن اقتراح لم يسمع به قط.‬ 235 00:24:47,625 --> 00:24:49,291 ‫أهذا هو المغزى من كل هذا؟‬ 236 00:24:49,916 --> 00:24:51,458 ‫هذا هو المغزى، أليس كذلك؟‬ 237 00:24:51,541 --> 00:24:54,750 ‫تفضّل أن تترك جبلنا بأكمله يحترق ويتعفن،‬ 238 00:24:54,833 --> 00:24:56,583 ‫بدلاً من أن تعتذر.‬ 239 00:24:56,666 --> 00:25:00,833 ‫تفضّل إطعام عائلتنا الديدان، ‫على الاعتراف له بأنك...‬ 240 00:25:00,916 --> 00:25:03,166 ‫لم أكن مخطئاً.‬ 241 00:25:03,250 --> 00:25:04,583 ‫أتفق معك.‬ 242 00:25:05,666 --> 00:25:07,291 ‫لكنك مخطئ الآن.‬ 243 00:25:08,458 --> 00:25:11,791 ‫لا يهمني لو كانت أقراطاً سحرية.‬ 244 00:25:11,875 --> 00:25:16,458 ‫إذا كان هناك أمل في التوصل إلى حل هنا، ‫مهما كان بعيد المنال،‬ 245 00:25:16,541 --> 00:25:18,458 ‫فإن ملكنا يحتاج إلى معرفة ذلك.‬ 246 00:25:19,333 --> 00:25:24,083 ‫إما أن تحمل هذا الخبر إلى أبيك، ‫وإما أحمله أنا.‬ 247 00:25:29,416 --> 00:25:31,833 ‫هناك مثل في "خازاد دوم"،‬ 248 00:25:31,916 --> 00:25:34,875 ‫"التقطير البطيء يقسم الصخر."‬ 249 00:25:37,583 --> 00:25:39,208 ‫لذا، امنحهما وقتاً.‬ 250 00:25:41,875 --> 00:25:43,833 ‫والوقت رفاهية نفتقر إليها.‬ 251 00:25:45,125 --> 00:25:47,375 ‫لنفترض أن ملكك الأعلى اكتشف...‬ 252 00:25:51,250 --> 00:25:52,875 ‫ماذا عن الملك الأعلى؟‬ 253 00:25:55,166 --> 00:25:56,750 ‫لا، لا ينبغي لي هذا.‬ 254 00:25:57,458 --> 00:26:00,791 ‫لا. ماذا ستقول؟ تحدّث بوضوح.‬ 255 00:26:02,291 --> 00:26:06,791 ‫يرى ملكك الأعلى أن الأقزام ‫لا يستحقون هذه السُلطة.‬ 256 00:26:10,375 --> 00:26:14,166 ‫في الواقع، لقد منع صناعة ‫أي خواتم أخرى على الإطلاق.‬ 257 00:26:16,916 --> 00:26:19,333 ‫والحقيقة هي أنه لا يعرف حتى أنني هنا.‬ 258 00:26:25,208 --> 00:26:30,375 ‫حسناً. ما شأنه بتصرّفاتي في مملكتي؟‬ 259 00:26:30,458 --> 00:26:32,166 ‫- "كيليبريمبور"... ‫- لا!‬ 260 00:26:33,583 --> 00:26:36,125 ‫هناك أرواح لا تُحصى في خطر.‬ 261 00:26:36,208 --> 00:26:40,750 ‫لا وقت لدينا لإضاعته في الجدال ‫في إقناعه بمن يستحق المساعدة.‬ 262 00:26:42,375 --> 00:26:45,583 ‫ومع ذلك، عاجلاً أم آجلاً، ‫سيكتشف "غيل غالاد" الحقيقة.‬ 263 00:26:47,500 --> 00:26:48,666 ‫وبافتراض أنه لن يكتشفها؟‬ 264 00:26:52,541 --> 00:26:53,958 ‫ماذا تفعل؟‬ 265 00:26:56,750 --> 00:27:02,000 ‫أهنئ الملك الأعلى على تأثير الخواتم الـ3‬ 266 00:27:03,166 --> 00:27:06,166 ‫وأخبره بأنني سأغلق ورشة الحدادة.‬ 267 00:27:07,541 --> 00:27:10,541 ‫مع وعد بالانضمام إليه في "ليندون" ‫في أقرب وقت ممكن.‬ 268 00:27:17,333 --> 00:27:19,083 ‫هل ستكذب على ملكك الأعلى؟‬ 269 00:27:23,000 --> 00:27:25,833 ‫بل سأمنحنا المساحة لإكمال عملنا.‬ 270 00:27:27,583 --> 00:27:31,083 ‫لقد أمضيت عصراً كاملاً في التحضير لهذا.‬ 271 00:27:32,041 --> 00:27:33,708 ‫لقد تدربت ودرست‬ 272 00:27:33,791 --> 00:27:35,625 ‫ووصلت إلى ذروة مهنتي.‬ 273 00:27:38,583 --> 00:27:40,708 ‫هذه لحظتي قد حانت.‬ 274 00:27:45,041 --> 00:27:46,875 ‫والآن، لن يسلبني إياها.‬ 275 00:30:36,083 --> 00:30:38,333 ‫آسفة! أنا آسفة جداً.‬ 276 00:30:38,416 --> 00:30:40,125 ‫ظننت أنك من الأورك!‬ 277 00:30:49,291 --> 00:30:51,166 ‫لا بأس. لا يؤلمني هذا.‬ 278 00:30:51,875 --> 00:30:54,958 ‫لا يؤلم؟ بل يؤلم بالطبع، ‫لقد طعنتك للتو في فخذك!‬ 279 00:30:55,041 --> 00:30:56,833 ‫كان يمكن أن تكون الإصابة أسوأ.‬ 280 00:30:56,916 --> 00:30:59,416 ‫- هاك، دعني أخرجه. ‫- لا، لا تفعلي...‬ 281 00:31:00,541 --> 00:31:02,166 ‫- يُفترض أن تتركيه في الجرح! ‫- حقاً؟‬ 282 00:31:02,250 --> 00:31:04,166 ‫نعم! عندما تُطعنين، عليك تركه في الجرح.‬ 283 00:31:04,250 --> 00:31:06,666 ‫- لم أُطعن من قبل قط! ‫- ولا أنا!‬ 284 00:31:10,291 --> 00:31:11,666 ‫هل أنت متأكد من أنه لا يؤلم؟‬ 285 00:31:11,750 --> 00:31:13,208 ‫لا، إنه يؤلم الآن.‬ 286 00:31:13,291 --> 00:31:14,666 ‫آسفة. أنا...‬ 287 00:31:16,333 --> 00:31:17,416 ‫خذ.‬ 288 00:31:18,625 --> 00:31:20,625 ‫لا، توقّفي. سأفعلها.‬ 289 00:31:25,083 --> 00:31:26,291 ‫دعني.‬ 290 00:31:37,916 --> 00:31:39,083 ‫أنا "إستريد".‬ 291 00:31:40,416 --> 00:31:41,833 ‫"إيسيلدور".‬ 292 00:31:42,875 --> 00:31:46,083 ‫أنت من مملكة البحار. ‫هل كنت متجهاً نحو السلسلة الجبلية؟‬ 293 00:31:47,916 --> 00:31:50,291 ‫سينتظرنا الناجون حيث أقمنا المخيم.‬ 294 00:31:50,375 --> 00:31:51,833 ‫وأبي أيضاً.‬ 295 00:31:54,750 --> 00:31:56,875 ‫أظن أنك ربما فوتّهم.‬ 296 00:31:58,541 --> 00:32:00,250 ‫لا تعرفين أبي.‬ 297 00:32:06,666 --> 00:32:08,666 ‫ذهبت إلى هناك بالفعل، أليس كذلك؟‬ 298 00:32:10,208 --> 00:32:11,875 ‫كنت أبحث عن شخص ما أيضاً.‬ 299 00:32:14,125 --> 00:32:16,416 ‫لم يبق سوى آثار الحوافر والطين.‬ 300 00:32:22,708 --> 00:32:24,500 ‫لكنني وجدت هذه.‬ 301 00:32:27,250 --> 00:32:30,125 ‫هنا. وهناك طريق محدد.‬ 302 00:32:33,333 --> 00:32:34,500 ‫"بيلارغير".‬ 303 00:32:34,583 --> 00:32:38,500 ‫بالطبع. لم يرحل أبي، ‫بل قاد الجميع إلى هناك.‬ 304 00:32:39,250 --> 00:32:40,750 ‫وقومك أيضاً، إن حالفهم الحظ.‬ 305 00:33:04,875 --> 00:33:10,875 {\an8}‫"(بيلارغير) - مستوطنة نومينورية قديمة"‬ 306 00:33:17,916 --> 00:33:19,500 ‫لم أر أي سفن في الميناء.‬ 307 00:33:20,375 --> 00:33:21,375 ‫لا تيأس.‬ 308 00:33:22,458 --> 00:33:24,666 ‫لا نعرف على من سنعثر هناك.‬ 309 00:33:25,541 --> 00:33:27,166 ‫هل تأملين أن تجدي أحد أقربائك أيضاً؟‬ 310 00:33:29,583 --> 00:33:31,000 ‫خطيبي.‬ 311 00:33:43,875 --> 00:33:45,166 ‫لا تفعل.‬ 312 00:33:52,500 --> 00:33:55,291 ‫- ماذا حدث؟ ‫- أوركيون.‬ 313 00:33:58,083 --> 00:34:00,958 ‫كنت في طريقي إلى "بيلارغير" ‫عندما اعترضوني.‬ 314 00:34:01,041 --> 00:34:03,875 ‫- أخذوا كل شيء. ‫- هل يمكنك السفر؟‬ 315 00:34:05,041 --> 00:34:06,375 ‫انظر إليّ.‬ 316 00:34:12,791 --> 00:34:14,291 ‫يجب أن نواصل السير.‬ 317 00:34:14,791 --> 00:34:16,916 ‫أقل ما يمكننا فعله هو أن نعطيه طعاماً.‬ 318 00:34:37,000 --> 00:34:38,250 ‫اذهبي يا "إستريد"!‬ 319 00:34:43,166 --> 00:34:44,291 ‫أمسكا!‬ 320 00:34:53,416 --> 00:34:54,416 ‫"بيريك"!‬ 321 00:34:57,750 --> 00:34:59,708 ‫كان عليك أن تستمع إلى الفتاة.‬ 322 00:35:05,166 --> 00:35:08,291 ‫اذهبوا! اجلبوا الحصان. امتطه. هيا! لنذهب.‬ 323 00:35:11,333 --> 00:35:12,375 ‫النجدة!‬ 324 00:35:17,833 --> 00:35:21,791 ‫تحركوا. هذا يكفي. هيا. لنذهب.‬ 325 00:35:50,333 --> 00:35:51,625 ‫شكراً لك.‬ 326 00:35:53,000 --> 00:35:56,083 ‫أنا "إيسيلدور". هل تتذكر؟‬ 327 00:35:57,166 --> 00:35:59,500 ‫لا تخفت ذكريات الجان.‬ 328 00:36:05,791 --> 00:36:09,083 ‫يفوق الهمج عددنا بكثير في هذه الغابة.‬ 329 00:36:12,875 --> 00:36:15,708 ‫حصاني. لا أستطيع التخلي عنه.‬ 330 00:36:15,791 --> 00:36:18,875 ‫تصرّف في شؤونك الخاصة بما تراه الأنسب.‬ 331 00:36:18,958 --> 00:36:20,625 ‫فلديّ شؤوني الخاصة.‬ 332 00:36:21,833 --> 00:36:23,333 ‫في "بيلارغير".‬ 333 00:36:24,083 --> 00:36:25,416 ‫أي شؤون؟‬ 334 00:38:53,291 --> 00:38:56,583 ‫"نارفي"! أخبر الملك بأمر...‬ 335 00:38:56,666 --> 00:39:01,083 ‫نفعل ما بوسعنا. فهمت.‬ 336 00:39:02,000 --> 00:39:04,041 ‫سنفعل ما بوسعنا.‬ 337 00:39:04,125 --> 00:39:05,791 ‫أعلم.‬ 338 00:39:05,875 --> 00:39:08,708 ‫"نارفي"، هل يعرف الملك أن الأطفال جوعى؟‬ 339 00:39:08,791 --> 00:39:09,791 ‫تحلّوا بالصبر.‬ 340 00:39:09,875 --> 00:39:10,958 ‫بربك يا "نارفي".‬ 341 00:39:11,041 --> 00:39:12,625 ‫قل الحقيقة يا "نارفي".‬ 342 00:39:12,708 --> 00:39:14,625 ‫سأتحدث إلى الملك الآن.‬ 343 00:39:18,708 --> 00:39:20,833 ‫تحدّث إلى الملك نيابةً عنا.‬ 344 00:39:21,833 --> 00:39:22,833 ‫"نارفي".‬ 345 00:39:24,583 --> 00:39:28,166 ‫مولاي. تجار الطعام في الخارج.‬ 346 00:39:30,041 --> 00:39:33,333 ‫سيقدمون التماساً لك ‫لفتح مخازن الحبوب الملكية الاحتياطية.‬ 347 00:39:35,166 --> 00:39:36,958 ‫إلى متى ستكفي المخازن الاحتياطية؟‬ 348 00:39:37,958 --> 00:39:40,916 ‫3 أشهر على أقصى تقدير.‬ 349 00:39:43,083 --> 00:39:44,166 ‫أدخلهم.‬ 350 00:39:45,291 --> 00:39:46,500 ‫مولاي.‬ 351 00:39:47,208 --> 00:39:48,208 ‫يمكنك المغادرة.‬ 352 00:40:37,000 --> 00:40:42,750 ‫يزعم "كيليبريمبور" ‫أن هذه الخواتم ستمنحنا القوة لحل معضلتنا.‬ 353 00:40:44,666 --> 00:40:50,625 ‫شعرت بأنه من واجبي كقزم أن أقدّم لك عرضه.‬ 354 00:40:54,333 --> 00:40:56,250 ‫هل هذا كل ما أتيت لتقوله؟‬ 355 00:40:57,541 --> 00:40:58,875 ‫لا.‬ 356 00:41:02,041 --> 00:41:03,250 ‫ماذا غيره؟‬ 357 00:41:03,333 --> 00:41:04,791 ‫إنني ابنك.‬ 358 00:41:07,958 --> 00:41:11,666 ‫أنا صلب وعنيد مثلك.‬ 359 00:41:13,583 --> 00:41:16,458 ‫ومليء بالكبرياء مثلك. و...‬ 360 00:41:20,666 --> 00:41:22,083 ‫إنني كنت مخطئاً.‬ 361 00:41:26,875 --> 00:41:29,083 ‫أخطأت في عدم احترامك.‬ 362 00:41:31,083 --> 00:41:32,458 ‫و...‬ 363 00:41:34,166 --> 00:41:35,583 ‫أنا آسف.‬ 364 00:41:40,833 --> 00:41:42,250 ‫تبدو فظيعاً.‬ 365 00:41:48,000 --> 00:41:50,125 ‫قبضات يد عمال المنجم قاسية.‬ 366 00:41:52,166 --> 00:41:54,000 ‫ولكماتهم قوية.‬ 367 00:41:56,166 --> 00:41:57,958 ‫انتظر حتى يكبر ابناك.‬ 368 00:42:05,958 --> 00:42:07,458 ‫أبي...‬ 369 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 ‫تلك القوة التي في "إريغيون"، لا أثق بها.‬ 370 00:42:16,708 --> 00:42:18,291 ‫أخبرتني ذات مرة‬ 371 00:42:19,041 --> 00:42:23,333 ‫بأن مصير الجان ‫تقرره عقول أكثر حكمة من عقولنا.‬ 372 00:42:24,416 --> 00:42:27,375 ‫وأن محاولة تغييره أو محاولة تجنّب الموت،‬ 373 00:42:28,583 --> 00:42:31,208 ‫قد تؤدي إلى كارثة أكبر.‬ 374 00:42:35,041 --> 00:42:36,458 ‫أظل أتساءل...‬ 375 00:42:39,541 --> 00:42:41,541 ‫ماذا إن كنت أنت محقاً؟‬ 376 00:42:49,833 --> 00:42:51,958 ‫هل علّمتك أمك كيفية فعل هذا؟‬ 377 00:42:54,750 --> 00:42:56,041 ‫ماذا حدث؟‬ 378 00:42:57,250 --> 00:42:58,875 ‫ماذا حدث برأيك؟‬ 379 00:43:00,625 --> 00:43:06,625 ‫فشلت. فشلت في ردع "أدار". فشلت في حمايتها.‬ 380 00:43:07,833 --> 00:43:10,625 ‫ظننت أنها كانت تتحسن.‬ 381 00:43:10,708 --> 00:43:16,125 ‫هناك قذارة في سهام الأورك ‫لا يمكن أن ينساها اللحم البشري بسهولة.‬ 382 00:43:23,791 --> 00:43:25,541 ‫تسرّني رؤيتك يا "إيسيلدور".‬ 383 00:43:26,250 --> 00:43:28,833 ‫قلة قليلة ممن علقوا في النار ‫وصلوا إلى هنا،‬ 384 00:43:29,666 --> 00:43:31,875 ‫إلا من أخذوا وسم "أدار".‬ 385 00:43:34,583 --> 00:43:37,000 ‫أتمنى أن أشارك ارتياحي مع أبيك.‬ 386 00:43:41,166 --> 00:43:43,291 ‫لم يتخل عنك.‬ 387 00:43:46,750 --> 00:43:48,583 ‫ستعود "نومينور".‬ 388 00:43:49,625 --> 00:43:51,750 ‫ستكتمل عائلتك مجدداً.‬ 389 00:44:01,083 --> 00:44:02,875 ‫هؤلاء الناس محظوظون بوجودك هنا.‬ 390 00:44:07,000 --> 00:44:08,583 ‫هذه القرية تحتاج إلى معالج.‬ 391 00:44:11,458 --> 00:44:13,541 ‫احترق معالجهم على محرقة للتو.‬ 392 00:44:18,166 --> 00:44:19,750 ‫ماذا تعرف عن "بيليرياند"؟‬ 393 00:44:21,250 --> 00:44:23,125 ‫مدينة للجان، أليست كذلك؟‬ 394 00:44:24,125 --> 00:44:25,958 ‫مملكة كاملة للجان.‬ 395 00:44:31,083 --> 00:44:32,500 ‫وُلدت هناك.‬ 396 00:44:35,250 --> 00:44:37,000 ‫والآن، ترقد تحت أمواج المياه.‬ 397 00:44:41,583 --> 00:44:45,500 ‫بعد سقوطها، شعرت بغضب شديد.‬ 398 00:44:46,000 --> 00:44:47,416 ‫تجاه "مورغوث".‬ 399 00:44:47,500 --> 00:44:51,041 ‫لكنني شعرت ‫بالجزء الأكبر من الغضب تجاه نفسي.‬ 400 00:44:57,958 --> 00:45:02,791 ‫إنه ظمأ لا يُروى أبداً يا "ثيو".‬ 401 00:45:03,750 --> 00:45:06,583 ‫وفي النهاية سيستنزفك حتى تهلك.‬ 402 00:45:07,375 --> 00:45:10,000 ‫حسناً، أجل. ‫يمكن لعدد أكبر فعل هذا في الوقت نفسه.‬ 403 00:45:19,083 --> 00:45:21,083 ‫كل تلك السنوات التي كنت تراقبنا فيها...‬ 404 00:45:22,458 --> 00:45:24,500 ‫هل عرفت أبي؟‬ 405 00:45:24,583 --> 00:45:27,250 ‫لا. لم أعرفه.‬ 406 00:45:28,416 --> 00:45:29,750 ‫ولا أنا.‬ 407 00:45:31,083 --> 00:45:35,208 ‫لكنني أعرف أنه لم يكن أنت.‬ 408 00:45:37,458 --> 00:45:41,083 ‫وكل ما كنت تمثّله لي أصبح رماداً الآن.‬ 409 00:45:43,041 --> 00:45:47,166 ‫لذا بالنسبة إليّ، ‫لا حاجة إلى أن نتحدث مجدداً.‬ 410 00:45:56,750 --> 00:45:58,541 ‫هات المزيد من ذلك الخشب يا فتى.‬ 411 00:45:58,625 --> 00:46:00,333 ‫أجل، من تلك الكومة.‬ 412 00:46:16,375 --> 00:46:18,041 ‫هذه من "نومينور" القديمة.‬ 413 00:46:18,833 --> 00:46:22,458 ‫نافورة ما. تكاد لا تسقط قطرة.‬ 414 00:46:22,541 --> 00:46:26,333 ‫إنها ليست نافورة. بل هي قناة مائية.‬ 415 00:46:26,416 --> 00:46:28,833 ‫من المفترض أن تجلب الماء إلى منازلكم.‬ 416 00:46:30,416 --> 00:46:32,500 ‫لا يستطيع البشر بناء أشياء كهذه.‬ 417 00:46:33,083 --> 00:46:36,333 ‫نستطيع في "نومينور". يجب عليك رؤية ذلك.‬ 418 00:46:37,583 --> 00:46:40,125 ‫إن كانت عظيمة جداً، فلماذا رحلتم عنها؟‬ 419 00:46:41,083 --> 00:46:43,500 ‫سمعنا بوجود أمور أعظم في "الأرض الوسطى".‬ 420 00:46:50,083 --> 00:46:51,916 ‫هل تريد استعادة حصانك حقاً؟‬ 421 00:46:53,833 --> 00:46:55,000 ‫هل تعرف مكانه؟‬ 422 00:46:56,875 --> 00:46:59,833 ‫قابلني هنا. الليلة. عند طلوع القمر.‬ 423 00:47:01,750 --> 00:47:03,208 ‫اجلب سيفاً.‬ 424 00:47:13,541 --> 00:47:15,083 ‫لا تحرقي نفسك.‬ 425 00:47:19,041 --> 00:47:20,875 ‫هل سمعت خبراً عن خطيبك؟‬ 426 00:47:22,791 --> 00:47:23,791 ‫لا.‬ 427 00:47:26,458 --> 00:47:31,458 ‫سينجو. إذا كان بنصف قوتك حتى، ‫أنا متأكد من هذا.‬ 428 00:47:35,416 --> 00:47:37,708 ‫لست قوية جداً كما تظن.‬ 429 00:47:42,833 --> 00:47:45,833 ‫من الصعب ألّا ألوم نفسي.‬ 430 00:47:47,583 --> 00:47:48,833 ‫علام؟‬ 431 00:47:50,166 --> 00:47:51,625 ‫على كوني حية.‬ 432 00:47:54,416 --> 00:47:59,000 ‫على النجاة. ‫في حين أن كثيرين غيري لم ينجوا.‬ 433 00:48:05,000 --> 00:48:07,500 ‫كنت في الـ10 عندما فقدت أمي.‬ 434 00:48:11,250 --> 00:48:13,291 ‫سبحت أبعد مما كان من المفترض أن أسبح.‬ 435 00:48:16,250 --> 00:48:18,000 ‫علقت في تيار جارف.‬ 436 00:48:21,750 --> 00:48:23,333 ‫غرقت.‬ 437 00:48:26,541 --> 00:48:28,166 ‫وهي تنقذني.‬ 438 00:48:32,000 --> 00:48:33,625 ‫بعد أمي...‬ 439 00:48:38,583 --> 00:48:42,583 ‫أظل أتساءل كيف حياتها الأخرى الآن.‬ 440 00:48:46,291 --> 00:48:48,500 ‫أحياناً، أرى أمي في الأحلام.‬ 441 00:48:55,708 --> 00:48:58,125 ‫يبدو أنك تقبّلت الأمر.‬ 442 00:48:58,875 --> 00:49:00,041 ‫لا.‬ 443 00:49:02,125 --> 00:49:06,625 ‫الحقيقة هي أن ما قلته لك للتو،‬ 444 00:49:08,500 --> 00:49:10,416 ‫لا أحد يعرفه في الديار.‬ 445 00:49:12,875 --> 00:49:14,708 ‫أخبرتهم بأنها غرقت فقط.‬ 446 00:49:19,416 --> 00:49:21,416 ‫لا أحد يعرف أنني كنت السبب.‬ 447 00:49:26,625 --> 00:49:28,375 ‫منذ ذلك الحين، شعرت بأنني ملزم.‬ 448 00:49:31,916 --> 00:49:34,625 ‫بمحاولة فعل شيء استثنائي.‬ 449 00:49:35,500 --> 00:49:36,958 ‫شيء مميز.‬ 450 00:49:41,916 --> 00:49:44,291 ‫بمحاولة إيجاد طريقة ‫لأستحق ما فعلته من أجلي.‬ 451 00:49:50,708 --> 00:49:54,083 ‫لا أعرف إذا كان بإمكانك استحقاق شيء كهذا.‬ 452 00:49:54,583 --> 00:49:57,916 ‫أظن أن عليك قبوله كهدية فحسب.‬ 453 00:49:58,541 --> 00:50:01,791 ‫هدية قدّمتها بمحض إرادتها ‫لأنك كنت غالياً في نظرها.‬ 454 00:50:10,500 --> 00:50:11,833 ‫"إيسيلدور".‬ 455 00:51:09,666 --> 00:51:11,041 ‫لا يكاد يُوجد أي لحم في هذا.‬ 456 00:51:11,125 --> 00:51:14,750 ‫نعم. كان عليّ أن أقتصد. ‫لم يبق في الغابة شيء يُذكر على أي حال.‬ 457 00:51:14,833 --> 00:51:18,750 ‫- الفخاخ فارغة في أغلب الأحيان الآن. ‫- يزداد الأمر سوءاً، أليس كذلك؟‬ 458 00:51:21,250 --> 00:51:22,791 ‫- لن يشبعنا هذا. ‫- لا.‬ 459 00:51:22,875 --> 00:51:25,250 ‫إنما البرد ما يزعجك، أليس كذلك؟‬ 460 00:51:25,333 --> 00:51:27,666 ‫لدينا نقص في الجزوع وأعلم أننا نحتاج...‬ 461 00:51:27,750 --> 00:51:30,750 ‫كان "كوثبيرت" يقول فحسب، ‫أظن أننا إذا اخترنا المناسب،‬ 462 00:51:30,833 --> 00:51:32,333 ‫فلا تدع المطر يهطل علينا الليلة.‬ 463 00:51:32,416 --> 00:51:33,416 ‫شديد البرودة.‬ 464 00:51:33,500 --> 00:51:35,875 ‫كفى. لم نأكل طوال اليوم.‬ 465 00:51:35,958 --> 00:51:37,916 ‫أتفضّل أن نمرض جميعاً هذه المرة؟‬ 466 00:51:39,458 --> 00:51:41,208 ‫برد قارس.‬ 467 00:51:46,583 --> 00:51:49,666 ‫يبدو أن الجرذان لم تجد ما تأكله أيضاً.‬ 468 00:51:54,916 --> 00:51:57,458 ‫- نقترب. ‫- تنحّ يا فتى.‬ 469 00:52:02,875 --> 00:52:03,958 ‫يُوجد شخص ما هناك.‬ 470 00:52:05,291 --> 00:52:09,375 ‫إنها الأحصنة التي سرقناها. سأسكتها مجدداً.‬ 471 00:52:18,208 --> 00:52:19,458 ‫هل تشاركون ناركم؟‬ 472 00:52:25,958 --> 00:52:28,875 ‫ماذا تفعل هنا في الظلام يا فتى؟‬ 473 00:52:29,375 --> 00:52:30,708 ‫هل فقدت أمك؟‬ 474 00:52:34,125 --> 00:52:35,416 ‫أنا واحد منكم.‬ 475 00:52:39,125 --> 00:52:40,375 ‫أخدم "أدار".‬ 476 00:52:49,250 --> 00:52:50,958 ‫هذا ليس وسم "أدار".‬ 477 00:52:51,041 --> 00:52:54,125 ‫هذا دليل على أنني فعلت من أجله ‫أكثر مما يمكن أن يدّعيه أي منكم.‬ 478 00:52:54,833 --> 00:52:55,916 ‫جرّبنا.‬ 479 00:53:02,375 --> 00:53:06,416 ‫انظرا كم هو بصحة جيدة. ‫أراهن أنه أتى من "بيلارغير".‬ 480 00:53:06,500 --> 00:53:10,208 ‫هل أتيت لمهاجمتنا يا فتى؟ ‫كما هاجم قومك الآخرين؟‬ 481 00:53:10,291 --> 00:53:11,500 ‫لم نهاجمكم قط.‬ 482 00:53:11,583 --> 00:53:13,375 ‫هاجمتم 3 من مخيماتنا.‬ 483 00:53:15,541 --> 00:53:16,916 ‫أمسكا به!‬ 484 00:53:21,375 --> 00:53:22,458 ‫لا!‬ 485 00:53:25,708 --> 00:53:26,791 ‫إنه كمين!‬ 486 00:53:36,375 --> 00:53:37,375 ‫النجدة!‬ 487 00:53:48,500 --> 00:53:49,500 ‫"إيسيلدور"!‬ 488 00:53:51,708 --> 00:53:54,625 ‫"ثيو"!‬ 489 00:55:10,750 --> 00:55:12,166 ‫ملكة الأكاذيب!‬ 490 00:55:15,666 --> 00:55:17,541 ‫إنها لا تصلح للحكم!‬ 491 00:55:17,625 --> 00:55:22,083 ‫لا صوت غير دعاء الملك أو الملكة‬ 492 00:55:22,166 --> 00:55:25,625 ‫يُسمح به خلال هذه المراسم.‬ 493 00:55:26,833 --> 00:55:27,916 ‫ومع ذلك...‬ 494 00:55:30,625 --> 00:55:33,833 ‫فإن حزن "نومينور" مقدّس بالنسبة إليّ.‬ 495 00:55:36,000 --> 00:55:39,791 ‫أجد ألمكم كصلاة بين هذه الجدران.‬ 496 00:55:42,333 --> 00:55:47,250 ‫أفهم حزنكم وغضبكم.‬ 497 00:55:49,291 --> 00:55:50,708 ‫وأشارككم إياه.‬ 498 00:55:54,708 --> 00:55:58,500 ‫لقد سفكنا الدماء وسُفكت دماؤنا.‬ 499 00:56:02,750 --> 00:56:08,375 ‫لكن اعلموا أننا سنشق طريقنا.‬ 500 00:56:13,500 --> 00:56:17,291 ‫إن وُجد بيننا من يجد دافعاً للكلام...‬ 501 00:56:20,833 --> 00:56:23,166 ‫فليسأل نفسه أولاً،‬ 502 00:56:25,500 --> 00:56:27,583 ‫من أجل من تئن؟‬ 503 00:56:30,125 --> 00:56:32,333 ‫من أجل من دفنّاهم بالفعل؟‬ 504 00:56:34,708 --> 00:56:36,458 ‫من أجل مملكتك؟‬ 505 00:56:38,666 --> 00:56:40,583 ‫أم من أجل نفسك؟‬ 506 00:56:43,041 --> 00:56:44,666 ‫من أجل "إيسيلدور".‬ 507 00:56:53,458 --> 00:56:57,041 ‫تحدّث إليّ الملك بكلماته الأخيرة،‬ 508 00:56:57,958 --> 00:57:02,708 ‫وقال إنها أخذت مشورتها من هذا.‬ 509 00:57:05,625 --> 00:57:10,166 ‫بسبب هذا مات أقرباؤنا في "الأرض الوسطى"!‬ 510 00:57:10,250 --> 00:57:12,791 ‫حجر الجان هذا هو ملكتكم!‬ 511 00:57:12,875 --> 00:57:14,291 ‫صمتاً!‬ 512 00:57:26,333 --> 00:57:27,750 ‫أكاذيب.‬ 513 00:57:29,791 --> 00:57:35,125 ‫لن يضع حاكم "نومينور" الحقيقي ثقته أبداً ‫بقطعة أثرية تخص الجان.‬ 514 00:57:39,000 --> 00:57:41,000 ‫خذاه ودمّراه.‬ 515 00:57:41,083 --> 00:57:42,500 ‫لا!‬ 516 00:57:47,791 --> 00:57:49,291 ‫البالانتير لي.‬ 517 00:57:55,916 --> 00:57:57,291 ‫نحتاج إليه.‬ 518 00:58:01,666 --> 00:58:04,541 ‫- سحر الجان! ‫- قاتلة!‬ 519 00:58:05,041 --> 00:58:08,041 ‫ملكة الأكاذيب!‬ 520 00:58:08,125 --> 00:58:10,541 ‫- سحر أسود! ‫- إلى الملكة.‬ 521 00:58:10,625 --> 00:58:13,208 ‫- توقّفوا! ‫- تراجعوا.‬ 522 00:58:19,125 --> 00:58:20,125 ‫"ميريل"!‬ 523 00:58:20,625 --> 00:58:22,625 ‫- ملكتي! ‫- "ميريل"!‬ 524 00:58:22,708 --> 00:58:23,666 ‫أنقذوا ملكتي!‬ 525 00:58:23,750 --> 00:58:25,041 ‫"ميريل"!‬ 526 00:58:25,791 --> 00:58:26,791 ‫أمسكي بيدي.‬ 527 00:58:30,416 --> 00:58:32,250 ‫"ميريل"!‬ 528 00:59:26,458 --> 00:59:32,041 ‫"فارازون"!‬ 529 00:59:32,125 --> 00:59:34,541 ‫النسر يفضّل "فارازون"!‬ 530 00:59:34,625 --> 00:59:38,541 ‫"فارازون"!‬ 531 00:59:38,625 --> 00:59:44,083 ‫"فارازون"!‬ 532 00:59:44,166 --> 00:59:48,541 ‫"فارازون"!‬ 533 00:59:48,625 --> 00:59:52,916 ‫"فارازون"!‬ 534 00:59:53,000 --> 00:59:57,000 ‫"فارازون"!‬ 535 00:59:57,083 --> 01:00:02,291 ‫"فارازون"!‬ 536 01:03:39,958 --> 01:03:41,958 ‫ترجمة "محمد عبدالحليم"‬ سـحـب و تـعديـل TheFmC 537 01:03:42,041 --> 01:03:44,041 ‫مشرف الجودة ‫"وليد حماد"‬ 47033

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.