All language subtitles for The.Lord.of.the.Rings_.The.Rings.of.Power.S02E01.Elven.Kings.Under.the.Sky.WEBRip.Amazon.ar-001

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,041 --> 00:00:07,041 ‫"سابقاً"‬ 2 00:00:07,125 --> 00:00:08,958 ‫ضحى أخي بحياته في مطاردة "ساورون".‬ 3 00:00:09,041 --> 00:00:10,375 ‫ورثت مهمته من بعده.‬ 4 00:00:11,708 --> 00:00:14,916 ‫وجود هذه العلامة في حد ذاته ‫يثبت أن "ساورون" قد هرب.‬ 5 00:00:15,000 --> 00:00:16,750 ‫السؤال هو أين.‬ 6 00:00:16,833 --> 00:00:17,833 ‫اختفى الشر.‬ 7 00:00:17,875 --> 00:00:19,375 ‫لماذا لم يختف من هنا؟‬ 8 00:00:19,500 --> 00:00:23,333 ‫سنسمح لهؤلاء الأبطال ‫بعبور البحر للعيش للأبد‬ 9 00:00:23,416 --> 00:00:26,541 ‫في "أراضي (فالينور) الخالدة".‬ 10 00:00:30,083 --> 00:00:31,333 ‫أنت هاربة، ألست كذلك؟‬ 11 00:00:31,416 --> 00:00:33,625 ‫أجبرني الواجب ‫على العودة إلى "الأرض الوسطى".‬ 12 00:00:33,666 --> 00:00:35,416 ‫هل هذا شعار ملك قومك؟‬ 13 00:00:35,500 --> 00:00:36,541 ‫لا يُوجد ملك لقومي.‬ 14 00:00:36,666 --> 00:00:37,916 ‫أنت أكثر ممن تزعم.‬ 15 00:00:38,000 --> 00:00:41,041 ‫ليس هناك ملك لقومك لأنك ذلك الملك.‬ 16 00:00:41,125 --> 00:00:42,708 ‫تعال معي إلى "الأرض الوسطى".‬ 17 00:00:42,791 --> 00:00:45,125 ‫ومعاً سننظف سمعة عائلتينا.‬ 18 00:00:45,208 --> 00:00:47,958 ‫احترسي. لست البطل الذي تبحثين عنه.‬ 19 00:00:49,833 --> 00:00:51,458 ‫هل تتذكرني؟‬ 20 00:00:51,541 --> 00:00:52,625 ‫كلا.‬ 21 00:00:54,208 --> 00:00:58,250 ‫بعد هزيمة "مورغوث"، قتلت "ساورون".‬ 22 00:00:58,333 --> 00:00:59,250 ‫لا أصدّقك.‬ 23 00:01:00,791 --> 00:01:02,416 ‫أشعر بأنه مسؤوليتي.‬ 24 00:01:02,500 --> 00:01:04,333 ‫- هذا شعورك ناحية الجميع. ‫- كلا.‬ 25 00:01:04,375 --> 00:01:06,750 ‫كان يمكنه أن يسقط في أي مكان، ‫لكنه سقط هنا.‬ 26 00:01:06,875 --> 00:01:10,750 ‫هذا الغريب ليس بشرياً وليس جاناً،‬ 27 00:01:11,416 --> 00:01:12,333 ‫إنه مختلف.‬ 28 00:01:14,416 --> 00:01:15,708 ‫تراجعي!‬ 29 00:01:17,916 --> 00:01:19,166 ‫هذا سبيلنا لمساعدته.‬ 30 00:01:20,625 --> 00:01:23,250 ‫يريد منا أن نساعده في إيجاد تلك النجوم.‬ 31 00:01:25,250 --> 00:01:27,666 ‫- "نوري". إلى أين تذهبين؟ ‫- لمساعدة صديقي.‬ 32 00:01:27,750 --> 00:01:31,458 ‫أنت أعز صديقاتي في العالم الواسع المتوحش.‬ 33 00:01:31,541 --> 00:01:33,041 ‫هل تتذكر أي شيء آخر بعد؟‬ 34 00:01:33,125 --> 00:01:37,791 ‫رأيت المزيد. لكن لاكتشاف البقية، ‫يجب أن أذهب الآن إلى "روون".‬ 35 00:01:38,666 --> 00:01:40,666 ‫تبدو هذه كمغامرة.‬ 36 00:01:42,625 --> 00:01:45,875 ‫نور "إلدار" يخفت.‬ 37 00:01:45,958 --> 00:01:49,958 ‫بالرغم من كل جهودنا، تسارع تدهورنا أكثر.‬ 38 00:01:50,041 --> 00:01:53,958 ‫إن تخلّى الجان عن "الأرض الوسطى"، ‫فستكون النهاية،‬ 39 00:01:54,041 --> 00:01:57,541 ‫وليست نهاية قومنا فحسب، بل نهاية كل الناس.‬ 40 00:02:00,791 --> 00:02:04,916 ‫نحن على شفا صنع نوع جديد من السُلطة.‬ 41 00:02:05,000 --> 00:02:07,166 ‫ليست من اللحم، بل على اللحم.‬ 42 00:02:07,250 --> 00:02:09,416 ‫تبدوان مقربين للغاية فجأة.‬ 43 00:02:09,500 --> 00:02:11,916 ‫أقدّم أي مساعدة متواضعة ممكنة.‬ 44 00:02:13,375 --> 00:02:15,083 ‫لا يُوجد ملك في "الأراضي الجنوبية".‬ 45 00:02:15,166 --> 00:02:16,250 ‫انقطعت السلالة.‬ 46 00:02:16,333 --> 00:02:17,708 ‫أخبرني باسمك.‬ 47 00:02:17,791 --> 00:02:19,666 ‫سُميت بالكثير من الأسماء.‬ 48 00:02:20,666 --> 00:02:24,083 ‫"ساورون" حي بسببك!‬ 49 00:02:34,250 --> 00:02:36,541 ‫"غالادريل"، أين "هالبراند"؟‬ 50 00:02:36,625 --> 00:02:39,125 ‫لقد ذهب. ولا أظن أنه سيعود.‬ 51 00:02:40,125 --> 00:02:42,708 ‫وإن عاد، فيجب ألّا نتعامل معه مجدداً.‬ 52 00:02:42,791 --> 00:02:44,708 ‫ماذا حدث عند ذلك النهر؟‬ 53 00:03:52,583 --> 00:03:54,958 ‫دائماً بعد الهزيمة...‬ 54 00:03:56,958 --> 00:04:00,625 ‫يتخذ الظلام شكلاً آخر ويكبر مجدداً.‬ 55 00:04:03,583 --> 00:04:05,125 ‫رحل "مورغوث".‬ 56 00:04:05,791 --> 00:04:08,833 ‫تاركاً إيانا وحيدين مخزيين.‬ 57 00:04:10,083 --> 00:04:13,250 ‫لكن اليوم، يبدأ عصر جديد.‬ 58 00:04:14,125 --> 00:04:15,166 ‫تحت حكمي.‬ 59 00:04:16,000 --> 00:04:17,875 ‫سيدكم الجديد.‬ 60 00:04:19,000 --> 00:04:20,458 ‫"ساورون".‬ 61 00:04:22,791 --> 00:04:27,375 {\an8}‫"(فورودويث) فجر العصر الثاني"‬ 62 00:04:28,708 --> 00:04:32,750 ‫وبولادة عصر جديد، أستحضر رؤيا جديدة.‬ 63 00:04:34,750 --> 00:04:37,583 ‫طريق إلى السيطرة التامة.‬ 64 00:04:37,666 --> 00:04:40,333 ‫إذ إنني أسعى إلى نوع جديد من السُلطة.‬ 65 00:04:41,791 --> 00:04:44,958 ‫ليست من اللحم، بل على اللحم.‬ 66 00:04:47,041 --> 00:04:49,125 ‫سُلطة من العالم الغيبي.‬ 67 00:04:49,958 --> 00:04:54,833 ‫سُلطة سنستخدمها لاستعباد ‫شعوب "الأرض الوسطى" ليمثلوا لإرادتنا.‬ 68 00:04:56,458 --> 00:04:58,083 ‫سيموت العديد من الأوركيين.‬ 69 00:05:00,916 --> 00:05:06,208 ‫لكن من رحم الفوضى، ‫سنشكّل نظاماً جديداً مثالياً.‬ 70 00:05:06,833 --> 00:05:11,791 ‫لن نُطارد بعد الآن ‫كشياطين حطموا "الأرض الوسطى"،‬ 71 00:05:11,875 --> 00:05:17,041 ‫بل سنُعبد ‫لأننا المنقذون الذين داووها أخيراً.‬ 72 00:05:17,125 --> 00:05:22,416 ‫بتوحيد شعوبهم، لنحكمهم جميعاً كشعب واحد!‬ 73 00:05:22,500 --> 00:05:24,250 ‫"ساورون" يكذب!‬ 74 00:05:30,166 --> 00:05:31,666 ‫فلتشكوا بي على مسؤوليتكم.‬ 75 00:05:34,375 --> 00:05:37,833 ‫لا ملجأ آخر لكم. ‫فلن يغفر الـ"فالار" لكم أبداً.‬ 76 00:05:38,333 --> 00:05:40,500 ‫ولن يتقبّلكم الجان أبداً.‬ 77 00:05:40,583 --> 00:05:41,958 ‫أما البشر...‬ 78 00:05:43,333 --> 00:05:47,083 ‫أما البشر فلن ينظروا إليكم ‫إلا برعب واشمئزاز.‬ 79 00:05:47,583 --> 00:05:52,750 ‫جنس فاسد ودنيء، ‫لا يستحق إلا أن يُطارد ويُذبح.‬ 80 00:06:28,708 --> 00:06:34,583 ‫لا مستقبل لكم إلاي، ‫ولا طريق أمامكم إلا طريقي!‬ 81 00:06:38,083 --> 00:06:40,500 ‫من منكم يجرؤ على قول العكس؟‬ 82 00:07:04,416 --> 00:07:05,875 ‫يحيا السيد "ساورون"!‬ 83 00:07:07,500 --> 00:07:09,416 ‫حاكم الظلام الجديد.‬ 84 00:10:49,166 --> 00:10:51,000 ‫يحيا "أدار"!‬ 85 00:10:51,958 --> 00:10:53,333 ‫يحيا "أدار"!‬ 86 00:10:54,375 --> 00:10:58,833 ‫أنتم أحرار يا أبنائي.‬ 87 00:10:58,916 --> 00:11:02,083 ‫يحيا "أدار"!‬ 88 00:11:02,166 --> 00:11:07,041 ‫يحيا "أدار"!‬ 89 00:11:07,125 --> 00:11:11,958 ‫يحيا "أدار"!‬ 90 00:11:12,041 --> 00:11:17,291 ‫يحيا "أدار"!‬ 91 00:16:23,875 --> 00:16:25,875 ‫يكمن الموت في هذا الاتجاه يا صديقي.‬ 92 00:16:28,375 --> 00:16:29,791 ‫هذا هو طريقي إذاً.‬ 93 00:16:30,541 --> 00:16:33,166 ‫يتحرك جيش من الأوركيين ضد البشر.‬ 94 00:16:33,250 --> 00:16:34,750 ‫كنا المحظوظين.‬ 95 00:16:34,833 --> 00:16:37,041 ‫ربما كان أول من ماتوا هم المحظوظون.‬ 96 00:16:40,458 --> 00:16:42,083 ‫أعلم أنك عانيت.‬ 97 00:16:42,166 --> 00:16:43,750 ‫أرى هذا في عينيك.‬ 98 00:16:44,583 --> 00:16:46,666 ‫تنتظرك حياة أخرى.‬ 99 00:16:46,750 --> 00:16:48,583 ‫ما عليك إلا أن تسير نحوها.‬ 100 00:16:51,166 --> 00:16:52,541 ‫هذا الشعار.‬ 101 00:16:54,166 --> 00:16:55,625 ‫ما هو؟‬ 102 00:16:55,708 --> 00:16:58,375 ‫رمز لملوك ماتوا منذ زمن بعيد.‬ 103 00:16:59,583 --> 00:17:00,833 ‫- عائلتك؟ ‫- لا.‬ 104 00:17:02,375 --> 00:17:03,708 ‫خدمتهم عائلتي.‬ 105 00:17:04,625 --> 00:17:06,000 ‫لماذا تتقلّده إذاً؟‬ 106 00:17:06,125 --> 00:17:09,000 ‫كتذكير بأن مصائرنا ليست مؤكدة أبداً،‬ 107 00:17:09,125 --> 00:17:12,250 ‫وبأن الحظوظ يمكن أن تتغير، ‫حتى حظوظ من يتمتعون بأعتى القوى.‬ 108 00:17:15,500 --> 00:17:16,500 ‫هذا تذكير كئيب.‬ 109 00:17:17,333 --> 00:17:18,833 ‫أو تذكير مفعم بالأمل.‬ 110 00:17:18,916 --> 00:17:21,666 ‫قد يتداعى طريق مؤكد،‬ 111 00:17:23,208 --> 00:17:24,583 ‫لكن هناك طريقاً آخر دائماً.‬ 112 00:17:25,375 --> 00:17:28,458 ‫وغالباً ما يقودنا إلى مكان أفضل.‬ 113 00:17:30,708 --> 00:17:32,208 ‫مكان جيد.‬ 114 00:17:35,458 --> 00:17:40,208 ‫يُقال إن هناك أماكن وراء البحر، ‫يمكن للمرء فيها أن يهرب من ماضيه.‬ 115 00:17:40,958 --> 00:17:42,250 ‫اعثر على طريق آخر.‬ 116 00:17:42,958 --> 00:17:44,583 ‫وربما حياة أخرى.‬ 117 00:17:44,666 --> 00:17:46,208 ‫تعال معنا، إن شئت.‬ 118 00:17:47,541 --> 00:17:49,875 ‫أو استمر في السير.‬ 119 00:17:51,375 --> 00:17:52,875 ‫وواصل ملاحقة الموت.‬ 120 00:17:58,833 --> 00:18:00,333 ‫الخيار خيارك يا صديقي.‬ 121 00:18:53,375 --> 00:18:55,541 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- لا.‬ 122 00:18:55,625 --> 00:18:57,083 ‫هل راودتك كوابيس مجدداً؟‬ 123 00:18:58,541 --> 00:19:00,083 ‫ماذا يؤرقك هكذا؟‬ 124 00:19:04,041 --> 00:19:05,250 ‫ارتكبت شراً.‬ 125 00:19:07,500 --> 00:19:11,500 ‫ارتكبنا جميعاً أفعالاً ‫لا نرغب في الاعتراف بها.‬ 126 00:19:15,291 --> 00:19:16,708 ‫ليس كما ارتكبت.‬ 127 00:19:18,791 --> 00:19:20,416 ‫اسع إلى المغفرة.‬ 128 00:19:20,500 --> 00:19:24,291 ‫أنت حي لأنك اخترت الخير.‬ 129 00:19:24,916 --> 00:19:26,541 ‫لكن ماذا عن الغد؟‬ 130 00:19:26,625 --> 00:19:28,500 ‫عليك أن تختاره ثانيةً.‬ 131 00:19:30,041 --> 00:19:33,041 ‫وبعد غد. وهكذا دواليك.‬ 132 00:19:33,875 --> 00:19:36,708 ‫إلى أن يصبح جزءاً من طبيعتك.‬ 133 00:19:49,083 --> 00:19:50,291 ‫تمسّك بشيء.‬ 134 00:19:51,083 --> 00:19:53,458 ‫النجدة! ساعدوني!‬ 135 00:20:03,958 --> 00:20:05,083 ‫النجدة!‬ 136 00:21:28,833 --> 00:21:29,833 ‫هنا.‬ 137 00:21:48,958 --> 00:21:50,583 ‫تيار المصير يتدفق.‬ 138 00:21:51,500 --> 00:21:54,791 ‫ربما ينقذك التيار أو يجرفك.‬ 139 00:22:04,500 --> 00:22:10,500 ‫"سيد الخواتم: خواتم السُلطة"‬ 140 00:22:50,458 --> 00:22:53,208 ‫توقّف يا "إلروند"، أعطني إياها!‬ 141 00:23:21,875 --> 00:23:24,125 ‫لا ننوي الإهانة أيتها القائدة "غالادريل"،‬ 142 00:23:24,750 --> 00:23:27,500 ‫لكن بأمر البشير "إلروند"، ‫عليك أن تأتي معنا.‬ 143 00:23:53,833 --> 00:23:54,875 ‫هل هذا صحيح؟‬ 144 00:23:59,833 --> 00:24:01,000 ‫أيها الملك الأعلى.‬ 145 00:24:05,250 --> 00:24:07,708 ‫يحمل البشير "إلروند" 3 خواتم.‬ 146 00:24:08,875 --> 00:24:12,708 ‫وهي وسيلة لوقف التلاشي وإنقاذ قومنا.‬ 147 00:24:12,791 --> 00:24:16,416 ‫سنناقش أمر الخواتم ‫بمجرد أن تجيبي عن السؤال.‬ 148 00:24:17,291 --> 00:24:21,125 ‫أبلغني "إلروند" للتو ‫بأن رفيقك "هالبراند" ذلك،‬ 149 00:24:21,208 --> 00:24:22,958 ‫لم يكن كما زعم.‬ 150 00:24:23,041 --> 00:24:26,791 ‫ومع ذلك اخترت ‫أن تخفي هذا عنه وعن "كيليبريمبور".‬ 151 00:24:27,291 --> 00:24:29,125 ‫أهذا صحيح؟‬ 152 00:24:34,750 --> 00:24:35,750 ‫نعم.‬ 153 00:24:37,666 --> 00:24:39,208 ‫من هو؟‬ 154 00:24:40,083 --> 00:24:41,458 ‫إنه ليس كما ظننت.‬ 155 00:24:42,333 --> 00:24:44,500 ‫لهذا فعلت ما فعلت.‬ 156 00:24:44,583 --> 00:24:47,666 ‫لماذا تراوغين لتتجنبي الكشف عن الحقيقة؟‬ 157 00:24:49,416 --> 00:24:50,750 ‫أيها الملك الأعلى.‬ 158 00:24:53,125 --> 00:24:56,416 ‫يجب أن تصدّق ‫أنني لن أعرّض بني جنسنا للخطر عمداً.‬ 159 00:24:57,166 --> 00:25:01,958 ‫سأصدّقك عندما لا أرى الزيف في عينيك.‬ 160 00:25:03,041 --> 00:25:05,875 ‫الآن، من ذلك البشري؟‬ 161 00:25:09,458 --> 00:25:10,958 ‫إنه ليس من البشر.‬ 162 00:25:13,166 --> 00:25:17,166 ‫بل كان يتنكر في هيئة بشري.‬ 163 00:25:19,458 --> 00:25:24,458 ‫يظهر بطلعة بهية، ليخفي حقيقته.‬ 164 00:25:29,750 --> 00:25:31,041 ‫إنه "ساورون".‬ 165 00:25:44,208 --> 00:25:45,291 ‫كيف فعلت هذا؟‬ 166 00:25:48,000 --> 00:25:49,333 ‫من بين كل بني جنسنا.‬ 167 00:25:49,416 --> 00:25:52,125 ‫خدعني. خُدعت!‬ 168 00:25:52,208 --> 00:25:56,416 ‫لا يا "غالادريل"، بل كنت عمياء. ‫فقد أعماك كبرياؤك.‬ 169 00:25:56,500 --> 00:25:58,083 ‫وأي ضعف أعماك يا "إلروند"؟‬ 170 00:25:58,166 --> 00:25:59,000 ‫صمتاً!‬ 171 00:25:59,083 --> 00:26:01,750 ‫أي سبيل آخر تركه لنا فشلك في "خازاد دوم"؟‬ 172 00:26:01,833 --> 00:26:02,666 ‫كنت صديقتي.‬ 173 00:26:02,750 --> 00:26:04,125 ‫صمتاً!‬ 174 00:26:07,375 --> 00:26:10,458 ‫الخواتم. أرني إياها.‬ 175 00:26:10,541 --> 00:26:12,500 ‫لا نجرؤ أيها الملك الأعلى. ‫فلا شك أنه أفسدها.‬ 176 00:26:12,583 --> 00:26:13,958 ‫لم يلمسها قط أيها الملك الأعلى.‬ 177 00:26:14,041 --> 00:26:17,333 ‫عمل مع "كيليبريمبور" لأسابيع. ‫لا نعرف مدى تأثيره يقيناً.‬ 178 00:26:17,416 --> 00:26:20,208 ‫قريباً، ستسقط آخر ورقة ذهبية،‬ 179 00:26:20,291 --> 00:26:24,583 ‫وستكون مهمتي إبلاغ كل "ليندون" ‫بأن وقتنا هنا قد انتهى،‬ 180 00:26:24,666 --> 00:26:28,291 ‫ويجب على الجان ترك هذه الشواطئ إلى الأبد.‬ 181 00:26:28,375 --> 00:26:32,000 ‫والآن تخبرينني ‫بأن عدونا الأكثر دهاء ينهض من جديد.‬ 182 00:26:32,708 --> 00:26:35,541 ‫إذا غادرنا الآن، فإن شعوب "الأرض الوسطى"‬ 183 00:26:35,625 --> 00:26:39,333 ‫سيُتركون ليعانوا من طغيان حاكم ظلام جديد.‬ 184 00:26:40,000 --> 00:26:43,375 ‫هذه الخواتم ليست الأمل الأخير لنا وحدنا،‬ 185 00:26:43,458 --> 00:26:45,958 ‫فقد تكون الأمل الأخير ‫لـ"الأرض الوسطى" بأكملها.‬ 186 00:26:46,041 --> 00:26:49,083 ‫إنها مجازفة يجب أن نخوضها.‬ 187 00:26:49,708 --> 00:26:51,416 ‫أعطني إياها.‬ 188 00:26:54,083 --> 00:26:55,000 ‫أيها الملك الأعلى،‬ 189 00:26:55,958 --> 00:26:58,708 ‫لم يجمع "ساورون" قوة عظيمة بعد.‬ 190 00:26:58,791 --> 00:27:01,250 ‫وربما تكون هذه الخواتم سبيله في تحقيق ذلك.‬ 191 00:27:01,333 --> 00:27:03,208 ‫يجب أن تُدمر.‬ 192 00:27:03,291 --> 00:27:07,375 ‫ذلك قرار أعلى بكثير من امتيازك،‬ 193 00:27:07,458 --> 00:27:11,041 ‫وهو امتياز تخاطر به ‫في كل لحظة ترفض فيها الطاعة.‬ 194 00:27:12,333 --> 00:27:14,333 ‫الخواتم يا "إلروند".‬ 195 00:27:16,833 --> 00:27:19,541 ‫إنه أمر من ملكك.‬ 196 00:27:19,625 --> 00:27:21,375 ‫لن أنطق به ثانيةً.‬ 197 00:27:21,458 --> 00:27:23,166 ‫أطعه.‬ 198 00:27:23,250 --> 00:27:24,416 ‫هل أنت من تقولين هذا لي؟‬ 199 00:27:24,500 --> 00:27:26,833 ‫هذا هو السبيل الوحيد. أطعه!‬ 200 00:27:43,375 --> 00:27:44,708 ‫لا أستطيع.‬ 201 00:27:50,291 --> 00:27:51,750 ‫تعرفين أنني لا أستطيع.‬ 202 00:27:52,958 --> 00:27:53,958 ‫اقبضا عليه!‬ 203 00:27:56,291 --> 00:27:57,583 ‫"إلروند"، لا!‬ 204 00:28:05,458 --> 00:28:08,166 ‫اعثرا عليه. اعثرا على الخواتم.‬ 205 00:28:08,250 --> 00:28:09,458 ‫هيا!‬ 206 00:28:18,125 --> 00:28:23,458 {\an8}‫"(موردور)"‬ 207 00:28:31,458 --> 00:28:32,958 ‫واصلوا! تحركوا!‬ 208 00:28:43,333 --> 00:28:45,291 ‫تحرك أيها الملك.‬ 209 00:28:55,375 --> 00:28:56,875 ‫حسناً، خذ هذا.‬ 210 00:28:56,958 --> 00:28:59,250 ‫مرحباً بكم في "موردور".‬ 211 00:28:59,333 --> 00:29:02,125 ‫اعملوا في أراضيها جيداً، ‫تأكلوا أطيب الطعام.‬ 212 00:29:02,208 --> 00:29:05,416 ‫أما إن عملتم على نحو سيئ، ‫فستُدفنون فيها فيلتهمكم ترابها.‬ 213 00:29:07,625 --> 00:29:13,291 ‫أنت يا فتى، هل تقسم بالولاء لـ"أدار"، ‫الأب السيد للأوروك؟‬ 214 00:29:20,166 --> 00:29:22,833 ‫هذه ليست "الأراضي الجنوبية"!‬ 215 00:29:22,916 --> 00:29:26,916 ‫ففي "موردور"، ‫إما أن تنحنوا وإما أن تنزفوا.‬ 216 00:29:27,000 --> 00:29:31,000 ‫يا هذا. هل تقسم بالولاء لـ"أدار"؟‬ 217 00:29:47,166 --> 00:29:48,583 ‫سآخذ هذا!‬ 218 00:29:53,833 --> 00:29:57,791 ‫سلّم ملك "الأراضي الجنوبية" نفسه ‫أيها الأب السيد.‬ 219 00:29:57,875 --> 00:30:00,208 ‫يقول إنه يريد التفاوض.‬ 220 00:30:06,583 --> 00:30:08,291 ‫أطلق سراح قومي.‬ 221 00:30:12,625 --> 00:30:13,916 ‫وإلا مات قومك.‬ 222 00:30:17,416 --> 00:30:19,916 ‫هزم قومي البشر في هذه الأراضي.‬ 223 00:30:21,291 --> 00:30:23,916 ‫وهزمنا الجان الذين أتوا لمساعدتهم.‬ 224 00:30:24,000 --> 00:30:28,458 ‫حتى إننا هزمنا حلفاءهم ‫من البشر الآتين من وراء البحر.‬ 225 00:30:35,166 --> 00:30:37,375 ‫لم يتبق أحد نخشاه.‬ 226 00:30:39,125 --> 00:30:40,208 ‫تبقى واحد.‬ 227 00:30:41,666 --> 00:30:46,750 ‫منذ هزيمة "غالادريل"، سعت إلى حليف جديد.‬ 228 00:30:47,333 --> 00:30:52,166 ‫ساحر عتيق، ‫لإرشاد الجان في صياغة سلاح جديد.‬ 229 00:30:54,875 --> 00:30:56,666 ‫وهو من أخبرتها أنت بأمره.‬ 230 00:30:57,916 --> 00:30:59,750 ‫قوة الروح على الأجساد.‬ 231 00:31:01,791 --> 00:31:03,375 ‫هل تتذكر تلك الكلمات؟‬ 232 00:31:04,041 --> 00:31:07,083 ‫قوة ستمكّنه من استخدام أبنائك‬ 233 00:31:07,166 --> 00:31:09,416 ‫كعبيد في جيشه مرةً أخرى.‬ 234 00:31:10,500 --> 00:31:13,541 ‫أطلق سراح قومي، ‫وسأخبرك أين يمكن العثور عليه.‬ 235 00:31:14,750 --> 00:31:19,208 ‫لتدمره، وتخلّص كلينا من شره.‬ 236 00:31:20,958 --> 00:31:24,083 ‫لا يا صاحب السمو.‬ 237 00:31:25,625 --> 00:31:29,583 ‫ستخبرني بكل ما تظن أنك تعرفه ‫عن ذلك الساحر الآن.‬ 238 00:31:31,375 --> 00:31:33,625 ‫وإلا نحرت عنقك.‬ 239 00:31:35,000 --> 00:31:39,208 ‫إذا مت، فسيموت معي كل ما أعرف.‬ 240 00:31:41,958 --> 00:31:43,375 ‫لا يمكنك قتلي.‬ 241 00:31:45,541 --> 00:31:48,541 ‫بمرور الوقت، ستتوسل إليّ لأقتلك.‬ 242 00:31:56,250 --> 00:31:57,625 ‫يا صاحب السمو.‬ 243 00:31:59,625 --> 00:32:01,833 ‫ما قاله أيها الأب السيد،‬ 244 00:32:01,916 --> 00:32:06,500 ‫لا يمكن أن يعود "ساورون" أبداً، أليس كذلك؟‬ 245 00:32:06,583 --> 00:32:07,583 ‫نعم.‬ 246 00:32:08,416 --> 00:32:10,083 ‫مات "ساورون".‬ 247 00:32:10,166 --> 00:32:11,583 ‫اجثوا على ركبكم يا حمقى!‬ 248 00:33:30,375 --> 00:33:31,916 ‫تعتلي وجهك نظرة.‬ 249 00:33:37,583 --> 00:33:40,625 ‫راودك ذلك الحلم مجدداً ليلة أمس، ‫أليس كذلك؟‬ 250 00:33:41,833 --> 00:33:45,541 ‫إذا أخبرتني بما تستمر في رؤيته في حلمك، ‫فربما أستطيع...‬ 251 00:33:46,666 --> 00:33:48,375 ‫مساعدتك في حل لغزه.‬ 252 00:33:48,458 --> 00:33:51,583 ‫ربما هو دليل على ما سنجده‬ 253 00:33:52,458 --> 00:33:54,333 ‫عندما نصل إلى تلك النجوم.‬ 254 00:33:57,291 --> 00:33:59,250 ‫الحرارة هي السبب. لا أكثر.‬ 255 00:34:21,708 --> 00:34:24,125 ‫لا. غير معقول.‬ 256 00:34:25,833 --> 00:34:27,166 ‫الأشجار الحجرية.‬ 257 00:34:29,250 --> 00:34:30,666 ‫إننا ندور في دوائر.‬ 258 00:34:30,750 --> 00:34:35,500 ‫لا بد من وجود شر ما على هذه الأرض، ‫يضلل طريقنا.‬ 259 00:34:35,583 --> 00:34:37,500 ‫اعترف فحسب. نحن تائهان.‬ 260 00:34:37,583 --> 00:34:39,708 ‫الذعر قوت الحمقى يا "نوري".‬ 261 00:34:39,791 --> 00:34:42,125 ‫سيكون من الأكثر حكمة أن نقتات على الصبر.‬ 262 00:34:42,208 --> 00:34:44,875 ‫لم نقتت على شيء منذ أن نفدت منا الحلزونات.‬ 263 00:34:44,958 --> 00:34:46,583 ‫لا يُوجد ما نأكله هنا.‬ 264 00:35:07,500 --> 00:35:09,333 ‫لا.‬ 265 00:35:10,083 --> 00:35:11,000 ‫بحقك.‬ 266 00:35:11,541 --> 00:35:14,750 ‫قد تؤتي ثماراً ما. ‫أقل ما يمكنك فعله هو المحاولة.‬ 267 00:35:14,833 --> 00:35:17,458 ‫هل نسيت ما حدث آخر مرة ‫حاولت فيها فعل هذا الأمر؟‬ 268 00:35:23,708 --> 00:35:24,708 ‫أبعد.‬ 269 00:35:33,791 --> 00:35:35,166 ‫أبعد يا "نوري".‬ 270 00:35:43,250 --> 00:35:44,333 ‫أهذا كاف؟‬ 271 00:36:37,291 --> 00:36:40,375 ‫نجحت. سنأكل لأيام.‬ 272 00:36:58,541 --> 00:36:59,541 ‫لا تتجهم.‬ 273 00:36:59,625 --> 00:37:02,458 ‫طلبت منك أن تستحضر لنا بعض الطعام، ففعلت.‬ 274 00:37:03,125 --> 00:37:04,416 ‫لم يتأذ أحد.‬ 275 00:37:04,500 --> 00:37:05,708 ‫فقدت السيطرة.‬ 276 00:37:06,583 --> 00:37:09,041 ‫يجب أن تتعلم ألّا تفقد السيطرة إذاً.‬ 277 00:37:11,625 --> 00:37:16,416 ‫أرى في حلمي فرعاً ما.‬ 278 00:37:17,750 --> 00:37:19,041 ‫تحت النجوم.‬ 279 00:37:19,750 --> 00:37:21,583 ‫وعندما أمد يدي لأمسك به...‬ 280 00:37:27,708 --> 00:37:30,708 ‫ما الأمر؟ ماذا يحدث بعد ذلك؟‬ 281 00:37:33,625 --> 00:37:36,458 ‫هناك أمور يُفضل عدم الإفصاح عنها.‬ 282 00:37:38,208 --> 00:37:42,208 ‫إلا أنك أفصحت عنها نوعاً ما.‬ 283 00:37:42,291 --> 00:37:45,000 ‫لذا ليس من المنصف ‫أن تنتهج الغموض بشأنها الآن، أليس كذلك؟‬ 284 00:37:45,083 --> 00:37:49,458 ‫لكن ربما لا يكون السحرة منصفين دائماً.‬ 285 00:38:01,166 --> 00:38:03,791 ‫- أشعر بقوائمها في حلقي. ‫- هذا هو أفضل جزء.‬ 286 00:38:03,875 --> 00:38:04,916 ‫إنها ترقص.‬ 287 00:38:05,708 --> 00:38:08,875 ‫اعتدت أنا و"بوبي" ‫أن نغني أغاني صغيرة عن الحشرات‬ 288 00:38:08,958 --> 00:38:11,166 ‫لتسمع موسيقى يمكنها الرقص عليها عندما...‬ 289 00:38:16,291 --> 00:38:17,500 ‫حسناً.‬ 290 00:38:18,958 --> 00:38:21,666 ‫من الطبيعي تماماً ‫أن يشتاق الهارفوت إلى دياره.‬ 291 00:38:23,083 --> 00:38:24,958 ‫علمت أن الأمر سيكون صعباً، إلا أنني...‬ 292 00:38:28,416 --> 00:38:29,625 ‫حسناً.‬ 293 00:38:31,750 --> 00:38:33,250 ‫هذا قدر مختلف من الصعوبة.‬ 294 00:38:34,500 --> 00:38:39,541 ‫من الغريب أن ما نتركه خلفنا ‫قد يكون أكبر أعبائنا.‬ 295 00:38:43,166 --> 00:38:44,750 ‫أشتاق إلى دياري أيضاً.‬ 296 00:38:46,666 --> 00:38:48,291 ‫أنت لا تتذكر ديارك حتى.‬ 297 00:38:48,791 --> 00:38:49,791 ‫أصبت.‬ 298 00:38:53,250 --> 00:38:56,250 ‫أحياناً أرى بصيصاً منها.‬ 299 00:38:56,875 --> 00:39:01,041 ‫شوق إلى شعور لا أستطيع تذكّره ‫أو حتى تسميته.‬ 300 00:39:04,500 --> 00:39:05,750 ‫لكنني أعلم أنه حقيقي.‬ 301 00:39:08,375 --> 00:39:10,083 ‫عند أطراف المغيب.‬ 302 00:39:30,250 --> 00:39:31,875 ‫يبدو أن هناك من يتبعنا.‬ 303 00:40:21,000 --> 00:40:22,791 ‫هيا يا صاحب السمو.‬ 304 00:40:24,041 --> 00:40:27,625 ‫حتى الملوك لا يستطيعون العيش من دون طعام.‬ 305 00:40:29,333 --> 00:40:30,750 ‫لم لا تبوح لي بأسرارك؟‬ 306 00:40:32,666 --> 00:40:37,583 ‫أخبر العجوز "والدريغ" ‫بكل ما تعرفه عن "ساورون".‬ 307 00:40:44,750 --> 00:40:48,291 ‫لا بد أنك تستمتع بالألم.‬ 308 00:40:56,750 --> 00:41:00,208 ‫بعد أن يطلق الأب السيد سراحي، سأقتلك.‬ 309 00:41:00,708 --> 00:41:03,541 ‫لا يتذكر "أدار" أنك هنا حتى.‬ 310 00:42:31,416 --> 00:42:35,833 ‫"(ليندون) - (الملاجئ الآمنة)"‬ 311 00:43:25,916 --> 00:43:26,916 ‫الكمال.‬ 312 00:43:27,416 --> 00:43:30,666 ‫لا يتواجد الكمال إلا في "فالينور".‬ 313 00:43:30,750 --> 00:43:32,250 ‫شكراً لك يا سيد "كيردان".‬ 314 00:44:17,125 --> 00:44:18,875 ‫لم تعد بحاجة إلى الاختباء.‬ 315 00:44:26,666 --> 00:44:28,083 ‫سيد "كيردان".‬ 316 00:44:36,458 --> 00:44:39,041 ‫أرجو أن تغفري لي ‫الطبيعة غير المتوقعة لزيارتي،‬ 317 00:44:40,416 --> 00:44:42,166 ‫لكن ليس لديّ مكان آخر ألجأ إليه.‬ 318 00:44:42,250 --> 00:44:45,125 ‫أنت أكبر بني جنسنا سناً وأكثرهم حكمة.‬ 319 00:44:45,875 --> 00:44:48,583 ‫ويواجه الجان أعظم اختبار في هذا العصر.‬ 320 00:44:50,625 --> 00:44:53,250 ‫أشعر بأنك تحمل شيئاً ما في عهدتك.‬ 321 00:44:53,333 --> 00:44:56,166 ‫شيئاً أقوى من هدير البحر.‬ 322 00:44:57,041 --> 00:44:58,250 ‫ماذا أحضرت إلى هنا؟‬ 323 00:45:04,500 --> 00:45:07,583 ‫ستُعطى هذه للسيد "كيليبريمبور" مباشرةً.‬ 324 00:45:07,666 --> 00:45:09,375 ‫يجب أن يُبلغ على الفور‬ 325 00:45:09,458 --> 00:45:12,000 ‫بأن "هالبراند" هو "ساورون".‬ 326 00:45:12,083 --> 00:45:13,750 ‫تحرك بسرعة،‬ 327 00:45:14,333 --> 00:45:16,791 ‫ولا تثق بأي غريب في طريقك.‬ 328 00:45:17,416 --> 00:45:18,666 ‫أمرك يا سيدي.‬ 329 00:45:31,958 --> 00:45:35,166 ‫لم أشكرك بعد على ثقتك بي فيما يخص الخواتم.‬ 330 00:45:35,250 --> 00:45:36,666 ‫ثقتي بك؟‬ 331 00:45:38,291 --> 00:45:39,791 ‫لنكن واضحين أيتها القائدة.‬ 332 00:45:40,625 --> 00:45:43,875 ‫أنا وأنت متفقان مؤقتاً لسبب واحد،‬ 333 00:45:44,375 --> 00:45:47,250 ‫وهو أن أفعالك لم تترك لنا أي بديل.‬ 334 00:45:47,958 --> 00:45:51,375 ‫فبسببك، عدونا حي.‬ 335 00:45:52,291 --> 00:45:55,291 ‫وبسببك، لا خيار أمامنا ‫سوى اختبار فضيلة الخواتم.‬ 336 00:45:55,375 --> 00:45:56,875 ‫يجب أن آمر بتكبيلك‬ 337 00:45:56,958 --> 00:45:59,291 ‫ونفيك إلى "إتينموورس" عقاباً لك على فعلتك.‬ 338 00:45:59,375 --> 00:46:00,416 ‫لماذا لم تفعل ذلك إذاً؟‬ 339 00:46:03,708 --> 00:46:05,333 ‫أفكر في الأمر.‬ 340 00:46:14,916 --> 00:46:16,666 ‫أقسم لك أيها الملك الأعلى،‬ 341 00:46:18,208 --> 00:46:22,541 ‫إنني لن أتوقف حتى يُدمر وأصحح الوضع.‬ 342 00:46:25,541 --> 00:46:28,125 ‫لما كنت واقفة هنا، لو أنني ظننت غير ذلك.‬ 343 00:46:33,250 --> 00:46:35,625 ‫أيها الملك الأعلى، لم نجد الخواتم.‬ 344 00:46:36,625 --> 00:46:39,208 ‫بحثنا في كل الضفاف والشواطئ ولكن‬ 345 00:46:40,000 --> 00:46:41,375 ‫لا أثر له.‬ 346 00:46:42,291 --> 00:46:44,125 ‫- ربما السقوط... ‫- لا.‬ 347 00:46:45,166 --> 00:46:46,416 ‫"إلروند" حي.‬ 348 00:46:48,041 --> 00:46:49,666 ‫وسّعوا نطاق البحث.‬ 349 00:46:50,166 --> 00:46:53,833 ‫عيّنوا مراقبة عند كل معبر. يجب ألّا يهرب.‬ 350 00:46:58,583 --> 00:47:00,458 ‫الهروب ليس خطته.‬ 351 00:47:02,250 --> 00:47:03,458 ‫ما قصدك؟‬ 352 00:47:04,583 --> 00:47:06,875 ‫لقد تحدّث عن تدمير الخواتم.‬ 353 00:47:07,500 --> 00:47:09,833 ‫سيلجأ "إلروند" إلى شخص يمكنه الوثوق به.‬ 354 00:47:10,541 --> 00:47:13,208 ‫شخص أكبر سناً وأكثر حكمة...‬ 355 00:47:14,500 --> 00:47:16,500 ‫صاحب رأي يفرض الاحترام.‬ 356 00:47:17,625 --> 00:47:19,250 ‫حتى منك.‬ 357 00:47:19,833 --> 00:47:23,041 ‫شخص قادر على قلب الموازين لصالحه.‬ 358 00:47:28,958 --> 00:47:30,458 ‫يمكنك أن تفحصها.‬ 359 00:47:32,291 --> 00:47:34,208 ‫رأيت عمل "كيليبريمبور" من قبل.‬ 360 00:47:35,625 --> 00:47:37,625 ‫- إنه مميز. ‫- إنه كذلك.‬ 361 00:47:38,458 --> 00:47:42,458 ‫أتذكّر أنه كان يتحدث ‫عن صناعة أشياء بهذه القوة ذات يوم،‬ 362 00:47:42,541 --> 00:47:45,166 ‫يمكنها تغيير قلب أي شخص يراها.‬ 363 00:47:47,000 --> 00:47:49,666 ‫إذا كانت، كما تقول،‬ 364 00:47:49,750 --> 00:47:53,875 ‫قد أوقعت هذه الخواتم الخلاف بهذه السرعة ‫بين الجان...‬ 365 00:47:56,583 --> 00:47:58,291 ‫فمن الواضح أنه نجح.‬ 366 00:47:59,750 --> 00:48:03,041 ‫ربما لم تكن يد "كيليبريمبور" ‫هي التي أحدثت ذلك التأثير.‬ 367 00:48:04,375 --> 00:48:06,125 ‫إن كان ما أخبرتني به صحيحاً،‬ 368 00:48:07,083 --> 00:48:11,166 ‫فإن هذه الخواتم الـ3 ‫صُنعت من دون لمسة "ساورون".‬ 369 00:48:11,833 --> 00:48:13,250 ‫إن العدو ماكر.‬ 370 00:48:14,041 --> 00:48:16,458 ‫قد تكون الخواتم حيلة منه.‬ 371 00:48:16,541 --> 00:48:19,916 ‫أداة في خطة أكبر، لا نفهمها حتى الآن.‬ 372 00:48:25,666 --> 00:48:27,291 ‫ماذا تطلب مني؟‬ 373 00:48:28,666 --> 00:48:30,541 ‫يجب أن تُدمر الخواتم.‬ 374 00:48:31,666 --> 00:48:34,541 ‫إذا فعلت هذا، فسينتهي عصر الجان.‬ 375 00:48:37,333 --> 00:48:41,625 ‫سنرحل عن "الأرض الوسطى" ونتركها لمصيرها.‬ 376 00:48:42,666 --> 00:48:43,791 ‫هل تقبل بهذا؟‬ 377 00:48:43,875 --> 00:48:48,083 ‫إذا كان فعل غير ذلك ‫يعني الوقوع فريسة لمخططات العدو،‬ 378 00:48:49,375 --> 00:48:50,375 ‫فنعم.‬ 379 00:48:51,583 --> 00:48:53,333 ‫أنت تجعل والدك فخوراً.‬ 380 00:49:05,125 --> 00:49:06,708 ‫منذ وقت طويل، كانت هناك معركة.‬ 381 00:49:08,416 --> 00:49:11,583 ‫معركة كانت أسلحتها أحشاء القارات ذاتها.‬ 382 00:49:11,666 --> 00:49:14,500 ‫حتى الآن، عند ملتقى خليجنا بالبحر،‬ 383 00:49:14,583 --> 00:49:17,375 ‫لا تزال هناك ندبة عميقة جداً في قاع البحر،‬ 384 00:49:17,458 --> 00:49:20,250 ‫لا يعرف نهايتها سوى "مانويه" نفسه.‬ 385 00:49:20,333 --> 00:49:25,666 ‫إذا ألقى أحد هذه الخواتم ‫في أعماقها، فإنها...‬ 386 00:49:38,375 --> 00:49:39,916 ‫اسمح لي بالتحدث إليه أولاً.‬ 387 00:49:41,166 --> 00:49:42,583 ‫أرجوك أيها الملك الأعلى.‬ 388 00:49:44,000 --> 00:49:47,541 ‫أعطني فرصة أخيرة للتفاهم مع صديقي.‬ 389 00:49:48,958 --> 00:49:50,541 ‫تفاهمي بسرعة.‬ 390 00:49:58,541 --> 00:49:59,625 ‫"إلروند"؟‬ 391 00:50:01,708 --> 00:50:03,500 ‫أتيت لإقناعك عن طيب خاطر.‬ 392 00:50:04,000 --> 00:50:07,000 ‫وإذا فشلت، ‫فسيحرص الملك الأعلى على إقصائك بالقوة.‬ 393 00:50:12,125 --> 00:50:14,083 ‫وقد فشلت بما يكفي مؤخراً يا صديقي العزيز.‬ 394 00:50:15,583 --> 00:50:17,250 ‫هلّا تساعدني في النجاح هذه المرة.‬ 395 00:50:20,583 --> 00:50:25,000 ‫كان يجب أن أثق بك، كما طلبت منك أن تثق بي.‬ 396 00:50:26,666 --> 00:50:30,500 ‫لكن ما لم يثق كلانا في الخواتم الآن، ‫فسيضيع كل شيء.‬ 397 00:50:33,000 --> 00:50:34,625 ‫مع 3، سيكون هناك توازن.‬ 398 00:50:35,958 --> 00:50:36,958 ‫ألا تتذكر؟‬ 399 00:50:37,708 --> 00:50:39,500 ‫اخترنا هذا الطريق معاً.‬ 400 00:50:41,500 --> 00:50:44,208 ‫- لا، بل أنت من اخترته لي. ‫- "إلروند"...‬ 401 00:50:44,291 --> 00:50:46,125 ‫ماذا يخيفك لدرجة أنك لا تستطيعين التفكير‬ 402 00:50:46,208 --> 00:50:47,708 ‫في احتمال فسادها؟‬ 403 00:50:50,083 --> 00:50:51,583 ‫لأنني في أعماق قلبي‬ 404 00:50:52,833 --> 00:50:55,666 ‫أعلم أن الخواتم الـ3 خالية من تأثيره.‬ 405 00:50:56,458 --> 00:50:57,541 ‫لكن هل أنت خالية منه؟‬ 406 00:51:00,083 --> 00:51:04,375 ‫سطع نور "فالينور" على وجهك يا "غالادريل"،‬ 407 00:51:05,041 --> 00:51:06,666 ‫فرفضته.‬ 408 00:51:08,083 --> 00:51:12,375 ‫هل فعلت ذلك لمحاربة الظلام حقاً ‫أم كان الظلام يناديك؟‬ 409 00:51:12,458 --> 00:51:15,583 ‫ألا ترين؟ قد يكون كل هذا من تخطيطه.‬ 410 00:51:15,666 --> 00:51:17,708 ‫فعلت ما شعرت بأنه صواب.‬ 411 00:51:19,666 --> 00:51:23,666 ‫والوقت وحده سيكشف ‫ما إذا كانت تلك حماقة أم حكمة.‬ 412 00:51:26,625 --> 00:51:29,083 ‫كم من الوقت تظنين أنك تملكين؟‬ 413 00:51:31,791 --> 00:51:33,208 ‫أين "كيردان"؟‬ 414 00:51:33,916 --> 00:51:35,916 ‫فعلت ما يجب عليك فعله يا "غالادريل ".‬ 415 00:51:38,708 --> 00:51:40,083 ‫وكذلك أنا.‬ 416 00:51:40,166 --> 00:51:41,416 ‫"إلروند".‬ 417 00:51:42,708 --> 00:51:44,541 ‫أين الخواتم؟‬ 418 00:53:14,500 --> 00:53:15,666 ‫"بوبي"!‬ 419 00:53:19,166 --> 00:53:20,708 ‫بسكويت العسل.‬ 420 00:53:20,791 --> 00:53:22,708 ‫لم أكن أكثر سعادة في حياتي من الآن.‬ 421 00:53:26,916 --> 00:53:28,666 ‫كيف حال الجميع في الديار؟‬ 422 00:53:30,291 --> 00:53:31,416 ‫كما هم تقريباً.‬ 423 00:53:31,500 --> 00:53:33,375 ‫أصبحت أمك تكلفني بأعمالك المنزلية،‬ 424 00:53:33,458 --> 00:53:35,208 ‫لكن أباك قال إنه لا يلزم أن أنهيها.‬ 425 00:53:38,916 --> 00:53:40,333 ‫أتيت خلفنا.‬ 426 00:53:41,000 --> 00:53:44,125 ‫لم يكن هذا صعباً. فلم تبتعدا كثيراً.‬ 427 00:53:44,208 --> 00:53:45,583 ‫أجل، يبدو أننا تائهان.‬ 428 00:53:45,666 --> 00:53:47,000 ‫تعترف بهذا الآن إذاً.‬ 429 00:53:47,083 --> 00:53:49,166 ‫حسناً، لن تبقيا تائهين طويلاً. انظرا.‬ 430 00:53:51,208 --> 00:53:52,916 ‫كنت أتفحّص كتاب "سادوك" القديم.‬ 431 00:53:53,000 --> 00:53:55,500 ‫لا بد أن الهارفوت ‫سافروا من هذا الطريق منذ زمن طويل.‬ 432 00:53:55,583 --> 00:53:57,208 ‫أتريان؟ يُوجد تحذير،‬ 433 00:53:57,291 --> 00:54:00,750 ‫"لا تنسوا كلمات الأغنية، ‫وإلا درتم في دوائر."‬ 434 00:54:00,833 --> 00:54:02,791 ‫أغنية؟ أي أغنية؟‬ 435 00:54:02,875 --> 00:54:03,916 ‫سأعطيك تخميناً واحداً.‬ 436 00:54:04,000 --> 00:54:08,125 ‫"غنّ لي من بلدان بعيدة"‬ 437 00:54:09,458 --> 00:54:11,875 ‫- أغنية السير؟ ‫- أظن أنها اتجاهات ما.‬ 438 00:54:11,958 --> 00:54:13,583 ‫لقد كان قومنا يتجولون لسنوات.‬ 439 00:54:13,666 --> 00:54:15,791 ‫أظن أن هذا الطريق كان مهماً لهم.‬ 440 00:54:15,875 --> 00:54:17,625 ‫أرى أن نتسلق.‬ 441 00:54:18,500 --> 00:54:23,666 ‫"أشجار الحجر... ‫النور في البرج، لم يعد دياري."‬ 442 00:54:30,125 --> 00:54:31,125 ‫هناك.‬ 443 00:54:36,375 --> 00:54:38,208 ‫"تنظر عيناي إلى النار الشاحبة."‬ 444 00:54:40,916 --> 00:54:42,666 ‫"وصار فراشي من الرمل الأسود."‬ 445 00:54:45,916 --> 00:54:49,291 ‫"سأبدّل كل ما أعرفه ‫مقابل المجهول الذي ينتظرني."‬ 446 00:55:07,125 --> 00:55:09,541 ‫مرحباً بكما في أراضي "روون".‬ 447 00:55:10,708 --> 00:55:13,125 ‫هيا. ماذا تنتظران؟‬ 448 00:55:14,125 --> 00:55:15,625 ‫ما هذه إلا البداية.‬ 449 00:55:23,041 --> 00:55:24,708 ‫لماذا تنظر إليها بهذه النظرة؟‬ 450 00:55:26,833 --> 00:55:28,000 ‫أي نظرة؟‬ 451 00:55:28,583 --> 00:55:30,458 ‫وكأنك كنت هنا من قبل.‬ 452 00:55:33,333 --> 00:55:34,750 ‫في أحلامي فقط.‬ 453 00:57:14,916 --> 00:57:16,416 ‫كنت في مثل موقفك ذات مرة.‬ 454 00:57:20,958 --> 00:57:22,958 ‫في أوائل العصر الأول.‬ 455 00:57:27,666 --> 00:57:32,125 ‫وقع الاختيار على 13 منا ‫لتباركهم يد "مورغوث"،‬ 456 00:57:32,208 --> 00:57:34,041 ‫كما وُعدنا بالسُلطة.‬ 457 00:57:36,000 --> 00:57:37,416 ‫ولادة جديدة.‬ 458 00:57:41,708 --> 00:57:45,166 ‫قادوني إلى قمة مظلمة لا اسم لها.‬ 459 00:57:45,250 --> 00:57:47,541 ‫مكبلاً وتُركت وحيداً.‬ 460 00:57:49,208 --> 00:57:53,916 ‫وبعد ما بدا لي عطشاً ‫وجوعاً لا نهاية لهما...‬ 461 00:57:56,958 --> 00:57:58,166 ‫رأيته.‬ 462 00:58:01,333 --> 00:58:02,875 ‫وجه خادمه.‬ 463 00:58:05,375 --> 00:58:07,083 ‫وجه "ساورون".‬ 464 00:58:09,291 --> 00:58:11,708 ‫وقد كان جميلاً.‬ 465 00:58:14,166 --> 00:58:17,375 ‫قدّم لي نبيذاً، أحمر كما القمر الدموي.‬ 466 00:58:20,666 --> 00:58:24,208 ‫قدّم لي نبيذاً، ‫وعلى تلك القمة المظلمة التي لا اسم لها،‬ 467 00:58:26,125 --> 00:58:27,166 ‫شربته.‬ 468 00:58:27,583 --> 00:58:28,958 ‫شربته كله.‬ 469 00:58:33,791 --> 00:58:35,708 ‫أُطلق سراح قومك.‬ 470 00:58:38,791 --> 00:58:41,000 ‫الآن، أخبرني بكل ما تعرفه عن "ساورون".‬ 471 00:58:46,375 --> 00:58:48,875 ‫عاد "ساورون" بهيئة جديدة.‬ 472 00:58:50,625 --> 00:58:54,083 ‫لست متأكداً بعد من الشكل الذي اتخذه.‬ 473 00:58:54,166 --> 00:58:55,833 ‫ما فائدتك لي إذاً؟‬ 474 00:58:56,750 --> 00:58:58,833 ‫أملك شيئاً لا تملكه.‬ 475 00:58:58,916 --> 00:59:00,416 ‫ثقة الجان بي.‬ 476 00:59:01,416 --> 00:59:02,875 ‫أطلق سراحي،‬ 477 00:59:04,541 --> 00:59:06,458 ‫وسأذهب إليهم وأبحث عنه،‬ 478 00:59:07,041 --> 00:59:09,750 ‫لتتمكن من حشد جحافلك لتدميره.‬ 479 00:59:26,625 --> 00:59:30,208 ‫هل تتعهد بالولاء لـ"أدار"،‬ 480 00:59:30,875 --> 00:59:33,125 ‫الأب السيد للأوروك؟‬ 481 00:59:40,750 --> 00:59:42,125 ‫نعم.‬ 482 00:59:44,791 --> 00:59:46,250 ‫اركع إذاً.‬ 483 01:00:02,625 --> 01:00:04,000 ‫الآن، أقسم.‬ 484 01:00:07,500 --> 01:00:10,333 ‫- أتعهد... ‫- ورأسك عند قدميّ.‬ 485 01:00:26,000 --> 01:00:28,458 ‫أتعهد بخدمة سيد "موردور".‬ 486 01:00:31,875 --> 01:00:33,541 ‫حتى نهاية أيامي...‬ 487 01:00:35,875 --> 01:00:36,916 ‫وحتى نهاية أيامه.‬ 488 01:00:52,625 --> 01:00:54,750 ‫ماذا تفعل؟ ابق بعيداً.‬ 489 01:00:58,500 --> 01:01:00,666 ‫احرص على أن يُتبع. خطوة بخطوة.‬ 490 01:01:02,833 --> 01:01:04,833 ‫"سأقتلك."‬ 491 01:01:06,375 --> 01:01:08,416 ‫أليس كذلك يا صاحب السمو؟‬ 492 01:01:09,625 --> 01:01:11,541 ‫يحيا الملك.‬ 493 01:01:35,541 --> 01:01:38,208 ‫"يا بني الجان!‬ 494 01:01:38,291 --> 01:01:44,291 ‫كم سكنّا هذا الشاطئ‬ 495 01:01:46,458 --> 01:01:51,833 ‫والآن على تاج خافت‬ 496 01:01:51,916 --> 01:01:57,458 ‫أن يتنازل ليبحر إلى (فالينور)‬ 497 01:01:57,541 --> 01:02:02,791 ‫يا بني الجان!‬ 498 01:02:02,875 --> 01:02:07,750 ‫يا بني الجان!‬ 499 01:02:07,833 --> 01:02:10,666 ‫أتى الشتاء‬ 500 01:02:10,750 --> 01:02:16,750 ‫فتجلل نهاره بأشجار عارية غير مورقة...‬ 501 01:02:19,333 --> 01:02:24,541 ‫يا بني الجان!‬ 502 01:02:24,625 --> 01:02:29,375 ‫يا بني الجان!‬ 503 01:02:30,000 --> 01:02:32,958 ‫تتساقط الأوراق في النهر‬ 504 01:02:33,041 --> 01:02:39,041 ‫ويتدفق النهر بعيداً"‬ 505 01:02:44,791 --> 01:02:48,625 ‫خفت نور "إلدار".‬ 506 01:02:49,166 --> 01:02:52,416 ‫كما الفحم الخامد البعيد عن الموقد،‬ 507 01:02:53,250 --> 01:02:58,708 ‫علينا أن نعود إلى ديارنا ‫وإلا تلاشينا إلى الأبد في ليل أبدي.‬ 508 01:02:58,791 --> 01:03:01,166 ‫وها قد حدث،‬ 509 01:03:01,750 --> 01:03:06,208 ‫أن انقضت أيامنا في "الأرض الوسطى".‬ 510 01:03:31,833 --> 01:03:35,750 ‫لا يتواجد الكمال في "فالينور" فقط ‫أيها الملك الأعلى.‬ 511 01:03:37,458 --> 01:03:38,750 ‫إنه هنا.‬ 512 01:03:39,458 --> 01:03:42,625 ‫جلبه "كيليبريمبور" إلى "الأرض الوسطى".‬ 513 01:03:55,458 --> 01:03:56,750 ‫لا!‬ 514 01:04:23,208 --> 01:04:24,708 ‫"غالادريل".‬ 515 01:04:28,500 --> 01:04:29,750 ‫لا.‬ 516 01:07:37,083 --> 01:07:40,333 ‫الصنعة الجديدة مميزة يا سيدي.‬ 517 01:07:41,750 --> 01:07:43,583 ‫إنها مميزة بالفعل.‬ 518 01:07:43,666 --> 01:07:47,958 ‫لندع أن تلبي الخواتم المرجو منها، ‫لتتسنى لنا فرصة استخدامها.‬ 519 01:07:49,208 --> 01:07:52,541 ‫عذراً يا سيدي، لكن رسولاً قد وصل.‬ 520 01:07:53,375 --> 01:07:55,041 ‫أخبار من "ليندون"؟‬ 521 01:07:55,125 --> 01:07:58,708 ‫على النقيض يا سيدي. ‫هذا الرسول من "الأراضي الجنوبية".‬ 522 01:07:58,791 --> 01:08:01,375 ‫يقول إنه يريد التفاوض.‬ 523 01:08:29,250 --> 01:08:31,958 ‫ما قولك يا سيدي؟ هل نأذن له بالدخول؟‬ 524 01:09:07,708 --> 01:09:09,833 ‫لقد رأيت جبالاً تنهار.‬ 525 01:09:10,833 --> 01:09:12,291 ‫ومياهاً تجف.‬ 526 01:09:13,083 --> 01:09:16,083 ‫وغيوماً سوداء تتجمع فوق الأبراج البيضاء.‬ 527 01:09:17,958 --> 01:09:20,833 ‫"في هذا الموسم ‫من سيد الخواتم: خواتم السُلطة"‬ 528 01:09:21,750 --> 01:09:22,666 ‫هناك عاصفة قادمة.‬ 529 01:09:23,708 --> 01:09:24,833 ‫كونوا مستعدين.‬ 530 01:09:24,916 --> 01:09:27,750 ‫أنتظرك.‬ 531 01:09:34,666 --> 01:09:36,125 ‫أيقظهم شيء ما.‬ 532 01:09:36,208 --> 01:09:38,583 ‫لا. بل شخص ما.‬ 533 01:09:39,625 --> 01:09:43,541 ‫يُقال إنه اتخذ شكلاً جديداً ليخدع أعداءه.‬ 534 01:09:43,625 --> 01:09:46,000 ‫- من أنت؟ ‫- "أناتار".‬ 535 01:09:46,500 --> 01:09:47,875 ‫سيد الهبات.‬ 536 01:09:49,666 --> 01:09:53,625 ‫"ساورون" وحيد، بلا جيش أو حليف.‬ 537 01:09:54,625 --> 01:09:57,625 ‫لا يحتاج إلى جيوش... بل إلى خواتم.‬ 538 01:09:59,166 --> 01:10:03,541 ‫7 خواتم. 7 أقزام. وتكمن في كل منها سُلطة.‬ 539 01:10:06,375 --> 01:10:08,791 ‫إنك أنقذت الجان.‬ 540 01:10:08,875 --> 01:10:11,333 ‫لا نستطيع إعطاء خواتم للبشر.‬ 541 01:10:11,416 --> 01:10:14,375 ‫مخاطر الفساد كبيرة جداً ببساطة.‬ 542 01:10:15,875 --> 01:10:18,958 ‫الخلق الحقيقي يتطلب التضحية.‬ 543 01:10:22,166 --> 01:10:24,166 ‫باختياركم ارتداء تلك الخواتم،‬ 544 01:10:24,250 --> 01:10:26,833 ‫اخترتم جميعاً أن تصبحوا متعاونين معه.‬ 545 01:10:26,916 --> 01:10:28,166 ‫اخلع الخاتم.‬ 546 01:10:32,333 --> 01:10:34,500 ‫سأهزمه. بأي ثمن.‬ 547 01:10:35,250 --> 01:10:37,250 ‫لا! هذا ما يريده "ساورون"!‬ 548 01:10:39,833 --> 01:10:42,416 ‫شعرت بأنني ملزم بمحاولة فعل شيء مميز.‬ 549 01:10:42,500 --> 01:10:44,541 ‫يجب أن تبقى هادئاً في الأوقات العصيبة.‬ 550 01:10:46,583 --> 01:10:48,958 ‫هذا السحر. هل يمكنك تعليمي إياه؟‬ 551 01:10:49,041 --> 01:10:50,666 ‫إذا أثبتّ أنك جدير به.‬ 552 01:10:57,458 --> 01:11:01,041 ‫ينهض "ساورون" في الغرب. ‫وساحر ظلام في الشرق.‬ 553 01:11:01,125 --> 01:11:04,083 ‫كل الأرواح في "الأرض الوسطى" في خطر.‬ 554 01:11:04,583 --> 01:11:06,666 ‫هل ستتركهم يهلكون؟‬ 555 01:11:07,333 --> 01:11:08,791 ‫معاً يمكننا تصحيح هذا.‬ 556 01:11:08,875 --> 01:11:11,041 ‫- لا يخرج أحد عن المسار. ‫- لا يمشي أحد بمفرده.‬ 557 01:11:15,833 --> 01:11:18,041 ‫أحتاج إلى مساعدتك يا صديقي القديم. ‫أحتاج إليها الآن.‬ 558 01:11:20,875 --> 01:11:23,416 ‫"كيليبريمبور"، لدينا معاً عمل ننجزه.‬ 559 01:13:13,792 --> 01:13:15,791 ‫ترجمة "محمد عبدالحليم"‬ سـحـب و تـعديـل TheFmC 560 01:13:15,875 --> 01:13:17,875 ‫مشرف الجودة ‫"وليد حماد"‬ 50152

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.