All language subtitles for The.Lord.of.the.Rings_.The.Rings.of.Power.S02E01.Elven.Kings.Under.the.Sky.WEBRip.Amazon.ar-001
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,041 --> 00:00:07,041
"سابقاً"
2
00:00:07,125 --> 00:00:08,958
ضحى أخي بحياته في مطاردة "ساورون".
3
00:00:09,041 --> 00:00:10,375
ورثت مهمته من بعده.
4
00:00:11,708 --> 00:00:14,916
وجود هذه العلامة في حد ذاته
يثبت أن "ساورون" قد هرب.
5
00:00:15,000 --> 00:00:16,750
السؤال هو أين.
6
00:00:16,833 --> 00:00:17,833
اختفى الشر.
7
00:00:17,875 --> 00:00:19,375
لماذا لم يختف من هنا؟
8
00:00:19,500 --> 00:00:23,333
سنسمح لهؤلاء الأبطال
بعبور البحر للعيش للأبد
9
00:00:23,416 --> 00:00:26,541
في "أراضي (فالينور) الخالدة".
10
00:00:30,083 --> 00:00:31,333
أنت هاربة، ألست كذلك؟
11
00:00:31,416 --> 00:00:33,625
أجبرني الواجب
على العودة إلى "الأرض الوسطى".
12
00:00:33,666 --> 00:00:35,416
هل هذا شعار ملك قومك؟
13
00:00:35,500 --> 00:00:36,541
لا يُوجد ملك لقومي.
14
00:00:36,666 --> 00:00:37,916
أنت أكثر ممن تزعم.
15
00:00:38,000 --> 00:00:41,041
ليس هناك ملك لقومك لأنك ذلك الملك.
16
00:00:41,125 --> 00:00:42,708
تعال معي إلى "الأرض الوسطى".
17
00:00:42,791 --> 00:00:45,125
ومعاً سننظف سمعة عائلتينا.
18
00:00:45,208 --> 00:00:47,958
احترسي. لست البطل الذي تبحثين عنه.
19
00:00:49,833 --> 00:00:51,458
هل تتذكرني؟
20
00:00:51,541 --> 00:00:52,625
كلا.
21
00:00:54,208 --> 00:00:58,250
بعد هزيمة "مورغوث"، قتلت "ساورون".
22
00:00:58,333 --> 00:00:59,250
لا أصدّقك.
23
00:01:00,791 --> 00:01:02,416
أشعر بأنه مسؤوليتي.
24
00:01:02,500 --> 00:01:04,333
- هذا شعورك ناحية الجميع.
- كلا.
25
00:01:04,375 --> 00:01:06,750
كان يمكنه أن يسقط في أي مكان،
لكنه سقط هنا.
26
00:01:06,875 --> 00:01:10,750
هذا الغريب ليس بشرياً وليس جاناً،
27
00:01:11,416 --> 00:01:12,333
إنه مختلف.
28
00:01:14,416 --> 00:01:15,708
تراجعي!
29
00:01:17,916 --> 00:01:19,166
هذا سبيلنا لمساعدته.
30
00:01:20,625 --> 00:01:23,250
يريد منا أن نساعده في إيجاد تلك النجوم.
31
00:01:25,250 --> 00:01:27,666
- "نوري". إلى أين تذهبين؟
- لمساعدة صديقي.
32
00:01:27,750 --> 00:01:31,458
أنت أعز صديقاتي في العالم الواسع المتوحش.
33
00:01:31,541 --> 00:01:33,041
هل تتذكر أي شيء آخر بعد؟
34
00:01:33,125 --> 00:01:37,791
رأيت المزيد. لكن لاكتشاف البقية،
يجب أن أذهب الآن إلى "روون".
35
00:01:38,666 --> 00:01:40,666
تبدو هذه كمغامرة.
36
00:01:42,625 --> 00:01:45,875
نور "إلدار" يخفت.
37
00:01:45,958 --> 00:01:49,958
بالرغم من كل جهودنا، تسارع تدهورنا أكثر.
38
00:01:50,041 --> 00:01:53,958
إن تخلّى الجان عن "الأرض الوسطى"،
فستكون النهاية،
39
00:01:54,041 --> 00:01:57,541
وليست نهاية قومنا فحسب، بل نهاية كل الناس.
40
00:02:00,791 --> 00:02:04,916
نحن على شفا صنع نوع جديد من السُلطة.
41
00:02:05,000 --> 00:02:07,166
ليست من اللحم، بل على اللحم.
42
00:02:07,250 --> 00:02:09,416
تبدوان مقربين للغاية فجأة.
43
00:02:09,500 --> 00:02:11,916
أقدّم أي مساعدة متواضعة ممكنة.
44
00:02:13,375 --> 00:02:15,083
لا يُوجد ملك في "الأراضي الجنوبية".
45
00:02:15,166 --> 00:02:16,250
انقطعت السلالة.
46
00:02:16,333 --> 00:02:17,708
أخبرني باسمك.
47
00:02:17,791 --> 00:02:19,666
سُميت بالكثير من الأسماء.
48
00:02:20,666 --> 00:02:24,083
"ساورون" حي بسببك!
49
00:02:34,250 --> 00:02:36,541
"غالادريل"، أين "هالبراند"؟
50
00:02:36,625 --> 00:02:39,125
لقد ذهب. ولا أظن أنه سيعود.
51
00:02:40,125 --> 00:02:42,708
وإن عاد، فيجب ألّا نتعامل معه مجدداً.
52
00:02:42,791 --> 00:02:44,708
ماذا حدث عند ذلك النهر؟
53
00:03:52,583 --> 00:03:54,958
دائماً بعد الهزيمة...
54
00:03:56,958 --> 00:04:00,625
يتخذ الظلام شكلاً آخر ويكبر مجدداً.
55
00:04:03,583 --> 00:04:05,125
رحل "مورغوث".
56
00:04:05,791 --> 00:04:08,833
تاركاً إيانا وحيدين مخزيين.
57
00:04:10,083 --> 00:04:13,250
لكن اليوم، يبدأ عصر جديد.
58
00:04:14,125 --> 00:04:15,166
تحت حكمي.
59
00:04:16,000 --> 00:04:17,875
سيدكم الجديد.
60
00:04:19,000 --> 00:04:20,458
"ساورون".
61
00:04:22,791 --> 00:04:27,375
{\an8}"(فورودويث) فجر العصر الثاني"
62
00:04:28,708 --> 00:04:32,750
وبولادة عصر جديد، أستحضر رؤيا جديدة.
63
00:04:34,750 --> 00:04:37,583
طريق إلى السيطرة التامة.
64
00:04:37,666 --> 00:04:40,333
إذ إنني أسعى إلى نوع جديد من السُلطة.
65
00:04:41,791 --> 00:04:44,958
ليست من اللحم، بل على اللحم.
66
00:04:47,041 --> 00:04:49,125
سُلطة من العالم الغيبي.
67
00:04:49,958 --> 00:04:54,833
سُلطة سنستخدمها لاستعباد
شعوب "الأرض الوسطى" ليمثلوا لإرادتنا.
68
00:04:56,458 --> 00:04:58,083
سيموت العديد من الأوركيين.
69
00:05:00,916 --> 00:05:06,208
لكن من رحم الفوضى،
سنشكّل نظاماً جديداً مثالياً.
70
00:05:06,833 --> 00:05:11,791
لن نُطارد بعد الآن
كشياطين حطموا "الأرض الوسطى"،
71
00:05:11,875 --> 00:05:17,041
بل سنُعبد
لأننا المنقذون الذين داووها أخيراً.
72
00:05:17,125 --> 00:05:22,416
بتوحيد شعوبهم، لنحكمهم جميعاً كشعب واحد!
73
00:05:22,500 --> 00:05:24,250
"ساورون" يكذب!
74
00:05:30,166 --> 00:05:31,666
فلتشكوا بي على مسؤوليتكم.
75
00:05:34,375 --> 00:05:37,833
لا ملجأ آخر لكم.
فلن يغفر الـ"فالار" لكم أبداً.
76
00:05:38,333 --> 00:05:40,500
ولن يتقبّلكم الجان أبداً.
77
00:05:40,583 --> 00:05:41,958
أما البشر...
78
00:05:43,333 --> 00:05:47,083
أما البشر فلن ينظروا إليكم
إلا برعب واشمئزاز.
79
00:05:47,583 --> 00:05:52,750
جنس فاسد ودنيء،
لا يستحق إلا أن يُطارد ويُذبح.
80
00:06:28,708 --> 00:06:34,583
لا مستقبل لكم إلاي،
ولا طريق أمامكم إلا طريقي!
81
00:06:38,083 --> 00:06:40,500
من منكم يجرؤ على قول العكس؟
82
00:07:04,416 --> 00:07:05,875
يحيا السيد "ساورون"!
83
00:07:07,500 --> 00:07:09,416
حاكم الظلام الجديد.
84
00:10:49,166 --> 00:10:51,000
يحيا "أدار"!
85
00:10:51,958 --> 00:10:53,333
يحيا "أدار"!
86
00:10:54,375 --> 00:10:58,833
أنتم أحرار يا أبنائي.
87
00:10:58,916 --> 00:11:02,083
يحيا "أدار"!
88
00:11:02,166 --> 00:11:07,041
يحيا "أدار"!
89
00:11:07,125 --> 00:11:11,958
يحيا "أدار"!
90
00:11:12,041 --> 00:11:17,291
يحيا "أدار"!
91
00:16:23,875 --> 00:16:25,875
يكمن الموت في هذا الاتجاه يا صديقي.
92
00:16:28,375 --> 00:16:29,791
هذا هو طريقي إذاً.
93
00:16:30,541 --> 00:16:33,166
يتحرك جيش من الأوركيين ضد البشر.
94
00:16:33,250 --> 00:16:34,750
كنا المحظوظين.
95
00:16:34,833 --> 00:16:37,041
ربما كان أول من ماتوا هم المحظوظون.
96
00:16:40,458 --> 00:16:42,083
أعلم أنك عانيت.
97
00:16:42,166 --> 00:16:43,750
أرى هذا في عينيك.
98
00:16:44,583 --> 00:16:46,666
تنتظرك حياة أخرى.
99
00:16:46,750 --> 00:16:48,583
ما عليك إلا أن تسير نحوها.
100
00:16:51,166 --> 00:16:52,541
هذا الشعار.
101
00:16:54,166 --> 00:16:55,625
ما هو؟
102
00:16:55,708 --> 00:16:58,375
رمز لملوك ماتوا منذ زمن بعيد.
103
00:16:59,583 --> 00:17:00,833
- عائلتك؟
- لا.
104
00:17:02,375 --> 00:17:03,708
خدمتهم عائلتي.
105
00:17:04,625 --> 00:17:06,000
لماذا تتقلّده إذاً؟
106
00:17:06,125 --> 00:17:09,000
كتذكير بأن مصائرنا ليست مؤكدة أبداً،
107
00:17:09,125 --> 00:17:12,250
وبأن الحظوظ يمكن أن تتغير،
حتى حظوظ من يتمتعون بأعتى القوى.
108
00:17:15,500 --> 00:17:16,500
هذا تذكير كئيب.
109
00:17:17,333 --> 00:17:18,833
أو تذكير مفعم بالأمل.
110
00:17:18,916 --> 00:17:21,666
قد يتداعى طريق مؤكد،
111
00:17:23,208 --> 00:17:24,583
لكن هناك طريقاً آخر دائماً.
112
00:17:25,375 --> 00:17:28,458
وغالباً ما يقودنا إلى مكان أفضل.
113
00:17:30,708 --> 00:17:32,208
مكان جيد.
114
00:17:35,458 --> 00:17:40,208
يُقال إن هناك أماكن وراء البحر،
يمكن للمرء فيها أن يهرب من ماضيه.
115
00:17:40,958 --> 00:17:42,250
اعثر على طريق آخر.
116
00:17:42,958 --> 00:17:44,583
وربما حياة أخرى.
117
00:17:44,666 --> 00:17:46,208
تعال معنا، إن شئت.
118
00:17:47,541 --> 00:17:49,875
أو استمر في السير.
119
00:17:51,375 --> 00:17:52,875
وواصل ملاحقة الموت.
120
00:17:58,833 --> 00:18:00,333
الخيار خيارك يا صديقي.
121
00:18:53,375 --> 00:18:55,541
- هل أنت بخير؟
- لا.
122
00:18:55,625 --> 00:18:57,083
هل راودتك كوابيس مجدداً؟
123
00:18:58,541 --> 00:19:00,083
ماذا يؤرقك هكذا؟
124
00:19:04,041 --> 00:19:05,250
ارتكبت شراً.
125
00:19:07,500 --> 00:19:11,500
ارتكبنا جميعاً أفعالاً
لا نرغب في الاعتراف بها.
126
00:19:15,291 --> 00:19:16,708
ليس كما ارتكبت.
127
00:19:18,791 --> 00:19:20,416
اسع إلى المغفرة.
128
00:19:20,500 --> 00:19:24,291
أنت حي لأنك اخترت الخير.
129
00:19:24,916 --> 00:19:26,541
لكن ماذا عن الغد؟
130
00:19:26,625 --> 00:19:28,500
عليك أن تختاره ثانيةً.
131
00:19:30,041 --> 00:19:33,041
وبعد غد. وهكذا دواليك.
132
00:19:33,875 --> 00:19:36,708
إلى أن يصبح جزءاً من طبيعتك.
133
00:19:49,083 --> 00:19:50,291
تمسّك بشيء.
134
00:19:51,083 --> 00:19:53,458
النجدة! ساعدوني!
135
00:20:03,958 --> 00:20:05,083
النجدة!
136
00:21:28,833 --> 00:21:29,833
هنا.
137
00:21:48,958 --> 00:21:50,583
تيار المصير يتدفق.
138
00:21:51,500 --> 00:21:54,791
ربما ينقذك التيار أو يجرفك.
139
00:22:04,500 --> 00:22:10,500
"سيد الخواتم: خواتم السُلطة"
140
00:22:50,458 --> 00:22:53,208
توقّف يا "إلروند"، أعطني إياها!
141
00:23:21,875 --> 00:23:24,125
لا ننوي الإهانة أيتها القائدة "غالادريل"،
142
00:23:24,750 --> 00:23:27,500
لكن بأمر البشير "إلروند"،
عليك أن تأتي معنا.
143
00:23:53,833 --> 00:23:54,875
هل هذا صحيح؟
144
00:23:59,833 --> 00:24:01,000
أيها الملك الأعلى.
145
00:24:05,250 --> 00:24:07,708
يحمل البشير "إلروند" 3 خواتم.
146
00:24:08,875 --> 00:24:12,708
وهي وسيلة لوقف التلاشي وإنقاذ قومنا.
147
00:24:12,791 --> 00:24:16,416
سنناقش أمر الخواتم
بمجرد أن تجيبي عن السؤال.
148
00:24:17,291 --> 00:24:21,125
أبلغني "إلروند" للتو
بأن رفيقك "هالبراند" ذلك،
149
00:24:21,208 --> 00:24:22,958
لم يكن كما زعم.
150
00:24:23,041 --> 00:24:26,791
ومع ذلك اخترت
أن تخفي هذا عنه وعن "كيليبريمبور".
151
00:24:27,291 --> 00:24:29,125
أهذا صحيح؟
152
00:24:34,750 --> 00:24:35,750
نعم.
153
00:24:37,666 --> 00:24:39,208
من هو؟
154
00:24:40,083 --> 00:24:41,458
إنه ليس كما ظننت.
155
00:24:42,333 --> 00:24:44,500
لهذا فعلت ما فعلت.
156
00:24:44,583 --> 00:24:47,666
لماذا تراوغين لتتجنبي الكشف عن الحقيقة؟
157
00:24:49,416 --> 00:24:50,750
أيها الملك الأعلى.
158
00:24:53,125 --> 00:24:56,416
يجب أن تصدّق
أنني لن أعرّض بني جنسنا للخطر عمداً.
159
00:24:57,166 --> 00:25:01,958
سأصدّقك عندما لا أرى الزيف في عينيك.
160
00:25:03,041 --> 00:25:05,875
الآن، من ذلك البشري؟
161
00:25:09,458 --> 00:25:10,958
إنه ليس من البشر.
162
00:25:13,166 --> 00:25:17,166
بل كان يتنكر في هيئة بشري.
163
00:25:19,458 --> 00:25:24,458
يظهر بطلعة بهية، ليخفي حقيقته.
164
00:25:29,750 --> 00:25:31,041
إنه "ساورون".
165
00:25:44,208 --> 00:25:45,291
كيف فعلت هذا؟
166
00:25:48,000 --> 00:25:49,333
من بين كل بني جنسنا.
167
00:25:49,416 --> 00:25:52,125
خدعني. خُدعت!
168
00:25:52,208 --> 00:25:56,416
لا يا "غالادريل"، بل كنت عمياء.
فقد أعماك كبرياؤك.
169
00:25:56,500 --> 00:25:58,083
وأي ضعف أعماك يا "إلروند"؟
170
00:25:58,166 --> 00:25:59,000
صمتاً!
171
00:25:59,083 --> 00:26:01,750
أي سبيل آخر تركه لنا فشلك في "خازاد دوم"؟
172
00:26:01,833 --> 00:26:02,666
كنت صديقتي.
173
00:26:02,750 --> 00:26:04,125
صمتاً!
174
00:26:07,375 --> 00:26:10,458
الخواتم. أرني إياها.
175
00:26:10,541 --> 00:26:12,500
لا نجرؤ أيها الملك الأعلى.
فلا شك أنه أفسدها.
176
00:26:12,583 --> 00:26:13,958
لم يلمسها قط أيها الملك الأعلى.
177
00:26:14,041 --> 00:26:17,333
عمل مع "كيليبريمبور" لأسابيع.
لا نعرف مدى تأثيره يقيناً.
178
00:26:17,416 --> 00:26:20,208
قريباً، ستسقط آخر ورقة ذهبية،
179
00:26:20,291 --> 00:26:24,583
وستكون مهمتي إبلاغ كل "ليندون"
بأن وقتنا هنا قد انتهى،
180
00:26:24,666 --> 00:26:28,291
ويجب على الجان ترك هذه الشواطئ إلى الأبد.
181
00:26:28,375 --> 00:26:32,000
والآن تخبرينني
بأن عدونا الأكثر دهاء ينهض من جديد.
182
00:26:32,708 --> 00:26:35,541
إذا غادرنا الآن، فإن شعوب "الأرض الوسطى"
183
00:26:35,625 --> 00:26:39,333
سيُتركون ليعانوا من طغيان حاكم ظلام جديد.
184
00:26:40,000 --> 00:26:43,375
هذه الخواتم ليست الأمل الأخير لنا وحدنا،
185
00:26:43,458 --> 00:26:45,958
فقد تكون الأمل الأخير
لـ"الأرض الوسطى" بأكملها.
186
00:26:46,041 --> 00:26:49,083
إنها مجازفة يجب أن نخوضها.
187
00:26:49,708 --> 00:26:51,416
أعطني إياها.
188
00:26:54,083 --> 00:26:55,000
أيها الملك الأعلى،
189
00:26:55,958 --> 00:26:58,708
لم يجمع "ساورون" قوة عظيمة بعد.
190
00:26:58,791 --> 00:27:01,250
وربما تكون هذه الخواتم سبيله في تحقيق ذلك.
191
00:27:01,333 --> 00:27:03,208
يجب أن تُدمر.
192
00:27:03,291 --> 00:27:07,375
ذلك قرار أعلى بكثير من امتيازك،
193
00:27:07,458 --> 00:27:11,041
وهو امتياز تخاطر به
في كل لحظة ترفض فيها الطاعة.
194
00:27:12,333 --> 00:27:14,333
الخواتم يا "إلروند".
195
00:27:16,833 --> 00:27:19,541
إنه أمر من ملكك.
196
00:27:19,625 --> 00:27:21,375
لن أنطق به ثانيةً.
197
00:27:21,458 --> 00:27:23,166
أطعه.
198
00:27:23,250 --> 00:27:24,416
هل أنت من تقولين هذا لي؟
199
00:27:24,500 --> 00:27:26,833
هذا هو السبيل الوحيد. أطعه!
200
00:27:43,375 --> 00:27:44,708
لا أستطيع.
201
00:27:50,291 --> 00:27:51,750
تعرفين أنني لا أستطيع.
202
00:27:52,958 --> 00:27:53,958
اقبضا عليه!
203
00:27:56,291 --> 00:27:57,583
"إلروند"، لا!
204
00:28:05,458 --> 00:28:08,166
اعثرا عليه. اعثرا على الخواتم.
205
00:28:08,250 --> 00:28:09,458
هيا!
206
00:28:18,125 --> 00:28:23,458
{\an8}"(موردور)"
207
00:28:31,458 --> 00:28:32,958
واصلوا! تحركوا!
208
00:28:43,333 --> 00:28:45,291
تحرك أيها الملك.
209
00:28:55,375 --> 00:28:56,875
حسناً، خذ هذا.
210
00:28:56,958 --> 00:28:59,250
مرحباً بكم في "موردور".
211
00:28:59,333 --> 00:29:02,125
اعملوا في أراضيها جيداً،
تأكلوا أطيب الطعام.
212
00:29:02,208 --> 00:29:05,416
أما إن عملتم على نحو سيئ،
فستُدفنون فيها فيلتهمكم ترابها.
213
00:29:07,625 --> 00:29:13,291
أنت يا فتى، هل تقسم بالولاء لـ"أدار"،
الأب السيد للأوروك؟
214
00:29:20,166 --> 00:29:22,833
هذه ليست "الأراضي الجنوبية"!
215
00:29:22,916 --> 00:29:26,916
ففي "موردور"،
إما أن تنحنوا وإما أن تنزفوا.
216
00:29:27,000 --> 00:29:31,000
يا هذا. هل تقسم بالولاء لـ"أدار"؟
217
00:29:47,166 --> 00:29:48,583
سآخذ هذا!
218
00:29:53,833 --> 00:29:57,791
سلّم ملك "الأراضي الجنوبية" نفسه
أيها الأب السيد.
219
00:29:57,875 --> 00:30:00,208
يقول إنه يريد التفاوض.
220
00:30:06,583 --> 00:30:08,291
أطلق سراح قومي.
221
00:30:12,625 --> 00:30:13,916
وإلا مات قومك.
222
00:30:17,416 --> 00:30:19,916
هزم قومي البشر في هذه الأراضي.
223
00:30:21,291 --> 00:30:23,916
وهزمنا الجان الذين أتوا لمساعدتهم.
224
00:30:24,000 --> 00:30:28,458
حتى إننا هزمنا حلفاءهم
من البشر الآتين من وراء البحر.
225
00:30:35,166 --> 00:30:37,375
لم يتبق أحد نخشاه.
226
00:30:39,125 --> 00:30:40,208
تبقى واحد.
227
00:30:41,666 --> 00:30:46,750
منذ هزيمة "غالادريل"، سعت إلى حليف جديد.
228
00:30:47,333 --> 00:30:52,166
ساحر عتيق،
لإرشاد الجان في صياغة سلاح جديد.
229
00:30:54,875 --> 00:30:56,666
وهو من أخبرتها أنت بأمره.
230
00:30:57,916 --> 00:30:59,750
قوة الروح على الأجساد.
231
00:31:01,791 --> 00:31:03,375
هل تتذكر تلك الكلمات؟
232
00:31:04,041 --> 00:31:07,083
قوة ستمكّنه من استخدام أبنائك
233
00:31:07,166 --> 00:31:09,416
كعبيد في جيشه مرةً أخرى.
234
00:31:10,500 --> 00:31:13,541
أطلق سراح قومي،
وسأخبرك أين يمكن العثور عليه.
235
00:31:14,750 --> 00:31:19,208
لتدمره، وتخلّص كلينا من شره.
236
00:31:20,958 --> 00:31:24,083
لا يا صاحب السمو.
237
00:31:25,625 --> 00:31:29,583
ستخبرني بكل ما تظن أنك تعرفه
عن ذلك الساحر الآن.
238
00:31:31,375 --> 00:31:33,625
وإلا نحرت عنقك.
239
00:31:35,000 --> 00:31:39,208
إذا مت، فسيموت معي كل ما أعرف.
240
00:31:41,958 --> 00:31:43,375
لا يمكنك قتلي.
241
00:31:45,541 --> 00:31:48,541
بمرور الوقت، ستتوسل إليّ لأقتلك.
242
00:31:56,250 --> 00:31:57,625
يا صاحب السمو.
243
00:31:59,625 --> 00:32:01,833
ما قاله أيها الأب السيد،
244
00:32:01,916 --> 00:32:06,500
لا يمكن أن يعود "ساورون" أبداً، أليس كذلك؟
245
00:32:06,583 --> 00:32:07,583
نعم.
246
00:32:08,416 --> 00:32:10,083
مات "ساورون".
247
00:32:10,166 --> 00:32:11,583
اجثوا على ركبكم يا حمقى!
248
00:33:30,375 --> 00:33:31,916
تعتلي وجهك نظرة.
249
00:33:37,583 --> 00:33:40,625
راودك ذلك الحلم مجدداً ليلة أمس،
أليس كذلك؟
250
00:33:41,833 --> 00:33:45,541
إذا أخبرتني بما تستمر في رؤيته في حلمك،
فربما أستطيع...
251
00:33:46,666 --> 00:33:48,375
مساعدتك في حل لغزه.
252
00:33:48,458 --> 00:33:51,583
ربما هو دليل على ما سنجده
253
00:33:52,458 --> 00:33:54,333
عندما نصل إلى تلك النجوم.
254
00:33:57,291 --> 00:33:59,250
الحرارة هي السبب. لا أكثر.
255
00:34:21,708 --> 00:34:24,125
لا. غير معقول.
256
00:34:25,833 --> 00:34:27,166
الأشجار الحجرية.
257
00:34:29,250 --> 00:34:30,666
إننا ندور في دوائر.
258
00:34:30,750 --> 00:34:35,500
لا بد من وجود شر ما على هذه الأرض،
يضلل طريقنا.
259
00:34:35,583 --> 00:34:37,500
اعترف فحسب. نحن تائهان.
260
00:34:37,583 --> 00:34:39,708
الذعر قوت الحمقى يا "نوري".
261
00:34:39,791 --> 00:34:42,125
سيكون من الأكثر حكمة أن نقتات على الصبر.
262
00:34:42,208 --> 00:34:44,875
لم نقتت على شيء منذ أن نفدت منا الحلزونات.
263
00:34:44,958 --> 00:34:46,583
لا يُوجد ما نأكله هنا.
264
00:35:07,500 --> 00:35:09,333
لا.
265
00:35:10,083 --> 00:35:11,000
بحقك.
266
00:35:11,541 --> 00:35:14,750
قد تؤتي ثماراً ما.
أقل ما يمكنك فعله هو المحاولة.
267
00:35:14,833 --> 00:35:17,458
هل نسيت ما حدث آخر مرة
حاولت فيها فعل هذا الأمر؟
268
00:35:23,708 --> 00:35:24,708
أبعد.
269
00:35:33,791 --> 00:35:35,166
أبعد يا "نوري".
270
00:35:43,250 --> 00:35:44,333
أهذا كاف؟
271
00:36:37,291 --> 00:36:40,375
نجحت. سنأكل لأيام.
272
00:36:58,541 --> 00:36:59,541
لا تتجهم.
273
00:36:59,625 --> 00:37:02,458
طلبت منك أن تستحضر لنا بعض الطعام، ففعلت.
274
00:37:03,125 --> 00:37:04,416
لم يتأذ أحد.
275
00:37:04,500 --> 00:37:05,708
فقدت السيطرة.
276
00:37:06,583 --> 00:37:09,041
يجب أن تتعلم ألّا تفقد السيطرة إذاً.
277
00:37:11,625 --> 00:37:16,416
أرى في حلمي فرعاً ما.
278
00:37:17,750 --> 00:37:19,041
تحت النجوم.
279
00:37:19,750 --> 00:37:21,583
وعندما أمد يدي لأمسك به...
280
00:37:27,708 --> 00:37:30,708
ما الأمر؟ ماذا يحدث بعد ذلك؟
281
00:37:33,625 --> 00:37:36,458
هناك أمور يُفضل عدم الإفصاح عنها.
282
00:37:38,208 --> 00:37:42,208
إلا أنك أفصحت عنها نوعاً ما.
283
00:37:42,291 --> 00:37:45,000
لذا ليس من المنصف
أن تنتهج الغموض بشأنها الآن، أليس كذلك؟
284
00:37:45,083 --> 00:37:49,458
لكن ربما لا يكون السحرة منصفين دائماً.
285
00:38:01,166 --> 00:38:03,791
- أشعر بقوائمها في حلقي.
- هذا هو أفضل جزء.
286
00:38:03,875 --> 00:38:04,916
إنها ترقص.
287
00:38:05,708 --> 00:38:08,875
اعتدت أنا و"بوبي"
أن نغني أغاني صغيرة عن الحشرات
288
00:38:08,958 --> 00:38:11,166
لتسمع موسيقى يمكنها الرقص عليها عندما...
289
00:38:16,291 --> 00:38:17,500
حسناً.
290
00:38:18,958 --> 00:38:21,666
من الطبيعي تماماً
أن يشتاق الهارفوت إلى دياره.
291
00:38:23,083 --> 00:38:24,958
علمت أن الأمر سيكون صعباً، إلا أنني...
292
00:38:28,416 --> 00:38:29,625
حسناً.
293
00:38:31,750 --> 00:38:33,250
هذا قدر مختلف من الصعوبة.
294
00:38:34,500 --> 00:38:39,541
من الغريب أن ما نتركه خلفنا
قد يكون أكبر أعبائنا.
295
00:38:43,166 --> 00:38:44,750
أشتاق إلى دياري أيضاً.
296
00:38:46,666 --> 00:38:48,291
أنت لا تتذكر ديارك حتى.
297
00:38:48,791 --> 00:38:49,791
أصبت.
298
00:38:53,250 --> 00:38:56,250
أحياناً أرى بصيصاً منها.
299
00:38:56,875 --> 00:39:01,041
شوق إلى شعور لا أستطيع تذكّره
أو حتى تسميته.
300
00:39:04,500 --> 00:39:05,750
لكنني أعلم أنه حقيقي.
301
00:39:08,375 --> 00:39:10,083
عند أطراف المغيب.
302
00:39:30,250 --> 00:39:31,875
يبدو أن هناك من يتبعنا.
303
00:40:21,000 --> 00:40:22,791
هيا يا صاحب السمو.
304
00:40:24,041 --> 00:40:27,625
حتى الملوك لا يستطيعون العيش من دون طعام.
305
00:40:29,333 --> 00:40:30,750
لم لا تبوح لي بأسرارك؟
306
00:40:32,666 --> 00:40:37,583
أخبر العجوز "والدريغ"
بكل ما تعرفه عن "ساورون".
307
00:40:44,750 --> 00:40:48,291
لا بد أنك تستمتع بالألم.
308
00:40:56,750 --> 00:41:00,208
بعد أن يطلق الأب السيد سراحي، سأقتلك.
309
00:41:00,708 --> 00:41:03,541
لا يتذكر "أدار" أنك هنا حتى.
310
00:42:31,416 --> 00:42:35,833
"(ليندون) - (الملاجئ الآمنة)"
311
00:43:25,916 --> 00:43:26,916
الكمال.
312
00:43:27,416 --> 00:43:30,666
لا يتواجد الكمال إلا في "فالينور".
313
00:43:30,750 --> 00:43:32,250
شكراً لك يا سيد "كيردان".
314
00:44:17,125 --> 00:44:18,875
لم تعد بحاجة إلى الاختباء.
315
00:44:26,666 --> 00:44:28,083
سيد "كيردان".
316
00:44:36,458 --> 00:44:39,041
أرجو أن تغفري لي
الطبيعة غير المتوقعة لزيارتي،
317
00:44:40,416 --> 00:44:42,166
لكن ليس لديّ مكان آخر ألجأ إليه.
318
00:44:42,250 --> 00:44:45,125
أنت أكبر بني جنسنا سناً وأكثرهم حكمة.
319
00:44:45,875 --> 00:44:48,583
ويواجه الجان أعظم اختبار في هذا العصر.
320
00:44:50,625 --> 00:44:53,250
أشعر بأنك تحمل شيئاً ما في عهدتك.
321
00:44:53,333 --> 00:44:56,166
شيئاً أقوى من هدير البحر.
322
00:44:57,041 --> 00:44:58,250
ماذا أحضرت إلى هنا؟
323
00:45:04,500 --> 00:45:07,583
ستُعطى هذه للسيد "كيليبريمبور" مباشرةً.
324
00:45:07,666 --> 00:45:09,375
يجب أن يُبلغ على الفور
325
00:45:09,458 --> 00:45:12,000
بأن "هالبراند" هو "ساورون".
326
00:45:12,083 --> 00:45:13,750
تحرك بسرعة،
327
00:45:14,333 --> 00:45:16,791
ولا تثق بأي غريب في طريقك.
328
00:45:17,416 --> 00:45:18,666
أمرك يا سيدي.
329
00:45:31,958 --> 00:45:35,166
لم أشكرك بعد على ثقتك بي فيما يخص الخواتم.
330
00:45:35,250 --> 00:45:36,666
ثقتي بك؟
331
00:45:38,291 --> 00:45:39,791
لنكن واضحين أيتها القائدة.
332
00:45:40,625 --> 00:45:43,875
أنا وأنت متفقان مؤقتاً لسبب واحد،
333
00:45:44,375 --> 00:45:47,250
وهو أن أفعالك لم تترك لنا أي بديل.
334
00:45:47,958 --> 00:45:51,375
فبسببك، عدونا حي.
335
00:45:52,291 --> 00:45:55,291
وبسببك، لا خيار أمامنا
سوى اختبار فضيلة الخواتم.
336
00:45:55,375 --> 00:45:56,875
يجب أن آمر بتكبيلك
337
00:45:56,958 --> 00:45:59,291
ونفيك إلى "إتينموورس" عقاباً لك على فعلتك.
338
00:45:59,375 --> 00:46:00,416
لماذا لم تفعل ذلك إذاً؟
339
00:46:03,708 --> 00:46:05,333
أفكر في الأمر.
340
00:46:14,916 --> 00:46:16,666
أقسم لك أيها الملك الأعلى،
341
00:46:18,208 --> 00:46:22,541
إنني لن أتوقف حتى يُدمر وأصحح الوضع.
342
00:46:25,541 --> 00:46:28,125
لما كنت واقفة هنا، لو أنني ظننت غير ذلك.
343
00:46:33,250 --> 00:46:35,625
أيها الملك الأعلى، لم نجد الخواتم.
344
00:46:36,625 --> 00:46:39,208
بحثنا في كل الضفاف والشواطئ ولكن
345
00:46:40,000 --> 00:46:41,375
لا أثر له.
346
00:46:42,291 --> 00:46:44,125
- ربما السقوط...
- لا.
347
00:46:45,166 --> 00:46:46,416
"إلروند" حي.
348
00:46:48,041 --> 00:46:49,666
وسّعوا نطاق البحث.
349
00:46:50,166 --> 00:46:53,833
عيّنوا مراقبة عند كل معبر. يجب ألّا يهرب.
350
00:46:58,583 --> 00:47:00,458
الهروب ليس خطته.
351
00:47:02,250 --> 00:47:03,458
ما قصدك؟
352
00:47:04,583 --> 00:47:06,875
لقد تحدّث عن تدمير الخواتم.
353
00:47:07,500 --> 00:47:09,833
سيلجأ "إلروند" إلى شخص يمكنه الوثوق به.
354
00:47:10,541 --> 00:47:13,208
شخص أكبر سناً وأكثر حكمة...
355
00:47:14,500 --> 00:47:16,500
صاحب رأي يفرض الاحترام.
356
00:47:17,625 --> 00:47:19,250
حتى منك.
357
00:47:19,833 --> 00:47:23,041
شخص قادر على قلب الموازين لصالحه.
358
00:47:28,958 --> 00:47:30,458
يمكنك أن تفحصها.
359
00:47:32,291 --> 00:47:34,208
رأيت عمل "كيليبريمبور" من قبل.
360
00:47:35,625 --> 00:47:37,625
- إنه مميز.
- إنه كذلك.
361
00:47:38,458 --> 00:47:42,458
أتذكّر أنه كان يتحدث
عن صناعة أشياء بهذه القوة ذات يوم،
362
00:47:42,541 --> 00:47:45,166
يمكنها تغيير قلب أي شخص يراها.
363
00:47:47,000 --> 00:47:49,666
إذا كانت، كما تقول،
364
00:47:49,750 --> 00:47:53,875
قد أوقعت هذه الخواتم الخلاف بهذه السرعة
بين الجان...
365
00:47:56,583 --> 00:47:58,291
فمن الواضح أنه نجح.
366
00:47:59,750 --> 00:48:03,041
ربما لم تكن يد "كيليبريمبور"
هي التي أحدثت ذلك التأثير.
367
00:48:04,375 --> 00:48:06,125
إن كان ما أخبرتني به صحيحاً،
368
00:48:07,083 --> 00:48:11,166
فإن هذه الخواتم الـ3
صُنعت من دون لمسة "ساورون".
369
00:48:11,833 --> 00:48:13,250
إن العدو ماكر.
370
00:48:14,041 --> 00:48:16,458
قد تكون الخواتم حيلة منه.
371
00:48:16,541 --> 00:48:19,916
أداة في خطة أكبر، لا نفهمها حتى الآن.
372
00:48:25,666 --> 00:48:27,291
ماذا تطلب مني؟
373
00:48:28,666 --> 00:48:30,541
يجب أن تُدمر الخواتم.
374
00:48:31,666 --> 00:48:34,541
إذا فعلت هذا، فسينتهي عصر الجان.
375
00:48:37,333 --> 00:48:41,625
سنرحل عن "الأرض الوسطى" ونتركها لمصيرها.
376
00:48:42,666 --> 00:48:43,791
هل تقبل بهذا؟
377
00:48:43,875 --> 00:48:48,083
إذا كان فعل غير ذلك
يعني الوقوع فريسة لمخططات العدو،
378
00:48:49,375 --> 00:48:50,375
فنعم.
379
00:48:51,583 --> 00:48:53,333
أنت تجعل والدك فخوراً.
380
00:49:05,125 --> 00:49:06,708
منذ وقت طويل، كانت هناك معركة.
381
00:49:08,416 --> 00:49:11,583
معركة كانت أسلحتها أحشاء القارات ذاتها.
382
00:49:11,666 --> 00:49:14,500
حتى الآن، عند ملتقى خليجنا بالبحر،
383
00:49:14,583 --> 00:49:17,375
لا تزال هناك ندبة عميقة جداً في قاع البحر،
384
00:49:17,458 --> 00:49:20,250
لا يعرف نهايتها سوى "مانويه" نفسه.
385
00:49:20,333 --> 00:49:25,666
إذا ألقى أحد هذه الخواتم
في أعماقها، فإنها...
386
00:49:38,375 --> 00:49:39,916
اسمح لي بالتحدث إليه أولاً.
387
00:49:41,166 --> 00:49:42,583
أرجوك أيها الملك الأعلى.
388
00:49:44,000 --> 00:49:47,541
أعطني فرصة أخيرة للتفاهم مع صديقي.
389
00:49:48,958 --> 00:49:50,541
تفاهمي بسرعة.
390
00:49:58,541 --> 00:49:59,625
"إلروند"؟
391
00:50:01,708 --> 00:50:03,500
أتيت لإقناعك عن طيب خاطر.
392
00:50:04,000 --> 00:50:07,000
وإذا فشلت،
فسيحرص الملك الأعلى على إقصائك بالقوة.
393
00:50:12,125 --> 00:50:14,083
وقد فشلت بما يكفي مؤخراً يا صديقي العزيز.
394
00:50:15,583 --> 00:50:17,250
هلّا تساعدني في النجاح هذه المرة.
395
00:50:20,583 --> 00:50:25,000
كان يجب أن أثق بك، كما طلبت منك أن تثق بي.
396
00:50:26,666 --> 00:50:30,500
لكن ما لم يثق كلانا في الخواتم الآن،
فسيضيع كل شيء.
397
00:50:33,000 --> 00:50:34,625
مع 3، سيكون هناك توازن.
398
00:50:35,958 --> 00:50:36,958
ألا تتذكر؟
399
00:50:37,708 --> 00:50:39,500
اخترنا هذا الطريق معاً.
400
00:50:41,500 --> 00:50:44,208
- لا، بل أنت من اخترته لي.
- "إلروند"...
401
00:50:44,291 --> 00:50:46,125
ماذا يخيفك لدرجة أنك لا تستطيعين التفكير
402
00:50:46,208 --> 00:50:47,708
في احتمال فسادها؟
403
00:50:50,083 --> 00:50:51,583
لأنني في أعماق قلبي
404
00:50:52,833 --> 00:50:55,666
أعلم أن الخواتم الـ3 خالية من تأثيره.
405
00:50:56,458 --> 00:50:57,541
لكن هل أنت خالية منه؟
406
00:51:00,083 --> 00:51:04,375
سطع نور "فالينور" على وجهك يا "غالادريل"،
407
00:51:05,041 --> 00:51:06,666
فرفضته.
408
00:51:08,083 --> 00:51:12,375
هل فعلت ذلك لمحاربة الظلام حقاً
أم كان الظلام يناديك؟
409
00:51:12,458 --> 00:51:15,583
ألا ترين؟ قد يكون كل هذا من تخطيطه.
410
00:51:15,666 --> 00:51:17,708
فعلت ما شعرت بأنه صواب.
411
00:51:19,666 --> 00:51:23,666
والوقت وحده سيكشف
ما إذا كانت تلك حماقة أم حكمة.
412
00:51:26,625 --> 00:51:29,083
كم من الوقت تظنين أنك تملكين؟
413
00:51:31,791 --> 00:51:33,208
أين "كيردان"؟
414
00:51:33,916 --> 00:51:35,916
فعلت ما يجب عليك فعله يا "غالادريل ".
415
00:51:38,708 --> 00:51:40,083
وكذلك أنا.
416
00:51:40,166 --> 00:51:41,416
"إلروند".
417
00:51:42,708 --> 00:51:44,541
أين الخواتم؟
418
00:53:14,500 --> 00:53:15,666
"بوبي"!
419
00:53:19,166 --> 00:53:20,708
بسكويت العسل.
420
00:53:20,791 --> 00:53:22,708
لم أكن أكثر سعادة في حياتي من الآن.
421
00:53:26,916 --> 00:53:28,666
كيف حال الجميع في الديار؟
422
00:53:30,291 --> 00:53:31,416
كما هم تقريباً.
423
00:53:31,500 --> 00:53:33,375
أصبحت أمك تكلفني بأعمالك المنزلية،
424
00:53:33,458 --> 00:53:35,208
لكن أباك قال إنه لا يلزم أن أنهيها.
425
00:53:38,916 --> 00:53:40,333
أتيت خلفنا.
426
00:53:41,000 --> 00:53:44,125
لم يكن هذا صعباً. فلم تبتعدا كثيراً.
427
00:53:44,208 --> 00:53:45,583
أجل، يبدو أننا تائهان.
428
00:53:45,666 --> 00:53:47,000
تعترف بهذا الآن إذاً.
429
00:53:47,083 --> 00:53:49,166
حسناً، لن تبقيا تائهين طويلاً. انظرا.
430
00:53:51,208 --> 00:53:52,916
كنت أتفحّص كتاب "سادوك" القديم.
431
00:53:53,000 --> 00:53:55,500
لا بد أن الهارفوت
سافروا من هذا الطريق منذ زمن طويل.
432
00:53:55,583 --> 00:53:57,208
أتريان؟ يُوجد تحذير،
433
00:53:57,291 --> 00:54:00,750
"لا تنسوا كلمات الأغنية،
وإلا درتم في دوائر."
434
00:54:00,833 --> 00:54:02,791
أغنية؟ أي أغنية؟
435
00:54:02,875 --> 00:54:03,916
سأعطيك تخميناً واحداً.
436
00:54:04,000 --> 00:54:08,125
"غنّ لي من بلدان بعيدة"
437
00:54:09,458 --> 00:54:11,875
- أغنية السير؟
- أظن أنها اتجاهات ما.
438
00:54:11,958 --> 00:54:13,583
لقد كان قومنا يتجولون لسنوات.
439
00:54:13,666 --> 00:54:15,791
أظن أن هذا الطريق كان مهماً لهم.
440
00:54:15,875 --> 00:54:17,625
أرى أن نتسلق.
441
00:54:18,500 --> 00:54:23,666
"أشجار الحجر...
النور في البرج، لم يعد دياري."
442
00:54:30,125 --> 00:54:31,125
هناك.
443
00:54:36,375 --> 00:54:38,208
"تنظر عيناي إلى النار الشاحبة."
444
00:54:40,916 --> 00:54:42,666
"وصار فراشي من الرمل الأسود."
445
00:54:45,916 --> 00:54:49,291
"سأبدّل كل ما أعرفه
مقابل المجهول الذي ينتظرني."
446
00:55:07,125 --> 00:55:09,541
مرحباً بكما في أراضي "روون".
447
00:55:10,708 --> 00:55:13,125
هيا. ماذا تنتظران؟
448
00:55:14,125 --> 00:55:15,625
ما هذه إلا البداية.
449
00:55:23,041 --> 00:55:24,708
لماذا تنظر إليها بهذه النظرة؟
450
00:55:26,833 --> 00:55:28,000
أي نظرة؟
451
00:55:28,583 --> 00:55:30,458
وكأنك كنت هنا من قبل.
452
00:55:33,333 --> 00:55:34,750
في أحلامي فقط.
453
00:57:14,916 --> 00:57:16,416
كنت في مثل موقفك ذات مرة.
454
00:57:20,958 --> 00:57:22,958
في أوائل العصر الأول.
455
00:57:27,666 --> 00:57:32,125
وقع الاختيار على 13 منا
لتباركهم يد "مورغوث"،
456
00:57:32,208 --> 00:57:34,041
كما وُعدنا بالسُلطة.
457
00:57:36,000 --> 00:57:37,416
ولادة جديدة.
458
00:57:41,708 --> 00:57:45,166
قادوني إلى قمة مظلمة لا اسم لها.
459
00:57:45,250 --> 00:57:47,541
مكبلاً وتُركت وحيداً.
460
00:57:49,208 --> 00:57:53,916
وبعد ما بدا لي عطشاً
وجوعاً لا نهاية لهما...
461
00:57:56,958 --> 00:57:58,166
رأيته.
462
00:58:01,333 --> 00:58:02,875
وجه خادمه.
463
00:58:05,375 --> 00:58:07,083
وجه "ساورون".
464
00:58:09,291 --> 00:58:11,708
وقد كان جميلاً.
465
00:58:14,166 --> 00:58:17,375
قدّم لي نبيذاً، أحمر كما القمر الدموي.
466
00:58:20,666 --> 00:58:24,208
قدّم لي نبيذاً،
وعلى تلك القمة المظلمة التي لا اسم لها،
467
00:58:26,125 --> 00:58:27,166
شربته.
468
00:58:27,583 --> 00:58:28,958
شربته كله.
469
00:58:33,791 --> 00:58:35,708
أُطلق سراح قومك.
470
00:58:38,791 --> 00:58:41,000
الآن، أخبرني بكل ما تعرفه عن "ساورون".
471
00:58:46,375 --> 00:58:48,875
عاد "ساورون" بهيئة جديدة.
472
00:58:50,625 --> 00:58:54,083
لست متأكداً بعد من الشكل الذي اتخذه.
473
00:58:54,166 --> 00:58:55,833
ما فائدتك لي إذاً؟
474
00:58:56,750 --> 00:58:58,833
أملك شيئاً لا تملكه.
475
00:58:58,916 --> 00:59:00,416
ثقة الجان بي.
476
00:59:01,416 --> 00:59:02,875
أطلق سراحي،
477
00:59:04,541 --> 00:59:06,458
وسأذهب إليهم وأبحث عنه،
478
00:59:07,041 --> 00:59:09,750
لتتمكن من حشد جحافلك لتدميره.
479
00:59:26,625 --> 00:59:30,208
هل تتعهد بالولاء لـ"أدار"،
480
00:59:30,875 --> 00:59:33,125
الأب السيد للأوروك؟
481
00:59:40,750 --> 00:59:42,125
نعم.
482
00:59:44,791 --> 00:59:46,250
اركع إذاً.
483
01:00:02,625 --> 01:00:04,000
الآن، أقسم.
484
01:00:07,500 --> 01:00:10,333
- أتعهد...
- ورأسك عند قدميّ.
485
01:00:26,000 --> 01:00:28,458
أتعهد بخدمة سيد "موردور".
486
01:00:31,875 --> 01:00:33,541
حتى نهاية أيامي...
487
01:00:35,875 --> 01:00:36,916
وحتى نهاية أيامه.
488
01:00:52,625 --> 01:00:54,750
ماذا تفعل؟ ابق بعيداً.
489
01:00:58,500 --> 01:01:00,666
احرص على أن يُتبع. خطوة بخطوة.
490
01:01:02,833 --> 01:01:04,833
"سأقتلك."
491
01:01:06,375 --> 01:01:08,416
أليس كذلك يا صاحب السمو؟
492
01:01:09,625 --> 01:01:11,541
يحيا الملك.
493
01:01:35,541 --> 01:01:38,208
"يا بني الجان!
494
01:01:38,291 --> 01:01:44,291
كم سكنّا هذا الشاطئ
495
01:01:46,458 --> 01:01:51,833
والآن على تاج خافت
496
01:01:51,916 --> 01:01:57,458
أن يتنازل ليبحر إلى (فالينور)
497
01:01:57,541 --> 01:02:02,791
يا بني الجان!
498
01:02:02,875 --> 01:02:07,750
يا بني الجان!
499
01:02:07,833 --> 01:02:10,666
أتى الشتاء
500
01:02:10,750 --> 01:02:16,750
فتجلل نهاره بأشجار عارية غير مورقة...
501
01:02:19,333 --> 01:02:24,541
يا بني الجان!
502
01:02:24,625 --> 01:02:29,375
يا بني الجان!
503
01:02:30,000 --> 01:02:32,958
تتساقط الأوراق في النهر
504
01:02:33,041 --> 01:02:39,041
ويتدفق النهر بعيداً"
505
01:02:44,791 --> 01:02:48,625
خفت نور "إلدار".
506
01:02:49,166 --> 01:02:52,416
كما الفحم الخامد البعيد عن الموقد،
507
01:02:53,250 --> 01:02:58,708
علينا أن نعود إلى ديارنا
وإلا تلاشينا إلى الأبد في ليل أبدي.
508
01:02:58,791 --> 01:03:01,166
وها قد حدث،
509
01:03:01,750 --> 01:03:06,208
أن انقضت أيامنا في "الأرض الوسطى".
510
01:03:31,833 --> 01:03:35,750
لا يتواجد الكمال في "فالينور" فقط
أيها الملك الأعلى.
511
01:03:37,458 --> 01:03:38,750
إنه هنا.
512
01:03:39,458 --> 01:03:42,625
جلبه "كيليبريمبور" إلى "الأرض الوسطى".
513
01:03:55,458 --> 01:03:56,750
لا!
514
01:04:23,208 --> 01:04:24,708
"غالادريل".
515
01:04:28,500 --> 01:04:29,750
لا.
516
01:07:37,083 --> 01:07:40,333
الصنعة الجديدة مميزة يا سيدي.
517
01:07:41,750 --> 01:07:43,583
إنها مميزة بالفعل.
518
01:07:43,666 --> 01:07:47,958
لندع أن تلبي الخواتم المرجو منها،
لتتسنى لنا فرصة استخدامها.
519
01:07:49,208 --> 01:07:52,541
عذراً يا سيدي، لكن رسولاً قد وصل.
520
01:07:53,375 --> 01:07:55,041
أخبار من "ليندون"؟
521
01:07:55,125 --> 01:07:58,708
على النقيض يا سيدي.
هذا الرسول من "الأراضي الجنوبية".
522
01:07:58,791 --> 01:08:01,375
يقول إنه يريد التفاوض.
523
01:08:29,250 --> 01:08:31,958
ما قولك يا سيدي؟ هل نأذن له بالدخول؟
524
01:09:07,708 --> 01:09:09,833
لقد رأيت جبالاً تنهار.
525
01:09:10,833 --> 01:09:12,291
ومياهاً تجف.
526
01:09:13,083 --> 01:09:16,083
وغيوماً سوداء تتجمع فوق الأبراج البيضاء.
527
01:09:17,958 --> 01:09:20,833
"في هذا الموسم
من سيد الخواتم: خواتم السُلطة"
528
01:09:21,750 --> 01:09:22,666
هناك عاصفة قادمة.
529
01:09:23,708 --> 01:09:24,833
كونوا مستعدين.
530
01:09:24,916 --> 01:09:27,750
أنتظرك.
531
01:09:34,666 --> 01:09:36,125
أيقظهم شيء ما.
532
01:09:36,208 --> 01:09:38,583
لا. بل شخص ما.
533
01:09:39,625 --> 01:09:43,541
يُقال إنه اتخذ شكلاً جديداً ليخدع أعداءه.
534
01:09:43,625 --> 01:09:46,000
- من أنت؟
- "أناتار".
535
01:09:46,500 --> 01:09:47,875
سيد الهبات.
536
01:09:49,666 --> 01:09:53,625
"ساورون" وحيد، بلا جيش أو حليف.
537
01:09:54,625 --> 01:09:57,625
لا يحتاج إلى جيوش... بل إلى خواتم.
538
01:09:59,166 --> 01:10:03,541
7 خواتم. 7 أقزام. وتكمن في كل منها سُلطة.
539
01:10:06,375 --> 01:10:08,791
إنك أنقذت الجان.
540
01:10:08,875 --> 01:10:11,333
لا نستطيع إعطاء خواتم للبشر.
541
01:10:11,416 --> 01:10:14,375
مخاطر الفساد كبيرة جداً ببساطة.
542
01:10:15,875 --> 01:10:18,958
الخلق الحقيقي يتطلب التضحية.
543
01:10:22,166 --> 01:10:24,166
باختياركم ارتداء تلك الخواتم،
544
01:10:24,250 --> 01:10:26,833
اخترتم جميعاً أن تصبحوا متعاونين معه.
545
01:10:26,916 --> 01:10:28,166
اخلع الخاتم.
546
01:10:32,333 --> 01:10:34,500
سأهزمه. بأي ثمن.
547
01:10:35,250 --> 01:10:37,250
لا! هذا ما يريده "ساورون"!
548
01:10:39,833 --> 01:10:42,416
شعرت بأنني ملزم بمحاولة فعل شيء مميز.
549
01:10:42,500 --> 01:10:44,541
يجب أن تبقى هادئاً في الأوقات العصيبة.
550
01:10:46,583 --> 01:10:48,958
هذا السحر. هل يمكنك تعليمي إياه؟
551
01:10:49,041 --> 01:10:50,666
إذا أثبتّ أنك جدير به.
552
01:10:57,458 --> 01:11:01,041
ينهض "ساورون" في الغرب.
وساحر ظلام في الشرق.
553
01:11:01,125 --> 01:11:04,083
كل الأرواح في "الأرض الوسطى" في خطر.
554
01:11:04,583 --> 01:11:06,666
هل ستتركهم يهلكون؟
555
01:11:07,333 --> 01:11:08,791
معاً يمكننا تصحيح هذا.
556
01:11:08,875 --> 01:11:11,041
- لا يخرج أحد عن المسار.
- لا يمشي أحد بمفرده.
557
01:11:15,833 --> 01:11:18,041
أحتاج إلى مساعدتك يا صديقي القديم.
أحتاج إليها الآن.
558
01:11:20,875 --> 01:11:23,416
"كيليبريمبور"، لدينا معاً عمل ننجزه.
559
01:13:13,792 --> 01:13:15,791
ترجمة "محمد عبدالحليم"
سـحـب و تـعديـل
TheFmC
560
01:13:15,875 --> 01:13:17,875
مشرف الجودة
"وليد حماد"
50152