Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,280 --> 00:01:46,485
Se, Fader! Her er de.
2
00:01:54,280 --> 00:01:57,000
Jeg forbander dig.
3
00:01:57,100 --> 00:01:57,100
Din s�n er mere mand.
4
00:01:59,280 --> 00:02:00,285
Dr�b den hore...
5
00:02:00,300 --> 00:02:01,485
..og hendes lille sk�dehund.
6
00:02:02,280 --> 00:02:04,485
Tilgiv mig, Fader.
7
00:02:04,580 --> 00:02:07,485
Det er hendes skyld. Frels mig!
8
00:03:21,280 --> 00:03:23,485
Og den myrdede kvinde,...
9
00:03:23,585 --> 00:03:25,527
..hun var drengens stedmoder?
10
00:03:25,633 --> 00:03:27,485
Hans faders kone.
11
00:03:27,585 --> 00:03:30,332
Og hans broder,
som altid var jaloux p� ham,...
12
00:03:30,432 --> 00:03:33,020
..fik deres far til at se,
hvad der skete.
13
00:03:33,120 --> 00:03:37,181
Men greven var under alle omst�ndigheder
tr�t af sin kone.
14
00:03:37,281 --> 00:03:40,221
Hun var meget pengegrisk...
15
00:03:40,321 --> 00:03:42,365
...og ogs� efter unge elskere.
16
00:03:42,465 --> 00:03:44,800
Du har nogle charmerende forf�dre.
17
00:03:51,170 --> 00:03:54,814
Jeg ved ikke, hvad disse
rum har v�ret brugt til,...
18
00:03:54,914 --> 00:03:56,888
..eller hvem, der bugte dem.
19
00:03:56,994 --> 00:03:59,897
Min bedstefader,
den gamle prins, plejede at sige,...
20
00:04:00,002 --> 00:04:02,046
..at et hus, hvor man kender alle rum,...
21
00:04:02,146 --> 00:04:03,836
..er ikke v�rd at bo i.
22
00:04:04,866 --> 00:04:07,518
Det sidste familiemedlem, der boede her,...
23
00:04:07,618 --> 00:04:09,375
..var min onkel, Alfonso.
24
00:04:09,475 --> 00:04:10,462
Han m�tte flytte,...
25
00:04:10,562 --> 00:04:12,607
..fordi han blev forgiftet.
26
00:04:12,707 --> 00:04:16,095
Ikke af nogen, men af sm�
stykker guldblade,...
27
00:04:16,195 --> 00:04:18,846
..der faldt ned i hans
kaffekop fra loftet.
28
00:04:19,876 --> 00:04:22,625
Det viste sig, at de indeholdt arsenik.
29
00:04:28,834 --> 00:04:29,850
Kom.
30
00:04:38,211 --> 00:04:40,958
Det var s�dan, de brugte de penge,...
31
00:04:41,058 --> 00:04:42,752
..som jeg kunne have f�et.
32
00:04:42,852 --> 00:04:46,880
En af prinserne i det
sidste �rhundrede...
33
00:04:46,980 --> 00:04:50,656
..brugte alt, hvad han ejede
p� ops�tte komedier p� scenen,...
34
00:04:50,756 --> 00:04:52,797
..og hvori han altid
selv spillede hovedrollen.
35
00:04:55,139 --> 00:04:59,417
Det vil koste Mr. Ververs
millioner at s�tte dette i stand.
36
00:04:59,523 --> 00:05:00,864
Heldigvis har han dem.
37
00:05:00,964 --> 00:05:02,306
Ja.
38
00:05:09,446 --> 00:05:12,379
Tager du virkelig til Baden-Baden?
39
00:05:13,412 --> 00:05:16,577
Hvorfor dog Baden-Baden?
40
00:05:16,677 --> 00:05:19,100
Fordi nogle venlige mennesker
bad mig komme.
41
00:05:20,293 --> 00:05:22,689
Gid jeg kunne tage hjem.
42
00:05:22,789 --> 00:05:24,290
Men du kan jo ikke holde Amerika ud...
43
00:05:24,390 --> 00:05:25,858
...i mere end 5 minutter.
44
00:05:25,958 --> 00:05:28,412
Det har den fordel at v�re
meget langt v�k fra dig...
45
00:05:29,701 --> 00:05:32,036
..og din forlovede.
46
00:05:33,316 --> 00:05:35,706
Ved du, hvad jeg virkelig
ville �nske for dig?
47
00:05:37,766 --> 00:05:39,391
Du ville gerne have mig gift ogs�.
48
00:05:41,286 --> 00:05:43,842
Hvilken type har
du forestillet dig til mig?
49
00:05:43,942 --> 00:05:46,811
�n, der er god og venlig og klog...
50
00:05:47,846 --> 00:05:49,024
..og rig.
51
00:05:50,054 --> 00:05:52,444
Vil du hj�lpe med at finde
s�dan en fantastisk mand?
52
00:05:54,182 --> 00:05:56,610
Een, der kan f� mig til at glemme dig?
53
00:05:56,710 --> 00:05:57,922
�h, Charlotte.
54
00:06:00,615 --> 00:06:02,271
Nej, der er intet valg.
55
00:06:04,103 --> 00:06:05,378
Jeg har ingen penge.
56
00:06:05,478 --> 00:06:07,104
Jeg er ligeglad.
57
00:06:09,799 --> 00:06:12,131
Nej, g�r det ikke.
58
00:06:12,231 --> 00:06:14,403
Charlotte.
59
00:06:16,968 --> 00:06:18,495
Charlotte.
60
00:06:23,943 --> 00:06:25,983
Charlotte.
Charlotte!
61
00:06:47,209 --> 00:06:49,028
Det er ikke sandt.
62
00:06:49,128 --> 00:06:51,429
Fanny, det er for godt
til at v�re sandt.
63
00:06:51,529 --> 00:06:54,148
Er Charlotte her i London?
64
00:06:54,248 --> 00:06:56,453
Hvorn�r kom hun?
65
00:06:56,553 --> 00:06:58,598
Jeg troede, hun var i Baden.
66
00:06:58,698 --> 00:07:01,989
Og hun er sammen med dig lige nu?
67
00:07:02,089 --> 00:07:04,129
Men jeg m� se hende straks.
68
00:07:04,233 --> 00:07:06,338
Fanny, k�reste.
69
00:07:06,441 --> 00:07:08,100
Selvf�lgelig.
70
00:07:08,201 --> 00:07:10,240
Jeg insisterer.
71
00:07:10,344 --> 00:07:12,233
Tak, s�deste.
72
00:07:14,185 --> 00:07:15,685
Det er for sk�nt!
73
00:07:15,785 --> 00:07:17,669
Charlotte er kommet til vores bryllup.
74
00:07:17,769 --> 00:07:19,462
Amerigo, du vil m�de Charlotte.
75
00:07:19,562 --> 00:07:21,541
Jeg har altid godt kunnet lide Charlotte.
Blandt alle dine venner i skolen,...
76
00:07:21,641 --> 00:07:23,813
..syntes jeg,
at hun passede bedst til dig.
77
00:07:23,913 --> 00:07:27,045
Forestil dig: her var denne
pr�gtige, p�ne pige,...
78
00:07:27,145 --> 00:07:29,573
..som kunne alle sprog og
kendte alle lande i verden,...
79
00:07:29,673 --> 00:07:32,166
..og her var denne krybende,
lille amerikanske tingest,...
80
00:07:32,266 --> 00:07:33,478
..der var skr�kslagen over mit vid.
81
00:07:33,578 --> 00:07:35,552
Vi blev venner.
82
00:07:36,843 --> 00:07:38,215
Hvad ser du p�?
83
00:07:38,315 --> 00:07:39,940
Noget enest�ende.
84
00:07:41,003 --> 00:07:44,385
Det er en meget smuk gave
fra vores brudgom.
85
00:07:44,490 --> 00:07:46,918
Den er interessant for mig, for
den viser...
86
00:07:47,018 --> 00:07:48,999
..den af mine forf�dre,
jeg er opkaldt efter -
87
00:07:49,099 --> 00:07:51,752
Amerigo.
88
00:07:51,852 --> 00:07:53,864
Denne Amerigo sejlede
i Columbus k�lvand,...
89
00:07:53,964 --> 00:07:56,454
..og fik det fikst s�dan,
at det nye land...
90
00:07:56,554 --> 00:07:58,440
..blev opkaldt efter ham,
og ikke stakkels, gamle Columbus.
91
00:07:58,540 --> 00:08:00,007
Og lige siden...
92
00:08:00,107 --> 00:08:02,023
..er i alle generationer...
93
00:08:02,123 --> 00:08:03,942
..�n s�n i familien...
94
00:08:04,042 --> 00:08:05,671
..blevet kaldt Amerigo.
95
00:08:05,771 --> 00:08:06,851
Amerigo.
96
00:08:06,955 --> 00:08:08,865
Nu m� du g�re noget for mig,...
97
00:08:08,971 --> 00:08:10,727
..min k�re Amerigo.
98
00:08:10,827 --> 00:08:12,136
G� og hent Charlotte.
99
00:08:12,236 --> 00:08:13,960
Hun bor hos Assinghams,...
100
00:08:14,060 --> 00:08:16,035
..men hun skal selvf�lgelig bo hos os.
101
00:08:16,140 --> 00:08:17,735
Vil du? - ven!
102
00:08:17,835 --> 00:08:19,592
Si.
103
00:08:35,053 --> 00:08:36,744
Jeg synes ikke, det er i orden for mig,...
104
00:08:36,844 --> 00:08:39,273
..bare at give dig et skub
og lade dig g�.
105
00:08:39,373 --> 00:08:42,274
Lade mig g�?
Du lader mig ikke g�.
106
00:08:42,381 --> 00:08:43,624
Du og Amerigo...
107
00:08:43,724 --> 00:08:46,181
..flytter praktisk talt
lige ind ved siden af...
108
00:08:46,285 --> 00:08:47,497
..i Carlton House r�kkehusene.
109
00:08:47,597 --> 00:08:50,408
Men nu vil det blive
ham og mig, og dig alene.
110
00:08:50,508 --> 00:08:51,817
Vi har mistet symmetrien.
111
00:08:51,917 --> 00:08:53,576
Symmetri?
112
00:08:54,606 --> 00:08:57,896
Er det dit �nske, s� -
for at opretholde den,...
113
00:08:57,996 --> 00:09:00,070
..m� jeg ogs� hellere
blive gift.
114
00:09:01,358 --> 00:09:03,178
Hvis du gjorde, ville jeg forst� det.
115
00:09:03,278 --> 00:09:05,706
Det ville jeg virkelig.
116
00:09:05,806 --> 00:09:08,105
Og jeg v�d, at det
er min fejl.
117
00:09:08,205 --> 00:09:09,866
Din fejl?
118
00:09:09,966 --> 00:09:12,683
Kom her, min k�re.
119
00:09:12,783 --> 00:09:15,627
Du er s�dan en dum, dum pige.
120
00:09:15,727 --> 00:09:19,109
V�d du, at den engelske verden
ville kalde dig absurd?
121
00:09:19,215 --> 00:09:21,835
Og i American City -
hvad ville vi kalde dig?
122
00:09:21,935 --> 00:09:23,818
Du kender ordene.
123
00:09:23,918 --> 00:09:26,314
Foregivet bel�st.
124
00:09:26,414 --> 00:09:27,530
Ja, ja, ja.
125
00:09:27,630 --> 00:09:29,898
Foregivet bel�st.
126
00:09:29,998 --> 00:09:32,267
Du gav ham en pr�gtig gestus, Fanny.
127
00:09:32,367 --> 00:09:33,349
Jeg mener det.
128
00:09:35,984 --> 00:09:37,611
Hvis jeg skulle v�lge en kone til ham,...
129
00:09:37,711 --> 00:09:39,755
..ville Maggie v�re perfekt.
130
00:09:39,855 --> 00:09:41,675
I sig selv, selvf�lgelig.
131
00:09:41,775 --> 00:09:42,826
Og selvf�lgelig igennem sin fader.
132
00:09:42,926 --> 00:09:44,999
Det var vidunderligt af dig
ar introducere dem for hinanden.
133
00:09:45,103 --> 00:09:46,761
Jeg vil ogs� gerne g�re noget
vidunderligt...
134
00:09:46,863 --> 00:09:48,008
..for dig ogs�, Charlotte.
135
00:09:48,111 --> 00:09:49,738
Du kan ikke tilbringe
hele livet,...
136
00:09:49,838 --> 00:09:51,819
..som g�st hos andre.
137
00:09:51,919 --> 00:09:53,548
Du er skabt til et storsl�et liv -...
138
00:09:53,648 --> 00:09:54,829
..ikke et i fattigdom.
139
00:09:54,929 --> 00:09:57,741
Du er ikke fattig, Charlotte.
140
00:09:57,841 --> 00:09:59,788
Ligegyldigt hvad, s� er det det, jeg er -
141
00:09:59,888 --> 00:10:00,783
Fattig.
142
00:10:04,112 --> 00:10:05,541
Har du aldrig fortalt
fortalt det til Maggie?
143
00:10:07,345 --> 00:10:08,937
At du og prinsen kendte
hinanden?
144
00:10:11,600 --> 00:10:13,453
Nej.
145
00:10:13,553 --> 00:10:15,559
Har vi ikke alle besluttet,
at det er bedst?
146
00:10:15,664 --> 00:10:18,152
At alle burde have en god start?
147
00:10:18,255 --> 00:10:20,144
En god start.
148
00:10:35,059 --> 00:10:37,196
Jeg sagde til prinsen,
at alt, hvad vi h�rer for tiden,...
149
00:10:37,296 --> 00:10:38,573
..er om ham og den tilst�dende
store begivenhed.
150
00:10:38,673 --> 00:10:40,333
Min k�re ven, vi skal
alle igennem det.
151
00:10:40,433 --> 00:10:41,998
Fanny vil tage sig af mig.
152
00:10:42,098 --> 00:10:43,886
�h ja. Fanny tager sig af alle.
153
00:10:43,986 --> 00:10:44,686
S� det er, som det skal v�re.
154
00:10:44,786 --> 00:10:46,574
Det er mere end det.
155
00:10:48,625 --> 00:10:51,405
Kan du se? Du er ikke
af med mig.
156
00:10:51,505 --> 00:10:53,447
Jeg er glad for,
at du kom tilbage til os.
157
00:10:53,554 --> 00:10:55,406
Jeg ville ikke
undv�re Maggies bryllup.
158
00:10:55,506 --> 00:10:57,198
Du m� ikke undv�re noget.
159
00:10:57,298 --> 00:10:59,567
Og Baden-Baden
var bare for bestialsk,...
160
00:10:59,667 --> 00:11:02,254
..med alle de hoteller
og menneskerne i dem,...
161
00:11:02,354 --> 00:11:04,335
..forretningerne fulde af de mest
vulg�re, skr�kkelige ting -
162
00:11:04,435 --> 00:11:06,991
Lyser�de sko og
matchende paraplyer.
163
00:11:07,091 --> 00:11:09,711
En masse bras, som ingen
vil �nske at k�be.
164
00:11:09,811 --> 00:11:11,183
Netop! Jeg m�tte rejse,...
165
00:11:11,283 --> 00:11:12,942
..fordi jeg ikke kunne finde
noget ordentligt...
166
00:11:13,042 --> 00:11:15,791
at give Maggie
i bryllupsgave.
167
00:11:15,891 --> 00:11:17,519
Du m� hj�lpe mig med
at finde noget, Prins.
168
00:11:17,619 --> 00:11:20,816
Jeg v�d fra vor tid i Rom,
hvordan du kan tinge.
169
00:11:20,916 --> 00:11:23,949
Ja, i Rom, over for
de stakkels, gamle romere,...
170
00:11:24,051 --> 00:11:26,801
..men i London er
jeg ikke s� effektiv.
171
00:11:29,459 --> 00:11:31,915
Der er ikke noget her,
hun kan have p�.
172
00:11:38,740 --> 00:11:42,416
Er der noget,
du kunne have p�?
173
00:11:42,516 --> 00:11:44,752
Vil du give mig en gave?
174
00:11:44,852 --> 00:11:47,120
Ville du tage imod den?
175
00:11:47,220 --> 00:11:49,552
Hvis jeg gjorde - hvad skulle
jeg stille op med den?
176
00:11:49,652 --> 00:11:51,146
Tage den p�.
177
00:11:51,253 --> 00:11:52,682
Og hvis jeg gjorde det,
ville jeg s� g� hjem...
178
00:11:52,787 --> 00:11:54,414
..og vise den til Maggie
som en gave fra dig?
179
00:11:55,509 --> 00:11:56,969
Hvorfor dog ikke?
180
00:12:00,628 --> 00:12:02,481
Dette er, hvad jeg
kom tilbage efter -
181
00:12:02,581 --> 00:12:03,985
For at v�re sammen med
dig, lige som vi plejede...
182
00:12:04,085 --> 00:12:04,945
..i Rom.
183
00:12:05,045 --> 00:12:06,865
Charlotte, hvorfor
siger du det?
184
00:12:06,965 --> 00:12:08,274
- Det er jeg n�dt til.
- Det m� du ikke.
185
00:12:08,374 --> 00:12:09,873
Jeg �nsker at sige det.
186
00:12:09,973 --> 00:12:12,466
Jeg vil have, du skal vide,
at jeg er tilbage,...
187
00:12:12,566 --> 00:12:15,216
..for at vi kan v�re sammen
en gang til f�r -...
188
00:12:16,246 --> 00:12:17,619
..f�r det du skal til at g�re.
189
00:12:19,157 --> 00:12:21,874
Jeg beder dig ikke om noget.
190
00:12:21,974 --> 00:12:23,697
Hvad beder jeg om?
191
00:12:23,798 --> 00:12:25,423
En time eller to.
Ikke mere.
192
00:12:25,526 --> 00:12:27,826
Ja. En time eller to
til at k�be en gave...
193
00:12:27,926 --> 00:12:29,299
..til din ven.
194
00:12:29,399 --> 00:12:31,340
Jeg m�tte komme.
Jeg savnede dig s� meget.
195
00:12:31,446 --> 00:12:32,754
Jeg troede mit hjerte -
196
00:12:49,366 --> 00:12:50,479
Kan du lide den?
197
00:12:51,703 --> 00:12:53,491
Kan du lide den?
198
00:12:54,550 --> 00:12:55,696
Hvad er det?
199
00:12:55,798 --> 00:12:57,392
Den er slebet ud af en enkelt,
fejlfri krystal.
200
00:12:57,495 --> 00:12:59,316
Fejlfri?
201
00:12:59,416 --> 00:13:01,008
Jeg kan ikke love jer, at
I aldrig vil finde en mage...
202
00:13:01,111 --> 00:13:02,323
..eller tilsvarende.
203
00:13:02,423 --> 00:13:04,146
Selv, hvis jeg skulle
skrabe guldet af?
204
00:13:06,263 --> 00:13:08,085
Jeg venter p� dig
udenfor.
205
00:13:10,903 --> 00:13:12,306
Man kan ikke skrabe guldet af.
206
00:13:12,406 --> 00:13:13,652
Der er p�sat ved en
meget gammel proces.
207
00:13:13,752 --> 00:13:16,212
Er der noget galt
med den?
208
00:13:16,312 --> 00:13:18,772
Den er til en gave
til en ven.
209
00:13:18,872 --> 00:13:20,437
Hvis der er en fejl ve den,
m� jeg vide det.
210
00:13:20,537 --> 00:13:22,292
Deres ven vil aldrig finde
en fejl ved den.
211
00:13:29,688 --> 00:13:31,630
Lad mig t�nke over det.
212
00:13:31,737 --> 00:13:32,402
Jeg vil l�gge den til side.
213
00:13:32,505 --> 00:13:33,552
Tak.
214
00:13:40,697 --> 00:13:42,769
Den virkede som det rigtige.
215
00:13:43,801 --> 00:13:44,917
S� du det ikke?
216
00:13:45,017 --> 00:13:46,128
S� hvad?
217
00:13:47,576 --> 00:13:49,013
Den havde en revne.
218
00:13:49,113 --> 00:13:50,806
Jeg s� ikke nogen revne.
219
00:13:50,906 --> 00:13:52,597
Jeg s� kun, at den var smuk.
220
00:13:52,697 --> 00:13:54,356
Det er faren.
221
00:13:54,456 --> 00:13:56,149
Faren?
222
00:13:56,249 --> 00:13:57,588
Ved dit �gteskab?
223
00:13:57,688 --> 00:13:59,221
Faren for din lykke?
224
00:13:59,321 --> 00:14:00,335
Ved alt.
225
00:14:00,442 --> 00:14:03,376
Du v�d, hvor overtroisk jeg er.
226
00:14:23,675 --> 00:14:25,431
Ja, papa.
227
00:14:27,419 --> 00:14:28,661
Rolig.
228
00:14:37,115 --> 00:14:38,871
Lad os l�gge ham tilbage.
229
00:14:38,971 --> 00:14:40,694
Attaboy.
230
00:14:59,709 --> 00:15:01,530
S� er vi her.
231
00:15:04,443 --> 00:15:06,386
Det er jeg glad for.
232
00:15:06,493 --> 00:15:08,855
�h, hvor dejligt at v�re her.
233
00:15:08,955 --> 00:15:10,483
Er det s�dan, du havde forestillet dig?
234
00:15:10,589 --> 00:15:12,184
�h, jeg synes, det er
endnu dejligere.
235
00:15:12,284 --> 00:15:13,273
Vi m� finde fader.
236
00:15:13,373 --> 00:15:14,998
Han vil blive glad for at se dig.
237
00:15:16,445 --> 00:15:17,881
Velkommen til Fawns, Charlotte.
238
00:15:17,981 --> 00:15:19,833
Tak fordi De vil
have mig her, Mr. Verver.
239
00:15:19,933 --> 00:15:21,496
Charlottes tog fra b�den
til Victoria Station var forsinket,...
240
00:15:21,596 --> 00:15:24,345
..men nu er hun
her endelig helskindet.
241
00:15:24,445 --> 00:15:26,585
Hun har ikke lukket et �je,
s� jeg leder hende til sit v�relse.
242
00:15:26,685 --> 00:15:28,057
- God ide.
- Du kan tale med hende senere.
243
00:15:28,157 --> 00:15:29,881
Maggie har anbragt dig
i det r�de v�relse.
244
00:15:29,981 --> 00:15:32,665
Der er der to pragtfulde
Canaletto malerier af huset.
245
00:15:32,765 --> 00:15:34,265
Desv�rre er det ikke vores.
246
00:15:34,365 --> 00:15:36,306
Det er rart at
have dig her,...
247
00:15:36,412 --> 00:15:37,785
..hvor du vil blive p�sk�nnet,...
248
00:15:37,885 --> 00:15:39,193
..hvor du vil blive elsket.
249
00:15:39,293 --> 00:15:40,819
Jeg er sikke p�, at Charlotte
er p�sk�nnet...
250
00:15:40,925 --> 00:15:41,850
..alle steder.
251
00:15:41,950 --> 00:15:43,859
Du f�r det bedste v�relse,
og jeg lover dig,...
252
00:15:43,966 --> 00:15:45,530
..at der ikke er sp�gelser i det.
253
00:15:45,630 --> 00:15:46,612
Her er Charlotte.
254
00:15:47,710 --> 00:15:48,987
Charlotte.
255
00:15:50,013 --> 00:15:51,034
Hun er meget tr�t,...
256
00:15:51,134 --> 00:15:52,729
..s� jeg putter
hende direkte til sengs.
257
00:15:52,829 --> 00:15:54,042
Jeg vil ikke i seng.
258
00:15:54,142 --> 00:15:56,377
Vi skal p� visit senere.
Du ser meget tr�t ud.
259
00:15:56,477 --> 00:15:58,333
Dit v�relse er denne vej.
260
00:16:03,453 --> 00:16:04,665
V�d du, hvad jeg tror?
261
00:16:07,423 --> 00:16:09,810
At du har en lille
smule hjemve.
262
00:16:12,286 --> 00:16:14,394
Jeg er hjemme.
263
00:16:14,494 --> 00:16:15,611
Hjemve efter Italien.
264
00:16:15,711 --> 00:16:17,979
Naturligvis vil du gerne
se Rom igen.
265
00:16:18,079 --> 00:16:19,387
En �gte romer som du.
266
00:16:19,487 --> 00:16:22,389
Der er ingen grund til,
at vi ikke skulle rejse.
267
00:16:23,615 --> 00:16:25,756
Du mener, nu da
Charlotte er her?
268
00:16:25,856 --> 00:16:26,907
Jeg ville v�re
fuldst�ndig rolig...
269
00:16:27,007 --> 00:16:28,539
..ved at overlade fader
og lilleprinsen...
270
00:16:28,639 --> 00:16:29,818
..i hendes varet�gt.
271
00:16:29,918 --> 00:16:32,700
Og Charlotte er meget kompetent.
272
00:16:32,800 --> 00:16:35,675
Ja, hun er meget praktisk.
273
00:16:35,775 --> 00:16:36,955
Jeg g�r ud fra, at hun er
n�dt til at v�re det.
274
00:16:37,055 --> 00:16:38,845
Men hun er ogs� romantisk.
275
00:16:49,439 --> 00:16:50,395
Vi m� rejse -...
276
00:16:50,495 --> 00:16:52,508
..om ikke andet for at
forbedre mit elendige italiensk.
277
00:16:52,608 --> 00:16:55,455
Det ville v�re s� dejligt
at v�re i Rom.
278
00:16:56,481 --> 00:16:59,422
Du og jeg...
279
00:16:59,522 --> 00:17:01,463
..alene...
280
00:17:03,297 --> 00:17:05,053
..sammen.
281
00:17:54,403 --> 00:17:56,350
Det var meget smukt.
282
00:17:56,450 --> 00:17:58,043
Meget smukt.
283
00:18:00,100 --> 00:18:01,790
V�d du, hvem disse damer er.
284
00:18:01,890 --> 00:18:03,423
De n�stek�rlige damer.
285
00:18:03,523 --> 00:18:05,664
Jeg har ofte spekuleret over,
hvem de var.
286
00:18:05,764 --> 00:18:07,710
Jeg kender ikke deres navne.
De fulgte med huset.
287
00:18:07,810 --> 00:18:09,502
Og malerne?
288
00:18:09,602 --> 00:18:11,838
Malerne?
289
00:18:11,938 --> 00:18:14,589
Ogs� de vil forblive navnl�se.
290
00:18:16,098 --> 00:18:18,008
Charlotte, kom men
ind i arbejdsv�relse.
291
00:18:18,114 --> 00:18:19,904
Der er noget,
jeg vil vise dig.
292
00:18:20,004 --> 00:18:20,898
Kom.
293
00:18:22,533 --> 00:18:25,311
Disse er af Raphael.
294
00:18:25,411 --> 00:18:28,411
Det er den f�rste af
hans tegninger, jeg k�bte.
295
00:18:31,299 --> 00:18:33,792
Jeg har v�ret heldig
gennem �rene,...
296
00:18:33,892 --> 00:18:35,900
..og nu har jeg fem.
297
00:18:40,581 --> 00:18:43,362
De bliver aldrig sat
til salg mere.
298
00:18:46,181 --> 00:18:49,028
Dette er mit nyeste fund.
299
00:18:55,044 --> 00:18:56,638
Men er det Raphael?
300
00:18:57,861 --> 00:19:01,568
Eller er af Perugino,
hans l�rer?
301
00:19:01,668 --> 00:19:03,361
Det er smukt.
302
00:19:03,461 --> 00:19:05,568
Alle ville �nske at eje det.
303
00:19:05,668 --> 00:19:06,850
Mener du ikke det?
304
00:19:06,950 --> 00:19:08,324
Jo!
305
00:19:11,398 --> 00:19:14,242
Jeg tager dem med mig...
306
00:19:14,342 --> 00:19:16,546
..over alt.
307
00:19:16,646 --> 00:19:18,657
De f�r mig til at f�le mig hjemme...
308
00:19:18,757 --> 00:19:22,206
..alle de lejede steder,
vi har boet.
309
00:19:22,310 --> 00:19:24,674
De er som gamle venner,...
310
00:19:24,774 --> 00:19:26,399
..som kan blive s� l�nge
de vil.
311
00:19:35,271 --> 00:19:39,010
Jeg har f�et et brev fra
en Mr. Gutermann-Seuss.
312
00:19:39,110 --> 00:19:41,187
Han skriver, at han har
nogle meget interessante...
313
00:19:41,287 --> 00:19:42,242
..tyrkiske kakler.
314
00:19:42,342 --> 00:19:45,442
Jeg p�t�nker at bes�ge
Mr. Gutermann-Seuss.
315
00:19:45,542 --> 00:19:48,420
Man v�d aldrig,
hvad man finder:
316
00:19:48,520 --> 00:19:51,715
F�r hun blev gift,
rejste Maggie altid med mig.
317
00:19:51,815 --> 00:19:53,823
Jeg kunne ikke efterlade
hende p� et hotel.
318
00:19:53,927 --> 00:19:56,349
Som du v�d -
efter at hendes moder d�de,...
319
00:19:56,455 --> 00:19:58,979
..var der ingen andre -
kun hende og mig.
320
00:19:59,079 --> 00:20:00,260
S�, siden hun var 10,...
321
00:20:00,360 --> 00:20:02,595
..har hun bes�gt alle
forhandlere i Europa,...
322
00:20:02,695 --> 00:20:05,157
..selv nogle ret
blakkede typer,...
323
00:20:05,257 --> 00:20:07,203
der k�bte og solgte
stj�lne vare...
324
00:20:07,303 --> 00:20:09,638
..fra et lille hummer
i en m�rk gyde.
325
00:20:14,664 --> 00:20:16,741
Dette er planerne
for museet,...
326
00:20:16,841 --> 00:20:18,181
..jeg er ved at bygge i
American City.
327
00:20:18,281 --> 00:20:19,938
Vil du se dem?
328
00:20:23,304 --> 00:20:27,076
Min ambition er
at skabe et romersk palads...
329
00:20:27,176 --> 00:20:29,956
..p� et stykke
�de, ufrugtbart jord.
330
00:20:30,056 --> 00:20:31,941
Her er gallerierne,...
331
00:20:32,041 --> 00:20:33,797
..middelalder samlingen,...
332
00:20:33,897 --> 00:20:35,462
..romerske statuer.
333
00:20:35,562 --> 00:20:37,764
�h, de gode borgere
i American City...
334
00:20:37,864 --> 00:20:39,972
..er ikke glade
for statuerne.
335
00:20:40,072 --> 00:20:43,013
Der er en del snak
om figenblade,...
336
00:20:43,113 --> 00:20:44,133
..endda at s�tte...
337
00:20:44,233 --> 00:20:46,116
..badet�j af brunt papir...
338
00:20:46,216 --> 00:20:47,109
..p� dem.
339
00:20:47,209 --> 00:20:48,806
S�dan l�ste de problemet...
340
00:20:48,906 --> 00:20:49,925
..i Uffizierne.
341
00:20:50,025 --> 00:20:50,790
Latterligt.
342
00:20:50,890 --> 00:20:52,965
De fortjener ikke
din gavmildhed.
343
00:20:53,065 --> 00:20:55,620
De vil nok hellere
have...
344
00:20:55,722 --> 00:20:57,794
..nye gasv�rker
i American City.
345
00:20:57,898 --> 00:21:00,101
Det var der jeg
fik min begyndelse -...
346
00:21:00,201 --> 00:21:02,886
..fra bitumin�se kul.
Det er bl�de kul,...
347
00:21:02,986 --> 00:21:05,446
..der er de bedste
komfur-kul i verden.
348
00:21:05,546 --> 00:21:07,686
Selvf�lgelig ved hj�lp af indvandre
arbejdskraft,...
349
00:21:07,786 --> 00:21:10,054
..til at fyre i ovnene.
350
00:21:10,154 --> 00:21:11,911
De plejede at arbejde
12 timer om dagen,...
351
00:21:12,011 --> 00:21:13,952
..syv dage om ugen,
�r efter �r.
352
00:21:15,114 --> 00:21:17,671
De s� aldrig noget smukt...
353
00:21:17,771 --> 00:21:19,265
..i hele deres liv.
354
00:21:20,682 --> 00:21:22,177
Jeg vil gerne give dem noget -
355
00:21:23,627 --> 00:21:25,350
Give noget tilbage...
356
00:21:27,275 --> 00:21:29,160
..mere end stykker af sort kul.
357
00:21:29,260 --> 00:21:31,015
Jeg skylder dem,...
358
00:21:31,115 --> 00:21:33,602
..at give dem alle de
skatte, jeg kan finde.
359
00:21:33,706 --> 00:21:35,816
S� jeg g�r rundt og
k�ber det til dem.
360
00:21:35,916 --> 00:21:38,247
Som en pirat tager jeg
p� r�vertogter,...
361
00:21:38,347 --> 00:21:40,359
..ransager og plyndrer,...
362
00:21:40,459 --> 00:21:42,600
..f�r fat i byttet
og gemmer det.
363
00:21:42,700 --> 00:21:45,544
Jeg har det her, i Paris,
i Italien,...
364
00:21:45,644 --> 00:21:46,695
..noget i Spanien -...
365
00:21:46,795 --> 00:21:48,744
...bokshv�lvinger, banker,
lagerbygninger.
366
00:21:48,844 --> 00:21:50,663
Og en dag vil jeg
pakke det sammen...
367
00:21:50,763 --> 00:21:52,903
..og tage det hele
med mig hjem.
368
00:21:53,003 --> 00:21:55,816
Det hele kommer her til...
369
00:21:55,916 --> 00:21:59,048
..til de utaknemmelige
indbyggere i American City.
370
00:22:01,100 --> 00:22:02,562
Det er min plan...
371
00:22:02,669 --> 00:22:04,675
..for fremtiden.
372
00:22:04,780 --> 00:22:06,787
Mit dilemma er selvf�lgelig,...
373
00:22:06,893 --> 00:22:09,227
..at det er en stor
opgave for �n mand.
374
00:22:12,653 --> 00:22:14,152
Jeg burde ikke holde
dig oppe.
375
00:22:14,252 --> 00:22:16,746
Jeg lovede at passe
godt p� dig.
376
00:22:16,846 --> 00:22:18,921
Maggie gav mig det indtryk,
at det var lige omvendt.
377
00:22:19,021 --> 00:22:20,362
Ligegyldigt hvordan,...
378
00:22:20,462 --> 00:22:21,833
..s� v�d jeg, at hun vil v�re
meget glad for,...
379
00:22:21,933 --> 00:22:23,307
..at vi holder hinanden
ved selskab.
380
00:22:25,709 --> 00:22:27,306
Hun -
381
00:22:27,406 --> 00:22:29,741
Hun hader tanken om, at jeg
skal v�re alene uden hende.
382
00:22:34,573 --> 00:22:38,345
Hun har den s�re ide,
at hun har ladt mig i stikken.
383
00:22:38,445 --> 00:22:42,089
Jeg mener, at n�r
en pige bliver gift,...
384
00:22:42,189 --> 00:22:44,489
..s� lader hun p� sin vis
sin fader i stikken.
385
00:22:44,589 --> 00:22:47,491
M�ske - p� sin vis.
386
00:22:48,750 --> 00:22:51,750
Men jeg har det d�rligt med,
at hun har det d�rligt...
387
00:22:53,294 --> 00:22:55,202
..med mig, og...
388
00:22:56,238 --> 00:22:58,538
..jeg holder dig oppe
med al denne snak.
389
00:22:58,638 --> 00:23:00,234
Nej, nej, slet ikke.
390
00:23:00,334 --> 00:23:01,895
Vi m� hellere f� noget s�vn.
391
00:23:04,496 --> 00:23:05,542
Charlotte?
392
00:23:07,438 --> 00:23:09,413
Jeg er glad for,
at du blev.
393
00:23:10,800 --> 00:23:12,811
Jeg er glad for at v�re her.
394
00:23:12,911 --> 00:23:15,147
Hvis jeg tager
til Camberwell for at se...
395
00:23:15,247 --> 00:23:17,772
..Mr. Gutermann-Seuss
tyrkiske kakler -
396
00:23:17,872 --> 00:23:19,181
Jeg kunne tage med dig.
397
00:23:20,560 --> 00:23:22,507
Det ville jeg
meget gerne.
398
00:23:22,607 --> 00:23:24,015
Dejligt.
399
00:23:25,263 --> 00:23:26,379
God nat, Charlotte.
400
00:23:26,479 --> 00:23:28,453
God nat.
401
00:24:09,201 --> 00:24:10,663
Du m� hellere v�re forberedt.
402
00:24:15,474 --> 00:24:17,390
"Jeg har endeligt samlet
mit mod,...
403
00:24:17,490 --> 00:24:19,661
..og friet til Charlotte.
404
00:24:19,761 --> 00:24:21,357
Og Charlotte har svarer,
vidunderlig som hun er,...
405
00:24:21,457 --> 00:24:24,174
..'Fremskaf Maggie
og Prinsens accept.'
406
00:24:24,274 --> 00:24:25,773
S� vi er p� vej
til Rom,...
407
00:24:25,873 --> 00:24:27,277
..for personligt at opn�,...
408
00:24:27,377 --> 00:24:29,326
..hvad vi meget ivrigt
h�ber og tror,...
409
00:24:29,426 --> 00:24:30,574
..vil blive jeres samtykke."
410
00:24:30,674 --> 00:24:32,398
Vores samtykke.
411
00:24:32,498 --> 00:24:35,439
"Og selvf�lgelig vil vi
ikke forspilde lejligheden...
412
00:24:35,539 --> 00:24:37,358
..til at se alt det nye
arbejde i Le Palazzo,...
413
00:24:37,458 --> 00:24:39,466
..Hvorom du skriver
s� forj�ttende reporter."
414
00:24:39,570 --> 00:24:40,519
De kommer her.
415
00:24:40,626 --> 00:24:42,349
Hvad er datoen?
Den 4.
416
00:24:42,451 --> 00:24:43,726
De komme her onsdag, tror jeg,...
417
00:24:43,826 --> 00:24:45,835
..eller senest torsdag.
418
00:24:57,042 --> 00:24:58,898
- Maggie!
- Charlotte.
419
00:25:01,939 --> 00:25:02,799
Fader.
420
00:25:02,899 --> 00:25:03,793
Mag.
421
00:25:09,970 --> 00:25:11,466
Vis Charlotte le Palazzo.
422
00:25:11,572 --> 00:25:12,847
Hun har aldrig set det.
423
00:25:12,947 --> 00:25:14,027
Jeg er begejstret over
at blive f�rt...
424
00:25:14,131 --> 00:25:15,536
..p� en personlig,
prinselig rundtur.
425
00:25:15,636 --> 00:25:17,008
Hvis du havde set det,
som det var,...
426
00:25:17,108 --> 00:25:18,155
..bare for to �r siden -
427
00:25:18,259 --> 00:25:19,856
Det er mirakul�st,
hvad der er blevet gjort.
428
00:25:19,956 --> 00:25:21,037
Vis hende det.
429
00:25:24,084 --> 00:25:27,055
Og det er her, den f�rste
greve havde sit mumie-museum,...
430
00:25:27,155 --> 00:25:28,560
..hvis du har glemt det.
431
00:25:28,660 --> 00:25:30,544
Hver gang han kom hjem
fra kamp,...
432
00:25:30,644 --> 00:25:31,792
..havde han sine fanger med,...
433
00:25:31,892 --> 00:25:34,161
..og dr�bte dem og fyldte
dem med halm...
434
00:25:34,261 --> 00:25:35,121
og p�kl�dte dem.
435
00:25:35,221 --> 00:25:36,879
K�re gamle Italien.
436
00:25:40,085 --> 00:25:41,937
Det er umuligt at g�
ved siden af hinanden...
437
00:25:42,037 --> 00:25:43,020
..med den hat.
438
00:25:44,179 --> 00:25:46,417
Ikke at den ikke er
absolut pragtfuld.
439
00:25:46,517 --> 00:25:48,557
En gave fra min forlovede.
440
00:25:49,685 --> 00:25:51,793
Men jeg har endnu ikke f�et
dit samtykke...
441
00:25:51,893 --> 00:25:53,421
..eller nogen kommentar
fra dig.
442
00:25:54,677 --> 00:25:56,561
Er du ikke glad for
at blive pr�senteret...
443
00:25:56,661 --> 00:25:58,417
..for sund ung stedmoder?
444
00:25:58,517 --> 00:26:01,899
Det, du g�r, kr�ver
meget mod.
445
00:26:03,029 --> 00:26:05,586
Ikke kun dit,...
446
00:26:05,686 --> 00:26:07,027
..men for os begge.
447
00:26:18,068 --> 00:26:20,753
Det vil kr�ve vor bedste vilje,...
448
00:26:20,853 --> 00:26:23,789
..Charlotte, over for dem...
449
00:26:24,918 --> 00:26:26,900
Al vor...
450
00:26:27,000 --> 00:26:28,209
..omsorg.
451
00:26:29,879 --> 00:26:31,411
De er gode og...
452
00:26:31,511 --> 00:26:32,531
..venlige.
453
00:26:32,631 --> 00:26:34,546
Selvf�lgelig.
454
00:26:34,646 --> 00:26:36,114
De er gode b�rn...
455
00:26:36,214 --> 00:26:38,702
..og b�rn af gode b�rn.
456
00:26:40,408 --> 00:26:42,227
Du havde adskillige,
Husker du?
457
00:26:42,327 --> 00:26:43,731
Hallo?
458
00:26:43,831 --> 00:26:45,620
Der er de. Hallo.
459
00:27:07,863 --> 00:27:09,556
- �h!
- Lady Cosby.
460
00:27:09,656 --> 00:27:11,187
William Shepp.
461
00:27:11,287 --> 00:27:13,776
�h, De ser fantastisk ud.
462
00:27:41,977 --> 00:27:43,832
De er sandelig
et smukt par.
463
00:27:45,049 --> 00:27:48,630
Kalder du en stedmoder
og hendes svigers�n for et par?
464
00:27:48,730 --> 00:27:50,613
Hvad skal man ellers kalde dem,
n�r de ses sammen...
465
00:27:50,713 --> 00:27:52,918
..her og der og alle steder?
466
00:27:53,018 --> 00:27:55,506
Jeg ved ikke,
hvad hun t�nker p�.
467
00:27:55,610 --> 00:27:57,137
Hvad havde du forventet,
at hun skulle?
468
00:27:57,243 --> 00:27:59,253
V�re l�st inde i
Mr. Ververs kammer...
469
00:27:59,353 --> 00:28:01,526
..sammen med hans andre
smukke ting?
470
00:28:06,907 --> 00:28:08,056
Tre aftner i tr�k.
471
00:28:08,156 --> 00:28:09,367
Jeg h�rte hende sige det.
472
00:28:09,467 --> 00:28:11,255
L�gner.
473
00:28:12,346 --> 00:28:14,616
Du er dejlig.
474
00:28:14,716 --> 00:28:16,143
Ahmm.
475
00:28:17,818 --> 00:28:18,679
Fanny?
476
00:28:18,779 --> 00:28:20,247
Du siger, at din mand er syg?
477
00:28:20,347 --> 00:28:22,039
Han var for syg til at komme?
478
00:28:22,139 --> 00:28:24,887
Nej, k�re. Hvis han havde v�ret det,
Ville jeg ikke have forladt ham.
479
00:28:24,987 --> 00:28:26,449
Og alligevel var Maggie bekymret?
480
00:28:26,555 --> 00:28:28,083
Hun bliver let bekymret,
ved du,...
481
00:28:28,187 --> 00:28:29,169
..i det mindste for sin fader.
482
00:28:29,276 --> 00:28:30,802
Du synes ikke, det ville v�re
mere passende...
483
00:28:30,908 --> 00:28:32,887
..at det var hans hustru, der
var bekymret og ikke datteren?
484
00:28:32,987 --> 00:28:34,616
Du ved, hvordan tingene er hos os.
485
00:28:34,716 --> 00:28:36,312
Fader og datter er gladest,...
486
00:28:36,412 --> 00:28:37,463
..n�r de er alene.
487
00:28:37,563 --> 00:28:39,288
De ordner det s�dan hele tiden.
488
00:28:39,388 --> 00:28:41,144
"Jeg vil komme over til
dig p� Cleveland Row."
489
00:28:41,244 --> 00:28:42,424
"Nej, Jeg kommer til dig...
490
00:28:42,524 --> 00:28:44,216
..i Carlton House."
491
00:28:44,316 --> 00:28:45,560
De er som to b�rn,...
492
00:28:45,660 --> 00:28:47,129
..der arrangerer dukkernes
te selskab.
493
00:28:47,229 --> 00:28:50,072
De elsker det.
De hygger sig sammen.
494
00:28:50,172 --> 00:28:51,640
Og hvor stiller det dig?
495
00:28:51,740 --> 00:28:53,912
Jeg m� hygge mig alene.
496
00:28:54,012 --> 00:28:55,289
Og Prinsen?
497
00:28:55,389 --> 00:28:57,331
Vi er i samme b�d.
498
00:28:57,435 --> 00:28:59,319
Du er selvf�lgelig i
Mr. Ververs b�d.
499
00:28:59,419 --> 00:29:02,105
Er ikke ogs� Prinsen
i Mr. Ververs b�d?
500
00:29:02,205 --> 00:29:03,929
Hvor skulle han v�re,
hvis han ikke var der?
501
00:29:04,029 --> 00:29:06,583
- Hvor ville du v�re?
- Netop.
502
00:29:06,683 --> 00:29:08,409
Men der, hvor jeg er,
er f�stnet -
503
00:29:08,509 --> 00:29:09,593
F�stnet som en n�l,...
504
00:29:09,693 --> 00:29:11,544
..der er stukket helt ned i en pude.
505
00:29:11,644 --> 00:29:14,009
God aften.
Signora -
506
00:29:14,109 --> 00:29:15,129
Hans kongelige H�jhed...
507
00:29:15,229 --> 00:29:17,497
..har udtrykt �nske
om deres selskab.
508
00:29:17,597 --> 00:29:19,098
M� jeg have den store �re,...
509
00:29:19,198 --> 00:29:21,052
..at introducere dig for
Hans kongelige H�jhed?
510
00:29:22,654 --> 00:29:23,609
Hvad i alverden vil...
511
00:29:23,709 --> 00:29:25,433
..Hans kongelige H�jhed med mig?
512
00:29:25,533 --> 00:29:27,096
Du m� komme straks.
513
00:29:27,196 --> 00:29:29,434
Det er en befaling.
514
00:29:31,997 --> 00:29:34,650
De sendte bud efter
Charlotte gennem dig?
515
00:29:34,750 --> 00:29:36,474
Nej, min k�re.
Som du ser,...
516
00:29:36,574 --> 00:29:38,299
..gennem den italienske ambassad�r.
517
00:29:38,399 --> 00:29:39,832
Det er ambassad�ren.
518
00:29:39,932 --> 00:29:41,370
Hun bliver behandlet
som dit vedh�ng.
519
00:29:41,470 --> 00:29:43,002
Mit "vedh�ng" -
520
00:29:43,102 --> 00:29:44,826
Min k�re!
Hvilket navn!
521
00:29:44,926 --> 00:29:46,457
Jeg har tidligere
bem�rket,...
522
00:29:46,557 --> 00:29:47,674
..at du kan lide
at have ting...
523
00:29:47,774 --> 00:29:49,339
..uden at ben�vne dem.
524
00:29:49,439 --> 00:29:51,610
Jeg er lige s� klar
som enhver anden...
525
00:29:51,710 --> 00:29:53,211
..til at kalde en spade for en spade.
526
00:29:53,311 --> 00:29:54,875
S� lad mig ben�vne
denne "spade".
527
00:29:54,975 --> 00:29:56,762
Mrs. Verver
skulle anses mindre...
528
00:29:56,862 --> 00:29:58,394
..som din svigermoder,
og lidt mere...
529
00:29:58,494 --> 00:29:59,443
..som sin mands hustru.
530
00:29:59,551 --> 00:30:01,370
Og Mr. Verver skulle v�re...
531
00:30:01,470 --> 00:30:03,291
..lidt mere kendt
som sin hustrus mand.
532
00:30:03,391 --> 00:30:05,725
Hun er ingens vedh�ng.
533
00:30:07,070 --> 00:30:09,276
Hun er en str�lende,...
534
00:30:09,376 --> 00:30:11,611
dejlig skabning
p� sin egen m�de.
535
00:30:11,711 --> 00:30:12,792
Der er din hustru ogs�.
536
00:30:14,079 --> 00:30:15,611
Tro mig, k�re,...
537
00:30:15,711 --> 00:30:18,300
..jeg v�d, hvor heldig jeg er...
538
00:30:18,400 --> 00:30:20,700
..med min hustru,
min svigerfader,...
539
00:30:20,800 --> 00:30:22,524
..min svigermoder...
540
00:30:22,624 --> 00:30:24,412
..og...
541
00:30:24,512 --> 00:30:26,334
..med min ven.
542
00:30:28,096 --> 00:30:30,173
Vi skal fotograferes.
543
00:30:30,273 --> 00:30:31,351
Kom.
544
00:30:50,466 --> 00:30:51,740
Er de rolig, madam?
545
00:30:51,840 --> 00:30:53,848
- Ja.
- S� vil vi eksponere.
546
00:30:56,353 --> 00:30:57,117
Udem�rket.
547
00:30:59,265 --> 00:31:00,443
Og �n gang til.
548
00:31:02,082 --> 00:31:03,391
Det var fint.
549
00:31:03,491 --> 00:31:04,380
Nu -
550
00:31:04,480 --> 00:31:05,725
Er I klar?
551
00:31:05,825 --> 00:31:06,294
Si.
552
00:31:11,201 --> 00:31:13,246
Fint.
Er I tilfredse?
553
00:31:13,346 --> 00:31:14,141
Ja.
554
00:31:14,241 --> 00:31:15,867
S� vil jeg eksponere.
555
00:31:17,250 --> 00:31:18,143
Godt.
556
00:31:18,243 --> 00:31:19,868
N�ste.
557
00:31:26,690 --> 00:31:27,934
�h, pokkers.
558
00:31:28,034 --> 00:31:30,239
Vil du tage den til mig, Bob?
559
00:31:30,339 --> 00:31:31,767
Jeg har den.
560
00:31:48,898 --> 00:31:50,367
Jeg kan stadigt ikke se,...
561
00:31:50,467 --> 00:31:51,904
..hvorfor du skulle
bebrejde dig selv.
562
00:31:52,004 --> 00:31:55,069
Han beh�vede en rig hustru,
Hun en rig mand.
563
00:31:56,100 --> 00:31:58,015
Jeg introducerede har for Maggie.
564
00:31:58,115 --> 00:31:59,999
Jeg hjalp ham, fordi jeg
havde tillid til ham.
565
00:32:00,099 --> 00:32:01,791
Det har jeg stadigt.
566
00:32:01,891 --> 00:32:03,072
S� du har besluttet dig for,...
567
00:32:03,172 --> 00:32:04,416
..at det hele er stakkels
Charlottes skyld?
568
00:32:04,516 --> 00:32:07,166
Hvis blot hun ville
Lade ham i fred.
569
00:32:07,269 --> 00:32:08,249
M�ske �nsker han ikke
At blive ladt i fred.
570
00:32:08,356 --> 00:32:10,266
Husk p�, manden er
i en situation,...
571
00:32:10,372 --> 00:32:12,739
..hvor han ikke har
noget at g�re.
572
00:32:13,795 --> 00:32:15,518
Stakkels, k�re, lille Maggie.
573
00:32:16,709 --> 00:32:18,651
Jeg bebrejder mig selv.
Jeg skulle have fortalt hende det.
574
00:32:20,100 --> 00:32:23,392
At hendes mand og hendes
ven har v�ret - bekendte?
575
00:32:23,492 --> 00:32:26,657
Jeg har aldrig forst�et, hvorfor
det skulle holdes hemmeligt for hende.
576
00:32:26,757 --> 00:32:30,240
Der er ting,
som Maggie ikke...
577
00:32:30,340 --> 00:32:31,457
..burde have at vide.
578
00:32:31,557 --> 00:32:32,896
Synes du ikke?
579
00:32:32,996 --> 00:32:35,614
Man m� beskytte
hendes troskyldighed.
580
00:32:36,645 --> 00:32:37,793
I s� tilf�lde, er det intet under,...
581
00:32:37,893 --> 00:32:39,202
..at Prinsen er tr�t af hende?
582
00:32:39,302 --> 00:32:41,211
Ingen fornuftig mand �nsker
at blive gift...
583
00:32:41,318 --> 00:32:43,423
..med et uvidende barn.
584
00:32:44,486 --> 00:32:45,597
Kom i seng.
585
00:32:45,701 --> 00:32:47,194
"Kom I seng."
586
00:32:48,261 --> 00:32:50,370
Det er din l�sning
p� alt.
587
00:32:50,470 --> 00:32:52,642
Mm.
588
00:33:00,486 --> 00:33:01,947
Mary, Skotlands dronning.
589
00:33:15,047 --> 00:33:16,866
God eftermiddag, frue.
590
00:33:16,966 --> 00:33:19,074
Tak.
591
00:33:19,174 --> 00:33:20,034
Tak.
592
00:33:20,134 --> 00:33:21,666
�h, tak, frue.
593
00:33:21,766 --> 00:33:23,715
G�!
594
00:33:23,815 --> 00:33:25,922
Hvorfor er du kommet med vogn?
595
00:33:26,022 --> 00:33:27,618
Hvor er din motor?
596
00:33:27,718 --> 00:33:28,931
Jeg lod den blive hjemme.
597
00:33:29,031 --> 00:33:30,723
Jeg ville f�le
som jeg plejede,...
598
00:33:30,823 --> 00:33:32,228
..dengang jeg kunne g�re,
hvad jeg ville.
599
00:33:32,328 --> 00:33:34,819
Jeg kan ikke huske,
at du nogen sinde br�d dig om...
600
00:33:34,919 --> 00:33:36,803
..at rende rundt i ubehag.
601
00:33:36,903 --> 00:33:39,108
Jeg synes, at jeg
kunne lide alt dengang.
602
00:33:40,712 --> 00:33:42,626
Men det giver mig
de gamle f�lelser tilbage.
603
00:33:42,726 --> 00:33:44,702
De kommer tilbage.
604
00:33:44,808 --> 00:33:45,506
Det g�r de.
605
00:33:46,760 --> 00:33:48,647
Alt kommer tilbage.
606
00:33:51,976 --> 00:33:53,315
Du m�...
607
00:33:53,415 --> 00:33:54,724
..frygteligt gerne have din te.
608
00:33:55,752 --> 00:33:58,436
S� lad mig give dig
en god, st�rk kop.
609
00:34:02,983 --> 00:34:05,606
Maggie har taget drengen
med til Cleveland Row.
610
00:34:05,706 --> 00:34:07,077
Som s�dvanligt,...
611
00:34:07,177 --> 00:34:09,413
..kom de f�r 11:00,
og de er der stadigt.
612
00:34:09,513 --> 00:34:11,588
Jeg spekulerer p�,
hvad de tror,...
613
00:34:11,688 --> 00:34:13,573
..jeg laver.
614
00:34:13,673 --> 00:34:16,128
Hvad der bliver af mig,
mens de er s� glade sammen?
615
00:34:17,448 --> 00:34:19,621
Eller hvad der bliver af dig?
616
00:34:19,721 --> 00:34:21,508
Selvf�lgelig...
617
00:34:21,608 --> 00:34:23,269
..er jeg glad for,
at de er glade,...
618
00:34:23,369 --> 00:34:25,990
..og at de s�dan
forguder min dreng.
619
00:34:26,090 --> 00:34:28,771
De ville have gjort
det samme for en af dine.
620
00:34:29,992 --> 00:34:31,974
Det vil aldrig ske.
621
00:34:32,074 --> 00:34:32,966
Aldrig?
622
00:34:33,066 --> 00:34:34,244
Aldrig.
623
00:34:35,497 --> 00:34:37,957
Det ville have v�ret
bedre for dig.
624
00:34:38,057 --> 00:34:40,774
Det ville have kr�vet mere
end et barn.
625
00:34:40,874 --> 00:34:42,918
Det ville have kr�vet mere
end 10 b�rn,...
626
00:34:43,018 --> 00:34:46,117
..til at holde vores
to �gtef�ller v�k.
627
00:34:55,115 --> 00:34:57,089
Det er m�rkeligt,...
628
00:34:58,666 --> 00:35:01,568
..den m�de du og jeg
er s� um�delig alene?
629
00:35:02,858 --> 00:35:06,120
Fordi de er s� um�deligt sammen.
630
00:35:07,338 --> 00:35:10,634
Ja, det sl�r mig.
631
00:35:13,548 --> 00:35:14,535
Nogen gange -
632
00:35:14,635 --> 00:35:17,382
Nogen gange f�ler jeg,
at i stedet for mere,...
633
00:35:17,482 --> 00:35:21,255
..forst�r jeg mindre og
mindre disse mennesker,...
634
00:35:21,355 --> 00:35:24,102
..som vi er gift med.
635
00:35:24,202 --> 00:35:26,536
Amerikanere.
636
00:35:26,636 --> 00:35:28,712
Der er for anderledes.
637
00:35:28,812 --> 00:35:31,015
Du forst�r mig.
638
00:35:31,115 --> 00:35:32,839
�h, du.
639
00:35:34,283 --> 00:35:35,942
Du er lige som mig.
640
00:35:36,971 --> 00:35:39,399
Du mener italiensk og frygtelig.
641
00:35:39,499 --> 00:35:41,609
Nej.
642
00:35:41,709 --> 00:35:43,334
Amerikansk og frygtelig.
643
00:35:46,349 --> 00:35:48,105
Og de?
644
00:35:48,205 --> 00:35:49,897
De er enkle,...
645
00:35:49,997 --> 00:35:51,458
..og de er gode.
646
00:35:53,677 --> 00:35:56,578
Det er derfor, vi
m� beskytte dem.
647
00:35:56,684 --> 00:35:59,785
Er det ikke, hvad vi aftalte
i Rom, at vi ville?
648
00:35:59,885 --> 00:36:02,788
Handle sammen for at beskytte dem?
649
00:36:03,821 --> 00:36:06,091
Ja, vi m� handle sammen.
650
00:36:07,438 --> 00:36:09,412
Guderne skal vide,
at de g�r det.
651
00:36:15,213 --> 00:36:17,866
N�r du kommer hjem,...
652
00:36:17,966 --> 00:36:19,498
..hvor vil du sige,
du har v�ret?
653
00:36:19,598 --> 00:36:22,348
Jeg siger,
at jeg har v�ret her.
654
00:36:26,893 --> 00:36:29,195
Holdt dig med selskab
i din ensomhed.
655
00:36:42,287 --> 00:36:43,977
Hvad ellers, min k�re.
656
00:36:46,927 --> 00:36:48,584
Hvad kan vi ellers g�re?
657
00:37:11,984 --> 00:37:14,893
�h. din invitation
til Matcham.
658
00:37:14,993 --> 00:37:16,172
Var der andet, sir?
659
00:37:16,272 --> 00:37:17,131
Tak.
660
00:37:17,231 --> 00:37:18,668
Vi fik vores i g�r.
661
00:37:18,768 --> 00:37:21,549
Vi vil more os, lover jeg dig.
662
00:37:21,649 --> 00:37:23,623
Disse Matcham weekender
er s� sjove.
663
00:37:29,681 --> 00:37:30,891
�h -
664
00:37:30,992 --> 00:37:33,512
Du pakker til weekenden?
665
00:37:35,057 --> 00:37:37,388
Jeg h�rer, du melder afbud.
666
00:37:37,488 --> 00:37:38,700
Maggie har fortalt dig det, ikke?
667
00:37:38,800 --> 00:37:40,361
Jeg bad hende.
668
00:37:41,777 --> 00:37:43,661
Jeg turde ikke sige det selv.
669
00:37:43,761 --> 00:37:44,589
En skam.
670
00:37:44,689 --> 00:37:46,510
Hun ville have nydt det.
671
00:37:46,610 --> 00:37:48,783
Hun er en meget fjollet pige.
672
00:37:48,883 --> 00:37:51,180
Hun burde tage med.
Det sagde jeg til hende.
673
00:37:51,280 --> 00:37:53,805
Om ikke andet, burde hun
ikke ber�ve Amerigo...
674
00:37:53,905 --> 00:37:54,829
..en god oplevelse.
675
00:37:54,929 --> 00:37:56,106
Amerigo tager med.
676
00:37:58,385 --> 00:38:00,972
Jeg kan ikke komme
hos Matcham alene.
677
00:38:01,074 --> 00:38:02,797
Skulle vi...
678
00:38:02,897 --> 00:38:05,198
..bede ham om at efterlade Maggie?
679
00:38:05,298 --> 00:38:07,272
Jeg er sikker p� han hellere
vil v�re hos sin kone.
680
00:38:07,378 --> 00:38:09,613
Uden tvivl,...
681
00:38:09,713 --> 00:38:12,812
..men jeg kan ikke b�re
det hele selv.
682
00:38:14,963 --> 00:38:16,490
Charlotte -
683
00:38:19,539 --> 00:38:21,711
Ville det betyde meget,...
684
00:38:21,811 --> 00:38:23,665
..hvis du heller ikke tog afsted?
685
00:38:26,641 --> 00:38:27,887
Nej.
686
00:38:27,987 --> 00:38:29,456
Selvf�lgelig m� du tage af sted.
687
00:38:29,556 --> 00:38:32,336
Hele verden m� se dig...
688
00:38:32,436 --> 00:38:34,799
..i al din pr�gtighed.
689
00:38:34,899 --> 00:38:38,158
Det skal ikke spildes
p� bare en enkelt mand.
690
00:38:38,258 --> 00:38:39,408
Du v�d, Adam,...
691
00:38:39,508 --> 00:38:42,992
..vi kan ikke alle gemme os
for verden.
692
00:38:43,092 --> 00:38:45,839
Nogen m� tage til
s�danne ting,...
693
00:38:45,939 --> 00:38:47,214
..hvad enten vi vil eller ej.
694
00:38:47,314 --> 00:38:49,840
Jeg v�d det.
Har du talt med ham?
695
00:38:49,940 --> 00:38:51,440
Med hvem?
696
00:38:51,540 --> 00:38:53,968
Amerigo. Hvad
sagde han?
697
00:38:54,068 --> 00:38:55,152
Om hvad?
698
00:38:55,252 --> 00:38:56,401
Om jer to...
699
00:38:56,501 --> 00:38:58,575
..der tager til Matcham alene.
700
00:38:58,675 --> 00:39:00,047
Hvad kunne han sige,...
701
00:39:00,147 --> 00:39:03,182
..da det var dit �nske,
og ikke hans eller mit?
702
00:39:06,485 --> 00:39:07,946
N�r du kommer der,..
703
00:39:08,052 --> 00:39:10,800
..vil alle have ondt af dig,...
704
00:39:10,900 --> 00:39:13,712
..over at du er gift med
en kedelig mand,...
705
00:39:13,812 --> 00:39:17,136
..som ikke g�r noget
og ikke tager noget sted hen.
706
00:39:17,236 --> 00:39:18,513
Det er, hvad de vil sige.
707
00:39:19,540 --> 00:39:21,104
De kan sige, hvad de vil.
708
00:39:21,204 --> 00:39:23,345
Og vi kan g�re, som vi vil.
709
00:39:23,445 --> 00:39:25,266
Fuldst�ndigt rigtigt.
710
00:39:25,366 --> 00:39:28,332
Man skal altid f�lge
Sin rene samvittighed.
711
00:39:31,028 --> 00:39:32,883
Hvad med denne?
712
00:39:34,164 --> 00:39:36,206
Den er smuk.
713
00:39:36,310 --> 00:39:38,065
Skal vi pr�ve den?
714
00:39:46,999 --> 00:39:48,524
�h, ja.
715
00:40:09,718 --> 00:40:10,864
Jeg tror, han sn�d.
716
00:40:10,968 --> 00:40:12,560
Hvordan kan man
Snyde p� en cykel?
717
00:40:12,663 --> 00:40:14,291
Italienere kan v�re
meget luskede.
718
00:40:14,391 --> 00:40:15,699
Een af hans forf�dre
var en pave,...
719
00:40:15,799 --> 00:40:17,332
..og der var en
nogle kardinaler,...
720
00:40:17,432 --> 00:40:18,708
..der alle havde dusinvis
af b�rn.
721
00:40:18,808 --> 00:40:20,628
Hvis det ikke er at snyde,
vil jeg gerne vide, hvad?
722
00:40:20,728 --> 00:40:23,283
Med disse �gte romere
Er det "Aut Caesar aut nihil"
723
00:40:23,383 --> 00:40:24,943
Enten Caesar eller intet.
724
00:40:30,424 --> 00:40:32,596
"Aut vincere aut mori -"
725
00:40:32,696 --> 00:40:34,547
Enten vind eller d�.
God opvisning.
726
00:40:34,647 --> 00:40:36,308
- Fint gjort.
- Bravo, Prins.
727
00:40:36,408 --> 00:40:37,749
Bravissimo.
728
00:40:37,849 --> 00:40:39,637
Det er meget kl�deligt.
729
00:40:46,360 --> 00:40:47,287
Kom nu, det er vores tur.
730
00:41:14,425 --> 00:41:16,497
Nej, Jeg tror ikke,...
731
00:41:16,601 --> 00:41:19,351
..at Maggie og hendes fader
ville have brudt sig om det her.
732
00:41:21,049 --> 00:41:22,421
Hvis det er s� skidt for dem,...
733
00:41:22,521 --> 00:41:24,017
..hvordan kan det v�re
godt for dig?
734
00:41:32,730 --> 00:41:35,119
Du beh�ver ikke at skamme
Dig over mig, Fanny.
735
00:41:37,210 --> 00:41:39,414
I fire �r...
736
00:41:39,514 --> 00:41:41,558
..har jeg levet det liv,...
737
00:41:41,658 --> 00:41:43,895
..jeg har t�nkt
de tanker...
738
00:41:43,995 --> 00:41:47,028
..som bedst passede Maggie
og hendes fader.
739
00:41:48,250 --> 00:41:51,255
Men der er �jeblikke,
hvor jeg m� ud...
740
00:41:51,355 --> 00:41:53,942
..og str�kke benene lidt.
741
00:41:54,042 --> 00:41:55,990
Du mener, du m� have...
742
00:41:56,090 --> 00:41:57,559
..dine egne forn�jelser?
743
00:41:57,659 --> 00:41:59,383
Nej, det skulle
jeg ikke v�re her for.
744
00:41:59,483 --> 00:42:00,726
Jeg ville v�re,
hvor jeg h�rer til,...
745
00:42:00,826 --> 00:42:03,543
..i den luft,
hvor jeg blev f�dt.
746
00:42:04,571 --> 00:42:05,910
S� du l�nges stadig?
747
00:42:06,010 --> 00:42:07,986
Efter Rom?
748
00:42:10,107 --> 00:42:11,734
Hvad tror du?
749
00:42:12,700 --> 00:42:13,846
Hvert minut.
750
00:42:15,612 --> 00:42:17,270
Alt i mig.
751
00:42:23,515 --> 00:42:27,001
Jeg bliver bare fjollet,
n�r m�nen kommer frem.
752
00:42:27,101 --> 00:42:30,392
Jeg v�d n�ppe,
hvad jeg laver.
753
00:42:30,492 --> 00:42:32,089
- Springer.
- Hopper.
754
00:42:32,189 --> 00:42:33,722
Stopper aldrig.
755
00:42:33,822 --> 00:42:37,169
Vi kan ikke st� stille,
selv om vi pr�ver -
756
00:42:39,100 --> 00:42:40,248
Er du sikker?
757
00:42:40,348 --> 00:42:43,608
- Det er rigtigt nok.
- Vi har nok budt for lavt.
758
00:42:43,708 --> 00:42:45,978
Vent til spillet
er over.
759
00:42:46,078 --> 00:42:49,077
Det er er I orden.
Jeg f�ler mig sikker.
760
00:42:49,181 --> 00:42:52,952
N�r m�nen kommer snigende...
761
00:42:53,052 --> 00:42:55,442
..p� himlen.
762
00:42:56,507 --> 00:42:59,001
De har virkeligt noget, ikke?
763
00:42:59,101 --> 00:43:00,570
Helt sikkert.
764
00:43:00,670 --> 00:43:01,785
M�ne -
765
00:43:01,885 --> 00:43:03,226
�rgerlige mane -
766
00:43:03,326 --> 00:43:05,269
Er han ikke guddommelig?
767
00:43:07,262 --> 00:43:10,616
Mr. Blint har en dejlig stemme.
768
00:43:10,716 --> 00:43:13,561
Ja, men vi m� �ve mere.
769
00:43:13,661 --> 00:43:16,477
Vi bliver I morgen,
n�r alle andre rejser.
770
00:43:17,310 --> 00:43:18,939
Ville det ikke v�re morsomt
for dig og Prinsen...
771
00:43:19,039 --> 00:43:20,922
..at blive sammen med os?
772
00:43:21,022 --> 00:43:23,227
Kun os fire?
773
00:43:23,327 --> 00:43:24,341
Vil I det?
774
00:43:24,447 --> 00:43:25,974
- lige s� snart...
775
00:43:26,079 --> 00:43:28,053
..dagslyset er v�k,...
776
00:43:28,158 --> 00:43:29,626
da er det,...
777
00:43:29,726 --> 00:43:32,538
..jeg m�rker denne fjollede
f�lelse...
778
00:43:32,638 --> 00:43:36,059
..komme.
779
00:43:36,159 --> 00:43:39,132
Jeg f�ler mig s� fjollet,
n�r m�nen kommer frem.
780
00:43:39,232 --> 00:43:42,523
Jeg fatter n�ppe,
hvad jeg g�r.
781
00:43:42,623 --> 00:43:44,250
- Springer.
- Hopper.
782
00:43:44,350 --> 00:43:45,915
Stopper aldrig.
783
00:43:46,015 --> 00:43:49,722
Vi kan ikke v�re rolige,
selv om vi pr�ver.
784
00:43:49,822 --> 00:43:53,116
Jeg sk�lver over alt,
n�r m�nestr�lerne skinner.
785
00:43:53,216 --> 00:43:55,931
S� er det tiden tid,
jeg l�nges efter at danse.
786
00:43:56,031 --> 00:43:58,005
Jeg kan aldrig...
787
00:43:58,111 --> 00:44:00,827
..lukke et tr�t �je,...
788
00:44:00,927 --> 00:44:04,123
..n�r m�nen kommer snigende...
789
00:44:04,223 --> 00:44:08,028
..p� himlen.
790
00:44:08,128 --> 00:44:10,140
Udm�rket!
791
00:44:10,240 --> 00:44:11,613
- Bravo!
- Encore.
792
00:44:12,801 --> 00:44:15,197
Bob og jeg tager gerne
det tog,...
793
00:44:15,297 --> 00:44:16,541
..der vil pass� dig og Prinsen.
794
00:44:16,641 --> 00:44:18,908
Jeg synes n�sten
efter al denne tid,...
795
00:44:19,008 --> 00:44:20,412
..at jeg ikke har
set noget til dig.
796
00:44:20,512 --> 00:44:23,196
�h, det er frygteligt
s�dt af dig, k�re,...
797
00:44:23,296 --> 00:44:24,507
..men vi har besluttet,...
798
00:44:24,608 --> 00:44:26,551
..Amerigo og jeg,...
799
00:44:26,657 --> 00:44:28,696
..til at blive til
efter frokost.
800
00:44:28,802 --> 00:44:30,263
I bliver?
801
00:44:30,369 --> 00:44:31,613
Ja.
802
00:44:31,713 --> 00:44:33,721
Charlotte lovede vor v�rtinde.
803
00:44:36,352 --> 00:44:38,461
Kedeligt nok,...
804
00:44:38,561 --> 00:44:41,533
..for det betyder,
at jeg ogs� m� blive.
805
00:44:41,633 --> 00:44:43,517
Bliver du med Charlotte?
806
00:44:43,617 --> 00:44:45,566
Ja, jeg m� f�lge
hende p�nt hjem.
807
00:44:45,666 --> 00:44:48,927
Mr. Verver og Maggie
forventer det.
808
00:44:49,027 --> 00:44:50,236
Selvf�lgelig.
809
00:44:51,264 --> 00:44:52,733
Vil du g�re os en tjeneste?
810
00:44:52,833 --> 00:44:53,757
Selvf�lgelig.
811
00:44:53,857 --> 00:44:56,508
Sig p� Cleveland Row,...
812
00:44:56,610 --> 00:44:58,909
..at vi er blevet opholdt,...
813
00:44:59,009 --> 00:45:01,215
..men at vi kommer
tilbage f�r middag.
814
00:45:02,242 --> 00:45:03,736
Jeg vil g�re endnu mere.
815
00:45:03,841 --> 00:45:05,407
Jeg tager direkte fra
stationen...
816
00:45:05,507 --> 00:45:06,720
..og fort�ller om,
hvordan det g�r her...
817
00:45:06,820 --> 00:45:08,891
..med dig og Charlotte.
818
00:45:10,081 --> 00:45:11,642
Det er venligt af dig.
819
00:45:13,122 --> 00:45:15,391
Ja, du kan fort�lle dem,...
820
00:45:15,491 --> 00:45:17,246
..at vi at vi holder det ud.
821
00:45:19,522 --> 00:45:20,800
I holder det ud?
822
00:45:20,900 --> 00:45:22,525
- Ja.
- Godt.
823
00:45:36,995 --> 00:45:39,416
Du beh�ver ikke at
v�re bange for Fanny.
824
00:45:40,516 --> 00:45:42,431
Det er dig, jeg er bange for,...
825
00:45:42,531 --> 00:45:44,063
..nogen gange.
826
00:45:44,163 --> 00:45:45,886
V�r ikke det.
827
00:45:45,986 --> 00:45:48,160
Hun kan ikke uden videre
sige til din kone:...
828
00:45:48,260 --> 00:45:51,264
"Jeg er ked af, min k�re,
at have arrangeret dit �gteskab.
829
00:45:51,364 --> 00:45:53,600
Jeg tog fejl."
830
00:45:53,700 --> 00:45:55,745
Det gjorde hun ikke.
831
00:45:55,845 --> 00:45:57,273
Hun har ret.
832
00:45:58,437 --> 00:45:59,864
Al ting er i orden.
833
00:45:59,972 --> 00:46:01,824
S� det siger jeg.
834
00:46:01,924 --> 00:46:03,135
De er glade.
835
00:46:03,236 --> 00:46:05,472
Vi kan ogs� v�re glade.
836
00:46:05,572 --> 00:46:08,323
Og hvis det ikke l�d s� vulg�rt,...
837
00:46:09,605 --> 00:46:11,394
..ville jeg sige,
at vi kan v�re trygge.
838
00:46:14,758 --> 00:46:16,317
God nat, min k�re.
839
00:46:29,382 --> 00:46:31,202
�h, er du der?
840
00:46:31,302 --> 00:46:34,335
Det er, som at lege blindebuk
her oppe.
841
00:46:34,437 --> 00:46:36,575
Ingen v�d, hvad nogen laver.
842
00:46:38,053 --> 00:46:39,874
�h...
843
00:46:39,974 --> 00:46:40,834
God nat.
844
00:46:40,934 --> 00:46:43,426
God nat til dig og Fanny.
845
00:46:43,526 --> 00:46:44,418
Sov godt.
846
00:46:44,518 --> 00:46:45,921
Jeg vil sove som en sten.
847
00:46:46,021 --> 00:46:47,746
Det er Fanny, der
bryder sit hoved.
848
00:46:48,872 --> 00:46:49,761
Stakkels Fanny.
849
00:46:49,861 --> 00:46:51,714
Hvad har hun at spekulere p�?
850
00:46:51,814 --> 00:46:53,249
Sp�rg ikke mig,...
851
00:46:53,349 --> 00:46:56,194
..det g�r helt hen
over mit hoved.
852
00:46:56,294 --> 00:46:59,361
Metafysik og psykologi.
853
00:47:11,112 --> 00:47:13,085
Talte du med nogen?
854
00:47:15,592 --> 00:47:16,899
Jeg h�rte dig.
855
00:47:16,999 --> 00:47:19,683
Jeg m� have talt med
mig selv igen.
856
00:47:21,256 --> 00:47:23,235
Stakkels gammel mand.
857
00:47:23,335 --> 00:47:25,091
Lyv ikke for mig.
858
00:47:25,191 --> 00:47:27,330
Der er nok, der
g�r det allerede.
859
00:47:28,871 --> 00:47:31,620
Hvilke l�gne skal jeg sige
til Maggie i morgen?
860
00:47:31,720 --> 00:47:33,312
Du beh�ver ikke at
sige noget.
861
00:47:34,440 --> 00:47:36,993
Du sagde selv, at man skulle
beskytte hendes troskyldighed.
862
00:47:37,096 --> 00:47:39,201
Hvis hun forbliver troskyldig
meget l�ngere,...
863
00:47:39,305 --> 00:47:41,123
..mister hun sin �gtemand.
864
00:47:41,223 --> 00:47:44,224
Jeg tror ikke, han virkelig
er interesseret i Charlotte.
865
00:47:45,320 --> 00:47:47,620
Det g�r m�nd ikke,
n�r det er for let.
866
00:47:47,720 --> 00:47:50,213
Du har denne
bem�rkelsesv�rdige forestilling,...
867
00:47:50,313 --> 00:47:52,260
..at du v�d noget
om m�nd og kvinder.
868
00:47:52,360 --> 00:47:53,924
Det har jeg ikke.
869
00:47:54,024 --> 00:47:57,028
Jeg overlade al kundskab
om det menneskelige hjerte til dig.
870
00:47:57,128 --> 00:47:59,682
Jeg er her bare, for at sikre
at det ikke bringer dig i uf�re.
871
00:48:04,681 --> 00:48:07,044
Jeg er s� fjollet,
n�r m�nen kommer -
872
00:48:07,144 --> 00:48:08,672
Tr�k vejret dybt.
873
00:48:08,777 --> 00:48:10,632
- Efter fire.
- Du f�r mig til at le.
874
00:48:11,882 --> 00:48:14,302
Jeg er s� fjollet,
n�r m�nen kommer frem -
875
00:48:14,409 --> 00:48:15,424
Det var godt!
876
00:48:15,530 --> 00:48:18,053
Jeg v�d n�ppe,
hvad jeg g�r.
877
00:48:18,153 --> 00:48:19,558
Springer, hopper.
878
00:48:19,658 --> 00:48:20,965
Stopper aldrig.
879
00:48:21,065 --> 00:48:24,033
Vi kan ikke v�re rolige,
selv om vi pr�ver -
880
00:48:27,466 --> 00:48:28,776
Leder du efter Charlotte?
881
00:48:30,059 --> 00:48:32,065
For jeg tror, hun leder efter dig.
882
00:48:36,522 --> 00:48:37,638
P� jagt efter dig.
883
00:48:37,738 --> 00:48:39,810
Shh.
884
00:48:42,283 --> 00:48:44,290
Bj�ffer efter dig.
885
00:48:44,396 --> 00:48:46,535
V�r ikke uartig,
og lav dit arbejde.
886
00:48:46,635 --> 00:48:48,805
Mit arbejde er, at l�re dig at spille.
887
00:48:50,571 --> 00:48:53,671
Jeg er bare fjollet,
n�r m�nestr�lerne skinner.
888
00:48:53,771 --> 00:48:56,138
Der er alt, hvad jeg laver,
n�r jeg tra la la -
889
00:49:01,804 --> 00:49:05,351
Kan ikke v�re rolige,
selv om vi pr�ver.
890
00:49:05,451 --> 00:49:08,069
Jeg sk�lver helt,
n�r m�nestr�len -
891
00:49:11,724 --> 00:49:14,114
Den er over 11:00.
892
00:49:14,220 --> 00:49:16,194
Hvis vi stopper her
for frokost,...
893
00:49:16,300 --> 00:49:18,408
..hvad s� med vores eftermiddag?
894
00:49:18,508 --> 00:49:20,392
Hvorfor skulle vi ikke stoppe
her for frokost?
895
00:49:20,492 --> 00:49:21,607
Vores v�rtinde -
896
00:49:21,707 --> 00:49:23,528
Dr�mmer ikke om at vi bliver.
897
00:49:23,628 --> 00:49:25,992
Hun dr�mmer kun om Mr. Blint.
898
00:49:26,092 --> 00:49:27,592
Det er Gloucester der ovre.
899
00:49:27,692 --> 00:49:29,513
Der er en meget smuk katedral.
900
00:49:29,613 --> 00:49:31,881
Og alle v�d,
at hvis vi f�r chancen,...
901
00:49:31,981 --> 00:49:33,704
..stopper vi for at se katedraler.
902
00:49:34,477 --> 00:49:36,617
Jeg har fundet navnet p� kroen.
903
00:49:36,717 --> 00:49:39,017
Der er to, men jeg har valgt den rette.
904
00:49:39,117 --> 00:49:40,681
Bare vent.
905
00:49:40,781 --> 00:49:43,400
Du er skr�kkelig.
906
00:49:43,501 --> 00:49:44,450
Hvordan v�d du...
907
00:49:44,557 --> 00:49:46,532
..s� fuldst�ndigt, hvad
jeg t�nker?
908
00:49:46,637 --> 00:49:48,099
Jeg kan se det p� 10 miles,...
909
00:49:48,206 --> 00:49:50,570
..for jeg t�nker
ogs� altid det samme.
910
00:49:50,670 --> 00:49:52,426
Vi er i harmoni.
911
00:49:55,054 --> 00:49:56,905
Hent dine ting.
912
00:49:57,005 --> 00:49:57,802
Hent dine ting, hurtigt.
913
00:49:57,902 --> 00:49:59,145
Hurtigt.
914
00:49:59,245 --> 00:50:00,172
Presto, presto.
915
00:50:21,039 --> 00:50:21,963
Tak, sir.
916
00:50:22,063 --> 00:50:23,208
Hyp.
917
00:50:31,504 --> 00:50:34,732
Der er en grav
af en ber�mt konge.
918
00:50:36,942 --> 00:50:38,832
Hvor sp�ndende.
919
00:50:41,007 --> 00:50:42,795
Richard II.
920
00:50:42,895 --> 00:50:45,068
Eller er det Edward II?
921
00:50:45,168 --> 00:50:48,428
Jeg v�d, han blev myrdet
p� en s�rlig rystende...
922
00:50:48,528 --> 00:50:50,894
..og opr�rende m�de.
923
00:50:54,001 --> 00:50:57,676
Jeg troede, det kun var os
italienere, der gjorde det.
924
00:50:57,776 --> 00:51:00,428
�h, I italienere,...
925
00:51:00,528 --> 00:51:03,342
..med jeres gifte og knive.
926
00:51:23,408 --> 00:51:26,990
Vi n�r m�ske ikke hjem inden middagen.
927
00:51:27,090 --> 00:51:29,261
De opdager det m�ske ikke engang.
928
00:51:48,818 --> 00:51:50,701
At nogen kan forestille sig,...
929
00:51:50,801 --> 00:51:54,730
..at en mand kan v�re
alene med en kvinde -...
930
00:51:56,146 --> 00:51:58,536
..og en kvinde som du.
931
00:52:00,563 --> 00:52:02,542
Som Adam og Eva...
932
00:52:02,642 --> 00:52:04,137
..f�r syndefaldet.
933
00:52:08,786 --> 00:52:11,566
Det kunne ikke v�re sket.
934
00:52:11,666 --> 00:52:14,481
Det kunne et det ikke.
935
00:52:31,668 --> 00:52:32,944
Hvorfor sidder du I m�rke?
936
00:52:36,980 --> 00:52:39,314
Fik du ikke vores telegram om,
at vi ikke n�ede toget?
937
00:52:40,437 --> 00:52:42,256
Jo.
938
00:52:42,356 --> 00:52:44,047
Det var bet�nksomt af jer
at sende det.
939
00:52:44,147 --> 00:52:46,031
Har du spist?
940
00:52:46,131 --> 00:52:48,497
Med fader.
941
00:52:48,597 --> 00:52:50,124
Vi var sammen, da telegrammet kom.
942
00:52:52,052 --> 00:52:53,842
Du har en ny kjole.
943
00:52:55,221 --> 00:52:57,040
Den er meget smuk.
944
00:52:57,140 --> 00:52:58,766
Kan du lide den?
945
00:52:58,868 --> 00:53:00,178
Jeg havde den p� til middag
i aften...
946
00:53:01,204 --> 00:53:02,132
..for dig.
947
00:53:03,252 --> 00:53:04,714
Men du har spist.
948
00:53:04,820 --> 00:53:06,386
Under frygtelige omst�ndigheder.
949
00:53:06,486 --> 00:53:08,177
Vi fik oplevet noget.
950
00:53:08,277 --> 00:53:11,217
Fanny har fortalt, hvilken succes
Charlotte var p� Matcham -
951
00:53:11,317 --> 00:53:14,130
Den smukke, storartede,
�dle Mrs. Verver,...
952
00:53:14,230 --> 00:53:16,082
..vi er s� stolte af.
953
00:53:16,182 --> 00:53:17,648
Og at Lady Castledean...
954
00:53:17,748 --> 00:53:19,249
..ikke kunne udholde
at skilles fra hende,...
955
00:53:19,349 --> 00:53:20,402
..og lod hende blive.
956
00:53:20,502 --> 00:53:22,673
S�ledes at ogs� jeg, m�tte blive.
957
00:53:23,894 --> 00:53:25,457
Jeg kunne ikke lade hende
rejse tilbage alene.
958
00:53:25,557 --> 00:53:27,762
Selvf�lgelig ikke.
959
00:53:28,982 --> 00:53:30,323
Fader sagde, du gjorde det rette.
960
00:53:30,423 --> 00:53:32,331
Gjorde han?
961
00:53:32,438 --> 00:53:33,486
�h.
962
00:53:35,350 --> 00:53:37,138
Jeg troede, du sov.
963
00:53:37,238 --> 00:53:38,929
Det kunne jeg ikke.
964
00:53:39,029 --> 00:53:40,339
Jeg savnede dig s� meget.
965
00:53:41,526 --> 00:53:42,901
Jeg savnede dig.
966
00:53:44,790 --> 00:53:47,091
Vent til du h�rer
om vores oplevelser.
967
00:53:47,191 --> 00:53:48,531
Dine og Charlottes?
968
00:53:48,631 --> 00:53:51,978
Vi besluttede at bes�ge
katedralen i Gloucester.
969
00:53:53,687 --> 00:53:56,690
Det er en storsl�et
katedral, tror jeg -...
970
00:53:56,790 --> 00:53:59,315
..med klosterg�rd.
971
00:53:59,415 --> 00:54:01,204
Ja,...
972
00:54:01,304 --> 00:54:03,159
..og en gammel kongegrav.
973
00:54:07,704 --> 00:54:09,043
Sover drengen?
974
00:54:09,143 --> 00:54:10,571
For timer siden.
975
00:54:27,320 --> 00:54:28,530
Hvilken konge?
976
00:54:30,968 --> 00:54:33,424
Hvilken kongegrav
er i Gloucester?
977
00:54:34,521 --> 00:54:35,698
�h. -
978
00:54:36,761 --> 00:54:40,591
Det er Richard II eller Edward II
979
00:54:40,697 --> 00:54:42,769
Jeg har glemt det.
980
00:54:51,770 --> 00:54:53,198
V�k ham ikke.
981
00:55:09,434 --> 00:55:11,254
Hvad mere?
982
00:55:11,354 --> 00:55:14,834
Ud over ikke at n� toget?
983
00:55:15,865 --> 00:55:16,790
Hvor spiste I?
984
00:55:16,890 --> 00:55:19,284
P� en nusset lille kro.
985
00:55:19,384 --> 00:55:21,910
Et meget nusset sted,...
986
00:55:22,010 --> 00:55:23,415
..jeg tror det hed...
987
00:55:23,515 --> 00:55:26,294
..The Shepherd's Pie.
988
00:55:26,394 --> 00:55:27,736
Engelsk k�kken.
989
00:55:31,002 --> 00:55:32,018
Hvad lavede I?
990
00:55:33,498 --> 00:55:35,670
Vi var hos fader.
991
00:55:35,771 --> 00:55:37,298
Vi blev natten over.
992
00:55:38,459 --> 00:55:39,734
Hver aften?
993
00:55:39,834 --> 00:55:42,803
I var v�k fredag, l�rdag -
994
00:55:42,907 --> 00:55:44,337
S�ndag -
995
00:55:45,403 --> 00:55:46,839
Vi kom tilbage til
Carlton House Terrace...
996
00:55:46,939 --> 00:55:48,664
s�ndag, da vi t�nkte,...
997
00:55:48,764 --> 00:55:51,286
..at I m�ske kom tilbage en
dag tidligere i stedet for -
998
00:55:51,386 --> 00:55:53,296
I stedet for?
999
00:55:54,555 --> 00:55:55,733
En dag senere.
1000
00:55:58,459 --> 00:56:01,013
Jeg havde en underlig
dr�m i s�ndags.
1001
00:56:02,428 --> 00:56:03,864
Det var faktisk et mareridt.
1002
00:56:03,964 --> 00:56:06,713
Du var bange og alene.
1003
00:56:08,316 --> 00:56:10,455
Du burde have blevet
hos din fader...
1004
00:56:10,556 --> 00:56:11,963
..p� Cleveland Row.
1005
00:56:13,020 --> 00:56:14,428
Nej, jeg var ikke bange.
1006
00:56:16,541 --> 00:56:20,248
Og det begyndte som en
dr�m og ikke et mareridt.
1007
00:56:20,348 --> 00:56:23,034
Jeg var i en smuk pagode,...
1008
00:56:23,134 --> 00:56:27,096
..juvelbesat og d�kket
med farvet porcel�n.
1009
00:56:27,196 --> 00:56:29,434
Og jeg n�d at v�re der
og var glad.
1010
00:56:30,557 --> 00:56:32,665
Jeg troede, jeg var glad.
1011
00:56:32,765 --> 00:56:34,707
Men s� skete der noget s�rt.
1012
00:56:36,382 --> 00:56:37,497
Jeg kan ikke beskrive det -
1013
00:56:37,597 --> 00:56:39,899
Det var lige som en m�rkelig lyd.
1014
00:56:41,149 --> 00:56:43,386
Nej, det var mere
en f�lelse end en lyd...
1015
00:56:43,486 --> 00:56:45,820
..som en advarsel.
1016
00:56:47,805 --> 00:56:49,882
Jeg bankede p� v�ggen.
1017
00:56:49,982 --> 00:56:51,641
Det smukke porcel�n...
1018
00:56:51,741 --> 00:56:53,657
..og s� var der lyden,...
1019
00:56:53,757 --> 00:56:55,386
..du ved, du banker p� noget
med en n�gle,...
1020
00:56:55,486 --> 00:56:56,732
..og man h�rer en speciel lyd,...
1021
00:56:56,832 --> 00:56:57,942
..der fort�ller,
at der er en revne.
1022
00:56:59,486 --> 00:57:03,547
Det var s�dan.
Som om pagoden havde en revne.
1023
00:57:03,647 --> 00:57:05,338
Og s� begyndte mareridtet,...
1024
00:57:05,438 --> 00:57:07,321
..fordi jeg troede, at jeg var
sp�rret inde der,...
1025
00:57:07,421 --> 00:57:08,538
..og at den ville styrte sammen...
1026
00:57:08,638 --> 00:57:11,672
..i tusinde stykker og
begrave mig levende.
1027
00:57:11,775 --> 00:57:14,074
Den s� ud til
at bev�ge sig.
1028
00:57:14,174 --> 00:57:16,444
Men v�d du, hvad der skr�mte
mig mest?
1029
00:57:18,046 --> 00:57:20,283
Det var, at fader ville h�re,...
1030
00:57:20,383 --> 00:57:22,043
..at jeg var fanget i denne...
1031
00:57:22,143 --> 00:57:23,420
..frygtelige, revnede pagode,...
1032
00:57:23,520 --> 00:57:25,147
..og jeg t�nkte,
"Han m� ikke vide det -
1033
00:57:25,247 --> 00:57:26,811
Han m� aldrig h�re
om min fare.
1034
00:57:26,911 --> 00:57:28,987
Jeg m� ikke skrige."
1035
00:57:29,087 --> 00:57:31,548
Og da jeg v�gnede, opdagede jeg,
at jeg havde puttet lagnet i munden...
1036
00:57:31,648 --> 00:57:33,403
..s� jeg ikke skulle skrige -
1037
00:57:33,503 --> 00:57:34,747
S� fader ikke ville h�re noget.
1038
00:57:34,847 --> 00:57:36,756
Shh.
1039
00:57:59,264 --> 00:58:01,119
Og han...
1040
00:58:02,304 --> 00:58:04,190
..spurgte ikke om noget?
1041
00:58:04,290 --> 00:58:05,404
Ikke et ord.
1042
00:58:05,504 --> 00:58:07,869
Det emne - hvor vi havde v�ret,...
1043
00:58:07,969 --> 00:58:09,532
..eller hvorfor vi
kom for sent til toget,...
1044
00:58:09,632 --> 00:58:12,061
..havde �benbart slet ikke
hans interesse.
1045
00:58:12,161 --> 00:58:13,660
Hvad t�nker han?
1046
00:58:13,760 --> 00:58:15,164
Det kan man aldrig vide med ham.
1047
00:58:15,264 --> 00:58:17,754
Jeg tror end ikke Maggie
v�d, hvad han t�nker.
1048
00:58:19,298 --> 00:58:20,825
Hun er hos ham nu.
1049
00:58:22,337 --> 00:58:23,709
Vi kan selvf�lgelig ikke
finde ud af,...
1050
00:58:23,809 --> 00:58:25,469
..hvad hun siger til ham,...
1051
00:58:25,569 --> 00:58:28,062
..eller hvad de siger til hinanden.
1052
00:58:28,162 --> 00:58:29,437
Om os?
1053
00:58:29,537 --> 00:58:30,945
Om noget.
1054
00:58:38,115 --> 00:58:40,414
Hvorfor i alverden skulle
vi m�des her?
1055
00:58:40,514 --> 00:58:42,590
Fordi ingen, vi kender,
eller som kender os,...
1056
00:58:42,690 --> 00:58:45,022
..ville dr�mme om at komme her.
1057
00:58:46,787 --> 00:58:49,982
JA, vi burde ikke ses
s� meget sammen.
1058
00:58:50,082 --> 00:58:51,708
Hvis vi g�r,
er det deres skyld,...
1059
00:58:51,812 --> 00:58:53,305
at f� os til at
g� alle steder sammen,...
1060
00:58:53,412 --> 00:58:55,645
..mens de sidder derhjemme
og udkl�kker planer.
1061
00:58:55,745 --> 00:58:57,054
Dette er deres nyeste -
1062
00:58:57,154 --> 00:58:59,999
Min mand vil gerne
tage din kone med til Spanien,...
1063
00:59:00,099 --> 00:59:02,078
..for at se p� en mulig
Goya, han har h�rt om.
1064
00:59:02,178 --> 00:59:04,735
Kun de to p� deres
s�dvanlige m�de sammen,...
1065
00:59:04,835 --> 00:59:06,367
..der efterlader os -
1066
00:59:06,467 --> 00:59:09,053
P� vores s�dvanlige m�de sammen?
1067
00:59:11,044 --> 00:59:13,279
Nej. Vi m� ikke ses alene sammen,...
1068
00:59:13,379 --> 00:59:14,911
..og de m� ikke lades alene.
1069
00:59:15,011 --> 00:59:16,927
Vi m� dele os p�
en anden m�de.
1070
00:59:17,027 --> 00:59:19,417
Hvad er din plan?
1071
00:59:19,524 --> 00:59:21,378
Du har s� mange.
1072
00:59:22,403 --> 00:59:24,826
Min plan er blot, at...
1073
00:59:26,820 --> 00:59:28,160
..du skal v�re mere
sammen med min mand,...
1074
00:59:28,260 --> 00:59:30,266
..og jeg skal v�re
mere med din kone.
1075
00:59:32,868 --> 00:59:34,394
Kun i et stykke tid.
1076
00:59:37,444 --> 00:59:39,135
Kom.
1077
01:00:21,236 --> 01:00:24,136
Du har h�rt
om en Goya i Spanien?
1078
01:00:24,537 --> 01:00:26,737
Ja, det er det muligvis.
1079
01:00:27,238 --> 01:00:30,538
- Har Maggie fortalt det?
- Nej, Charlotte.
1080
01:00:32,039 --> 01:00:33,839
Hun sagde, at du t�nkte p�
at tage Maggie med...
1081
01:00:33,940 --> 01:00:36,740
..- n�r du skal ned og se det.
- Ja, det var vor plan,...
1082
01:00:36,741 --> 01:00:39,241
..hvis det er i orden?
1083
01:00:39,542 --> 01:00:41,442
Hvis det er, hvad Maggie vil.
1084
01:00:41,543 --> 01:00:45,343
Ja, selvf�lgelig. Man g�r altid,
hvad �ns kone vil.
1085
01:00:47,444 --> 01:00:50,444
Vi er perfekte �gtem�nd,
du og jeg.
1086
01:00:50,645 --> 01:00:54,445
- Jeg er bange, bedstefar.
- Er du?
1087
01:00:54,446 --> 01:00:58,146
- Nej.
- Nej, du bliver ikke s� let bange, vel?
1088
01:00:58,547 --> 01:01:00,847
Ikke lige som din stakkels,
gamle bedstefar.
1089
01:01:00,948 --> 01:01:05,048
Jeg kan ikke forestille mig,
at Du er bange for noget.
1090
01:01:05,949 --> 01:01:08,249
S� lidt du kender mig.
1091
01:01:09,650 --> 01:01:12,150
Jeg har hjertet oppe i halsen
hele tiden.
1092
01:01:12,251 --> 01:01:14,451
Der kunne ske drengen noget,...
1093
01:01:14,552 --> 01:01:18,552
..eller Maggie. Hvis der skete hende
noget,...
1094
01:01:19,053 --> 01:01:23,553
Jeg v�d ikke, hvad jeg
kunne finde p� at g�re s�.
1095
01:01:24,054 --> 01:01:27,554
S� jeg er bange.
Ogs� bange for mig selv,...
1096
01:01:28,055 --> 01:01:31,755
..for hvad jeg ville g�re,
hvis der skete hende noget.
1097
01:01:33,856 --> 01:01:39,256
Der er en sjov historie.
Den skete for l�nge siden.
1098
01:01:39,857 --> 01:01:42,257
I Paris.
P� mit allerf�rst bes�g,...
1099
01:01:42,458 --> 01:01:45,058
bryllupsrejse med Maggies moder.
1100
01:01:45,159 --> 01:01:47,059
Vi var p� en restaurant,...
1101
01:01:47,160 --> 01:01:50,660
..og en mand sad og s�
p� min kone...
1102
01:01:50,761 --> 01:01:53,161
..p� en m�de, jeg ikke br�d mig om.
1103
01:01:53,262 --> 01:01:56,762
S� jeg tog en kniv fra bordet
og f�r over til ham,...
1104
01:01:56,863 --> 01:02:01,363
Det var m�ske ikke engang en k�dkniv.
Det var nok en sm�rerkniv!
1105
01:02:01,764 --> 01:02:05,964
Jeg han stadigt se hans forbl�ffede ansigt.
1106
01:02:06,865 --> 01:02:09,765
Jeg ville nok have dolket ham,...
1107
01:02:09,866 --> 01:02:12,966
..og det var f�rst da, jeg
m�rkede min kone holde min arm,...
1108
01:02:13,067 --> 01:02:16,267
..at jeg lod h�nden falde
og smed kniven.
1109
01:02:16,568 --> 01:02:20,968
Hun trak mig udenfor, mens
hun undskyldte til h�jre og venstre.
1110
01:02:21,369 --> 01:02:24,769
F�rste og eneste gang jeg
nogensinde har undladt at betale regningen.
1111
01:02:25,170 --> 01:02:27,270
Og ingen kom efter os.
1112
01:02:27,571 --> 01:02:32,071
De har nok alle v�ret
rystede over den sk�re, vilde amerikaner.
1113
01:02:32,272 --> 01:02:35,072
"Hvem er denne Monsieur Verver?"
1114
01:02:56,173 --> 01:02:58,281
Hvorfor er der ikke noget,...
1115
01:02:58,381 --> 01:02:59,913
..jeg kan spise?
1116
01:03:00,013 --> 01:03:01,802
Er der slet ikke noget?
Hvad med dette?
1117
01:03:01,902 --> 01:03:03,338
Han kan ikke lide sky.
1118
01:03:03,438 --> 01:03:04,997
Pr�v g�sen, Adam?
1119
01:03:06,445 --> 01:03:08,714
Hvad er det for nogle sm� fugle?
1120
01:03:08,814 --> 01:03:10,221
Jeg tror, det er duer.
1121
01:03:11,278 --> 01:03:13,002
Jeg tager g�sen.
1122
01:03:13,102 --> 01:03:14,727
Tak.
1123
01:03:25,774 --> 01:03:27,402
Har han snakket mere...
1124
01:03:27,502 --> 01:03:29,739
..om den Goya, han vil k�be?
1125
01:03:29,839 --> 01:03:31,781
Nej - heller ikke til dig?
1126
01:03:35,439 --> 01:03:38,090
M�ske du vil rejse med fader
til Spanien?
1127
01:03:38,192 --> 01:03:39,271
Meget gerne.
1128
01:03:39,374 --> 01:03:41,195
Jeg kan godt lide min
mands selskab.
1129
01:03:41,295 --> 01:03:43,205
Men jeg v�d ikke, om han
hellere vil have mit...
1130
01:03:43,311 --> 01:03:45,035
..end dit.
1131
01:03:45,135 --> 01:03:46,443
Jeg er sikker p�,
det ikke er tilf�ldet.
1132
01:03:46,543 --> 01:03:48,075
Det er n�ppe en
hemmelighed mere,...
1133
01:03:48,175 --> 01:03:50,379
..at han ikke gifte sig med
mig for min skyld,...
1134
01:03:50,479 --> 01:03:53,829
..end ikke for sin egen skyld,
men for din.
1135
01:03:56,113 --> 01:03:58,927
M�ske er Spanien ikke
den bedste ide lige nu.
1136
01:04:00,336 --> 01:04:01,933
Med mindre han insisterer.
1137
01:04:02,033 --> 01:04:04,012
Med mindre du g�r.
1138
01:04:04,112 --> 01:04:05,293
Men selvf�lgelig...
1139
01:04:05,393 --> 01:04:06,734
..vil du kun,
hvad han vil.
1140
01:04:08,049 --> 01:04:09,389
Og Amerigo.
1141
01:04:09,489 --> 01:04:10,536
Amerigo?
1142
01:04:10,641 --> 01:04:12,168
Min mand.
1143
01:04:12,274 --> 01:04:14,157
Jeg vil gerne f�je
min mands �nsker ogs�.
1144
01:04:14,257 --> 01:04:15,373
V�d du, hvad han �nsker?
1145
01:04:15,473 --> 01:04:16,880
G�r du?
1146
01:04:20,274 --> 01:04:21,387
Maggie.
1147
01:04:22,609 --> 01:04:25,101
Jeg er frygtelig jaloux.
1148
01:04:25,201 --> 01:04:26,413
Du tager din k�nne kone
med her,...
1149
01:04:26,513 --> 01:04:27,790
..og ikke til os p� Matcham?
1150
01:04:27,890 --> 01:04:29,870
Hvad har vi gjort for
at blive s� frygteligt overset,...
1151
01:04:29,970 --> 01:04:31,085
..af din fader og dig?
1152
01:04:31,185 --> 01:04:33,037
Hun er alt for charmerende
at efterlade hjemme.
1153
01:04:33,137 --> 01:04:35,405
N�ste gang slipper hun ikke s� let.
1154
01:04:35,505 --> 01:04:37,006
Vi havde det s� morsomt.
1155
01:04:37,106 --> 01:04:39,528
Hvilken nydelig kjole.
1156
01:04:39,634 --> 01:04:40,583
Er det Paquin?
1157
01:04:40,691 --> 01:04:41,771
Hallo.
1158
01:04:41,874 --> 01:04:43,565
M� jeg se?
Vend dig rundt.
1159
01:04:43,667 --> 01:04:44,845
Yndigt.
1160
01:04:44,946 --> 01:04:46,351
Jeg siger dig, der er intet
som det franske.
1161
01:04:46,451 --> 01:04:48,110
Charles Blint,
det er Lucy Moncreif.
1162
01:04:48,210 --> 01:04:50,031
- Hvordan har du det?
- Kom, Charlie.
1163
01:04:50,131 --> 01:04:51,726
Hun har de st�rste diamanter...
1164
01:04:51,826 --> 01:04:53,838
..og det r�deste h�r.
1165
01:04:53,938 --> 01:04:56,271
Og de l�ngste, falske �jenvipper.
1166
01:04:56,371 --> 01:04:59,214
P� de falskeste �jne.
Jeg kan ikke lide hende.
1167
01:04:59,314 --> 01:05:01,743
Det er f�rste gang,
jeg h�rer, at du siger,...
1168
01:05:01,843 --> 01:05:03,983
..at der er nogen, du ikke kan lide.
1169
01:05:04,083 --> 01:05:05,262
Du skulle sige det noget oftere.
1170
01:05:05,362 --> 01:05:06,831
Hvad taler I to om?
1171
01:05:06,931 --> 01:05:10,256
I m� alle have haft det meget
festligt p� Matcham.
1172
01:05:10,356 --> 01:05:11,784
�h, det var skr�kkeligt kedeligt.
1173
01:05:11,891 --> 01:05:13,484
Men Gloucester?
Jeg ville gerne have set...
1174
01:05:13,588 --> 01:05:15,050
..katedralen med jer.
1175
01:05:15,156 --> 01:05:16,236
Amerigo!
1176
01:05:16,340 --> 01:05:18,064
Vi m� tage Maggie med til Gloucester.
1177
01:05:18,164 --> 01:05:20,304
Ja, vi m� bestemt alle tage dertil.
1178
01:05:20,404 --> 01:05:22,480
Arkitektonisk er det
af kolossal interesse.
1179
01:05:22,580 --> 01:05:25,009
Og ogs� historisk, tror jeg,...
1180
01:05:25,109 --> 01:05:26,833
..med kongegraven -
Hvem var det?
1181
01:05:26,933 --> 01:05:27,985
Richard II.
1182
01:05:28,085 --> 01:05:30,162
�h, var det?
1183
01:05:30,262 --> 01:05:32,177
Jeg troede, det var Edward II.
1184
01:05:32,277 --> 01:05:33,200
Jeg tager nok fejl.
1185
01:05:33,300 --> 01:05:35,024
Vi b�r finde vores pladser.
1186
01:05:36,213 --> 01:05:37,521
- The Ritz.
- P� fredag?
1187
01:05:37,621 --> 01:05:38,801
- Klokken �t.
- v�r pr�cis.
1188
01:05:38,901 --> 01:05:39,794
Det er jeg.
1189
01:05:40,852 --> 01:05:43,787
Hvad ville den sukkers�de
sladderk�lling?
1190
01:05:43,893 --> 01:05:45,868
Finde ud af, hvad jeg havde
fundet ud af.
1191
01:05:45,973 --> 01:05:47,567
Om hende?
1192
01:05:47,669 --> 01:05:49,329
Tja, hun har ikke nogen sten
at kaste...
1193
01:05:49,429 --> 01:05:50,891
..mod andres glashuse.
1194
01:05:52,182 --> 01:05:54,222
Det er altid betryggende
at vide om sine venner.
1195
01:05:55,254 --> 01:05:56,882
Lige som du ikke har
noget at kaste, Fanny.
1196
01:05:56,982 --> 01:05:58,769
Hvad skulle jeg kaste?
1197
01:05:58,869 --> 01:06:00,434
Hvis du pr�vede,...
1198
01:06:00,534 --> 01:06:01,746
..ville det kom lig
tilbage til dig,...
1199
01:06:01,846 --> 01:06:03,221
..p� v�rst t�nkelige m�de.
1200
01:07:08,953 --> 01:07:10,098
Mange tak.
1201
01:07:48,060 --> 01:07:50,039
Skulker du igen?
1202
01:07:50,139 --> 01:07:53,521
Du v�d, hvordan jeg har det
med den moderne st�j.
1203
01:07:53,627 --> 01:07:54,293
Hvad er det?
1204
01:07:54,395 --> 01:07:55,443
"Gavrilka."
1205
01:07:56,892 --> 01:07:58,266
V�ldigt h�jt.
1206
01:07:59,483 --> 01:08:01,208
Det ser ikke ud til,
at vi skal...
1207
01:08:01,308 --> 01:08:03,575
..p� den lille tur
til Spanien alligevel.
1208
01:08:03,675 --> 01:08:06,488
Nej, det ville ikke v�re
fair for de andre.
1209
01:08:06,588 --> 01:08:08,056
Nej.
1210
01:08:08,156 --> 01:08:10,132
Det ville ikke v�re
fair over for dem.
1211
01:08:11,549 --> 01:08:13,273
Men jeg f�ler mig skyldig...
1212
01:08:13,373 --> 01:08:14,488
..over for dig og Amerigo.
1213
01:08:14,588 --> 01:08:17,016
Hvorfor?
1214
01:08:17,116 --> 01:08:19,577
Hvad har du gjort mod os?
1215
01:08:19,677 --> 01:08:21,017
Holdt jer to her...
1216
01:08:21,117 --> 01:08:22,010
..i hjemmets t�jler,...
1217
01:08:22,110 --> 01:08:23,321
.. med mig og lilleprinsen...
1218
01:08:23,421 --> 01:08:25,047
..og Charlotte -...
1219
01:08:25,148 --> 01:08:26,675
..n�r I to m� l�nges
efter...
1220
01:08:26,781 --> 01:08:28,243
..at v�re alene.
1221
01:08:30,813 --> 01:08:32,306
Alts�, Mag,...
1222
01:08:32,413 --> 01:08:35,064
..det er alts� din ide
at omgruppere os,...
1223
01:08:35,164 --> 01:08:37,657
..med prinsen og mig
p� den ene side,...
1224
01:08:37,757 --> 01:08:39,001
..og Charlotte og dig
p� den anden?
1225
01:08:39,101 --> 01:08:40,250
Kunne det ikke v�re morsomt?
1226
01:08:40,350 --> 01:08:42,074
Og hvor mange par
er der,...
1227
01:08:42,174 --> 01:08:43,770
..som overhovedet
kunne p�t�nke s�dan noget?
1228
01:08:43,870 --> 01:08:45,178
Hvem er s� heldige,
som vi er,...
1229
01:08:45,278 --> 01:08:47,548
..vi fire, at vi
kommer s� godt ud af det sammen?
1230
01:08:47,711 --> 01:08:51,290
Da vi g�r det,..
1231
01:08:51,390 --> 01:08:53,371
..s� lad mig komme med
et andet forslag...
1232
01:08:53,471 --> 01:08:56,340
..til en anden samdr�gtighed
denne sommer.
1233
01:09:28,897 --> 01:09:30,839
Det er lige som "Hamlet."
1234
01:09:43,072 --> 01:09:45,437
Gudske lov det er overst�et.
1235
01:09:45,537 --> 01:09:46,911
Du br�d dig ikke om det?
1236
01:09:48,320 --> 01:09:49,661
Undskyld.
1237
01:09:49,761 --> 01:09:50,907
Tak.
1238
01:09:52,034 --> 01:09:53,310
Hvad mon Fanny t�nker.
1239
01:09:53,410 --> 01:09:54,974
Jeg v�d hun t�nker noget.
1240
01:09:55,074 --> 01:09:56,830
Du sagde, at det var
ligegyldigt med Fanny.
1241
01:09:56,930 --> 01:09:58,878
G� ind og tag dig af din kone.
1242
01:09:58,978 --> 01:10:01,181
Stol p� mig. Jeg v�d, hvad jeg g�r.
1243
01:10:01,281 --> 01:10:03,191
G�r du?
1244
01:10:03,298 --> 01:10:05,687
S� er du heldigere, end jeg.
1245
01:10:05,794 --> 01:10:07,933
"Alting er rigtigt, " husker du?
1246
01:10:18,433 --> 01:10:20,799
Der er I.
1247
01:10:20,899 --> 01:10:22,207
Maggie hjalp mig at flygte...
1248
01:10:22,307 --> 01:10:24,479
..fra det 20. �rhundredes musik.
1249
01:10:24,579 --> 01:10:25,887
I mellemtiden har vi siddet her,...
1250
01:10:25,987 --> 01:10:28,832
..og udkl�kket en dj�velsk plan.
1251
01:10:28,932 --> 01:10:30,111
Fader vil gerne...
1252
01:10:30,211 --> 01:10:31,869
..tage tidligt til Fawns i �r,...
1253
01:10:31,972 --> 01:10:34,142
..hvis det passer jer?
1254
01:10:34,244 --> 01:10:35,421
Fint.
1255
01:10:35,523 --> 01:10:37,050
Vi kan alle rejse sammen
allerede i denne uge,...
1256
01:10:37,156 --> 01:10:38,138
..hvis det er, hvad du �nsker.
1257
01:10:38,243 --> 01:10:40,127
Jeg synes, at du og jeg
rejser f�rst.
1258
01:10:40,227 --> 01:10:42,591
Ja, denne weekend,
hvis du vil,...
1259
01:10:42,691 --> 01:10:44,575
..og v�re der alene
i et stykke tid.
1260
01:10:44,675 --> 01:10:47,135
G�re stedet beboeligt,
som det var engang.
1261
01:10:47,235 --> 01:10:48,449
Hvad mener du, Charlotte?
1262
01:10:48,549 --> 01:10:50,848
Dejligt.
1263
01:10:50,948 --> 01:10:53,088
Godt!
Amerigo?
1264
01:10:53,188 --> 01:10:54,592
Ja.
1265
01:10:54,692 --> 01:10:56,416
Dejligt.
1266
01:10:56,516 --> 01:10:59,648
Der ser du, Mag, hvor heldige
vi er, vi fire.
1267
01:10:59,748 --> 01:11:01,729
Vi er altid enige...
1268
01:11:01,829 --> 01:11:04,317
..om alle foresl�ede planer.
1269
01:11:05,765 --> 01:11:07,674
Kunne du lide dansen?
1270
01:11:08,741 --> 01:11:09,635
N�ste!
1271
01:11:11,878 --> 01:11:12,833
Denne f�stning,...
1272
01:11:12,933 --> 01:11:14,849
..bygget i middelalderen,...
1273
01:11:14,949 --> 01:11:17,153
..p� ruinerne af et romersk bastion,...
1274
01:11:17,253 --> 01:11:19,585
..er hvor de ber�mte -
eller skulle jeg sige,...
1275
01:11:19,685 --> 01:11:21,090
..berygtede henrettelser
skete...
1276
01:11:21,190 --> 01:11:23,905
..af den tredje greves kone
og hans s�n.
1277
01:11:24,005 --> 01:11:26,273
S�nnen, Ugo var grevens
yndling,...
1278
01:11:26,373 --> 01:11:28,033
..der straks medf�rte,
at en jaloux �ldre broder,...
1279
01:11:28,133 --> 01:11:29,441
..f�rte deres fader til Ugo...
1280
01:11:29,541 --> 01:11:31,074
..og deres stedmoder, Parisina,...
1281
01:11:31,174 --> 01:11:34,531
..hvor de blev fundet
i �benlys misgerning.
1282
01:11:34,631 --> 01:11:36,060
De elskende blev
straks anholdt...
1283
01:11:36,167 --> 01:11:37,595
..og sl�bt i d�den.
1284
01:11:37,703 --> 01:11:38,652
Drengen var 16,...
1285
01:11:38,759 --> 01:11:40,610
..hans stedmoder, det dobbelte.
1286
01:11:40,710 --> 01:11:43,875
Greven blev snart gift
igen med Eleonora af Aragon,...
1287
01:11:43,975 --> 01:11:47,870
..som kun var 11 �r gammel.
N�ste billede.
1288
01:11:52,487 --> 01:11:54,625
Hvilke skr�kkeligheder
er der mellem dem?
1289
01:11:56,136 --> 01:11:58,306
Mellem min mand og
min faders kone?
1290
01:12:00,135 --> 01:12:01,635
Mellem dem?
1291
01:12:01,735 --> 01:12:04,164
Hvad mener du?
1292
01:12:04,264 --> 01:12:06,020
Alt, hvad der ikke skulle v�re.
1293
01:12:06,120 --> 01:12:07,264
Tror du, der er?
1294
01:12:07,369 --> 01:12:08,513
Shh!
1295
01:12:08,616 --> 01:12:10,078
- for�rsaget af hans kone, Parisina,...
1296
01:12:10,185 --> 01:12:11,428
..og hans s�n, Ugo,...
1297
01:12:11,528 --> 01:12:14,376
..hendes hemmelige elsker,
bliver halshugget.
1298
01:12:16,712 --> 01:12:19,332
Det var den femte greve,
der f�rst antog titlen,...
1299
01:12:19,432 --> 01:12:21,700
..Prins af Ugolini.
1300
01:12:21,800 --> 01:12:23,876
Han tog ogs� navnet Amerigo,...
1301
01:12:23,976 --> 01:12:26,148
..efter sin ber�mte, s�farende sl�gtning.
1302
01:12:26,248 --> 01:12:28,997
Kom med os til Fawns,
Fanny, du og obersten.
1303
01:12:29,097 --> 01:12:31,397
Lad mig ikke v�re der alene
og iagttage og g�tte...
1304
01:12:31,497 --> 01:12:33,252
..og finde ud af de l�gne,
man fort�ller mig.
1305
01:12:34,408 --> 01:12:36,965
Charlotte har vendt sig mod mig.
1306
01:12:37,065 --> 01:12:39,013
Hun vil m�ske ikke have
os der.
1307
01:12:39,113 --> 01:12:40,160
Det er hendes hus.
1308
01:12:40,266 --> 01:12:42,469
Det er min faders hus.
1309
01:12:42,569 --> 01:12:45,440
Den smukke kvinde, hvor p�
hans �jne er faldet,...
1310
01:12:45,546 --> 01:12:47,654
..lokker han til at elske sig,...
1311
01:12:47,754 --> 01:12:49,734
..og bev�ger dem p�
forunderlig vis,...
1312
01:12:49,834 --> 01:12:53,794
..mere kraftfuldt end
en magnet p�virker jern.
1313
01:13:07,722 --> 01:13:10,022
Det ser ud som
et sted,...
1314
01:13:10,122 --> 01:13:11,748
..hvor jeg m�ske...
1315
01:13:11,851 --> 01:13:14,086
..kunne finde
noget s�rligt og smukt...
1316
01:13:14,186 --> 01:13:15,332
..til Faders f�dselsdag.
1317
01:13:21,932 --> 01:13:24,552
Den er meget smuk, men...
1318
01:13:24,652 --> 01:13:26,887
..jeg er ikke sikker p�,
at den er god nok til min fader.
1319
01:13:26,987 --> 01:13:28,200
Hendes fader er Adam Verver.
1320
01:13:28,300 --> 01:13:30,824
�h, den amerikanske samler.
1321
01:13:33,003 --> 01:13:35,016
Jeg v�d ikke,
hvordan jeg skal give ham...
1322
01:13:35,116 --> 01:13:36,776
..noget, der bare er...
1323
01:13:36,876 --> 01:13:38,377
..nogenlunde godt nok.
1324
01:13:38,477 --> 01:13:40,841
Men han har den
meget s�de teori,...
1325
01:13:40,941 --> 01:13:42,152
..at en gave, der er givet
i hengivenhed...
1326
01:13:42,252 --> 01:13:43,464
..er i s�rklasse.
1327
01:13:43,564 --> 01:13:45,416
Han har endda et s�rligt
glasskab...
1328
01:13:45,516 --> 01:13:46,824
..til den slags gaver.
1329
01:13:46,924 --> 01:13:48,617
Mine passer alle helt der.
1330
01:13:48,717 --> 01:13:51,302
Hver eneste af dem
tilbage gennem �rene.
1331
01:13:55,278 --> 01:13:57,930
Hvorfor siger du, at Charlotte
har vendt sig mod dig?
1332
01:13:58,030 --> 01:14:00,360
M�ske er det noget
jeg forestiller mig.
1333
01:14:00,460 --> 01:14:03,050
Man forestiller sig ikke
s�dan noget ud af ingenting -
1334
01:14:03,150 --> 01:14:04,490
Ud af den tynde luft.
1335
01:14:04,590 --> 01:14:07,882
Du m� da have et bevis
p� din mistanke.
1336
01:14:07,982 --> 01:14:10,370
Har du nogen?
1337
01:14:16,878 --> 01:14:18,504
Hvad er det?
1338
01:14:18,606 --> 01:14:20,938
Det er noget, jeg har haft l�nge.
1339
01:14:21,038 --> 01:14:22,948
Den er byzantinsk.
1340
01:14:23,054 --> 01:14:24,683
Jeg har tilbageholdt den
for en dame,...
1341
01:14:24,783 --> 01:14:25,803
..som sagde, hun ville
komme tilbage efter den.
1342
01:14:25,903 --> 01:14:27,788
En dame og en herre sammen med hende -
1343
01:14:27,888 --> 01:14:31,083
V�r forsigtig - hendes mand eller
forlovede.
1344
01:14:31,183 --> 01:14:33,997
Det m� v�re mere end
fem �r siden nu.
1345
01:14:35,472 --> 01:14:38,252
8. juli, 1903.
1346
01:14:38,352 --> 01:14:40,364
Tre dage f�r mit bryllup.
1347
01:14:40,464 --> 01:14:41,898
De vendte ikke tilbage.
1348
01:14:41,998 --> 01:14:44,011
S� jeg tror godt,
jeg har ret...
1349
01:14:44,111 --> 01:14:45,259
..til at s�lge den.
1350
01:14:45,359 --> 01:14:46,380
Hvad koster den.
1351
01:14:46,480 --> 01:14:47,756
300 pund.
1352
01:14:49,808 --> 01:14:53,004
Det er lige det rette
til Faders s�rlige skab.
1353
01:14:53,104 --> 01:14:54,151
Vil De sende den?
1354
01:14:54,255 --> 01:14:56,044
Den vil blive leveret i morgen.
1355
01:14:56,144 --> 01:14:57,420
Mig en �re.
1356
01:15:03,569 --> 01:15:05,709
Hvor ligger Byzans,
helt pr�cis?
1357
01:15:05,809 --> 01:15:07,150
De v�d, at jeg v�d det.
1358
01:15:13,970 --> 01:15:17,351
Men v�d hvad, for pokker?
1359
01:15:18,769 --> 01:15:21,290
Din mand og din stedmoder...
1360
01:15:21,393 --> 01:15:23,085
..har haft hemmelige forbindelser
dag efter dag,
1361
01:15:23,185 --> 01:15:26,119
..i dit hus og i
din faders?
1362
01:15:26,225 --> 01:15:28,614
S�dan en tanke ville
ikke v�re til at b�re.
1363
01:15:29,969 --> 01:15:32,237
Man kunne ikke udholde det.
1364
01:15:32,337 --> 01:15:34,061
Man m� udholde meget
for k�rligheden.
1365
01:15:35,474 --> 01:15:38,127
K�rlighed til din �gtemand
eller din fader?
1366
01:15:38,227 --> 01:15:39,634
For k�rlighed.
1367
01:16:52,950 --> 01:16:55,055
Det er s� ensomt
uden dem -
1368
01:16:56,278 --> 01:16:58,285
Uden Maggie og lilleprinsen.
1369
01:16:58,390 --> 01:17:00,942
Og Prinsen, ja.
1370
01:17:01,046 --> 01:17:03,185
Hvor vi dog savner
den lille familie.
1371
01:17:04,502 --> 01:17:06,412
Men hvilken velsignelse, k�re,...
1372
01:17:07,477 --> 01:17:08,971
..at vi har hinanden.
1373
01:17:10,005 --> 01:17:11,762
Jeg k�bte disse,
for at vise dig dem.
1374
01:17:13,206 --> 01:17:15,475
Her lagde vi grundstenen.
1375
01:17:15,575 --> 01:17:16,819
Vi fjernede den bygning...
1376
01:17:16,919 --> 01:17:18,676
..mellem 4. og 5. gade,
1377
01:17:18,776 --> 01:17:20,659
American City har
gjort indvendinger...
1378
01:17:20,759 --> 01:17:22,164
..mod at museet kommer
for t�t p�...
1379
01:17:22,264 --> 01:17:24,148
..en ny sporvogns bevilling.
1380
01:17:24,248 --> 01:17:26,547
Det er et sp�rgsm�l
om politik...
1381
01:17:26,647 --> 01:17:27,987
..og de s�dvanlige studehandler.
1382
01:17:28,087 --> 01:17:30,900
Hvis det bliver n�dvendigt,
k�ber jeg begge sider af gaden.
1383
01:17:31,000 --> 01:17:32,145
Men jeg burde v�re der.
1384
01:17:32,248 --> 01:17:34,134
Jeg kan ikke overlade alt
det til arkitekten.
1385
01:17:37,655 --> 01:17:40,309
Der er ingen grund til,
at du ikke kan rejse.
1386
01:17:40,409 --> 01:17:43,219
Er der nogen grund til,
at du ikke skulle?
1387
01:17:43,319 --> 01:17:46,772
Hvis jeg for eksempel rejste
i n�ste uge,...
1388
01:17:46,872 --> 01:17:47,764
..ville du tage med mig?
1389
01:17:47,864 --> 01:17:49,845
Det vil jeg um�delig gerne -
1390
01:17:51,032 --> 01:17:52,790
Men det ville ikke
blive let for os begge...
1391
01:17:52,890 --> 01:17:54,260
..at rejse med s� kort varsel.
1392
01:17:54,360 --> 01:17:56,270
Og du beh�ver ikke at
v�re v�k l�nge.
1393
01:17:57,881 --> 01:17:59,790
Hvad med...
1394
01:17:59,896 --> 01:18:02,645
..at vi blev der l�nge.
1395
01:18:02,745 --> 01:18:06,454
Og hvis vi skulle blive
og begynde vores arbejde -
1396
01:18:06,554 --> 01:18:08,981
Vores virkelige arbejde, Charlotte,
du og jeg sammen,...
1397
01:18:09,081 --> 01:18:11,349
..ikke senere, ikke engang
i fremtiden, men nu?
1398
01:18:11,449 --> 01:18:12,944
Nej!
1399
01:18:23,929 --> 01:18:26,352
Jeg kunne ikke b�re at
t�nke at p� din samling,...
1400
01:18:27,930 --> 01:18:29,621
..alle din skatte,
skulle begraves derude.
1401
01:18:31,675 --> 01:18:34,838
Du kalder det en begravelse
at rejse til American City?
1402
01:18:34,938 --> 01:18:36,367
For dine skatte, ja.
1403
01:18:36,475 --> 01:18:38,930
At anbringe dem et sted,
hvor ingen kan eller vil v�rds�tte dem,
1404
01:18:39,035 --> 01:18:40,375
..er som at l�gge dem i en grav.
1405
01:18:40,475 --> 01:18:41,335
En grav?
1406
01:18:41,435 --> 01:18:43,923
Mit museum er en grav?
1407
01:18:46,331 --> 01:18:47,767
Grave kan v�re meget smukke.
1408
01:18:47,867 --> 01:18:49,815
Du har set billeder
af Taj Mahal,...
1409
01:18:49,915 --> 01:18:51,895
..den grav i Indien,
som en konge byggede...
1410
01:18:51,995 --> 01:18:53,174
..til sin elskede dronning.
1411
01:18:53,274 --> 01:18:55,640
Ja, efter hun var d�d.
1412
01:18:55,740 --> 01:18:57,432
Selvf�lgelig.
1413
01:18:57,532 --> 01:18:59,416
Ingen ville dr�mme om
at begrave en dronning,...
1414
01:18:59,516 --> 01:19:01,076
..mens hun stadig var i live.
1415
01:19:03,100 --> 01:19:05,369
Det er jo ikke s�dan,
at de har brug for det.
1416
01:19:07,677 --> 01:19:09,848
De vil have deres sporvogne;
ikke dit museum.
1417
01:19:09,948 --> 01:19:12,473
De vil m�ske ikke have det,...
1418
01:19:12,573 --> 01:19:14,068
..men de skal have det.
1419
01:20:36,736 --> 01:20:38,748
Charlotte?
1420
01:20:38,848 --> 01:20:40,733
Jeg har bedt om at f� min
aftensmad i arbejdsv�relset.
1421
01:20:40,833 --> 01:20:42,807
Jeg har en stak breve at skrive.
1422
01:20:44,992 --> 01:20:46,902
Jeg h�ber ikke,
du har noget imod det.
1423
01:20:49,250 --> 01:20:51,191
God nat.
1424
01:20:52,481 --> 01:20:54,391
God nat.
1425
01:22:57,798 --> 01:22:59,619
De har bragt den
gyldne sk�l.
1426
01:22:59,719 --> 01:23:01,923
Mange tak.
1427
01:23:03,784 --> 01:23:05,348
Prinsesse -
1428
01:23:05,448 --> 01:23:07,524
Det er et fantastisk
sammentr�f -
1429
01:23:07,624 --> 01:23:09,475
Jeg fortalte Dem, at en
damen og en herre...
1430
01:23:09,575 --> 01:23:11,780
..var interesseret i
denne gyldne sk�l.
1431
01:23:11,880 --> 01:23:13,572
Nu ser jeg her...
1432
01:23:13,672 --> 01:23:16,160
..den samme dame og herre.
1433
01:23:18,984 --> 01:23:20,740
Er De sikker?
1434
01:23:20,840 --> 01:23:22,946
De er ikke et par,
man let glemmer.
1435
01:23:23,048 --> 01:23:24,455
End ikke efter fem �r.
1436
01:23:25,672 --> 01:23:27,716
Det var mit indtryk,
at de var forlovede,...
1437
01:23:27,816 --> 01:23:30,724
..eller m�ske nygifte.
1438
01:23:30,824 --> 01:23:32,900
Den ene ville v�lge
en gave til den anden.
1439
01:23:33,000 --> 01:23:35,237
Damen kunne lide min gyldne sk�l,...
1440
01:23:35,337 --> 01:23:37,247
..men herren kunne ikke.
1441
01:23:39,625 --> 01:23:41,222
Hvem skriver jeg checken?
1442
01:23:41,322 --> 01:23:42,854
A.R. Jarvis.
1443
01:23:42,954 --> 01:23:45,574
J-A-R-V-I-S.
1444
01:23:45,674 --> 01:23:47,269
300 pund, sagde De?
1445
01:23:47,369 --> 01:23:48,806
Nej, Prinsesse, tilgiv mig.
1446
01:23:48,906 --> 01:23:50,662
Det halve bel�b ville
v�re tilstr�kkeligt.
1447
01:23:50,762 --> 01:23:52,933
Det var derfor,
jeg kom her selv i dag.
1448
01:23:53,034 --> 01:23:54,943
Jeg f�lte,
at jeg m�tte fort�lle dem,...
1449
01:23:55,050 --> 01:23:56,806
..at sk�len har en revne.
1450
01:23:56,906 --> 01:23:59,430
Ja, krystallet er revnet.
1451
01:23:59,530 --> 01:24:00,958
Jeg kunne ikke lade
Dem uvidende give...
1452
01:24:01,066 --> 01:24:02,758
..Deres fader s�dan en gave.
1453
01:24:02,858 --> 01:24:04,102
Prinsesse, den har en fejl.
1454
01:24:04,202 --> 01:24:05,990
S� -
1455
01:24:06,090 --> 01:24:07,526
150 pund...
1456
01:24:07,626 --> 01:24:09,448
..ville v�re nok.
1457
01:24:18,667 --> 01:24:21,220
Tak, Prinsesse.
1458
01:24:44,428 --> 01:24:45,801
Jeg fanger dig!
1459
01:24:45,901 --> 01:24:48,041
Du skr�mmer mig.
1460
01:24:48,141 --> 01:24:50,988
Kom her, store skr�mmende dreng.
1461
01:24:57,613 --> 01:24:59,718
- God aften.
- God aften.
1462
01:25:10,029 --> 01:25:12,809
Du ser godt ud, k�re.
1463
01:25:12,909 --> 01:25:14,794
Alt for godt til vor ambassad�r.
1464
01:25:14,894 --> 01:25:16,906
Stakkels, k�re mand.
Han har endnu ikke l�rt,...
1465
01:25:17,006 --> 01:25:18,532
..hvordan man holder
en ordentligt middagsselskab.
1466
01:25:21,262 --> 01:25:23,883
Din faders f�dselsdagsgave?
1467
01:25:23,983 --> 01:25:25,515
Den har vist sig at v�re...
1468
01:25:25,615 --> 01:25:27,083
..noget ganske andet.
1469
01:25:27,183 --> 01:25:30,282
Den er smuk.
1470
01:25:30,382 --> 01:25:32,555
Det ser s�dan ud,
men den har...
1471
01:25:32,655 --> 01:25:34,826
..faktisk en fejl.
1472
01:25:34,926 --> 01:25:36,267
En fejl?
1473
01:25:37,615 --> 01:25:39,109
Jeg kan ikke se nogen fejl.
1474
01:25:40,334 --> 01:25:41,707
Det er det, der er s� skuffende.
1475
01:25:41,807 --> 01:25:43,754
Den er revnet.
1476
01:25:43,854 --> 01:25:45,284
Revnet?
1477
01:25:46,798 --> 01:25:48,359
Du mener, under guldet?
1478
01:25:50,351 --> 01:25:51,627
Hvorfor er den s� tung?
1479
01:25:51,727 --> 01:25:53,676
Det er krystal,...
1480
01:25:53,776 --> 01:25:55,885
..og var engang,...
1481
01:25:55,985 --> 01:25:58,188
..noget v�rd.
1482
01:25:58,288 --> 01:25:59,821
Og nu?
1483
01:25:59,921 --> 01:26:02,375
Nu er det kun en forgyldt
sk�l med en revne.
1484
01:26:02,480 --> 01:26:04,204
Det kan jeg ikke tro.
1485
01:26:04,304 --> 01:26:06,093
Den ser s� fin ud.
1486
01:26:06,193 --> 01:26:07,757
Ja,...
1487
01:26:07,857 --> 01:26:09,864
..en fuldst�ndig illusion.
1488
01:26:12,593 --> 01:26:13,770
Maggie, k�re...
1489
01:26:14,800 --> 01:26:16,710
Hvad er der galt?
1490
01:26:21,457 --> 01:26:23,181
Husker du, at den p�ne mand...
1491
01:26:23,281 --> 01:26:25,069
..i butikken fortalte
os om et par,...
1492
01:26:25,169 --> 01:26:26,893
..som ville k�be den.
1493
01:26:26,993 --> 01:26:28,334
Jeg tror, han sagde
mand og kone,...
1494
01:26:28,434 --> 01:26:29,808
..men han kan have ment elskere.
1495
01:26:31,058 --> 01:26:32,717
Han genkendte dem.
1496
01:26:34,450 --> 01:26:36,718
Og han huskede datoen.
1497
01:26:36,818 --> 01:26:39,822
8. juli, 1903.
1498
01:26:39,922 --> 01:26:41,455
Vi talte om det i butikken
1499
01:26:41,555 --> 01:26:44,398
Tre dage f�r vores bryllup.
1500
01:26:44,498 --> 01:26:45,840
De -
1501
01:26:46,867 --> 01:26:49,743
De var fortrolige, forst�r du.
1502
01:26:49,843 --> 01:26:52,330
Det afh�nger helt af,
hvad du mener med det.
1503
01:26:53,297 --> 01:26:55,438
Jeg mener, at de var for intime,...
1504
01:26:55,538 --> 01:26:56,814
..til at lade mig vide
noget om det.
1505
01:26:56,914 --> 01:26:59,310
De lod mig endda vide,
at de ikke kendte hinanden f�r.
1506
01:26:59,410 --> 01:27:02,543
Og det vidste du ikke?
1507
01:27:02,643 --> 01:27:04,015
Ikke mistanke om noget?
1508
01:27:04,115 --> 01:27:06,482
Intet?
1509
01:27:09,140 --> 01:27:11,561
K�re Fanny,
1510
01:27:11,667 --> 01:27:13,328
Jeg v�d,
at ligegyldigt hvad du gjorde...
1511
01:27:13,428 --> 01:27:14,640
..eller ikke gjorde,...
1512
01:27:14,740 --> 01:27:18,063
..var det i den bedste hensigt.
1513
01:27:18,163 --> 01:27:20,816
Jeg pr�vede.
1514
01:27:20,916 --> 01:27:22,832
Jeg pr�vede virkeligt at
g�re det bedste.
1515
01:27:22,932 --> 01:27:25,104
Det er jeg sikker p�.
1516
01:27:27,188 --> 01:27:28,911
Jeg tror dig.
1517
01:27:30,740 --> 01:27:32,528
Men nu er det bedste,
du kan g�re for mig,...
1518
01:27:32,628 --> 01:27:34,161
..at lyve for mig.
1519
01:27:34,261 --> 01:27:36,203
At lyve for Fader,...
1520
01:27:36,309 --> 01:27:37,618
..for han m� ikke vide det.
1521
01:27:38,965 --> 01:27:41,355
Er du vis p�, at han ikke v�d det?
1522
01:27:42,678 --> 01:27:43,887
Nej.
1523
01:27:45,334 --> 01:27:47,538
Jeg er ikke sikker p� noget.
1524
01:27:48,789 --> 01:27:50,609
Alt, hvad jeg v�d, er, at...
1525
01:27:50,709 --> 01:27:53,233
..hans f�rste tanke...
1526
01:27:53,333 --> 01:27:54,609
..vil v�re at undg�,
at jeg bliver s�ret.
1527
01:27:54,709 --> 01:27:57,650
Det er derfor, han intet siger.
1528
01:27:57,750 --> 01:27:58,994
Og du siger intet?
1529
01:27:59,094 --> 01:28:02,609
Ja, dengang jeg kun havde mistanke -
1530
01:28:02,709 --> 01:28:04,370
Men nu da jeg har bevis -
1531
01:28:04,470 --> 01:28:06,096
Nu n�r denne findes -
1532
01:28:11,702 --> 01:28:13,361
Hvad, hvis den ikke fandtes?
1533
01:28:16,792 --> 01:28:19,123
Hvad, hvis du aldrig havde fundet den?
1534
01:28:19,223 --> 01:28:21,165
Men det gjorde jeg jo.
1535
01:28:22,711 --> 01:28:25,908
Og nu er den her, i al sin grimhed.
1536
01:28:28,694 --> 01:28:29,748
Se.
1537
01:28:29,848 --> 01:28:32,020
S�t den ned, Fanny.
Jeg kan ikke holde ud at se den.
1538
01:28:32,120 --> 01:28:33,614
Magi.
1539
01:28:40,279 --> 01:28:42,768
Hvis jeg m�, vil jeg tage
din bil til ambassaden,...
1540
01:28:42,872 --> 01:28:44,912
..og sende den tilbage til dig.
1541
01:28:46,392 --> 01:28:47,407
Prins.
1542
01:29:27,706 --> 01:29:29,233
Genkender du den?
1543
01:29:30,587 --> 01:29:32,151
Nej.
1544
01:29:32,251 --> 01:29:34,103
Det er den sk�l,
du og Charlotte...
1545
01:29:34,203 --> 01:29:35,413
..var ved at k�be...
1546
01:29:36,891 --> 01:29:39,160
..i en lille butik i Bloomsbury.
1547
01:29:42,203 --> 01:29:44,438
�h ja!
1548
01:29:44,538 --> 01:29:46,927
- For fem �r siden?
- Ja.
1549
01:29:47,035 --> 01:29:48,889
Tre dage f�r dit bryllup -
1550
01:29:51,035 --> 01:29:54,039
Som ogs� var dit
bryllup, min k�re,...
1551
01:29:54,139 --> 01:29:56,152
..og det er det v�sentlige.
1552
01:29:56,252 --> 01:30:00,152
Det v�sentlige ved din
udflugt alene med Charlotte?
1553
01:30:00,252 --> 01:30:02,771
For at lede efter en bryllupsgave
til dig.
1554
01:30:04,667 --> 01:30:07,418
Hun ville give dig noget.
1555
01:30:10,748 --> 01:30:12,568
Og der var den mand i butikken,...
1556
01:30:12,668 --> 01:30:15,193
..der pr�vede at prakke
os den sk�l p� os,...
1557
01:30:15,293 --> 01:30:17,845
..men jeg s� straks,...
1558
01:30:17,949 --> 01:30:19,540
..at den ikke duede,...
1559
01:30:19,644 --> 01:30:21,303
..at den havde en revne.
1560
01:30:22,364 --> 01:30:24,472
Men nu er den min.
1561
01:30:24,572 --> 01:30:26,547
Denne gave fra jer begge.
1562
01:30:31,101 --> 01:30:33,242
Hvad er der, du vil have mig til at sige?
1563
01:30:33,342 --> 01:30:34,422
Intet mere.
1564
01:30:35,454 --> 01:30:36,986
Dette har sagt alt.
1565
01:30:37,086 --> 01:30:38,841
Jeg er taknemmelig over, at
I efterlod den...
1566
01:30:38,941 --> 01:30:40,473
..i forretningen,
s� jeg kunne finde den,...
1567
01:30:40,573 --> 01:30:42,683
..s� jeg endelig
har vished.
1568
01:30:42,783 --> 01:30:43,866
Sikker p� hvad?
1569
01:30:43,966 --> 01:30:46,041
P� hvad jeg har haft mistanke om,...
1570
01:30:46,141 --> 01:30:48,531
..tvivlet p� - frygtet
i mange m�neder.
1571
01:30:49,694 --> 01:30:52,379
Og i al den tid
sagde du intet?
1572
01:30:52,479 --> 01:30:53,460
Intet!
1573
01:30:55,294 --> 01:30:56,887
�h, k�re -
1574
01:30:58,239 --> 01:30:59,290
K�re, du er grundig.
1575
01:30:59,390 --> 01:31:01,019
Nej, det er dig,
der er grundig.
1576
01:31:01,119 --> 01:31:02,683
I fem �r sagde du ikke noget.
1577
01:31:02,783 --> 01:31:03,771
Ikke et ord -
1578
01:31:03,871 --> 01:31:05,180
Ikke engang, at I kendte hinanden
fra tidligere.
1579
01:31:05,280 --> 01:31:06,651
Selv det, blev holdt som
en hemmelighed for mig,...
1580
01:31:06,751 --> 01:31:07,675
..da vi blev gift.
1581
01:31:07,775 --> 01:31:10,164
Ville det have gjort en forskel?
1582
01:31:12,543 --> 01:31:15,803
P� vores �gteskab?
Sikkert ikke.
1583
01:31:15,903 --> 01:31:17,915
For selv dengang -
s� tidligt -...
1584
01:31:18,015 --> 01:31:19,228
..vidste jeg, at jeg ikke
kunne leve uden dig.
1585
01:31:19,328 --> 01:31:21,211
Og det vidste du meget godt!
1586
01:31:21,311 --> 01:31:23,384
- Du foregav at elske mig.
- Nej.
1587
01:31:23,487 --> 01:31:24,633
Og du foregav at elske ham!
1588
01:31:24,735 --> 01:31:26,197
- Nej!
- Hvorfor blev han gift?
1589
01:31:26,303 --> 01:31:27,732
Hvorfor?
1590
01:31:27,839 --> 01:31:29,980
Det var fint f�r,
med bare os tre,...
1591
01:31:30,080 --> 01:31:32,188
..og vores dreng.
Vi havde ikke brug for hende.
1592
01:31:32,288 --> 01:31:34,776
Med mindre du havde.
1593
01:31:35,840 --> 01:31:38,109
Det er dig, jeg har brug for,...
1594
01:31:39,842 --> 01:31:41,245
..og nu mere end nogen sinde.
1595
01:31:41,345 --> 01:31:43,422
Du mener, nu da jeg v�d det,...
1596
01:31:43,522 --> 01:31:45,790
..og jeg m� beskytte
b�de dig og Charlotte?
1597
01:31:47,776 --> 01:31:49,784
Men det er ikke dig,
jeg m� beskytte.
1598
01:31:53,088 --> 01:31:54,299
Har han sagt noget?
1599
01:31:54,400 --> 01:31:56,408
Til mig?
1600
01:31:56,513 --> 01:31:58,521
Fader ville d� f�rst.
1601
01:31:58,625 --> 01:31:59,902
Hans kone ville vider mere end jeg.
1602
01:32:00,002 --> 01:32:02,237
- Du skulle sp�rge hende.
- Som om jeg ville det.
1603
01:32:02,337 --> 01:32:04,733
Men sp�rger du hende ikke om alt?
1604
01:32:04,833 --> 01:32:07,135
Har jeg ikke set jer lave aftaler sammen?
1605
01:32:28,899 --> 01:32:30,525
Det er �rgerligt.
1606
01:32:34,851 --> 01:32:36,383
Fanny skule ikke have gjort det.
1607
01:32:36,483 --> 01:32:39,391
Fanny ville �del�gge beviset.
1608
01:32:39,491 --> 01:32:42,976
Men det er ikke l�ngere muligt
at v�re blind og dum,...
1609
01:32:43,076 --> 01:32:44,351
..eller at du tror, at jeg er det.
1610
01:32:44,451 --> 01:32:46,656
Hvis jeg troede det,..
1611
01:32:46,756 --> 01:32:50,051
..ville det v�re mig,
der var dum.
1612
01:32:51,652 --> 01:32:53,343
Sig mig, hvad du �nsker.
1613
01:32:53,443 --> 01:32:57,088
Jeg vil have lykke uden hul i.
1614
01:32:57,188 --> 01:32:58,879
Jeg vil have en sk�l uden revne.
1615
01:33:05,316 --> 01:33:07,521
Og nu har jeg ikke en
f�dselsdagsgave til Fader.
1616
01:33:10,885 --> 01:33:12,576
Lad mig finde noget.
1617
01:33:15,493 --> 01:33:16,955
Maggie?
1618
01:33:48,646 --> 01:33:50,786
Mit k�reste hjerte,...
1619
01:33:50,886 --> 01:33:52,803
..du er i v�relset ved siden af,...
1620
01:33:52,903 --> 01:33:54,050
..og jeg vil gerne sige dette til dig,..
1621
01:33:54,150 --> 01:33:55,587
..og jeg kan ikke.
1622
01:33:55,687 --> 01:33:57,636
S� jeg skriver til dig,
ikke som din �gtemand,...
1623
01:33:57,736 --> 01:33:59,203
..men som en elsker,...
1624
01:33:59,303 --> 01:34:02,303
..alt for fuld af k�rlighed
og frygt til at kunne tale med dig.
1625
01:34:02,472 --> 01:34:05,887
Mit liv er kun dig.
1626
01:34:05,992 --> 01:34:07,972
Intet andet end dig.
1627
01:34:08,072 --> 01:34:11,749
Jeg har ikke ordene p� engelsk
og ikke engang p� italiensk.
1628
01:34:13,063 --> 01:34:16,292
S� hold mit brev i dine h�nder -
hold det...
1629
01:34:16,392 --> 01:34:19,299
..og behold det.
1630
01:34:19,399 --> 01:34:21,124
Hold og behold mig.
1631
01:34:30,088 --> 01:34:32,064
Vil du give mig h�ndkl�det?
1632
01:34:36,681 --> 01:34:38,655
Daddy ville desv�rre ikke lade os bade Olmo.
1633
01:34:38,761 --> 01:34:39,973
Han har bekymret sig hele dagen...
1634
01:34:40,073 --> 01:34:42,342
..over om Olmo skulle have en hundesygdom.
1635
01:34:42,442 --> 01:34:43,846
Hvor er han?
1636
01:34:43,946 --> 01:34:46,213
Olmo?
Han er i den runde stue...
1637
01:34:46,313 --> 01:34:47,973
og bliver gjort postyr over.
1638
01:34:48,073 --> 01:34:49,413
Sig til Amerigo,...
1639
01:34:49,513 --> 01:34:50,917
..at hunde ikke altid gider lege,...
1640
01:34:51,017 --> 01:34:54,053
..ikke fordi de er syge,
men fordi de er dovne.
1641
01:34:58,058 --> 01:34:59,622
Jeg fanger dig.
Jeg fanger dine f�dder,...
1642
01:34:59,722 --> 01:35:01,249
..og dine poter
og din hale.
1643
01:35:16,843 --> 01:35:18,280
Lige siden du kom,...
1644
01:35:18,380 --> 01:35:20,234
..har du og jeg ikke
haft et �jeblik alene sammen.
1645
01:35:25,131 --> 01:35:26,920
Har hun sagt noget til dig?
1646
01:35:28,651 --> 01:35:31,015
Har hvem sagt noget?
1647
01:35:31,115 --> 01:35:32,456
Hvem?
1648
01:35:32,556 --> 01:35:34,696
Din kone.
1649
01:35:34,796 --> 01:35:36,257
Har hun sagt noget til dig?
1650
01:35:38,316 --> 01:35:40,168
Selvf�lgelig.
1651
01:35:40,268 --> 01:35:42,757
En mand og en kone taler sammen.
1652
01:35:49,741 --> 01:35:52,361
Har din mand sagt noget til dig?
1653
01:35:52,461 --> 01:35:54,249
Min mand taler hun med din kone.
1654
01:35:54,349 --> 01:35:56,008
Det ved du.
1655
01:35:56,108 --> 01:35:58,601
Men der er dog noget -
1656
01:35:58,701 --> 01:36:00,714
Noget -
1657
01:36:00,814 --> 01:36:04,617
Amerigo, svar mig.
1658
01:36:04,717 --> 01:36:07,433
Har hun sagt noget om os?
1659
01:36:07,534 --> 01:36:09,126
Hvad har hun sagt?
1660
01:36:14,094 --> 01:36:16,003
Hun har ikke sagt noget.
1661
01:36:16,110 --> 01:36:18,123
- Slet intet?
- Slet intet.
1662
01:36:18,223 --> 01:36:19,115
Hun har ikke fundet ud af det?
1663
01:36:19,215 --> 01:36:20,906
Fundet ud af hvad?
1664
01:36:21,006 --> 01:36:22,378
Har Fanny fortalt hende noget?
1665
01:36:22,478 --> 01:36:24,106
Hvad skulle Fanny vide at fort�lle?
1666
01:36:24,206 --> 01:36:25,610
Jeg stoler ikke p� Fanny.
1667
01:36:25,710 --> 01:36:27,947
Det burde du.
Hun har v�ret en god ven.
1668
01:36:28,047 --> 01:36:29,962
En meget god ven af
familien Verver.
1669
01:36:30,062 --> 01:36:32,106
Ven af fader og datter.
Ikke af os.
1670
01:36:32,206 --> 01:36:34,186
Os?
1671
01:36:34,286 --> 01:36:35,781
Dig og mig.
1672
01:36:36,974 --> 01:36:38,858
Det er alt hvad der er for mig.
1673
01:36:38,958 --> 01:36:40,362
Dig og mig.
1674
01:36:40,462 --> 01:36:42,601
Som hvis du aldrig var blevet gift.
1675
01:36:42,703 --> 01:36:44,107
Og jeg aldrig var blevet gift,...
1676
01:36:44,207 --> 01:36:45,867
..og der kun er de uger,
vi havde sammen...
1677
01:36:45,967 --> 01:36:47,595
..i Rom.
Da du elskede mig.
1678
01:36:47,695 --> 01:36:49,387
Charlotte,...
1679
01:36:49,487 --> 01:36:52,204
..det er fortiden.
1680
01:36:52,304 --> 01:36:53,836
I fortiden.
1681
01:36:53,936 --> 01:36:55,790
I fortiden - er det?
1682
01:36:57,104 --> 01:36:58,511
Begravet og glemt?
1683
01:37:00,112 --> 01:37:01,389
S�dan er det.
1684
01:37:02,640 --> 01:37:04,299
Det er let for dig.
1685
01:37:04,399 --> 01:37:06,732
Du kan blot vende dig om
og ryge dine cigaretter...
1686
01:37:06,832 --> 01:37:08,717
..og lege med dit barn eller
din hund!
1687
01:37:08,817 --> 01:37:10,285
Du sagde selv altid til mig,...
1688
01:37:10,385 --> 01:37:13,254
..at vi m�tte v�re forsigtige,
s� ingen fattede mistanke -
1689
01:37:13,360 --> 01:37:15,215
- G�r hun?
- Nej har jeg sagt!
1690
01:37:16,305 --> 01:37:18,509
Siger du mig sandheden?
1691
01:37:19,665 --> 01:37:21,519
Tror du mig ikke?
1692
01:37:36,530 --> 01:37:37,641
Charlotte.
1693
01:38:04,595 --> 01:38:06,480
Det kom med posten.
Tilbudt privat.
1694
01:38:06,580 --> 01:38:08,400
Er det ikke den Raphael...
1695
01:38:08,500 --> 01:38:09,552
..fra den Kongelige Samling i Windsor?
1696
01:38:09,652 --> 01:38:11,503
Ganske rigtigt.
Du har l�rt noget.
1697
01:38:11,603 --> 01:38:14,254
Det kunne jeg n�ppe undg�,
n�r jeg er sammen med dig.
1698
01:38:27,540 --> 01:38:30,321
Hvor l�nge bliver Assinghams?
1699
01:38:30,421 --> 01:38:32,976
Jeg h�ber, at de som s�dvanligt
bliver l�nge.
1700
01:38:33,076 --> 01:38:35,633
Fanny kalder sig selv
"Vor faste pension�r".
1701
01:38:35,733 --> 01:38:38,576
Men vi f�r mange bes�gende i n�ste uge.
1702
01:38:38,676 --> 01:38:40,749
Vi har mange v�relser.
1703
01:38:42,709 --> 01:38:44,114
Adam?
1704
01:38:44,214 --> 01:38:46,252
Jeg er utilpas ved Fanny.
1705
01:38:47,316 --> 01:38:48,593
Jeg forst�r ikke.
1706
01:38:48,693 --> 01:38:50,766
Fanny har vendt sig mod mig.
1707
01:38:50,869 --> 01:38:54,098
Og jeg m�rker, at hun ogs�
pr�ver at �ndre Maggie,...
1708
01:38:54,198 --> 01:38:57,680
..som om hun sagde ting om mig.
1709
01:38:57,780 --> 01:39:00,530
Indbildte ting -
1710
01:39:00,630 --> 01:39:03,004
L�gne eller hvad v�d jeg.
1711
01:39:04,439 --> 01:39:05,970
Undskyld mig.
1712
01:39:06,070 --> 01:39:08,242
Det kan v�re mig,
der bilder mig noget ind.
1713
01:39:08,342 --> 01:39:10,131
- Men m�ske.
- Men jeg kan ikke lade v�re -
1714
01:39:11,734 --> 01:39:14,546
Jeg f�ler, det er lykkes for hende.
1715
01:39:14,646 --> 01:39:17,427
Det er lykkes for Fanny
at p�virke Maggie...
1716
01:39:17,527 --> 01:39:18,963
..og vende hende mod mig.
1717
01:39:19,063 --> 01:39:21,965
Maggie vil aldrig forandre sig.
Hun er stabil og tro.
1718
01:39:22,071 --> 01:39:24,013
Jeg v�d det bedre end nogen.
1719
01:39:24,119 --> 01:39:26,676
Siden hendes barndom, har vi
v�ret n�reste venner.
1720
01:39:26,776 --> 01:39:29,939
Hun ville ikke v�re i stand til
at bedrage mig,...
1721
01:39:30,039 --> 01:39:32,498
..undtaget for at beskytte
sine k�re.
1722
01:39:32,598 --> 01:39:34,291
Og hun kan nok lyve...
1723
01:39:34,391 --> 01:39:36,851
..og foregive.
Ganske som os andre.
1724
01:39:36,951 --> 01:39:39,860
Hvis Maggie skulle vende sig
mod en ven,...
1725
01:39:39,960 --> 01:39:41,620
..ville det ikke v�re
for almindelig bagtalelse.
1726
01:39:41,720 --> 01:39:45,077
Det ville v�re for noget
i sandhed frygteligt,...
1727
01:39:45,177 --> 01:39:48,084
..fuldst�ndigt utilgiveligt.
1728
01:39:54,296 --> 01:39:57,264
Den Raphael p� Windsor
er en miniature udgave.
1729
01:39:58,328 --> 01:39:59,605
Den originale blev solgt...
1730
01:39:59,705 --> 01:40:01,589
..efter Charles I 's henrettelse...
1731
01:40:01,689 --> 01:40:04,213
..og indgik i Kardinal Mazarins samling.
1732
01:40:04,313 --> 01:40:06,734
Og nu k�ber du den?
1733
01:40:08,024 --> 01:40:10,005
Jeg t�nker p� det,...
1734
01:40:10,105 --> 01:40:11,862
..men de vil have mange penge for den.
1735
01:40:15,002 --> 01:40:17,238
Er du sikker p�, at den er �gte?
1736
01:40:17,338 --> 01:40:20,306
Du v�d, jeg handler ikke f�r
jeg er sikker.
1737
01:40:31,962 --> 01:40:35,126
Jeg modtog et s�rgeligt
brev fra stakkels Isabel.
1738
01:40:36,282 --> 01:40:38,966
Hun er stadig i Venedig
med sin frygtindgydende mand.
1739
01:40:39,066 --> 01:40:41,334
- Hvad hedder han?
- Feldman.
1740
01:40:41,434 --> 01:40:44,630
Jeg vil gerne hj�lpe
hende med at komme v�k fra ham.
1741
01:40:44,730 --> 01:40:47,731
Men hvad kan man g�re?
Hun er selv ude om det.
1742
01:40:50,331 --> 01:40:53,240
V�r ikke bange for at Maggie
afsl�rer nogle hemmeligheder.
1743
01:40:53,340 --> 01:40:56,056
Hun kan ikke kende
det ene kort fra det andet.
1744
01:40:56,156 --> 01:40:57,495
Jeg har pr�vet at l�re hende
det i �revis,...
1745
01:40:57,595 --> 01:40:59,636
..men gav op i fortvivlelse.
1746
01:41:01,116 --> 01:41:03,384
Jeg plejede at spille whist
med tanten.
1747
01:41:03,484 --> 01:41:04,498
Whist, Fanny?
1748
01:41:04,603 --> 01:41:05,975
Whist.
1749
01:41:06,075 --> 01:41:08,184
Hun fortalt mig, at hun advarede
onklen om ikke at efterlade...
1750
01:41:08,284 --> 01:41:10,105
..alle pengene til stakkels Isabel.
1751
01:41:10,205 --> 01:41:13,015
Den pige ville kun i kl�rene
p� en lykkej�ger,...
1752
01:41:13,115 --> 01:41:15,640
..og det var selvf�lgelig,
hvad der skete.
1753
01:41:15,740 --> 01:41:18,808
Hvad ingen kunne have forudset var,
at den skr�kkelige lykkej�ger...
1754
01:41:18,908 --> 01:41:20,728
..skulle blive en amerikaner,...
1755
01:41:20,828 --> 01:41:22,770
..og ikke den s�dvanlige,
ubemidlede italiener.
1756
01:41:29,405 --> 01:41:31,347
Det er din tur, Prins.
1757
01:42:15,007 --> 01:42:16,796
Jeg ledte efter dig.
1758
01:42:18,143 --> 01:42:19,707
Det er s� lummert inden d�re.
1759
01:42:19,807 --> 01:42:21,627
Ja,...
1760
01:42:21,727 --> 01:42:22,872
..selv her ude.
1761
01:42:23,903 --> 01:42:25,692
Det bliver m�ske storm.
1762
01:42:27,071 --> 01:42:28,156
M�ske vi skulle g� ind.
1763
01:42:28,256 --> 01:42:29,882
Se din fader.
1764
01:42:33,281 --> 01:42:35,419
Ingen ville fors�ge at...
1765
01:42:35,521 --> 01:42:37,822
..forstyrre eller pine ham.
1766
01:42:39,200 --> 01:42:41,821
Jeg v�d du har det lige s�dan.
1767
01:42:41,921 --> 01:42:43,133
Du har ret.
1768
01:42:43,233 --> 01:42:44,662
Jeg f�ler det samme.
1769
01:42:45,408 --> 01:42:46,586
Maggie...
1770
01:42:48,608 --> 01:42:51,357
..har du noget at uds�tte p� mig?
1771
01:42:51,457 --> 01:42:52,984
Har jeg s�ret dig p� nogen m�de?
1772
01:42:54,241 --> 01:42:57,117
Jeg har vendt og drejet det,...
1773
01:42:57,217 --> 01:42:58,717
..for at pr�ve at finde ud af,
hvad jeg dog kunne have...
1774
01:42:58,817 --> 01:43:02,298
..gjort mod dig.
1775
01:43:04,929 --> 01:43:06,336
Hvad uret har jeg gjort dig?
1776
01:43:11,810 --> 01:43:13,500
M�ske tager jeg fejl.
1777
01:43:20,611 --> 01:43:22,270
Du tager fejl.
1778
01:43:26,275 --> 01:43:28,315
Sikke en lettelse!
1779
01:43:30,114 --> 01:43:32,447
Jeg m�tte tale ud.
1780
01:43:32,547 --> 01:43:33,695
Det er min natur.
1781
01:43:33,795 --> 01:43:35,775
Jeg beskylder dig ikke for noget.
1782
01:43:35,875 --> 01:43:38,208
Det var rart.
1783
01:43:38,308 --> 01:43:39,868
Jeg har aldrig ment,
at du udelukkende var...
1784
01:43:39,971 --> 01:43:42,339
..smuk, dejlig og god.
1785
01:43:43,492 --> 01:43:45,401
Som jeg har ment om dig, k�re.
1786
01:43:47,555 --> 01:43:49,344
Vil du kysse mig i det?
1787
01:44:04,131 --> 01:44:05,312
Hun v�d intet.
1788
01:44:05,412 --> 01:44:06,624
Du s�, at hun kyssede mig.
1789
01:44:06,724 --> 01:44:08,928
Ja, jeg s� det.
1790
01:44:10,020 --> 01:44:12,160
Du er meget dum.
1791
01:44:13,221 --> 01:44:15,774
Du forst�r hende ikke.
1792
01:44:32,550 --> 01:44:33,410
God nat.
1793
01:44:33,510 --> 01:44:35,201
- God nat.
- God nat.
1794
01:44:36,615 --> 01:44:38,207
Kommer du i seng?
1795
01:44:40,773 --> 01:44:41,951
Nej.
1796
01:44:42,053 --> 01:44:43,810
Jeg m� have noget frisk luft.
1797
01:44:43,910 --> 01:44:46,530
Det er for beklumret inde i aften.
1798
01:44:46,630 --> 01:44:48,256
Det er trykkende.
1799
01:45:32,616 --> 01:45:35,526
"Han kunne skrige s�
h�jt han ville,...
1800
01:45:35,626 --> 01:45:37,445
..s� overs� hun til ham helt.
1801
01:45:37,545 --> 01:45:39,140
S� gik hun til Grete...
1802
01:45:39,240 --> 01:45:41,637
..og rystede hende,
indtil hun v�gnede...
1803
01:45:41,737 --> 01:45:44,966
..og r�bte: St� op,
lille, dovenkrop,...
1804
01:45:45,066 --> 01:45:46,080
..hent noget vand -"
1805
01:45:46,186 --> 01:45:47,745
Hvad sker der her?
1806
01:45:47,849 --> 01:45:49,093
Hvorfor er du her, min skat?
1807
01:45:49,193 --> 01:45:50,309
Der var en tiger under
hans seng,...
1808
01:45:50,409 --> 01:45:51,904
..s� han m�tte komme p� i vores.
1809
01:45:52,010 --> 01:45:53,061
�h.
1810
01:45:53,161 --> 01:45:55,045
"Hent noget vand...
1811
01:45:55,145 --> 01:45:56,934
..og lav noget god mad til din bror.
1812
01:45:57,034 --> 01:46:00,166
Han er i stalden og m� opfedes.
1813
01:46:00,266 --> 01:46:02,919
N�r han er godt fed,...
1814
01:46:03,019 --> 01:46:04,841
..vil jeg �de ham."
1815
01:46:07,563 --> 01:46:09,543
Det er en s�rgelig historie.
1816
01:46:09,643 --> 01:46:11,271
Det er hans yndling.
1817
01:46:11,371 --> 01:46:13,223
N�r b�rnene farer vild
i den m�rke skov...
1818
01:46:13,323 --> 01:46:14,887
..og bliver �dt af heksen -
1819
01:46:14,987 --> 01:46:16,962
Han kan kun lide historier,
hvor der sker noget frygteligt.
1820
01:46:18,442 --> 01:46:23,142
Det kommer der af at leve,
hvor der ikke er solskin,...
1821
01:46:23,242 --> 01:46:24,868
..ingen bl� himmel,...
1822
01:46:25,931 --> 01:46:27,754
..ikke vores slags bl�.
1823
01:46:30,284 --> 01:46:32,424
Det ville v�re dejligt,...
1824
01:46:32,524 --> 01:46:33,386
..at tage ham med til Italien.
1825
01:46:34,636 --> 01:46:36,713
Fader kunne ikke leve
uden Lilleprinsen.
1826
01:46:36,813 --> 01:46:39,752
Eller uden dig?
1827
01:46:39,852 --> 01:46:41,511
Eller du - uden ham?
1828
01:46:43,245 --> 01:46:46,376
Og jeg ville aldrig bede om det.
Det v�d du.
1829
01:46:47,884 --> 01:46:50,055
Ikke engang hvis du frygteligt gerne ville?
1830
01:46:51,308 --> 01:46:52,715
Hvis du ville det mere end noget andet?
1831
01:46:56,268 --> 01:46:57,928
Ikke medmindre...
1832
01:46:58,028 --> 01:47:00,396
..at du ville det mere end noget andet.
1833
01:47:05,389 --> 01:47:06,921
Jeg m� l�gge ham i seng.
1834
01:47:12,814 --> 01:47:14,722
Jeg her dig.
1835
01:47:35,822 --> 01:47:37,863
G� v�k, Maggie.
1836
01:47:39,375 --> 01:47:42,156
Du har gjort det,
siden du var lille,...
1837
01:47:42,256 --> 01:47:44,876
..og du har aldrig narret mig.
1838
01:47:44,976 --> 01:47:46,796
Kom her.
1839
01:47:46,896 --> 01:47:48,203
Se her.
1840
01:47:48,303 --> 01:47:50,251
Disse trapper er for smalle,...
1841
01:47:50,351 --> 01:47:51,398
..ikke?
1842
01:47:51,504 --> 01:47:53,479
De ser lidt smalle ud
i forhold til bygningen.
1843
01:47:53,583 --> 01:47:55,948
Ja, jeg vil g�re dem bredere,...
1844
01:47:56,048 --> 01:47:58,636
..s� folk kan sidde og slappe af
og snakke og...
1845
01:47:58,736 --> 01:48:00,111
..nyde solen.
1846
01:48:01,936 --> 01:48:04,651
De er for smalle.
Alle trapperne er for smalle
1847
01:48:04,751 --> 01:48:06,219
Du burde g� i seng,...
1848
01:48:06,319 --> 01:48:08,043
..og ikke t�nke p� dit museum.
1849
01:48:08,143 --> 01:48:11,052
Jeg t�nker p� det hele tiden.
1850
01:48:11,152 --> 01:48:13,420
Jeg dr�mmer om det.
Det er mit arbejde.
1851
01:48:13,520 --> 01:48:16,236
Det, jeg har bundet mig selv til.
1852
01:48:16,336 --> 01:48:17,582
Det er din styrke,...
1853
01:48:17,682 --> 01:48:19,950
Din gode intention,...
1854
01:48:20,050 --> 01:48:22,024
..mens alt, hvad jeg har,
er min egen selviskhed.
1855
01:48:25,713 --> 01:48:26,892
Det vil jeg tro p�,...
1856
01:48:26,993 --> 01:48:29,165
..den dag Amerigo
beklager sig over dig.
1857
01:48:29,265 --> 01:48:30,444
Men ser du ikke?
1858
01:48:30,544 --> 01:48:33,262
Det er ham, der er min selviskhed.
1859
01:48:34,706 --> 01:48:36,615
Mit selviske motiv
til alt, hvad jeg g�r.
1860
01:48:39,377 --> 01:48:41,679
Jeg elsker ham s� meget,
at jeg kunne d� for ham.
1861
01:48:43,185 --> 01:48:44,877
Jeg elsker ham s� meget,
at det er frygteligt.
1862
01:48:55,827 --> 01:48:58,031
S� for ham...
1863
01:48:59,091 --> 01:49:01,808
..som i virkeligheden er mig selv,
har jeg opgivet dig.
1864
01:49:02,804 --> 01:49:04,232
Ofret dig.
1865
01:49:05,875 --> 01:49:07,118
Jeg kunne lige s� godt have...
1866
01:49:07,218 --> 01:49:09,264
..sendt dig tilbage
til American City.
1867
01:49:09,364 --> 01:49:11,663
H�r her, Maggie,...
1868
01:49:11,763 --> 01:49:13,647
..hvis du forts�tter s�dan,...
1869
01:49:13,747 --> 01:49:15,183
..vil du f� mig til at �nske,...
1870
01:49:15,283 --> 01:49:17,072
..at jeg var rejst tilbage
til American City.
1871
01:49:18,195 --> 01:49:20,945
Faktisk f�r du mit til
at ville rejse tilbage selv.
1872
01:49:22,484 --> 01:49:25,168
Du f�r mig til at f�le,
at American City...
1873
01:49:25,268 --> 01:49:27,184
..kunne v�re det bedste sted for os -
1874
01:49:27,284 --> 01:49:29,619
For mig og Charlotte.
1875
01:49:31,380 --> 01:49:33,452
Nu tilbyder du jer begge to,...
1876
01:49:33,557 --> 01:49:34,961
..som ofre for min selviskhed.
1877
01:49:35,061 --> 01:49:37,713
Unge dame -
Jeg vil lade dig vide,...
1878
01:49:37,813 --> 01:49:40,656
..den dag jeg f�ler mig
som dit offer.
1879
01:49:40,756 --> 01:49:43,153
I mellemtiden vil jeg g�re,
hvad jeg synes, er bedst.
1880
01:49:43,253 --> 01:49:45,041
Bedst for hvem?
1881
01:49:45,141 --> 01:49:46,865
For dig.
1882
01:49:46,965 --> 01:49:49,073
Selvf�lgelig.
1883
01:49:49,173 --> 01:49:51,409
Altid.
Altid for mig.
1884
01:49:52,533 --> 01:49:54,027
Og hvad med dig?
1885
01:49:55,573 --> 01:49:57,746
Jeg passer p� mig selv...
1886
01:49:57,846 --> 01:49:59,700
..og min kone.
1887
01:50:01,846 --> 01:50:03,057
Tror du ikke p� mig?
1888
01:50:03,158 --> 01:50:05,014
Mere end nogen.
1889
01:50:06,645 --> 01:50:08,722
Og p� samme m�de
jeg tror, du tror p� mig.
1890
01:50:08,822 --> 01:50:10,383
Ja.
1891
01:50:11,478 --> 01:50:14,290
P� den m�de.
Ja.
1892
01:50:14,390 --> 01:50:16,114
Godt s�.
1893
01:50:17,687 --> 01:50:18,996
Godt s�.
1894
01:51:17,721 --> 01:51:18,837
Amerigo -
1895
01:51:18,937 --> 01:51:20,309
De ejer os ikke.
1896
01:51:20,409 --> 01:51:21,846
Man kan ikke blive afskibet
med alle sine ejendele,...
1897
01:51:21,946 --> 01:51:23,573
..n�r og hvorn�r det passer dem.
1898
01:51:23,673 --> 01:51:26,038
Ingen afskiber dig.
1899
01:51:26,138 --> 01:51:28,534
Du er ved at indtage din retfulde plads.
1900
01:51:28,634 --> 01:51:30,742
Du blev f�dt til det.
1901
01:51:30,842 --> 01:51:32,949
Du kan b�re civilisationens fakkel,...
1902
01:51:33,049 --> 01:51:35,126
..som frihedsgudinden.
1903
01:51:35,226 --> 01:51:37,078
Jeg mener det.
1904
01:51:37,178 --> 01:51:40,374
Din man giver dig er stor fremtid.
1905
01:51:40,474 --> 01:51:42,515
Der er ingen fremtid for mig
undtagen at v�re sammen med dig.
1906
01:51:44,027 --> 01:51:45,784
H�r -
1907
01:51:45,884 --> 01:51:47,863
Jeg er klar til at forlade
dette hus i morgen,...
1908
01:51:47,963 --> 01:51:50,423
..i dag - uden noget.
S�dan som vi kom.
1909
01:51:50,523 --> 01:51:51,959
Vi kan rejse hvorhen, vi vil.
1910
01:51:52,059 --> 01:51:55,322
Forst�r du ikke?
Jeg elsker min kone.
1911
01:51:56,700 --> 01:51:59,031
Jeg elsker Maggie...
1912
01:51:59,131 --> 01:52:01,431
..mere hver dag.
1913
01:52:01,531 --> 01:52:04,472
Det er anderledes end f�r.
1914
01:52:04,572 --> 01:52:06,327
Du lyver for mig.
1915
01:52:07,580 --> 01:52:08,823
Du har altid l�jet for mig.
1916
01:52:08,923 --> 01:52:11,793
Nej, ikke for dig, men for hende.
1917
01:52:11,900 --> 01:52:14,457
Og det vil tage mig hele livet,...
1918
01:52:14,557 --> 01:52:16,499
..at f� smagen af disse
l�gne ud af min mund.
1919
01:52:18,077 --> 01:52:19,670
Van�ren.
1920
01:52:21,565 --> 01:52:24,215
Charlotte, van�ren.
1921
01:52:25,725 --> 01:52:27,155
- Van�re.
- L�gner!
1922
01:52:41,500 --> 01:52:43,737
Den charmerende amorin
sovende p� en delfin,...
1923
01:52:43,837 --> 01:52:45,913
..dateret fra omkring 1766,...
1924
01:52:46,013 --> 01:52:47,737
..og den er af Joseph Nollekins.
1925
01:52:47,837 --> 01:52:49,626
Jeg synes, der er
noget meget tiltr�kkende...
1926
01:52:49,726 --> 01:52:51,610
..ved Nollekins klassiske efterligninger,...
1927
01:52:51,710 --> 01:52:53,563
..som vi kan sammenligne med...
1928
01:52:53,663 --> 01:52:56,154
..en musikers variationer
over et barok tema.
1929
01:52:56,254 --> 01:52:58,171
Jeg vil ogs� gerne p�pege,...
1930
01:52:58,271 --> 01:53:00,474
..ar marmor drengen hviler p� en -
1931
01:53:00,574 --> 01:53:02,779
American City -
1932
01:53:04,607 --> 01:53:07,834
Bare navnet m� lyde
som
en forbandelse for hende.
1933
01:53:07,934 --> 01:53:09,851
Som en indiansk handelsstation...
1934
01:53:09,951 --> 01:53:12,089
..p� Oregon ruten.
1935
01:53:12,191 --> 01:53:15,291
Og p� h�jre side,
"Rebecca ved br�nden."
1936
01:53:15,391 --> 01:53:17,333
Vi mener, det er en Giacomo Cavedoni.
1937
01:53:17,438 --> 01:53:19,577
Hun ser det hele for sig.
1938
01:53:20,671 --> 01:53:22,331
Hun kan ikke tale...
1939
01:53:22,431 --> 01:53:24,251
..eller g�re modstand...
1940
01:53:24,351 --> 01:53:25,884
..eller bev�ge en lillefinger.
1941
01:53:25,984 --> 01:53:28,636
Emnet er almue,...
1942
01:53:28,736 --> 01:53:31,932
..der f�r et godt m�ltid,
1600 tallet.
1943
01:53:50,401 --> 01:53:52,637
Og alt dette skal til Amerika.
1944
01:53:52,737 --> 01:53:54,813
Du burde stille nogle
sp�rgsm�l i Parlamentet.
1945
01:53:54,913 --> 01:53:56,349
G�r det til en stor sag.
1946
01:53:56,449 --> 01:53:58,717
H�rer det ikke hjemme
p� Britiske museer?
1947
01:53:58,817 --> 01:54:00,669
Det plejede kun
at v�re tyve og mordere,...
1948
01:54:00,769 --> 01:54:02,590
..der blev send udenlands.
1949
01:54:02,690 --> 01:54:05,025
Nu er det dine aners portr�tter.
1950
01:54:14,466 --> 01:54:16,604
Jeg tror, I alle vil v�re enige
med mig, n�r jeg siger,...
1951
01:54:16,706 --> 01:54:18,844
..at dette legemsstore portr�t
af Kong Henry VIII...
1952
01:54:18,946 --> 01:54:23,326
..af Hans Holbein, overskygger
alle de andre billeder i dette rum.
1953
01:54:23,426 --> 01:54:25,854
Holbein repr�senterer den
mest sl�ende afbildning...
1954
01:54:25,954 --> 01:54:27,999
..af kongelig autoritet i engelsk kunst.
1955
01:54:28,099 --> 01:54:30,174
Men for mig er det ogs�
et skr�mmende portr�t...
1956
01:54:30,274 --> 01:54:31,710
..af det maskuline ego...
1957
01:54:31,810 --> 01:54:34,687
..i al sin brutale, fysiske styrke...
1958
01:54:34,787 --> 01:54:36,159
..og h�rdhed.
1959
01:54:36,259 --> 01:54:38,912
Motivet matcher den kolde h�rdhed...
1960
01:54:39,012 --> 01:54:40,736
..i Holbeins stil,
1961
01:54:40,836 --> 01:54:42,623
..der s� fint viser kongens trods...
1962
01:54:42,723 --> 01:54:44,991
..mod dem, der stod ham i vejen,...
1963
01:54:45,091 --> 01:54:47,201
..inklusive hans utallige kvinder,...
1964
01:54:47,301 --> 01:54:48,958
..der �n efter �n gik
undergangen i m�de.
1965
01:54:57,188 --> 01:54:58,529
Amerigo?
1966
01:55:01,891 --> 01:55:03,801
Hvorfor g�r du ikke ud til hende?
1967
01:55:05,636 --> 01:55:08,223
Du har ret.
Selvf�lgelig b�r jeg det.
1968
01:55:09,444 --> 01:55:10,524
Jeg skylder hende det.
1969
01:55:15,749 --> 01:55:17,343
Hun burde forst� dig bedre.
1970
01:55:22,630 --> 01:55:24,091
Charlotte...
1971
01:55:24,197 --> 01:55:25,659
..er ikke begyndt at l�re dig at kende.
1972
01:55:26,725 --> 01:55:28,634
S� h�ber jeg, at hun aldrig vil.
1973
01:55:28,742 --> 01:55:29,858
Jeg h�ber, hun aldrig g�tter,...
1974
01:55:29,958 --> 01:55:32,445
..at det var mig, der bad
Fader tage hende v�k.
1975
01:55:34,565 --> 01:55:36,322
Hvis du ikke g�r ud til hende, g�r jeg det.
1976
01:55:36,422 --> 01:55:37,794
Hvad vil du sige til hende?
1977
01:55:37,894 --> 01:55:40,032
Det vil afh�nge af,
hvad hun vil sige til mig.
1978
01:55:41,062 --> 01:55:43,103
Noget hun kan finde p�,
der vil redde hendes stolthed.
1979
01:55:44,455 --> 01:55:46,691
Noget, der kan g�re hende
lidt mindre ulykkelig.
1980
01:55:47,911 --> 01:55:49,568
Det er kun �n l�gn mere.
1981
01:55:51,111 --> 01:55:53,980
Lad det blive den sidste, min k�re.
1982
01:56:03,399 --> 01:56:05,254
Vent.
1983
01:56:50,346 --> 01:56:52,354
Jeg t�nkte, du ville finde dette interessant.
1984
01:56:55,978 --> 01:56:57,952
Jeg har l�st noget af den samme forfatter.
1985
01:56:58,057 --> 01:57:00,065
Jeg syntes, den var temmelig konstrueret,...
1986
01:57:01,674 --> 01:57:03,398
..men jeg vil pr�ve denne.
1987
01:57:03,498 --> 01:57:04,960
Du ville m�ske kunne lide nogle
af de selskabelige scenarier.
1988
01:57:06,250 --> 01:57:08,006
De er godt skrevet.
1989
01:57:16,746 --> 01:57:18,566
Jeg er tr�t -
1990
01:57:18,666 --> 01:57:20,679
Tr�t af det liv, vi har f�rt.
1991
01:57:20,779 --> 01:57:22,632
Jeg v�d, at du kan lide det -
1992
01:57:22,732 --> 01:57:24,200
At det passe dig,...
1993
01:57:24,300 --> 01:57:25,544
..men det passer ikke mig.
1994
01:57:27,563 --> 01:57:28,993
Jeg har sagt til min mand,...
1995
01:57:29,100 --> 01:57:31,075
..at vores liv ikke er her -
1996
01:57:32,140 --> 01:57:33,800
Hans og mit.
1997
01:57:33,900 --> 01:57:35,329
Derfor har jeg besluttet
at bringe ham hjem.
1998
01:57:37,452 --> 01:57:39,080
Det var alts� din beslutning?
1999
01:57:39,180 --> 01:57:41,224
Min aldeles.
2000
01:57:41,324 --> 01:57:43,240
Jeg spurgte ham,...
2001
01:57:43,340 --> 01:57:45,960
..hvad form�let var med at blive
her i England?
2002
01:57:46,060 --> 01:57:47,880
Vores arbejde er der...
2003
01:57:47,980 --> 01:57:50,984
..og venter p� os i American City.
2004
01:57:51,084 --> 01:57:53,320
Du ser, jeg er meget selvisk.
2005
01:57:53,420 --> 01:57:55,432
Jeg s�tter min mand forrest.
2006
01:57:55,532 --> 01:57:58,215
Det er, hvor jeg s�tter min.
2007
01:58:03,373 --> 01:58:05,348
Jeg tage ham v�k fra dig.
2008
01:58:05,454 --> 01:58:07,081
Du vil tage min fader v�k fra mig.
2009
01:58:07,181 --> 01:58:08,554
Du har altid v�ret jaloux
over vores �gteskab.
2010
01:58:08,654 --> 01:58:11,082
Lige fra begyndelsen,
har du pr�vet at komme imellem os.
2011
01:58:11,182 --> 01:58:13,546
Men jeg vil beholde den mand,
jeg blev gift med.
2012
01:58:13,646 --> 01:58:15,945
Jeg vil endelig have ham
lidt for mig selv,...
2013
01:58:16,045 --> 01:58:18,250
..langt v�k, hvor du ikke l�ngere
kan modarbejde os.
2014
01:58:20,238 --> 01:58:23,307
Hvis det er, hvad jeg har gjort,...
2015
01:58:23,407 --> 01:58:24,586
..s� har jeg �benbart fejlet.
2016
01:58:24,686 --> 01:58:26,473
Du har fejlet.
2017
01:58:26,573 --> 01:58:28,068
Jeg er glad for at h�re,
at du indr�mmer det.
2018
01:59:22,482 --> 01:59:24,335
S�, s�, s�.
2019
01:59:27,090 --> 01:59:30,445
Pakkefolkene kommer igen p� torsdag,..
2020
01:59:30,545 --> 01:59:32,109
..s� vi har nok...
2021
01:59:32,209 --> 01:59:33,615
..en masse arbejde foran os.
2022
01:59:34,769 --> 01:59:36,141
Meget behageligt arbejde.
2023
01:59:36,241 --> 01:59:38,794
Med dig til at hj�lpe mig,...
2024
01:59:40,018 --> 01:59:43,213
..vil vi snart have alt p� plads,...
2025
01:59:43,313 --> 01:59:45,679
..p� dets eget museum,...
2026
01:59:45,779 --> 01:59:48,079
..i dets egen by.
2027
01:59:48,179 --> 01:59:50,446
N�r de ser alle skattene,...
2028
01:59:50,546 --> 01:59:53,615
..alt mit bytte,
udpakket og fremvist,...
2029
01:59:53,715 --> 01:59:55,854
..vil de l�re at v�rds�tte det.
2030
01:59:57,106 --> 02:00:00,015
N�r de ser dig, min k�re,...
2031
02:00:00,115 --> 02:00:02,635
..vil de s� ikke bem�rke dig?
2032
02:00:11,187 --> 02:00:13,554
De har aldrig set din mage.
2033
02:00:15,603 --> 02:00:19,215
Du vil f� deres �jne til at falde
ud af hovederne,...
2034
02:00:19,803 --> 02:00:22,215
..som de siger derovre.
2035
02:02:03,000 --> 02:02:10,000
Dansk tekst: Thomas Richardt
145081
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.