All language subtitles for The Golden Bowl.2000dansk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,280 --> 00:01:46,485 Se, Fader! Her er de. 2 00:01:54,280 --> 00:01:57,000 Jeg forbander dig. 3 00:01:57,100 --> 00:01:57,100 Din s�n er mere mand. 4 00:01:59,280 --> 00:02:00,285 Dr�b den hore... 5 00:02:00,300 --> 00:02:01,485 ..og hendes lille sk�dehund. 6 00:02:02,280 --> 00:02:04,485 Tilgiv mig, Fader. 7 00:02:04,580 --> 00:02:07,485 Det er hendes skyld. Frels mig! 8 00:03:21,280 --> 00:03:23,485 Og den myrdede kvinde,... 9 00:03:23,585 --> 00:03:25,527 ..hun var drengens stedmoder? 10 00:03:25,633 --> 00:03:27,485 Hans faders kone. 11 00:03:27,585 --> 00:03:30,332 Og hans broder, som altid var jaloux p� ham,... 12 00:03:30,432 --> 00:03:33,020 ..fik deres far til at se, hvad der skete. 13 00:03:33,120 --> 00:03:37,181 Men greven var under alle omst�ndigheder tr�t af sin kone. 14 00:03:37,281 --> 00:03:40,221 Hun var meget pengegrisk... 15 00:03:40,321 --> 00:03:42,365 ...og ogs� efter unge elskere. 16 00:03:42,465 --> 00:03:44,800 Du har nogle charmerende forf�dre. 17 00:03:51,170 --> 00:03:54,814 Jeg ved ikke, hvad disse rum har v�ret brugt til,... 18 00:03:54,914 --> 00:03:56,888 ..eller hvem, der bugte dem. 19 00:03:56,994 --> 00:03:59,897 Min bedstefader, den gamle prins, plejede at sige,... 20 00:04:00,002 --> 00:04:02,046 ..at et hus, hvor man kender alle rum,... 21 00:04:02,146 --> 00:04:03,836 ..er ikke v�rd at bo i. 22 00:04:04,866 --> 00:04:07,518 Det sidste familiemedlem, der boede her,... 23 00:04:07,618 --> 00:04:09,375 ..var min onkel, Alfonso. 24 00:04:09,475 --> 00:04:10,462 Han m�tte flytte,... 25 00:04:10,562 --> 00:04:12,607 ..fordi han blev forgiftet. 26 00:04:12,707 --> 00:04:16,095 Ikke af nogen, men af sm� stykker guldblade,... 27 00:04:16,195 --> 00:04:18,846 ..der faldt ned i hans kaffekop fra loftet. 28 00:04:19,876 --> 00:04:22,625 Det viste sig, at de indeholdt arsenik. 29 00:04:28,834 --> 00:04:29,850 Kom. 30 00:04:38,211 --> 00:04:40,958 Det var s�dan, de brugte de penge,... 31 00:04:41,058 --> 00:04:42,752 ..som jeg kunne have f�et. 32 00:04:42,852 --> 00:04:46,880 En af prinserne i det sidste �rhundrede... 33 00:04:46,980 --> 00:04:50,656 ..brugte alt, hvad han ejede p� ops�tte komedier p� scenen,... 34 00:04:50,756 --> 00:04:52,797 ..og hvori han altid selv spillede hovedrollen. 35 00:04:55,139 --> 00:04:59,417 Det vil koste Mr. Ververs millioner at s�tte dette i stand. 36 00:04:59,523 --> 00:05:00,864 Heldigvis har han dem. 37 00:05:00,964 --> 00:05:02,306 Ja. 38 00:05:09,446 --> 00:05:12,379 Tager du virkelig til Baden-Baden? 39 00:05:13,412 --> 00:05:16,577 Hvorfor dog Baden-Baden? 40 00:05:16,677 --> 00:05:19,100 Fordi nogle venlige mennesker bad mig komme. 41 00:05:20,293 --> 00:05:22,689 Gid jeg kunne tage hjem. 42 00:05:22,789 --> 00:05:24,290 Men du kan jo ikke holde Amerika ud... 43 00:05:24,390 --> 00:05:25,858 ...i mere end 5 minutter. 44 00:05:25,958 --> 00:05:28,412 Det har den fordel at v�re meget langt v�k fra dig... 45 00:05:29,701 --> 00:05:32,036 ..og din forlovede. 46 00:05:33,316 --> 00:05:35,706 Ved du, hvad jeg virkelig ville �nske for dig? 47 00:05:37,766 --> 00:05:39,391 Du ville gerne have mig gift ogs�. 48 00:05:41,286 --> 00:05:43,842 Hvilken type har du forestillet dig til mig? 49 00:05:43,942 --> 00:05:46,811 �n, der er god og venlig og klog... 50 00:05:47,846 --> 00:05:49,024 ..og rig. 51 00:05:50,054 --> 00:05:52,444 Vil du hj�lpe med at finde s�dan en fantastisk mand? 52 00:05:54,182 --> 00:05:56,610 Een, der kan f� mig til at glemme dig? 53 00:05:56,710 --> 00:05:57,922 �h, Charlotte. 54 00:06:00,615 --> 00:06:02,271 Nej, der er intet valg. 55 00:06:04,103 --> 00:06:05,378 Jeg har ingen penge. 56 00:06:05,478 --> 00:06:07,104 Jeg er ligeglad. 57 00:06:09,799 --> 00:06:12,131 Nej, g�r det ikke. 58 00:06:12,231 --> 00:06:14,403 Charlotte. 59 00:06:16,968 --> 00:06:18,495 Charlotte. 60 00:06:23,943 --> 00:06:25,983 Charlotte. Charlotte! 61 00:06:47,209 --> 00:06:49,028 Det er ikke sandt. 62 00:06:49,128 --> 00:06:51,429 Fanny, det er for godt til at v�re sandt. 63 00:06:51,529 --> 00:06:54,148 Er Charlotte her i London? 64 00:06:54,248 --> 00:06:56,453 Hvorn�r kom hun? 65 00:06:56,553 --> 00:06:58,598 Jeg troede, hun var i Baden. 66 00:06:58,698 --> 00:07:01,989 Og hun er sammen med dig lige nu? 67 00:07:02,089 --> 00:07:04,129 Men jeg m� se hende straks. 68 00:07:04,233 --> 00:07:06,338 Fanny, k�reste. 69 00:07:06,441 --> 00:07:08,100 Selvf�lgelig. 70 00:07:08,201 --> 00:07:10,240 Jeg insisterer. 71 00:07:10,344 --> 00:07:12,233 Tak, s�deste. 72 00:07:14,185 --> 00:07:15,685 Det er for sk�nt! 73 00:07:15,785 --> 00:07:17,669 Charlotte er kommet til vores bryllup. 74 00:07:17,769 --> 00:07:19,462 Amerigo, du vil m�de Charlotte. 75 00:07:19,562 --> 00:07:21,541 Jeg har altid godt kunnet lide Charlotte. Blandt alle dine venner i skolen,... 76 00:07:21,641 --> 00:07:23,813 ..syntes jeg, at hun passede bedst til dig. 77 00:07:23,913 --> 00:07:27,045 Forestil dig: her var denne pr�gtige, p�ne pige,... 78 00:07:27,145 --> 00:07:29,573 ..som kunne alle sprog og kendte alle lande i verden,... 79 00:07:29,673 --> 00:07:32,166 ..og her var denne krybende, lille amerikanske tingest,... 80 00:07:32,266 --> 00:07:33,478 ..der var skr�kslagen over mit vid. 81 00:07:33,578 --> 00:07:35,552 Vi blev venner. 82 00:07:36,843 --> 00:07:38,215 Hvad ser du p�? 83 00:07:38,315 --> 00:07:39,940 Noget enest�ende. 84 00:07:41,003 --> 00:07:44,385 Det er en meget smuk gave fra vores brudgom. 85 00:07:44,490 --> 00:07:46,918 Den er interessant for mig, for den viser... 86 00:07:47,018 --> 00:07:48,999 ..den af mine forf�dre, jeg er opkaldt efter - 87 00:07:49,099 --> 00:07:51,752 Amerigo. 88 00:07:51,852 --> 00:07:53,864 Denne Amerigo sejlede i Columbus k�lvand,... 89 00:07:53,964 --> 00:07:56,454 ..og fik det fikst s�dan, at det nye land... 90 00:07:56,554 --> 00:07:58,440 ..blev opkaldt efter ham, og ikke stakkels, gamle Columbus. 91 00:07:58,540 --> 00:08:00,007 Og lige siden... 92 00:08:00,107 --> 00:08:02,023 ..er i alle generationer... 93 00:08:02,123 --> 00:08:03,942 ..�n s�n i familien... 94 00:08:04,042 --> 00:08:05,671 ..blevet kaldt Amerigo. 95 00:08:05,771 --> 00:08:06,851 Amerigo. 96 00:08:06,955 --> 00:08:08,865 Nu m� du g�re noget for mig,... 97 00:08:08,971 --> 00:08:10,727 ..min k�re Amerigo. 98 00:08:10,827 --> 00:08:12,136 G� og hent Charlotte. 99 00:08:12,236 --> 00:08:13,960 Hun bor hos Assinghams,... 100 00:08:14,060 --> 00:08:16,035 ..men hun skal selvf�lgelig bo hos os. 101 00:08:16,140 --> 00:08:17,735 Vil du? - ven! 102 00:08:17,835 --> 00:08:19,592 Si. 103 00:08:35,053 --> 00:08:36,744 Jeg synes ikke, det er i orden for mig,... 104 00:08:36,844 --> 00:08:39,273 ..bare at give dig et skub og lade dig g�. 105 00:08:39,373 --> 00:08:42,274 Lade mig g�? Du lader mig ikke g�. 106 00:08:42,381 --> 00:08:43,624 Du og Amerigo... 107 00:08:43,724 --> 00:08:46,181 ..flytter praktisk talt lige ind ved siden af... 108 00:08:46,285 --> 00:08:47,497 ..i Carlton House r�kkehusene. 109 00:08:47,597 --> 00:08:50,408 Men nu vil det blive ham og mig, og dig alene. 110 00:08:50,508 --> 00:08:51,817 Vi har mistet symmetrien. 111 00:08:51,917 --> 00:08:53,576 Symmetri? 112 00:08:54,606 --> 00:08:57,896 Er det dit �nske, s� - for at opretholde den,... 113 00:08:57,996 --> 00:09:00,070 ..m� jeg ogs� hellere blive gift. 114 00:09:01,358 --> 00:09:03,178 Hvis du gjorde, ville jeg forst� det. 115 00:09:03,278 --> 00:09:05,706 Det ville jeg virkelig. 116 00:09:05,806 --> 00:09:08,105 Og jeg v�d, at det er min fejl. 117 00:09:08,205 --> 00:09:09,866 Din fejl? 118 00:09:09,966 --> 00:09:12,683 Kom her, min k�re. 119 00:09:12,783 --> 00:09:15,627 Du er s�dan en dum, dum pige. 120 00:09:15,727 --> 00:09:19,109 V�d du, at den engelske verden ville kalde dig absurd? 121 00:09:19,215 --> 00:09:21,835 Og i American City - hvad ville vi kalde dig? 122 00:09:21,935 --> 00:09:23,818 Du kender ordene. 123 00:09:23,918 --> 00:09:26,314 Foregivet bel�st. 124 00:09:26,414 --> 00:09:27,530 Ja, ja, ja. 125 00:09:27,630 --> 00:09:29,898 Foregivet bel�st. 126 00:09:29,998 --> 00:09:32,267 Du gav ham en pr�gtig gestus, Fanny. 127 00:09:32,367 --> 00:09:33,349 Jeg mener det. 128 00:09:35,984 --> 00:09:37,611 Hvis jeg skulle v�lge en kone til ham,... 129 00:09:37,711 --> 00:09:39,755 ..ville Maggie v�re perfekt. 130 00:09:39,855 --> 00:09:41,675 I sig selv, selvf�lgelig. 131 00:09:41,775 --> 00:09:42,826 Og selvf�lgelig igennem sin fader. 132 00:09:42,926 --> 00:09:44,999 Det var vidunderligt af dig ar introducere dem for hinanden. 133 00:09:45,103 --> 00:09:46,761 Jeg vil ogs� gerne g�re noget vidunderligt... 134 00:09:46,863 --> 00:09:48,008 ..for dig ogs�, Charlotte. 135 00:09:48,111 --> 00:09:49,738 Du kan ikke tilbringe hele livet,... 136 00:09:49,838 --> 00:09:51,819 ..som g�st hos andre. 137 00:09:51,919 --> 00:09:53,548 Du er skabt til et storsl�et liv -... 138 00:09:53,648 --> 00:09:54,829 ..ikke et i fattigdom. 139 00:09:54,929 --> 00:09:57,741 Du er ikke fattig, Charlotte. 140 00:09:57,841 --> 00:09:59,788 Ligegyldigt hvad, s� er det det, jeg er - 141 00:09:59,888 --> 00:10:00,783 Fattig. 142 00:10:04,112 --> 00:10:05,541 Har du aldrig fortalt fortalt det til Maggie? 143 00:10:07,345 --> 00:10:08,937 At du og prinsen kendte hinanden? 144 00:10:11,600 --> 00:10:13,453 Nej. 145 00:10:13,553 --> 00:10:15,559 Har vi ikke alle besluttet, at det er bedst? 146 00:10:15,664 --> 00:10:18,152 At alle burde have en god start? 147 00:10:18,255 --> 00:10:20,144 En god start. 148 00:10:35,059 --> 00:10:37,196 Jeg sagde til prinsen, at alt, hvad vi h�rer for tiden,... 149 00:10:37,296 --> 00:10:38,573 ..er om ham og den tilst�dende store begivenhed. 150 00:10:38,673 --> 00:10:40,333 Min k�re ven, vi skal alle igennem det. 151 00:10:40,433 --> 00:10:41,998 Fanny vil tage sig af mig. 152 00:10:42,098 --> 00:10:43,886 �h ja. Fanny tager sig af alle. 153 00:10:43,986 --> 00:10:44,686 S� det er, som det skal v�re. 154 00:10:44,786 --> 00:10:46,574 Det er mere end det. 155 00:10:48,625 --> 00:10:51,405 Kan du se? Du er ikke af med mig. 156 00:10:51,505 --> 00:10:53,447 Jeg er glad for, at du kom tilbage til os. 157 00:10:53,554 --> 00:10:55,406 Jeg ville ikke undv�re Maggies bryllup. 158 00:10:55,506 --> 00:10:57,198 Du m� ikke undv�re noget. 159 00:10:57,298 --> 00:10:59,567 Og Baden-Baden var bare for bestialsk,... 160 00:10:59,667 --> 00:11:02,254 ..med alle de hoteller og menneskerne i dem,... 161 00:11:02,354 --> 00:11:04,335 ..forretningerne fulde af de mest vulg�re, skr�kkelige ting - 162 00:11:04,435 --> 00:11:06,991 Lyser�de sko og matchende paraplyer. 163 00:11:07,091 --> 00:11:09,711 En masse bras, som ingen vil �nske at k�be. 164 00:11:09,811 --> 00:11:11,183 Netop! Jeg m�tte rejse,... 165 00:11:11,283 --> 00:11:12,942 ..fordi jeg ikke kunne finde noget ordentligt... 166 00:11:13,042 --> 00:11:15,791 at give Maggie i bryllupsgave. 167 00:11:15,891 --> 00:11:17,519 Du m� hj�lpe mig med at finde noget, Prins. 168 00:11:17,619 --> 00:11:20,816 Jeg v�d fra vor tid i Rom, hvordan du kan tinge. 169 00:11:20,916 --> 00:11:23,949 Ja, i Rom, over for de stakkels, gamle romere,... 170 00:11:24,051 --> 00:11:26,801 ..men i London er jeg ikke s� effektiv. 171 00:11:29,459 --> 00:11:31,915 Der er ikke noget her, hun kan have p�. 172 00:11:38,740 --> 00:11:42,416 Er der noget, du kunne have p�? 173 00:11:42,516 --> 00:11:44,752 Vil du give mig en gave? 174 00:11:44,852 --> 00:11:47,120 Ville du tage imod den? 175 00:11:47,220 --> 00:11:49,552 Hvis jeg gjorde - hvad skulle jeg stille op med den? 176 00:11:49,652 --> 00:11:51,146 Tage den p�. 177 00:11:51,253 --> 00:11:52,682 Og hvis jeg gjorde det, ville jeg s� g� hjem... 178 00:11:52,787 --> 00:11:54,414 ..og vise den til Maggie som en gave fra dig? 179 00:11:55,509 --> 00:11:56,969 Hvorfor dog ikke? 180 00:12:00,628 --> 00:12:02,481 Dette er, hvad jeg kom tilbage efter - 181 00:12:02,581 --> 00:12:03,985 For at v�re sammen med dig, lige som vi plejede... 182 00:12:04,085 --> 00:12:04,945 ..i Rom. 183 00:12:05,045 --> 00:12:06,865 Charlotte, hvorfor siger du det? 184 00:12:06,965 --> 00:12:08,274 - Det er jeg n�dt til. - Det m� du ikke. 185 00:12:08,374 --> 00:12:09,873 Jeg �nsker at sige det. 186 00:12:09,973 --> 00:12:12,466 Jeg vil have, du skal vide, at jeg er tilbage,... 187 00:12:12,566 --> 00:12:15,216 ..for at vi kan v�re sammen en gang til f�r -... 188 00:12:16,246 --> 00:12:17,619 ..f�r det du skal til at g�re. 189 00:12:19,157 --> 00:12:21,874 Jeg beder dig ikke om noget. 190 00:12:21,974 --> 00:12:23,697 Hvad beder jeg om? 191 00:12:23,798 --> 00:12:25,423 En time eller to. Ikke mere. 192 00:12:25,526 --> 00:12:27,826 Ja. En time eller to til at k�be en gave... 193 00:12:27,926 --> 00:12:29,299 ..til din ven. 194 00:12:29,399 --> 00:12:31,340 Jeg m�tte komme. Jeg savnede dig s� meget. 195 00:12:31,446 --> 00:12:32,754 Jeg troede mit hjerte - 196 00:12:49,366 --> 00:12:50,479 Kan du lide den? 197 00:12:51,703 --> 00:12:53,491 Kan du lide den? 198 00:12:54,550 --> 00:12:55,696 Hvad er det? 199 00:12:55,798 --> 00:12:57,392 Den er slebet ud af en enkelt, fejlfri krystal. 200 00:12:57,495 --> 00:12:59,316 Fejlfri? 201 00:12:59,416 --> 00:13:01,008 Jeg kan ikke love jer, at I aldrig vil finde en mage... 202 00:13:01,111 --> 00:13:02,323 ..eller tilsvarende. 203 00:13:02,423 --> 00:13:04,146 Selv, hvis jeg skulle skrabe guldet af? 204 00:13:06,263 --> 00:13:08,085 Jeg venter p� dig udenfor. 205 00:13:10,903 --> 00:13:12,306 Man kan ikke skrabe guldet af. 206 00:13:12,406 --> 00:13:13,652 Der er p�sat ved en meget gammel proces. 207 00:13:13,752 --> 00:13:16,212 Er der noget galt med den? 208 00:13:16,312 --> 00:13:18,772 Den er til en gave til en ven. 209 00:13:18,872 --> 00:13:20,437 Hvis der er en fejl ve den, m� jeg vide det. 210 00:13:20,537 --> 00:13:22,292 Deres ven vil aldrig finde en fejl ved den. 211 00:13:29,688 --> 00:13:31,630 Lad mig t�nke over det. 212 00:13:31,737 --> 00:13:32,402 Jeg vil l�gge den til side. 213 00:13:32,505 --> 00:13:33,552 Tak. 214 00:13:40,697 --> 00:13:42,769 Den virkede som det rigtige. 215 00:13:43,801 --> 00:13:44,917 S� du det ikke? 216 00:13:45,017 --> 00:13:46,128 S� hvad? 217 00:13:47,576 --> 00:13:49,013 Den havde en revne. 218 00:13:49,113 --> 00:13:50,806 Jeg s� ikke nogen revne. 219 00:13:50,906 --> 00:13:52,597 Jeg s� kun, at den var smuk. 220 00:13:52,697 --> 00:13:54,356 Det er faren. 221 00:13:54,456 --> 00:13:56,149 Faren? 222 00:13:56,249 --> 00:13:57,588 Ved dit �gteskab? 223 00:13:57,688 --> 00:13:59,221 Faren for din lykke? 224 00:13:59,321 --> 00:14:00,335 Ved alt. 225 00:14:00,442 --> 00:14:03,376 Du v�d, hvor overtroisk jeg er. 226 00:14:23,675 --> 00:14:25,431 Ja, papa. 227 00:14:27,419 --> 00:14:28,661 Rolig. 228 00:14:37,115 --> 00:14:38,871 Lad os l�gge ham tilbage. 229 00:14:38,971 --> 00:14:40,694 Attaboy. 230 00:14:59,709 --> 00:15:01,530 S� er vi her. 231 00:15:04,443 --> 00:15:06,386 Det er jeg glad for. 232 00:15:06,493 --> 00:15:08,855 �h, hvor dejligt at v�re her. 233 00:15:08,955 --> 00:15:10,483 Er det s�dan, du havde forestillet dig? 234 00:15:10,589 --> 00:15:12,184 �h, jeg synes, det er endnu dejligere. 235 00:15:12,284 --> 00:15:13,273 Vi m� finde fader. 236 00:15:13,373 --> 00:15:14,998 Han vil blive glad for at se dig. 237 00:15:16,445 --> 00:15:17,881 Velkommen til Fawns, Charlotte. 238 00:15:17,981 --> 00:15:19,833 Tak fordi De vil have mig her, Mr. Verver. 239 00:15:19,933 --> 00:15:21,496 Charlottes tog fra b�den til Victoria Station var forsinket,... 240 00:15:21,596 --> 00:15:24,345 ..men nu er hun her endelig helskindet. 241 00:15:24,445 --> 00:15:26,585 Hun har ikke lukket et �je, s� jeg leder hende til sit v�relse. 242 00:15:26,685 --> 00:15:28,057 - God ide. - Du kan tale med hende senere. 243 00:15:28,157 --> 00:15:29,881 Maggie har anbragt dig i det r�de v�relse. 244 00:15:29,981 --> 00:15:32,665 Der er der to pragtfulde Canaletto malerier af huset. 245 00:15:32,765 --> 00:15:34,265 Desv�rre er det ikke vores. 246 00:15:34,365 --> 00:15:36,306 Det er rart at have dig her,... 247 00:15:36,412 --> 00:15:37,785 ..hvor du vil blive p�sk�nnet,... 248 00:15:37,885 --> 00:15:39,193 ..hvor du vil blive elsket. 249 00:15:39,293 --> 00:15:40,819 Jeg er sikke p�, at Charlotte er p�sk�nnet... 250 00:15:40,925 --> 00:15:41,850 ..alle steder. 251 00:15:41,950 --> 00:15:43,859 Du f�r det bedste v�relse, og jeg lover dig,... 252 00:15:43,966 --> 00:15:45,530 ..at der ikke er sp�gelser i det. 253 00:15:45,630 --> 00:15:46,612 Her er Charlotte. 254 00:15:47,710 --> 00:15:48,987 Charlotte. 255 00:15:50,013 --> 00:15:51,034 Hun er meget tr�t,... 256 00:15:51,134 --> 00:15:52,729 ..s� jeg putter hende direkte til sengs. 257 00:15:52,829 --> 00:15:54,042 Jeg vil ikke i seng. 258 00:15:54,142 --> 00:15:56,377 Vi skal p� visit senere. Du ser meget tr�t ud. 259 00:15:56,477 --> 00:15:58,333 Dit v�relse er denne vej. 260 00:16:03,453 --> 00:16:04,665 V�d du, hvad jeg tror? 261 00:16:07,423 --> 00:16:09,810 At du har en lille smule hjemve. 262 00:16:12,286 --> 00:16:14,394 Jeg er hjemme. 263 00:16:14,494 --> 00:16:15,611 Hjemve efter Italien. 264 00:16:15,711 --> 00:16:17,979 Naturligvis vil du gerne se Rom igen. 265 00:16:18,079 --> 00:16:19,387 En �gte romer som du. 266 00:16:19,487 --> 00:16:22,389 Der er ingen grund til, at vi ikke skulle rejse. 267 00:16:23,615 --> 00:16:25,756 Du mener, nu da Charlotte er her? 268 00:16:25,856 --> 00:16:26,907 Jeg ville v�re fuldst�ndig rolig... 269 00:16:27,007 --> 00:16:28,539 ..ved at overlade fader og lilleprinsen... 270 00:16:28,639 --> 00:16:29,818 ..i hendes varet�gt. 271 00:16:29,918 --> 00:16:32,700 Og Charlotte er meget kompetent. 272 00:16:32,800 --> 00:16:35,675 Ja, hun er meget praktisk. 273 00:16:35,775 --> 00:16:36,955 Jeg g�r ud fra, at hun er n�dt til at v�re det. 274 00:16:37,055 --> 00:16:38,845 Men hun er ogs� romantisk. 275 00:16:49,439 --> 00:16:50,395 Vi m� rejse -... 276 00:16:50,495 --> 00:16:52,508 ..om ikke andet for at forbedre mit elendige italiensk. 277 00:16:52,608 --> 00:16:55,455 Det ville v�re s� dejligt at v�re i Rom. 278 00:16:56,481 --> 00:16:59,422 Du og jeg... 279 00:16:59,522 --> 00:17:01,463 ..alene... 280 00:17:03,297 --> 00:17:05,053 ..sammen. 281 00:17:54,403 --> 00:17:56,350 Det var meget smukt. 282 00:17:56,450 --> 00:17:58,043 Meget smukt. 283 00:18:00,100 --> 00:18:01,790 V�d du, hvem disse damer er. 284 00:18:01,890 --> 00:18:03,423 De n�stek�rlige damer. 285 00:18:03,523 --> 00:18:05,664 Jeg har ofte spekuleret over, hvem de var. 286 00:18:05,764 --> 00:18:07,710 Jeg kender ikke deres navne. De fulgte med huset. 287 00:18:07,810 --> 00:18:09,502 Og malerne? 288 00:18:09,602 --> 00:18:11,838 Malerne? 289 00:18:11,938 --> 00:18:14,589 Ogs� de vil forblive navnl�se. 290 00:18:16,098 --> 00:18:18,008 Charlotte, kom men ind i arbejdsv�relse. 291 00:18:18,114 --> 00:18:19,904 Der er noget, jeg vil vise dig. 292 00:18:20,004 --> 00:18:20,898 Kom. 293 00:18:22,533 --> 00:18:25,311 Disse er af Raphael. 294 00:18:25,411 --> 00:18:28,411 Det er den f�rste af hans tegninger, jeg k�bte. 295 00:18:31,299 --> 00:18:33,792 Jeg har v�ret heldig gennem �rene,... 296 00:18:33,892 --> 00:18:35,900 ..og nu har jeg fem. 297 00:18:40,581 --> 00:18:43,362 De bliver aldrig sat til salg mere. 298 00:18:46,181 --> 00:18:49,028 Dette er mit nyeste fund. 299 00:18:55,044 --> 00:18:56,638 Men er det Raphael? 300 00:18:57,861 --> 00:19:01,568 Eller er af Perugino, hans l�rer? 301 00:19:01,668 --> 00:19:03,361 Det er smukt. 302 00:19:03,461 --> 00:19:05,568 Alle ville �nske at eje det. 303 00:19:05,668 --> 00:19:06,850 Mener du ikke det? 304 00:19:06,950 --> 00:19:08,324 Jo! 305 00:19:11,398 --> 00:19:14,242 Jeg tager dem med mig... 306 00:19:14,342 --> 00:19:16,546 ..over alt. 307 00:19:16,646 --> 00:19:18,657 De f�r mig til at f�le mig hjemme... 308 00:19:18,757 --> 00:19:22,206 ..alle de lejede steder, vi har boet. 309 00:19:22,310 --> 00:19:24,674 De er som gamle venner,... 310 00:19:24,774 --> 00:19:26,399 ..som kan blive s� l�nge de vil. 311 00:19:35,271 --> 00:19:39,010 Jeg har f�et et brev fra en Mr. Gutermann-Seuss. 312 00:19:39,110 --> 00:19:41,187 Han skriver, at han har nogle meget interessante... 313 00:19:41,287 --> 00:19:42,242 ..tyrkiske kakler. 314 00:19:42,342 --> 00:19:45,442 Jeg p�t�nker at bes�ge Mr. Gutermann-Seuss. 315 00:19:45,542 --> 00:19:48,420 Man v�d aldrig, hvad man finder: 316 00:19:48,520 --> 00:19:51,715 F�r hun blev gift, rejste Maggie altid med mig. 317 00:19:51,815 --> 00:19:53,823 Jeg kunne ikke efterlade hende p� et hotel. 318 00:19:53,927 --> 00:19:56,349 Som du v�d - efter at hendes moder d�de,... 319 00:19:56,455 --> 00:19:58,979 ..var der ingen andre - kun hende og mig. 320 00:19:59,079 --> 00:20:00,260 S�, siden hun var 10,... 321 00:20:00,360 --> 00:20:02,595 ..har hun bes�gt alle forhandlere i Europa,... 322 00:20:02,695 --> 00:20:05,157 ..selv nogle ret blakkede typer,... 323 00:20:05,257 --> 00:20:07,203 der k�bte og solgte stj�lne vare... 324 00:20:07,303 --> 00:20:09,638 ..fra et lille hummer i en m�rk gyde. 325 00:20:14,664 --> 00:20:16,741 Dette er planerne for museet,... 326 00:20:16,841 --> 00:20:18,181 ..jeg er ved at bygge i American City. 327 00:20:18,281 --> 00:20:19,938 Vil du se dem? 328 00:20:23,304 --> 00:20:27,076 Min ambition er at skabe et romersk palads... 329 00:20:27,176 --> 00:20:29,956 ..p� et stykke �de, ufrugtbart jord. 330 00:20:30,056 --> 00:20:31,941 Her er gallerierne,... 331 00:20:32,041 --> 00:20:33,797 ..middelalder samlingen,... 332 00:20:33,897 --> 00:20:35,462 ..romerske statuer. 333 00:20:35,562 --> 00:20:37,764 �h, de gode borgere i American City... 334 00:20:37,864 --> 00:20:39,972 ..er ikke glade for statuerne. 335 00:20:40,072 --> 00:20:43,013 Der er en del snak om figenblade,... 336 00:20:43,113 --> 00:20:44,133 ..endda at s�tte... 337 00:20:44,233 --> 00:20:46,116 ..badet�j af brunt papir... 338 00:20:46,216 --> 00:20:47,109 ..p� dem. 339 00:20:47,209 --> 00:20:48,806 S�dan l�ste de problemet... 340 00:20:48,906 --> 00:20:49,925 ..i Uffizierne. 341 00:20:50,025 --> 00:20:50,790 Latterligt. 342 00:20:50,890 --> 00:20:52,965 De fortjener ikke din gavmildhed. 343 00:20:53,065 --> 00:20:55,620 De vil nok hellere have... 344 00:20:55,722 --> 00:20:57,794 ..nye gasv�rker i American City. 345 00:20:57,898 --> 00:21:00,101 Det var der jeg fik min begyndelse -... 346 00:21:00,201 --> 00:21:02,886 ..fra bitumin�se kul. Det er bl�de kul,... 347 00:21:02,986 --> 00:21:05,446 ..der er de bedste komfur-kul i verden. 348 00:21:05,546 --> 00:21:07,686 Selvf�lgelig ved hj�lp af indvandre arbejdskraft,... 349 00:21:07,786 --> 00:21:10,054 ..til at fyre i ovnene. 350 00:21:10,154 --> 00:21:11,911 De plejede at arbejde 12 timer om dagen,... 351 00:21:12,011 --> 00:21:13,952 ..syv dage om ugen, �r efter �r. 352 00:21:15,114 --> 00:21:17,671 De s� aldrig noget smukt... 353 00:21:17,771 --> 00:21:19,265 ..i hele deres liv. 354 00:21:20,682 --> 00:21:22,177 Jeg vil gerne give dem noget - 355 00:21:23,627 --> 00:21:25,350 Give noget tilbage... 356 00:21:27,275 --> 00:21:29,160 ..mere end stykker af sort kul. 357 00:21:29,260 --> 00:21:31,015 Jeg skylder dem,... 358 00:21:31,115 --> 00:21:33,602 ..at give dem alle de skatte, jeg kan finde. 359 00:21:33,706 --> 00:21:35,816 S� jeg g�r rundt og k�ber det til dem. 360 00:21:35,916 --> 00:21:38,247 Som en pirat tager jeg p� r�vertogter,... 361 00:21:38,347 --> 00:21:40,359 ..ransager og plyndrer,... 362 00:21:40,459 --> 00:21:42,600 ..f�r fat i byttet og gemmer det. 363 00:21:42,700 --> 00:21:45,544 Jeg har det her, i Paris, i Italien,... 364 00:21:45,644 --> 00:21:46,695 ..noget i Spanien -... 365 00:21:46,795 --> 00:21:48,744 ...bokshv�lvinger, banker, lagerbygninger. 366 00:21:48,844 --> 00:21:50,663 Og en dag vil jeg pakke det sammen... 367 00:21:50,763 --> 00:21:52,903 ..og tage det hele med mig hjem. 368 00:21:53,003 --> 00:21:55,816 Det hele kommer her til... 369 00:21:55,916 --> 00:21:59,048 ..til de utaknemmelige indbyggere i American City. 370 00:22:01,100 --> 00:22:02,562 Det er min plan... 371 00:22:02,669 --> 00:22:04,675 ..for fremtiden. 372 00:22:04,780 --> 00:22:06,787 Mit dilemma er selvf�lgelig,... 373 00:22:06,893 --> 00:22:09,227 ..at det er en stor opgave for �n mand. 374 00:22:12,653 --> 00:22:14,152 Jeg burde ikke holde dig oppe. 375 00:22:14,252 --> 00:22:16,746 Jeg lovede at passe godt p� dig. 376 00:22:16,846 --> 00:22:18,921 Maggie gav mig det indtryk, at det var lige omvendt. 377 00:22:19,021 --> 00:22:20,362 Ligegyldigt hvordan,... 378 00:22:20,462 --> 00:22:21,833 ..s� v�d jeg, at hun vil v�re meget glad for,... 379 00:22:21,933 --> 00:22:23,307 ..at vi holder hinanden ved selskab. 380 00:22:25,709 --> 00:22:27,306 Hun - 381 00:22:27,406 --> 00:22:29,741 Hun hader tanken om, at jeg skal v�re alene uden hende. 382 00:22:34,573 --> 00:22:38,345 Hun har den s�re ide, at hun har ladt mig i stikken. 383 00:22:38,445 --> 00:22:42,089 Jeg mener, at n�r en pige bliver gift,... 384 00:22:42,189 --> 00:22:44,489 ..s� lader hun p� sin vis sin fader i stikken. 385 00:22:44,589 --> 00:22:47,491 M�ske - p� sin vis. 386 00:22:48,750 --> 00:22:51,750 Men jeg har det d�rligt med, at hun har det d�rligt... 387 00:22:53,294 --> 00:22:55,202 ..med mig, og... 388 00:22:56,238 --> 00:22:58,538 ..jeg holder dig oppe med al denne snak. 389 00:22:58,638 --> 00:23:00,234 Nej, nej, slet ikke. 390 00:23:00,334 --> 00:23:01,895 Vi m� hellere f� noget s�vn. 391 00:23:04,496 --> 00:23:05,542 Charlotte? 392 00:23:07,438 --> 00:23:09,413 Jeg er glad for, at du blev. 393 00:23:10,800 --> 00:23:12,811 Jeg er glad for at v�re her. 394 00:23:12,911 --> 00:23:15,147 Hvis jeg tager til Camberwell for at se... 395 00:23:15,247 --> 00:23:17,772 ..Mr. Gutermann-Seuss tyrkiske kakler - 396 00:23:17,872 --> 00:23:19,181 Jeg kunne tage med dig. 397 00:23:20,560 --> 00:23:22,507 Det ville jeg meget gerne. 398 00:23:22,607 --> 00:23:24,015 Dejligt. 399 00:23:25,263 --> 00:23:26,379 God nat, Charlotte. 400 00:23:26,479 --> 00:23:28,453 God nat. 401 00:24:09,201 --> 00:24:10,663 Du m� hellere v�re forberedt. 402 00:24:15,474 --> 00:24:17,390 "Jeg har endeligt samlet mit mod,... 403 00:24:17,490 --> 00:24:19,661 ..og friet til Charlotte. 404 00:24:19,761 --> 00:24:21,357 Og Charlotte har svarer, vidunderlig som hun er,... 405 00:24:21,457 --> 00:24:24,174 ..'Fremskaf Maggie og Prinsens accept.' 406 00:24:24,274 --> 00:24:25,773 S� vi er p� vej til Rom,... 407 00:24:25,873 --> 00:24:27,277 ..for personligt at opn�,... 408 00:24:27,377 --> 00:24:29,326 ..hvad vi meget ivrigt h�ber og tror,... 409 00:24:29,426 --> 00:24:30,574 ..vil blive jeres samtykke." 410 00:24:30,674 --> 00:24:32,398 Vores samtykke. 411 00:24:32,498 --> 00:24:35,439 "Og selvf�lgelig vil vi ikke forspilde lejligheden... 412 00:24:35,539 --> 00:24:37,358 ..til at se alt det nye arbejde i Le Palazzo,... 413 00:24:37,458 --> 00:24:39,466 ..Hvorom du skriver s� forj�ttende reporter." 414 00:24:39,570 --> 00:24:40,519 De kommer her. 415 00:24:40,626 --> 00:24:42,349 Hvad er datoen? Den 4. 416 00:24:42,451 --> 00:24:43,726 De komme her onsdag, tror jeg,... 417 00:24:43,826 --> 00:24:45,835 ..eller senest torsdag. 418 00:24:57,042 --> 00:24:58,898 - Maggie! - Charlotte. 419 00:25:01,939 --> 00:25:02,799 Fader. 420 00:25:02,899 --> 00:25:03,793 Mag. 421 00:25:09,970 --> 00:25:11,466 Vis Charlotte le Palazzo. 422 00:25:11,572 --> 00:25:12,847 Hun har aldrig set det. 423 00:25:12,947 --> 00:25:14,027 Jeg er begejstret over at blive f�rt... 424 00:25:14,131 --> 00:25:15,536 ..p� en personlig, prinselig rundtur. 425 00:25:15,636 --> 00:25:17,008 Hvis du havde set det, som det var,... 426 00:25:17,108 --> 00:25:18,155 ..bare for to �r siden - 427 00:25:18,259 --> 00:25:19,856 Det er mirakul�st, hvad der er blevet gjort. 428 00:25:19,956 --> 00:25:21,037 Vis hende det. 429 00:25:24,084 --> 00:25:27,055 Og det er her, den f�rste greve havde sit mumie-museum,... 430 00:25:27,155 --> 00:25:28,560 ..hvis du har glemt det. 431 00:25:28,660 --> 00:25:30,544 Hver gang han kom hjem fra kamp,... 432 00:25:30,644 --> 00:25:31,792 ..havde han sine fanger med,... 433 00:25:31,892 --> 00:25:34,161 ..og dr�bte dem og fyldte dem med halm... 434 00:25:34,261 --> 00:25:35,121 og p�kl�dte dem. 435 00:25:35,221 --> 00:25:36,879 K�re gamle Italien. 436 00:25:40,085 --> 00:25:41,937 Det er umuligt at g� ved siden af hinanden... 437 00:25:42,037 --> 00:25:43,020 ..med den hat. 438 00:25:44,179 --> 00:25:46,417 Ikke at den ikke er absolut pragtfuld. 439 00:25:46,517 --> 00:25:48,557 En gave fra min forlovede. 440 00:25:49,685 --> 00:25:51,793 Men jeg har endnu ikke f�et dit samtykke... 441 00:25:51,893 --> 00:25:53,421 ..eller nogen kommentar fra dig. 442 00:25:54,677 --> 00:25:56,561 Er du ikke glad for at blive pr�senteret... 443 00:25:56,661 --> 00:25:58,417 ..for sund ung stedmoder? 444 00:25:58,517 --> 00:26:01,899 Det, du g�r, kr�ver meget mod. 445 00:26:03,029 --> 00:26:05,586 Ikke kun dit,... 446 00:26:05,686 --> 00:26:07,027 ..men for os begge. 447 00:26:18,068 --> 00:26:20,753 Det vil kr�ve vor bedste vilje,... 448 00:26:20,853 --> 00:26:23,789 ..Charlotte, over for dem... 449 00:26:24,918 --> 00:26:26,900 Al vor... 450 00:26:27,000 --> 00:26:28,209 ..omsorg. 451 00:26:29,879 --> 00:26:31,411 De er gode og... 452 00:26:31,511 --> 00:26:32,531 ..venlige. 453 00:26:32,631 --> 00:26:34,546 Selvf�lgelig. 454 00:26:34,646 --> 00:26:36,114 De er gode b�rn... 455 00:26:36,214 --> 00:26:38,702 ..og b�rn af gode b�rn. 456 00:26:40,408 --> 00:26:42,227 Du havde adskillige, Husker du? 457 00:26:42,327 --> 00:26:43,731 Hallo? 458 00:26:43,831 --> 00:26:45,620 Der er de. Hallo. 459 00:27:07,863 --> 00:27:09,556 - �h! - Lady Cosby. 460 00:27:09,656 --> 00:27:11,187 William Shepp. 461 00:27:11,287 --> 00:27:13,776 �h, De ser fantastisk ud. 462 00:27:41,977 --> 00:27:43,832 De er sandelig et smukt par. 463 00:27:45,049 --> 00:27:48,630 Kalder du en stedmoder og hendes svigers�n for et par? 464 00:27:48,730 --> 00:27:50,613 Hvad skal man ellers kalde dem, n�r de ses sammen... 465 00:27:50,713 --> 00:27:52,918 ..her og der og alle steder? 466 00:27:53,018 --> 00:27:55,506 Jeg ved ikke, hvad hun t�nker p�. 467 00:27:55,610 --> 00:27:57,137 Hvad havde du forventet, at hun skulle? 468 00:27:57,243 --> 00:27:59,253 V�re l�st inde i Mr. Ververs kammer... 469 00:27:59,353 --> 00:28:01,526 ..sammen med hans andre smukke ting? 470 00:28:06,907 --> 00:28:08,056 Tre aftner i tr�k. 471 00:28:08,156 --> 00:28:09,367 Jeg h�rte hende sige det. 472 00:28:09,467 --> 00:28:11,255 L�gner. 473 00:28:12,346 --> 00:28:14,616 Du er dejlig. 474 00:28:14,716 --> 00:28:16,143 Ahmm. 475 00:28:17,818 --> 00:28:18,679 Fanny? 476 00:28:18,779 --> 00:28:20,247 Du siger, at din mand er syg? 477 00:28:20,347 --> 00:28:22,039 Han var for syg til at komme? 478 00:28:22,139 --> 00:28:24,887 Nej, k�re. Hvis han havde v�ret det, Ville jeg ikke have forladt ham. 479 00:28:24,987 --> 00:28:26,449 Og alligevel var Maggie bekymret? 480 00:28:26,555 --> 00:28:28,083 Hun bliver let bekymret, ved du,... 481 00:28:28,187 --> 00:28:29,169 ..i det mindste for sin fader. 482 00:28:29,276 --> 00:28:30,802 Du synes ikke, det ville v�re mere passende... 483 00:28:30,908 --> 00:28:32,887 ..at det var hans hustru, der var bekymret og ikke datteren? 484 00:28:32,987 --> 00:28:34,616 Du ved, hvordan tingene er hos os. 485 00:28:34,716 --> 00:28:36,312 Fader og datter er gladest,... 486 00:28:36,412 --> 00:28:37,463 ..n�r de er alene. 487 00:28:37,563 --> 00:28:39,288 De ordner det s�dan hele tiden. 488 00:28:39,388 --> 00:28:41,144 "Jeg vil komme over til dig p� Cleveland Row." 489 00:28:41,244 --> 00:28:42,424 "Nej, Jeg kommer til dig... 490 00:28:42,524 --> 00:28:44,216 ..i Carlton House." 491 00:28:44,316 --> 00:28:45,560 De er som to b�rn,... 492 00:28:45,660 --> 00:28:47,129 ..der arrangerer dukkernes te selskab. 493 00:28:47,229 --> 00:28:50,072 De elsker det. De hygger sig sammen. 494 00:28:50,172 --> 00:28:51,640 Og hvor stiller det dig? 495 00:28:51,740 --> 00:28:53,912 Jeg m� hygge mig alene. 496 00:28:54,012 --> 00:28:55,289 Og Prinsen? 497 00:28:55,389 --> 00:28:57,331 Vi er i samme b�d. 498 00:28:57,435 --> 00:28:59,319 Du er selvf�lgelig i Mr. Ververs b�d. 499 00:28:59,419 --> 00:29:02,105 Er ikke ogs� Prinsen i Mr. Ververs b�d? 500 00:29:02,205 --> 00:29:03,929 Hvor skulle han v�re, hvis han ikke var der? 501 00:29:04,029 --> 00:29:06,583 - Hvor ville du v�re? - Netop. 502 00:29:06,683 --> 00:29:08,409 Men der, hvor jeg er, er f�stnet - 503 00:29:08,509 --> 00:29:09,593 F�stnet som en n�l,... 504 00:29:09,693 --> 00:29:11,544 ..der er stukket helt ned i en pude. 505 00:29:11,644 --> 00:29:14,009 God aften. Signora - 506 00:29:14,109 --> 00:29:15,129 Hans kongelige H�jhed... 507 00:29:15,229 --> 00:29:17,497 ..har udtrykt �nske om deres selskab. 508 00:29:17,597 --> 00:29:19,098 M� jeg have den store �re,... 509 00:29:19,198 --> 00:29:21,052 ..at introducere dig for Hans kongelige H�jhed? 510 00:29:22,654 --> 00:29:23,609 Hvad i alverden vil... 511 00:29:23,709 --> 00:29:25,433 ..Hans kongelige H�jhed med mig? 512 00:29:25,533 --> 00:29:27,096 Du m� komme straks. 513 00:29:27,196 --> 00:29:29,434 Det er en befaling. 514 00:29:31,997 --> 00:29:34,650 De sendte bud efter Charlotte gennem dig? 515 00:29:34,750 --> 00:29:36,474 Nej, min k�re. Som du ser,... 516 00:29:36,574 --> 00:29:38,299 ..gennem den italienske ambassad�r. 517 00:29:38,399 --> 00:29:39,832 Det er ambassad�ren. 518 00:29:39,932 --> 00:29:41,370 Hun bliver behandlet som dit vedh�ng. 519 00:29:41,470 --> 00:29:43,002 Mit "vedh�ng" - 520 00:29:43,102 --> 00:29:44,826 Min k�re! Hvilket navn! 521 00:29:44,926 --> 00:29:46,457 Jeg har tidligere bem�rket,... 522 00:29:46,557 --> 00:29:47,674 ..at du kan lide at have ting... 523 00:29:47,774 --> 00:29:49,339 ..uden at ben�vne dem. 524 00:29:49,439 --> 00:29:51,610 Jeg er lige s� klar som enhver anden... 525 00:29:51,710 --> 00:29:53,211 ..til at kalde en spade for en spade. 526 00:29:53,311 --> 00:29:54,875 S� lad mig ben�vne denne "spade". 527 00:29:54,975 --> 00:29:56,762 Mrs. Verver skulle anses mindre... 528 00:29:56,862 --> 00:29:58,394 ..som din svigermoder, og lidt mere... 529 00:29:58,494 --> 00:29:59,443 ..som sin mands hustru. 530 00:29:59,551 --> 00:30:01,370 Og Mr. Verver skulle v�re... 531 00:30:01,470 --> 00:30:03,291 ..lidt mere kendt som sin hustrus mand. 532 00:30:03,391 --> 00:30:05,725 Hun er ingens vedh�ng. 533 00:30:07,070 --> 00:30:09,276 Hun er en str�lende,... 534 00:30:09,376 --> 00:30:11,611 dejlig skabning p� sin egen m�de. 535 00:30:11,711 --> 00:30:12,792 Der er din hustru ogs�. 536 00:30:14,079 --> 00:30:15,611 Tro mig, k�re,... 537 00:30:15,711 --> 00:30:18,300 ..jeg v�d, hvor heldig jeg er... 538 00:30:18,400 --> 00:30:20,700 ..med min hustru, min svigerfader,... 539 00:30:20,800 --> 00:30:22,524 ..min svigermoder... 540 00:30:22,624 --> 00:30:24,412 ..og... 541 00:30:24,512 --> 00:30:26,334 ..med min ven. 542 00:30:28,096 --> 00:30:30,173 Vi skal fotograferes. 543 00:30:30,273 --> 00:30:31,351 Kom. 544 00:30:50,466 --> 00:30:51,740 Er de rolig, madam? 545 00:30:51,840 --> 00:30:53,848 - Ja. - S� vil vi eksponere. 546 00:30:56,353 --> 00:30:57,117 Udem�rket. 547 00:30:59,265 --> 00:31:00,443 Og �n gang til. 548 00:31:02,082 --> 00:31:03,391 Det var fint. 549 00:31:03,491 --> 00:31:04,380 Nu - 550 00:31:04,480 --> 00:31:05,725 Er I klar? 551 00:31:05,825 --> 00:31:06,294 Si. 552 00:31:11,201 --> 00:31:13,246 Fint. Er I tilfredse? 553 00:31:13,346 --> 00:31:14,141 Ja. 554 00:31:14,241 --> 00:31:15,867 S� vil jeg eksponere. 555 00:31:17,250 --> 00:31:18,143 Godt. 556 00:31:18,243 --> 00:31:19,868 N�ste. 557 00:31:26,690 --> 00:31:27,934 �h, pokkers. 558 00:31:28,034 --> 00:31:30,239 Vil du tage den til mig, Bob? 559 00:31:30,339 --> 00:31:31,767 Jeg har den. 560 00:31:48,898 --> 00:31:50,367 Jeg kan stadigt ikke se,... 561 00:31:50,467 --> 00:31:51,904 ..hvorfor du skulle bebrejde dig selv. 562 00:31:52,004 --> 00:31:55,069 Han beh�vede en rig hustru, Hun en rig mand. 563 00:31:56,100 --> 00:31:58,015 Jeg introducerede har for Maggie. 564 00:31:58,115 --> 00:31:59,999 Jeg hjalp ham, fordi jeg havde tillid til ham. 565 00:32:00,099 --> 00:32:01,791 Det har jeg stadigt. 566 00:32:01,891 --> 00:32:03,072 S� du har besluttet dig for,... 567 00:32:03,172 --> 00:32:04,416 ..at det hele er stakkels Charlottes skyld? 568 00:32:04,516 --> 00:32:07,166 Hvis blot hun ville Lade ham i fred. 569 00:32:07,269 --> 00:32:08,249 M�ske �nsker han ikke At blive ladt i fred. 570 00:32:08,356 --> 00:32:10,266 Husk p�, manden er i en situation,... 571 00:32:10,372 --> 00:32:12,739 ..hvor han ikke har noget at g�re. 572 00:32:13,795 --> 00:32:15,518 Stakkels, k�re, lille Maggie. 573 00:32:16,709 --> 00:32:18,651 Jeg bebrejder mig selv. Jeg skulle have fortalt hende det. 574 00:32:20,100 --> 00:32:23,392 At hendes mand og hendes ven har v�ret - bekendte? 575 00:32:23,492 --> 00:32:26,657 Jeg har aldrig forst�et, hvorfor det skulle holdes hemmeligt for hende. 576 00:32:26,757 --> 00:32:30,240 Der er ting, som Maggie ikke... 577 00:32:30,340 --> 00:32:31,457 ..burde have at vide. 578 00:32:31,557 --> 00:32:32,896 Synes du ikke? 579 00:32:32,996 --> 00:32:35,614 Man m� beskytte hendes troskyldighed. 580 00:32:36,645 --> 00:32:37,793 I s� tilf�lde, er det intet under,... 581 00:32:37,893 --> 00:32:39,202 ..at Prinsen er tr�t af hende? 582 00:32:39,302 --> 00:32:41,211 Ingen fornuftig mand �nsker at blive gift... 583 00:32:41,318 --> 00:32:43,423 ..med et uvidende barn. 584 00:32:44,486 --> 00:32:45,597 Kom i seng. 585 00:32:45,701 --> 00:32:47,194 "Kom I seng." 586 00:32:48,261 --> 00:32:50,370 Det er din l�sning p� alt. 587 00:32:50,470 --> 00:32:52,642 Mm. 588 00:33:00,486 --> 00:33:01,947 Mary, Skotlands dronning. 589 00:33:15,047 --> 00:33:16,866 God eftermiddag, frue. 590 00:33:16,966 --> 00:33:19,074 Tak. 591 00:33:19,174 --> 00:33:20,034 Tak. 592 00:33:20,134 --> 00:33:21,666 �h, tak, frue. 593 00:33:21,766 --> 00:33:23,715 G�! 594 00:33:23,815 --> 00:33:25,922 Hvorfor er du kommet med vogn? 595 00:33:26,022 --> 00:33:27,618 Hvor er din motor? 596 00:33:27,718 --> 00:33:28,931 Jeg lod den blive hjemme. 597 00:33:29,031 --> 00:33:30,723 Jeg ville f�le som jeg plejede,... 598 00:33:30,823 --> 00:33:32,228 ..dengang jeg kunne g�re, hvad jeg ville. 599 00:33:32,328 --> 00:33:34,819 Jeg kan ikke huske, at du nogen sinde br�d dig om... 600 00:33:34,919 --> 00:33:36,803 ..at rende rundt i ubehag. 601 00:33:36,903 --> 00:33:39,108 Jeg synes, at jeg kunne lide alt dengang. 602 00:33:40,712 --> 00:33:42,626 Men det giver mig de gamle f�lelser tilbage. 603 00:33:42,726 --> 00:33:44,702 De kommer tilbage. 604 00:33:44,808 --> 00:33:45,506 Det g�r de. 605 00:33:46,760 --> 00:33:48,647 Alt kommer tilbage. 606 00:33:51,976 --> 00:33:53,315 Du m�... 607 00:33:53,415 --> 00:33:54,724 ..frygteligt gerne have din te. 608 00:33:55,752 --> 00:33:58,436 S� lad mig give dig en god, st�rk kop. 609 00:34:02,983 --> 00:34:05,606 Maggie har taget drengen med til Cleveland Row. 610 00:34:05,706 --> 00:34:07,077 Som s�dvanligt,... 611 00:34:07,177 --> 00:34:09,413 ..kom de f�r 11:00, og de er der stadigt. 612 00:34:09,513 --> 00:34:11,588 Jeg spekulerer p�, hvad de tror,... 613 00:34:11,688 --> 00:34:13,573 ..jeg laver. 614 00:34:13,673 --> 00:34:16,128 Hvad der bliver af mig, mens de er s� glade sammen? 615 00:34:17,448 --> 00:34:19,621 Eller hvad der bliver af dig? 616 00:34:19,721 --> 00:34:21,508 Selvf�lgelig... 617 00:34:21,608 --> 00:34:23,269 ..er jeg glad for, at de er glade,... 618 00:34:23,369 --> 00:34:25,990 ..og at de s�dan forguder min dreng. 619 00:34:26,090 --> 00:34:28,771 De ville have gjort det samme for en af dine. 620 00:34:29,992 --> 00:34:31,974 Det vil aldrig ske. 621 00:34:32,074 --> 00:34:32,966 Aldrig? 622 00:34:33,066 --> 00:34:34,244 Aldrig. 623 00:34:35,497 --> 00:34:37,957 Det ville have v�ret bedre for dig. 624 00:34:38,057 --> 00:34:40,774 Det ville have kr�vet mere end et barn. 625 00:34:40,874 --> 00:34:42,918 Det ville have kr�vet mere end 10 b�rn,... 626 00:34:43,018 --> 00:34:46,117 ..til at holde vores to �gtef�ller v�k. 627 00:34:55,115 --> 00:34:57,089 Det er m�rkeligt,... 628 00:34:58,666 --> 00:35:01,568 ..den m�de du og jeg er s� um�delig alene? 629 00:35:02,858 --> 00:35:06,120 Fordi de er s� um�deligt sammen. 630 00:35:07,338 --> 00:35:10,634 Ja, det sl�r mig. 631 00:35:13,548 --> 00:35:14,535 Nogen gange - 632 00:35:14,635 --> 00:35:17,382 Nogen gange f�ler jeg, at i stedet for mere,... 633 00:35:17,482 --> 00:35:21,255 ..forst�r jeg mindre og mindre disse mennesker,... 634 00:35:21,355 --> 00:35:24,102 ..som vi er gift med. 635 00:35:24,202 --> 00:35:26,536 Amerikanere. 636 00:35:26,636 --> 00:35:28,712 Der er for anderledes. 637 00:35:28,812 --> 00:35:31,015 Du forst�r mig. 638 00:35:31,115 --> 00:35:32,839 �h, du. 639 00:35:34,283 --> 00:35:35,942 Du er lige som mig. 640 00:35:36,971 --> 00:35:39,399 Du mener italiensk og frygtelig. 641 00:35:39,499 --> 00:35:41,609 Nej. 642 00:35:41,709 --> 00:35:43,334 Amerikansk og frygtelig. 643 00:35:46,349 --> 00:35:48,105 Og de? 644 00:35:48,205 --> 00:35:49,897 De er enkle,... 645 00:35:49,997 --> 00:35:51,458 ..og de er gode. 646 00:35:53,677 --> 00:35:56,578 Det er derfor, vi m� beskytte dem. 647 00:35:56,684 --> 00:35:59,785 Er det ikke, hvad vi aftalte i Rom, at vi ville? 648 00:35:59,885 --> 00:36:02,788 Handle sammen for at beskytte dem? 649 00:36:03,821 --> 00:36:06,091 Ja, vi m� handle sammen. 650 00:36:07,438 --> 00:36:09,412 Guderne skal vide, at de g�r det. 651 00:36:15,213 --> 00:36:17,866 N�r du kommer hjem,... 652 00:36:17,966 --> 00:36:19,498 ..hvor vil du sige, du har v�ret? 653 00:36:19,598 --> 00:36:22,348 Jeg siger, at jeg har v�ret her. 654 00:36:26,893 --> 00:36:29,195 Holdt dig med selskab i din ensomhed. 655 00:36:42,287 --> 00:36:43,977 Hvad ellers, min k�re. 656 00:36:46,927 --> 00:36:48,584 Hvad kan vi ellers g�re? 657 00:37:11,984 --> 00:37:14,893 �h. din invitation til Matcham. 658 00:37:14,993 --> 00:37:16,172 Var der andet, sir? 659 00:37:16,272 --> 00:37:17,131 Tak. 660 00:37:17,231 --> 00:37:18,668 Vi fik vores i g�r. 661 00:37:18,768 --> 00:37:21,549 Vi vil more os, lover jeg dig. 662 00:37:21,649 --> 00:37:23,623 Disse Matcham weekender er s� sjove. 663 00:37:29,681 --> 00:37:30,891 �h - 664 00:37:30,992 --> 00:37:33,512 Du pakker til weekenden? 665 00:37:35,057 --> 00:37:37,388 Jeg h�rer, du melder afbud. 666 00:37:37,488 --> 00:37:38,700 Maggie har fortalt dig det, ikke? 667 00:37:38,800 --> 00:37:40,361 Jeg bad hende. 668 00:37:41,777 --> 00:37:43,661 Jeg turde ikke sige det selv. 669 00:37:43,761 --> 00:37:44,589 En skam. 670 00:37:44,689 --> 00:37:46,510 Hun ville have nydt det. 671 00:37:46,610 --> 00:37:48,783 Hun er en meget fjollet pige. 672 00:37:48,883 --> 00:37:51,180 Hun burde tage med. Det sagde jeg til hende. 673 00:37:51,280 --> 00:37:53,805 Om ikke andet, burde hun ikke ber�ve Amerigo... 674 00:37:53,905 --> 00:37:54,829 ..en god oplevelse. 675 00:37:54,929 --> 00:37:56,106 Amerigo tager med. 676 00:37:58,385 --> 00:38:00,972 Jeg kan ikke komme hos Matcham alene. 677 00:38:01,074 --> 00:38:02,797 Skulle vi... 678 00:38:02,897 --> 00:38:05,198 ..bede ham om at efterlade Maggie? 679 00:38:05,298 --> 00:38:07,272 Jeg er sikker p� han hellere vil v�re hos sin kone. 680 00:38:07,378 --> 00:38:09,613 Uden tvivl,... 681 00:38:09,713 --> 00:38:12,812 ..men jeg kan ikke b�re det hele selv. 682 00:38:14,963 --> 00:38:16,490 Charlotte - 683 00:38:19,539 --> 00:38:21,711 Ville det betyde meget,... 684 00:38:21,811 --> 00:38:23,665 ..hvis du heller ikke tog afsted? 685 00:38:26,641 --> 00:38:27,887 Nej. 686 00:38:27,987 --> 00:38:29,456 Selvf�lgelig m� du tage af sted. 687 00:38:29,556 --> 00:38:32,336 Hele verden m� se dig... 688 00:38:32,436 --> 00:38:34,799 ..i al din pr�gtighed. 689 00:38:34,899 --> 00:38:38,158 Det skal ikke spildes p� bare en enkelt mand. 690 00:38:38,258 --> 00:38:39,408 Du v�d, Adam,... 691 00:38:39,508 --> 00:38:42,992 ..vi kan ikke alle gemme os for verden. 692 00:38:43,092 --> 00:38:45,839 Nogen m� tage til s�danne ting,... 693 00:38:45,939 --> 00:38:47,214 ..hvad enten vi vil eller ej. 694 00:38:47,314 --> 00:38:49,840 Jeg v�d det. Har du talt med ham? 695 00:38:49,940 --> 00:38:51,440 Med hvem? 696 00:38:51,540 --> 00:38:53,968 Amerigo. Hvad sagde han? 697 00:38:54,068 --> 00:38:55,152 Om hvad? 698 00:38:55,252 --> 00:38:56,401 Om jer to... 699 00:38:56,501 --> 00:38:58,575 ..der tager til Matcham alene. 700 00:38:58,675 --> 00:39:00,047 Hvad kunne han sige,... 701 00:39:00,147 --> 00:39:03,182 ..da det var dit �nske, og ikke hans eller mit? 702 00:39:06,485 --> 00:39:07,946 N�r du kommer der,.. 703 00:39:08,052 --> 00:39:10,800 ..vil alle have ondt af dig,... 704 00:39:10,900 --> 00:39:13,712 ..over at du er gift med en kedelig mand,... 705 00:39:13,812 --> 00:39:17,136 ..som ikke g�r noget og ikke tager noget sted hen. 706 00:39:17,236 --> 00:39:18,513 Det er, hvad de vil sige. 707 00:39:19,540 --> 00:39:21,104 De kan sige, hvad de vil. 708 00:39:21,204 --> 00:39:23,345 Og vi kan g�re, som vi vil. 709 00:39:23,445 --> 00:39:25,266 Fuldst�ndigt rigtigt. 710 00:39:25,366 --> 00:39:28,332 Man skal altid f�lge Sin rene samvittighed. 711 00:39:31,028 --> 00:39:32,883 Hvad med denne? 712 00:39:34,164 --> 00:39:36,206 Den er smuk. 713 00:39:36,310 --> 00:39:38,065 Skal vi pr�ve den? 714 00:39:46,999 --> 00:39:48,524 �h, ja. 715 00:40:09,718 --> 00:40:10,864 Jeg tror, han sn�d. 716 00:40:10,968 --> 00:40:12,560 Hvordan kan man Snyde p� en cykel? 717 00:40:12,663 --> 00:40:14,291 Italienere kan v�re meget luskede. 718 00:40:14,391 --> 00:40:15,699 Een af hans forf�dre var en pave,... 719 00:40:15,799 --> 00:40:17,332 ..og der var en nogle kardinaler,... 720 00:40:17,432 --> 00:40:18,708 ..der alle havde dusinvis af b�rn. 721 00:40:18,808 --> 00:40:20,628 Hvis det ikke er at snyde, vil jeg gerne vide, hvad? 722 00:40:20,728 --> 00:40:23,283 Med disse �gte romere Er det "Aut Caesar aut nihil" 723 00:40:23,383 --> 00:40:24,943 Enten Caesar eller intet. 724 00:40:30,424 --> 00:40:32,596 "Aut vincere aut mori -" 725 00:40:32,696 --> 00:40:34,547 Enten vind eller d�. God opvisning. 726 00:40:34,647 --> 00:40:36,308 - Fint gjort. - Bravo, Prins. 727 00:40:36,408 --> 00:40:37,749 Bravissimo. 728 00:40:37,849 --> 00:40:39,637 Det er meget kl�deligt. 729 00:40:46,360 --> 00:40:47,287 Kom nu, det er vores tur. 730 00:41:14,425 --> 00:41:16,497 Nej, Jeg tror ikke,... 731 00:41:16,601 --> 00:41:19,351 ..at Maggie og hendes fader ville have brudt sig om det her. 732 00:41:21,049 --> 00:41:22,421 Hvis det er s� skidt for dem,... 733 00:41:22,521 --> 00:41:24,017 ..hvordan kan det v�re godt for dig? 734 00:41:32,730 --> 00:41:35,119 Du beh�ver ikke at skamme Dig over mig, Fanny. 735 00:41:37,210 --> 00:41:39,414 I fire �r... 736 00:41:39,514 --> 00:41:41,558 ..har jeg levet det liv,... 737 00:41:41,658 --> 00:41:43,895 ..jeg har t�nkt de tanker... 738 00:41:43,995 --> 00:41:47,028 ..som bedst passede Maggie og hendes fader. 739 00:41:48,250 --> 00:41:51,255 Men der er �jeblikke, hvor jeg m� ud... 740 00:41:51,355 --> 00:41:53,942 ..og str�kke benene lidt. 741 00:41:54,042 --> 00:41:55,990 Du mener, du m� have... 742 00:41:56,090 --> 00:41:57,559 ..dine egne forn�jelser? 743 00:41:57,659 --> 00:41:59,383 Nej, det skulle jeg ikke v�re her for. 744 00:41:59,483 --> 00:42:00,726 Jeg ville v�re, hvor jeg h�rer til,... 745 00:42:00,826 --> 00:42:03,543 ..i den luft, hvor jeg blev f�dt. 746 00:42:04,571 --> 00:42:05,910 S� du l�nges stadig? 747 00:42:06,010 --> 00:42:07,986 Efter Rom? 748 00:42:10,107 --> 00:42:11,734 Hvad tror du? 749 00:42:12,700 --> 00:42:13,846 Hvert minut. 750 00:42:15,612 --> 00:42:17,270 Alt i mig. 751 00:42:23,515 --> 00:42:27,001 Jeg bliver bare fjollet, n�r m�nen kommer frem. 752 00:42:27,101 --> 00:42:30,392 Jeg v�d n�ppe, hvad jeg laver. 753 00:42:30,492 --> 00:42:32,089 - Springer. - Hopper. 754 00:42:32,189 --> 00:42:33,722 Stopper aldrig. 755 00:42:33,822 --> 00:42:37,169 Vi kan ikke st� stille, selv om vi pr�ver - 756 00:42:39,100 --> 00:42:40,248 Er du sikker? 757 00:42:40,348 --> 00:42:43,608 - Det er rigtigt nok. - Vi har nok budt for lavt. 758 00:42:43,708 --> 00:42:45,978 Vent til spillet er over. 759 00:42:46,078 --> 00:42:49,077 Det er er I orden. Jeg f�ler mig sikker. 760 00:42:49,181 --> 00:42:52,952 N�r m�nen kommer snigende... 761 00:42:53,052 --> 00:42:55,442 ..p� himlen. 762 00:42:56,507 --> 00:42:59,001 De har virkeligt noget, ikke? 763 00:42:59,101 --> 00:43:00,570 Helt sikkert. 764 00:43:00,670 --> 00:43:01,785 M�ne - 765 00:43:01,885 --> 00:43:03,226 �rgerlige mane - 766 00:43:03,326 --> 00:43:05,269 Er han ikke guddommelig? 767 00:43:07,262 --> 00:43:10,616 Mr. Blint har en dejlig stemme. 768 00:43:10,716 --> 00:43:13,561 Ja, men vi m� �ve mere. 769 00:43:13,661 --> 00:43:16,477 Vi bliver I morgen, n�r alle andre rejser. 770 00:43:17,310 --> 00:43:18,939 Ville det ikke v�re morsomt for dig og Prinsen... 771 00:43:19,039 --> 00:43:20,922 ..at blive sammen med os? 772 00:43:21,022 --> 00:43:23,227 Kun os fire? 773 00:43:23,327 --> 00:43:24,341 Vil I det? 774 00:43:24,447 --> 00:43:25,974 - lige s� snart... 775 00:43:26,079 --> 00:43:28,053 ..dagslyset er v�k,... 776 00:43:28,158 --> 00:43:29,626 da er det,... 777 00:43:29,726 --> 00:43:32,538 ..jeg m�rker denne fjollede f�lelse... 778 00:43:32,638 --> 00:43:36,059 ..komme. 779 00:43:36,159 --> 00:43:39,132 Jeg f�ler mig s� fjollet, n�r m�nen kommer frem. 780 00:43:39,232 --> 00:43:42,523 Jeg fatter n�ppe, hvad jeg g�r. 781 00:43:42,623 --> 00:43:44,250 - Springer. - Hopper. 782 00:43:44,350 --> 00:43:45,915 Stopper aldrig. 783 00:43:46,015 --> 00:43:49,722 Vi kan ikke v�re rolige, selv om vi pr�ver. 784 00:43:49,822 --> 00:43:53,116 Jeg sk�lver over alt, n�r m�nestr�lerne skinner. 785 00:43:53,216 --> 00:43:55,931 S� er det tiden tid, jeg l�nges efter at danse. 786 00:43:56,031 --> 00:43:58,005 Jeg kan aldrig... 787 00:43:58,111 --> 00:44:00,827 ..lukke et tr�t �je,... 788 00:44:00,927 --> 00:44:04,123 ..n�r m�nen kommer snigende... 789 00:44:04,223 --> 00:44:08,028 ..p� himlen. 790 00:44:08,128 --> 00:44:10,140 Udm�rket! 791 00:44:10,240 --> 00:44:11,613 - Bravo! - Encore. 792 00:44:12,801 --> 00:44:15,197 Bob og jeg tager gerne det tog,... 793 00:44:15,297 --> 00:44:16,541 ..der vil pass� dig og Prinsen. 794 00:44:16,641 --> 00:44:18,908 Jeg synes n�sten efter al denne tid,... 795 00:44:19,008 --> 00:44:20,412 ..at jeg ikke har set noget til dig. 796 00:44:20,512 --> 00:44:23,196 �h, det er frygteligt s�dt af dig, k�re,... 797 00:44:23,296 --> 00:44:24,507 ..men vi har besluttet,... 798 00:44:24,608 --> 00:44:26,551 ..Amerigo og jeg,... 799 00:44:26,657 --> 00:44:28,696 ..til at blive til efter frokost. 800 00:44:28,802 --> 00:44:30,263 I bliver? 801 00:44:30,369 --> 00:44:31,613 Ja. 802 00:44:31,713 --> 00:44:33,721 Charlotte lovede vor v�rtinde. 803 00:44:36,352 --> 00:44:38,461 Kedeligt nok,... 804 00:44:38,561 --> 00:44:41,533 ..for det betyder, at jeg ogs� m� blive. 805 00:44:41,633 --> 00:44:43,517 Bliver du med Charlotte? 806 00:44:43,617 --> 00:44:45,566 Ja, jeg m� f�lge hende p�nt hjem. 807 00:44:45,666 --> 00:44:48,927 Mr. Verver og Maggie forventer det. 808 00:44:49,027 --> 00:44:50,236 Selvf�lgelig. 809 00:44:51,264 --> 00:44:52,733 Vil du g�re os en tjeneste? 810 00:44:52,833 --> 00:44:53,757 Selvf�lgelig. 811 00:44:53,857 --> 00:44:56,508 Sig p� Cleveland Row,... 812 00:44:56,610 --> 00:44:58,909 ..at vi er blevet opholdt,... 813 00:44:59,009 --> 00:45:01,215 ..men at vi kommer tilbage f�r middag. 814 00:45:02,242 --> 00:45:03,736 Jeg vil g�re endnu mere. 815 00:45:03,841 --> 00:45:05,407 Jeg tager direkte fra stationen... 816 00:45:05,507 --> 00:45:06,720 ..og fort�ller om, hvordan det g�r her... 817 00:45:06,820 --> 00:45:08,891 ..med dig og Charlotte. 818 00:45:10,081 --> 00:45:11,642 Det er venligt af dig. 819 00:45:13,122 --> 00:45:15,391 Ja, du kan fort�lle dem,... 820 00:45:15,491 --> 00:45:17,246 ..at vi at vi holder det ud. 821 00:45:19,522 --> 00:45:20,800 I holder det ud? 822 00:45:20,900 --> 00:45:22,525 - Ja. - Godt. 823 00:45:36,995 --> 00:45:39,416 Du beh�ver ikke at v�re bange for Fanny. 824 00:45:40,516 --> 00:45:42,431 Det er dig, jeg er bange for,... 825 00:45:42,531 --> 00:45:44,063 ..nogen gange. 826 00:45:44,163 --> 00:45:45,886 V�r ikke det. 827 00:45:45,986 --> 00:45:48,160 Hun kan ikke uden videre sige til din kone:... 828 00:45:48,260 --> 00:45:51,264 "Jeg er ked af, min k�re, at have arrangeret dit �gteskab. 829 00:45:51,364 --> 00:45:53,600 Jeg tog fejl." 830 00:45:53,700 --> 00:45:55,745 Det gjorde hun ikke. 831 00:45:55,845 --> 00:45:57,273 Hun har ret. 832 00:45:58,437 --> 00:45:59,864 Al ting er i orden. 833 00:45:59,972 --> 00:46:01,824 S� det siger jeg. 834 00:46:01,924 --> 00:46:03,135 De er glade. 835 00:46:03,236 --> 00:46:05,472 Vi kan ogs� v�re glade. 836 00:46:05,572 --> 00:46:08,323 Og hvis det ikke l�d s� vulg�rt,... 837 00:46:09,605 --> 00:46:11,394 ..ville jeg sige, at vi kan v�re trygge. 838 00:46:14,758 --> 00:46:16,317 God nat, min k�re. 839 00:46:29,382 --> 00:46:31,202 �h, er du der? 840 00:46:31,302 --> 00:46:34,335 Det er, som at lege blindebuk her oppe. 841 00:46:34,437 --> 00:46:36,575 Ingen v�d, hvad nogen laver. 842 00:46:38,053 --> 00:46:39,874 �h... 843 00:46:39,974 --> 00:46:40,834 God nat. 844 00:46:40,934 --> 00:46:43,426 God nat til dig og Fanny. 845 00:46:43,526 --> 00:46:44,418 Sov godt. 846 00:46:44,518 --> 00:46:45,921 Jeg vil sove som en sten. 847 00:46:46,021 --> 00:46:47,746 Det er Fanny, der bryder sit hoved. 848 00:46:48,872 --> 00:46:49,761 Stakkels Fanny. 849 00:46:49,861 --> 00:46:51,714 Hvad har hun at spekulere p�? 850 00:46:51,814 --> 00:46:53,249 Sp�rg ikke mig,... 851 00:46:53,349 --> 00:46:56,194 ..det g�r helt hen over mit hoved. 852 00:46:56,294 --> 00:46:59,361 Metafysik og psykologi. 853 00:47:11,112 --> 00:47:13,085 Talte du med nogen? 854 00:47:15,592 --> 00:47:16,899 Jeg h�rte dig. 855 00:47:16,999 --> 00:47:19,683 Jeg m� have talt med mig selv igen. 856 00:47:21,256 --> 00:47:23,235 Stakkels gammel mand. 857 00:47:23,335 --> 00:47:25,091 Lyv ikke for mig. 858 00:47:25,191 --> 00:47:27,330 Der er nok, der g�r det allerede. 859 00:47:28,871 --> 00:47:31,620 Hvilke l�gne skal jeg sige til Maggie i morgen? 860 00:47:31,720 --> 00:47:33,312 Du beh�ver ikke at sige noget. 861 00:47:34,440 --> 00:47:36,993 Du sagde selv, at man skulle beskytte hendes troskyldighed. 862 00:47:37,096 --> 00:47:39,201 Hvis hun forbliver troskyldig meget l�ngere,... 863 00:47:39,305 --> 00:47:41,123 ..mister hun sin �gtemand. 864 00:47:41,223 --> 00:47:44,224 Jeg tror ikke, han virkelig er interesseret i Charlotte. 865 00:47:45,320 --> 00:47:47,620 Det g�r m�nd ikke, n�r det er for let. 866 00:47:47,720 --> 00:47:50,213 Du har denne bem�rkelsesv�rdige forestilling,... 867 00:47:50,313 --> 00:47:52,260 ..at du v�d noget om m�nd og kvinder. 868 00:47:52,360 --> 00:47:53,924 Det har jeg ikke. 869 00:47:54,024 --> 00:47:57,028 Jeg overlade al kundskab om det menneskelige hjerte til dig. 870 00:47:57,128 --> 00:47:59,682 Jeg er her bare, for at sikre at det ikke bringer dig i uf�re. 871 00:48:04,681 --> 00:48:07,044 Jeg er s� fjollet, n�r m�nen kommer - 872 00:48:07,144 --> 00:48:08,672 Tr�k vejret dybt. 873 00:48:08,777 --> 00:48:10,632 - Efter fire. - Du f�r mig til at le. 874 00:48:11,882 --> 00:48:14,302 Jeg er s� fjollet, n�r m�nen kommer frem - 875 00:48:14,409 --> 00:48:15,424 Det var godt! 876 00:48:15,530 --> 00:48:18,053 Jeg v�d n�ppe, hvad jeg g�r. 877 00:48:18,153 --> 00:48:19,558 Springer, hopper. 878 00:48:19,658 --> 00:48:20,965 Stopper aldrig. 879 00:48:21,065 --> 00:48:24,033 Vi kan ikke v�re rolige, selv om vi pr�ver - 880 00:48:27,466 --> 00:48:28,776 Leder du efter Charlotte? 881 00:48:30,059 --> 00:48:32,065 For jeg tror, hun leder efter dig. 882 00:48:36,522 --> 00:48:37,638 P� jagt efter dig. 883 00:48:37,738 --> 00:48:39,810 Shh. 884 00:48:42,283 --> 00:48:44,290 Bj�ffer efter dig. 885 00:48:44,396 --> 00:48:46,535 V�r ikke uartig, og lav dit arbejde. 886 00:48:46,635 --> 00:48:48,805 Mit arbejde er, at l�re dig at spille. 887 00:48:50,571 --> 00:48:53,671 Jeg er bare fjollet, n�r m�nestr�lerne skinner. 888 00:48:53,771 --> 00:48:56,138 Der er alt, hvad jeg laver, n�r jeg tra la la - 889 00:49:01,804 --> 00:49:05,351 Kan ikke v�re rolige, selv om vi pr�ver. 890 00:49:05,451 --> 00:49:08,069 Jeg sk�lver helt, n�r m�nestr�len - 891 00:49:11,724 --> 00:49:14,114 Den er over 11:00. 892 00:49:14,220 --> 00:49:16,194 Hvis vi stopper her for frokost,... 893 00:49:16,300 --> 00:49:18,408 ..hvad s� med vores eftermiddag? 894 00:49:18,508 --> 00:49:20,392 Hvorfor skulle vi ikke stoppe her for frokost? 895 00:49:20,492 --> 00:49:21,607 Vores v�rtinde - 896 00:49:21,707 --> 00:49:23,528 Dr�mmer ikke om at vi bliver. 897 00:49:23,628 --> 00:49:25,992 Hun dr�mmer kun om Mr. Blint. 898 00:49:26,092 --> 00:49:27,592 Det er Gloucester der ovre. 899 00:49:27,692 --> 00:49:29,513 Der er en meget smuk katedral. 900 00:49:29,613 --> 00:49:31,881 Og alle v�d, at hvis vi f�r chancen,... 901 00:49:31,981 --> 00:49:33,704 ..stopper vi for at se katedraler. 902 00:49:34,477 --> 00:49:36,617 Jeg har fundet navnet p� kroen. 903 00:49:36,717 --> 00:49:39,017 Der er to, men jeg har valgt den rette. 904 00:49:39,117 --> 00:49:40,681 Bare vent. 905 00:49:40,781 --> 00:49:43,400 Du er skr�kkelig. 906 00:49:43,501 --> 00:49:44,450 Hvordan v�d du... 907 00:49:44,557 --> 00:49:46,532 ..s� fuldst�ndigt, hvad jeg t�nker? 908 00:49:46,637 --> 00:49:48,099 Jeg kan se det p� 10 miles,... 909 00:49:48,206 --> 00:49:50,570 ..for jeg t�nker ogs� altid det samme. 910 00:49:50,670 --> 00:49:52,426 Vi er i harmoni. 911 00:49:55,054 --> 00:49:56,905 Hent dine ting. 912 00:49:57,005 --> 00:49:57,802 Hent dine ting, hurtigt. 913 00:49:57,902 --> 00:49:59,145 Hurtigt. 914 00:49:59,245 --> 00:50:00,172 Presto, presto. 915 00:50:21,039 --> 00:50:21,963 Tak, sir. 916 00:50:22,063 --> 00:50:23,208 Hyp. 917 00:50:31,504 --> 00:50:34,732 Der er en grav af en ber�mt konge. 918 00:50:36,942 --> 00:50:38,832 Hvor sp�ndende. 919 00:50:41,007 --> 00:50:42,795 Richard II. 920 00:50:42,895 --> 00:50:45,068 Eller er det Edward II? 921 00:50:45,168 --> 00:50:48,428 Jeg v�d, han blev myrdet p� en s�rlig rystende... 922 00:50:48,528 --> 00:50:50,894 ..og opr�rende m�de. 923 00:50:54,001 --> 00:50:57,676 Jeg troede, det kun var os italienere, der gjorde det. 924 00:50:57,776 --> 00:51:00,428 �h, I italienere,... 925 00:51:00,528 --> 00:51:03,342 ..med jeres gifte og knive. 926 00:51:23,408 --> 00:51:26,990 Vi n�r m�ske ikke hjem inden middagen. 927 00:51:27,090 --> 00:51:29,261 De opdager det m�ske ikke engang. 928 00:51:48,818 --> 00:51:50,701 At nogen kan forestille sig,... 929 00:51:50,801 --> 00:51:54,730 ..at en mand kan v�re alene med en kvinde -... 930 00:51:56,146 --> 00:51:58,536 ..og en kvinde som du. 931 00:52:00,563 --> 00:52:02,542 Som Adam og Eva... 932 00:52:02,642 --> 00:52:04,137 ..f�r syndefaldet. 933 00:52:08,786 --> 00:52:11,566 Det kunne ikke v�re sket. 934 00:52:11,666 --> 00:52:14,481 Det kunne et det ikke. 935 00:52:31,668 --> 00:52:32,944 Hvorfor sidder du I m�rke? 936 00:52:36,980 --> 00:52:39,314 Fik du ikke vores telegram om, at vi ikke n�ede toget? 937 00:52:40,437 --> 00:52:42,256 Jo. 938 00:52:42,356 --> 00:52:44,047 Det var bet�nksomt af jer at sende det. 939 00:52:44,147 --> 00:52:46,031 Har du spist? 940 00:52:46,131 --> 00:52:48,497 Med fader. 941 00:52:48,597 --> 00:52:50,124 Vi var sammen, da telegrammet kom. 942 00:52:52,052 --> 00:52:53,842 Du har en ny kjole. 943 00:52:55,221 --> 00:52:57,040 Den er meget smuk. 944 00:52:57,140 --> 00:52:58,766 Kan du lide den? 945 00:52:58,868 --> 00:53:00,178 Jeg havde den p� til middag i aften... 946 00:53:01,204 --> 00:53:02,132 ..for dig. 947 00:53:03,252 --> 00:53:04,714 Men du har spist. 948 00:53:04,820 --> 00:53:06,386 Under frygtelige omst�ndigheder. 949 00:53:06,486 --> 00:53:08,177 Vi fik oplevet noget. 950 00:53:08,277 --> 00:53:11,217 Fanny har fortalt, hvilken succes Charlotte var p� Matcham - 951 00:53:11,317 --> 00:53:14,130 Den smukke, storartede, �dle Mrs. Verver,... 952 00:53:14,230 --> 00:53:16,082 ..vi er s� stolte af. 953 00:53:16,182 --> 00:53:17,648 Og at Lady Castledean... 954 00:53:17,748 --> 00:53:19,249 ..ikke kunne udholde at skilles fra hende,... 955 00:53:19,349 --> 00:53:20,402 ..og lod hende blive. 956 00:53:20,502 --> 00:53:22,673 S�ledes at ogs� jeg, m�tte blive. 957 00:53:23,894 --> 00:53:25,457 Jeg kunne ikke lade hende rejse tilbage alene. 958 00:53:25,557 --> 00:53:27,762 Selvf�lgelig ikke. 959 00:53:28,982 --> 00:53:30,323 Fader sagde, du gjorde det rette. 960 00:53:30,423 --> 00:53:32,331 Gjorde han? 961 00:53:32,438 --> 00:53:33,486 �h. 962 00:53:35,350 --> 00:53:37,138 Jeg troede, du sov. 963 00:53:37,238 --> 00:53:38,929 Det kunne jeg ikke. 964 00:53:39,029 --> 00:53:40,339 Jeg savnede dig s� meget. 965 00:53:41,526 --> 00:53:42,901 Jeg savnede dig. 966 00:53:44,790 --> 00:53:47,091 Vent til du h�rer om vores oplevelser. 967 00:53:47,191 --> 00:53:48,531 Dine og Charlottes? 968 00:53:48,631 --> 00:53:51,978 Vi besluttede at bes�ge katedralen i Gloucester. 969 00:53:53,687 --> 00:53:56,690 Det er en storsl�et katedral, tror jeg -... 970 00:53:56,790 --> 00:53:59,315 ..med klosterg�rd. 971 00:53:59,415 --> 00:54:01,204 Ja,... 972 00:54:01,304 --> 00:54:03,159 ..og en gammel kongegrav. 973 00:54:07,704 --> 00:54:09,043 Sover drengen? 974 00:54:09,143 --> 00:54:10,571 For timer siden. 975 00:54:27,320 --> 00:54:28,530 Hvilken konge? 976 00:54:30,968 --> 00:54:33,424 Hvilken kongegrav er i Gloucester? 977 00:54:34,521 --> 00:54:35,698 �h. - 978 00:54:36,761 --> 00:54:40,591 Det er Richard II eller Edward II 979 00:54:40,697 --> 00:54:42,769 Jeg har glemt det. 980 00:54:51,770 --> 00:54:53,198 V�k ham ikke. 981 00:55:09,434 --> 00:55:11,254 Hvad mere? 982 00:55:11,354 --> 00:55:14,834 Ud over ikke at n� toget? 983 00:55:15,865 --> 00:55:16,790 Hvor spiste I? 984 00:55:16,890 --> 00:55:19,284 P� en nusset lille kro. 985 00:55:19,384 --> 00:55:21,910 Et meget nusset sted,... 986 00:55:22,010 --> 00:55:23,415 ..jeg tror det hed... 987 00:55:23,515 --> 00:55:26,294 ..The Shepherd's Pie. 988 00:55:26,394 --> 00:55:27,736 Engelsk k�kken. 989 00:55:31,002 --> 00:55:32,018 Hvad lavede I? 990 00:55:33,498 --> 00:55:35,670 Vi var hos fader. 991 00:55:35,771 --> 00:55:37,298 Vi blev natten over. 992 00:55:38,459 --> 00:55:39,734 Hver aften? 993 00:55:39,834 --> 00:55:42,803 I var v�k fredag, l�rdag - 994 00:55:42,907 --> 00:55:44,337 S�ndag - 995 00:55:45,403 --> 00:55:46,839 Vi kom tilbage til Carlton House Terrace... 996 00:55:46,939 --> 00:55:48,664 s�ndag, da vi t�nkte,... 997 00:55:48,764 --> 00:55:51,286 ..at I m�ske kom tilbage en dag tidligere i stedet for - 998 00:55:51,386 --> 00:55:53,296 I stedet for? 999 00:55:54,555 --> 00:55:55,733 En dag senere. 1000 00:55:58,459 --> 00:56:01,013 Jeg havde en underlig dr�m i s�ndags. 1001 00:56:02,428 --> 00:56:03,864 Det var faktisk et mareridt. 1002 00:56:03,964 --> 00:56:06,713 Du var bange og alene. 1003 00:56:08,316 --> 00:56:10,455 Du burde have blevet hos din fader... 1004 00:56:10,556 --> 00:56:11,963 ..p� Cleveland Row. 1005 00:56:13,020 --> 00:56:14,428 Nej, jeg var ikke bange. 1006 00:56:16,541 --> 00:56:20,248 Og det begyndte som en dr�m og ikke et mareridt. 1007 00:56:20,348 --> 00:56:23,034 Jeg var i en smuk pagode,... 1008 00:56:23,134 --> 00:56:27,096 ..juvelbesat og d�kket med farvet porcel�n. 1009 00:56:27,196 --> 00:56:29,434 Og jeg n�d at v�re der og var glad. 1010 00:56:30,557 --> 00:56:32,665 Jeg troede, jeg var glad. 1011 00:56:32,765 --> 00:56:34,707 Men s� skete der noget s�rt. 1012 00:56:36,382 --> 00:56:37,497 Jeg kan ikke beskrive det - 1013 00:56:37,597 --> 00:56:39,899 Det var lige som en m�rkelig lyd. 1014 00:56:41,149 --> 00:56:43,386 Nej, det var mere en f�lelse end en lyd... 1015 00:56:43,486 --> 00:56:45,820 ..som en advarsel. 1016 00:56:47,805 --> 00:56:49,882 Jeg bankede p� v�ggen. 1017 00:56:49,982 --> 00:56:51,641 Det smukke porcel�n... 1018 00:56:51,741 --> 00:56:53,657 ..og s� var der lyden,... 1019 00:56:53,757 --> 00:56:55,386 ..du ved, du banker p� noget med en n�gle,... 1020 00:56:55,486 --> 00:56:56,732 ..og man h�rer en speciel lyd,... 1021 00:56:56,832 --> 00:56:57,942 ..der fort�ller, at der er en revne. 1022 00:56:59,486 --> 00:57:03,547 Det var s�dan. Som om pagoden havde en revne. 1023 00:57:03,647 --> 00:57:05,338 Og s� begyndte mareridtet,... 1024 00:57:05,438 --> 00:57:07,321 ..fordi jeg troede, at jeg var sp�rret inde der,... 1025 00:57:07,421 --> 00:57:08,538 ..og at den ville styrte sammen... 1026 00:57:08,638 --> 00:57:11,672 ..i tusinde stykker og begrave mig levende. 1027 00:57:11,775 --> 00:57:14,074 Den s� ud til at bev�ge sig. 1028 00:57:14,174 --> 00:57:16,444 Men v�d du, hvad der skr�mte mig mest? 1029 00:57:18,046 --> 00:57:20,283 Det var, at fader ville h�re,... 1030 00:57:20,383 --> 00:57:22,043 ..at jeg var fanget i denne... 1031 00:57:22,143 --> 00:57:23,420 ..frygtelige, revnede pagode,... 1032 00:57:23,520 --> 00:57:25,147 ..og jeg t�nkte, "Han m� ikke vide det - 1033 00:57:25,247 --> 00:57:26,811 Han m� aldrig h�re om min fare. 1034 00:57:26,911 --> 00:57:28,987 Jeg m� ikke skrige." 1035 00:57:29,087 --> 00:57:31,548 Og da jeg v�gnede, opdagede jeg, at jeg havde puttet lagnet i munden... 1036 00:57:31,648 --> 00:57:33,403 ..s� jeg ikke skulle skrige - 1037 00:57:33,503 --> 00:57:34,747 S� fader ikke ville h�re noget. 1038 00:57:34,847 --> 00:57:36,756 Shh. 1039 00:57:59,264 --> 00:58:01,119 Og han... 1040 00:58:02,304 --> 00:58:04,190 ..spurgte ikke om noget? 1041 00:58:04,290 --> 00:58:05,404 Ikke et ord. 1042 00:58:05,504 --> 00:58:07,869 Det emne - hvor vi havde v�ret,... 1043 00:58:07,969 --> 00:58:09,532 ..eller hvorfor vi kom for sent til toget,... 1044 00:58:09,632 --> 00:58:12,061 ..havde �benbart slet ikke hans interesse. 1045 00:58:12,161 --> 00:58:13,660 Hvad t�nker han? 1046 00:58:13,760 --> 00:58:15,164 Det kan man aldrig vide med ham. 1047 00:58:15,264 --> 00:58:17,754 Jeg tror end ikke Maggie v�d, hvad han t�nker. 1048 00:58:19,298 --> 00:58:20,825 Hun er hos ham nu. 1049 00:58:22,337 --> 00:58:23,709 Vi kan selvf�lgelig ikke finde ud af,... 1050 00:58:23,809 --> 00:58:25,469 ..hvad hun siger til ham,... 1051 00:58:25,569 --> 00:58:28,062 ..eller hvad de siger til hinanden. 1052 00:58:28,162 --> 00:58:29,437 Om os? 1053 00:58:29,537 --> 00:58:30,945 Om noget. 1054 00:58:38,115 --> 00:58:40,414 Hvorfor i alverden skulle vi m�des her? 1055 00:58:40,514 --> 00:58:42,590 Fordi ingen, vi kender, eller som kender os,... 1056 00:58:42,690 --> 00:58:45,022 ..ville dr�mme om at komme her. 1057 00:58:46,787 --> 00:58:49,982 JA, vi burde ikke ses s� meget sammen. 1058 00:58:50,082 --> 00:58:51,708 Hvis vi g�r, er det deres skyld,... 1059 00:58:51,812 --> 00:58:53,305 at f� os til at g� alle steder sammen,... 1060 00:58:53,412 --> 00:58:55,645 ..mens de sidder derhjemme og udkl�kker planer. 1061 00:58:55,745 --> 00:58:57,054 Dette er deres nyeste - 1062 00:58:57,154 --> 00:58:59,999 Min mand vil gerne tage din kone med til Spanien,... 1063 00:59:00,099 --> 00:59:02,078 ..for at se p� en mulig Goya, han har h�rt om. 1064 00:59:02,178 --> 00:59:04,735 Kun de to p� deres s�dvanlige m�de sammen,... 1065 00:59:04,835 --> 00:59:06,367 ..der efterlader os - 1066 00:59:06,467 --> 00:59:09,053 P� vores s�dvanlige m�de sammen? 1067 00:59:11,044 --> 00:59:13,279 Nej. Vi m� ikke ses alene sammen,... 1068 00:59:13,379 --> 00:59:14,911 ..og de m� ikke lades alene. 1069 00:59:15,011 --> 00:59:16,927 Vi m� dele os p� en anden m�de. 1070 00:59:17,027 --> 00:59:19,417 Hvad er din plan? 1071 00:59:19,524 --> 00:59:21,378 Du har s� mange. 1072 00:59:22,403 --> 00:59:24,826 Min plan er blot, at... 1073 00:59:26,820 --> 00:59:28,160 ..du skal v�re mere sammen med min mand,... 1074 00:59:28,260 --> 00:59:30,266 ..og jeg skal v�re mere med din kone. 1075 00:59:32,868 --> 00:59:34,394 Kun i et stykke tid. 1076 00:59:37,444 --> 00:59:39,135 Kom. 1077 01:00:21,236 --> 01:00:24,136 Du har h�rt om en Goya i Spanien? 1078 01:00:24,537 --> 01:00:26,737 Ja, det er det muligvis. 1079 01:00:27,238 --> 01:00:30,538 - Har Maggie fortalt det? - Nej, Charlotte. 1080 01:00:32,039 --> 01:00:33,839 Hun sagde, at du t�nkte p� at tage Maggie med... 1081 01:00:33,940 --> 01:00:36,740 ..- n�r du skal ned og se det. - Ja, det var vor plan,... 1082 01:00:36,741 --> 01:00:39,241 ..hvis det er i orden? 1083 01:00:39,542 --> 01:00:41,442 Hvis det er, hvad Maggie vil. 1084 01:00:41,543 --> 01:00:45,343 Ja, selvf�lgelig. Man g�r altid, hvad �ns kone vil. 1085 01:00:47,444 --> 01:00:50,444 Vi er perfekte �gtem�nd, du og jeg. 1086 01:00:50,645 --> 01:00:54,445 - Jeg er bange, bedstefar. - Er du? 1087 01:00:54,446 --> 01:00:58,146 - Nej. - Nej, du bliver ikke s� let bange, vel? 1088 01:00:58,547 --> 01:01:00,847 Ikke lige som din stakkels, gamle bedstefar. 1089 01:01:00,948 --> 01:01:05,048 Jeg kan ikke forestille mig, at Du er bange for noget. 1090 01:01:05,949 --> 01:01:08,249 S� lidt du kender mig. 1091 01:01:09,650 --> 01:01:12,150 Jeg har hjertet oppe i halsen hele tiden. 1092 01:01:12,251 --> 01:01:14,451 Der kunne ske drengen noget,... 1093 01:01:14,552 --> 01:01:18,552 ..eller Maggie. Hvis der skete hende noget,... 1094 01:01:19,053 --> 01:01:23,553 Jeg v�d ikke, hvad jeg kunne finde p� at g�re s�. 1095 01:01:24,054 --> 01:01:27,554 S� jeg er bange. Ogs� bange for mig selv,... 1096 01:01:28,055 --> 01:01:31,755 ..for hvad jeg ville g�re, hvis der skete hende noget. 1097 01:01:33,856 --> 01:01:39,256 Der er en sjov historie. Den skete for l�nge siden. 1098 01:01:39,857 --> 01:01:42,257 I Paris. P� mit allerf�rst bes�g,... 1099 01:01:42,458 --> 01:01:45,058 bryllupsrejse med Maggies moder. 1100 01:01:45,159 --> 01:01:47,059 Vi var p� en restaurant,... 1101 01:01:47,160 --> 01:01:50,660 ..og en mand sad og s� p� min kone... 1102 01:01:50,761 --> 01:01:53,161 ..p� en m�de, jeg ikke br�d mig om. 1103 01:01:53,262 --> 01:01:56,762 S� jeg tog en kniv fra bordet og f�r over til ham,... 1104 01:01:56,863 --> 01:02:01,363 Det var m�ske ikke engang en k�dkniv. Det var nok en sm�rerkniv! 1105 01:02:01,764 --> 01:02:05,964 Jeg han stadigt se hans forbl�ffede ansigt. 1106 01:02:06,865 --> 01:02:09,765 Jeg ville nok have dolket ham,... 1107 01:02:09,866 --> 01:02:12,966 ..og det var f�rst da, jeg m�rkede min kone holde min arm,... 1108 01:02:13,067 --> 01:02:16,267 ..at jeg lod h�nden falde og smed kniven. 1109 01:02:16,568 --> 01:02:20,968 Hun trak mig udenfor, mens hun undskyldte til h�jre og venstre. 1110 01:02:21,369 --> 01:02:24,769 F�rste og eneste gang jeg nogensinde har undladt at betale regningen. 1111 01:02:25,170 --> 01:02:27,270 Og ingen kom efter os. 1112 01:02:27,571 --> 01:02:32,071 De har nok alle v�ret rystede over den sk�re, vilde amerikaner. 1113 01:02:32,272 --> 01:02:35,072 "Hvem er denne Monsieur Verver?" 1114 01:02:56,173 --> 01:02:58,281 Hvorfor er der ikke noget,... 1115 01:02:58,381 --> 01:02:59,913 ..jeg kan spise? 1116 01:03:00,013 --> 01:03:01,802 Er der slet ikke noget? Hvad med dette? 1117 01:03:01,902 --> 01:03:03,338 Han kan ikke lide sky. 1118 01:03:03,438 --> 01:03:04,997 Pr�v g�sen, Adam? 1119 01:03:06,445 --> 01:03:08,714 Hvad er det for nogle sm� fugle? 1120 01:03:08,814 --> 01:03:10,221 Jeg tror, det er duer. 1121 01:03:11,278 --> 01:03:13,002 Jeg tager g�sen. 1122 01:03:13,102 --> 01:03:14,727 Tak. 1123 01:03:25,774 --> 01:03:27,402 Har han snakket mere... 1124 01:03:27,502 --> 01:03:29,739 ..om den Goya, han vil k�be? 1125 01:03:29,839 --> 01:03:31,781 Nej - heller ikke til dig? 1126 01:03:35,439 --> 01:03:38,090 M�ske du vil rejse med fader til Spanien? 1127 01:03:38,192 --> 01:03:39,271 Meget gerne. 1128 01:03:39,374 --> 01:03:41,195 Jeg kan godt lide min mands selskab. 1129 01:03:41,295 --> 01:03:43,205 Men jeg v�d ikke, om han hellere vil have mit... 1130 01:03:43,311 --> 01:03:45,035 ..end dit. 1131 01:03:45,135 --> 01:03:46,443 Jeg er sikker p�, det ikke er tilf�ldet. 1132 01:03:46,543 --> 01:03:48,075 Det er n�ppe en hemmelighed mere,... 1133 01:03:48,175 --> 01:03:50,379 ..at han ikke gifte sig med mig for min skyld,... 1134 01:03:50,479 --> 01:03:53,829 ..end ikke for sin egen skyld, men for din. 1135 01:03:56,113 --> 01:03:58,927 M�ske er Spanien ikke den bedste ide lige nu. 1136 01:04:00,336 --> 01:04:01,933 Med mindre han insisterer. 1137 01:04:02,033 --> 01:04:04,012 Med mindre du g�r. 1138 01:04:04,112 --> 01:04:05,293 Men selvf�lgelig... 1139 01:04:05,393 --> 01:04:06,734 ..vil du kun, hvad han vil. 1140 01:04:08,049 --> 01:04:09,389 Og Amerigo. 1141 01:04:09,489 --> 01:04:10,536 Amerigo? 1142 01:04:10,641 --> 01:04:12,168 Min mand. 1143 01:04:12,274 --> 01:04:14,157 Jeg vil gerne f�je min mands �nsker ogs�. 1144 01:04:14,257 --> 01:04:15,373 V�d du, hvad han �nsker? 1145 01:04:15,473 --> 01:04:16,880 G�r du? 1146 01:04:20,274 --> 01:04:21,387 Maggie. 1147 01:04:22,609 --> 01:04:25,101 Jeg er frygtelig jaloux. 1148 01:04:25,201 --> 01:04:26,413 Du tager din k�nne kone med her,... 1149 01:04:26,513 --> 01:04:27,790 ..og ikke til os p� Matcham? 1150 01:04:27,890 --> 01:04:29,870 Hvad har vi gjort for at blive s� frygteligt overset,... 1151 01:04:29,970 --> 01:04:31,085 ..af din fader og dig? 1152 01:04:31,185 --> 01:04:33,037 Hun er alt for charmerende at efterlade hjemme. 1153 01:04:33,137 --> 01:04:35,405 N�ste gang slipper hun ikke s� let. 1154 01:04:35,505 --> 01:04:37,006 Vi havde det s� morsomt. 1155 01:04:37,106 --> 01:04:39,528 Hvilken nydelig kjole. 1156 01:04:39,634 --> 01:04:40,583 Er det Paquin? 1157 01:04:40,691 --> 01:04:41,771 Hallo. 1158 01:04:41,874 --> 01:04:43,565 M� jeg se? Vend dig rundt. 1159 01:04:43,667 --> 01:04:44,845 Yndigt. 1160 01:04:44,946 --> 01:04:46,351 Jeg siger dig, der er intet som det franske. 1161 01:04:46,451 --> 01:04:48,110 Charles Blint, det er Lucy Moncreif. 1162 01:04:48,210 --> 01:04:50,031 - Hvordan har du det? - Kom, Charlie. 1163 01:04:50,131 --> 01:04:51,726 Hun har de st�rste diamanter... 1164 01:04:51,826 --> 01:04:53,838 ..og det r�deste h�r. 1165 01:04:53,938 --> 01:04:56,271 Og de l�ngste, falske �jenvipper. 1166 01:04:56,371 --> 01:04:59,214 P� de falskeste �jne. Jeg kan ikke lide hende. 1167 01:04:59,314 --> 01:05:01,743 Det er f�rste gang, jeg h�rer, at du siger,... 1168 01:05:01,843 --> 01:05:03,983 ..at der er nogen, du ikke kan lide. 1169 01:05:04,083 --> 01:05:05,262 Du skulle sige det noget oftere. 1170 01:05:05,362 --> 01:05:06,831 Hvad taler I to om? 1171 01:05:06,931 --> 01:05:10,256 I m� alle have haft det meget festligt p� Matcham. 1172 01:05:10,356 --> 01:05:11,784 �h, det var skr�kkeligt kedeligt. 1173 01:05:11,891 --> 01:05:13,484 Men Gloucester? Jeg ville gerne have set... 1174 01:05:13,588 --> 01:05:15,050 ..katedralen med jer. 1175 01:05:15,156 --> 01:05:16,236 Amerigo! 1176 01:05:16,340 --> 01:05:18,064 Vi m� tage Maggie med til Gloucester. 1177 01:05:18,164 --> 01:05:20,304 Ja, vi m� bestemt alle tage dertil. 1178 01:05:20,404 --> 01:05:22,480 Arkitektonisk er det af kolossal interesse. 1179 01:05:22,580 --> 01:05:25,009 Og ogs� historisk, tror jeg,... 1180 01:05:25,109 --> 01:05:26,833 ..med kongegraven - Hvem var det? 1181 01:05:26,933 --> 01:05:27,985 Richard II. 1182 01:05:28,085 --> 01:05:30,162 �h, var det? 1183 01:05:30,262 --> 01:05:32,177 Jeg troede, det var Edward II. 1184 01:05:32,277 --> 01:05:33,200 Jeg tager nok fejl. 1185 01:05:33,300 --> 01:05:35,024 Vi b�r finde vores pladser. 1186 01:05:36,213 --> 01:05:37,521 - The Ritz. - P� fredag? 1187 01:05:37,621 --> 01:05:38,801 - Klokken �t. - v�r pr�cis. 1188 01:05:38,901 --> 01:05:39,794 Det er jeg. 1189 01:05:40,852 --> 01:05:43,787 Hvad ville den sukkers�de sladderk�lling? 1190 01:05:43,893 --> 01:05:45,868 Finde ud af, hvad jeg havde fundet ud af. 1191 01:05:45,973 --> 01:05:47,567 Om hende? 1192 01:05:47,669 --> 01:05:49,329 Tja, hun har ikke nogen sten at kaste... 1193 01:05:49,429 --> 01:05:50,891 ..mod andres glashuse. 1194 01:05:52,182 --> 01:05:54,222 Det er altid betryggende at vide om sine venner. 1195 01:05:55,254 --> 01:05:56,882 Lige som du ikke har noget at kaste, Fanny. 1196 01:05:56,982 --> 01:05:58,769 Hvad skulle jeg kaste? 1197 01:05:58,869 --> 01:06:00,434 Hvis du pr�vede,... 1198 01:06:00,534 --> 01:06:01,746 ..ville det kom lig tilbage til dig,... 1199 01:06:01,846 --> 01:06:03,221 ..p� v�rst t�nkelige m�de. 1200 01:07:08,953 --> 01:07:10,098 Mange tak. 1201 01:07:48,060 --> 01:07:50,039 Skulker du igen? 1202 01:07:50,139 --> 01:07:53,521 Du v�d, hvordan jeg har det med den moderne st�j. 1203 01:07:53,627 --> 01:07:54,293 Hvad er det? 1204 01:07:54,395 --> 01:07:55,443 "Gavrilka." 1205 01:07:56,892 --> 01:07:58,266 V�ldigt h�jt. 1206 01:07:59,483 --> 01:08:01,208 Det ser ikke ud til, at vi skal... 1207 01:08:01,308 --> 01:08:03,575 ..p� den lille tur til Spanien alligevel. 1208 01:08:03,675 --> 01:08:06,488 Nej, det ville ikke v�re fair for de andre. 1209 01:08:06,588 --> 01:08:08,056 Nej. 1210 01:08:08,156 --> 01:08:10,132 Det ville ikke v�re fair over for dem. 1211 01:08:11,549 --> 01:08:13,273 Men jeg f�ler mig skyldig... 1212 01:08:13,373 --> 01:08:14,488 ..over for dig og Amerigo. 1213 01:08:14,588 --> 01:08:17,016 Hvorfor? 1214 01:08:17,116 --> 01:08:19,577 Hvad har du gjort mod os? 1215 01:08:19,677 --> 01:08:21,017 Holdt jer to her... 1216 01:08:21,117 --> 01:08:22,010 ..i hjemmets t�jler,... 1217 01:08:22,110 --> 01:08:23,321 .. med mig og lilleprinsen... 1218 01:08:23,421 --> 01:08:25,047 ..og Charlotte -... 1219 01:08:25,148 --> 01:08:26,675 ..n�r I to m� l�nges efter... 1220 01:08:26,781 --> 01:08:28,243 ..at v�re alene. 1221 01:08:30,813 --> 01:08:32,306 Alts�, Mag,... 1222 01:08:32,413 --> 01:08:35,064 ..det er alts� din ide at omgruppere os,... 1223 01:08:35,164 --> 01:08:37,657 ..med prinsen og mig p� den ene side,... 1224 01:08:37,757 --> 01:08:39,001 ..og Charlotte og dig p� den anden? 1225 01:08:39,101 --> 01:08:40,250 Kunne det ikke v�re morsomt? 1226 01:08:40,350 --> 01:08:42,074 Og hvor mange par er der,... 1227 01:08:42,174 --> 01:08:43,770 ..som overhovedet kunne p�t�nke s�dan noget? 1228 01:08:43,870 --> 01:08:45,178 Hvem er s� heldige, som vi er,... 1229 01:08:45,278 --> 01:08:47,548 ..vi fire, at vi kommer s� godt ud af det sammen? 1230 01:08:47,711 --> 01:08:51,290 Da vi g�r det,.. 1231 01:08:51,390 --> 01:08:53,371 ..s� lad mig komme med et andet forslag... 1232 01:08:53,471 --> 01:08:56,340 ..til en anden samdr�gtighed denne sommer. 1233 01:09:28,897 --> 01:09:30,839 Det er lige som "Hamlet." 1234 01:09:43,072 --> 01:09:45,437 Gudske lov det er overst�et. 1235 01:09:45,537 --> 01:09:46,911 Du br�d dig ikke om det? 1236 01:09:48,320 --> 01:09:49,661 Undskyld. 1237 01:09:49,761 --> 01:09:50,907 Tak. 1238 01:09:52,034 --> 01:09:53,310 Hvad mon Fanny t�nker. 1239 01:09:53,410 --> 01:09:54,974 Jeg v�d hun t�nker noget. 1240 01:09:55,074 --> 01:09:56,830 Du sagde, at det var ligegyldigt med Fanny. 1241 01:09:56,930 --> 01:09:58,878 G� ind og tag dig af din kone. 1242 01:09:58,978 --> 01:10:01,181 Stol p� mig. Jeg v�d, hvad jeg g�r. 1243 01:10:01,281 --> 01:10:03,191 G�r du? 1244 01:10:03,298 --> 01:10:05,687 S� er du heldigere, end jeg. 1245 01:10:05,794 --> 01:10:07,933 "Alting er rigtigt, " husker du? 1246 01:10:18,433 --> 01:10:20,799 Der er I. 1247 01:10:20,899 --> 01:10:22,207 Maggie hjalp mig at flygte... 1248 01:10:22,307 --> 01:10:24,479 ..fra det 20. �rhundredes musik. 1249 01:10:24,579 --> 01:10:25,887 I mellemtiden har vi siddet her,... 1250 01:10:25,987 --> 01:10:28,832 ..og udkl�kket en dj�velsk plan. 1251 01:10:28,932 --> 01:10:30,111 Fader vil gerne... 1252 01:10:30,211 --> 01:10:31,869 ..tage tidligt til Fawns i �r,... 1253 01:10:31,972 --> 01:10:34,142 ..hvis det passer jer? 1254 01:10:34,244 --> 01:10:35,421 Fint. 1255 01:10:35,523 --> 01:10:37,050 Vi kan alle rejse sammen allerede i denne uge,... 1256 01:10:37,156 --> 01:10:38,138 ..hvis det er, hvad du �nsker. 1257 01:10:38,243 --> 01:10:40,127 Jeg synes, at du og jeg rejser f�rst. 1258 01:10:40,227 --> 01:10:42,591 Ja, denne weekend, hvis du vil,... 1259 01:10:42,691 --> 01:10:44,575 ..og v�re der alene i et stykke tid. 1260 01:10:44,675 --> 01:10:47,135 G�re stedet beboeligt, som det var engang. 1261 01:10:47,235 --> 01:10:48,449 Hvad mener du, Charlotte? 1262 01:10:48,549 --> 01:10:50,848 Dejligt. 1263 01:10:50,948 --> 01:10:53,088 Godt! Amerigo? 1264 01:10:53,188 --> 01:10:54,592 Ja. 1265 01:10:54,692 --> 01:10:56,416 Dejligt. 1266 01:10:56,516 --> 01:10:59,648 Der ser du, Mag, hvor heldige vi er, vi fire. 1267 01:10:59,748 --> 01:11:01,729 Vi er altid enige... 1268 01:11:01,829 --> 01:11:04,317 ..om alle foresl�ede planer. 1269 01:11:05,765 --> 01:11:07,674 Kunne du lide dansen? 1270 01:11:08,741 --> 01:11:09,635 N�ste! 1271 01:11:11,878 --> 01:11:12,833 Denne f�stning,... 1272 01:11:12,933 --> 01:11:14,849 ..bygget i middelalderen,... 1273 01:11:14,949 --> 01:11:17,153 ..p� ruinerne af et romersk bastion,... 1274 01:11:17,253 --> 01:11:19,585 ..er hvor de ber�mte - eller skulle jeg sige,... 1275 01:11:19,685 --> 01:11:21,090 ..berygtede henrettelser skete... 1276 01:11:21,190 --> 01:11:23,905 ..af den tredje greves kone og hans s�n. 1277 01:11:24,005 --> 01:11:26,273 S�nnen, Ugo var grevens yndling,... 1278 01:11:26,373 --> 01:11:28,033 ..der straks medf�rte, at en jaloux �ldre broder,... 1279 01:11:28,133 --> 01:11:29,441 ..f�rte deres fader til Ugo... 1280 01:11:29,541 --> 01:11:31,074 ..og deres stedmoder, Parisina,... 1281 01:11:31,174 --> 01:11:34,531 ..hvor de blev fundet i �benlys misgerning. 1282 01:11:34,631 --> 01:11:36,060 De elskende blev straks anholdt... 1283 01:11:36,167 --> 01:11:37,595 ..og sl�bt i d�den. 1284 01:11:37,703 --> 01:11:38,652 Drengen var 16,... 1285 01:11:38,759 --> 01:11:40,610 ..hans stedmoder, det dobbelte. 1286 01:11:40,710 --> 01:11:43,875 Greven blev snart gift igen med Eleonora af Aragon,... 1287 01:11:43,975 --> 01:11:47,870 ..som kun var 11 �r gammel. N�ste billede. 1288 01:11:52,487 --> 01:11:54,625 Hvilke skr�kkeligheder er der mellem dem? 1289 01:11:56,136 --> 01:11:58,306 Mellem min mand og min faders kone? 1290 01:12:00,135 --> 01:12:01,635 Mellem dem? 1291 01:12:01,735 --> 01:12:04,164 Hvad mener du? 1292 01:12:04,264 --> 01:12:06,020 Alt, hvad der ikke skulle v�re. 1293 01:12:06,120 --> 01:12:07,264 Tror du, der er? 1294 01:12:07,369 --> 01:12:08,513 Shh! 1295 01:12:08,616 --> 01:12:10,078 - for�rsaget af hans kone, Parisina,... 1296 01:12:10,185 --> 01:12:11,428 ..og hans s�n, Ugo,... 1297 01:12:11,528 --> 01:12:14,376 ..hendes hemmelige elsker, bliver halshugget. 1298 01:12:16,712 --> 01:12:19,332 Det var den femte greve, der f�rst antog titlen,... 1299 01:12:19,432 --> 01:12:21,700 ..Prins af Ugolini. 1300 01:12:21,800 --> 01:12:23,876 Han tog ogs� navnet Amerigo,... 1301 01:12:23,976 --> 01:12:26,148 ..efter sin ber�mte, s�farende sl�gtning. 1302 01:12:26,248 --> 01:12:28,997 Kom med os til Fawns, Fanny, du og obersten. 1303 01:12:29,097 --> 01:12:31,397 Lad mig ikke v�re der alene og iagttage og g�tte... 1304 01:12:31,497 --> 01:12:33,252 ..og finde ud af de l�gne, man fort�ller mig. 1305 01:12:34,408 --> 01:12:36,965 Charlotte har vendt sig mod mig. 1306 01:12:37,065 --> 01:12:39,013 Hun vil m�ske ikke have os der. 1307 01:12:39,113 --> 01:12:40,160 Det er hendes hus. 1308 01:12:40,266 --> 01:12:42,469 Det er min faders hus. 1309 01:12:42,569 --> 01:12:45,440 Den smukke kvinde, hvor p� hans �jne er faldet,... 1310 01:12:45,546 --> 01:12:47,654 ..lokker han til at elske sig,... 1311 01:12:47,754 --> 01:12:49,734 ..og bev�ger dem p� forunderlig vis,... 1312 01:12:49,834 --> 01:12:53,794 ..mere kraftfuldt end en magnet p�virker jern. 1313 01:13:07,722 --> 01:13:10,022 Det ser ud som et sted,... 1314 01:13:10,122 --> 01:13:11,748 ..hvor jeg m�ske... 1315 01:13:11,851 --> 01:13:14,086 ..kunne finde noget s�rligt og smukt... 1316 01:13:14,186 --> 01:13:15,332 ..til Faders f�dselsdag. 1317 01:13:21,932 --> 01:13:24,552 Den er meget smuk, men... 1318 01:13:24,652 --> 01:13:26,887 ..jeg er ikke sikker p�, at den er god nok til min fader. 1319 01:13:26,987 --> 01:13:28,200 Hendes fader er Adam Verver. 1320 01:13:28,300 --> 01:13:30,824 �h, den amerikanske samler. 1321 01:13:33,003 --> 01:13:35,016 Jeg v�d ikke, hvordan jeg skal give ham... 1322 01:13:35,116 --> 01:13:36,776 ..noget, der bare er... 1323 01:13:36,876 --> 01:13:38,377 ..nogenlunde godt nok. 1324 01:13:38,477 --> 01:13:40,841 Men han har den meget s�de teori,... 1325 01:13:40,941 --> 01:13:42,152 ..at en gave, der er givet i hengivenhed... 1326 01:13:42,252 --> 01:13:43,464 ..er i s�rklasse. 1327 01:13:43,564 --> 01:13:45,416 Han har endda et s�rligt glasskab... 1328 01:13:45,516 --> 01:13:46,824 ..til den slags gaver. 1329 01:13:46,924 --> 01:13:48,617 Mine passer alle helt der. 1330 01:13:48,717 --> 01:13:51,302 Hver eneste af dem tilbage gennem �rene. 1331 01:13:55,278 --> 01:13:57,930 Hvorfor siger du, at Charlotte har vendt sig mod dig? 1332 01:13:58,030 --> 01:14:00,360 M�ske er det noget jeg forestiller mig. 1333 01:14:00,460 --> 01:14:03,050 Man forestiller sig ikke s�dan noget ud af ingenting - 1334 01:14:03,150 --> 01:14:04,490 Ud af den tynde luft. 1335 01:14:04,590 --> 01:14:07,882 Du m� da have et bevis p� din mistanke. 1336 01:14:07,982 --> 01:14:10,370 Har du nogen? 1337 01:14:16,878 --> 01:14:18,504 Hvad er det? 1338 01:14:18,606 --> 01:14:20,938 Det er noget, jeg har haft l�nge. 1339 01:14:21,038 --> 01:14:22,948 Den er byzantinsk. 1340 01:14:23,054 --> 01:14:24,683 Jeg har tilbageholdt den for en dame,... 1341 01:14:24,783 --> 01:14:25,803 ..som sagde, hun ville komme tilbage efter den. 1342 01:14:25,903 --> 01:14:27,788 En dame og en herre sammen med hende - 1343 01:14:27,888 --> 01:14:31,083 V�r forsigtig - hendes mand eller forlovede. 1344 01:14:31,183 --> 01:14:33,997 Det m� v�re mere end fem �r siden nu. 1345 01:14:35,472 --> 01:14:38,252 8. juli, 1903. 1346 01:14:38,352 --> 01:14:40,364 Tre dage f�r mit bryllup. 1347 01:14:40,464 --> 01:14:41,898 De vendte ikke tilbage. 1348 01:14:41,998 --> 01:14:44,011 S� jeg tror godt, jeg har ret... 1349 01:14:44,111 --> 01:14:45,259 ..til at s�lge den. 1350 01:14:45,359 --> 01:14:46,380 Hvad koster den. 1351 01:14:46,480 --> 01:14:47,756 300 pund. 1352 01:14:49,808 --> 01:14:53,004 Det er lige det rette til Faders s�rlige skab. 1353 01:14:53,104 --> 01:14:54,151 Vil De sende den? 1354 01:14:54,255 --> 01:14:56,044 Den vil blive leveret i morgen. 1355 01:14:56,144 --> 01:14:57,420 Mig en �re. 1356 01:15:03,569 --> 01:15:05,709 Hvor ligger Byzans, helt pr�cis? 1357 01:15:05,809 --> 01:15:07,150 De v�d, at jeg v�d det. 1358 01:15:13,970 --> 01:15:17,351 Men v�d hvad, for pokker? 1359 01:15:18,769 --> 01:15:21,290 Din mand og din stedmoder... 1360 01:15:21,393 --> 01:15:23,085 ..har haft hemmelige forbindelser dag efter dag, 1361 01:15:23,185 --> 01:15:26,119 ..i dit hus og i din faders? 1362 01:15:26,225 --> 01:15:28,614 S�dan en tanke ville ikke v�re til at b�re. 1363 01:15:29,969 --> 01:15:32,237 Man kunne ikke udholde det. 1364 01:15:32,337 --> 01:15:34,061 Man m� udholde meget for k�rligheden. 1365 01:15:35,474 --> 01:15:38,127 K�rlighed til din �gtemand eller din fader? 1366 01:15:38,227 --> 01:15:39,634 For k�rlighed. 1367 01:16:52,950 --> 01:16:55,055 Det er s� ensomt uden dem - 1368 01:16:56,278 --> 01:16:58,285 Uden Maggie og lilleprinsen. 1369 01:16:58,390 --> 01:17:00,942 Og Prinsen, ja. 1370 01:17:01,046 --> 01:17:03,185 Hvor vi dog savner den lille familie. 1371 01:17:04,502 --> 01:17:06,412 Men hvilken velsignelse, k�re,... 1372 01:17:07,477 --> 01:17:08,971 ..at vi har hinanden. 1373 01:17:10,005 --> 01:17:11,762 Jeg k�bte disse, for at vise dig dem. 1374 01:17:13,206 --> 01:17:15,475 Her lagde vi grundstenen. 1375 01:17:15,575 --> 01:17:16,819 Vi fjernede den bygning... 1376 01:17:16,919 --> 01:17:18,676 ..mellem 4. og 5. gade, 1377 01:17:18,776 --> 01:17:20,659 American City har gjort indvendinger... 1378 01:17:20,759 --> 01:17:22,164 ..mod at museet kommer for t�t p�... 1379 01:17:22,264 --> 01:17:24,148 ..en ny sporvogns bevilling. 1380 01:17:24,248 --> 01:17:26,547 Det er et sp�rgsm�l om politik... 1381 01:17:26,647 --> 01:17:27,987 ..og de s�dvanlige studehandler. 1382 01:17:28,087 --> 01:17:30,900 Hvis det bliver n�dvendigt, k�ber jeg begge sider af gaden. 1383 01:17:31,000 --> 01:17:32,145 Men jeg burde v�re der. 1384 01:17:32,248 --> 01:17:34,134 Jeg kan ikke overlade alt det til arkitekten. 1385 01:17:37,655 --> 01:17:40,309 Der er ingen grund til, at du ikke kan rejse. 1386 01:17:40,409 --> 01:17:43,219 Er der nogen grund til, at du ikke skulle? 1387 01:17:43,319 --> 01:17:46,772 Hvis jeg for eksempel rejste i n�ste uge,... 1388 01:17:46,872 --> 01:17:47,764 ..ville du tage med mig? 1389 01:17:47,864 --> 01:17:49,845 Det vil jeg um�delig gerne - 1390 01:17:51,032 --> 01:17:52,790 Men det ville ikke blive let for os begge... 1391 01:17:52,890 --> 01:17:54,260 ..at rejse med s� kort varsel. 1392 01:17:54,360 --> 01:17:56,270 Og du beh�ver ikke at v�re v�k l�nge. 1393 01:17:57,881 --> 01:17:59,790 Hvad med... 1394 01:17:59,896 --> 01:18:02,645 ..at vi blev der l�nge. 1395 01:18:02,745 --> 01:18:06,454 Og hvis vi skulle blive og begynde vores arbejde - 1396 01:18:06,554 --> 01:18:08,981 Vores virkelige arbejde, Charlotte, du og jeg sammen,... 1397 01:18:09,081 --> 01:18:11,349 ..ikke senere, ikke engang i fremtiden, men nu? 1398 01:18:11,449 --> 01:18:12,944 Nej! 1399 01:18:23,929 --> 01:18:26,352 Jeg kunne ikke b�re at t�nke at p� din samling,... 1400 01:18:27,930 --> 01:18:29,621 ..alle din skatte, skulle begraves derude. 1401 01:18:31,675 --> 01:18:34,838 Du kalder det en begravelse at rejse til American City? 1402 01:18:34,938 --> 01:18:36,367 For dine skatte, ja. 1403 01:18:36,475 --> 01:18:38,930 At anbringe dem et sted, hvor ingen kan eller vil v�rds�tte dem, 1404 01:18:39,035 --> 01:18:40,375 ..er som at l�gge dem i en grav. 1405 01:18:40,475 --> 01:18:41,335 En grav? 1406 01:18:41,435 --> 01:18:43,923 Mit museum er en grav? 1407 01:18:46,331 --> 01:18:47,767 Grave kan v�re meget smukke. 1408 01:18:47,867 --> 01:18:49,815 Du har set billeder af Taj Mahal,... 1409 01:18:49,915 --> 01:18:51,895 ..den grav i Indien, som en konge byggede... 1410 01:18:51,995 --> 01:18:53,174 ..til sin elskede dronning. 1411 01:18:53,274 --> 01:18:55,640 Ja, efter hun var d�d. 1412 01:18:55,740 --> 01:18:57,432 Selvf�lgelig. 1413 01:18:57,532 --> 01:18:59,416 Ingen ville dr�mme om at begrave en dronning,... 1414 01:18:59,516 --> 01:19:01,076 ..mens hun stadig var i live. 1415 01:19:03,100 --> 01:19:05,369 Det er jo ikke s�dan, at de har brug for det. 1416 01:19:07,677 --> 01:19:09,848 De vil have deres sporvogne; ikke dit museum. 1417 01:19:09,948 --> 01:19:12,473 De vil m�ske ikke have det,... 1418 01:19:12,573 --> 01:19:14,068 ..men de skal have det. 1419 01:20:36,736 --> 01:20:38,748 Charlotte? 1420 01:20:38,848 --> 01:20:40,733 Jeg har bedt om at f� min aftensmad i arbejdsv�relset. 1421 01:20:40,833 --> 01:20:42,807 Jeg har en stak breve at skrive. 1422 01:20:44,992 --> 01:20:46,902 Jeg h�ber ikke, du har noget imod det. 1423 01:20:49,250 --> 01:20:51,191 God nat. 1424 01:20:52,481 --> 01:20:54,391 God nat. 1425 01:22:57,798 --> 01:22:59,619 De har bragt den gyldne sk�l. 1426 01:22:59,719 --> 01:23:01,923 Mange tak. 1427 01:23:03,784 --> 01:23:05,348 Prinsesse - 1428 01:23:05,448 --> 01:23:07,524 Det er et fantastisk sammentr�f - 1429 01:23:07,624 --> 01:23:09,475 Jeg fortalte Dem, at en damen og en herre... 1430 01:23:09,575 --> 01:23:11,780 ..var interesseret i denne gyldne sk�l. 1431 01:23:11,880 --> 01:23:13,572 Nu ser jeg her... 1432 01:23:13,672 --> 01:23:16,160 ..den samme dame og herre. 1433 01:23:18,984 --> 01:23:20,740 Er De sikker? 1434 01:23:20,840 --> 01:23:22,946 De er ikke et par, man let glemmer. 1435 01:23:23,048 --> 01:23:24,455 End ikke efter fem �r. 1436 01:23:25,672 --> 01:23:27,716 Det var mit indtryk, at de var forlovede,... 1437 01:23:27,816 --> 01:23:30,724 ..eller m�ske nygifte. 1438 01:23:30,824 --> 01:23:32,900 Den ene ville v�lge en gave til den anden. 1439 01:23:33,000 --> 01:23:35,237 Damen kunne lide min gyldne sk�l,... 1440 01:23:35,337 --> 01:23:37,247 ..men herren kunne ikke. 1441 01:23:39,625 --> 01:23:41,222 Hvem skriver jeg checken? 1442 01:23:41,322 --> 01:23:42,854 A.R. Jarvis. 1443 01:23:42,954 --> 01:23:45,574 J-A-R-V-I-S. 1444 01:23:45,674 --> 01:23:47,269 300 pund, sagde De? 1445 01:23:47,369 --> 01:23:48,806 Nej, Prinsesse, tilgiv mig. 1446 01:23:48,906 --> 01:23:50,662 Det halve bel�b ville v�re tilstr�kkeligt. 1447 01:23:50,762 --> 01:23:52,933 Det var derfor, jeg kom her selv i dag. 1448 01:23:53,034 --> 01:23:54,943 Jeg f�lte, at jeg m�tte fort�lle dem,... 1449 01:23:55,050 --> 01:23:56,806 ..at sk�len har en revne. 1450 01:23:56,906 --> 01:23:59,430 Ja, krystallet er revnet. 1451 01:23:59,530 --> 01:24:00,958 Jeg kunne ikke lade Dem uvidende give... 1452 01:24:01,066 --> 01:24:02,758 ..Deres fader s�dan en gave. 1453 01:24:02,858 --> 01:24:04,102 Prinsesse, den har en fejl. 1454 01:24:04,202 --> 01:24:05,990 S� - 1455 01:24:06,090 --> 01:24:07,526 150 pund... 1456 01:24:07,626 --> 01:24:09,448 ..ville v�re nok. 1457 01:24:18,667 --> 01:24:21,220 Tak, Prinsesse. 1458 01:24:44,428 --> 01:24:45,801 Jeg fanger dig! 1459 01:24:45,901 --> 01:24:48,041 Du skr�mmer mig. 1460 01:24:48,141 --> 01:24:50,988 Kom her, store skr�mmende dreng. 1461 01:24:57,613 --> 01:24:59,718 - God aften. - God aften. 1462 01:25:10,029 --> 01:25:12,809 Du ser godt ud, k�re. 1463 01:25:12,909 --> 01:25:14,794 Alt for godt til vor ambassad�r. 1464 01:25:14,894 --> 01:25:16,906 Stakkels, k�re mand. Han har endnu ikke l�rt,... 1465 01:25:17,006 --> 01:25:18,532 ..hvordan man holder en ordentligt middagsselskab. 1466 01:25:21,262 --> 01:25:23,883 Din faders f�dselsdagsgave? 1467 01:25:23,983 --> 01:25:25,515 Den har vist sig at v�re... 1468 01:25:25,615 --> 01:25:27,083 ..noget ganske andet. 1469 01:25:27,183 --> 01:25:30,282 Den er smuk. 1470 01:25:30,382 --> 01:25:32,555 Det ser s�dan ud, men den har... 1471 01:25:32,655 --> 01:25:34,826 ..faktisk en fejl. 1472 01:25:34,926 --> 01:25:36,267 En fejl? 1473 01:25:37,615 --> 01:25:39,109 Jeg kan ikke se nogen fejl. 1474 01:25:40,334 --> 01:25:41,707 Det er det, der er s� skuffende. 1475 01:25:41,807 --> 01:25:43,754 Den er revnet. 1476 01:25:43,854 --> 01:25:45,284 Revnet? 1477 01:25:46,798 --> 01:25:48,359 Du mener, under guldet? 1478 01:25:50,351 --> 01:25:51,627 Hvorfor er den s� tung? 1479 01:25:51,727 --> 01:25:53,676 Det er krystal,... 1480 01:25:53,776 --> 01:25:55,885 ..og var engang,... 1481 01:25:55,985 --> 01:25:58,188 ..noget v�rd. 1482 01:25:58,288 --> 01:25:59,821 Og nu? 1483 01:25:59,921 --> 01:26:02,375 Nu er det kun en forgyldt sk�l med en revne. 1484 01:26:02,480 --> 01:26:04,204 Det kan jeg ikke tro. 1485 01:26:04,304 --> 01:26:06,093 Den ser s� fin ud. 1486 01:26:06,193 --> 01:26:07,757 Ja,... 1487 01:26:07,857 --> 01:26:09,864 ..en fuldst�ndig illusion. 1488 01:26:12,593 --> 01:26:13,770 Maggie, k�re... 1489 01:26:14,800 --> 01:26:16,710 Hvad er der galt? 1490 01:26:21,457 --> 01:26:23,181 Husker du, at den p�ne mand... 1491 01:26:23,281 --> 01:26:25,069 ..i butikken fortalte os om et par,... 1492 01:26:25,169 --> 01:26:26,893 ..som ville k�be den. 1493 01:26:26,993 --> 01:26:28,334 Jeg tror, han sagde mand og kone,... 1494 01:26:28,434 --> 01:26:29,808 ..men han kan have ment elskere. 1495 01:26:31,058 --> 01:26:32,717 Han genkendte dem. 1496 01:26:34,450 --> 01:26:36,718 Og han huskede datoen. 1497 01:26:36,818 --> 01:26:39,822 8. juli, 1903. 1498 01:26:39,922 --> 01:26:41,455 Vi talte om det i butikken 1499 01:26:41,555 --> 01:26:44,398 Tre dage f�r vores bryllup. 1500 01:26:44,498 --> 01:26:45,840 De - 1501 01:26:46,867 --> 01:26:49,743 De var fortrolige, forst�r du. 1502 01:26:49,843 --> 01:26:52,330 Det afh�nger helt af, hvad du mener med det. 1503 01:26:53,297 --> 01:26:55,438 Jeg mener, at de var for intime,... 1504 01:26:55,538 --> 01:26:56,814 ..til at lade mig vide noget om det. 1505 01:26:56,914 --> 01:26:59,310 De lod mig endda vide, at de ikke kendte hinanden f�r. 1506 01:26:59,410 --> 01:27:02,543 Og det vidste du ikke? 1507 01:27:02,643 --> 01:27:04,015 Ikke mistanke om noget? 1508 01:27:04,115 --> 01:27:06,482 Intet? 1509 01:27:09,140 --> 01:27:11,561 K�re Fanny, 1510 01:27:11,667 --> 01:27:13,328 Jeg v�d, at ligegyldigt hvad du gjorde... 1511 01:27:13,428 --> 01:27:14,640 ..eller ikke gjorde,... 1512 01:27:14,740 --> 01:27:18,063 ..var det i den bedste hensigt. 1513 01:27:18,163 --> 01:27:20,816 Jeg pr�vede. 1514 01:27:20,916 --> 01:27:22,832 Jeg pr�vede virkeligt at g�re det bedste. 1515 01:27:22,932 --> 01:27:25,104 Det er jeg sikker p�. 1516 01:27:27,188 --> 01:27:28,911 Jeg tror dig. 1517 01:27:30,740 --> 01:27:32,528 Men nu er det bedste, du kan g�re for mig,... 1518 01:27:32,628 --> 01:27:34,161 ..at lyve for mig. 1519 01:27:34,261 --> 01:27:36,203 At lyve for Fader,... 1520 01:27:36,309 --> 01:27:37,618 ..for han m� ikke vide det. 1521 01:27:38,965 --> 01:27:41,355 Er du vis p�, at han ikke v�d det? 1522 01:27:42,678 --> 01:27:43,887 Nej. 1523 01:27:45,334 --> 01:27:47,538 Jeg er ikke sikker p� noget. 1524 01:27:48,789 --> 01:27:50,609 Alt, hvad jeg v�d, er, at... 1525 01:27:50,709 --> 01:27:53,233 ..hans f�rste tanke... 1526 01:27:53,333 --> 01:27:54,609 ..vil v�re at undg�, at jeg bliver s�ret. 1527 01:27:54,709 --> 01:27:57,650 Det er derfor, han intet siger. 1528 01:27:57,750 --> 01:27:58,994 Og du siger intet? 1529 01:27:59,094 --> 01:28:02,609 Ja, dengang jeg kun havde mistanke - 1530 01:28:02,709 --> 01:28:04,370 Men nu da jeg har bevis - 1531 01:28:04,470 --> 01:28:06,096 Nu n�r denne findes - 1532 01:28:11,702 --> 01:28:13,361 Hvad, hvis den ikke fandtes? 1533 01:28:16,792 --> 01:28:19,123 Hvad, hvis du aldrig havde fundet den? 1534 01:28:19,223 --> 01:28:21,165 Men det gjorde jeg jo. 1535 01:28:22,711 --> 01:28:25,908 Og nu er den her, i al sin grimhed. 1536 01:28:28,694 --> 01:28:29,748 Se. 1537 01:28:29,848 --> 01:28:32,020 S�t den ned, Fanny. Jeg kan ikke holde ud at se den. 1538 01:28:32,120 --> 01:28:33,614 Magi. 1539 01:28:40,279 --> 01:28:42,768 Hvis jeg m�, vil jeg tage din bil til ambassaden,... 1540 01:28:42,872 --> 01:28:44,912 ..og sende den tilbage til dig. 1541 01:28:46,392 --> 01:28:47,407 Prins. 1542 01:29:27,706 --> 01:29:29,233 Genkender du den? 1543 01:29:30,587 --> 01:29:32,151 Nej. 1544 01:29:32,251 --> 01:29:34,103 Det er den sk�l, du og Charlotte... 1545 01:29:34,203 --> 01:29:35,413 ..var ved at k�be... 1546 01:29:36,891 --> 01:29:39,160 ..i en lille butik i Bloomsbury. 1547 01:29:42,203 --> 01:29:44,438 �h ja! 1548 01:29:44,538 --> 01:29:46,927 - For fem �r siden? - Ja. 1549 01:29:47,035 --> 01:29:48,889 Tre dage f�r dit bryllup - 1550 01:29:51,035 --> 01:29:54,039 Som ogs� var dit bryllup, min k�re,... 1551 01:29:54,139 --> 01:29:56,152 ..og det er det v�sentlige. 1552 01:29:56,252 --> 01:30:00,152 Det v�sentlige ved din udflugt alene med Charlotte? 1553 01:30:00,252 --> 01:30:02,771 For at lede efter en bryllupsgave til dig. 1554 01:30:04,667 --> 01:30:07,418 Hun ville give dig noget. 1555 01:30:10,748 --> 01:30:12,568 Og der var den mand i butikken,... 1556 01:30:12,668 --> 01:30:15,193 ..der pr�vede at prakke os den sk�l p� os,... 1557 01:30:15,293 --> 01:30:17,845 ..men jeg s� straks,... 1558 01:30:17,949 --> 01:30:19,540 ..at den ikke duede,... 1559 01:30:19,644 --> 01:30:21,303 ..at den havde en revne. 1560 01:30:22,364 --> 01:30:24,472 Men nu er den min. 1561 01:30:24,572 --> 01:30:26,547 Denne gave fra jer begge. 1562 01:30:31,101 --> 01:30:33,242 Hvad er der, du vil have mig til at sige? 1563 01:30:33,342 --> 01:30:34,422 Intet mere. 1564 01:30:35,454 --> 01:30:36,986 Dette har sagt alt. 1565 01:30:37,086 --> 01:30:38,841 Jeg er taknemmelig over, at I efterlod den... 1566 01:30:38,941 --> 01:30:40,473 ..i forretningen, s� jeg kunne finde den,... 1567 01:30:40,573 --> 01:30:42,683 ..s� jeg endelig har vished. 1568 01:30:42,783 --> 01:30:43,866 Sikker p� hvad? 1569 01:30:43,966 --> 01:30:46,041 P� hvad jeg har haft mistanke om,... 1570 01:30:46,141 --> 01:30:48,531 ..tvivlet p� - frygtet i mange m�neder. 1571 01:30:49,694 --> 01:30:52,379 Og i al den tid sagde du intet? 1572 01:30:52,479 --> 01:30:53,460 Intet! 1573 01:30:55,294 --> 01:30:56,887 �h, k�re - 1574 01:30:58,239 --> 01:30:59,290 K�re, du er grundig. 1575 01:30:59,390 --> 01:31:01,019 Nej, det er dig, der er grundig. 1576 01:31:01,119 --> 01:31:02,683 I fem �r sagde du ikke noget. 1577 01:31:02,783 --> 01:31:03,771 Ikke et ord - 1578 01:31:03,871 --> 01:31:05,180 Ikke engang, at I kendte hinanden fra tidligere. 1579 01:31:05,280 --> 01:31:06,651 Selv det, blev holdt som en hemmelighed for mig,... 1580 01:31:06,751 --> 01:31:07,675 ..da vi blev gift. 1581 01:31:07,775 --> 01:31:10,164 Ville det have gjort en forskel? 1582 01:31:12,543 --> 01:31:15,803 P� vores �gteskab? Sikkert ikke. 1583 01:31:15,903 --> 01:31:17,915 For selv dengang - s� tidligt -... 1584 01:31:18,015 --> 01:31:19,228 ..vidste jeg, at jeg ikke kunne leve uden dig. 1585 01:31:19,328 --> 01:31:21,211 Og det vidste du meget godt! 1586 01:31:21,311 --> 01:31:23,384 - Du foregav at elske mig. - Nej. 1587 01:31:23,487 --> 01:31:24,633 Og du foregav at elske ham! 1588 01:31:24,735 --> 01:31:26,197 - Nej! - Hvorfor blev han gift? 1589 01:31:26,303 --> 01:31:27,732 Hvorfor? 1590 01:31:27,839 --> 01:31:29,980 Det var fint f�r, med bare os tre,... 1591 01:31:30,080 --> 01:31:32,188 ..og vores dreng. Vi havde ikke brug for hende. 1592 01:31:32,288 --> 01:31:34,776 Med mindre du havde. 1593 01:31:35,840 --> 01:31:38,109 Det er dig, jeg har brug for,... 1594 01:31:39,842 --> 01:31:41,245 ..og nu mere end nogen sinde. 1595 01:31:41,345 --> 01:31:43,422 Du mener, nu da jeg v�d det,... 1596 01:31:43,522 --> 01:31:45,790 ..og jeg m� beskytte b�de dig og Charlotte? 1597 01:31:47,776 --> 01:31:49,784 Men det er ikke dig, jeg m� beskytte. 1598 01:31:53,088 --> 01:31:54,299 Har han sagt noget? 1599 01:31:54,400 --> 01:31:56,408 Til mig? 1600 01:31:56,513 --> 01:31:58,521 Fader ville d� f�rst. 1601 01:31:58,625 --> 01:31:59,902 Hans kone ville vider mere end jeg. 1602 01:32:00,002 --> 01:32:02,237 - Du skulle sp�rge hende. - Som om jeg ville det. 1603 01:32:02,337 --> 01:32:04,733 Men sp�rger du hende ikke om alt? 1604 01:32:04,833 --> 01:32:07,135 Har jeg ikke set jer lave aftaler sammen? 1605 01:32:28,899 --> 01:32:30,525 Det er �rgerligt. 1606 01:32:34,851 --> 01:32:36,383 Fanny skule ikke have gjort det. 1607 01:32:36,483 --> 01:32:39,391 Fanny ville �del�gge beviset. 1608 01:32:39,491 --> 01:32:42,976 Men det er ikke l�ngere muligt at v�re blind og dum,... 1609 01:32:43,076 --> 01:32:44,351 ..eller at du tror, at jeg er det. 1610 01:32:44,451 --> 01:32:46,656 Hvis jeg troede det,.. 1611 01:32:46,756 --> 01:32:50,051 ..ville det v�re mig, der var dum. 1612 01:32:51,652 --> 01:32:53,343 Sig mig, hvad du �nsker. 1613 01:32:53,443 --> 01:32:57,088 Jeg vil have lykke uden hul i. 1614 01:32:57,188 --> 01:32:58,879 Jeg vil have en sk�l uden revne. 1615 01:33:05,316 --> 01:33:07,521 Og nu har jeg ikke en f�dselsdagsgave til Fader. 1616 01:33:10,885 --> 01:33:12,576 Lad mig finde noget. 1617 01:33:15,493 --> 01:33:16,955 Maggie? 1618 01:33:48,646 --> 01:33:50,786 Mit k�reste hjerte,... 1619 01:33:50,886 --> 01:33:52,803 ..du er i v�relset ved siden af,... 1620 01:33:52,903 --> 01:33:54,050 ..og jeg vil gerne sige dette til dig,.. 1621 01:33:54,150 --> 01:33:55,587 ..og jeg kan ikke. 1622 01:33:55,687 --> 01:33:57,636 S� jeg skriver til dig, ikke som din �gtemand,... 1623 01:33:57,736 --> 01:33:59,203 ..men som en elsker,... 1624 01:33:59,303 --> 01:34:02,303 ..alt for fuld af k�rlighed og frygt til at kunne tale med dig. 1625 01:34:02,472 --> 01:34:05,887 Mit liv er kun dig. 1626 01:34:05,992 --> 01:34:07,972 Intet andet end dig. 1627 01:34:08,072 --> 01:34:11,749 Jeg har ikke ordene p� engelsk og ikke engang p� italiensk. 1628 01:34:13,063 --> 01:34:16,292 S� hold mit brev i dine h�nder - hold det... 1629 01:34:16,392 --> 01:34:19,299 ..og behold det. 1630 01:34:19,399 --> 01:34:21,124 Hold og behold mig. 1631 01:34:30,088 --> 01:34:32,064 Vil du give mig h�ndkl�det? 1632 01:34:36,681 --> 01:34:38,655 Daddy ville desv�rre ikke lade os bade Olmo. 1633 01:34:38,761 --> 01:34:39,973 Han har bekymret sig hele dagen... 1634 01:34:40,073 --> 01:34:42,342 ..over om Olmo skulle have en hundesygdom. 1635 01:34:42,442 --> 01:34:43,846 Hvor er han? 1636 01:34:43,946 --> 01:34:46,213 Olmo? Han er i den runde stue... 1637 01:34:46,313 --> 01:34:47,973 og bliver gjort postyr over. 1638 01:34:48,073 --> 01:34:49,413 Sig til Amerigo,... 1639 01:34:49,513 --> 01:34:50,917 ..at hunde ikke altid gider lege,... 1640 01:34:51,017 --> 01:34:54,053 ..ikke fordi de er syge, men fordi de er dovne. 1641 01:34:58,058 --> 01:34:59,622 Jeg fanger dig. Jeg fanger dine f�dder,... 1642 01:34:59,722 --> 01:35:01,249 ..og dine poter og din hale. 1643 01:35:16,843 --> 01:35:18,280 Lige siden du kom,... 1644 01:35:18,380 --> 01:35:20,234 ..har du og jeg ikke haft et �jeblik alene sammen. 1645 01:35:25,131 --> 01:35:26,920 Har hun sagt noget til dig? 1646 01:35:28,651 --> 01:35:31,015 Har hvem sagt noget? 1647 01:35:31,115 --> 01:35:32,456 Hvem? 1648 01:35:32,556 --> 01:35:34,696 Din kone. 1649 01:35:34,796 --> 01:35:36,257 Har hun sagt noget til dig? 1650 01:35:38,316 --> 01:35:40,168 Selvf�lgelig. 1651 01:35:40,268 --> 01:35:42,757 En mand og en kone taler sammen. 1652 01:35:49,741 --> 01:35:52,361 Har din mand sagt noget til dig? 1653 01:35:52,461 --> 01:35:54,249 Min mand taler hun med din kone. 1654 01:35:54,349 --> 01:35:56,008 Det ved du. 1655 01:35:56,108 --> 01:35:58,601 Men der er dog noget - 1656 01:35:58,701 --> 01:36:00,714 Noget - 1657 01:36:00,814 --> 01:36:04,617 Amerigo, svar mig. 1658 01:36:04,717 --> 01:36:07,433 Har hun sagt noget om os? 1659 01:36:07,534 --> 01:36:09,126 Hvad har hun sagt? 1660 01:36:14,094 --> 01:36:16,003 Hun har ikke sagt noget. 1661 01:36:16,110 --> 01:36:18,123 - Slet intet? - Slet intet. 1662 01:36:18,223 --> 01:36:19,115 Hun har ikke fundet ud af det? 1663 01:36:19,215 --> 01:36:20,906 Fundet ud af hvad? 1664 01:36:21,006 --> 01:36:22,378 Har Fanny fortalt hende noget? 1665 01:36:22,478 --> 01:36:24,106 Hvad skulle Fanny vide at fort�lle? 1666 01:36:24,206 --> 01:36:25,610 Jeg stoler ikke p� Fanny. 1667 01:36:25,710 --> 01:36:27,947 Det burde du. Hun har v�ret en god ven. 1668 01:36:28,047 --> 01:36:29,962 En meget god ven af familien Verver. 1669 01:36:30,062 --> 01:36:32,106 Ven af fader og datter. Ikke af os. 1670 01:36:32,206 --> 01:36:34,186 Os? 1671 01:36:34,286 --> 01:36:35,781 Dig og mig. 1672 01:36:36,974 --> 01:36:38,858 Det er alt hvad der er for mig. 1673 01:36:38,958 --> 01:36:40,362 Dig og mig. 1674 01:36:40,462 --> 01:36:42,601 Som hvis du aldrig var blevet gift. 1675 01:36:42,703 --> 01:36:44,107 Og jeg aldrig var blevet gift,... 1676 01:36:44,207 --> 01:36:45,867 ..og der kun er de uger, vi havde sammen... 1677 01:36:45,967 --> 01:36:47,595 ..i Rom. Da du elskede mig. 1678 01:36:47,695 --> 01:36:49,387 Charlotte,... 1679 01:36:49,487 --> 01:36:52,204 ..det er fortiden. 1680 01:36:52,304 --> 01:36:53,836 I fortiden. 1681 01:36:53,936 --> 01:36:55,790 I fortiden - er det? 1682 01:36:57,104 --> 01:36:58,511 Begravet og glemt? 1683 01:37:00,112 --> 01:37:01,389 S�dan er det. 1684 01:37:02,640 --> 01:37:04,299 Det er let for dig. 1685 01:37:04,399 --> 01:37:06,732 Du kan blot vende dig om og ryge dine cigaretter... 1686 01:37:06,832 --> 01:37:08,717 ..og lege med dit barn eller din hund! 1687 01:37:08,817 --> 01:37:10,285 Du sagde selv altid til mig,... 1688 01:37:10,385 --> 01:37:13,254 ..at vi m�tte v�re forsigtige, s� ingen fattede mistanke - 1689 01:37:13,360 --> 01:37:15,215 - G�r hun? - Nej har jeg sagt! 1690 01:37:16,305 --> 01:37:18,509 Siger du mig sandheden? 1691 01:37:19,665 --> 01:37:21,519 Tror du mig ikke? 1692 01:37:36,530 --> 01:37:37,641 Charlotte. 1693 01:38:04,595 --> 01:38:06,480 Det kom med posten. Tilbudt privat. 1694 01:38:06,580 --> 01:38:08,400 Er det ikke den Raphael... 1695 01:38:08,500 --> 01:38:09,552 ..fra den Kongelige Samling i Windsor? 1696 01:38:09,652 --> 01:38:11,503 Ganske rigtigt. Du har l�rt noget. 1697 01:38:11,603 --> 01:38:14,254 Det kunne jeg n�ppe undg�, n�r jeg er sammen med dig. 1698 01:38:27,540 --> 01:38:30,321 Hvor l�nge bliver Assinghams? 1699 01:38:30,421 --> 01:38:32,976 Jeg h�ber, at de som s�dvanligt bliver l�nge. 1700 01:38:33,076 --> 01:38:35,633 Fanny kalder sig selv "Vor faste pension�r". 1701 01:38:35,733 --> 01:38:38,576 Men vi f�r mange bes�gende i n�ste uge. 1702 01:38:38,676 --> 01:38:40,749 Vi har mange v�relser. 1703 01:38:42,709 --> 01:38:44,114 Adam? 1704 01:38:44,214 --> 01:38:46,252 Jeg er utilpas ved Fanny. 1705 01:38:47,316 --> 01:38:48,593 Jeg forst�r ikke. 1706 01:38:48,693 --> 01:38:50,766 Fanny har vendt sig mod mig. 1707 01:38:50,869 --> 01:38:54,098 Og jeg m�rker, at hun ogs� pr�ver at �ndre Maggie,... 1708 01:38:54,198 --> 01:38:57,680 ..som om hun sagde ting om mig. 1709 01:38:57,780 --> 01:39:00,530 Indbildte ting - 1710 01:39:00,630 --> 01:39:03,004 L�gne eller hvad v�d jeg. 1711 01:39:04,439 --> 01:39:05,970 Undskyld mig. 1712 01:39:06,070 --> 01:39:08,242 Det kan v�re mig, der bilder mig noget ind. 1713 01:39:08,342 --> 01:39:10,131 - Men m�ske. - Men jeg kan ikke lade v�re - 1714 01:39:11,734 --> 01:39:14,546 Jeg f�ler, det er lykkes for hende. 1715 01:39:14,646 --> 01:39:17,427 Det er lykkes for Fanny at p�virke Maggie... 1716 01:39:17,527 --> 01:39:18,963 ..og vende hende mod mig. 1717 01:39:19,063 --> 01:39:21,965 Maggie vil aldrig forandre sig. Hun er stabil og tro. 1718 01:39:22,071 --> 01:39:24,013 Jeg v�d det bedre end nogen. 1719 01:39:24,119 --> 01:39:26,676 Siden hendes barndom, har vi v�ret n�reste venner. 1720 01:39:26,776 --> 01:39:29,939 Hun ville ikke v�re i stand til at bedrage mig,... 1721 01:39:30,039 --> 01:39:32,498 ..undtaget for at beskytte sine k�re. 1722 01:39:32,598 --> 01:39:34,291 Og hun kan nok lyve... 1723 01:39:34,391 --> 01:39:36,851 ..og foregive. Ganske som os andre. 1724 01:39:36,951 --> 01:39:39,860 Hvis Maggie skulle vende sig mod en ven,... 1725 01:39:39,960 --> 01:39:41,620 ..ville det ikke v�re for almindelig bagtalelse. 1726 01:39:41,720 --> 01:39:45,077 Det ville v�re for noget i sandhed frygteligt,... 1727 01:39:45,177 --> 01:39:48,084 ..fuldst�ndigt utilgiveligt. 1728 01:39:54,296 --> 01:39:57,264 Den Raphael p� Windsor er en miniature udgave. 1729 01:39:58,328 --> 01:39:59,605 Den originale blev solgt... 1730 01:39:59,705 --> 01:40:01,589 ..efter Charles I 's henrettelse... 1731 01:40:01,689 --> 01:40:04,213 ..og indgik i Kardinal Mazarins samling. 1732 01:40:04,313 --> 01:40:06,734 Og nu k�ber du den? 1733 01:40:08,024 --> 01:40:10,005 Jeg t�nker p� det,... 1734 01:40:10,105 --> 01:40:11,862 ..men de vil have mange penge for den. 1735 01:40:15,002 --> 01:40:17,238 Er du sikker p�, at den er �gte? 1736 01:40:17,338 --> 01:40:20,306 Du v�d, jeg handler ikke f�r jeg er sikker. 1737 01:40:31,962 --> 01:40:35,126 Jeg modtog et s�rgeligt brev fra stakkels Isabel. 1738 01:40:36,282 --> 01:40:38,966 Hun er stadig i Venedig med sin frygtindgydende mand. 1739 01:40:39,066 --> 01:40:41,334 - Hvad hedder han? - Feldman. 1740 01:40:41,434 --> 01:40:44,630 Jeg vil gerne hj�lpe hende med at komme v�k fra ham. 1741 01:40:44,730 --> 01:40:47,731 Men hvad kan man g�re? Hun er selv ude om det. 1742 01:40:50,331 --> 01:40:53,240 V�r ikke bange for at Maggie afsl�rer nogle hemmeligheder. 1743 01:40:53,340 --> 01:40:56,056 Hun kan ikke kende det ene kort fra det andet. 1744 01:40:56,156 --> 01:40:57,495 Jeg har pr�vet at l�re hende det i �revis,... 1745 01:40:57,595 --> 01:40:59,636 ..men gav op i fortvivlelse. 1746 01:41:01,116 --> 01:41:03,384 Jeg plejede at spille whist med tanten. 1747 01:41:03,484 --> 01:41:04,498 Whist, Fanny? 1748 01:41:04,603 --> 01:41:05,975 Whist. 1749 01:41:06,075 --> 01:41:08,184 Hun fortalt mig, at hun advarede onklen om ikke at efterlade... 1750 01:41:08,284 --> 01:41:10,105 ..alle pengene til stakkels Isabel. 1751 01:41:10,205 --> 01:41:13,015 Den pige ville kun i kl�rene p� en lykkej�ger,... 1752 01:41:13,115 --> 01:41:15,640 ..og det var selvf�lgelig, hvad der skete. 1753 01:41:15,740 --> 01:41:18,808 Hvad ingen kunne have forudset var, at den skr�kkelige lykkej�ger... 1754 01:41:18,908 --> 01:41:20,728 ..skulle blive en amerikaner,... 1755 01:41:20,828 --> 01:41:22,770 ..og ikke den s�dvanlige, ubemidlede italiener. 1756 01:41:29,405 --> 01:41:31,347 Det er din tur, Prins. 1757 01:42:15,007 --> 01:42:16,796 Jeg ledte efter dig. 1758 01:42:18,143 --> 01:42:19,707 Det er s� lummert inden d�re. 1759 01:42:19,807 --> 01:42:21,627 Ja,... 1760 01:42:21,727 --> 01:42:22,872 ..selv her ude. 1761 01:42:23,903 --> 01:42:25,692 Det bliver m�ske storm. 1762 01:42:27,071 --> 01:42:28,156 M�ske vi skulle g� ind. 1763 01:42:28,256 --> 01:42:29,882 Se din fader. 1764 01:42:33,281 --> 01:42:35,419 Ingen ville fors�ge at... 1765 01:42:35,521 --> 01:42:37,822 ..forstyrre eller pine ham. 1766 01:42:39,200 --> 01:42:41,821 Jeg v�d du har det lige s�dan. 1767 01:42:41,921 --> 01:42:43,133 Du har ret. 1768 01:42:43,233 --> 01:42:44,662 Jeg f�ler det samme. 1769 01:42:45,408 --> 01:42:46,586 Maggie... 1770 01:42:48,608 --> 01:42:51,357 ..har du noget at uds�tte p� mig? 1771 01:42:51,457 --> 01:42:52,984 Har jeg s�ret dig p� nogen m�de? 1772 01:42:54,241 --> 01:42:57,117 Jeg har vendt og drejet det,... 1773 01:42:57,217 --> 01:42:58,717 ..for at pr�ve at finde ud af, hvad jeg dog kunne have... 1774 01:42:58,817 --> 01:43:02,298 ..gjort mod dig. 1775 01:43:04,929 --> 01:43:06,336 Hvad uret har jeg gjort dig? 1776 01:43:11,810 --> 01:43:13,500 M�ske tager jeg fejl. 1777 01:43:20,611 --> 01:43:22,270 Du tager fejl. 1778 01:43:26,275 --> 01:43:28,315 Sikke en lettelse! 1779 01:43:30,114 --> 01:43:32,447 Jeg m�tte tale ud. 1780 01:43:32,547 --> 01:43:33,695 Det er min natur. 1781 01:43:33,795 --> 01:43:35,775 Jeg beskylder dig ikke for noget. 1782 01:43:35,875 --> 01:43:38,208 Det var rart. 1783 01:43:38,308 --> 01:43:39,868 Jeg har aldrig ment, at du udelukkende var... 1784 01:43:39,971 --> 01:43:42,339 ..smuk, dejlig og god. 1785 01:43:43,492 --> 01:43:45,401 Som jeg har ment om dig, k�re. 1786 01:43:47,555 --> 01:43:49,344 Vil du kysse mig i det? 1787 01:44:04,131 --> 01:44:05,312 Hun v�d intet. 1788 01:44:05,412 --> 01:44:06,624 Du s�, at hun kyssede mig. 1789 01:44:06,724 --> 01:44:08,928 Ja, jeg s� det. 1790 01:44:10,020 --> 01:44:12,160 Du er meget dum. 1791 01:44:13,221 --> 01:44:15,774 Du forst�r hende ikke. 1792 01:44:32,550 --> 01:44:33,410 God nat. 1793 01:44:33,510 --> 01:44:35,201 - God nat. - God nat. 1794 01:44:36,615 --> 01:44:38,207 Kommer du i seng? 1795 01:44:40,773 --> 01:44:41,951 Nej. 1796 01:44:42,053 --> 01:44:43,810 Jeg m� have noget frisk luft. 1797 01:44:43,910 --> 01:44:46,530 Det er for beklumret inde i aften. 1798 01:44:46,630 --> 01:44:48,256 Det er trykkende. 1799 01:45:32,616 --> 01:45:35,526 "Han kunne skrige s� h�jt han ville,... 1800 01:45:35,626 --> 01:45:37,445 ..s� overs� hun til ham helt. 1801 01:45:37,545 --> 01:45:39,140 S� gik hun til Grete... 1802 01:45:39,240 --> 01:45:41,637 ..og rystede hende, indtil hun v�gnede... 1803 01:45:41,737 --> 01:45:44,966 ..og r�bte: St� op, lille, dovenkrop,... 1804 01:45:45,066 --> 01:45:46,080 ..hent noget vand -" 1805 01:45:46,186 --> 01:45:47,745 Hvad sker der her? 1806 01:45:47,849 --> 01:45:49,093 Hvorfor er du her, min skat? 1807 01:45:49,193 --> 01:45:50,309 Der var en tiger under hans seng,... 1808 01:45:50,409 --> 01:45:51,904 ..s� han m�tte komme p� i vores. 1809 01:45:52,010 --> 01:45:53,061 �h. 1810 01:45:53,161 --> 01:45:55,045 "Hent noget vand... 1811 01:45:55,145 --> 01:45:56,934 ..og lav noget god mad til din bror. 1812 01:45:57,034 --> 01:46:00,166 Han er i stalden og m� opfedes. 1813 01:46:00,266 --> 01:46:02,919 N�r han er godt fed,... 1814 01:46:03,019 --> 01:46:04,841 ..vil jeg �de ham." 1815 01:46:07,563 --> 01:46:09,543 Det er en s�rgelig historie. 1816 01:46:09,643 --> 01:46:11,271 Det er hans yndling. 1817 01:46:11,371 --> 01:46:13,223 N�r b�rnene farer vild i den m�rke skov... 1818 01:46:13,323 --> 01:46:14,887 ..og bliver �dt af heksen - 1819 01:46:14,987 --> 01:46:16,962 Han kan kun lide historier, hvor der sker noget frygteligt. 1820 01:46:18,442 --> 01:46:23,142 Det kommer der af at leve, hvor der ikke er solskin,... 1821 01:46:23,242 --> 01:46:24,868 ..ingen bl� himmel,... 1822 01:46:25,931 --> 01:46:27,754 ..ikke vores slags bl�. 1823 01:46:30,284 --> 01:46:32,424 Det ville v�re dejligt,... 1824 01:46:32,524 --> 01:46:33,386 ..at tage ham med til Italien. 1825 01:46:34,636 --> 01:46:36,713 Fader kunne ikke leve uden Lilleprinsen. 1826 01:46:36,813 --> 01:46:39,752 Eller uden dig? 1827 01:46:39,852 --> 01:46:41,511 Eller du - uden ham? 1828 01:46:43,245 --> 01:46:46,376 Og jeg ville aldrig bede om det. Det v�d du. 1829 01:46:47,884 --> 01:46:50,055 Ikke engang hvis du frygteligt gerne ville? 1830 01:46:51,308 --> 01:46:52,715 Hvis du ville det mere end noget andet? 1831 01:46:56,268 --> 01:46:57,928 Ikke medmindre... 1832 01:46:58,028 --> 01:47:00,396 ..at du ville det mere end noget andet. 1833 01:47:05,389 --> 01:47:06,921 Jeg m� l�gge ham i seng. 1834 01:47:12,814 --> 01:47:14,722 Jeg her dig. 1835 01:47:35,822 --> 01:47:37,863 G� v�k, Maggie. 1836 01:47:39,375 --> 01:47:42,156 Du har gjort det, siden du var lille,... 1837 01:47:42,256 --> 01:47:44,876 ..og du har aldrig narret mig. 1838 01:47:44,976 --> 01:47:46,796 Kom her. 1839 01:47:46,896 --> 01:47:48,203 Se her. 1840 01:47:48,303 --> 01:47:50,251 Disse trapper er for smalle,... 1841 01:47:50,351 --> 01:47:51,398 ..ikke? 1842 01:47:51,504 --> 01:47:53,479 De ser lidt smalle ud i forhold til bygningen. 1843 01:47:53,583 --> 01:47:55,948 Ja, jeg vil g�re dem bredere,... 1844 01:47:56,048 --> 01:47:58,636 ..s� folk kan sidde og slappe af og snakke og... 1845 01:47:58,736 --> 01:48:00,111 ..nyde solen. 1846 01:48:01,936 --> 01:48:04,651 De er for smalle. Alle trapperne er for smalle 1847 01:48:04,751 --> 01:48:06,219 Du burde g� i seng,... 1848 01:48:06,319 --> 01:48:08,043 ..og ikke t�nke p� dit museum. 1849 01:48:08,143 --> 01:48:11,052 Jeg t�nker p� det hele tiden. 1850 01:48:11,152 --> 01:48:13,420 Jeg dr�mmer om det. Det er mit arbejde. 1851 01:48:13,520 --> 01:48:16,236 Det, jeg har bundet mig selv til. 1852 01:48:16,336 --> 01:48:17,582 Det er din styrke,... 1853 01:48:17,682 --> 01:48:19,950 Din gode intention,... 1854 01:48:20,050 --> 01:48:22,024 ..mens alt, hvad jeg har, er min egen selviskhed. 1855 01:48:25,713 --> 01:48:26,892 Det vil jeg tro p�,... 1856 01:48:26,993 --> 01:48:29,165 ..den dag Amerigo beklager sig over dig. 1857 01:48:29,265 --> 01:48:30,444 Men ser du ikke? 1858 01:48:30,544 --> 01:48:33,262 Det er ham, der er min selviskhed. 1859 01:48:34,706 --> 01:48:36,615 Mit selviske motiv til alt, hvad jeg g�r. 1860 01:48:39,377 --> 01:48:41,679 Jeg elsker ham s� meget, at jeg kunne d� for ham. 1861 01:48:43,185 --> 01:48:44,877 Jeg elsker ham s� meget, at det er frygteligt. 1862 01:48:55,827 --> 01:48:58,031 S� for ham... 1863 01:48:59,091 --> 01:49:01,808 ..som i virkeligheden er mig selv, har jeg opgivet dig. 1864 01:49:02,804 --> 01:49:04,232 Ofret dig. 1865 01:49:05,875 --> 01:49:07,118 Jeg kunne lige s� godt have... 1866 01:49:07,218 --> 01:49:09,264 ..sendt dig tilbage til American City. 1867 01:49:09,364 --> 01:49:11,663 H�r her, Maggie,... 1868 01:49:11,763 --> 01:49:13,647 ..hvis du forts�tter s�dan,... 1869 01:49:13,747 --> 01:49:15,183 ..vil du f� mig til at �nske,... 1870 01:49:15,283 --> 01:49:17,072 ..at jeg var rejst tilbage til American City. 1871 01:49:18,195 --> 01:49:20,945 Faktisk f�r du mit til at ville rejse tilbage selv. 1872 01:49:22,484 --> 01:49:25,168 Du f�r mig til at f�le, at American City... 1873 01:49:25,268 --> 01:49:27,184 ..kunne v�re det bedste sted for os - 1874 01:49:27,284 --> 01:49:29,619 For mig og Charlotte. 1875 01:49:31,380 --> 01:49:33,452 Nu tilbyder du jer begge to,... 1876 01:49:33,557 --> 01:49:34,961 ..som ofre for min selviskhed. 1877 01:49:35,061 --> 01:49:37,713 Unge dame - Jeg vil lade dig vide,... 1878 01:49:37,813 --> 01:49:40,656 ..den dag jeg f�ler mig som dit offer. 1879 01:49:40,756 --> 01:49:43,153 I mellemtiden vil jeg g�re, hvad jeg synes, er bedst. 1880 01:49:43,253 --> 01:49:45,041 Bedst for hvem? 1881 01:49:45,141 --> 01:49:46,865 For dig. 1882 01:49:46,965 --> 01:49:49,073 Selvf�lgelig. 1883 01:49:49,173 --> 01:49:51,409 Altid. Altid for mig. 1884 01:49:52,533 --> 01:49:54,027 Og hvad med dig? 1885 01:49:55,573 --> 01:49:57,746 Jeg passer p� mig selv... 1886 01:49:57,846 --> 01:49:59,700 ..og min kone. 1887 01:50:01,846 --> 01:50:03,057 Tror du ikke p� mig? 1888 01:50:03,158 --> 01:50:05,014 Mere end nogen. 1889 01:50:06,645 --> 01:50:08,722 Og p� samme m�de jeg tror, du tror p� mig. 1890 01:50:08,822 --> 01:50:10,383 Ja. 1891 01:50:11,478 --> 01:50:14,290 P� den m�de. Ja. 1892 01:50:14,390 --> 01:50:16,114 Godt s�. 1893 01:50:17,687 --> 01:50:18,996 Godt s�. 1894 01:51:17,721 --> 01:51:18,837 Amerigo - 1895 01:51:18,937 --> 01:51:20,309 De ejer os ikke. 1896 01:51:20,409 --> 01:51:21,846 Man kan ikke blive afskibet med alle sine ejendele,... 1897 01:51:21,946 --> 01:51:23,573 ..n�r og hvorn�r det passer dem. 1898 01:51:23,673 --> 01:51:26,038 Ingen afskiber dig. 1899 01:51:26,138 --> 01:51:28,534 Du er ved at indtage din retfulde plads. 1900 01:51:28,634 --> 01:51:30,742 Du blev f�dt til det. 1901 01:51:30,842 --> 01:51:32,949 Du kan b�re civilisationens fakkel,... 1902 01:51:33,049 --> 01:51:35,126 ..som frihedsgudinden. 1903 01:51:35,226 --> 01:51:37,078 Jeg mener det. 1904 01:51:37,178 --> 01:51:40,374 Din man giver dig er stor fremtid. 1905 01:51:40,474 --> 01:51:42,515 Der er ingen fremtid for mig undtagen at v�re sammen med dig. 1906 01:51:44,027 --> 01:51:45,784 H�r - 1907 01:51:45,884 --> 01:51:47,863 Jeg er klar til at forlade dette hus i morgen,... 1908 01:51:47,963 --> 01:51:50,423 ..i dag - uden noget. S�dan som vi kom. 1909 01:51:50,523 --> 01:51:51,959 Vi kan rejse hvorhen, vi vil. 1910 01:51:52,059 --> 01:51:55,322 Forst�r du ikke? Jeg elsker min kone. 1911 01:51:56,700 --> 01:51:59,031 Jeg elsker Maggie... 1912 01:51:59,131 --> 01:52:01,431 ..mere hver dag. 1913 01:52:01,531 --> 01:52:04,472 Det er anderledes end f�r. 1914 01:52:04,572 --> 01:52:06,327 Du lyver for mig. 1915 01:52:07,580 --> 01:52:08,823 Du har altid l�jet for mig. 1916 01:52:08,923 --> 01:52:11,793 Nej, ikke for dig, men for hende. 1917 01:52:11,900 --> 01:52:14,457 Og det vil tage mig hele livet,... 1918 01:52:14,557 --> 01:52:16,499 ..at f� smagen af disse l�gne ud af min mund. 1919 01:52:18,077 --> 01:52:19,670 Van�ren. 1920 01:52:21,565 --> 01:52:24,215 Charlotte, van�ren. 1921 01:52:25,725 --> 01:52:27,155 - Van�re. - L�gner! 1922 01:52:41,500 --> 01:52:43,737 Den charmerende amorin sovende p� en delfin,... 1923 01:52:43,837 --> 01:52:45,913 ..dateret fra omkring 1766,... 1924 01:52:46,013 --> 01:52:47,737 ..og den er af Joseph Nollekins. 1925 01:52:47,837 --> 01:52:49,626 Jeg synes, der er noget meget tiltr�kkende... 1926 01:52:49,726 --> 01:52:51,610 ..ved Nollekins klassiske efterligninger,... 1927 01:52:51,710 --> 01:52:53,563 ..som vi kan sammenligne med... 1928 01:52:53,663 --> 01:52:56,154 ..en musikers variationer over et barok tema. 1929 01:52:56,254 --> 01:52:58,171 Jeg vil ogs� gerne p�pege,... 1930 01:52:58,271 --> 01:53:00,474 ..ar marmor drengen hviler p� en - 1931 01:53:00,574 --> 01:53:02,779 American City - 1932 01:53:04,607 --> 01:53:07,834 Bare navnet m� lyde som en forbandelse for hende. 1933 01:53:07,934 --> 01:53:09,851 Som en indiansk handelsstation... 1934 01:53:09,951 --> 01:53:12,089 ..p� Oregon ruten. 1935 01:53:12,191 --> 01:53:15,291 Og p� h�jre side, "Rebecca ved br�nden." 1936 01:53:15,391 --> 01:53:17,333 Vi mener, det er en Giacomo Cavedoni. 1937 01:53:17,438 --> 01:53:19,577 Hun ser det hele for sig. 1938 01:53:20,671 --> 01:53:22,331 Hun kan ikke tale... 1939 01:53:22,431 --> 01:53:24,251 ..eller g�re modstand... 1940 01:53:24,351 --> 01:53:25,884 ..eller bev�ge en lillefinger. 1941 01:53:25,984 --> 01:53:28,636 Emnet er almue,... 1942 01:53:28,736 --> 01:53:31,932 ..der f�r et godt m�ltid, 1600 tallet. 1943 01:53:50,401 --> 01:53:52,637 Og alt dette skal til Amerika. 1944 01:53:52,737 --> 01:53:54,813 Du burde stille nogle sp�rgsm�l i Parlamentet. 1945 01:53:54,913 --> 01:53:56,349 G�r det til en stor sag. 1946 01:53:56,449 --> 01:53:58,717 H�rer det ikke hjemme p� Britiske museer? 1947 01:53:58,817 --> 01:54:00,669 Det plejede kun at v�re tyve og mordere,... 1948 01:54:00,769 --> 01:54:02,590 ..der blev send udenlands. 1949 01:54:02,690 --> 01:54:05,025 Nu er det dine aners portr�tter. 1950 01:54:14,466 --> 01:54:16,604 Jeg tror, I alle vil v�re enige med mig, n�r jeg siger,... 1951 01:54:16,706 --> 01:54:18,844 ..at dette legemsstore portr�t af Kong Henry VIII... 1952 01:54:18,946 --> 01:54:23,326 ..af Hans Holbein, overskygger alle de andre billeder i dette rum. 1953 01:54:23,426 --> 01:54:25,854 Holbein repr�senterer den mest sl�ende afbildning... 1954 01:54:25,954 --> 01:54:27,999 ..af kongelig autoritet i engelsk kunst. 1955 01:54:28,099 --> 01:54:30,174 Men for mig er det ogs� et skr�mmende portr�t... 1956 01:54:30,274 --> 01:54:31,710 ..af det maskuline ego... 1957 01:54:31,810 --> 01:54:34,687 ..i al sin brutale, fysiske styrke... 1958 01:54:34,787 --> 01:54:36,159 ..og h�rdhed. 1959 01:54:36,259 --> 01:54:38,912 Motivet matcher den kolde h�rdhed... 1960 01:54:39,012 --> 01:54:40,736 ..i Holbeins stil, 1961 01:54:40,836 --> 01:54:42,623 ..der s� fint viser kongens trods... 1962 01:54:42,723 --> 01:54:44,991 ..mod dem, der stod ham i vejen,... 1963 01:54:45,091 --> 01:54:47,201 ..inklusive hans utallige kvinder,... 1964 01:54:47,301 --> 01:54:48,958 ..der �n efter �n gik undergangen i m�de. 1965 01:54:57,188 --> 01:54:58,529 Amerigo? 1966 01:55:01,891 --> 01:55:03,801 Hvorfor g�r du ikke ud til hende? 1967 01:55:05,636 --> 01:55:08,223 Du har ret. Selvf�lgelig b�r jeg det. 1968 01:55:09,444 --> 01:55:10,524 Jeg skylder hende det. 1969 01:55:15,749 --> 01:55:17,343 Hun burde forst� dig bedre. 1970 01:55:22,630 --> 01:55:24,091 Charlotte... 1971 01:55:24,197 --> 01:55:25,659 ..er ikke begyndt at l�re dig at kende. 1972 01:55:26,725 --> 01:55:28,634 S� h�ber jeg, at hun aldrig vil. 1973 01:55:28,742 --> 01:55:29,858 Jeg h�ber, hun aldrig g�tter,... 1974 01:55:29,958 --> 01:55:32,445 ..at det var mig, der bad Fader tage hende v�k. 1975 01:55:34,565 --> 01:55:36,322 Hvis du ikke g�r ud til hende, g�r jeg det. 1976 01:55:36,422 --> 01:55:37,794 Hvad vil du sige til hende? 1977 01:55:37,894 --> 01:55:40,032 Det vil afh�nge af, hvad hun vil sige til mig. 1978 01:55:41,062 --> 01:55:43,103 Noget hun kan finde p�, der vil redde hendes stolthed. 1979 01:55:44,455 --> 01:55:46,691 Noget, der kan g�re hende lidt mindre ulykkelig. 1980 01:55:47,911 --> 01:55:49,568 Det er kun �n l�gn mere. 1981 01:55:51,111 --> 01:55:53,980 Lad det blive den sidste, min k�re. 1982 01:56:03,399 --> 01:56:05,254 Vent. 1983 01:56:50,346 --> 01:56:52,354 Jeg t�nkte, du ville finde dette interessant. 1984 01:56:55,978 --> 01:56:57,952 Jeg har l�st noget af den samme forfatter. 1985 01:56:58,057 --> 01:57:00,065 Jeg syntes, den var temmelig konstrueret,... 1986 01:57:01,674 --> 01:57:03,398 ..men jeg vil pr�ve denne. 1987 01:57:03,498 --> 01:57:04,960 Du ville m�ske kunne lide nogle af de selskabelige scenarier. 1988 01:57:06,250 --> 01:57:08,006 De er godt skrevet. 1989 01:57:16,746 --> 01:57:18,566 Jeg er tr�t - 1990 01:57:18,666 --> 01:57:20,679 Tr�t af det liv, vi har f�rt. 1991 01:57:20,779 --> 01:57:22,632 Jeg v�d, at du kan lide det - 1992 01:57:22,732 --> 01:57:24,200 At det passe dig,... 1993 01:57:24,300 --> 01:57:25,544 ..men det passer ikke mig. 1994 01:57:27,563 --> 01:57:28,993 Jeg har sagt til min mand,... 1995 01:57:29,100 --> 01:57:31,075 ..at vores liv ikke er her - 1996 01:57:32,140 --> 01:57:33,800 Hans og mit. 1997 01:57:33,900 --> 01:57:35,329 Derfor har jeg besluttet at bringe ham hjem. 1998 01:57:37,452 --> 01:57:39,080 Det var alts� din beslutning? 1999 01:57:39,180 --> 01:57:41,224 Min aldeles. 2000 01:57:41,324 --> 01:57:43,240 Jeg spurgte ham,... 2001 01:57:43,340 --> 01:57:45,960 ..hvad form�let var med at blive her i England? 2002 01:57:46,060 --> 01:57:47,880 Vores arbejde er der... 2003 01:57:47,980 --> 01:57:50,984 ..og venter p� os i American City. 2004 01:57:51,084 --> 01:57:53,320 Du ser, jeg er meget selvisk. 2005 01:57:53,420 --> 01:57:55,432 Jeg s�tter min mand forrest. 2006 01:57:55,532 --> 01:57:58,215 Det er, hvor jeg s�tter min. 2007 01:58:03,373 --> 01:58:05,348 Jeg tage ham v�k fra dig. 2008 01:58:05,454 --> 01:58:07,081 Du vil tage min fader v�k fra mig. 2009 01:58:07,181 --> 01:58:08,554 Du har altid v�ret jaloux over vores �gteskab. 2010 01:58:08,654 --> 01:58:11,082 Lige fra begyndelsen, har du pr�vet at komme imellem os. 2011 01:58:11,182 --> 01:58:13,546 Men jeg vil beholde den mand, jeg blev gift med. 2012 01:58:13,646 --> 01:58:15,945 Jeg vil endelig have ham lidt for mig selv,... 2013 01:58:16,045 --> 01:58:18,250 ..langt v�k, hvor du ikke l�ngere kan modarbejde os. 2014 01:58:20,238 --> 01:58:23,307 Hvis det er, hvad jeg har gjort,... 2015 01:58:23,407 --> 01:58:24,586 ..s� har jeg �benbart fejlet. 2016 01:58:24,686 --> 01:58:26,473 Du har fejlet. 2017 01:58:26,573 --> 01:58:28,068 Jeg er glad for at h�re, at du indr�mmer det. 2018 01:59:22,482 --> 01:59:24,335 S�, s�, s�. 2019 01:59:27,090 --> 01:59:30,445 Pakkefolkene kommer igen p� torsdag,.. 2020 01:59:30,545 --> 01:59:32,109 ..s� vi har nok... 2021 01:59:32,209 --> 01:59:33,615 ..en masse arbejde foran os. 2022 01:59:34,769 --> 01:59:36,141 Meget behageligt arbejde. 2023 01:59:36,241 --> 01:59:38,794 Med dig til at hj�lpe mig,... 2024 01:59:40,018 --> 01:59:43,213 ..vil vi snart have alt p� plads,... 2025 01:59:43,313 --> 01:59:45,679 ..p� dets eget museum,... 2026 01:59:45,779 --> 01:59:48,079 ..i dets egen by. 2027 01:59:48,179 --> 01:59:50,446 N�r de ser alle skattene,... 2028 01:59:50,546 --> 01:59:53,615 ..alt mit bytte, udpakket og fremvist,... 2029 01:59:53,715 --> 01:59:55,854 ..vil de l�re at v�rds�tte det. 2030 01:59:57,106 --> 02:00:00,015 N�r de ser dig, min k�re,... 2031 02:00:00,115 --> 02:00:02,635 ..vil de s� ikke bem�rke dig? 2032 02:00:11,187 --> 02:00:13,554 De har aldrig set din mage. 2033 02:00:15,603 --> 02:00:19,215 Du vil f� deres �jne til at falde ud af hovederne,... 2034 02:00:19,803 --> 02:00:22,215 ..som de siger derovre. 2035 02:02:03,000 --> 02:02:10,000 Dansk tekst: Thomas Richardt 145081

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.