All language subtitles for Rango.2011.UHD.BluRay.1080p.DDP.5.1.DoVi.HDR.x265-SM737

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,991 --> 00:01:17,261 ‫نحن مجتمعون هنا اليوم لنخلّد بأغنية‬ 2 00:01:17,528 --> 00:01:21,065 ‫حياة أسطورة سابقة ووفاتها قبل الآوان‬ 3 00:01:21,265 --> 00:01:23,000 ‫لذا اجلسوا، استرخوا‬ 4 00:01:23,267 --> 00:01:25,536 ‫واستمتعوا بالفشار بسعرات حرارية أقل‬ 5 00:01:25,869 --> 00:01:27,204 ‫والحلوى المرافقة‬ 6 00:01:27,404 --> 00:01:31,642 ‫بينما نحكي لكم قصة غريبة ومحيّرة لبطل‬ 7 00:01:32,276 --> 00:01:35,346 ‫ما زال عليه الاندراج في قصته الخاصة‬ 8 00:01:50,294 --> 00:01:53,430 ‫هش، قشدي، بسكويت، سكاكر، حلوى‬ 9 00:01:54,431 --> 00:01:56,634 ‫حسناً جميعاً، لنعد الى البداية‬ 10 00:01:57,968 --> 00:02:01,105 ‫المسرح جاهز، الليل المفعم بالترقب‬ 11 00:02:01,505 --> 00:02:05,442 ‫وحدها في الغرفة، تستعد الاميرة للإنتحار‬ 12 00:02:06,243 --> 00:02:09,980 ‫خير لها ان تطعم الديدان بدل العيش بلا حب‬ 13 00:02:10,180 --> 00:02:12,917 ‫تمد يدها لتمسك الكأس المسمّمة، أثناء ذلك‬ 14 00:02:13,117 --> 00:02:15,653 ‫يتآمر الشرير "مالفوليو" لاعتلاء العرش‬ 15 00:02:16,053 --> 00:02:18,055 ‫بينما والدها العجوز مصاب بمرض خطير‬ 16 00:02:18,589 --> 00:02:20,925 ‫أجل، أنا مصاب بمرض خطير‬ 17 00:02:21,992 --> 00:02:24,061 ‫من هناك؟‬ 18 00:02:24,328 --> 00:02:27,398 ‫هذا أنا البطل المنتظر عاد لإنقاذ فتاته‬ 19 00:02:27,531 --> 00:02:29,333 ‫المضطربة نفسياً‬ 20 00:02:29,600 --> 00:02:31,468 ‫أفلتوها يا سجّاني الفضائل‬ 21 00:02:31,602 --> 00:02:34,405 ‫أو تذوّقوا لسعة انتقامي المرير!‬ 22 00:02:35,606 --> 00:02:37,541 ‫لسعة...‬ 23 00:02:40,210 --> 00:02:41,345 ‫د. "ماركس"؟‬ 24 00:02:41,612 --> 00:02:44,081 ‫د. "ماركس" لا أسمع منك شيئاً‬ 25 00:02:44,348 --> 00:02:46,283 ‫يا جماعة، سبق أن تحدثنا بالأمر‬ 26 00:02:46,417 --> 00:02:48,152 ‫التمثيل ردة فعل‬ 27 00:02:48,419 --> 00:02:50,621 ‫فكتور، كنت متصلّبا، هاك، لقد قلتها‬ 28 00:02:51,021 --> 00:02:52,623 ‫سيد "تيمز"، كنت جيداً‬ 29 00:02:54,291 --> 00:02:56,026 ‫ربما جيد إلى حد الإفراط‬ 30 00:02:56,493 --> 00:03:00,230 ‫ماذا "فكتور"؟ دوري غير محدد؟ هذه سخافة‬ 31 00:03:00,431 --> 00:03:04,968 ‫أعرف من أكون، أنا الرجل، البطل، الزعيم‬ 32 00:03:05,169 --> 00:03:06,637 ‫كل قصة بحاجة إلى بطل‬ 33 00:03:07,104 --> 00:03:09,373 ‫أعني، من غيري مؤهل لهذا الدور‬ 34 00:03:09,573 --> 00:03:12,710 ‫ليتنعّم بتملّق رفاقه الكثيرين؟‬ 35 00:03:32,196 --> 00:03:34,131 ‫المسرح بانتظاري‬ 36 00:03:34,531 --> 00:03:37,267 ‫الجمهور توّاق للمغامرة‬ 37 00:03:39,536 --> 00:03:41,138 ‫من أنا؟‬ 38 00:03:42,139 --> 00:03:43,674 ‫يمكنني أن أكون أياً كان‬ 39 00:03:44,141 --> 00:03:48,078 ‫يمكنني أن أكون قبطانا عائدا من رحلة ضخمة‬ 40 00:03:48,679 --> 00:03:51,015 ‫لاستعادة ذراعه الآلية!‬ 41 00:03:52,282 --> 00:03:54,251 ‫يمكنني أن أكون عالما شريدا بعلم الانسان‬ 42 00:03:54,385 --> 00:03:56,420 ‫يتصارع مع الأفاعي في "كونغو"!‬ 43 00:03:56,687 --> 00:03:58,422 ‫انبطح "شونغو"، انبطح!‬ 44 00:03:59,156 --> 00:04:01,425 ‫وإن أردتم الرومنسية‬ 45 00:04:02,426 --> 00:04:05,496 ‫سأصبح أبرز عاشق قد عرفه العالم!‬ 46 00:04:08,565 --> 00:04:09,600 ‫مرحى!‬ 47 00:04:12,703 --> 00:04:15,305 ‫لم يسعني سوى الملاحظة أنك لاحظت‬ 48 00:04:15,439 --> 00:04:16,707 ‫أنني لاحظت وجودك‬ 49 00:04:17,174 --> 00:04:20,577 ‫أتعلم؟ تعتبر النساء أن سحري لا يقاوم‬ 50 00:04:21,045 --> 00:04:23,380 ‫لكنك تبدو مرتاحا جداً‬ 51 00:04:23,714 --> 00:04:25,582 ‫توقف، لا، حقاً‬ 52 00:04:25,783 --> 00:04:28,118 ‫حسناً، إن كان عليك ذلك، ماذا تفعل؟‬ 53 00:04:28,318 --> 00:04:30,387 ‫إنها تدغدغني، هل هذه حقيقية؟‬ 54 00:04:31,455 --> 00:04:33,323 ‫وجدتها، قتال‬ 55 00:04:33,590 --> 00:04:36,126 ‫فكتور كنت محقاً، كان دوري غير محدد‬ 56 00:04:37,127 --> 00:04:38,662 ‫يا جماعة، أدركت فجأة‬ 57 00:04:38,796 --> 00:04:41,065 ‫أن البطل لا وجود له في الفراغ!‬ 58 00:04:41,598 --> 00:04:44,601 ‫ما تحتاج إليه قصتنا هي حدث ساخر غير متوقّع‬ 59 00:04:44,802 --> 00:04:47,271 ‫يدفع البطل إلى القتال!‬ 60 00:05:43,794 --> 00:05:45,128 ‫سيد "تيمز"؟‬ 61 00:06:19,763 --> 00:06:20,831 ‫اسمع!‬ 62 00:06:26,537 --> 00:06:28,539 ‫هذا صحيح، أنت!‬ 63 00:06:29,940 --> 00:06:31,942 ‫لا تكن خجولاً، هيا‬ 64 00:06:32,342 --> 00:06:33,810 ‫لا بأس‬ 65 00:06:34,244 --> 00:06:36,246 ‫أحسنت، أقرب قليلاً‬ 66 00:06:37,714 --> 00:06:38,882 ‫حسناً‬ 67 00:06:39,416 --> 00:06:41,184 ‫لن أعضّك‬ 68 00:06:43,420 --> 00:06:45,322 ‫أحتاج إلى مساعدتك‬ 69 00:06:45,956 --> 00:06:47,190 ‫هل أنت بخير؟‬ 70 00:06:47,824 --> 00:06:50,294 ‫علي... العبور إلى الطرف الآخر‬ 71 00:06:50,427 --> 00:06:52,963 ‫الطرف الآخر؟ أنت الذي كان يعبر الطريق؟‬ 72 00:06:53,363 --> 00:06:54,631 ‫لهذا السبب...‬ 73 00:06:55,566 --> 00:06:56,833 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 74 00:06:57,234 --> 00:06:59,970 ‫هذه مهمتي، إنها بانتظاري‬ 75 00:07:00,370 --> 00:07:01,638 ‫ماذا؟ من؟‬ 76 00:07:01,838 --> 00:07:05,309 ‫روح الغرب يا صديقي، الوحيدة‬ 77 00:07:05,509 --> 00:07:07,678 ‫يقال إنها تتنقّل على متن عربة من مرمر‬ 78 00:07:07,811 --> 00:07:09,646 ‫لها حرّاس ذهبيون‬ 79 00:07:09,846 --> 00:07:11,582 ‫عم تتحدث؟‬ 80 00:07:11,848 --> 00:07:14,918 ‫التنوير، نحن نكرة بدونه‬ 81 00:07:15,786 --> 00:07:18,722 ‫نكرة؟ سعيك الوهمي قد دمّر حياتي للتو!‬ 82 00:07:18,989 --> 00:07:22,626 ‫كان لدي شبكة اجتماعية هائلة، أصدقاء محنكون‬ 83 00:07:22,759 --> 00:07:23,994 ‫كنت محبوبا!‬ 84 00:07:24,494 --> 00:07:26,630 ‫أصدقاء؟ لا أرى أي أصدقاء‬ 85 00:07:28,999 --> 00:07:30,968 ‫أنت عظاية وحيدة جداً‬ 86 00:07:31,935 --> 00:07:36,306 ‫ساعدني على النهوض فأساعدك لتجد ما تبحث عنه‬ 87 00:07:36,440 --> 00:07:37,441 ‫ستفعل ذلك؟‬ 88 00:07:37,574 --> 00:07:39,576 ‫بسرعة، علي استئناف سعيي‬ 89 00:07:39,776 --> 00:07:42,779 ‫- سبق أن فعلت ذلك؟‬ ‫- أجل مرات عدة‬ 90 00:07:43,981 --> 00:07:46,717 ‫هيا، أحسنت، اسحب إصبعي‬ 91 00:07:46,984 --> 00:07:48,986 ‫الروح بانتظاري‬ 92 00:07:49,386 --> 00:07:50,721 ‫حسناً، حسناً‬ 93 00:07:56,326 --> 00:07:58,028 ‫لن ينجح الأمر‬ 94 00:07:58,729 --> 00:08:00,631 ‫علي الذهاب في الاتجاه الآخر‬ 95 00:08:00,864 --> 00:08:03,934 ‫لم لا ننتظر ريثما لا يعود هناك سيارات؟‬ 96 00:08:04,334 --> 00:08:05,869 ‫ليس الأمر سهلاً بقدر ما يبدو عليه‬ 97 00:08:07,371 --> 00:08:08,639 ‫إنها استعارة‬ 98 00:08:39,002 --> 00:08:40,070 ‫هذا واحد آخر!‬ 99 00:08:41,938 --> 00:08:42,973 ‫كنت واثقا من ذلك‬ 100 00:08:54,885 --> 00:08:56,620 ‫تحتاج إلى مساعدة، يا صديقي؟‬ 101 00:08:56,787 --> 00:08:59,690 ‫أعتقد أن الاستعارة أتلفت طحالي‬ 102 00:08:59,890 --> 00:09:02,359 ‫السبيل إلى المعرفة محفوف بالعواقب‬ 103 00:09:02,559 --> 00:09:05,095 ‫أبحث وحسب عن السبيل إلى المياه‬ 104 00:09:05,495 --> 00:09:09,800 ‫إن أردت البحث عن الماء، عليك إيجاد القذارة‬ 105 00:09:11,101 --> 00:09:12,436 ‫قذارة‬ 106 00:09:13,503 --> 00:09:15,505 ‫القدر، إنه يرأف بك‬ 107 00:09:15,706 --> 00:09:18,709 ‫غداً يوم الأربعاء، ستأتي الماء‬ 108 00:09:19,509 --> 00:09:21,511 ‫في الظهر، يجتمع سكان البلدة للاحتفال‬ 109 00:09:21,645 --> 00:09:23,380 ‫بشعائر غامضة‬ 110 00:09:24,648 --> 00:09:27,918 ‫بلدة؟ أي اشخاص حقيقيون وما إلى ذلك؟ أين؟‬ 111 00:09:28,585 --> 00:09:31,455 ‫على مسيرة يوم من هنا، اتبع ظلّك‬ 112 00:09:32,989 --> 00:09:35,992 ‫هل تريدني أن أسير في الصحراء؟‬ 113 00:09:36,460 --> 00:09:37,527 ‫هذه هي الطريق‬ 114 00:09:37,794 --> 00:09:40,030 ‫حسناً، إذا تقول‬ 115 00:09:40,497 --> 00:09:43,600 ‫إن هناك بلدة، بلدة حقيقية وليست وهمية‬ 116 00:09:43,867 --> 00:09:45,402 ‫هيا، لا بأس‬ 117 00:09:45,936 --> 00:09:47,070 ‫حسناً‬ 118 00:09:47,738 --> 00:09:49,139 ‫حسناً سأذهب‬ 119 00:09:49,740 --> 00:09:52,442 ‫سأترك الطريق الآن!‬ 120 00:09:53,143 --> 00:09:56,146 ‫سأسير في الصحراء!‬ 121 00:09:56,747 --> 00:09:57,781 ‫بمفردي!‬ 122 00:09:58,014 --> 00:10:00,083 ‫لكل منا رحلة يقوم بها!‬ 123 00:10:01,151 --> 00:10:03,754 ‫سأراك في الجانب الآخر‬ 124 00:10:18,034 --> 00:10:20,904 ‫أهلاً بك يا صديقي‬ 125 00:10:21,171 --> 00:10:24,174 ‫إلى الأرض بدون نهاية‬ 126 00:10:24,775 --> 00:10:27,511 ‫الصحراء والموت‬ 127 00:10:27,778 --> 00:10:31,047 ‫هما أعز صديقين‬ 128 00:10:31,648 --> 00:10:34,184 ‫نشيد بشجاعته‬ 129 00:10:34,651 --> 00:10:37,053 ‫في أغنية رائعة‬ 130 00:10:37,921 --> 00:10:40,657 ‫لكن الزموا الحذر جيداً‬ 131 00:10:40,857 --> 00:10:43,794 ‫لن يبقى هنا طويلاً‬ 132 00:10:48,064 --> 00:10:51,201 ‫بينما تقتلع الطيور عينيه والشمس تسفع عظامه‬ 133 00:10:51,601 --> 00:10:56,540 ‫سترون أحشاءه المبعثرة وهو يفقد خصيتيه‬ 134 00:11:02,979 --> 00:11:05,115 ‫هنا في صحراء "موهافي"‬ 135 00:11:05,515 --> 00:11:08,552 ‫اعتادت الحيوانات على البيئة القاسية‬ 136 00:11:08,685 --> 00:11:10,454 ‫على مر ملايين السنوات‬ 137 00:11:10,720 --> 00:11:13,924 ‫أما العظاية؟ فستموت‬ 138 00:11:14,724 --> 00:11:17,594 ‫منذ ٨٧ عاماً، كان آباؤنا...‬ 139 00:11:17,794 --> 00:11:19,462 ‫لا تتحرك‬ 140 00:11:25,869 --> 00:11:27,604 ‫- لا تتحرك‬ ‫- لا أتحرك‬ 141 00:11:27,838 --> 00:11:28,872 ‫لا أتحرك‬ 142 00:11:29,072 --> 00:11:30,874 ‫حاول التموّه‬ 143 00:11:31,208 --> 00:11:32,809 ‫التموّه؟ ماذا تقصد؟‬ 144 00:11:36,680 --> 00:11:37,814 ‫تموّه‬ 145 00:11:38,014 --> 00:11:39,749 ‫ماذا تقول؟‬ 146 00:11:41,551 --> 00:11:44,087 ‫- فات الأوان‬ ‫-لم يفت الآوان، إنني أتموّه!‬ 147 00:11:44,221 --> 00:11:45,255 ‫أمارس التمويه!‬ 148 00:11:45,755 --> 00:11:48,959 ‫اهدأ، ماذا تفعل؟ اهدأ!‬ 149 00:11:50,760 --> 00:11:52,162 ‫كف عن الحراك!‬ 150 00:11:52,829 --> 00:11:54,231 ‫حاول عدم لفت الأنظار‬ 151 00:12:04,007 --> 00:12:05,275 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أتموّه‬ 152 00:12:05,675 --> 00:12:07,210 ‫- افعل ذلك في مكان آخر‬ ‫- لا تصرف انتباهي‬ 153 00:12:07,611 --> 00:12:08,945 ‫- لا مكان شاغر في النزل‬ ‫- إنه فن، ليس علما‬ 154 00:12:09,145 --> 00:12:11,081 ‫- جد مخبأك الخاص‬ ‫- لا، هذا جيد‬ 155 00:12:11,948 --> 00:12:13,817 ‫ها قد أتى، اركض "موهيتو"!‬ 156 00:12:14,084 --> 00:12:17,954 ‫- طلبت مني ألا اتحرك‬ ‫- ذلك سابقاً، الآن اركض‬ 157 00:12:20,824 --> 00:12:22,092 ‫وداعاً يا صديقي!‬ 158 00:13:05,602 --> 00:13:07,604 ‫مهلاً، خرطوم‬ 159 00:13:08,271 --> 00:13:09,339 ‫متشنّج‬ 160 00:13:22,285 --> 00:13:25,655 ‫رجاء لا، أنا مصاب بصداع، غددي متورّمة!‬ 161 00:13:27,657 --> 00:13:28,692 ‫أرجوك لا‬ 162 00:13:37,233 --> 00:13:40,637 ‫أنت، سأقتلك، أيتها العظاية البلهاء!‬ 163 00:13:40,904 --> 00:13:42,639 ‫سأخنقك!‬ 164 00:13:42,906 --> 00:13:44,174 ‫طائر كبير، طائر كبير!‬ 165 00:13:44,774 --> 00:13:47,043 ‫انتظر، عد إلى هنا، كنت أمزح!‬ 166 00:13:47,243 --> 00:13:49,713 ‫- نحن صديقان, لا؟‬ ‫-لا أعرفك!‬ 167 00:13:49,913 --> 00:13:51,781 ‫- عظايات، ضفادع‬ ‫-جد مخبأك الخاص!‬ 168 00:13:51,982 --> 00:13:53,850 ‫-نحن شبه قريبين!‬ ‫-لا مكان في النزل!‬ 169 00:13:54,050 --> 00:13:55,085 ‫-تنح جانباً!‬ ‫-لست صديقي!‬ 170 00:13:55,251 --> 00:13:57,387 ‫سأدعك تقبّل أختي!‬ 171 00:14:06,663 --> 00:14:08,164 ‫يا ابن...‬ 172 00:15:03,086 --> 00:15:05,822 ‫أين أصدقاؤك الآن يا رفيقي؟‬ 173 00:15:34,417 --> 00:15:37,220 ‫انزع سلامياتك اللّزجة المكفّفة عن جزمتي!‬ 174 00:15:38,455 --> 00:15:39,489 ‫عذراً‬ 175 00:15:39,889 --> 00:15:42,892 ‫سلاحي مصوّب عليك أيها الغريب، انهض ببطء‬ 176 00:15:43,093 --> 00:15:46,096 ‫ما لم ترد تمضية اليوم في إعادة تركيب وجهك!‬ 177 00:15:46,362 --> 00:15:49,032 ‫- لا سيدتي, لا أريد ذلك‬ ‫- من أنت؟‬ 178 00:15:49,232 --> 00:15:51,367 ‫- من أنا؟‬ ‫-أنا اطرح الاسئلة هنا!‬ 179 00:15:51,768 --> 00:15:53,870 ‫بلدتنا تصاب بالجفاف‬ 180 00:15:54,003 --> 00:15:55,905 ‫هناك من يرمي الماء في الصحراء!‬ 181 00:15:56,106 --> 00:16:00,510 ‫هذا لغز كبير لكنني سأعرف دورك في ذلك‬ 182 00:16:00,977 --> 00:16:03,780 ‫- دوري؟‬ ‫- ما شأنك في المسألة؟‬ 183 00:16:04,180 --> 00:16:06,182 ‫يسرّني أنك سألتني‬ 184 00:16:06,382 --> 00:16:08,051 ‫أنتج مسرحيتين من فصل واحد، لغزاً‬ 185 00:16:08,184 --> 00:16:09,385 ‫ومسرحية موسيقية‬ 186 00:16:09,786 --> 00:16:12,789 ‫ألّفت الكلمات وأعمل على اللحن حالياً‬ 187 00:16:14,858 --> 00:16:16,126 ‫إنه فيلم عن الغرب‬ 188 00:16:16,326 --> 00:16:18,795 ‫تناول قرد بسكويتا وأمه مجرد ساقطة‬ 189 00:16:18,995 --> 00:16:22,098 ‫ستأتي من خلف الجبال تحت المطر!‬ 190 00:16:24,000 --> 00:16:26,402 ‫لست من هذه الأرجاء، صحيح؟‬ 191 00:16:28,071 --> 00:16:30,273 ‫ما زلت أعمل على ذلك‬ 192 00:16:31,541 --> 00:16:33,009 ‫إذا ما اسمك؟‬ 193 00:16:33,476 --> 00:16:35,478 ‫- "فاصوليا"‬ ‫- يا له من اسم غريب‬ 194 00:16:35,879 --> 00:16:38,481 ‫ماذا تريد؟ كان أبي يحب الفاصوليا المحمّصة‬ 195 00:16:38,948 --> 00:16:40,416 ‫أنت محظوظة لأنه لم يكن يحب الهليون‬ 196 00:16:40,817 --> 00:16:42,218 ‫ماذا تقول؟‬ 197 00:16:42,418 --> 00:16:44,921 ‫أحب الصلصة الحرّيفة لكنني لا أظن أن أي ولد‬ 198 00:16:45,054 --> 00:16:46,289 ‫سيحب هذا الاسم‬ 199 00:16:46,489 --> 00:16:50,560 ‫كان أبي رجلاً عظيماً، حتى إن كان يحب الخضار‬ 200 00:16:50,960 --> 00:16:54,364 ‫- حرّيفة‬ ‫- إنك تأكل رماده‬ 201 00:16:55,165 --> 00:16:56,232 ‫تحملين رفاته؟‬ 202 00:16:56,432 --> 00:16:59,502 ‫لا، الرماد، كان يحب التدخين، لم يجدوا جثته‬ 203 00:16:59,836 --> 00:17:01,838 ‫أنا واثق أنه كانت لديه أسبابه‬ 204 00:17:02,038 --> 00:17:03,907 ‫- إلام تلمح؟‬ ‫- لا شيء‬ 205 00:17:04,107 --> 00:17:05,875 ‫لم يقترب أبي قط من هذا المنجم‬ 206 00:17:06,009 --> 00:17:07,510 ‫كان صاحيا منذ أكثر من شهر!‬ 207 00:17:07,844 --> 00:17:10,847 ‫أي تلميح إلى أنه قد يتخلى عن مسؤولياته كأب‬ 208 00:17:11,047 --> 00:17:14,317 ‫في لحظة حاسمة من فترة بلوغي هي إهانة‬ 209 00:17:18,321 --> 00:17:19,589 ‫آنسة "فاصوليا"؟‬ 210 00:17:20,523 --> 00:17:22,859 ‫آنسة "فاصوليا"؟ مرحباً؟‬ 211 00:17:25,028 --> 00:17:26,062 ‫مرحباً؟‬ 212 00:17:42,478 --> 00:17:47,150 ‫وما لم يعيدوه سليماً معافى، لن أبيع مزرعتي‬ 213 00:17:48,985 --> 00:17:51,221 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 214 00:17:51,421 --> 00:17:53,022 ‫- أنا؟‬ ‫- أنت تحضنني‬ 215 00:17:53,223 --> 00:17:54,357 ‫- كنت مجمّدة‬ ‫- لم أكن كذلك‬ 216 00:17:54,557 --> 00:17:56,426 ‫بلى، توقفت عن الكلام‬ 217 00:17:57,227 --> 00:18:00,096 ‫إنها آلية دفاع، تملكها عظايات كثيرة‬ 218 00:18:00,296 --> 00:18:01,631 ‫تبتكرين ذلك‬ 219 00:18:02,031 --> 00:18:04,434 ‫هل تنوي الموت هنا أو نجول في البلدة؟‬ 220 00:18:04,634 --> 00:18:07,570 ‫لا، أجل، لا، بلى من فضلك، شكراً، عذراً‬ 221 00:18:08,304 --> 00:18:11,341 ‫إنه يوم الأربعاء، ويوم الأربعاء ننطلق‬ 222 00:18:12,909 --> 00:18:14,377 ‫إذاً، من أنت فعلاً؟‬ 223 00:18:14,577 --> 00:18:18,581 ‫أنا رجل له صفات عدة، اسمي كممثّل، ككاتب‬ 224 00:18:18,982 --> 00:18:21,317 ‫كان لدي اسم مستعار لكنني طلبت تغييره شرعاً‬ 225 00:18:21,517 --> 00:18:25,121 ‫إذا الغريب الذي يبحث عن الرفقة‬ 226 00:18:25,321 --> 00:18:29,926 ‫وجد المرأة كما حوريات الزمن الغابر‬ 227 00:18:30,193 --> 00:18:34,130 ‫تجذبه إلى موته المحتوم‬ 228 00:18:35,064 --> 00:18:38,401 ‫لدي نظام لاسلكي، أنا من الرجال القلائل‬ ‫الذين يملكون اسم فتاة‬ 229 00:18:38,534 --> 00:18:40,670 ‫حسناً، ها نحن‬ 230 00:18:48,311 --> 00:18:49,512 ‫حسناً‬ 231 00:18:50,046 --> 00:18:53,049 ‫اقدّر ذلك آنسة "فاصوليا" وإن أمكنني...‬ 232 00:18:53,316 --> 00:18:54,584 ‫هيا!‬ 233 00:18:55,585 --> 00:18:57,120 ‫حسناً إذا!‬ 234 00:18:57,587 --> 00:18:59,589 ‫أراك لاحقاً، "فاصوليا"‬ 235 00:19:08,097 --> 00:19:10,199 ‫{\an8}اهلا بكم في "القذارة"‬ 236 00:19:16,205 --> 00:19:17,273 ‫سترحل "جيم"؟‬ 237 00:19:17,473 --> 00:19:20,476 ‫بذلنا قصارى جهدنا، كان علينا البيع‬ 238 00:19:20,677 --> 00:19:23,546 ‫لا يمكننا زراعة المحصول بدون ماء‬ 239 00:19:25,081 --> 00:19:26,616 ‫وداعاً!‬ 240 00:19:31,487 --> 00:19:33,089 ‫ما هذا؟‬ 241 00:19:36,225 --> 00:19:37,293 ‫ما سبب ذلك؟‬ 242 00:19:37,961 --> 00:19:39,095 ‫شكلك غريب‬ 243 00:19:39,495 --> 00:19:41,965 ‫حقاً؟ أنت أيضاً غريبة الشكل‬ 244 00:19:42,131 --> 00:19:44,267 ‫- هذا قميص غريب‬ ‫- هذا فستان غريب‬ 245 00:19:44,434 --> 00:19:46,703 ‫-عيناك غريبتان!‬ ‫-وجهك غريب!‬ 246 00:19:48,037 --> 00:19:51,507 ‫أنت غريب، والغرباء لا يدومون طويلاً هنا‬ 247 00:19:52,241 --> 00:19:54,243 ‫هذه الفاصوليا لك، "فاصوليا"‬ 248 00:19:54,444 --> 00:19:56,446 ‫أريد المزيد من العلف أيضاً، "ويلي"‬ 249 00:19:56,646 --> 00:19:59,115 ‫تدينين لي بثلاثة أرباع أصلاً‬ 250 00:19:59,248 --> 00:20:00,583 ‫لا يمكنني إقراضك أكثر‬ 251 00:20:00,984 --> 00:20:02,986 ‫عند الظهيرة أعطيك ما أدين لك به‬ 252 00:20:03,252 --> 00:20:05,388 ‫لا تفهمين، في المصرف‬ 253 00:20:05,521 --> 00:20:08,257 ‫أوقف السيد "ميريماك" جميع القروض‬ 254 00:20:08,458 --> 00:20:09,659 ‫مرحباً "فاصوليا"!‬ 255 00:20:10,994 --> 00:20:12,996 ‫هل تعرفين هذا الشاب؟‬ 256 00:20:13,196 --> 00:20:14,464 ‫مرحباً "فاصوليا"، آنسة "فاصوليا"!‬ 257 00:20:15,131 --> 00:20:16,399 ‫لا‬ 258 00:20:16,599 --> 00:20:17,667 ‫فاصوليا!‬ 259 00:20:21,004 --> 00:20:24,007 ‫تموّه، حسناً، تموّه‬ 260 00:20:58,141 --> 00:21:01,811 ‫حانة‬ 261 00:21:55,098 --> 00:21:56,766 ‫أريد كوب ماء‬ 262 00:21:59,502 --> 00:22:01,304 ‫يريد كوب ماء!‬ 263 00:22:01,704 --> 00:22:03,673 ‫ليكن مزدوجاً!‬ 264 00:22:04,140 --> 00:22:05,208 ‫أعطه المبصقة!‬ 265 00:22:08,711 --> 00:22:11,214 ‫عصير الصبير، هذا ما لدينا‬ 266 00:22:36,205 --> 00:22:37,740 ‫أنت، يا كوب الفاكهة‬ 267 00:22:38,341 --> 00:22:41,277 ‫أنت بعيد عن ديارك، لا؟‬ 268 00:22:42,211 --> 00:22:44,614 ‫من أنت بالتحديد؟‬ 269 00:22:48,885 --> 00:22:50,353 ‫من أنا؟‬ 270 00:22:52,154 --> 00:22:53,189 ‫قد أكون أياً كان‬ 271 00:22:56,893 --> 00:23:01,497 ‫ما الخطب؟ تفتقد صدر أمك؟‬ 272 00:23:02,365 --> 00:23:04,367 ‫في الواقع، أجل‬ 273 00:23:05,234 --> 00:23:07,436 ‫لكن ليس بقدر ما أفتقد طعام ابيك!‬ 274 00:23:09,639 --> 00:23:12,642 ‫ذكّرني بالتحديد من أين تأتي؟‬ 275 00:23:12,909 --> 00:23:16,379 ‫أنا؟ أنا من الغرب‬ 276 00:23:16,646 --> 00:23:19,916 ‫هناك، خلف الأفق، ما بعد الشمس الغاربة‬ 277 00:23:20,516 --> 00:23:22,385 ‫الغرب الأقصى‬ 278 00:23:24,387 --> 00:23:25,788 ‫هذا صحيح يا رجال‬ 279 00:23:26,188 --> 00:23:30,660 ‫في دياري نقتل رجلاً قبل الفطور لنفتح الشهية‬ 280 00:23:31,661 --> 00:23:33,663 ‫ثم نرش عليه الملح والبهار‬ 281 00:23:33,863 --> 00:23:38,200 ‫ونقليه بالزبدة ثم نأكله‬ 282 00:23:38,401 --> 00:23:40,269 ‫- تأكلونه؟‬ ‫-هذا ما قلته!‬ 283 00:23:40,536 --> 00:23:42,738 ‫رأيت أشياء تفقد الإنسان سيطرته‬ 284 00:23:42,872 --> 00:23:44,273 ‫على وظائف غدده!‬ 285 00:23:44,540 --> 00:23:47,677 ‫نمضي ٣ أيام في جيفة جواد نتغذى من سوائلنا‬ 286 00:23:47,877 --> 00:23:50,746 ‫وهذا أمر يغيّر الإنسان، أجل‬ 287 00:23:53,282 --> 00:23:56,352 ‫كان لدي بعض الأصوص في هذه اللعبة يا سادة‬ 288 00:23:56,485 --> 00:23:57,687 ‫تماماً كما أحبه‬ 289 00:23:58,220 --> 00:24:02,558 ‫إذا يا صديقي القارض، لست من هذه الانحاء‬ 290 00:24:02,758 --> 00:24:04,961 ‫يمكنكم القول إنني من حيث الفوضى عارمة‬ 291 00:24:05,294 --> 00:24:07,363 ‫والجلبة الجهنمية بانتظار من يثيرها‬ 292 00:24:07,563 --> 00:24:10,633 ‫يمكن القول إنني من هذا الجحيم‬ 293 00:24:12,435 --> 00:24:13,836 ‫اسمي...‬ 294 00:24:14,570 --> 00:24:15,838 ‫"رانغو"‬ 295 00:24:20,576 --> 00:24:22,712 ‫أنت الذي قتل الإخوة "جنكنز"؟‬ 296 00:24:22,979 --> 00:24:25,848 ‫أجل، قتلتهم برصاصة واحدة‬ 297 00:24:26,449 --> 00:24:27,917 ‫ماتوا أشد ميتة‬ 298 00:24:28,317 --> 00:24:30,386 ‫السبعة؟‬ 299 00:24:31,454 --> 00:24:32,722 ‫هذا صحيح‬ 300 00:24:33,456 --> 00:24:35,257 ‫السبعة جميعاً‬ 301 00:24:36,525 --> 00:24:39,328 ‫كيف فعلت ذلك بالتحديد سيد "رانغو"؟‬ 302 00:24:41,864 --> 00:24:43,599 ‫يسرّني أنك سألتني‬ 303 00:24:43,866 --> 00:24:47,603 ‫وسيفرحني إخباركم لكن عليكم الإصغاء!‬ 304 00:24:49,005 --> 00:24:51,474 ‫إذ هنا يغدو الأمر‬ 305 00:24:52,008 --> 00:24:53,676 ‫معقّدا‬ 306 00:24:55,745 --> 00:24:58,681 ‫بهذا تقفلين حسابك، بلعتان وجرعة‬ 307 00:24:58,881 --> 00:25:00,816 ‫انزع يديك "مورديخاي"، هذا ما بقي‬ 308 00:25:00,950 --> 00:25:02,284 ‫من تعليمك الجامعي!‬ 309 00:25:04,286 --> 00:25:06,622 ‫لا خيار آخر لدي، "فاصوليا"‬ 310 00:25:06,822 --> 00:25:10,626 ‫إنها أوقات صعبة، لا يمكننا منح القروض‬ 311 00:25:11,560 --> 00:25:14,296 ‫لكنه مصرف، هنا تحتفظون بالماء‬ 312 00:25:17,433 --> 00:25:21,570 ‫فاصوليا، كنت أشبه بنسيبتي منذ لم يسقط‬ 313 00:25:23,506 --> 00:25:26,375 ‫أبوك ثملاً في منجم‬ 314 00:25:26,976 --> 00:25:31,313 ‫حاولت حمايتك وغيرك من حقائق محدّدة‬ 315 00:25:31,580 --> 00:25:33,449 ‫لكن... حسناً...‬ 316 00:25:34,316 --> 00:25:35,785 ‫سيد "ميريماك"؟‬ 317 00:25:35,985 --> 00:25:37,586 ‫سيد "ميريماك"!‬ 318 00:25:38,320 --> 00:25:39,588 ‫أنت بخير؟‬ 319 00:25:39,989 --> 00:25:43,659 ‫فاصوليا، سأريك شيئاً‬ 320 00:25:51,400 --> 00:25:54,804 ‫-هذا كل ما بقي!‬ ‫-وهذا الاحتياط!‬ 321 00:25:55,004 --> 00:25:58,007 ‫لا أعلم إن لاحظت لكن ما عاد الناس يتركون‬ 322 00:25:58,340 --> 00:26:00,009 ‫الودائع يوم الأربعاء‬ 323 00:26:00,409 --> 00:26:02,344 ‫سيد "ميريماك"، إن لم أحصل على الماء‬ 324 00:26:02,478 --> 00:26:03,679 ‫أخسر مزرعتي‬ 325 00:26:03,879 --> 00:26:08,884 ‫وتقول إنه كل ما بقي؟ هذا مناف للمنطق، اسمع‬ 326 00:26:09,485 --> 00:26:13,756 ‫هناك من يرمي الماء في الصحراء‬ 327 00:26:14,590 --> 00:26:17,026 ‫رأيت ذلك بأم عيني‬ 328 00:26:18,828 --> 00:26:20,563 ‫الماء في الصحراء؟‬ 329 00:26:20,830 --> 00:26:23,699 ‫هل حصل ذلك خلال... لحظاتك المميزة؟‬ 330 00:26:24,100 --> 00:26:25,134 ‫لا‬ 331 00:26:25,501 --> 00:26:28,904 ‫يمكننا جميعاً أن نحلم، لكن هذا هو الواقع‬ 332 00:26:29,371 --> 00:26:31,707 ‫لم تخالين الكثيرين يبيعون؟‬ 333 00:26:31,841 --> 00:26:32,975 ‫يعجزون عن كسب عيشهم‬ 334 00:26:33,375 --> 00:26:35,511 ‫حسناً، ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬ 335 00:26:36,045 --> 00:26:38,647 ‫افترض أنه بوسعنا أن نكلّم العمدة‬ 336 00:26:38,848 --> 00:26:42,718 ‫- سمعت أنه يساعد الناس‬ ‫- العمدة؟‬ 337 00:26:43,385 --> 00:26:45,788 ‫قد يكون أملنا الوحيد‬ 338 00:26:46,388 --> 00:26:48,858 ‫أصابت الرصاصة مجرفة وارتدّت على الثالث‬ 339 00:26:48,991 --> 00:26:50,392 ‫ثم انهار السقف‬ 340 00:26:50,593 --> 00:26:52,595 ‫فأشعل حاوية المادة المخمّرة‬ 341 00:26:52,795 --> 00:26:56,532 ‫فأدّى إلى تبخّر جسمه تاركا تمثالاً من فحم‬ 342 00:26:56,799 --> 00:26:58,667 ‫وصراخا حادّا‬ 343 00:27:04,673 --> 00:27:08,544 ‫مهلاً، هؤلاء ستة فقط، ماذا عن السابع؟‬ 344 00:27:09,879 --> 00:27:11,147 ‫السابع؟‬ 345 00:27:11,547 --> 00:27:13,549 ‫تبّاً، مات إثر إصابته بالتهاب‬ 346 00:27:16,952 --> 00:27:18,821 ‫-سبعة رجال!‬ ‫-رصاصة واحدة!‬ 347 00:27:19,088 --> 00:27:21,090 ‫وزّعوا الشراب للجميع!‬ 348 00:27:23,626 --> 00:27:25,828 ‫ارقص لي "سود باستر"!‬ 349 00:27:26,095 --> 00:27:28,831 ‫أجل، ارقص كالدجاجة، ارقص!‬ 350 00:27:30,499 --> 00:27:33,836 ‫هل أنت أصم يا رجل؟ إن لم تدفع الرهن‬ 351 00:27:33,969 --> 00:27:35,171 ‫تخسر الأرض‬ 352 00:27:35,571 --> 00:27:37,173 ‫هذا قانون العقارات‬ 353 00:27:37,573 --> 00:27:38,641 ‫شيء مقابل آخر!‬ 354 00:27:38,841 --> 00:27:41,577 ‫إن رأيت وجهك في هذه البلدة مجدداً‬ 355 00:27:41,777 --> 00:27:46,048 ‫سأقطّعه إربا وأستعمله لمسح ما لن أسمّيه‬ 356 00:27:46,849 --> 00:27:47,983 ‫انتبه الى المنقار‬ 357 00:27:49,451 --> 00:27:51,854 ‫ولا تعد مجدداً!‬ 358 00:27:53,722 --> 00:27:56,659 ‫بم تحملقون جميعاً؟‬ 359 00:27:59,795 --> 00:28:02,665 ‫باد بيل أريد أن أقول لك شيئاً!‬ 360 00:28:06,669 --> 00:28:09,071 ‫ما هو؟‬ 361 00:28:09,471 --> 00:28:13,609 ‫هل تعرف من هذا "بيل"؟ إنه "رانغو"!‬ 362 00:28:13,809 --> 00:28:17,213 ‫لا يخشاك، لا يخشى أياً منكم‬ 363 00:28:17,680 --> 00:28:19,081 ‫فقد قتل الأخوة "جنكنز"‬ 364 00:28:19,481 --> 00:28:21,884 ‫- برصاصة واحدة‬ ‫-السبعة معاً!‬ 365 00:28:22,551 --> 00:28:24,486 ‫هل هذا صحيح؟‬ 366 00:29:02,258 --> 00:29:04,593 ‫دعني أطفئها قبل ان...‬ 367 00:29:09,131 --> 00:29:10,866 ‫أعلم، هاك‬ 368 00:29:14,803 --> 00:29:17,540 ‫سأتولى إطفاءها‬ 369 00:29:18,140 --> 00:29:20,009 ‫هاك، هذا أفضل‬ 370 00:29:44,633 --> 00:29:47,036 ‫وقت مستقطع، وقت مستقطع، لحظة‬ 371 00:29:49,638 --> 00:29:50,773 ‫اسمعوني!‬ 372 00:29:50,973 --> 00:29:54,243 ‫سأعطيكم فرصة أخيرة لتعيدوا التفكير!‬ 373 00:29:58,781 --> 00:30:01,650 ‫وإن كنتم لا تريدون إعادة التفكير‬ 374 00:30:01,917 --> 00:30:04,987 ‫قد أفكر في إعادة التفكير بالوضع بنفسي‬ 375 00:30:16,332 --> 00:30:18,667 ‫هذا ما أقصده‬ 376 00:30:20,069 --> 00:30:23,105 ‫اسمعوا، لن تبقى الأمور على حالها‬ 377 00:30:23,238 --> 00:30:24,673 ‫بعد مجيء "رانغو" إلى البلدة‬ 378 00:30:24,940 --> 00:30:26,075 ‫ستكون هناك قواعد جديدة!‬ 379 00:30:26,208 --> 00:30:29,812 ‫أريد تلميع حذائي كل صباح، قهوة ساخنة وكعكة‬ 380 00:30:30,012 --> 00:30:34,750 ‫مهما فعلتم، لا تنظروا مباشرة في عيني‬ 381 00:30:34,950 --> 00:30:36,685 ‫-إنه "رانغو"‬ ‫- ما الذي يفعله؟‬ 382 00:30:36,885 --> 00:30:39,955 ‫لا يخشى أحداً، وهو يؤنّبهم بقساوة!‬ 383 00:30:40,155 --> 00:30:41,957 ‫حين ترونني قادما، تنحوا جانباً‬ 384 00:30:42,224 --> 00:30:45,361 ‫خطواتي كبيرة ولا أريدكم أن تلطّخوا جزمتي‬ 385 00:30:45,694 --> 00:30:47,229 ‫بإفرازات أجسامكم!‬ 386 00:30:49,231 --> 00:30:53,235 ‫طبعاً، لا داعي لاستعمال العنف ما دمنا‬ 387 00:30:53,636 --> 00:30:55,638 ‫متعاضدين ونعمل كفريق واحد‬ 388 00:30:55,838 --> 00:30:59,108 ‫أريدكم جميعاً أن تخرجوا وتقفوا في الصف‬ 389 00:30:59,241 --> 00:31:00,843 ‫بينما آخذ استراحتي!‬ 390 00:31:03,379 --> 00:31:05,114 ‫ماذا يفعل الآن؟‬ 391 00:31:05,381 --> 00:31:06,982 ‫الثانية على ما أظن‬ 392 00:31:10,953 --> 00:31:11,987 ‫مشغول‬ 393 00:31:28,737 --> 00:31:30,406 ‫ما من مشكلة‬ 394 00:31:51,293 --> 00:31:53,028 ‫انظروا هنا!‬ 395 00:31:53,295 --> 00:31:54,430 ‫انظروا إليه!‬ 396 00:31:54,830 --> 00:31:56,365 ‫يطارد ذلك الصقر!‬ 397 00:31:56,765 --> 00:31:58,100 ‫لقّنه درساً، "رانغو"!‬ 398 00:33:51,013 --> 00:33:53,549 ‫- هل رأيتم ذلك؟‬ ‫-قتل ذلك الشيء!‬ 399 00:33:53,949 --> 00:33:55,217 ‫ما رأيك "دوك"؟‬ 400 00:33:56,118 --> 00:33:58,520 ‫مات هذا الصقر!‬ 401 00:33:59,321 --> 00:34:01,857 ‫رائع، فلنطهه في الحال‬ 402 00:34:02,057 --> 00:34:03,592 ‫قتله برصاصة واحدة!‬ 403 00:34:03,992 --> 00:34:05,027 ‫كما قال تماماً!‬ 404 00:34:05,194 --> 00:34:07,062 ‫آن الآوان ليأتينا بطل إلى هنا‬ 405 00:34:07,262 --> 00:34:09,531 ‫بطل ليس ممدّدا في تابوت‬ 406 00:34:10,199 --> 00:34:12,935 ‫آن الأوان ليلتقي بالعمدة‬ 407 00:34:13,135 --> 00:34:16,004 ‫هل سمعت ذلك "رانغو" ستلتقي بالعمدة!‬ 408 00:34:16,205 --> 00:34:18,540 ‫تحية إلى "رانغو"‬ 409 00:34:21,877 --> 00:34:24,146 ‫وهكذا العظاية الغريبة‬ 410 00:34:24,413 --> 00:34:27,282 ‫تنعمت بتملّق أصدقائها الجدد‬ 411 00:34:27,549 --> 00:34:32,387 ‫وغرقت أكثر فأكثر في حبكة خداعها‬ 412 00:34:33,155 --> 00:34:34,423 ‫متى سيموت؟‬ 413 00:34:34,890 --> 00:34:37,292 ‫قريباً يا صديقي، قريباً‬ 414 00:34:53,575 --> 00:34:55,577 ‫أرضي ليست للبيع!‬ 415 00:34:57,179 --> 00:34:59,581 ‫جئت إلى هنا لإنقاذ أرضي وليس لبيعها!‬ 416 00:34:59,982 --> 00:35:03,452 ‫أنا واثق أنه يسعنا تدبر شيء إن كلّمته فقط!‬ 417 00:35:04,586 --> 00:35:06,388 ‫فاصوليا! أين تذهبين؟‬ 418 00:35:06,989 --> 00:35:08,590 ‫سيراك العمدة الآن‬ 419 00:35:14,463 --> 00:35:17,466 ‫ماء سيد "رانغو"، ماء‬ 420 00:35:18,133 --> 00:35:21,270 ‫بدونها، لا يبقى سوى الغبار والعفن‬ 421 00:35:21,470 --> 00:35:23,472 ‫لكن بالماء...‬ 422 00:35:24,473 --> 00:35:25,941 ‫لدينا الحياة‬ 423 00:35:27,609 --> 00:35:30,379 ‫انظر اليهم، توّاقون جداً للعيش‬ 424 00:35:30,646 --> 00:35:32,614 ‫بحيث يتبعونها إلى أي مكان‬ 425 00:35:33,415 --> 00:35:35,550 ‫إنه قانون الصحراء الذي لا يتغيّر‬ 426 00:35:37,486 --> 00:35:41,156 ‫تحكّم بالماء فتتحكم بكل شيء‬ 427 00:35:41,990 --> 00:35:43,992 ‫هذا من احتياطي الشخصي‬ 428 00:35:44,192 --> 00:35:47,329 ‫ماء مطرية معتّقة من الفيضان الكبير‬ 429 00:35:48,330 --> 00:35:49,631 ‫ليس فيضان "نوح"، بحق السماء لست عجوزا‬ 430 00:35:49,965 --> 00:35:52,034 ‫إلى هذا الحد‬ 431 00:35:54,536 --> 00:35:57,139 ‫أظن أن للسلطة امتيازاتها‬ 432 00:35:57,406 --> 00:35:59,074 ‫أحسنت القول بني‬ 433 00:36:00,142 --> 00:36:03,078 ‫لكن هذه الامتيازات تأتي مرفقة بمسؤوليات‬ 434 00:36:04,546 --> 00:36:07,549 ‫تبّاً، كنت عمدة هنا قبل مجيء "القذارة"!‬ 435 00:36:08,016 --> 00:36:11,019 ‫وقد أكون مجرد سلحفاة عجوز عاطفية‬ 436 00:36:11,286 --> 00:36:14,323 ‫لكنني أظن أن هذه البلدة لها مستقبل‬ 437 00:36:14,456 --> 00:36:16,291 ‫وآمل أن تشكّل جزءاً منه‬ 438 00:36:18,226 --> 00:36:19,494 ‫نخب "القذارة"!‬ 439 00:36:19,695 --> 00:36:21,029 ‫نخب "القذارة"‬ 440 00:36:24,032 --> 00:36:27,302 ‫هل تراهم سيد "رانغو"؟ أصدقائي وجيراني كافة‬ 441 00:36:28,303 --> 00:36:31,506 ‫الحياة شاقة هنا، شاقة جداً‬ 442 00:36:32,574 --> 00:36:37,312 ‫هل تعرف كيف يتدبّرون أمورهم كل يوم؟ يؤمنون‬ 443 00:36:38,180 --> 00:36:40,716 ‫يؤمنون أن الأمور ستتحسّن‬ 444 00:36:41,183 --> 00:36:44,186 ‫يؤمنون أن الماء ستأتي‬ 445 00:36:44,453 --> 00:36:47,589 ‫يؤمنون أنه على الرغم من كل شيء سيكون الغد‬ 446 00:36:47,723 --> 00:36:49,257 ‫أفضل من اليوم‬ 447 00:36:51,460 --> 00:36:54,196 ‫يجدر بالناس أن يؤمنوا بشيء ما‬ 448 00:36:54,730 --> 00:36:56,198 ‫حالياً...‬ 449 00:36:56,665 --> 00:36:58,400 ‫يؤمنون بك‬ 450 00:37:00,068 --> 00:37:02,204 ‫خذها سيد "رانغو"‬ 451 00:37:02,604 --> 00:37:04,606 ‫قدرك على وشك أن يتحقّق‬ 452 00:37:07,743 --> 00:37:11,013 ‫على الناس أن يؤمنوا بشيء ما‬ 453 00:37:16,318 --> 00:37:18,053 ‫هذا مناف للمنطق‬ 454 00:37:18,186 --> 00:37:20,589 ‫البلدة في جفاف والعمدة هو الوحيد‬ 455 00:37:20,722 --> 00:37:21,757 ‫غير المتأثّر بذلك‬ 456 00:37:22,124 --> 00:37:24,126 ‫ألا يبدو لك ذلك مريباً بعض الشيء؟‬ 457 00:37:24,326 --> 00:37:27,529 ‫ماذا عن الماء التي رأيتها في الصحراء؟‬ 458 00:37:27,729 --> 00:37:30,298 ‫حسناً، لا داعي لإثارة القلق‬ 459 00:37:30,432 --> 00:37:31,666 ‫سأتقصّى بشأن العمدة‬ 460 00:37:32,134 --> 00:37:35,537 ‫لكن إن كنت تشعرين حقاً بوجود مؤامرة ما‬ 461 00:37:35,737 --> 00:37:38,407 ‫أقترح عليك أن تتوجهي إلى الشريف الجديد‬ 462 00:37:39,541 --> 00:37:43,078 ‫سيكون ذلك جيداً، انتبه لتلك الإبرة‬ 463 00:37:43,278 --> 00:37:45,280 ‫ليس ضيقا جداً، أريد ترك فسحة للجعدات!‬ 464 00:37:45,414 --> 00:37:47,682 ‫على مهلك أيها النمر‬ 465 00:37:48,050 --> 00:37:50,752 ‫ألديك كمّان فرنسيان مع هذا؟‬ 466 00:37:51,086 --> 00:37:52,254 ‫أرجو المعذرة أيها الشريف‬ 467 00:37:52,454 --> 00:37:55,190 ‫فاصوليا، أعجبك اللباس الجديد؟ لدي قبعة‬ 468 00:37:55,323 --> 00:37:56,324 ‫كبيرة مخفّضة الى ١٥‬ 469 00:37:56,458 --> 00:37:57,726 ‫- هذا جيد‬ ‫-هل تعرفت ب"أنجيليك"؟‬ 470 00:37:58,126 --> 00:37:59,661 ‫-مرحباً "فاصوليا"‬ ‫-مرحباً "أنجيليك"‬ 471 00:37:59,795 --> 00:38:00,796 ‫- سافلة‬ ‫- حقيرة‬ 472 00:38:01,129 --> 00:38:03,265 ‫- لعوب‬ ‫- أرجو المعذرة سيد "رانغو"‬ 473 00:38:03,465 --> 00:38:05,267 ‫سأزيل ذلك التعبير اللعين عن وجهك!‬ 474 00:38:05,467 --> 00:38:07,202 ‫كنت أفكر وحسب...‬ 475 00:38:08,136 --> 00:38:10,338 ‫هل تريد توقيعي؟ امسك هذا‬ 476 00:38:10,539 --> 00:38:11,807 ‫ليست زيارة اجتماعية‬ 477 00:38:12,174 --> 00:38:13,275 ‫توجد رصاصة فيه‬ 478 00:38:13,408 --> 00:38:15,544 ‫أعرف بشأن الحفلة بعد ظهر اليوم‬ 479 00:38:15,744 --> 00:38:17,345 ‫طلبت بعض الملابس الجميلة‬ 480 00:38:17,746 --> 00:38:19,614 ‫-سيد "رانغو"‬ ‫- أنت أيضاً؟‬ 481 00:38:20,348 --> 00:38:21,616 ‫أريدك ان...‬ 482 00:38:21,750 --> 00:38:24,486 ‫فاصوليا، أراهن أنك فاتنة إن بذلت جهدا‬ 483 00:38:24,686 --> 00:38:27,355 ‫ابق في المدرسة، كل الخضار وأحرق كل شيء‬ 484 00:38:27,489 --> 00:38:28,557 ‫عدا "شيكسبير"‬ 485 00:38:28,757 --> 00:38:30,225 ‫شريف "رانغو"!‬ 486 00:38:30,492 --> 00:38:32,227 ‫إن كان هذا اسمك الحقيقي‬ 487 00:38:32,427 --> 00:38:35,363 ‫أحاول إنقاذ مزرعة أبي التي يوشك الجفاف‬ 488 00:38:35,497 --> 00:38:36,698 ‫على إتلافها‬ 489 00:38:37,099 --> 00:38:39,634 ‫بينما تغازل هذه الحقيرة‬ 490 00:38:41,770 --> 00:38:43,238 ‫هذا مؤسف فعلاً‬ 491 00:38:43,505 --> 00:38:45,307 ‫يا لها من تافهة بلهاء‬ 492 00:38:46,174 --> 00:38:47,209 ‫لم تفعل ذلك؟‬ 493 00:38:47,375 --> 00:38:50,445 ‫- هذا رد فعل انعكاسي للنجاة‬ ‫- مفتاحها مكسور‬ 494 00:38:50,645 --> 00:38:52,114 ‫حسناً، هذا مزعج‬ 495 00:38:52,314 --> 00:38:54,716 ‫ليس طفحا جلديا، إنها علامة خلقية‬ 496 00:38:56,384 --> 00:38:57,652 ‫فعلت ذلك مجدداً، صحيح؟‬ 497 00:38:58,120 --> 00:38:59,154 ‫ماذا فعلت؟‬ 498 00:38:59,387 --> 00:39:00,856 ‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬ 499 00:39:01,256 --> 00:39:04,793 ‫هل ذكر لك أحد هنا ما حل بآخر شريف لدينا؟‬ 500 00:39:44,566 --> 00:39:48,770 ‫عذراً لكن هل لي أن أطلب... عذراً، هل أطلب...‬ 501 00:39:49,237 --> 00:39:52,707 ‫آخر شريف، أرجو المعذرة، أين يذهب الجميع؟‬ 502 00:39:53,175 --> 00:39:55,911 ‫ماذا حصل بالتحديد...؟‬ 503 00:40:00,715 --> 00:40:02,317 ‫طوال اليوم‬ 504 00:40:02,584 --> 00:40:06,588 ‫واجهت الأرض القاحلة‬ 505 00:40:06,855 --> 00:40:10,458 ‫بدون تذوّق طعم الماء‬ 506 00:40:14,729 --> 00:40:17,465 ‫ماء عذبة‬ 507 00:40:22,437 --> 00:40:23,605 ‫دان العجوز وانا...‬ 508 00:40:24,472 --> 00:40:26,474 ‫حلقانا جافان ومؤلمان‬ 509 00:40:27,209 --> 00:40:30,212 ‫وروحانا تبكيان...‬ 510 00:40:31,379 --> 00:40:33,748 ‫توقا للماء‬ 511 00:40:34,616 --> 00:40:36,484 ‫آسف جداً، آسف جداً‬ 512 00:40:37,219 --> 00:40:38,687 ‫عذبة...‬ 513 00:40:39,621 --> 00:40:43,491 ‫ماء صافية‬ 514 00:40:46,661 --> 00:40:49,998 ‫هذه رقصة مذهلة، ما زلت تتمرن على خطواتك‬ 515 00:40:50,398 --> 00:40:53,602 ‫إذا يعتبر هذا سلوك متمدّن؟‬ 516 00:40:54,402 --> 00:40:56,805 ‫كل أربعاء، كالساعة‬ 517 00:40:57,272 --> 00:40:58,807 ‫أنت قتلت عصفورا‬ 518 00:40:59,941 --> 00:41:01,676 ‫في الواقع، اجل‬ 519 00:41:01,876 --> 00:41:04,479 ‫عصفور ميت، ستأتي الأفعى‬ 520 00:41:04,646 --> 00:41:07,282 ‫- أفعى؟‬ ‫-يقصد المجلجلة "جايك"، سيد "رانغو"‬ 521 00:41:07,515 --> 00:41:09,651 ‫لم تأت قط إلى البلدة لأن الصقر أخافها‬ 522 00:41:09,784 --> 00:41:10,819 ‫قد تأتي الآن‬ 523 00:41:10,952 --> 00:41:13,555 ‫- هل لي بأخذ جزمتك بعد موتك؟‬ ‫-لا!‬ 524 00:41:13,822 --> 00:41:16,424 ‫ولا مشكلة لدي مع هذه المجلجلة "جايك"‬ 525 00:41:16,625 --> 00:41:18,026 ‫هذا ما قاله "آموس"‬ 526 00:41:18,560 --> 00:41:19,694 ‫آموس؟‬ 527 00:41:22,030 --> 00:41:23,665 ‫{\an8}الشريف "عاموس"‬ ‫من الخميس إلى السبت - يرقد بسلام‬ 528 00:41:23,832 --> 00:41:25,700 ‫{\an8}ألديك حشوات ضرس ذهبية؟‬ 529 00:41:44,419 --> 00:41:46,721 ‫يا سكان بلدة "القذارة"‬ 530 00:41:46,988 --> 00:41:51,459 ‫أهلاً بكم في يوم التحرير الكبير، هللويا‬ 531 00:41:51,993 --> 00:41:53,728 ‫هللويا!‬ 532 00:41:53,928 --> 00:41:57,332 ‫يا مساعدي الكاهن، أعدّوا الحنفية!‬ 533 00:42:07,776 --> 00:42:11,046 ‫لدينا وافد جديد بيننا اليوم، يا أصدقائي‬ 534 00:42:11,446 --> 00:42:14,316 ‫رجل أعتقد أنه بغنى عن التعريف‬ 535 00:42:14,516 --> 00:42:17,786 ‫نظرا لدخوله الجريء إلى مجتمعنا‬ 536 00:42:18,586 --> 00:42:21,856 ‫سيد "رانغو"، هلا تتقدّم؟‬ 537 00:42:27,462 --> 00:42:31,733 ‫حان الوقت يا أصدقائي، الوقت الذي تنبؤون به‬ 538 00:42:31,933 --> 00:42:33,668 ‫هللويا!‬ 539 00:42:33,868 --> 00:42:35,003 ‫الوقت المقدّس!‬ 540 00:42:35,403 --> 00:42:36,805 ‫هللويا!‬ 541 00:42:37,005 --> 00:42:39,474 ‫وقت القدر!‬ 542 00:42:39,741 --> 00:42:41,009 ‫هللويا!‬ 543 00:42:41,409 --> 00:42:43,678 ‫وقت التحرير!‬ 544 00:42:44,679 --> 00:42:46,414 ‫إنها لحظة...‬ 545 00:42:46,614 --> 00:42:48,883 ‫الرطوبة!‬ 546 00:43:04,366 --> 00:43:06,768 ‫-هو المخطئ!‬ ‫-إنه القادم الجديد!‬ 547 00:43:07,035 --> 00:43:08,703 ‫-أحرقوه!‬ ‫-إنه ساحر!‬ 548 00:43:08,870 --> 00:43:10,138 ‫سآخذ جزمته!‬ 549 00:43:10,505 --> 00:43:14,042 ‫يا أصدقائي، يا أصدقائي، هدّئوا من روعكم‬ 550 00:43:14,509 --> 00:43:16,644 ‫ستحين أزمنة صعبة من الآن فصاعدا‬ 551 00:43:16,778 --> 00:43:19,381 ‫علينا القيام بتضحيات‬ 552 00:43:19,647 --> 00:43:22,650 ‫لكن إن أمكنني المساعدة، اعلموا أن بابي...‬ 553 00:43:22,851 --> 00:43:24,586 ‫توقفوا، توقفوا!‬ 554 00:43:24,786 --> 00:43:27,655 ‫كل هذه المسألة تبدو لي مريبة‬ 555 00:43:27,856 --> 00:43:29,991 ‫أولاً، فرغ المصرف والآن هذه الحنفيّة؟‬ 556 00:43:30,425 --> 00:43:31,426 ‫فرغ المصرف؟‬ 557 00:43:31,559 --> 00:43:34,129 ‫- ماذا؟‬ ‫-قالت إن الماء نفد من المصرف!‬ 558 00:43:39,534 --> 00:43:42,937 ‫هذا كل ما لدينا، لا يمكننا إعطاؤه كله!‬ 559 00:43:43,138 --> 00:43:45,540 ‫أقفل حساب الترطيب الخاص بي!‬ 560 00:43:46,541 --> 00:43:48,810 ‫لن أقبل بهذا العصيان المدني في بلدتي‬ 561 00:43:48,943 --> 00:43:50,545 ‫شكراً جزيلاً‬ 562 00:43:52,881 --> 00:43:54,416 ‫الحمد لله أيها الشريف‬ 563 00:43:54,549 --> 00:43:56,484 ‫كانت الأمور قد خرجت عن السيطرة‬ 564 00:43:56,751 --> 00:43:58,019 ‫ادخلوا‬ 565 00:43:58,420 --> 00:44:01,956 ‫دعوني أنظر الى مصدر الامتعاض الاجتماعي‬ 566 00:44:05,427 --> 00:44:06,561 ‫الرحمة‬ 567 00:44:06,761 --> 00:44:09,030 ‫اسمعوا، كنت أفكر‬ 568 00:44:09,497 --> 00:44:12,033 ‫وأظنني وجدت حلاً‬ 569 00:44:12,500 --> 00:44:14,769 ‫تواجهون مشكلة مياه!‬ 570 00:44:17,172 --> 00:44:19,507 ‫انتبهوا، أحاول تبيان قصدي‬ 571 00:44:19,707 --> 00:44:22,844 ‫لنفترض أن هذا الفتى يريد شرب الماء، بلعة‬ 572 00:44:22,977 --> 00:44:24,712 ‫ما من مشكلة، صحيح؟‬ 573 00:44:28,183 --> 00:44:29,517 ‫وأنت!‬ 574 00:44:29,851 --> 00:44:32,654 ‫أنت ظمآن كما الأرنب البرّي في شهر تموز‬ 575 00:44:32,921 --> 00:44:35,523 ‫لذا تقترب وتتناول جرعة مزدوجة!‬ 576 00:44:36,858 --> 00:44:38,126 ‫اصبروا قليلاً‬ 577 00:44:39,794 --> 00:44:43,665 ‫ماذا يحصل برأيكم آنذاك؟ سنشرب جميعاً!‬ 578 00:44:44,199 --> 00:44:48,736 ‫وسرعان ما تنفد المياه، وأين يودي بنا ذلك؟‬ 579 00:44:50,672 --> 00:44:52,207 ‫سنصاب بالعطش‬ 580 00:44:53,074 --> 00:44:54,676 ‫بالعطش الشديد‬ 581 00:44:54,943 --> 00:44:57,679 ‫ونتشاجر في ما بيننا كالحيوانات المسعورة!‬ 582 00:45:00,215 --> 00:45:05,086 ‫اسمعوا، لدينا ماء تكفي ستة أيام‬ 583 00:45:10,091 --> 00:45:12,827 ‫لدينا خمسة أيام‬ 584 00:45:13,761 --> 00:45:17,498 ‫ما دام لدينا الماء، لدينا بلدة‬ 585 00:45:19,033 --> 00:45:20,902 ‫شريف "رانغو" على حق‬ 586 00:45:21,102 --> 00:45:24,706 ‫ما دامت لدينا هذه الماء، لدينا أمل‬ 587 00:45:24,906 --> 00:45:26,574 ‫ثقوا بكلامي‬ 588 00:45:26,774 --> 00:45:30,178 ‫بدءاً من الآن، سيكون شغلي الشاغل‬ 589 00:45:30,511 --> 00:45:34,182 ‫حماية مصدرنا الطبيعي الغالي‬ 590 00:45:34,649 --> 00:45:38,119 ‫لا أحد... سيتقاتل مع "رانغو"‬ 591 00:45:51,165 --> 00:45:52,300 ‫مساء الخير سيداتي‬ 592 00:45:52,700 --> 00:45:54,168 ‫مساء الخير أيها الشريف‬ 593 00:45:54,569 --> 00:45:56,170 ‫ولا تعد إلى هنا!‬ 594 00:45:56,638 --> 00:45:59,908 ‫انتبه "غوردي"، عد وافرض نفسك‬ 595 00:46:00,108 --> 00:46:03,578 ‫سترى أن سكان هذه المدينة مضيافون جداً‬ 596 00:46:03,778 --> 00:46:04,812 ‫شكراً أيها الشريف‬ 597 00:46:04,979 --> 00:46:06,848 ‫ماذا؟ ليس أنت مجدداً!‬ 598 00:46:08,182 --> 00:46:09,984 ‫أقرّ بخطئي‬ 599 00:46:16,190 --> 00:46:18,593 ‫- هذا ليس المصرف‬ ‫-قلت لك "جديديا"!‬ 600 00:46:18,726 --> 00:46:19,994 ‫لا تتحركا!‬ 601 00:46:20,128 --> 00:46:21,596 ‫- من هذا؟‬ ‫-الشريف!‬ 602 00:46:21,763 --> 00:46:23,231 ‫ارفعا أيديكما حيث أراها!‬ 603 00:46:23,965 --> 00:46:25,900 ‫كما شككت تماماً‬ 604 00:46:26,100 --> 00:46:28,836 ‫تنقيب بدون معدات مجازة، لا تتحركا‬ 605 00:46:29,704 --> 00:46:31,839 ‫تنقيب؟‬ 606 00:46:35,009 --> 00:46:37,612 ‫لنر، مجرفة، معول، "بينادريل"، لوفة‬ 607 00:46:37,812 --> 00:46:39,180 ‫مقبّلات متنوعة، كتب أحجيات...‬ 608 00:46:39,314 --> 00:46:41,082 ‫وستحتاجان إلى رخصة‬ 609 00:46:41,282 --> 00:46:42,884 ‫- لوفة‬ ‫-"إزيكيال"، "جديديا"!‬ 610 00:46:43,084 --> 00:46:45,219 ‫ماذا يحصل بحق السماء؟‬ 611 00:46:45,620 --> 00:46:49,023 ‫خضعت لاستئصال أورام أذكى منكما الاثنين!‬ 612 00:46:49,691 --> 00:46:51,693 ‫تبّاً، هذا ليس المصرف!‬ 613 00:46:51,893 --> 00:46:55,296 ‫أبي، الشريف هنا يساعدنا‬ 614 00:46:55,697 --> 00:46:58,232 ‫يعطينا رخصة للتنقيب‬ 615 00:46:58,633 --> 00:47:01,035 ‫هذا صحيح سيدي، أنجز واجبي وحسب‬ 616 00:47:01,703 --> 00:47:06,107 ‫الشرطي الوحيد في جولته، يرصد بحذر الجريمة‬ 617 00:47:06,774 --> 00:47:08,776 ‫هل هو فعلاً كما يبدو لي؟‬ 618 00:47:10,178 --> 00:47:13,781 ‫حسناً شريف، إن أردنا إصابة العرق الرئيس‬ 619 00:47:14,048 --> 00:47:16,184 ‫كوننا منقّبين وما إلى ذلك‬ 620 00:47:16,651 --> 00:47:19,320 ‫أين نودع الدخل المذكور؟‬ 621 00:47:19,721 --> 00:47:22,657 ‫في بلدة "القذارة"، لدينا أفضل مؤسسة مالية‬ 622 00:47:22,790 --> 00:47:24,258 ‫في هذا الجزء من نهر "ميسوري"‬ 623 00:47:24,659 --> 00:47:26,094 ‫بنك القدارة‬ 624 00:47:26,227 --> 00:47:28,863 ‫محمي في الصباح، الظهر والمساء من قبلي‬ 625 00:47:30,665 --> 00:47:32,667 ‫شكراً‬ 626 00:47:32,867 --> 00:47:35,403 ‫سرق المصرف، سرق المصرف!‬ 627 00:47:35,837 --> 00:47:38,039 ‫يا إلهي، سرق المصرف!‬ 628 00:47:38,172 --> 00:47:39,707 ‫ماذا يجري؟‬ 629 00:47:39,907 --> 00:47:41,776 ‫اختفت، اختفت الماء!‬ 630 00:47:41,976 --> 00:47:43,244 ‫يقول إن المصرف سرق!‬ 631 00:47:44,178 --> 00:47:47,048 ‫د. "ماركس" إنني أشتعل، ضمّني!‬ 632 00:47:47,849 --> 00:47:51,119 ‫سرق المصرف، البلدة جافة، "سنموت من العطش"‬ 633 00:47:51,252 --> 00:47:52,286 ‫يبكي الشعب‬ 634 00:47:52,653 --> 00:47:56,991 ‫وعد بحماية السرداب، اختفت الماء، هذا خطؤه‬ 635 00:47:57,792 --> 00:48:00,795 ‫تراجعوا، أخلوا المنطقة، هذا مسرح جريمة‬ 636 00:48:01,062 --> 00:48:02,397 ‫انزعوا البصمات، تأكدوا من الألياف‬ 637 00:48:02,730 --> 00:48:04,065 ‫أجروا مسحا للحمض النووي‬ 638 00:48:04,265 --> 00:48:05,867 ‫أريد عيّنة بول من الجميع‬ 639 00:48:06,000 --> 00:48:07,001 ‫واجلبوا لي قهوة بالحليب‬ 640 00:48:07,135 --> 00:48:08,403 ‫ولا تمزجوا الاثنين‬ 641 00:48:08,736 --> 00:48:09,771 ‫ما هذا؟‬ 642 00:48:09,937 --> 00:48:11,205 ‫إذن بالتنقيب‬ 643 00:48:11,672 --> 00:48:13,207 ‫سآخذ هذا، إثبات مادي‬ 644 00:48:13,408 --> 00:48:14,942 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 645 00:48:15,143 --> 00:48:17,745 ‫- نحتاج إلى المياه‬ ‫-سنموت جميعاً!‬ 646 00:48:17,945 --> 00:48:21,215 ‫يا أصدقائي، نعرف جميعاً ما علينا فعله الآن‬ 647 00:48:21,682 --> 00:48:24,952 ‫هذا صحيح، نعرف ما علينا فعله الآن‬ 648 00:48:25,353 --> 00:48:27,288 ‫- وهو...؟‬ ‫- تشكيل فرقة معاونين‬ 649 00:48:27,688 --> 00:48:29,357 ‫تشكيل أبوسوم!‬ 650 00:48:31,826 --> 00:48:33,161 ‫فرقة‬ 651 00:48:34,729 --> 00:48:37,465 ‫سنقوم بذلك بشكل منظّم‬ 652 00:48:38,199 --> 00:48:43,204 ‫أولاً، هل يجيد أحدكم استعمال سلاح ناري؟‬ 653 00:48:45,840 --> 00:48:47,241 ‫جيد‬ 654 00:48:47,375 --> 00:48:48,910 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 655 00:48:49,243 --> 00:48:51,979 ‫حالياً... ننطلق‬ 656 00:49:04,859 --> 00:49:06,994 ‫أين نذهب؟!‬ 657 00:49:07,195 --> 00:49:08,329 ‫ماذا؟!‬ 658 00:49:08,729 --> 00:49:10,331 ‫أين نذهب؟!‬ 659 00:49:17,338 --> 00:49:18,806 ‫لون ستار‬ 660 00:49:19,006 --> 00:49:21,275 ‫كنائبي، أنت مسؤول عن تقصّي الأشرار‬ 661 00:49:21,409 --> 00:49:24,078 ‫باستعمال براعتك المتمرّسة، لا أقصد الإهانة‬ 662 00:49:24,745 --> 00:49:26,981 ‫أين ذهبوا؟ هل تريد تنشّق الهواء أو التواصل‬ 663 00:49:27,115 --> 00:49:28,349 ‫مع جاموس؟‬ 664 00:49:32,153 --> 00:49:34,021 ‫أنت بارع‬ 665 00:49:36,491 --> 00:49:38,226 ‫أعتمد عليك "سبونز"‬ 666 00:49:38,426 --> 00:49:41,028 ‫لديك بعض آثار التبغ على لحيتك‬ 667 00:49:41,229 --> 00:49:43,965 ‫يسرّني جداً وجود طبيب معي، "دوك"‬ 668 00:49:44,298 --> 00:49:46,901 ‫على الزواحف التضامن مع بعضها، صحيح أخي؟‬ 669 00:49:47,101 --> 00:49:48,369 ‫أنا برمائي‬ 670 00:49:48,503 --> 00:49:50,037 ‫لا داعي للخجل بذلك‬ 671 00:49:53,307 --> 00:49:55,776 ‫أنت واثق أنك مخوّل للعمل، أيها الجندي؟‬ 672 00:49:57,778 --> 00:49:59,981 ‫لديك شيء في عينك‬ 673 00:50:00,248 --> 00:50:04,051 ‫هذا؟ التهاب باطن الجفن سيدي، إنه وراثي‬ 674 00:50:05,052 --> 00:50:07,522 ‫يسرّني أن أعلم أنه ليس معديا‬ 675 00:50:08,389 --> 00:50:12,059 ‫مهلاً قليلاً، فرقة المعاونين ليست مكاناً...‬ 676 00:50:12,994 --> 00:50:14,262 ‫لا عليك‬ 677 00:50:14,462 --> 00:50:16,330 ‫مهلاً يا أختاه‬ 678 00:50:16,531 --> 00:50:19,133 ‫على أحدهم أن يحرس البلدة بغيابي‬ 679 00:50:20,801 --> 00:50:22,403 ‫أيمكنني إطلاق النار على أحد في احشائه؟‬ 680 00:50:23,804 --> 00:50:25,806 ‫لنؤجّل ذلك‬ 681 00:50:26,140 --> 00:50:29,210 ‫شريف، ستعيد المياه، أليس كذلك؟‬ 682 00:50:30,211 --> 00:50:31,546 ‫اعتمدي علي يا أختاه‬ 683 00:50:34,482 --> 00:50:37,818 ‫- من أية ناحية شريف؟‬ ‫- توجد أنفاق في كل مكان‬ 684 00:50:38,085 --> 00:50:39,487 ‫إنها تملأ البلدة برمّتها‬ 685 00:50:39,954 --> 00:50:42,190 ‫كيف عثروا على المصرف بأية حال؟‬ 686 00:50:42,390 --> 00:50:45,059 ‫أيها السادة، لنركّز على مهمّتنا‬ 687 00:50:45,259 --> 00:50:47,528 ‫شريف، من هذه الناحية!‬ 688 00:50:53,067 --> 00:50:54,101 ‫- انظروا إلى هذه‬ ‫- كأنني أرى وجه القدير‬ 689 00:50:54,235 --> 00:50:55,469 ‫آمين يا أخي‬ 690 00:50:55,870 --> 00:50:58,339 ‫اذكر حين كانت تتدفق كل أربعاء‬ 691 00:50:58,539 --> 00:51:00,474 ‫كانت أياما جميلة‬ 692 00:51:00,608 --> 00:51:03,010 ‫لا بد من وجود سبب جعلها تكف عن التدفق‬ 693 00:51:03,144 --> 00:51:06,981 ‫مهما كان السبب، هناك شيء يتحكم بهذه الماء‬ 694 00:51:07,114 --> 00:51:08,216 ‫ما قولك أيها الشريف؟‬ 695 00:51:09,884 --> 00:51:12,420 ‫من الواضح أن السارقين أتوا من هذا الاتجاه‬ 696 00:51:12,620 --> 00:51:15,189 ‫لنقتف المصدر الهيدروليكي‬ 697 00:51:15,323 --> 00:51:17,625 ‫ونعتقل مرتكبي هذا اللغز‬ 698 00:51:18,025 --> 00:51:20,027 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- أظنه قال أن نتبع الانابيب‬ 699 00:51:20,228 --> 00:51:22,630 ‫- قال أن تتبعوا الأنابيب‬ ‫- اتبعوا الانابيب‬ 700 00:51:34,008 --> 00:51:38,145 ‫مهما فعلتم، لا تنظروا إلى الأسفل‬ 701 00:51:40,881 --> 00:51:44,018 ‫- ما هذا المكان؟‬ ‫- إنها طبقة جوفية‬ 702 00:51:45,886 --> 00:51:46,921 ‫ما معنى الطبقة الجوفية؟‬ 703 00:51:47,288 --> 00:51:49,290 ‫إنها مصدر للماء‬ 704 00:51:50,291 --> 00:51:52,159 ‫حسناً، إنها فارغة الآن‬ 705 00:52:10,911 --> 00:52:11,946 ‫إنه كبير جداً‬ 706 00:52:15,650 --> 00:52:18,519 ‫- نهاية الطريق‬ ‫- لا يذهب أكثر من ذلك‬ 707 00:52:18,653 --> 00:52:22,056 ‫هناك أحد أو شيء يعبث بمياهنا‬ 708 00:52:22,256 --> 00:52:24,258 ‫وهذا الأنبوب له علاقة بذلك‬ 709 00:52:24,458 --> 00:52:26,127 ‫خلتنا نتعقّب سارقي المصارف!‬ 710 00:52:26,327 --> 00:52:28,462 ‫نختبر تغييراً بارزاً في نموذج التفكير‬ 711 00:52:28,663 --> 00:52:30,698 ‫اصمت وإلا غيّرت ملامح وجهك‬ 712 00:52:31,032 --> 00:52:32,033 ‫هيا حاول ذلك‬ 713 00:52:34,468 --> 00:52:37,338 ‫اصمتوا أيها المتوحشون، تفسدون علي تأمّلي‬ 714 00:52:39,707 --> 00:52:42,710 ‫وجدتها، أطفئوا مشاعلكم‬ 715 00:52:48,616 --> 00:52:49,617 ‫بالتأكيد‬ 716 00:52:50,084 --> 00:52:51,619 ‫أحسنت التفكير يا صديقي‬ 717 00:52:52,119 --> 00:52:54,588 ‫- ابدؤوا بالتسلّق‬ ‫-أبعد رجلك عن وجهي!‬ 718 00:52:54,989 --> 00:52:56,257 ‫لا بأس بذلك، "فاصوليا"؟‬ 719 00:52:56,457 --> 00:52:58,726 ‫استمر في التفكير بهذا الشكل وستحترق قبعتك‬ 720 00:52:59,126 --> 00:53:01,262 ‫حين تتدفق الأفكار، أنت...‬ 721 00:53:02,129 --> 00:53:03,464 ‫حار، حار، احترق‬ 722 00:53:15,076 --> 00:53:18,212 ‫المساكين، أرادوا بعض الماء وحسب‬ 723 00:53:18,412 --> 00:53:21,682 ‫الصبير يموت من العطش، هذا لا ينبىء بالخير‬ 724 00:53:22,083 --> 00:53:23,617 ‫-انظروا ماذا وجدت!‬ ‫- ما هذه؟‬ 725 00:53:24,018 --> 00:53:26,420 ‫-رأيتها اولا!‬ ‫-إنها لي!‬ 726 00:53:26,687 --> 00:53:28,155 ‫أعطني إياها!‬ 727 00:53:28,356 --> 00:53:30,157 ‫إنها فارغة بأية حال‬ 728 00:53:30,424 --> 00:53:31,692 ‫كنت واثقا من ذلك‬ 729 00:53:32,159 --> 00:53:33,227 ‫أين وجدتها؟‬ 730 00:53:33,427 --> 00:53:36,230 ‫شريف، عليك رؤية هذا!‬ 731 00:53:39,700 --> 00:53:41,502 ‫إنه السيد "ميريماك" من المصرف‬ 732 00:53:41,702 --> 00:53:43,170 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 733 00:53:43,371 --> 00:53:44,638 ‫- تراجعوا‬ ‫- دعوني أرى‬ 734 00:53:45,039 --> 00:53:47,241 ‫يبدو أن السفلة أطلقوا عليه النار من الخلف‬ 735 00:53:47,441 --> 00:53:51,445 ‫لا، لم يطلق النار على هذا الرجل، بل غرق!‬ 736 00:53:51,645 --> 00:53:53,647 ‫- غرق؟‬ ‫- وسط الصحراء?‬ 737 00:53:54,048 --> 00:53:56,117 ‫يا لها من طريقة للموت‬ 738 00:53:58,052 --> 00:54:01,589 ‫لمن آثار الحذاء هذه؟‬ 739 00:54:05,459 --> 00:54:08,796 ‫هذا مثير للاهتمام، ما زالت الأرض رطبة‬ 740 00:54:09,263 --> 00:54:11,031 ‫أفترض أنه يجدر بنا دفنه‬ 741 00:54:11,165 --> 00:54:13,667 ‫لا أعلم، على الطيور أن تأكل أيضاً‬ 742 00:54:13,801 --> 00:54:14,802 ‫دائرة الحياة!‬ 743 00:54:15,736 --> 00:54:18,539 ‫ماذا يفعل هذا الهندي الحقير؟‬ 744 00:54:23,144 --> 00:54:25,546 ‫أرى أنك تستشير الأرواح‬ 745 00:54:25,746 --> 00:54:29,183 ‫لا، أطرح ريشي وحسب، أي أنني جاهز للتزاوج‬ 746 00:54:30,484 --> 00:54:32,153 ‫سأتذكر ذلك‬ 747 00:54:32,620 --> 00:54:33,754 ‫ثمرة الصبّير‬ 748 00:54:34,221 --> 00:54:36,490 ‫أجل، ثمرة الصبّير القديمة‬ 749 00:54:36,690 --> 00:54:40,161 ‫أظن أنكم تستعملونها لتنكيه أطباقكم المحلية‬ 750 00:54:40,361 --> 00:54:42,363 ‫وكمسهّل إمعاء طبيعي‬ 751 00:54:43,497 --> 00:54:44,832 ‫وجدت الأثر‬ 752 00:54:45,232 --> 00:54:48,369 ‫٣ رجال متجهون غربا، أحدهم أعمى والآخر‬ 753 00:54:50,104 --> 00:54:52,440 ‫لديه بروستات ملتهبة ويركب سرجا جانبيا‬ 754 00:54:52,640 --> 00:54:55,709 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- يركبون سرجا جانبيا‬ 755 00:54:56,110 --> 00:54:57,378 ‫- نحن نهمس‬ ‫- ماذا قال؟‬ 756 00:54:57,545 --> 00:54:58,579 ‫أحدهم لديه صمّام مصاب‬ 757 00:54:58,779 --> 00:55:01,715 ‫من منكم يريد الخضوع لفحص طبي؟‬ 758 00:55:02,650 --> 00:55:03,684 ‫هذا محرج‬ 759 00:55:04,118 --> 00:55:08,255 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 760 00:55:09,223 --> 00:55:11,425 ‫الآن... ننطلق!‬ 761 00:55:16,263 --> 00:55:19,800 ‫أي أننا سنركب الجواد، في هذه اللحظة‬ 762 00:56:02,776 --> 00:56:05,346 ‫الخطمي تذكّرني بالتخييم مع أبي‬ 763 00:56:05,479 --> 00:56:07,648 ‫كنت آكل منها طوال الليل‬ 764 00:56:09,383 --> 00:56:12,586 ‫بالطبع كان يجبرني على بصقها من أجل الفطور‬ 765 00:56:14,255 --> 00:56:17,258 ‫ذات مرة، بصقت كلبا مرقّطا كاملاً‬ 766 00:56:17,525 --> 00:56:21,161 ‫ليس بشيء، بصقت قبيلة كاملة من الأقزام‬ 767 00:56:22,263 --> 00:56:23,931 ‫بدؤوا يرمقونني بنظرات غريبة‬ 768 00:56:24,398 --> 00:56:27,401 ‫أذكرهم، كانوا ودّيين جداً‬ 769 00:56:27,735 --> 00:56:31,272 ‫ذات مرة، وجدت عمودا فقريا بشريا في برازي‬ 770 00:56:34,408 --> 00:56:36,810 ‫عليك أن تخضع للمعاينة الطبية‬ 771 00:56:38,345 --> 00:56:39,947 ‫مرّري الفاصوليا، "فاصوليا"‬ 772 00:56:40,347 --> 00:56:41,749 ‫- شريف؟‬ ‫- لا شكراً‬ 773 00:56:41,949 --> 00:56:46,220 ‫سيد "رانغو"؟ هلا تخبرنا عن روح الغرب؟‬ 774 00:56:47,354 --> 00:56:49,757 ‫- أجل، أخبرنا‬ ‫- هل صحيح ما يقال؟‬ 775 00:56:50,558 --> 00:56:53,827 ‫أجل، روح الغرب!‬ 776 00:56:54,295 --> 00:56:56,564 ‫المثال الذي لا يمكن بلوغه أبداً‬ 777 00:56:56,964 --> 00:56:59,567 ‫يقال إنها تتنقل في عربة مرمرية‬ 778 00:56:59,700 --> 00:57:01,302 ‫مع حرّاس من ذهب‬ 779 00:57:02,570 --> 00:57:05,439 ‫لكنها لا تظهر إلا للذين خاضوا سعيا بطوليا!‬ 780 00:57:06,240 --> 00:57:07,508 ‫ومن تمكنوا من العبور‬ 781 00:57:07,841 --> 00:57:09,843 ‫إلى الطرف الآخر‬ 782 00:57:13,981 --> 00:57:15,449 ‫أي طرف آخر؟‬ 783 00:57:15,716 --> 00:57:17,451 ‫إنها استعارة‬ 784 00:57:17,651 --> 00:57:18,686 ‫عيني!‬ 785 00:57:18,852 --> 00:57:20,321 ‫ستشفى تماماً‬ 786 00:57:20,521 --> 00:57:24,325 ‫شريف؟ ماذا ستفعل بـ"جايك" الأفعى المجلجلة؟‬ 787 00:57:24,858 --> 00:57:25,893 ‫ماذا؟ أين؟‬ 788 00:57:27,595 --> 00:57:31,632 ‫عذراً، تسري شائعة أنك واجهتها مرة او اثنتين‬ 789 00:57:32,700 --> 00:57:33,834 ‫أجل‬ 790 00:57:34,301 --> 00:57:35,970 ‫جايك، تعني أخي‬ 791 00:57:36,370 --> 00:57:37,972 ‫-أخوك؟‬ ‫-هذا ما قلته!‬ 792 00:57:38,839 --> 00:57:41,442 ‫لكنها أفعى وأنت عظاية‬ 793 00:57:41,842 --> 00:57:44,378 ‫كانت لأمي حياة اجتماعية ناشطة‬ 794 00:57:45,646 --> 00:57:46,914 ‫هل عضّتك يوماً؟‬ 795 00:57:47,314 --> 00:57:50,451 ‫بالطبع، انظر، هيا يمكنك لمسها‬ 796 00:57:50,651 --> 00:57:54,388 ‫هذا مثير للاهتمام، أن تكون لديك سرّة‬ 797 00:57:54,588 --> 00:57:56,824 ‫لدي مناعة على سمّها، أضعه في قهوتي‬ 798 00:57:56,957 --> 00:57:57,992 ‫ليصبح مذاقه حادّا‬ 799 00:57:58,392 --> 00:57:59,994 ‫هل تخاف من الصقور وحسب؟‬ 800 00:58:00,394 --> 00:58:03,464 ‫إنها ما يسمونها مفترسها الطبيعي‬ 801 00:58:05,733 --> 00:58:08,736 ‫التحدث عن تلك الأفعى الشيطانية يثير توتري‬ 802 00:58:08,869 --> 00:58:10,671 ‫لن أنام هذا المساء، لا سيدي‬ 803 00:58:10,938 --> 00:58:15,943 ‫لا تقلق، غداً سنجد الماء ونعود عودة الأبطال‬ 804 00:58:17,344 --> 00:58:19,747 ‫يا أصدقائي، قبل أن نخلد إلى الفراش‬ 805 00:58:20,014 --> 00:58:25,019 ‫أريدكم ان ترفعوا أيديكم وتصلّوا لروح الغرب‬ 806 00:58:25,653 --> 00:58:26,920 ‫إنها فكرة جيدة‬ 807 00:58:29,290 --> 00:58:31,959 ‫يا روح الغرب، لم أتوجه اليك دائماً باحترام‬ 808 00:58:32,493 --> 00:58:34,028 ‫لكن هذا المساء‬ 809 00:58:34,495 --> 00:58:36,964 ‫اود شكرك على إدخال الشريف "رانغو"‬ 810 00:58:37,298 --> 00:58:38,499 ‫إلى حياتنا‬ 811 00:58:38,899 --> 00:58:40,634 ‫حياتنا شاقة‬ 812 00:58:40,834 --> 00:58:43,704 ‫أحياناً، لا أعلم كيف سننجو‬ 813 00:58:44,438 --> 00:58:46,607 ‫لكن بشكل او بآخر، يجعلني الشريف "رانغو"‬ 814 00:58:46,740 --> 00:58:47,775 ‫أؤمن بذلك‬ 815 00:58:48,642 --> 00:58:51,645 ‫كنا بحاجة إلى رجل شجاع وأرسلت لنا واحداً‬ 816 00:58:52,646 --> 00:58:55,382 ‫من الجيد أن نحظى بشخص نؤمن به مجدداً‬ 817 00:58:55,916 --> 00:58:59,653 ‫شكراً يا روح الغرب، آمين‬ 818 00:59:00,587 --> 00:59:02,323 ‫آمين‬ 819 00:59:34,355 --> 00:59:36,023 ‫أتفقّد وحسب‬ 820 00:59:38,559 --> 00:59:41,095 ‫- الطقس بارد قليلاً هذا المساء‬ ‫- شكراً‬ 821 00:59:43,697 --> 00:59:46,500 ‫هل تشعرين أحياناً أن هذه الاشياء تنظر اليك؟‬ 822 00:59:46,700 --> 00:59:51,105 ‫هذا خنجر إسباني لكننا نسمّيه الصبير السائر‬ 823 00:59:51,505 --> 00:59:52,539 ‫سائر؟‬ 824 00:59:52,706 --> 00:59:55,109 ‫تحكي الأسطورة أنها تسير عبر الصحراء‬ 825 00:59:55,442 --> 00:59:56,510 ‫بحثاً عن الماء‬ 826 00:59:56,710 --> 00:59:58,779 ‫في صغري، كنت أبقى مستيقظة حتى ساعة متأخرة‬ 827 00:59:58,912 --> 01:00:00,514 ‫لأرى إن كانت تتحرك‬ 828 01:00:00,714 --> 01:00:02,649 ‫كنت أعتقد أنني إن تبعتها، سترشدني‬ 829 01:00:02,783 --> 01:00:04,451 ‫إلى مكان مذهل‬ 830 01:00:04,651 --> 01:00:08,055 ‫مكان فيه ما يكفي من الماء للجميع‬ 831 01:00:09,123 --> 01:00:13,794 ‫راقبتها ليلة تلو الأخرى ولم أرها قط تتحرك‬ 832 01:00:14,661 --> 01:00:15,796 ‫لكنك ما زلت تراقبينها‬ 833 01:00:15,996 --> 01:00:18,799 ‫من قد لا يرغب في العثور على مكان مذهل؟‬ 834 01:00:19,600 --> 01:00:22,603 ‫سنجد الماء "فاصوليا"، أعدك بذلك‬ 835 01:00:26,006 --> 01:00:28,475 ‫هذا صوت وحيد جداً‬ 836 01:00:29,143 --> 01:00:30,878 ‫هل تشعر أحياناً بالوحدة؟‬ 837 01:00:31,078 --> 01:00:32,546 ‫أحياناً‬ 838 01:00:32,746 --> 01:00:36,884 ‫لا أتخيّل ذلك، أنت ساحر والجميع يعشقك‬ 839 01:00:37,751 --> 01:00:40,754 ‫لم يسهل علي قط كسب الأصدقاء‬ 840 01:00:41,755 --> 01:00:43,824 ‫نحن منعزلون جداً في المزرعة‬ 841 01:00:43,957 --> 01:00:46,760 ‫كأننا محجوزون في علبة‬ 842 01:00:47,027 --> 01:00:49,830 ‫لا نرى الكثير من الأشخاص‬ 843 01:00:50,497 --> 01:00:52,766 ‫أعجز عن تخيّل ذلك‬ 844 01:00:53,567 --> 01:00:55,969 ‫هل من شخص مميّز في حياتك "رانغو"؟‬ 845 01:00:56,170 --> 01:00:59,106 ‫كان هناك أحد لكنها فقدت صوابها‬ 846 01:00:59,706 --> 01:01:01,575 ‫حياتي خطيرة جداً لهذه الأمور‬ 847 01:01:01,708 --> 01:01:04,711 ‫الحياة وحيدة في البرية‬ 848 01:01:04,912 --> 01:01:07,047 ‫أتنقل بين البراري وما إلى ذلك‬ 849 01:01:09,183 --> 01:01:10,517 ‫فاصوليا؟‬ 850 01:01:11,919 --> 01:01:12,953 ‫فاصوليا؟‬ 851 01:01:30,204 --> 01:01:32,072 ‫سأسلخك حيّا يا فتى، سأقضي عليك‬ 852 01:01:32,206 --> 01:01:34,141 ‫كأنك ابن زوجتي‬ 853 01:01:34,508 --> 01:01:35,776 ‫إنهم عصبيون جداً، لا؟‬ 854 01:01:35,943 --> 01:01:38,745 ‫العائلة مفكّكة وبحاجة إلى علاج‬ 855 01:01:39,746 --> 01:01:41,148 ‫ما الذي يأتي صوبنا؟‬ 856 01:01:43,484 --> 01:01:44,818 ‫إنها الماء‬ 857 01:01:46,820 --> 01:01:50,491 ‫لدي خطة ولكل واحد منكم دور يلعبه فيها‬ 858 01:01:50,958 --> 01:01:52,025 ‫ماذا أفعل؟‬ 859 01:01:52,226 --> 01:01:56,163 ‫الدور الأهم، ابق هنا وإن حصل مكروه‬ 860 01:01:56,563 --> 01:01:59,566 ‫تطلق الإشارة‬ 861 01:02:10,244 --> 01:02:13,247 ‫فاصوليا، ما مقاس فستانك؟‬ 862 01:02:13,780 --> 01:02:16,517 ‫-حصل عليها!‬ ‫-هللويا!‬ 863 01:02:16,650 --> 01:02:18,085 ‫-وجد الماء!‬ ‫- نجحت في ذلك بني‬ 864 01:02:18,218 --> 01:02:19,219 ‫في الواقع‬ 865 01:02:19,553 --> 01:02:21,655 ‫لم لا يمكنك أن تكون ذكياً كأخيك؟‬ 866 01:02:21,855 --> 01:02:24,791 ‫بشأن الماء، علي إخبارك أمراً‬ 867 01:02:24,992 --> 01:02:26,660 ‫اصمت، هناك أحد قادم‬ 868 01:02:28,862 --> 01:02:32,199 ‫أيها السادة الطيبون، طاب يومك ويومك ويومك‬ 869 01:02:32,733 --> 01:02:37,204 ‫هذه فرقة "مدام لوبون" للممثّلين الجوّالين!‬ 870 01:02:39,072 --> 01:02:41,141 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أظنهم ممثّلين‬ 871 01:02:41,542 --> 01:02:44,545 ‫ممثّلين؟ هذا عمل غير شرعي في ٧ ولايات!‬ 872 01:02:44,745 --> 01:02:48,248 ‫المسرح جاهز، تستعد الأميرة للانتحار‬ 873 01:02:48,582 --> 01:02:49,950 ‫أتوق إلى الحب‬ 874 01:02:50,183 --> 01:02:53,020 ‫في غضون ذلك، الحارس الوحيد يراقب‬ 875 01:02:54,087 --> 01:02:55,956 ‫اسمعوا، من هناك؟‬ 876 01:02:56,223 --> 01:02:57,891 ‫هذه الحبكة متوقّعة جداً‬ 877 01:02:58,091 --> 01:02:59,560 ‫اصمت، هذا جزئي المفضّل‬ 878 01:02:59,760 --> 01:03:02,129 ‫وصل والدها العجوز وسط معمعة صاخبة‬ 879 01:03:05,966 --> 01:03:07,901 ‫بعد أن أصابه "كيوبيد"‬ 880 01:03:08,969 --> 01:03:11,838 ‫رجاء، أفلت ابنتي الجميلة‬ 881 01:03:12,105 --> 01:03:13,974 ‫ومدّ يديك نحو...‬ 882 01:03:15,275 --> 01:03:16,276 ‫السطر؟‬ 883 01:03:16,710 --> 01:03:17,978 ‫مد يديك نحو السماء!‬ 884 01:03:20,847 --> 01:03:22,115 ‫ما كان ذلك؟‬ 885 01:03:22,316 --> 01:03:24,117 ‫لا بد أنه مسرح تجريبي‬ 886 01:03:24,585 --> 01:03:28,922 ‫أنتم محاصرون، أنت وعائلتك ارفعوا أيديكم‬ 887 01:03:29,856 --> 01:03:32,125 ‫عائلتي برمّتها؟‬ 888 01:03:36,997 --> 01:03:40,867 ‫البرغل والخضار‬ 889 01:03:41,134 --> 01:03:45,606 ‫الكعك، دماغ القردة‬ 890 01:03:45,872 --> 01:03:49,276 ‫عظام مقلية ودماء الأنف‬ 891 01:03:49,743 --> 01:03:52,879 ‫بيض مخلّل وفطيرة الوحل‬ 892 01:03:56,283 --> 01:03:58,285 ‫الصالة مليئة‬ 893 01:03:58,685 --> 01:04:01,755 ‫يبدو أننا وصلنا إلى طريق مسدود‬ 894 01:04:02,689 --> 01:04:06,159 ‫أعلم أنك لا ترى جميع أعضاء فريقنا‬ 895 01:04:13,233 --> 01:04:15,302 ‫ما معنى ذلك؟‬ 896 01:04:15,702 --> 01:04:17,170 ‫إنها الاشارة‬ 897 01:04:17,371 --> 01:04:20,841 ‫إنها الإشارة، هناك خطب ما!‬ 898 01:04:24,845 --> 01:04:28,248 ‫إذا... يفترض بشيء أن يحصل؟‬ 899 01:04:28,782 --> 01:04:32,052 ‫أنا... أستمع لجميع الاقتراحات‬ 900 01:04:40,127 --> 01:04:41,862 ‫اركضوا!‬ 901 01:04:47,934 --> 01:04:49,136 ‫اصعدوا الى العربة!‬ 902 01:04:55,208 --> 01:04:57,878 ‫هل نمارس بعض الرياضة يا أولاد؟‬ 903 01:04:59,079 --> 01:05:00,814 ‫تروقني رؤيتهم يركضون‬ 904 01:05:01,014 --> 01:05:04,017 ‫":مايبيل"، صيحي بأعلى صوتك!‬ 905 01:05:10,290 --> 01:05:11,825 ‫يبدو أننا نجونا!‬ 906 01:05:12,025 --> 01:05:13,293 ‫كان الجمهور متجاوبا جداً‬ 907 01:05:13,694 --> 01:05:16,163 ‫أظن أن مخزون الكروموسومات هذا قد جف‬ 908 01:05:43,457 --> 01:05:44,925 ‫لدينا خفافيش!‬ 909 01:05:45,125 --> 01:05:47,394 ‫خذي، تولّي القيادة‬ 910 01:05:55,802 --> 01:05:58,205 ‫يبدو أننا سنحظى بحساء هذا المساء!‬ 911 01:05:58,405 --> 01:06:00,741 ‫هيا، لنمسك بهم!‬ 912 01:06:10,150 --> 01:06:13,153 ‫ما هذا؟! لا تطلق النار على الماء!‬ 913 01:06:13,353 --> 01:06:16,823 ‫جديديا، حان وقت تكتيك الأكورديون!‬ 914 01:06:17,090 --> 01:06:18,358 ‫حسناً أبي!‬ 915 01:06:25,298 --> 01:06:27,100 ‫أشعر ببعض العدائية‬ 916 01:06:27,300 --> 01:06:28,502 ‫هناك ضربة قادمة!‬ 917 01:06:34,174 --> 01:06:35,442 ‫مرحباً!‬ 918 01:06:35,842 --> 01:06:37,043 ‫وداعاً!‬ 919 01:06:46,853 --> 01:06:49,256 ‫أمسك هذا الحقير بالحبل!‬ 920 01:07:09,476 --> 01:07:11,211 ‫أقترح أن نرحل متملّصين!‬ 921 01:07:11,411 --> 01:07:13,280 ‫أقترح أن تصمتي وتطلقي النار!‬ 922 01:07:13,480 --> 01:07:16,016 ‫- أين الشريف؟‬ ‫-كان لديه ارتباط سابق!‬ 923 01:07:16,216 --> 01:07:18,885 ‫بوسيفوس هاجمهم فوراً!‬ 924 01:07:19,152 --> 01:07:20,821 ‫هيا، هيا!‬ 925 01:07:25,292 --> 01:07:28,161 ‫ما كان ذلك؟ اذهب وتحقّق من الأمر!‬ 926 01:07:29,429 --> 01:07:31,164 ‫إذا؟ هل من مشكلة؟‬ 927 01:07:32,966 --> 01:07:34,968 ‫يمكنك تسميتها كذلك‬ 928 01:08:23,350 --> 01:08:24,384 ‫صداع‬ 929 01:08:27,087 --> 01:08:29,222 ‫هذا كل ما لديك؟!‬ 930 01:08:47,107 --> 01:08:49,376 ‫لم يكن الأمر مزعجاً جداً!‬ 931 01:08:50,977 --> 01:08:52,012 ‫إليكم الرصاص!‬ 932 01:09:02,522 --> 01:09:04,257 ‫أمسك هذه‬ 933 01:09:15,135 --> 01:09:16,670 ‫انزع يديك عني!‬ 934 01:09:21,942 --> 01:09:23,410 ‫عذراً‬ 935 01:09:32,185 --> 01:09:33,219 ‫اقفزي!‬ 936 01:09:56,242 --> 01:09:57,978 ‫هذا مستحيل‬ 937 01:09:58,244 --> 01:10:00,981 ‫لا يعقل، إنه فارغ‬ 938 01:10:01,247 --> 01:10:02,716 ‫ما من ماء!‬ 939 01:10:03,249 --> 01:10:06,252 ‫ما من ماء؟ إذاً لم نتقاتل بحق السماء؟‬ 940 01:10:06,453 --> 01:10:10,724 ‫سيدي، لوّثت ودنّست أساس رزقنا‬ 941 01:10:11,124 --> 01:10:13,460 ‫أظن أن صاحب الملابس الجميلة هو الشريف‬ 942 01:10:13,660 --> 01:10:16,129 ‫هو الذي أعطانا إذن التنقيب؟‬ 943 01:10:16,329 --> 01:10:17,397 ‫ماذا؟‬ 944 01:10:17,597 --> 01:10:19,065 ‫لا صلة لذلك بالأمر، هذه بلبلة‬ 945 01:10:19,265 --> 01:10:21,134 ‫أنت وأقرباؤك قيد الاعتقال لسرقة المصرف‬ 946 01:10:21,267 --> 01:10:23,203 ‫ومقتل مستشارنا المالي الحبيب‬ 947 01:10:23,336 --> 01:10:25,038 ‫"جوهانس ميريماك الثالث"‬ 948 01:10:25,171 --> 01:10:27,140 ‫المعروف ب"فلافي جو"‬ 949 01:10:27,340 --> 01:10:29,743 ‫شريف، لم نقتل أحداً، حفرنا في السرداب‬ 950 01:10:30,076 --> 01:10:31,111 ‫لكنه كان فارغا‬ 951 01:10:31,277 --> 01:10:33,213 ‫هناك من قام بسرقته قبلنا‬ 952 01:10:33,413 --> 01:10:35,281 ‫إذا أين وجدت هذا الإبريق؟‬ 953 01:10:35,415 --> 01:10:38,418 ‫هذا ما أحاول قوله لك أبي، وجدته في الصحراء‬ 954 01:10:38,618 --> 01:10:41,688 ‫إذا لم أحضرته إلى هنا بحق السماء؟‬ 955 01:10:42,155 --> 01:10:45,658 ‫لحظة، تقول إن الإبريق كان فارغا حين وجدته؟‬ 956 01:10:46,059 --> 01:10:47,193 ‫هذا صحيح‬ 957 01:10:47,394 --> 01:10:48,428 ‫لا أصدّق ذلك‬ 958 01:10:48,595 --> 01:10:50,063 ‫-لنشنقهم!‬ ‫-علّقوهم!‬ 959 01:10:50,230 --> 01:10:51,498 ‫من عساه يرمي الماء في الصحراء؟‬ 960 01:10:52,198 --> 01:10:53,733 ‫لن تكون المرة الأولى‬ 961 01:10:54,200 --> 01:10:57,270 ‫هذا لغز، كصورة أشعّة للصدر!‬ 962 01:10:57,470 --> 01:10:59,205 ‫ماذا يجري أيها الشريف؟‬ 963 01:10:59,406 --> 01:11:03,710 ‫لا أعلم، سأحل هذا اللغز وأكشف عن مكنوناته‬ 964 01:11:04,611 --> 01:11:07,080 ‫أنت وعائلتك، رافقوني‬ 965 01:11:11,484 --> 01:11:12,752 ‫إنهم آتون!‬ 966 01:11:13,153 --> 01:11:14,421 ‫ها هم!‬ 967 01:11:15,789 --> 01:11:17,457 ‫يبدو أنهم أمسكوا بالسارقين‬ 968 01:11:40,580 --> 01:11:42,182 ‫أين الماء؟‬ 969 01:11:45,318 --> 01:11:47,187 ‫لم يكن هناك ماء‬ 970 01:12:01,401 --> 01:12:03,336 ‫أين يذهب؟‬ 971 01:12:04,204 --> 01:12:06,473 ‫يذهب لرؤية العمدة‬ 972 01:12:08,575 --> 01:12:10,643 ‫يجدر به أن يسرّ بذلك‬ 973 01:12:11,111 --> 01:12:12,712 ‫أحسنت أيها الرئيس!‬ 974 01:12:22,255 --> 01:12:23,389 ‫هذا مثير للاهتمام‬ 975 01:12:23,590 --> 01:12:26,459 ‫عذراً على الحذاء سيد "رانغو"‬ 976 01:12:26,659 --> 01:12:29,662 ‫لكن هناك قاعدة متّبعة في هذه اللعبة‬ 977 01:12:29,863 --> 01:12:32,265 ‫وأصرّ جداً على تطبيق القواعد‬ 978 01:12:32,465 --> 01:12:35,235 ‫جيد، إذ عليك الإجابة على بعض الاسئلة‬ 979 01:12:35,368 --> 01:12:37,470 ‫ولدي قواعدي الخاصة‬ 980 01:12:41,608 --> 01:12:44,477 ‫لم قد يقدم أحد على رمي الماء في الصحراء؟‬ 981 01:12:44,677 --> 01:12:48,548 ‫يبدو الأمر ساذجا بعض الشيء، تصديق السارقين‬ 982 01:12:48,815 --> 01:12:52,285 ‫كما أنك حين تشنقهم، تنجز عملك‬ 983 01:12:52,552 --> 01:12:54,154 ‫-أحسنت!‬ ‫- أحسنت‬ 984 01:12:54,320 --> 01:12:57,190 ‫وإن سرق أحد آخر المصرف قبل وصولهم؟‬ 985 01:12:57,357 --> 01:12:59,159 ‫من عساه يفعل ذلك سيد "رانغو"؟‬ 986 01:12:59,425 --> 01:13:01,561 ‫كنت آمل أن تخبرني بنفسك‬ 987 01:13:01,761 --> 01:13:04,631 ‫يبدو لي ذلك أشبه باتهام‬ 988 01:13:04,831 --> 01:13:06,833 ‫اعتبره ما تشاء‬ 989 01:13:12,172 --> 01:13:15,708 ‫هناك شيء قلته لي ما زال يتردد في ذهني‬ 990 01:13:15,909 --> 01:13:17,243 ‫ما هو؟‬ 991 01:13:17,710 --> 01:13:21,447 ‫من يتحكم بالماء... يتحكم بكل شيء‬ 992 01:13:21,915 --> 01:13:23,650 ‫بربّك سيد "رانغو"‬ 993 01:13:24,317 --> 01:13:27,187 ‫توكل إلي قدرة إلهية‬ 994 01:13:27,453 --> 01:13:30,590 ‫كيف عساي أتحكّم بالماء؟‬ 995 01:13:32,926 --> 01:13:35,929 ‫من الواضح أنك برعت جيداً في هذه اللعبة‬ 996 01:13:36,329 --> 01:13:39,465 ‫حسناً، أمارسها منذ أعوام عدة سيدي‬ 997 01:13:39,666 --> 01:13:41,601 ‫كنت هنا قبل أن شق الطريق العام‬ 998 01:13:41,734 --> 01:13:42,769 ‫هذا الوادي الكبير‬ 999 01:13:42,936 --> 01:13:45,538 ‫رأيت سير التقدّم‬ 1000 01:13:45,738 --> 01:13:48,341 ‫وتعلّمت بعض الأمور‬ 1001 01:13:48,741 --> 01:13:51,744 ‫قد يكون حان الوقت لتنظر إلى أبعد من ذلك‬ 1002 01:13:51,945 --> 01:13:55,548 ‫ان تبدأ بتقدير مجرى التاريخ الشاسع‬ 1003 01:13:56,482 --> 01:13:58,218 ‫انظر هناك بني‬ 1004 01:13:58,952 --> 01:14:01,287 ‫تكاد ترى مرور الوقت‬ 1005 01:14:04,624 --> 01:14:06,492 ‫ماذا تبني هناك؟‬ 1006 01:14:06,759 --> 01:14:09,896 ‫المستقبل سيد "رانغو"، المستقبل‬ 1007 01:14:10,363 --> 01:14:13,766 ‫قريباً، سيختفي كل ذلك ويغدو أسطورة‬ 1008 01:14:13,967 --> 01:14:16,703 ‫بلدة الحدود، رجل القانون، المسلّح‬ 1009 01:14:16,903 --> 01:14:19,305 ‫ما عاد هناك مكان لهم‬ 1010 01:14:19,505 --> 01:14:23,243 ‫- أصبحنا متمدّنين الآن‬ ‫-هذا صحيح، متمدّنين‬ 1011 01:14:23,509 --> 01:14:24,978 ‫هذا ما يحمله المستقبل، كن جزءاً منه‬ 1012 01:14:25,311 --> 01:14:28,514 ‫أو تكون مستثنى منه‬ 1013 01:14:28,915 --> 01:14:32,785 ‫هذا ما حصل للسيد "ميريماك"؟ جرى استثناؤه؟‬ 1014 01:14:32,986 --> 01:14:37,590 ‫سيد "رانغو" تنسى أنك مجرد عظاية صغيرة‬ 1015 01:14:37,924 --> 01:14:40,460 ‫يبدو أنك تنسى أنني رجل القانون‬ 1016 01:14:40,593 --> 01:14:41,794 ‫في هذه الانحاء‬ 1017 01:14:44,530 --> 01:14:47,367 ‫كان شريفنا الجديد يؤدي دور البطل لوقت طويل‬ 1018 01:14:47,500 --> 01:14:49,535 ‫بحيث بدأ يصدّق ذلك‬ 1019 01:14:50,403 --> 01:14:52,538 ‫ناد "جايك" الأفعى المجلجلة‬ 1020 01:14:52,739 --> 01:14:55,308 ‫لكن "جايك" هو ملاك الموت‬ 1021 01:14:55,441 --> 01:14:57,744 ‫لا يرحل أبداً بدون قتل أحد‬ 1022 01:14:57,944 --> 01:14:59,012 ‫افعل ذلك!‬ 1023 01:15:13,693 --> 01:15:17,964 ‫اهدأ، عليك أن تبدو مرتّبا لتلقى خالقك‬ 1024 01:15:23,703 --> 01:15:27,307 ‫وصل الموت‬ 1025 01:15:31,577 --> 01:15:35,982 ‫كيف سينجو البطل؟‬ 1026 01:15:39,719 --> 01:15:42,588 ‫اشترى العمدة الأرض بكاملها في الوادي‬ 1027 01:15:42,722 --> 01:15:44,724 ‫باستثناء مزرعتك آنسة "فاصوليا"‬ 1028 01:15:44,991 --> 01:15:47,694 ‫هذا مناف للمنطق، بدون ماء تلك الأرض‬ 1029 01:15:47,827 --> 01:15:48,828 ‫بلا جدوى‬ 1030 01:15:48,961 --> 01:15:51,531 ‫ما لم يتمكن من التحكم بالماء‬ 1031 01:15:51,731 --> 01:15:55,702 ‫كمثانة القرد، سيعيدها ما أن يشتري كل الأرض‬ 1032 01:15:55,835 --> 01:15:58,037 ‫لكن كيف يتحكم بالماء؟‬ 1033 01:15:58,871 --> 01:16:01,341 ‫شريف، لدينا مشكلة‬ 1034 01:16:07,880 --> 01:16:11,017 ‫انتظري "فاصوليا"، لن يكون ذلك ضروريا‬ 1035 01:16:14,687 --> 01:16:17,890 ‫-اشنقه حتى يزرق لونه!‬ ‫-أعطونا السارقين!‬ 1036 01:16:18,358 --> 01:16:20,426 ‫اهدؤوا، دعوني أتكلم!‬ 1037 01:16:20,693 --> 01:16:22,895 ‫- ثبّتهم بمسامير على باب المحكمة‬ ‫- اهدؤوا‬ 1038 01:16:23,096 --> 01:16:25,565 ‫أحضرهم إلى هنا لكي نقطع أعضاءهم الحميمة‬ 1039 01:16:26,099 --> 01:16:27,834 ‫أنت أيضاً "سبونز"؟‬ 1040 01:16:28,034 --> 01:16:31,371 ‫أخذوا هذه المياه، أخذوا كل ما لدينا!‬ 1041 01:16:31,571 --> 01:16:34,440 ‫ما دمت الشريف، لن يشنق أحد‬ 1042 01:16:34,640 --> 01:16:35,708 ‫لكنها غلطته!‬ 1043 01:16:35,908 --> 01:16:38,378 ‫قلت إنك ستعيد الماء‬ 1044 01:16:38,578 --> 01:16:40,713 ‫بدون هذه المياه لا أمل لنا‬ 1045 01:16:40,913 --> 01:16:42,782 ‫لا يبقى لنا ما نؤمن به‬ 1046 01:16:43,583 --> 01:16:44,984 ‫أترون هذه الشارة هناك؟‬ 1047 01:16:45,718 --> 01:16:50,456 ‫ما دام هناك شريف، سيسود النظام في البلدة‬ 1048 01:16:50,723 --> 01:16:54,727 ‫لكن بدون نظام... فكروا مليّا، أجل‬ 1049 01:16:54,894 --> 01:16:57,630 ‫يبدأ الأمر ببطء، كالفطر‬ 1050 01:16:57,897 --> 01:17:00,600 ‫يصدر جدال غاضب، تليه اتهامات‬ 1051 01:17:00,733 --> 01:17:02,502 ‫ينقلب الجار على جاره وسرعان ما...‬ 1052 01:17:02,702 --> 01:17:05,438 ‫نأكل أولادنا، تتزاوج الكلاب والهررة‬ 1053 01:17:05,638 --> 01:17:07,774 ‫لخلق شذوذ متحوّلة غير طبيعية!‬ 1054 01:17:08,641 --> 01:17:11,911 ‫تريد أن تؤمن بشيء "سبونز"؟‬ 1055 01:17:12,779 --> 01:17:14,013 ‫آمن بي‬ 1056 01:17:15,648 --> 01:17:17,583 ‫آمن بهذه الشارة‬ 1057 01:17:18,651 --> 01:17:20,052 ‫ما دامت معلّقة...‬ 1058 01:17:21,053 --> 01:17:22,522 ‫لدينا أمل‬ 1059 01:17:47,647 --> 01:17:49,916 ‫مرحباً يا أخي‬ 1060 01:17:50,183 --> 01:17:52,051 ‫أنت عطش؟‬ 1061 01:18:02,795 --> 01:18:05,531 ‫مرّ وقت طويل يا أخي‬ 1062 01:18:05,798 --> 01:18:07,533 ‫كيف حالك؟‬ 1063 01:18:07,800 --> 01:18:09,669 ‫تعلم‬ 1064 01:18:11,938 --> 01:18:16,075 ‫يبدو أنك تخبرهم كيف قتلت الأخوة "جنكنز"‬ 1065 01:18:16,542 --> 01:18:18,678 ‫برصاصة واحدة، صحيح؟‬ 1066 01:18:19,078 --> 01:18:20,746 ‫أليس هذا صحيحاً؟‬ 1067 01:18:21,080 --> 01:18:25,084 ‫كل هؤلاء الأشخاص الطيبون‬ ‫يصدّقون قصصك، لا؟‬ 1068 01:18:25,685 --> 01:18:29,088 ‫يخالونك قاتلاً بارد الدم، صحيح؟‬ 1069 01:18:29,555 --> 01:18:32,558 ‫يبدو أنهم يثقون بك‬ 1070 01:18:32,892 --> 01:18:35,761 ‫يعتقدون أنك ستنقذ بلدتهم الصغيرة‬ 1071 01:18:36,028 --> 01:18:39,098 ‫يعتقدون أنك ستنقذ أرواحهم!‬ 1072 01:18:43,569 --> 01:18:46,973 ‫لكننا نعرف غير ذلك، صحيح؟‬ 1073 01:18:52,578 --> 01:18:56,048 ‫لم لا تظهر لأصدقائك ما أنت مصنوع منه؟‬ 1074 01:18:56,249 --> 01:18:58,985 ‫أرهم من تكون فعلاً‬ 1075 01:18:59,185 --> 01:19:02,121 ‫لم لا تخرج سلاحك وتطلق علي النار؟‬ 1076 01:19:02,522 --> 01:19:05,124 ‫لكن طبعاً، لن تحتاج إلى كل هذه‬ 1077 01:19:05,525 --> 01:19:07,126 ‫واحدة فقط، صحيح؟‬ 1078 01:19:09,729 --> 01:19:12,999 ‫هيا أيها البطل، اضغط على الزناد‬ 1079 01:19:16,068 --> 01:19:18,271 ‫هل أنت قاتل، بني؟‬ 1080 01:19:20,606 --> 01:19:21,874 ‫لا أرى ذلك‬ 1081 01:19:25,144 --> 01:19:28,147 ‫لم ترتكب شيئاً مما قلته، صحيح؟‬ 1082 01:19:28,548 --> 01:19:32,552 ‫لم تقتل الأخوة "جنكنز"، لست من الغرب!‬ 1083 01:19:32,752 --> 01:19:34,020 ‫أليس كذلك؟‬ 1084 01:19:34,754 --> 01:19:36,022 ‫قلها!‬ 1085 01:19:37,290 --> 01:19:41,093 ‫ارفع صوتك، لا أظن أن أصدقاءك سمعوك‬ 1086 01:19:42,962 --> 01:19:43,963 ‫لا‬ 1087 01:19:44,096 --> 01:19:46,632 ‫لم تفعل سوى الكذب على هؤلاء الناس الطيّبين‬ 1088 01:19:46,832 --> 01:19:50,703 ‫أنت محتال وجبان، أليس كذلك؟‬ 1089 01:19:52,638 --> 01:19:54,173 ‫-أعلى!‬ ‫- أجل‬ 1090 01:19:58,778 --> 01:20:01,781 ‫اسمعني جيداً أيها المحتال المثير للشفقة‬ 1091 01:20:02,048 --> 01:20:04,917 ‫أصبحت هذه البلدة لي الآن‬ 1092 01:20:05,184 --> 01:20:09,589 ‫وإن رأيتك مجدداً، سأرسل روحك إلى الجحيم!‬ 1093 01:20:26,739 --> 01:20:28,007 ‫من أنت؟‬ 1094 01:22:24,857 --> 01:22:26,125 ‫من أنا؟‬ 1095 01:22:28,394 --> 01:22:30,129 ‫أنا نكرة‬ 1096 01:24:24,176 --> 01:24:26,111 ‫حرّاس ذهبيون‬ 1097 01:24:28,314 --> 01:24:29,915 ‫عربة المرمر‬ 1098 01:24:34,954 --> 01:24:37,223 ‫روح الغرب‬ 1099 01:24:41,894 --> 01:24:45,431 ‫عذراً؟ سيدي... الروح، عذراً؟‬ 1100 01:24:48,267 --> 01:24:51,403 ‫هذا جميل، أحياناً عليك الحفر عميقاً‬ 1101 01:24:51,537 --> 01:24:53,172 ‫لتجد ما تبحث عنه‬ 1102 01:24:55,007 --> 01:24:56,242 ‫إذا نجحت في المجيء‬ 1103 01:24:57,176 --> 01:24:58,377 ‫هذه الجنة؟‬ 1104 01:24:58,577 --> 01:25:00,980 ‫لو كانت كذلك، كنا نأكل الفطائر‬ 1105 01:25:01,113 --> 01:25:02,381 ‫مع "كيم نوفاك"‬ 1106 01:25:03,916 --> 01:25:07,186 ‫حقاً، ماذا تفعل هنا؟‬ 1107 01:25:07,519 --> 01:25:09,521 ‫أبحث مثلك تماماً‬ 1108 01:25:10,456 --> 01:25:13,592 ‫لا أعرف ما أبحث عنه حتى‬ 1109 01:25:14,059 --> 01:25:15,995 ‫ما عدت أعرف من أنا‬ 1110 01:25:16,328 --> 01:25:19,064 ‫كانوا ينادونك "الرجل المجهول الاسم"‬ 1111 01:25:20,199 --> 01:25:23,402 ‫والآن، بات لديهم اسم لكل شيء تقريباً‬ 1112 01:25:24,203 --> 01:25:28,073 ‫لا يهم ما ينادونك به، أعمال المرء هي الأهم‬ 1113 01:25:28,607 --> 01:25:31,043 ‫أجل لكن أعمالي زادت الأمور سوءاً، أنا محتال‬ 1114 01:25:31,176 --> 01:25:32,278 ‫مزيّف!‬ 1115 01:25:32,478 --> 01:25:36,282 ‫يؤمن أصدقائي بي لكنهم بحاجة إلى بطل‬ 1116 01:25:36,482 --> 01:25:38,083 ‫إذا كن بطلاً‬ 1117 01:25:38,284 --> 01:25:42,087 ‫لا تفهم، لا يفترض بي حتى أن أكون هنا‬ 1118 01:25:42,288 --> 01:25:46,558 ‫هذا صحيح، قطعت مسافة بعيدة لتجد ما ليس هنا‬ 1119 01:25:47,626 --> 01:25:50,362 ‫ألا ترى؟ لا يتعلق الأمر بك‬ 1120 01:25:51,363 --> 01:25:53,098 ‫يتعلق الأمر بهم‬ 1121 01:25:55,634 --> 01:25:57,169 ‫لكنني لا أستطيع العودة‬ 1122 01:25:57,369 --> 01:25:59,972 ‫لا أظن أنه لديك الخيار بني‬ 1123 01:26:03,575 --> 01:26:06,378 ‫لا يمكن لأي شخص أن يترك قصته‬ 1124 01:26:18,991 --> 01:26:20,526 ‫إذا نجحت‬ 1125 01:26:22,127 --> 01:26:25,998 ‫هذا صحيح يا صديقي، الطرف الآخر من الطريق‬ 1126 01:26:28,267 --> 01:26:30,536 ‫هل رأيت هذا؟‬ 1127 01:26:31,136 --> 01:26:34,006 ‫يرى كل منا ما يحتاج إلى رؤيته‬ 1128 01:26:35,007 --> 01:26:37,009 ‫هذا جميل، أليس كذلك؟‬ 1129 01:26:48,687 --> 01:26:50,022 ‫أجل‬ 1130 01:26:51,090 --> 01:26:52,358 ‫هذا جميل‬ 1131 01:26:52,992 --> 01:26:56,595 ‫تعال يا صديقي، أريد أن أريك شيئاً‬ 1132 01:26:59,732 --> 01:27:04,670 ‫منذ أعوام عدة، كان هذا الوادي مغطى بالماء‬ 1133 01:27:05,337 --> 01:27:09,074 ‫حالياً، لم يبق سوى سؤال واحد‬ 1134 01:27:10,342 --> 01:27:12,077 ‫أين ذهبت الماء؟‬ 1135 01:27:46,645 --> 01:27:48,647 ‫إنهم يتبعون الماء‬ 1136 01:27:49,114 --> 01:27:51,717 ‫إنهم يتبعون الماء، هيا بنا!‬ 1137 01:28:27,286 --> 01:28:28,554 ‫هذا مناف للمنطق‬ 1138 01:28:29,154 --> 01:28:31,690 ‫بدون ماء، الأرض بلا جدوى‬ 1139 01:28:32,424 --> 01:28:34,293 ‫ماذا تبني هنا؟‬ 1140 01:28:34,493 --> 01:28:36,361 ‫المستقبل سيد "رانغو"‬ 1141 01:28:36,562 --> 01:28:38,697 ‫يمكنك أن تكون جزءاً منه...‬ 1142 01:28:39,098 --> 01:28:41,233 ‫أو تكون مستثنى منه‬ 1143 01:28:43,435 --> 01:28:45,337 ‫كنت هنا قبل أن يشق الطريق العام‬ 1144 01:28:45,471 --> 01:28:46,505 ‫هذا الوادي الكبير‬ 1145 01:28:49,441 --> 01:28:54,113 ‫رأيت سير التقدم وتعلّمت بعض الأمور‬ 1146 01:28:59,718 --> 01:29:01,720 ‫تحكّم بالماء...‬ 1147 01:29:02,187 --> 01:29:04,389 ‫تتحكم بكل شيء‬ 1148 01:29:11,296 --> 01:29:15,300 ‫بربّك سيد "رينغو" توكل إلي قدرة إلهية‬ 1149 01:29:15,501 --> 01:29:17,903 ‫كيف عساني أتحكم بالماء؟‬ 1150 01:29:44,296 --> 01:29:47,165 ‫{\an8}نظام الإقفال الطارئ‬ 1151 01:29:54,840 --> 01:29:56,842 ‫والآن يا صديقي؟‬ 1152 01:30:04,583 --> 01:30:07,653 ‫لا يمكن لأي كان أن يترك قصته‬ 1153 01:30:09,187 --> 01:30:10,656 ‫سأعود‬ 1154 01:30:12,190 --> 01:30:13,592 ‫لكن لماذا؟‬ 1155 01:30:14,593 --> 01:30:16,595 ‫لأن هذا ما أنا عليه‬ 1156 01:30:28,774 --> 01:30:31,677 ‫تتمتع بجرأة كبيرة للعودة يا رجل القانون‬ 1157 01:30:31,810 --> 01:30:33,445 ‫ماذا تريد؟‬ 1158 01:30:34,513 --> 01:30:37,983 ‫والدك والشبان سيشنقون بسبب عمل لم يرتكبوه‬ 1159 01:30:39,585 --> 01:30:41,253 ‫لكن لدي خطة‬ 1160 01:31:09,348 --> 01:31:12,017 ‫اعلم أن الامر صعب عليك "فاصوليا"‬ 1161 01:31:12,484 --> 01:31:15,287 ‫لكنك تتخذين قراراً عملياً‬ 1162 01:31:15,487 --> 01:31:17,756 ‫قرارات، قرارات‬ 1163 01:31:18,023 --> 01:31:21,360 ‫لا داعي لمزيد من العذاب‬ 1164 01:31:27,833 --> 01:31:31,370 ‫مزرعة عائلتك ليست سوى أرض قاحلة الآن‬ 1165 01:31:31,770 --> 01:31:36,508 ‫وقّعي العقد وخلّصي نفسك من عبء والدك‬ 1166 01:31:38,744 --> 01:31:41,046 ‫لم يكن أبي عبئا!‬ 1167 01:31:41,446 --> 01:31:43,849 ‫احتفظ بمال الدم خاصتك وسأحتفظ بأرضي!‬ 1168 01:31:50,055 --> 01:31:53,058 ‫افعلي ما يطلبه وإلا بحق نار الجحيم‬ 1169 01:31:53,525 --> 01:31:56,928 ‫سأقتلع عينيك البنيتين الجميلتين من رأسك!‬ 1170 01:31:57,696 --> 01:31:59,898 ‫لحظة"جايك"، لا داعي لأن...‬ 1171 01:32:00,298 --> 01:32:02,434 ‫دعني أقوم بعملي، أحضرتني إلى هنا‬ 1172 01:32:02,567 --> 01:32:05,303 ‫سنذهب حتى النهاية!‬ 1173 01:32:05,771 --> 01:32:08,040 ‫وقّعي هذه الورقة اللعينة يا امرأة!‬ 1174 01:32:08,507 --> 01:32:10,042 ‫اذهب إلى الجحيم!‬ 1175 01:32:10,442 --> 01:32:12,711 ‫من أين تخالينني جئت؟‬ 1176 01:32:13,378 --> 01:32:15,514 ‫انظري إلى عيني‬ 1177 01:32:15,781 --> 01:32:17,983 ‫أريد رؤيتك تموتين‬ 1178 01:32:22,921 --> 01:32:24,322 ‫"جايك"!‬ 1179 01:32:27,793 --> 01:32:29,795 ‫هيا إلى الخارج!‬ 1180 01:32:31,963 --> 01:32:33,699 ‫"جايك"!‬ 1181 01:32:33,899 --> 01:32:37,969 ‫بات هذا اليوم أكثر إثارة للاهتمام‬ 1182 01:33:05,497 --> 01:33:06,765 ‫ضعها أرضاً‬ 1183 01:33:06,932 --> 01:33:10,402 ‫وإلا ماذا ستفعل أيها الصغير؟ ستقتلني؟‬ 1184 01:33:10,602 --> 01:33:12,137 ‫هذا صحيح‬ 1185 01:33:14,740 --> 01:33:17,743 ‫-انزعا حوافركما القذرة عني!‬ ‫-أقفلي فمك!‬ 1186 01:33:17,943 --> 01:33:20,946 ‫حسناً أيها الشريف، افعل ما جئت لأجله‬ 1187 01:34:36,221 --> 01:34:37,489 ‫بنك القذارة‬ 1188 01:34:53,138 --> 01:34:54,873 ‫الآن يا أصدقائي!‬ 1189 01:34:59,077 --> 01:35:02,080 ‫ارفعوا، ارفعوا!‬ 1190 01:35:18,964 --> 01:35:21,199 ‫كانت فكرة سيئة‬ 1191 01:35:25,637 --> 01:35:26,705 ‫أنت عطش، يا أخي؟‬ 1192 01:35:30,575 --> 01:35:32,711 ‫ها قد أتت!‬ 1193 01:35:39,851 --> 01:35:41,119 ‫إنها أعجوبة!‬ 1194 01:35:41,519 --> 01:35:42,921 ‫انتباه!‬ 1195 01:35:49,728 --> 01:35:51,263 ‫-انظر هنا!‬ ‫- ما هذا؟‬ 1196 01:35:53,265 --> 01:35:54,933 ‫هذا خلاصنا يا أبي!‬ 1197 01:35:55,133 --> 01:35:58,136 ‫انها عملية فرار أيها الشبان، سنهرب!‬ 1198 01:36:08,013 --> 01:36:10,815 ‫سأحدث فيك ثقوبا كثيرة‬ ‫بحيث أنك سترشح رصاصاً‬ 1199 01:36:10,949 --> 01:36:12,017 ‫من أحشائك!‬ 1200 01:36:12,217 --> 01:36:15,220 ‫إذا من الجيد أنني أحضرت الدعم‬ 1201 01:36:26,064 --> 01:36:27,098 ‫ماذا؟‬ 1202 01:36:31,069 --> 01:36:32,804 ‫ليس صقرا‬ 1203 01:36:33,004 --> 01:36:35,273 ‫ليست سوى خفافيش!‬ 1204 01:36:37,742 --> 01:36:42,013 ‫التزموا بالخطة أيها الشبان، لننزفه بالكامل‬ 1205 01:36:53,358 --> 01:36:55,627 ‫لا يلزمني سوى رصاصة‬ 1206 01:36:55,827 --> 01:36:57,829 ‫لا تجرؤ على ذلك‬ 1207 01:36:59,030 --> 01:37:00,298 ‫جرّبني‬ 1208 01:37:04,903 --> 01:37:06,638 ‫سيد "رانغو"‬ 1209 01:37:06,905 --> 01:37:08,640 ‫ألم تنس شيئاً؟‬ 1210 01:37:14,045 --> 01:37:15,981 ‫أعطني مسدسك أيها الشريف‬ 1211 01:37:18,917 --> 01:37:20,385 ‫حالاً سيد "رانغو"‬ 1212 01:37:32,831 --> 01:37:35,133 ‫فاصوليا لا تقلقي، لدي خطة‬ 1213 01:37:35,934 --> 01:37:37,936 ‫النجدة!‬ 1214 01:37:38,203 --> 01:37:40,338 ‫افتحوا الباب!‬ 1215 01:37:41,206 --> 01:37:42,674 ‫حسناً، الخطة "ب"‬ 1216 01:37:43,975 --> 01:37:45,010 ‫فاصوليا أنت تتمتمين‬ 1217 01:37:45,343 --> 01:37:49,681 ‫حللت جميع مشاكلي باستثناء واحدة‬ 1218 01:37:50,215 --> 01:37:51,282 ‫هذا غرب جديد "جايك"‬ 1219 01:37:51,683 --> 01:37:55,954 ‫لا مكان للمسلّحين بعد الآن، نحن رجال أعمال‬ 1220 01:37:56,154 --> 01:37:57,822 ‫أجل، لدينا قبعات جديدة‬ 1221 01:37:57,989 --> 01:38:01,393 ‫في دياري، هذا ما نسمّيه الارتجال‬ 1222 01:38:02,994 --> 01:38:04,729 ‫لقد عدت‬ 1223 01:38:12,937 --> 01:38:13,972 ‫ما كان ذلك؟!‬ 1224 01:38:14,139 --> 01:38:16,741 ‫لا تصابي بالهلع لكنك ابتلعت لتوك الخطة "ب"‬ 1225 01:38:16,941 --> 01:38:17,976 ‫ماذا؟‬ 1226 01:38:19,677 --> 01:38:21,012 ‫حسناً، حان وقت الهلع‬ 1227 01:38:21,279 --> 01:38:25,884 ‫أنت والشريف متشابهان، لستما سوى أسطورتين‬ 1228 01:38:26,151 --> 01:38:29,954 ‫قريباً، لن يعود أحد يؤمن بوجودكما‬ 1229 01:38:33,091 --> 01:38:35,827 ‫رصاصة أخيرة لقتل آخر خارج على القانون‬ 1230 01:38:38,229 --> 01:38:39,964 ‫كم هذا مناسب‬ 1231 01:39:13,998 --> 01:39:16,267 ‫أيها الشريف أنا واثق أننا إن عملنا معاً‬ 1232 01:39:16,468 --> 01:39:20,271 ‫سنجد حلاً للوضع الحالي يناسبنا نحن الاثنين‬ 1233 01:39:20,738 --> 01:39:23,007 ‫حري بك أن تناقشه معه‬ 1234 01:39:34,285 --> 01:39:36,020 ‫رصاصة واحدة‬ 1235 01:39:37,288 --> 01:39:39,424 ‫سأسحب قبعتي تقديرا لك‬ 1236 01:39:39,891 --> 01:39:42,760 ‫من أسطورة لأخرى‬ 1237 01:39:44,829 --> 01:39:46,498 ‫ماذا قلت؟‬ 1238 01:39:46,898 --> 01:39:51,302 ‫قريباً، لن يعود أحد يؤمن بوجودك‬ 1239 01:39:51,769 --> 01:39:53,905 ‫لا "جايك"، لا!‬ 1240 01:40:06,251 --> 01:40:07,385 ‫"رانغو"!‬ 1241 01:40:09,053 --> 01:40:12,123 ‫أعدت الماء، كما وعدتنا‬ 1242 01:40:12,991 --> 01:40:14,459 ‫أنت بالفعل بطل‬ 1243 01:40:15,927 --> 01:40:18,930 ‫حسناً في ما يتعلق بالأبطال، حين...‬ 1244 01:40:19,197 --> 01:40:20,798 ‫لا تفسد الأمر‬ 1245 01:40:21,065 --> 01:40:22,100 ‫حسناً‬ 1246 01:40:22,800 --> 01:40:25,003 ‫لا أعلم بشأنكما لكنني أرغب في السباحة‬ 1247 01:40:29,340 --> 01:40:32,277 ‫وهكذا أنهت العظاية رحلتها‬ 1248 01:40:32,477 --> 01:40:34,913 ‫من بداية متواضعة إلى الأسطورة‬ 1249 01:40:35,046 --> 01:40:36,347 ‫التي نتغنّى بها اليوم‬ 1250 01:40:36,814 --> 01:40:39,951 ‫ومع أنه سيموت حتماً‬ 1251 01:40:40,151 --> 01:40:42,220 ‫ربما إثر حادث منزلي، الذي يشكّل‬ 1252 01:40:42,353 --> 01:40:44,355 ‫٦٥% من الوفيات غير الطبيعيات‬ 1253 01:40:44,556 --> 01:40:47,825 ‫سيذكر سكان القرية دائماً‬ 1254 01:40:48,126 --> 01:40:51,296 ‫اسم الذي أنقذهم‬ 1255 01:40:51,462 --> 01:40:52,497 ‫"رانغو"!‬ 112693

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.