All language subtitles for Queen.Woo.S01E04.x265.720p.WEB-DL.pob

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,063 --> 00:00:01,433 TODAS AS PESSOAS, ACONTECIMENTOS E HISTÓRIAS DE FUNDO 2 00:00:01,434 --> 00:00:03,063 PRESENTES NESSE DRAMA SÃO FICTÍCIOS E NÃO TÊM RELACÃO COM A REALIDADE 3 00:00:03,064 --> 00:00:04,663 ALÉM DISSO OS ANIMAIS FORAM FILMADOS 4 00:00:04,664 --> 00:00:06,334 DE ACORDO COM AS DIRETRIZES DE PRODUÇÃO 5 00:00:06,912 --> 00:00:09,652 [18 ANOS ATRÁS] 6 00:00:38,479 --> 00:00:40,280 Então ela é a Segunda Princesa. 7 00:00:42,549 --> 00:00:45,149 Eu sou Mil Woo, Daemodal de Wangdang. 8 00:00:45,850 --> 00:00:48,719 Aquele que ensinou esgrima a Sua Alteza quando era jovem? 9 00:00:49,719 --> 00:00:51,560 Sua Alteza te contou até isso? 10 00:00:51,829 --> 00:00:54,199 Se você vier para a região norte, 11 00:00:54,200 --> 00:00:55,700 ensine-a a manejar uma espada. 12 00:00:57,100 --> 00:00:59,200 Ela se tornará uma discípula muito melhor do que eu. 13 00:01:00,229 --> 00:01:02,239 Certamente irei visitar. 14 00:01:02,640 --> 00:01:03,768 Por favor, entre. 15 00:01:03,769 --> 00:01:05,439 Sua Majestade está esperando. 16 00:01:39,069 --> 00:01:40,510 Eles são irmãos de Sua Alteza. 17 00:01:40,640 --> 00:01:42,540 O Terceiro Príncipe 18 00:01:42,540 --> 00:01:43,640 O Quarto Príncipe 19 00:01:44,510 --> 00:01:46,310 e o Príncipe Mais Jovem. 20 00:01:46,609 --> 00:01:48,450 [Quinto Príncipe, Go Gye Su] 21 00:01:51,849 --> 00:01:53,120 E ele é? 22 00:01:53,489 --> 00:01:54,889 O irmão mais velho de Sua Alteza... 23 00:01:54,890 --> 00:01:57,328 também conhecido como o Primeiro e Príncipe Herdeiro. 24 00:01:57,329 --> 00:01:59,489 Ele se tornará o próximo Rei de Goguryeo. 25 00:02:00,390 --> 00:02:03,500 Vossa Majestade. Todos os príncipes chegaram. 26 00:02:14,439 --> 00:02:15,610 Eu tenho... 27 00:02:17,009 --> 00:02:20,110 que voltar para o lado do rei Chu Mo em breve. 28 00:02:21,120 --> 00:02:22,180 Chegou a hora... 29 00:02:23,250 --> 00:02:27,490 de eu passar este anel de jade para o próximo rei. 30 00:02:35,360 --> 00:02:38,800 Você tem certeza disso, Vossa Majestade? 31 00:02:39,199 --> 00:02:40,669 Eu... 32 00:02:42,340 --> 00:02:45,509 cometi um erro imperdoável. 33 00:02:45,770 --> 00:02:50,039 E esse erro foi perder Buwon, a terra do norte... 34 00:02:50,310 --> 00:02:51,750 que o Rei Taejo nos deixou, 35 00:02:53,349 --> 00:02:57,120 para a Dinastia Han. 36 00:02:57,449 --> 00:03:00,289 Esta é a única maneira de reconquistá-lo. 37 00:03:00,789 --> 00:03:04,629 Não questione mais minha decisão. 38 00:03:04,759 --> 00:03:06,789 No entanto, o falecido primeiro-ministro... 39 00:03:07,629 --> 00:03:09,030 escolheu o Primeiro Príncipe como... 40 00:03:09,830 --> 00:03:12,129 Myeong Rim Dap Bu. 41 00:03:12,370 --> 00:03:17,098 Aquela velha raposa mandou coroar o Primeiro Príncipe... 42 00:03:17,099 --> 00:03:19,008 não para o bem de Goguryeo... 43 00:03:19,009 --> 00:03:22,210 mas para o bem de sua própria família. 44 00:03:49,840 --> 00:03:53,169 Sua Alteza não aceitará isso. 45 00:03:53,240 --> 00:03:57,409 E o que ele pode fazer a respeito? 46 00:04:02,780 --> 00:04:07,560 Desde que o Rei Chu Mo construiu Goguryeo, 47 00:04:09,219 --> 00:04:11,430 o poder de governar este país... 48 00:04:13,689 --> 00:04:15,800 veio da ponta da espada. 49 00:04:28,379 --> 00:04:30,509 Se você quer tanto assim, 50 00:04:31,709 --> 00:04:36,050 deve lutar por isso. 51 00:04:44,230 --> 00:04:45,389 Eu... 52 00:04:46,529 --> 00:04:49,029 gostaria de descansar agora. 53 00:05:07,649 --> 00:05:11,720 (O 8º Rei de Goguryeo, Go Baek Go, Rei Sindae, falece.) 54 00:05:24,170 --> 00:05:25,800 Reverência. 55 00:06:13,379 --> 00:06:14,720 Descansar. 56 00:06:31,629 --> 00:06:36,439 O querido filho do paraíso, Hae Mo Su, e filha de Ha Baek, Yu Hwa. 57 00:06:37,040 --> 00:06:39,370 Anunciamos que o filho do oitavo Rei Baek Go, 58 00:06:39,670 --> 00:06:43,508 Go Nam Mu, sucederá o Rei Chu Mo... 59 00:06:43,509 --> 00:06:47,519 e se tornará o nono Rei de Goguryeo. 60 00:06:48,350 --> 00:06:52,720 Prestamos nossas homenagens... 61 00:06:53,290 --> 00:06:55,620 ao novo rei. 62 00:06:59,360 --> 00:07:01,029 Reverência. 63 00:07:03,360 --> 00:07:07,000 (Ano 179, o 9º Rei de Goguryeo, Go Nam Mu, sobe ao trono.) 64 00:07:31,230 --> 00:07:36,729 [RAINHA WOO - QUEEN WOO] 65 00:07:36,730 --> 00:07:40,800 [EPISÓDIO 4] 66 00:08:00,519 --> 00:08:01,959 Assim que eu me tornar o rei, 67 00:08:03,060 --> 00:08:05,729 Castigarei todos aqueles que estão querendo usurpar o trono. 68 00:08:05,730 --> 00:08:07,230 [Tribo Familiar Hae Oeste] 69 00:08:08,060 --> 00:08:09,160 [Jolbon] 70 00:08:13,269 --> 00:08:15,199 Tem um problema. 71 00:08:15,769 --> 00:08:19,269 Mesmo se você capturar a Rainha, Vossa Alteza tem uma esposa. 72 00:08:19,670 --> 00:08:22,480 Será difícil ser nomeado rei. 73 00:08:24,009 --> 00:08:28,019 Outro com direito de sucessão entrará em cena. 74 00:08:45,029 --> 00:08:48,240 [Príncipe herdeiro Go Pae Eui] 75 00:08:51,070 --> 00:08:53,169 Se eu abandonar minha esposa em troca da Rainha Woo, 76 00:08:53,809 --> 00:08:55,509 Vou perder o apoio da Família Jwa. 77 00:08:56,340 --> 00:08:57,750 Se eu não conseguir conquistar a Rainha, 78 00:09:00,250 --> 00:09:02,419 Pae Eui pode assumir o trono. 79 00:09:23,440 --> 00:09:26,210 [Monte Geomryong, o feudo da Família Rainha do Norte] 80 00:09:27,710 --> 00:09:30,509 E se a Rainha fosse embora com Bal Gi? 81 00:09:32,309 --> 00:09:33,678 Se eles retornarem ao palácio, 82 00:09:33,679 --> 00:09:36,679 a Família Woo se tornará mais uma vez a Família Rainha. 83 00:09:37,320 --> 00:09:40,220 Então o que acontecerá com a esposa de Bal Gi, 84 00:09:41,460 --> 00:09:42,720 minha irmã mais velha? 85 00:09:43,789 --> 00:09:47,259 Você ainda não conhece a natureza de Bal Gi? 86 00:09:48,230 --> 00:09:51,399 Senhor Myeong Rim. Até os assassinos falharam. 87 00:09:52,230 --> 00:09:53,669 O que você fará agora? 88 00:10:01,009 --> 00:10:04,679 Pode ser que a Rainha nunca retorne ao palácio. 89 00:10:35,710 --> 00:10:37,209 Procurem bem! 90 00:10:37,210 --> 00:10:38,279 - Entendido. - Entendido. 91 00:11:57,259 --> 00:12:00,389 [Jolbon, o feudo de Yeon Bi] 92 00:12:04,429 --> 00:12:07,268 O Rei se tornará mais poderoso. 93 00:12:07,269 --> 00:12:11,470 Então, Vossa Majestade deveria visitá-lo imediatamente. 94 00:12:12,210 --> 00:12:14,269 O Ministro Gong Mo foi enviado em seu lugar. 95 00:12:14,779 --> 00:12:17,039 Não haverá nenhum problema. 96 00:12:17,779 --> 00:12:19,750 Lembre-se de como é o atual rei. 97 00:12:21,080 --> 00:12:22,979 Jolbon não foi convidado para o banquete... 98 00:12:22,980 --> 00:12:24,649 comemorando a vitória do rei. 99 00:12:25,190 --> 00:12:27,090 Ele certamente irá criar problema com isso. 100 00:12:28,259 --> 00:12:31,158 Você está sugerindo que Sua Majestade Yeon Bi... 101 00:12:31,159 --> 00:12:33,830 baixe a cabeça para aqueles que roubaram nossas terras? 102 00:12:36,059 --> 00:12:39,070 Vossa Majestade. Chegou uma carta de Guknaeseong. 103 00:13:03,519 --> 00:13:06,330 [Yeon Bi, Autoridade Jolbon] 104 00:13:21,679 --> 00:13:22,679 O Rei... 105 00:13:23,809 --> 00:13:25,409 está morto. 106 00:13:30,350 --> 00:13:31,419 Silêncio. 107 00:13:35,120 --> 00:13:36,690 O rei, 108 00:13:37,759 --> 00:13:40,590 que não morreu por causa de nenhuma espada ou flecha, 109 00:13:42,330 --> 00:13:44,730 voltou ao paraíso graças a um mero veneno. 110 00:13:48,470 --> 00:13:50,100 Já que o rei morreu, 111 00:13:50,299 --> 00:13:53,668 é nossa chance de reconquistar as terras que Chu Mo tomou... 112 00:13:53,669 --> 00:13:55,610 do Rei Yeon Ta Bal. 113 00:13:58,480 --> 00:14:01,149 Sim, tem razão. 114 00:14:03,450 --> 00:14:07,220 No entanto, uma coisa deve ser feita antes disso. 115 00:14:13,629 --> 00:14:15,398 Prepare minha armadura. 116 00:14:15,399 --> 00:14:17,399 - Sim, Majestade. - Sim, Majestade. 117 00:14:27,210 --> 00:14:28,580 Pegue o caminho da esquerda. 118 00:14:33,080 --> 00:14:35,779 Vossa Majestade. Se visitar outro príncipe agora 119 00:14:36,220 --> 00:14:39,119 poderemos não retornar ao palácio antes da reunião de aprovação. 120 00:14:39,120 --> 00:14:40,220 Eu sei. 121 00:14:55,370 --> 00:14:56,470 O que? 122 00:14:58,269 --> 00:15:01,409 Você não vai me contar o que está acontecendo. 123 00:15:01,539 --> 00:15:04,439 A promessa era para o Terceiro Príncipe. 124 00:15:04,440 --> 00:15:06,079 A promessa era para o palácio. 125 00:15:06,080 --> 00:15:08,480 Mas a visita a outro príncipe não foi mencionada. 126 00:15:08,620 --> 00:15:09,979 Me dê mais dinheiro... 127 00:15:09,980 --> 00:15:13,289 ou tente achar outra pessoa para o serviço. 128 00:15:14,659 --> 00:15:15,759 Onde você pensa que está indo? 129 00:15:16,120 --> 00:15:18,460 Você quer me afrontar? Você? 130 00:15:19,059 --> 00:15:20,288 Vamos fazer isso. 131 00:15:20,289 --> 00:15:21,628 Podemos liderar o caminho. 132 00:15:21,629 --> 00:15:23,299 Mande esse homem sair. 133 00:15:23,759 --> 00:15:24,830 Não podemos fazer isso. 134 00:15:25,570 --> 00:15:26,730 Não importa agora, 135 00:15:27,769 --> 00:15:29,570 mas se os perseguidores nos alcançarem, 136 00:15:29,700 --> 00:15:31,740 apenas Mo Chi poderá se livrar deles. 137 00:15:32,169 --> 00:15:34,570 Criada-chefe. O que devemos fazer? 138 00:15:37,710 --> 00:15:39,450 Quanto te prometeram? 139 00:15:44,750 --> 00:15:48,289 Deixe-me ver. Quanto foi mesmo? 140 00:16:04,570 --> 00:16:06,909 Não importa a quantia, você receberá o dobro após o trabalho. 141 00:16:07,809 --> 00:16:10,579 Aceitarei com gratidão essa quantia, 142 00:16:10,580 --> 00:16:12,148 mas você tem certeza? 143 00:16:12,149 --> 00:16:13,750 Nossa, obrigado. 144 00:16:14,649 --> 00:16:18,148 Minha nossa. Vamos indo, está bem? 145 00:16:18,149 --> 00:16:19,648 O que estão esperando? Mexam-se. 146 00:16:19,649 --> 00:16:21,320 Vamos embora. 147 00:16:21,659 --> 00:16:24,320 Você pode contar comigo. 148 00:16:25,159 --> 00:16:26,190 Vamos! 149 00:16:58,860 --> 00:17:00,090 Deixe-nos em paz. 150 00:17:08,900 --> 00:17:11,569 [Princesa Jwa, esposa do terceiro príncipe] 151 00:17:20,849 --> 00:17:22,750 O que te trouxe aqui tarde da noite? 152 00:17:30,490 --> 00:17:32,160 Você ainda está chateada... 153 00:17:34,089 --> 00:17:35,500 por causa do que aconteceu há muito tempo? 154 00:17:36,430 --> 00:17:38,700 Você poderia ter pedido à Sua Majestade... 155 00:17:39,329 --> 00:17:40,670 para poupar meu pai. 156 00:17:46,369 --> 00:17:47,569 Eu queria. 157 00:17:49,809 --> 00:17:50,880 Mas você sabe... 158 00:17:51,910 --> 00:17:53,380 como é meu irmão. 159 00:17:54,750 --> 00:17:55,920 Se eu tivesse pedido, 160 00:17:59,089 --> 00:18:01,289 nós teríamos morrido também. 161 00:18:14,529 --> 00:18:15,700 Em todo o caso, 162 00:18:17,869 --> 00:18:19,210 peço desculpas. 163 00:20:41,849 --> 00:20:43,480 Procurem minuciosamente. 164 00:20:43,819 --> 00:20:44,880 Sim, mestre. 165 00:21:22,420 --> 00:21:23,519 O que te trouxe... 166 00:21:24,920 --> 00:21:26,660 até aqui? 167 00:21:27,529 --> 00:21:30,599 Alguma das empregadas não agiu de forma suspeita? 168 00:21:33,299 --> 00:21:34,500 Por que você está... 169 00:21:35,539 --> 00:21:37,670 saqueando o palácio assim? 170 00:21:38,509 --> 00:21:40,339 Isso nunca aconteceu antes. 171 00:21:41,170 --> 00:21:44,079 Estou apenas verificando se há alguém suspeito, como sempre. 172 00:21:47,279 --> 00:21:48,980 Servi Sua Majestade por muito tempo, 173 00:21:49,650 --> 00:21:50,950 mas você nunca... 174 00:21:52,519 --> 00:21:54,690 chegou ao ponto de fazer isso. 175 00:21:56,289 --> 00:21:59,359 Aconteceu alguma coisa com Sua Majestade? 176 00:22:05,170 --> 00:22:07,470 Por que você está perguntando sobre Sua Majestade? 177 00:22:10,339 --> 00:22:12,670 Empregadas Reais como eu servem Sua Majestade. 178 00:22:13,609 --> 00:22:16,039 Então, se outra pessoa se tornar rei, poderemos ser... 179 00:22:16,309 --> 00:22:18,309 expulsas do palácio ou mortas. 180 00:22:20,880 --> 00:22:21,880 Eu só... 181 00:22:23,180 --> 00:22:24,779 quero estar preparada. 182 00:22:26,890 --> 00:22:29,890 Meu senhor, o primeiro-ministro Eul está pedindo para vê-lo. 183 00:22:55,519 --> 00:22:57,349 As criadas que foram servir Sua Majestade... 184 00:22:57,480 --> 00:22:59,650 estavam confinadas em quartos. 185 00:23:00,549 --> 00:23:04,359 E Sua Alteza não estava em lugar nenhum. 186 00:23:04,920 --> 00:23:08,289 Além disso, Mil Woo estava procurando alguma coisa. 187 00:23:08,829 --> 00:23:10,930 Certamente foi estranho. 188 00:23:18,509 --> 00:23:21,170 Por que eles não estão dando nenhum sinal? 189 00:23:32,720 --> 00:23:33,750 Vossa Alteza. 190 00:23:35,859 --> 00:23:37,619 Por que você simplesmente não volta para o Terceiro Príncipe? 191 00:23:41,230 --> 00:23:44,598 Você sabe a ordem do Pai. 192 00:23:44,599 --> 00:23:46,729 E se você escolher outro príncipe, 193 00:23:46,730 --> 00:23:49,339 o Terceiro Príncipe não vai aceitar fácil. 194 00:23:49,599 --> 00:23:50,970 Se uma guerra estourar... 195 00:23:53,440 --> 00:23:55,240 Eu sou a Rainha de Goguryeo. 196 00:23:55,940 --> 00:23:58,179 Se ele quiser uma guerra, 197 00:23:58,180 --> 00:24:00,150 eu mesmo lutarei com ele. 198 00:24:33,410 --> 00:24:34,909 [Chefe dos Tigres Brancos, Noe Eum] 199 00:24:34,910 --> 00:24:36,150 Pa Ya. 200 00:24:43,720 --> 00:24:46,390 [Gal Ro dos Tigres Brancos, filho de Noe Eum] 201 00:24:52,630 --> 00:24:54,969 Eles estão indo em direção ao rio Amnok, não ao palácio. 202 00:24:54,970 --> 00:24:56,669 [Pa Ya dos Tigres Brancos] 203 00:24:56,670 --> 00:24:57,670 Mais uma coisa. 204 00:25:00,440 --> 00:25:02,639 Outro grupo de pessoas está atrás a Rainha além de nós. 205 00:25:02,640 --> 00:25:03,710 Vamos nos apressar. 206 00:25:04,910 --> 00:25:06,849 Devemos pegá-la antes que eles o façam. 207 00:25:37,339 --> 00:25:39,210 Conte-me sobre as decocções que você fez. 208 00:25:39,950 --> 00:25:42,619 Algum desses pode matar alguém? 209 00:25:55,430 --> 00:25:58,629 Os guardas estão revistando todos os quartos das criadas 210 00:25:58,630 --> 00:26:00,369 mas nada foi encontrado ainda. 211 00:26:00,630 --> 00:26:03,299 O verdadeiro culpado pode não ser uma empregada real. 212 00:26:03,569 --> 00:26:06,210 Procure em todos os cômodos deste palácio. 213 00:26:11,740 --> 00:26:12,750 O que? 214 00:26:15,920 --> 00:26:18,180 Encontrei o Grande Xamã a caminho daqui. 215 00:26:28,329 --> 00:26:30,160 Você estava falando do quarto da Criada-chefe? 216 00:26:30,259 --> 00:26:33,430 Achei estranho porque só o quarto dela estava lá. 217 00:26:33,869 --> 00:26:36,799 Será que a Criada-chefe tem algo a ver com isso? 218 00:26:37,440 --> 00:26:39,769 Vigie Sa Bi. 219 00:26:45,549 --> 00:26:46,880 Você realmente vai continuar... 220 00:26:47,349 --> 00:26:49,579 escondendo de Sua Alteza sobre o veneno? 221 00:26:49,779 --> 00:26:52,490 Ela correrá um perigo ainda maior se outros também descobrirem. 222 00:26:55,519 --> 00:26:57,119 A segurança dela é o que importa. 223 00:26:58,460 --> 00:27:00,359 Nosso trabalho é encontrar o culpado. 224 00:27:08,740 --> 00:27:09,869 Não pode ser. 225 00:27:16,539 --> 00:27:17,839 Prepare-se para um ritual. 226 00:27:18,279 --> 00:27:20,680 Preciso prever o destino do Rei e da Rainha. 227 00:27:41,430 --> 00:27:43,339 [Hae] 228 00:27:43,599 --> 00:27:46,670 [Hae: THE HOURS OF THE PIG, das 21h às 23h] 229 00:27:50,210 --> 00:27:52,549 Céu e lua, 99 noites. 230 00:27:53,410 --> 00:27:55,920 A lua em seus diferentes tons durante 99 dias. 231 00:27:56,180 --> 00:27:59,849 A lua azul escura e o sol vermelho brilham. 232 00:28:01,289 --> 00:28:03,619 Céu e lua, 99 noites. 233 00:28:03,819 --> 00:28:06,459 A lua em seus diferentes tons durante 99 dias. 234 00:28:06,460 --> 00:28:10,799 A lua azul escura e o sol vermelho brilham. 235 00:28:11,460 --> 00:28:14,629 O céu sagrado e a lua. 236 00:28:14,630 --> 00:28:17,470 Os céus são sagrados. 237 00:28:17,769 --> 00:28:21,140 Os céus são o lar das almas. 238 00:28:22,539 --> 00:28:24,710 Se a Família Hae aceitar sua sugestão 239 00:28:25,180 --> 00:28:27,279 você se tornará a nova rainha. 240 00:28:29,519 --> 00:28:32,349 Vou me tornar uma rainha? 241 00:28:32,619 --> 00:28:33,650 Meu? 242 00:28:34,650 --> 00:28:35,819 Será que terei a ousadia... 243 00:28:37,559 --> 00:28:40,359 Ela está louca? 244 00:28:45,630 --> 00:28:46,630 Aqui é o Chang Heon. 245 00:29:01,180 --> 00:29:02,680 Vossa Alteza, o que você... 246 00:29:13,660 --> 00:29:15,259 Você disse que disse. 247 00:29:18,700 --> 00:29:22,299 Se eu tiver uma esposa, a Rainha não será minha. 248 00:29:24,740 --> 00:29:25,740 A família Jwa... 249 00:29:28,240 --> 00:29:29,910 não tem muito poder de qualquer maneira. 250 00:29:30,440 --> 00:29:32,578 Precisamos até do menor poder neste momento. 251 00:29:32,579 --> 00:29:33,809 Eu só preciso... 252 00:29:34,809 --> 00:29:36,319 ter a Rainha. 253 00:29:36,819 --> 00:29:38,649 Então, Wangdang seguirá meu comando. 254 00:29:38,650 --> 00:29:40,390 Isso não é suficiente. 255 00:29:41,319 --> 00:29:43,220 Se outras famílias se opuserem... 256 00:30:30,500 --> 00:30:31,839 Tem ratos entre eles. 257 00:30:35,839 --> 00:30:37,140 Uma criada da Família Jwa. 258 00:30:37,279 --> 00:30:39,309 Ela estava aqui para verificar a segurança de Sua Alteza. 259 00:30:41,779 --> 00:30:43,619 Isso significa que a Família da Rainha está ciente... 260 00:30:44,279 --> 00:30:46,390 do seu plano de se casar com a Rainha. 261 00:30:46,890 --> 00:30:48,349 Tem alguém aí? 262 00:30:54,359 --> 00:30:57,000 Cortem as cabeças de todas as criadas da Princesa Jwa. 263 00:30:57,400 --> 00:31:00,670 Se restar alguma, eu cortarei a de vocês; 264 00:31:12,880 --> 00:31:14,279 Tem razão. 265 00:31:15,950 --> 00:31:19,819 Preciso de mais poder para suprimir todas as cinco famílias. 266 00:31:21,319 --> 00:31:22,660 Vá para a região norte imediatamente. 267 00:31:25,730 --> 00:31:27,490 Serei o dono dos guerreiros montados. 268 00:31:39,839 --> 00:31:42,809 [Asabeol, vila dos guerreiros montados na região norte] 269 00:31:47,809 --> 00:31:49,179 Ah, minha nossa. 270 00:31:49,180 --> 00:31:51,779 Está tudo bem agora. Você passou por tanta coisa. 271 00:31:58,920 --> 00:31:59,929 Estamos de volta. 272 00:31:59,930 --> 00:32:01,329 [Daemodal Dal Ga, o Chefe dos Guerreiros Montados] 273 00:32:01,589 --> 00:32:03,859 [Chefe da Região Norte, Hwa Do Ja] 274 00:32:16,880 --> 00:32:20,380 Acho que os guerreiros montados vão festejar a noite toda. 275 00:32:22,150 --> 00:32:23,250 Você deve estar cansado. 276 00:32:23,950 --> 00:32:26,220 Por que você não entra agora, Alteza? 277 00:32:28,549 --> 00:32:30,690 Meu segundo irmão deixou esse lugar para mim... 278 00:32:31,559 --> 00:32:34,730 para que eu pudesse observar possíveis rebeliões. 279 00:32:34,930 --> 00:32:37,959 Ele nos ordenou que ficássemos acordados enquanto eles estivessem. 280 00:32:37,960 --> 00:32:40,829 Vou tomar conta desse lugar até que as luzes se apaguem. 281 00:32:41,299 --> 00:32:43,470 Ou Goguryeo ficará em perigo. 282 00:32:45,470 --> 00:32:46,970 Você gosta tanto assim de Sua Majestade? 283 00:32:47,609 --> 00:32:50,809 Na infância, prometi a mim mesmo quando o vi lutar. 284 00:32:51,180 --> 00:32:52,980 Ele é o melhor homem entre todos em Goguryeo. 285 00:32:53,980 --> 00:32:56,650 Jurei que o seguiria até o dia da minha morte. 286 00:32:57,180 --> 00:32:59,589 E ele me confiou essa tareja. 287 00:33:02,119 --> 00:33:03,859 Homens do mundo como você não tem noção disso. 288 00:33:13,400 --> 00:33:15,569 Ouvi dizer que Sua Majestade estava cauteloso com os guerreiros montados... 289 00:33:16,740 --> 00:33:20,740 caso alguém usasse a poderosa força deles. 290 00:33:22,740 --> 00:33:25,579 No entanto, não temos necessariamente de impedir isso com força. 291 00:33:27,279 --> 00:33:29,279 Você está me pedindo para fazer política? 292 00:33:29,519 --> 00:33:31,849 O homem errado pode assumir o trono como rei. 293 00:33:32,720 --> 00:33:35,519 Se algo de ruim acontecer com Sua Majestade... 294 00:33:42,960 --> 00:33:44,700 Isso nunca acontecerá. 295 00:33:46,369 --> 00:33:47,400 Sim, senhor. 296 00:33:49,539 --> 00:33:51,839 Nosso segundo irmão mais velho é mais forte que qualquer pedra. 297 00:34:01,880 --> 00:34:02,880 Ei. 298 00:34:03,619 --> 00:34:05,679 Envie um homem ao palácio do Terceiro Príncipe. 299 00:34:05,920 --> 00:34:07,719 Devo verificar se minha irmã está bem. 300 00:34:08,690 --> 00:34:09,690 Quem vai lá? 301 00:34:19,530 --> 00:34:23,170 Se a Rainha morrer, para quem você acha que o trono será passado? 302 00:34:23,340 --> 00:34:25,670 Obviamente será para o príncipe herdeiro Pae Eui. 303 00:34:25,769 --> 00:34:29,539 O ex-primeiro-ministro fez de sua sobrinha a Princesa Herdeira. 304 00:34:30,210 --> 00:34:32,178 A posição da Rainha será naturalmente passada para... 305 00:34:32,179 --> 00:34:33,949 a família Myeong Rim. 306 00:34:35,880 --> 00:34:36,949 Por que? 307 00:34:37,679 --> 00:34:39,489 Você acha que seu genro, o Príncipe Mais Jovem, 308 00:34:39,820 --> 00:34:41,389 terá uma chance também? 309 00:34:42,690 --> 00:34:44,259 Acorde desse seu sonho. 310 00:34:44,260 --> 00:34:46,429 Não somos nada além de ajudantes nesta festa. 311 00:34:47,460 --> 00:34:50,329 Não é verdade, Senhor Myeong Rim? 312 00:34:51,329 --> 00:34:53,029 Você esqueceu a razão pela qual a Família da Rainha... 313 00:34:53,030 --> 00:34:54,300 é composta por cinco clãs? 314 00:34:54,900 --> 00:34:58,400 É para evitar que a linhagem da família real fique turva. 315 00:34:58,769 --> 00:35:00,369 Se o príncipe herdeiro retornar, 316 00:35:00,670 --> 00:35:03,280 a posição da Rainha se tornará a do nosso clã desta vez, 317 00:35:06,179 --> 00:35:07,210 mas depois disso, 318 00:35:11,219 --> 00:35:14,649 será passado para 1 dos seus 3 clãs... 319 00:35:14,650 --> 00:35:16,690 além da nossa família Woo. 320 00:35:17,820 --> 00:35:22,389 Certo. Então, além da jovem da Família Jwa, 321 00:35:22,429 --> 00:35:23,929 se for 1 de nós 2, 322 00:35:24,800 --> 00:35:26,230 nossas vezes chegarão mais rápido, não? 323 00:35:27,800 --> 00:35:29,669 Poupe-me! 324 00:35:29,670 --> 00:35:33,139 Poupe-me! 325 00:35:38,639 --> 00:35:39,849 O que você está... 326 00:35:43,519 --> 00:35:44,820 Quem é você? 327 00:35:45,150 --> 00:35:46,750 Sua Alteza, Yeon Bi. 328 00:36:05,769 --> 00:36:07,769 Você deve ser o chefe da Família Yeon. 329 00:36:08,809 --> 00:36:11,408 Nós dois somos descendentes do Rei Yeon Ta Bal 330 00:36:11,409 --> 00:36:13,309 mas você não passa de um semibárbaro. 331 00:36:13,579 --> 00:36:17,349 Como você ousa tentar ficar diante de mim, a descendente do Rei? 332 00:36:21,320 --> 00:36:23,659 Ajoelho-me diante de você, Vossa Alteza Yeon Bi! 333 00:36:46,179 --> 00:36:48,349 Ouvi dizer que você enviou assassinos para a Rainha. 334 00:36:49,179 --> 00:36:50,179 Leve-os de volta. 335 00:36:50,579 --> 00:36:53,320 Nós, o Povo do Norte, já não somos o povo de Jolbon. 336 00:36:53,650 --> 00:36:55,919 Faz muito tempo que não incomodamos um ao outro. 337 00:36:55,920 --> 00:36:57,889 Como ousa interferir em nossos assuntos? 338 00:36:59,090 --> 00:37:00,090 Meu senhor! 339 00:37:14,739 --> 00:37:17,539 Agora, você vai aceitá-los de volta? 340 00:37:19,809 --> 00:37:21,750 - Isso é... - Meu Deus, meu senhor! 341 00:37:22,920 --> 00:37:24,749 No entanto, isso já é impossível, Alteza. 342 00:37:24,750 --> 00:37:26,519 Tenho certeza de que agora a Rainha está... 343 00:37:29,860 --> 00:37:31,320 Por favor, retome seu comando. 344 00:37:35,130 --> 00:37:37,800 Eu fiz tudo que pude por você. 345 00:37:38,460 --> 00:37:41,400 Agora, você deve sobreviver sozinho. 346 00:37:42,369 --> 00:37:44,369 Então, faça o que for preciso... 347 00:37:44,840 --> 00:37:46,869 para sobreviver, não importa o que aconteça. 348 00:38:23,210 --> 00:38:24,210 Irmão! 349 00:38:25,380 --> 00:38:27,379 Isso não é um pouco estranho? 350 00:38:27,380 --> 00:38:28,710 Não ouvimos um único pássaro cantando. 351 00:38:29,679 --> 00:38:31,678 Já presenciamos isso uma vez antes. 352 00:38:31,679 --> 00:38:32,919 Os homens do Norte estavam vigiando... 353 00:38:32,920 --> 00:38:34,690 enquanto estávamos fazendo reconhecimento. 354 00:38:35,590 --> 00:38:37,590 - Vamos mais rápido! - Tudo bem! 355 00:38:39,360 --> 00:38:42,699 Alteza, acho que você deveria se segurar em algo. 356 00:38:42,800 --> 00:38:45,159 A carruagem pode começar a oscilar um pouco. 357 00:39:02,210 --> 00:39:03,849 Irmão, eles são assassinos! 358 00:39:29,780 --> 00:39:31,610 Cuide dos assassinos primeiro! 359 00:39:38,349 --> 00:39:39,349 Vamos! 360 00:40:20,630 --> 00:40:22,460 Devemos capturar a Rainha! 361 00:40:29,500 --> 00:40:30,639 Vamos! 362 00:40:35,010 --> 00:40:36,110 Proteja Sua Alteza! 363 00:40:36,239 --> 00:40:37,280 Atirar! 364 00:40:43,420 --> 00:40:44,449 Vossa Alteza. 365 00:41:04,900 --> 00:41:05,900 Droga! 366 00:41:07,909 --> 00:41:08,909 Atenção! 367 00:41:19,480 --> 00:41:20,949 Todos nós podemos morrer nesse ritmo! 368 00:41:24,519 --> 00:41:26,190 Vamos! 369 00:42:36,460 --> 00:42:37,559 Não iremos atrás deles? 370 00:42:37,929 --> 00:42:39,329 Não há necessidade de desperdiçar nossa energia. 371 00:42:40,500 --> 00:42:42,170 Estamos apenas caçando um coelho. 372 00:42:43,369 --> 00:42:45,340 Vamos cuidar primeiro daqueles que estão no caminho. 373 00:42:45,599 --> 00:42:46,610 Sim, senhor. 374 00:43:03,190 --> 00:43:04,388 Aquele homem que estava atrás de Vossa Alteza... 375 00:43:04,389 --> 00:43:07,289 Tenho certeza de que ele era Noe Eum, o Chefe dos Tigres Brancos. 376 00:43:07,530 --> 00:43:10,399 Nós escapamos dele agora, mas se eles nos alcançarem novamente, 377 00:43:10,400 --> 00:43:11,799 tenho certeza de que seremos pegos. 378 00:43:11,800 --> 00:43:15,599 Espere. Por que os Tigres Brancos estão nos perseguindo? 379 00:43:17,170 --> 00:43:19,199 Por que você não me responde? 380 00:43:23,480 --> 00:43:24,940 Há uma pequena estrada pela qual poderíamos seguir. 381 00:43:25,809 --> 00:43:26,909 Vá por esse caminho. 382 00:43:27,380 --> 00:43:29,280 Mas não há estradas que saiam daquela. 383 00:43:29,550 --> 00:43:32,249 Se eles nos perseguirem, sem dúvida seremos pegos. 384 00:43:32,250 --> 00:43:34,249 Só poderemos perdê-los se seguirmos esse caminho. 385 00:43:34,250 --> 00:43:35,348 Para chegar ao Príncipe Mais Jovem, 386 00:43:35,349 --> 00:43:36,618 devemos chegar ao cais. 387 00:43:36,619 --> 00:43:38,260 Não iremos para o cais. 388 00:43:38,719 --> 00:43:39,889 Confie em mim! 389 00:43:43,860 --> 00:43:46,369 O que eu faço? Sigo o outro caminho ou não? 390 00:43:46,699 --> 00:43:49,400 Sigo o outro caminho ou não? 391 00:43:51,639 --> 00:43:52,639 Irmão! 392 00:43:55,769 --> 00:43:56,809 Pegue o outro caminho! 393 00:44:44,889 --> 00:44:46,219 (O rei está morto.) 394 00:44:47,230 --> 00:44:49,529 Qual é o nome do homem que você infiltrou no palácio? 395 00:44:49,530 --> 00:44:51,658 Lamento informar, mas ele é o homem do Lorde Myeong Rim. 396 00:44:51,659 --> 00:44:53,530 Também não sabemos quem ele é. 397 00:45:05,440 --> 00:45:07,449 Acho que falhamos. 398 00:45:10,920 --> 00:45:13,590 Felizmente, a Rainha tem uma vida longa. 399 00:45:17,260 --> 00:45:18,690 Vocês, da Família da Rainha, eram... 400 00:45:18,820 --> 00:45:21,260 originalmente do povo de Jolbon, não de Goguryeo. 401 00:45:21,489 --> 00:45:24,699 No entanto, vocês viveram como os cães de Goguryeo todo esse tempo. 402 00:45:26,329 --> 00:45:27,630 Escolham. 403 00:45:27,670 --> 00:45:30,170 Continuarão seguindo os descendentes de Chu Mo, 404 00:45:30,400 --> 00:45:32,569 que roubou o que era nosso? 405 00:45:32,570 --> 00:45:36,210 Ou vão me seguir, 406 00:45:37,739 --> 00:45:39,309 a descendente do rei Yeon Ta Bal? 407 00:45:43,579 --> 00:45:46,619 Dedicamos nossos corpos e almas à dona desta terra! 408 00:45:56,630 --> 00:45:57,899 Avisem a todos. 409 00:45:57,900 --> 00:45:58,900 Sim, Vossa Alteza. 410 00:46:22,750 --> 00:46:25,259 Isso resolve a questão? 411 00:46:25,260 --> 00:46:26,730 Com a morte de Nam Mu, 412 00:46:26,789 --> 00:46:28,789 nossos planos mudaram desde o início, 413 00:46:28,929 --> 00:46:31,559 mas não haverá mais espaço para um mero príncipe interferir... 414 00:46:31,659 --> 00:46:34,630 em seus planos para derrubar a Família Real de Go. 415 00:46:50,219 --> 00:46:51,219 É Mi Ryu. 416 00:46:58,360 --> 00:47:00,230 As roupas funerárias estão prontas. 417 00:47:39,530 --> 00:47:41,429 A luz da estrela está... 418 00:47:43,269 --> 00:47:44,269 completamente... 419 00:47:47,469 --> 00:47:49,570 Ela desapareceu completamente. 420 00:47:59,519 --> 00:48:01,150 Eu vi isso. 421 00:48:01,889 --> 00:48:04,420 As pessoas ajoelhadas diante de você. 422 00:48:18,099 --> 00:48:19,599 Algo deu errado. 423 00:48:22,170 --> 00:48:23,170 Todo esse tempo, 424 00:48:24,679 --> 00:48:26,679 estive vendo a coisa errada? 425 00:48:53,000 --> 00:48:55,000 Legendas por: Emmie E. 426 00:48:55,309 --> 00:48:59,239 UMA OBRA DO DIRETOR JEONG SE GYO 427 00:52:42,369 --> 00:52:44,198 TODAS AS PESSOAS, NOMES, TÍTULOS E ACONTECIMENTOS 428 00:52:44,199 --> 00:52:45,939 SÃO PARCIALMENTE FICTÍCIOS 429 00:52:45,940 --> 00:52:48,639 QUALQUER RELAÇÃO COM A REALIDADE É PURA COINCIDÊNCIA31844

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.