Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,063 --> 00:00:01,433
TODAS AS PESSOAS,
ACONTECIMENTOS E HISTÓRIAS DE FUNDO
2
00:00:01,434 --> 00:00:03,063
PRESENTES NESSE DRAMA SÃO FICTÍCIOS
E NÃO TÊM RELACÃO COM A REALIDADE
3
00:00:03,064 --> 00:00:04,663
ALÉM DISSO OS ANIMAIS FORAM FILMADOS
4
00:00:04,664 --> 00:00:06,334
DE ACORDO COM AS DIRETRIZES DE PRODUÇÃO
5
00:00:06,912 --> 00:00:09,652
[18 ANOS ATRÁS]
6
00:00:38,479 --> 00:00:40,280
Então ela é a Segunda Princesa.
7
00:00:42,549 --> 00:00:45,149
Eu sou Mil Woo,
Daemodal de Wangdang.
8
00:00:45,850 --> 00:00:48,719
Aquele que ensinou esgrima a
Sua Alteza quando era jovem?
9
00:00:49,719 --> 00:00:51,560
Sua Alteza te contou até isso?
10
00:00:51,829 --> 00:00:54,199
Se você vier para a região norte,
11
00:00:54,200 --> 00:00:55,700
ensine-a a manejar uma espada.
12
00:00:57,100 --> 00:00:59,200
Ela se tornará uma discípula
muito melhor do que eu.
13
00:01:00,229 --> 00:01:02,239
Certamente irei visitar.
14
00:01:02,640 --> 00:01:03,768
Por favor, entre.
15
00:01:03,769 --> 00:01:05,439
Sua Majestade está esperando.
16
00:01:39,069 --> 00:01:40,510
Eles são irmãos de Sua Alteza.
17
00:01:40,640 --> 00:01:42,540
O Terceiro
Príncipe
18
00:01:42,540 --> 00:01:43,640
O Quarto
Príncipe
19
00:01:44,510 --> 00:01:46,310
e o Príncipe Mais Jovem.
20
00:01:46,609 --> 00:01:48,450
[Quinto Príncipe,
Go Gye Su]
21
00:01:51,849 --> 00:01:53,120
E ele é?
22
00:01:53,489 --> 00:01:54,889
O irmão mais velho
de Sua Alteza...
23
00:01:54,890 --> 00:01:57,328
também conhecido como o Primeiro
e Príncipe Herdeiro.
24
00:01:57,329 --> 00:01:59,489
Ele se tornará o
próximo Rei de Goguryeo.
25
00:02:00,390 --> 00:02:03,500
Vossa Majestade. Todos
os príncipes chegaram.
26
00:02:14,439 --> 00:02:15,610
Eu tenho...
27
00:02:17,009 --> 00:02:20,110
que voltar para o lado do
rei Chu Mo em breve.
28
00:02:21,120 --> 00:02:22,180
Chegou a hora...
29
00:02:23,250 --> 00:02:27,490
de eu passar este anel
de jade para o próximo rei.
30
00:02:35,360 --> 00:02:38,800
Você tem certeza disso, Vossa Majestade?
31
00:02:39,199 --> 00:02:40,669
Eu...
32
00:02:42,340 --> 00:02:45,509
cometi um erro imperdoável.
33
00:02:45,770 --> 00:02:50,039
E esse erro foi perder
Buwon, a terra do norte...
34
00:02:50,310 --> 00:02:51,750
que o Rei Taejo nos deixou,
35
00:02:53,349 --> 00:02:57,120
para a Dinastia Han.
36
00:02:57,449 --> 00:03:00,289
Esta é a única maneira de reconquistá-lo.
37
00:03:00,789 --> 00:03:04,629
Não questione mais minha decisão.
38
00:03:04,759 --> 00:03:06,789
No entanto, o falecido primeiro-ministro...
39
00:03:07,629 --> 00:03:09,030
escolheu o Primeiro Príncipe como...
40
00:03:09,830 --> 00:03:12,129
Myeong Rim Dap Bu.
41
00:03:12,370 --> 00:03:17,098
Aquela velha raposa mandou
coroar o Primeiro Príncipe...
42
00:03:17,099 --> 00:03:19,008
não para o bem de Goguryeo...
43
00:03:19,009 --> 00:03:22,210
mas para o bem de sua própria família.
44
00:03:49,840 --> 00:03:53,169
Sua Alteza não aceitará isso.
45
00:03:53,240 --> 00:03:57,409
E o que ele pode fazer a respeito?
46
00:04:02,780 --> 00:04:07,560
Desde que o Rei Chu Mo construiu Goguryeo,
47
00:04:09,219 --> 00:04:11,430
o poder de governar este país...
48
00:04:13,689 --> 00:04:15,800
veio da ponta da espada.
49
00:04:28,379 --> 00:04:30,509
Se você quer tanto assim,
50
00:04:31,709 --> 00:04:36,050
deve lutar por isso.
51
00:04:44,230 --> 00:04:45,389
Eu...
52
00:04:46,529 --> 00:04:49,029
gostaria de descansar agora.
53
00:05:07,649 --> 00:05:11,720
(O 8º Rei de Goguryeo, Go
Baek Go, Rei Sindae, falece.)
54
00:05:24,170 --> 00:05:25,800
Reverência.
55
00:06:13,379 --> 00:06:14,720
Descansar.
56
00:06:31,629 --> 00:06:36,439
O querido filho do paraíso, Hae
Mo Su, e filha de Ha Baek, Yu Hwa.
57
00:06:37,040 --> 00:06:39,370
Anunciamos que o filho
do oitavo Rei Baek Go,
58
00:06:39,670 --> 00:06:43,508
Go Nam Mu, sucederá o Rei Chu Mo...
59
00:06:43,509 --> 00:06:47,519
e se tornará o nono Rei de Goguryeo.
60
00:06:48,350 --> 00:06:52,720
Prestamos nossas homenagens...
61
00:06:53,290 --> 00:06:55,620
ao novo rei.
62
00:06:59,360 --> 00:07:01,029
Reverência.
63
00:07:03,360 --> 00:07:07,000
(Ano 179, o 9º Rei de Goguryeo,
Go Nam Mu, sobe ao trono.)
64
00:07:31,230 --> 00:07:36,729
[RAINHA WOO - QUEEN WOO]
65
00:07:36,730 --> 00:07:40,800
[EPISÓDIO 4]
66
00:08:00,519 --> 00:08:01,959
Assim que eu me tornar o rei,
67
00:08:03,060 --> 00:08:05,729
Castigarei todos aqueles que
estão querendo usurpar o trono.
68
00:08:05,730 --> 00:08:07,230
[Tribo Familiar
Hae Oeste]
69
00:08:08,060 --> 00:08:09,160
[Jolbon]
70
00:08:13,269 --> 00:08:15,199
Tem um problema.
71
00:08:15,769 --> 00:08:19,269
Mesmo se você capturar a Rainha,
Vossa Alteza tem uma esposa.
72
00:08:19,670 --> 00:08:22,480
Será difícil ser nomeado rei.
73
00:08:24,009 --> 00:08:28,019
Outro com direito de
sucessão entrará em cena.
74
00:08:45,029 --> 00:08:48,240
[Príncipe herdeiro Go Pae Eui]
75
00:08:51,070 --> 00:08:53,169
Se eu abandonar minha
esposa em troca da Rainha Woo,
76
00:08:53,809 --> 00:08:55,509
Vou perder o apoio da Família Jwa.
77
00:08:56,340 --> 00:08:57,750
Se eu não conseguir conquistar a Rainha,
78
00:09:00,250 --> 00:09:02,419
Pae Eui pode assumir o trono.
79
00:09:23,440 --> 00:09:26,210
[Monte Geomryong, o feudo
da Família Rainha do Norte]
80
00:09:27,710 --> 00:09:30,509
E se a Rainha fosse embora com Bal Gi?
81
00:09:32,309 --> 00:09:33,678
Se eles retornarem ao palácio,
82
00:09:33,679 --> 00:09:36,679
a Família Woo se tornará
mais uma vez a Família Rainha.
83
00:09:37,320 --> 00:09:40,220
Então o que acontecerá
com a esposa de Bal Gi,
84
00:09:41,460 --> 00:09:42,720
minha irmã mais velha?
85
00:09:43,789 --> 00:09:47,259
Você ainda não conhece
a natureza de Bal Gi?
86
00:09:48,230 --> 00:09:51,399
Senhor Myeong Rim. Até
os assassinos falharam.
87
00:09:52,230 --> 00:09:53,669
O que você fará agora?
88
00:10:01,009 --> 00:10:04,679
Pode ser que a Rainha
nunca retorne ao palácio.
89
00:10:35,710 --> 00:10:37,209
Procurem bem!
90
00:10:37,210 --> 00:10:38,279
- Entendido. - Entendido.
91
00:11:57,259 --> 00:12:00,389
[Jolbon, o feudo de Yeon Bi]
92
00:12:04,429 --> 00:12:07,268
O Rei se tornará mais poderoso.
93
00:12:07,269 --> 00:12:11,470
Então, Vossa Majestade
deveria visitá-lo imediatamente.
94
00:12:12,210 --> 00:12:14,269
O Ministro Gong Mo
foi enviado em seu lugar.
95
00:12:14,779 --> 00:12:17,039
Não haverá nenhum problema.
96
00:12:17,779 --> 00:12:19,750
Lembre-se de como é o atual rei.
97
00:12:21,080 --> 00:12:22,979
Jolbon não foi convidado para o banquete...
98
00:12:22,980 --> 00:12:24,649
comemorando a vitória do rei.
99
00:12:25,190 --> 00:12:27,090
Ele certamente irá criar problema com isso.
100
00:12:28,259 --> 00:12:31,158
Você está sugerindo que
Sua Majestade Yeon Bi...
101
00:12:31,159 --> 00:12:33,830
baixe a cabeça para aqueles
que roubaram nossas terras?
102
00:12:36,059 --> 00:12:39,070
Vossa Majestade. Chegou
uma carta de Guknaeseong.
103
00:13:03,519 --> 00:13:06,330
[Yeon Bi,
Autoridade Jolbon]
104
00:13:21,679 --> 00:13:22,679
O Rei...
105
00:13:23,809 --> 00:13:25,409
está morto.
106
00:13:30,350 --> 00:13:31,419
Silêncio.
107
00:13:35,120 --> 00:13:36,690
O rei,
108
00:13:37,759 --> 00:13:40,590
que não morreu por causa
de nenhuma espada ou flecha,
109
00:13:42,330 --> 00:13:44,730
voltou ao paraíso graças a um mero veneno.
110
00:13:48,470 --> 00:13:50,100
Já que o rei morreu,
111
00:13:50,299 --> 00:13:53,668
é nossa chance de reconquistar
as terras que Chu Mo tomou...
112
00:13:53,669 --> 00:13:55,610
do Rei Yeon Ta Bal.
113
00:13:58,480 --> 00:14:01,149
Sim, tem razão.
114
00:14:03,450 --> 00:14:07,220
No entanto, uma coisa
deve ser feita antes disso.
115
00:14:13,629 --> 00:14:15,398
Prepare minha armadura.
116
00:14:15,399 --> 00:14:17,399
- Sim, Majestade.
- Sim, Majestade.
117
00:14:27,210 --> 00:14:28,580
Pegue o caminho da esquerda.
118
00:14:33,080 --> 00:14:35,779
Vossa Majestade. Se
visitar outro príncipe agora
119
00:14:36,220 --> 00:14:39,119
poderemos não retornar ao palácio
antes da reunião de aprovação.
120
00:14:39,120 --> 00:14:40,220
Eu sei.
121
00:14:55,370 --> 00:14:56,470
O que?
122
00:14:58,269 --> 00:15:01,409
Você não vai me contar
o que está acontecendo.
123
00:15:01,539 --> 00:15:04,439
A promessa era para
o Terceiro Príncipe.
124
00:15:04,440 --> 00:15:06,079
A promessa era para o palácio.
125
00:15:06,080 --> 00:15:08,480
Mas a visita a outro
príncipe não foi mencionada.
126
00:15:08,620 --> 00:15:09,979
Me dê mais dinheiro...
127
00:15:09,980 --> 00:15:13,289
ou tente achar outra pessoa para o serviço.
128
00:15:14,659 --> 00:15:15,759
Onde você pensa que está indo?
129
00:15:16,120 --> 00:15:18,460
Você quer me afrontar? Você?
130
00:15:19,059 --> 00:15:20,288
Vamos fazer isso.
131
00:15:20,289 --> 00:15:21,628
Podemos liderar o caminho.
132
00:15:21,629 --> 00:15:23,299
Mande esse homem sair.
133
00:15:23,759 --> 00:15:24,830
Não podemos fazer isso.
134
00:15:25,570 --> 00:15:26,730
Não importa agora,
135
00:15:27,769 --> 00:15:29,570
mas se os perseguidores nos alcançarem,
136
00:15:29,700 --> 00:15:31,740
apenas Mo Chi poderá se livrar deles.
137
00:15:32,169 --> 00:15:34,570
Criada-chefe. O que devemos fazer?
138
00:15:37,710 --> 00:15:39,450
Quanto te prometeram?
139
00:15:44,750 --> 00:15:48,289
Deixe-me ver. Quanto foi mesmo?
140
00:16:04,570 --> 00:16:06,909
Não importa a quantia, você
receberá o dobro após o trabalho.
141
00:16:07,809 --> 00:16:10,579
Aceitarei com gratidão essa quantia,
142
00:16:10,580 --> 00:16:12,148
mas você tem certeza?
143
00:16:12,149 --> 00:16:13,750
Nossa, obrigado.
144
00:16:14,649 --> 00:16:18,148
Minha nossa. Vamos indo, está bem?
145
00:16:18,149 --> 00:16:19,648
O que estão esperando? Mexam-se.
146
00:16:19,649 --> 00:16:21,320
Vamos embora.
147
00:16:21,659 --> 00:16:24,320
Você pode contar comigo.
148
00:16:25,159 --> 00:16:26,190
Vamos!
149
00:16:58,860 --> 00:17:00,090
Deixe-nos em paz.
150
00:17:08,900 --> 00:17:11,569
[Princesa Jwa,
esposa do terceiro príncipe]
151
00:17:20,849 --> 00:17:22,750
O que te trouxe aqui tarde da noite?
152
00:17:30,490 --> 00:17:32,160
Você ainda está chateada...
153
00:17:34,089 --> 00:17:35,500
por causa do que aconteceu há muito tempo?
154
00:17:36,430 --> 00:17:38,700
Você poderia ter pedido à Sua Majestade...
155
00:17:39,329 --> 00:17:40,670
para poupar meu pai.
156
00:17:46,369 --> 00:17:47,569
Eu queria.
157
00:17:49,809 --> 00:17:50,880
Mas você sabe...
158
00:17:51,910 --> 00:17:53,380
como é meu irmão.
159
00:17:54,750 --> 00:17:55,920
Se eu tivesse pedido,
160
00:17:59,089 --> 00:18:01,289
nós teríamos morrido também.
161
00:18:14,529 --> 00:18:15,700
Em todo o caso,
162
00:18:17,869 --> 00:18:19,210
peço desculpas.
163
00:20:41,849 --> 00:20:43,480
Procurem minuciosamente.
164
00:20:43,819 --> 00:20:44,880
Sim, mestre.
165
00:21:22,420 --> 00:21:23,519
O que te trouxe...
166
00:21:24,920 --> 00:21:26,660
até aqui?
167
00:21:27,529 --> 00:21:30,599
Alguma das empregadas
não agiu de forma suspeita?
168
00:21:33,299 --> 00:21:34,500
Por que você está...
169
00:21:35,539 --> 00:21:37,670
saqueando o palácio assim?
170
00:21:38,509 --> 00:21:40,339
Isso nunca aconteceu antes.
171
00:21:41,170 --> 00:21:44,079
Estou apenas verificando se há
alguém suspeito, como sempre.
172
00:21:47,279 --> 00:21:48,980
Servi Sua Majestade por muito tempo,
173
00:21:49,650 --> 00:21:50,950
mas você nunca...
174
00:21:52,519 --> 00:21:54,690
chegou ao ponto de fazer isso.
175
00:21:56,289 --> 00:21:59,359
Aconteceu alguma coisa
com Sua Majestade?
176
00:22:05,170 --> 00:22:07,470
Por que você está perguntando
sobre Sua Majestade?
177
00:22:10,339 --> 00:22:12,670
Empregadas Reais como eu
servem Sua Majestade.
178
00:22:13,609 --> 00:22:16,039
Então, se outra pessoa se
tornar rei, poderemos ser...
179
00:22:16,309 --> 00:22:18,309
expulsas do palácio ou mortas.
180
00:22:20,880 --> 00:22:21,880
Eu só...
181
00:22:23,180 --> 00:22:24,779
quero estar preparada.
182
00:22:26,890 --> 00:22:29,890
Meu senhor, o primeiro-ministro
Eul está pedindo para vê-lo.
183
00:22:55,519 --> 00:22:57,349
As criadas que foram
servir Sua Majestade...
184
00:22:57,480 --> 00:22:59,650
estavam confinadas em quartos.
185
00:23:00,549 --> 00:23:04,359
E Sua Alteza não
estava em lugar nenhum.
186
00:23:04,920 --> 00:23:08,289
Além disso, Mil Woo estava
procurando alguma coisa.
187
00:23:08,829 --> 00:23:10,930
Certamente foi estranho.
188
00:23:18,509 --> 00:23:21,170
Por que eles não estão
dando nenhum sinal?
189
00:23:32,720 --> 00:23:33,750
Vossa Alteza.
190
00:23:35,859 --> 00:23:37,619
Por que você simplesmente
não volta para o Terceiro Príncipe?
191
00:23:41,230 --> 00:23:44,598
Você sabe a ordem do Pai.
192
00:23:44,599 --> 00:23:46,729
E se você escolher outro príncipe,
193
00:23:46,730 --> 00:23:49,339
o Terceiro Príncipe não vai aceitar fácil.
194
00:23:49,599 --> 00:23:50,970
Se uma guerra estourar...
195
00:23:53,440 --> 00:23:55,240
Eu sou a Rainha de Goguryeo.
196
00:23:55,940 --> 00:23:58,179
Se ele quiser uma guerra,
197
00:23:58,180 --> 00:24:00,150
eu mesmo lutarei com ele.
198
00:24:33,410 --> 00:24:34,909
[Chefe dos Tigres
Brancos, Noe Eum]
199
00:24:34,910 --> 00:24:36,150
Pa Ya.
200
00:24:43,720 --> 00:24:46,390
[Gal Ro dos Tigres
Brancos, filho de Noe Eum]
201
00:24:52,630 --> 00:24:54,969
Eles estão indo em direção
ao rio Amnok, não ao palácio.
202
00:24:54,970 --> 00:24:56,669
[Pa Ya
dos Tigres Brancos]
203
00:24:56,670 --> 00:24:57,670
Mais uma coisa.
204
00:25:00,440 --> 00:25:02,639
Outro grupo de pessoas está
atrás a Rainha além de nós.
205
00:25:02,640 --> 00:25:03,710
Vamos nos apressar.
206
00:25:04,910 --> 00:25:06,849
Devemos pegá-la
antes que eles o façam.
207
00:25:37,339 --> 00:25:39,210
Conte-me sobre as
decocções que você fez.
208
00:25:39,950 --> 00:25:42,619
Algum desses pode matar alguém?
209
00:25:55,430 --> 00:25:58,629
Os guardas estão revistando
todos os quartos das criadas
210
00:25:58,630 --> 00:26:00,369
mas nada foi encontrado ainda.
211
00:26:00,630 --> 00:26:03,299
O verdadeiro culpado pode
não ser uma empregada real.
212
00:26:03,569 --> 00:26:06,210
Procure em todos os
cômodos deste palácio.
213
00:26:11,740 --> 00:26:12,750
O que?
214
00:26:15,920 --> 00:26:18,180
Encontrei o Grande
Xamã a caminho daqui.
215
00:26:28,329 --> 00:26:30,160
Você estava falando do
quarto da Criada-chefe?
216
00:26:30,259 --> 00:26:33,430
Achei estranho porque
só o quarto dela estava lá.
217
00:26:33,869 --> 00:26:36,799
Será que a Criada-chefe
tem algo a ver com isso?
218
00:26:37,440 --> 00:26:39,769
Vigie Sa Bi.
219
00:26:45,549 --> 00:26:46,880
Você realmente vai continuar...
220
00:26:47,349 --> 00:26:49,579
escondendo de Sua Alteza sobre o veneno?
221
00:26:49,779 --> 00:26:52,490
Ela correrá um perigo ainda maior
se outros também descobrirem.
222
00:26:55,519 --> 00:26:57,119
A segurança dela é o que importa.
223
00:26:58,460 --> 00:27:00,359
Nosso trabalho é encontrar o culpado.
224
00:27:08,740 --> 00:27:09,869
Não pode ser.
225
00:27:16,539 --> 00:27:17,839
Prepare-se para um ritual.
226
00:27:18,279 --> 00:27:20,680
Preciso prever o destino
do Rei e da Rainha.
227
00:27:41,430 --> 00:27:43,339
[Hae]
228
00:27:43,599 --> 00:27:46,670
[Hae: THE HOURS OF THE PIG, das 21h às 23h]
229
00:27:50,210 --> 00:27:52,549
Céu e lua, 99 noites.
230
00:27:53,410 --> 00:27:55,920
A lua em seus diferentes
tons durante 99 dias.
231
00:27:56,180 --> 00:27:59,849
A lua azul escura e o
sol vermelho brilham.
232
00:28:01,289 --> 00:28:03,619
Céu e lua, 99 noites.
233
00:28:03,819 --> 00:28:06,459
A lua em seus diferentes
tons durante 99 dias.
234
00:28:06,460 --> 00:28:10,799
A lua azul escura e o
sol vermelho brilham.
235
00:28:11,460 --> 00:28:14,629
O céu sagrado e a lua.
236
00:28:14,630 --> 00:28:17,470
Os céus são sagrados.
237
00:28:17,769 --> 00:28:21,140
Os céus são o lar das almas.
238
00:28:22,539 --> 00:28:24,710
Se a Família Hae aceitar sua sugestão
239
00:28:25,180 --> 00:28:27,279
você se tornará a nova rainha.
240
00:28:29,519 --> 00:28:32,349
Vou me tornar uma rainha?
241
00:28:32,619 --> 00:28:33,650
Meu?
242
00:28:34,650 --> 00:28:35,819
Será que terei a ousadia...
243
00:28:37,559 --> 00:28:40,359
Ela está louca?
244
00:28:45,630 --> 00:28:46,630
Aqui é o Chang Heon.
245
00:29:01,180 --> 00:29:02,680
Vossa Alteza, o que você...
246
00:29:13,660 --> 00:29:15,259
Você disse que disse.
247
00:29:18,700 --> 00:29:22,299
Se eu tiver uma esposa,
a Rainha não será minha.
248
00:29:24,740 --> 00:29:25,740
A família Jwa...
249
00:29:28,240 --> 00:29:29,910
não tem muito poder
de qualquer maneira.
250
00:29:30,440 --> 00:29:32,578
Precisamos até do menor
poder neste momento.
251
00:29:32,579 --> 00:29:33,809
Eu só preciso...
252
00:29:34,809 --> 00:29:36,319
ter a Rainha.
253
00:29:36,819 --> 00:29:38,649
Então, Wangdang
seguirá meu comando.
254
00:29:38,650 --> 00:29:40,390
Isso não é suficiente.
255
00:29:41,319 --> 00:29:43,220
Se outras famílias
se opuserem...
256
00:30:30,500 --> 00:30:31,839
Tem ratos entre eles.
257
00:30:35,839 --> 00:30:37,140
Uma criada da Família Jwa.
258
00:30:37,279 --> 00:30:39,309
Ela estava aqui para verificar
a segurança de Sua Alteza.
259
00:30:41,779 --> 00:30:43,619
Isso significa que a
Família da Rainha está ciente...
260
00:30:44,279 --> 00:30:46,390
do seu plano de se
casar com a Rainha.
261
00:30:46,890 --> 00:30:48,349
Tem alguém aí?
262
00:30:54,359 --> 00:30:57,000
Cortem as cabeças de todas
as criadas da Princesa Jwa.
263
00:30:57,400 --> 00:31:00,670
Se restar alguma, eu cortarei a de vocês;
264
00:31:12,880 --> 00:31:14,279
Tem razão.
265
00:31:15,950 --> 00:31:19,819
Preciso de mais poder para
suprimir todas as cinco famílias.
266
00:31:21,319 --> 00:31:22,660
Vá para a região
norte imediatamente.
267
00:31:25,730 --> 00:31:27,490
Serei o dono dos
guerreiros montados.
268
00:31:39,839 --> 00:31:42,809
[Asabeol, vila dos guerreiros
montados na região norte]
269
00:31:47,809 --> 00:31:49,179
Ah, minha nossa.
270
00:31:49,180 --> 00:31:51,779
Está tudo bem agora.
Você passou por tanta coisa.
271
00:31:58,920 --> 00:31:59,929
Estamos de volta.
272
00:31:59,930 --> 00:32:01,329
[Daemodal Dal Ga, o Chefe
dos Guerreiros Montados]
273
00:32:01,589 --> 00:32:03,859
[Chefe da Região
Norte, Hwa Do Ja]
274
00:32:16,880 --> 00:32:20,380
Acho que os guerreiros
montados vão festejar a noite toda.
275
00:32:22,150 --> 00:32:23,250
Você deve estar cansado.
276
00:32:23,950 --> 00:32:26,220
Por que você não
entra agora, Alteza?
277
00:32:28,549 --> 00:32:30,690
Meu segundo irmão
deixou esse lugar para mim...
278
00:32:31,559 --> 00:32:34,730
para que eu pudesse
observar possíveis rebeliões.
279
00:32:34,930 --> 00:32:37,959
Ele nos ordenou que ficássemos
acordados enquanto eles estivessem.
280
00:32:37,960 --> 00:32:40,829
Vou tomar conta desse lugar até
que as luzes se apaguem.
281
00:32:41,299 --> 00:32:43,470
Ou Goguryeo ficará em perigo.
282
00:32:45,470 --> 00:32:46,970
Você gosta tanto assim
de Sua Majestade?
283
00:32:47,609 --> 00:32:50,809
Na infância, prometi a mim
mesmo quando o vi lutar.
284
00:32:51,180 --> 00:32:52,980
Ele é o melhor homem
entre todos em Goguryeo.
285
00:32:53,980 --> 00:32:56,650
Jurei que o seguiria
até o dia da minha morte.
286
00:32:57,180 --> 00:32:59,589
E ele me confiou essa tareja.
287
00:33:02,119 --> 00:33:03,859
Homens do mundo
como você não tem noção disso.
288
00:33:13,400 --> 00:33:15,569
Ouvi dizer que Sua Majestade estava
cauteloso com os guerreiros montados...
289
00:33:16,740 --> 00:33:20,740
caso alguém usasse
a poderosa força deles.
290
00:33:22,740 --> 00:33:25,579
No entanto, não temos necessariamente
de impedir isso com força.
291
00:33:27,279 --> 00:33:29,279
Você está me pedindo
para fazer política?
292
00:33:29,519 --> 00:33:31,849
O homem errado pode
assumir o trono como rei.
293
00:33:32,720 --> 00:33:35,519
Se algo de ruim acontecer
com Sua Majestade...
294
00:33:42,960 --> 00:33:44,700
Isso nunca acontecerá.
295
00:33:46,369 --> 00:33:47,400
Sim, senhor.
296
00:33:49,539 --> 00:33:51,839
Nosso segundo irmão mais velho
é mais forte que qualquer pedra.
297
00:34:01,880 --> 00:34:02,880
Ei.
298
00:34:03,619 --> 00:34:05,679
Envie um homem ao
palácio do Terceiro Príncipe.
299
00:34:05,920 --> 00:34:07,719
Devo verificar se
minha irmã está bem.
300
00:34:08,690 --> 00:34:09,690
Quem vai lá?
301
00:34:19,530 --> 00:34:23,170
Se a Rainha morrer, para quem
você acha que o trono será passado?
302
00:34:23,340 --> 00:34:25,670
Obviamente será para o
príncipe herdeiro Pae Eui.
303
00:34:25,769 --> 00:34:29,539
O ex-primeiro-ministro fez de
sua sobrinha a Princesa Herdeira.
304
00:34:30,210 --> 00:34:32,178
A posição da Rainha será
naturalmente passada para...
305
00:34:32,179 --> 00:34:33,949
a família Myeong Rim.
306
00:34:35,880 --> 00:34:36,949
Por que?
307
00:34:37,679 --> 00:34:39,489
Você acha que seu genro,
o Príncipe Mais Jovem,
308
00:34:39,820 --> 00:34:41,389
terá uma chance também?
309
00:34:42,690 --> 00:34:44,259
Acorde desse seu sonho.
310
00:34:44,260 --> 00:34:46,429
Não somos nada além
de ajudantes nesta festa.
311
00:34:47,460 --> 00:34:50,329
Não é verdade, Senhor Myeong Rim?
312
00:34:51,329 --> 00:34:53,029
Você esqueceu a razão pela
qual a Família da Rainha...
313
00:34:53,030 --> 00:34:54,300
é composta por cinco clãs?
314
00:34:54,900 --> 00:34:58,400
É para evitar que a linhagem
da família real fique turva.
315
00:34:58,769 --> 00:35:00,369
Se o príncipe herdeiro retornar,
316
00:35:00,670 --> 00:35:03,280
a posição da Rainha se
tornará a do nosso clã desta vez,
317
00:35:06,179 --> 00:35:07,210
mas depois disso,
318
00:35:11,219 --> 00:35:14,649
será passado para 1 dos seus 3 clãs...
319
00:35:14,650 --> 00:35:16,690
além da nossa família Woo.
320
00:35:17,820 --> 00:35:22,389
Certo. Então, além da
jovem da Família Jwa,
321
00:35:22,429 --> 00:35:23,929
se for 1 de nós 2,
322
00:35:24,800 --> 00:35:26,230
nossas vezes chegarão mais rápido, não?
323
00:35:27,800 --> 00:35:29,669
Poupe-me!
324
00:35:29,670 --> 00:35:33,139
Poupe-me!
325
00:35:38,639 --> 00:35:39,849
O que você está...
326
00:35:43,519 --> 00:35:44,820
Quem é você?
327
00:35:45,150 --> 00:35:46,750
Sua Alteza, Yeon Bi.
328
00:36:05,769 --> 00:36:07,769
Você deve ser o
chefe da Família Yeon.
329
00:36:08,809 --> 00:36:11,408
Nós dois somos descendentes
do Rei Yeon Ta Bal
330
00:36:11,409 --> 00:36:13,309
mas você não passa de um semibárbaro.
331
00:36:13,579 --> 00:36:17,349
Como você ousa tentar ficar diante
de mim, a descendente do Rei?
332
00:36:21,320 --> 00:36:23,659
Ajoelho-me diante de
você, Vossa Alteza Yeon Bi!
333
00:36:46,179 --> 00:36:48,349
Ouvi dizer que você enviou
assassinos para a Rainha.
334
00:36:49,179 --> 00:36:50,179
Leve-os de volta.
335
00:36:50,579 --> 00:36:53,320
Nós, o Povo do Norte, já
não somos o povo de Jolbon.
336
00:36:53,650 --> 00:36:55,919
Faz muito tempo que não
incomodamos um ao outro.
337
00:36:55,920 --> 00:36:57,889
Como ousa interferir
em nossos assuntos?
338
00:36:59,090 --> 00:37:00,090
Meu senhor!
339
00:37:14,739 --> 00:37:17,539
Agora, você vai
aceitá-los de volta?
340
00:37:19,809 --> 00:37:21,750
- Isso é...
- Meu Deus, meu senhor!
341
00:37:22,920 --> 00:37:24,749
No entanto, isso já
é impossível, Alteza.
342
00:37:24,750 --> 00:37:26,519
Tenho certeza de que
agora a Rainha está...
343
00:37:29,860 --> 00:37:31,320
Por favor, retome seu comando.
344
00:37:35,130 --> 00:37:37,800
Eu fiz tudo que pude por você.
345
00:37:38,460 --> 00:37:41,400
Agora, você deve
sobreviver sozinho.
346
00:37:42,369 --> 00:37:44,369
Então, faça o que for preciso...
347
00:37:44,840 --> 00:37:46,869
para sobreviver, não
importa o que aconteça.
348
00:38:23,210 --> 00:38:24,210
Irmão!
349
00:38:25,380 --> 00:38:27,379
Isso não é um pouco estranho?
350
00:38:27,380 --> 00:38:28,710
Não ouvimos um
único pássaro cantando.
351
00:38:29,679 --> 00:38:31,678
Já presenciamos isso uma vez antes.
352
00:38:31,679 --> 00:38:32,919
Os homens do Norte
estavam vigiando...
353
00:38:32,920 --> 00:38:34,690
enquanto estávamos
fazendo reconhecimento.
354
00:38:35,590 --> 00:38:37,590
- Vamos mais rápido!
- Tudo bem!
355
00:38:39,360 --> 00:38:42,699
Alteza, acho que você deveria
se segurar em algo.
356
00:38:42,800 --> 00:38:45,159
A carruagem pode
começar a oscilar um pouco.
357
00:39:02,210 --> 00:39:03,849
Irmão, eles são assassinos!
358
00:39:29,780 --> 00:39:31,610
Cuide dos assassinos primeiro!
359
00:39:38,349 --> 00:39:39,349
Vamos!
360
00:40:20,630 --> 00:40:22,460
Devemos capturar a Rainha!
361
00:40:29,500 --> 00:40:30,639
Vamos!
362
00:40:35,010 --> 00:40:36,110
Proteja Sua Alteza!
363
00:40:36,239 --> 00:40:37,280
Atirar!
364
00:40:43,420 --> 00:40:44,449
Vossa Alteza.
365
00:41:04,900 --> 00:41:05,900
Droga!
366
00:41:07,909 --> 00:41:08,909
Atenção!
367
00:41:19,480 --> 00:41:20,949
Todos nós podemos
morrer nesse ritmo!
368
00:41:24,519 --> 00:41:26,190
Vamos!
369
00:42:36,460 --> 00:42:37,559
Não iremos atrás deles?
370
00:42:37,929 --> 00:42:39,329
Não há necessidade de
desperdiçar nossa energia.
371
00:42:40,500 --> 00:42:42,170
Estamos apenas
caçando um coelho.
372
00:42:43,369 --> 00:42:45,340
Vamos cuidar primeiro
daqueles que estão no caminho.
373
00:42:45,599 --> 00:42:46,610
Sim, senhor.
374
00:43:03,190 --> 00:43:04,388
Aquele homem que estava
atrás de Vossa Alteza...
375
00:43:04,389 --> 00:43:07,289
Tenho certeza de que ele era Noe
Eum, o Chefe dos Tigres Brancos.
376
00:43:07,530 --> 00:43:10,399
Nós escapamos dele agora, mas
se eles nos alcançarem novamente,
377
00:43:10,400 --> 00:43:11,799
tenho certeza de que seremos pegos.
378
00:43:11,800 --> 00:43:15,599
Espere. Por que os Tigres
Brancos estão nos perseguindo?
379
00:43:17,170 --> 00:43:19,199
Por que você não me responde?
380
00:43:23,480 --> 00:43:24,940
Há uma pequena estrada
pela qual poderíamos seguir.
381
00:43:25,809 --> 00:43:26,909
Vá por esse caminho.
382
00:43:27,380 --> 00:43:29,280
Mas não há estradas
que saiam daquela.
383
00:43:29,550 --> 00:43:32,249
Se eles nos perseguirem,
sem dúvida seremos pegos.
384
00:43:32,250 --> 00:43:34,249
Só poderemos perdê-los
se seguirmos esse caminho.
385
00:43:34,250 --> 00:43:35,348
Para chegar ao Príncipe Mais Jovem,
386
00:43:35,349 --> 00:43:36,618
devemos chegar ao cais.
387
00:43:36,619 --> 00:43:38,260
Não iremos para o cais.
388
00:43:38,719 --> 00:43:39,889
Confie em mim!
389
00:43:43,860 --> 00:43:46,369
O que eu faço? Sigo o
outro caminho ou não?
390
00:43:46,699 --> 00:43:49,400
Sigo o outro caminho ou não?
391
00:43:51,639 --> 00:43:52,639
Irmão!
392
00:43:55,769 --> 00:43:56,809
Pegue o outro caminho!
393
00:44:44,889 --> 00:44:46,219
(O rei está morto.)
394
00:44:47,230 --> 00:44:49,529
Qual é o nome do homem
que você infiltrou no palácio?
395
00:44:49,530 --> 00:44:51,658
Lamento informar, mas ele é
o homem do Lorde Myeong Rim.
396
00:44:51,659 --> 00:44:53,530
Também não sabemos quem ele é.
397
00:45:05,440 --> 00:45:07,449
Acho que falhamos.
398
00:45:10,920 --> 00:45:13,590
Felizmente, a Rainha tem uma vida longa.
399
00:45:17,260 --> 00:45:18,690
Vocês, da Família da Rainha, eram...
400
00:45:18,820 --> 00:45:21,260
originalmente do povo de
Jolbon, não de Goguryeo.
401
00:45:21,489 --> 00:45:24,699
No entanto, vocês viveram como os
cães de Goguryeo todo esse tempo.
402
00:45:26,329 --> 00:45:27,630
Escolham.
403
00:45:27,670 --> 00:45:30,170
Continuarão seguindo os
descendentes de Chu Mo,
404
00:45:30,400 --> 00:45:32,569
que roubou o que era nosso?
405
00:45:32,570 --> 00:45:36,210
Ou vão me seguir,
406
00:45:37,739 --> 00:45:39,309
a descendente do rei Yeon Ta Bal?
407
00:45:43,579 --> 00:45:46,619
Dedicamos nossos corpos
e almas à dona desta terra!
408
00:45:56,630 --> 00:45:57,899
Avisem a todos.
409
00:45:57,900 --> 00:45:58,900
Sim, Vossa Alteza.
410
00:46:22,750 --> 00:46:25,259
Isso resolve a questão?
411
00:46:25,260 --> 00:46:26,730
Com a morte de Nam Mu,
412
00:46:26,789 --> 00:46:28,789
nossos planos mudaram desde o início,
413
00:46:28,929 --> 00:46:31,559
mas não haverá mais espaço
para um mero príncipe interferir...
414
00:46:31,659 --> 00:46:34,630
em seus planos para
derrubar a Família Real de Go.
415
00:46:50,219 --> 00:46:51,219
É Mi Ryu.
416
00:46:58,360 --> 00:47:00,230
As roupas funerárias estão prontas.
417
00:47:39,530 --> 00:47:41,429
A luz da estrela está...
418
00:47:43,269 --> 00:47:44,269
completamente...
419
00:47:47,469 --> 00:47:49,570
Ela desapareceu completamente.
420
00:47:59,519 --> 00:48:01,150
Eu vi isso.
421
00:48:01,889 --> 00:48:04,420
As pessoas ajoelhadas diante de você.
422
00:48:18,099 --> 00:48:19,599
Algo deu errado.
423
00:48:22,170 --> 00:48:23,170
Todo esse tempo,
424
00:48:24,679 --> 00:48:26,679
estive vendo a coisa errada?
425
00:48:53,000 --> 00:48:55,000
Legendas por: Emmie E.
426
00:48:55,309 --> 00:48:59,239
UMA OBRA DO DIRETOR JEONG SE GYO
427
00:52:42,369 --> 00:52:44,198
TODAS AS PESSOAS, NOMES,
TÍTULOS E ACONTECIMENTOS
428
00:52:44,199 --> 00:52:45,939
SÃO PARCIALMENTE FICTÍCIOS
429
00:52:45,940 --> 00:52:48,639
QUALQUER RELAÇÃO COM A
REALIDADE É PURA COINCIDÊNCIA31844
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.