All language subtitles for Queen.Woo.S01E03.x265.720p.WEB-DL.pob

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,030 --> 00:00:01,870 TODAS AS PESSOAS, ACONTECIMENTOS E HISTÓRIAS DE FUNDO 2 00:00:01,870 --> 00:00:04,430 PRESENTES NESSE DRAMA SÃO FICTÍCIOS E NÃO TÊM RELACÃO COM A REALIDADE 3 00:00:04,430 --> 00:00:06,850 ALÉM DISSO OS ANIMAIS FORAM FILMADOS DE ACORDO COM AS DIRETRIZES DE PRODUÇÃO 4 00:00:06,880 --> 00:00:08,560 [28 ANOS ATRÁS] 5 00:00:08,560 --> 00:00:10,600 Esta é a ordem de Sua Majestade. 6 00:00:10,840 --> 00:00:12,240 O vencedor de hoje, 7 00:00:12,440 --> 00:00:15,360 independentemente de sua origem, idade ou posição social 8 00:00:15,810 --> 00:00:18,000 obterá cargos importantes no país. 9 00:00:19,920 --> 00:00:20,920 General. 10 00:00:27,080 --> 00:00:28,080 General. 11 00:00:33,520 --> 00:00:34,560 General. 12 00:00:42,120 --> 00:00:43,120 General. 13 00:00:43,880 --> 00:00:44,920 Meu Deus. 14 00:00:47,520 --> 00:00:49,240 É a final. 15 00:00:50,680 --> 00:00:53,840 Você vai primeiro. Eu farei as regras. 16 00:00:54,320 --> 00:00:55,720 Que regras você deseja criar? 17 00:00:55,960 --> 00:00:58,800 Não é divertido se o rei ficar sempre no palácio, não é? 18 00:01:00,280 --> 00:01:01,880 Você quer permitir que o rei saia do palácio? 19 00:01:03,800 --> 00:01:04,800 Vamos fazer isso. 20 00:01:29,720 --> 00:01:31,680 Por que você não sacrificou o soldado? 21 00:01:32,240 --> 00:01:33,480 Se eu esconder o rei... 22 00:01:33,480 --> 00:01:36,840 e sacrificar apenas o povo, você não pode dizer que ganhei de verdade. 23 00:01:48,160 --> 00:01:49,200 General. 24 00:01:50,400 --> 00:01:51,480 Xeque-mate. 25 00:02:04,240 --> 00:02:05,250 Vossa Alteza. 26 00:02:09,970 --> 00:02:10,970 Eu me retiro. 27 00:02:12,360 --> 00:02:13,360 Onde você está indo? 28 00:02:32,840 --> 00:02:36,600 [6 ANOS ATRÁS - Jwamulchon, Amnokgok, Goguryeo Oeste] 29 00:02:59,720 --> 00:03:00,760 É impossível. 30 00:03:00,880 --> 00:03:03,040 As cinco tribos nomeiam o primeiro-ministro... 31 00:03:03,040 --> 00:03:05,560 através de uma Conferência Jega de acordo com a lei de Goguryeo. 32 00:03:05,880 --> 00:03:08,240 Como você pode dar essa posição... 33 00:03:08,640 --> 00:03:10,640 para um homem que foi fazendeiro num lugar como Jwamulchon? 34 00:03:10,640 --> 00:03:12,800 Além disso, ele não é o descendente... 35 00:03:13,040 --> 00:03:14,720 da família real de Juna... 36 00:03:15,160 --> 00:03:17,040 que morreu nas mãos de seu avô? 37 00:03:17,840 --> 00:03:21,160 Ele pode ter guardado rancor de você. 38 00:03:27,720 --> 00:03:28,590 Não podemos aceitar isso, Majestade! 39 00:03:28,600 --> 00:03:29,480 Não podemos aceitar isso, Majestade! 40 00:03:29,640 --> 00:03:32,790 Não podemos aceitar isso, Majestade! 41 00:03:32,800 --> 00:03:38,950 Não podemos aceitar isso, Majestade! 42 00:03:38,960 --> 00:03:41,960 Não podemos aceitar isso, Majestade! 43 00:03:41,960 --> 00:03:42,960 Não podemos... 44 00:03:49,040 --> 00:03:51,600 De agora em diante, a vontade de Eul Pa So é a minha vontade. 45 00:03:52,800 --> 00:03:54,120 Aqueles que não obedecem... 46 00:03:57,960 --> 00:03:59,560 terão seus clãs mortos. 47 00:04:42,490 --> 00:04:45,440 Meu trabalho é proteger as pessoas com uma espada. 48 00:04:46,520 --> 00:04:49,000 E o seu trabalho é enriquecer as pessoas com um pincel de escrita. 49 00:04:51,640 --> 00:04:53,050 Se chegar o dia em que uma espada, não um pincel, 50 00:04:54,200 --> 00:04:55,800 esteja em sua mão, 51 00:04:59,050 --> 00:05:01,280 Vou rasgá-lo em pedaços e matá-lo. 52 00:05:27,400 --> 00:05:29,320 [RAINHA WOO - QUEEN WOO] 53 00:05:29,320 --> 00:05:37,120 [EPISÓDIO 3] 54 00:05:40,400 --> 00:05:42,680 Capturamos todos... 55 00:05:42,680 --> 00:05:45,040 que entraram no quarto do rei, assim como você ordenou. 56 00:06:18,000 --> 00:06:19,160 O que é que você fez? 57 00:06:20,120 --> 00:06:21,800 Segredos são guardados... 58 00:06:21,800 --> 00:06:23,160 quando há apenas poucas bocas para falar sobre ele. 59 00:06:25,000 --> 00:06:26,800 Tudo que fiz foi diminuir o número de bocas. 60 00:06:45,680 --> 00:06:46,680 Agora, 61 00:06:47,400 --> 00:06:49,040 são apenas cinco pessoas. 62 00:06:51,400 --> 00:06:52,760 quem sabem disso no palácio. 63 00:06:55,120 --> 00:06:56,520 Deixe-me cuidar disso. 64 00:07:43,760 --> 00:07:44,760 Você sentiu? 65 00:07:46,960 --> 00:07:50,720 Aposto meu pulso que esses canalhas não são fazendeiros. 66 00:07:51,400 --> 00:07:53,120 Vamos matar todos eles. 67 00:07:53,120 --> 00:07:55,680 Não. Isso poderia chocar Sua Alteza. 68 00:07:56,320 --> 00:07:57,440 Vamos cuidar disso com calma. 69 00:08:01,600 --> 00:08:02,600 Ei. 70 00:08:03,600 --> 00:08:04,720 Eu sou Mo Chi. 71 00:08:05,160 --> 00:08:07,040 Yu Ha, apresse-se. 72 00:08:08,640 --> 00:08:11,080 “Yu Ha.” 73 00:08:11,640 --> 00:08:13,120 "Yu Ha" é um nome bonito. 74 00:08:13,440 --> 00:08:14,440 Você é Yu Ha? 75 00:08:15,120 --> 00:08:16,120 “Yu Ha.” 76 00:08:18,320 --> 00:08:19,360 Vamos dar uma olhada. 77 00:08:30,920 --> 00:08:33,760 Quero ouvir sobre meu destino. 78 00:08:35,330 --> 00:08:36,440 Mesmo com o sol, 79 00:08:37,280 --> 00:08:39,800 sua estrela brilha intensamente. 80 00:08:45,090 --> 00:08:47,000 Não. Não tem como. 81 00:08:47,120 --> 00:08:48,120 Não. 82 00:08:51,210 --> 00:08:52,280 Qual é o problema? 83 00:08:55,120 --> 00:08:57,210 Não é nada. Achei que alguém estava vindo. 84 00:09:46,560 --> 00:09:48,160 Se apresse. Sua Alteza está em perigo. 85 00:10:10,760 --> 00:10:11,840 Só uma gota... 86 00:10:16,360 --> 00:10:17,560 Só uma gota... 87 00:10:21,680 --> 00:10:22,840 Sua Majestade morreu por sua causa. 88 00:10:24,440 --> 00:10:26,720 Eu disse que apenas uma gota era suficiente. 89 00:10:33,400 --> 00:10:34,400 Vossa Alteza. 90 00:10:43,720 --> 00:10:45,360 Eles são assassinos! Proteja Sua Alteza! 91 00:11:56,760 --> 00:11:58,000 Eles são os fazendeiros de mais 92 00:12:00,920 --> 00:12:02,320 Você sabe quem enviou os assassinos? 93 00:12:12,680 --> 00:12:14,160 Não sei quem é, 94 00:12:14,760 --> 00:12:16,160 mas parece que sabem que o Rei morreu, 95 00:12:16,840 --> 00:12:18,440 visto que tentaram matar você. 96 00:12:18,960 --> 00:12:20,040 O que você gostaria de fazer? 97 00:12:25,640 --> 00:12:26,880 Prepare-se para partir. 98 00:13:24,680 --> 00:13:25,680 O que é? 99 00:13:27,920 --> 00:13:30,600 Não há vestígios de uma agulha envenenada... 100 00:13:31,000 --> 00:13:33,920 ou quaisquer sinais de veneno corrosivo afetando sua garganta. 101 00:13:33,920 --> 00:13:37,720 No entanto, embora tenha passado apenas uma hora desde que ele morreu 102 00:13:37,720 --> 00:13:40,040 o sangue em seu coração parece ter coagulado completamente... 103 00:13:41,040 --> 00:13:42,640 já que nada manchou o pano. 104 00:13:44,080 --> 00:13:46,400 Parece que ele ingeriu um veneno de ação rápida... 105 00:13:46,400 --> 00:13:48,640 isso fez com que seu coração parasse. 106 00:13:51,800 --> 00:13:52,800 Meu senhor. 107 00:13:53,520 --> 00:13:54,720 Não sou eu. 108 00:13:55,200 --> 00:13:57,440 Há pessoas no palácio que lidam com remédios além de mi 109 00:13:58,400 --> 00:13:59,520 como xamãs. 110 00:14:01,680 --> 00:14:02,720 Xamãs? 111 00:14:06,320 --> 00:14:08,080 Descubra que tipo de veneno foi usado. 112 00:14:08,600 --> 00:14:10,120 Sim, meu senhor. 113 00:14:19,480 --> 00:14:23,640 [Feudo do Terceiro Príncipe - Bal Gi] 114 00:14:24,920 --> 00:14:25,920 - Vamos! - Vai! 115 00:14:32,600 --> 00:14:33,600 Yu Ha. 116 00:14:34,280 --> 00:14:35,280 Yu Ha. 117 00:14:36,800 --> 00:14:40,040 Deve ter sido a primeira vez que você matou uma pessoa. 118 00:14:41,560 --> 00:14:42,960 Algumas pessoas dizem isso. 119 00:14:43,440 --> 00:14:44,800 Você se lembra da pessoa que você matou antes? 120 00:14:44,800 --> 00:14:46,320 Quando você pensar no rosto dele, 121 00:14:46,640 --> 00:14:50,040 o espírito dele continuará seguindo você. 122 00:14:50,520 --> 00:14:52,280 Continue se quiser morrer. 123 00:14:52,480 --> 00:14:54,840 Estou falando sério. 124 00:15:26,120 --> 00:15:28,280 Acabamos de entrar na terra dele. 125 00:15:38,400 --> 00:15:39,480 Desacelere. 126 00:15:53,640 --> 00:15:56,600 Eles são os Tigres Brancos. 127 00:15:56,800 --> 00:15:59,440 Nada acontecerá enquanto não fizermos contato visual. 128 00:16:58,720 --> 00:16:59,800 O que está acontecendo? 129 00:17:00,640 --> 00:17:01,640 Bem, a questão é... 130 00:17:39,290 --> 00:17:40,400 Eles fizeram isso? 131 00:17:41,320 --> 00:17:43,050 Eles estão vestindo as roupas que as pessoas desta região usam. 132 00:17:44,840 --> 00:17:46,640 Acho que foi o Terceiro Príncipe quem fez isso. 133 00:17:50,050 --> 00:17:51,290 Havia uma criança. 134 00:17:53,480 --> 00:17:54,680 Seis anos, provavelmente. 135 00:17:56,720 --> 00:17:57,960 O garoto matou o filho da babá. 136 00:17:59,920 --> 00:18:00,960 Porque ele queria se tornar o único... 137 00:18:01,960 --> 00:18:03,160 a ser alimentado por ela. 138 00:18:04,560 --> 00:18:05,680 Mas o garoto... 139 00:18:07,480 --> 00:18:09,000 não foi punido. 140 00:18:13,050 --> 00:18:14,530 Porque ele nasceu como um príncipe. 141 00:18:16,770 --> 00:18:19,080 Eles foram queimados até a morte e seus pescoços foram decepados. 142 00:18:19,960 --> 00:18:21,400 Ele deve tê-los acusado de serem traidores para matá-los. 143 00:18:21,400 --> 00:18:22,400 Sem chance. 144 00:18:22,770 --> 00:18:24,920 Como pessoas comuns como eles poderiam tentar traição? 145 00:18:25,530 --> 00:18:27,640 A verdade não importava. 146 00:18:29,530 --> 00:18:31,960 O que importava para ele era fazer com que as pessoas o temessem. 147 00:18:32,640 --> 00:18:34,680 Quando o garoto completou 15 anos, 148 00:18:36,080 --> 00:18:39,160 ele passou a cobiçar a mulher de um súdito e massacrou toda a sua família. 149 00:18:40,050 --> 00:18:42,240 Não era como se ele a quisesse, de fato. 150 00:18:43,440 --> 00:18:44,800 Ele só queria que eles soubessem. 151 00:18:46,080 --> 00:18:47,080 Que ele... 152 00:18:47,840 --> 00:18:48,880 era um príncipe. 153 00:18:52,770 --> 00:18:55,290 [Hwaninsoo, palácio do Terceiro Príncipe Bal Gi] 154 00:19:13,600 --> 00:19:14,680 - Ah, minha nossa. - Poxa. 155 00:19:19,200 --> 00:19:20,480 - Você. - Sim? 156 00:19:21,120 --> 00:19:23,050 Quem você acha que se tornará o próximo rei quando o rei falecer? 157 00:19:25,320 --> 00:19:27,440 Você, Vossa Alteza. 158 00:19:37,960 --> 00:19:39,840 Você deve querer que eu me torne um traidor. 159 00:19:41,160 --> 00:19:43,360 Não, não é verdade. Por favor, poupe minha vida. 160 00:19:43,360 --> 00:19:46,600 Essa não foi minha intenção. Por favor, não me mate. 161 00:19:46,840 --> 00:19:47,840 Levante-se. 162 00:19:48,320 --> 00:19:49,320 Perdão? 163 00:19:54,920 --> 00:19:55,920 Não se preocupe. 164 00:20:01,200 --> 00:20:02,560 Misericórdia! Querida! 165 00:20:02,920 --> 00:20:05,600 A corda deve estar atrapalhando seu pai! Faça alguma coisa! 166 00:20:13,120 --> 00:20:15,320 Corte! 167 00:20:16,680 --> 00:20:18,720 Não corte! Não! 168 00:20:20,200 --> 00:20:21,400 Pare! 169 00:20:24,920 --> 00:20:26,050 Pai... 170 00:20:27,800 --> 00:20:29,240 Se era para ele tinha que se afogar assim, 171 00:20:29,560 --> 00:20:31,480 você deveria ter me esfaqueado! 172 00:20:33,120 --> 00:20:36,200 Se um de vocês tivesse me matado, todos teriam sobrevivido. 173 00:20:37,920 --> 00:20:39,000 Que chato. 174 00:20:42,480 --> 00:20:45,080 - Por favor, poupe a vida dele! - Não, não me mate! 175 00:20:45,290 --> 00:20:46,960 - Por favor, tenha piedade dele! - Não... 176 00:20:48,360 --> 00:20:50,920 Não o ajude! 177 00:20:52,400 --> 00:20:53,800 Você vai só assistir? 178 00:20:54,000 --> 00:20:55,360 Pare-o de uma vez! 179 00:20:55,560 --> 00:20:56,600 Não importa o quão entediado ele esteja, como ele pode ir tão longe? 180 00:20:56,600 --> 00:20:57,770 - Por favor, não me mate. 181 00:21:01,200 --> 00:21:02,440 Você tem que me responder desta vez. 182 00:21:04,290 --> 00:21:07,680 Quem assumirá o próximo trono quando o rei falecer? 183 00:21:09,720 --> 00:21:11,600 Eu... 184 00:21:14,360 --> 00:21:16,600 Não sei. 185 00:21:16,640 --> 00:21:17,680 Por favor, tenha misericórdia. 186 00:21:18,120 --> 00:21:19,120 Você não sabe? 187 00:21:23,560 --> 00:21:24,560 Isso significa... 188 00:21:26,320 --> 00:21:28,200 que eu não posso me tornar o rei? 189 00:21:30,120 --> 00:21:31,120 Não. 190 00:21:31,720 --> 00:21:33,600 Não. 191 00:21:35,200 --> 00:21:37,000 Por favor, não me mate! 192 00:21:37,320 --> 00:21:39,320 Por favor, poupe minha vida! Eu te imploro! 193 00:21:41,920 --> 00:21:43,680 Não, por favor, não... 194 00:21:44,600 --> 00:21:45,640 Pai! 195 00:21:49,600 --> 00:21:51,000 Pai! 196 00:21:51,680 --> 00:21:52,680 Pai... 197 00:21:54,200 --> 00:21:55,880 - Por favor, tenha piedade de nós. - Por favor, não nos mate. 198 00:21:55,880 --> 00:21:56,920 - Por favor, tenha piedade. - Por favor, tenha piedade. 199 00:21:56,920 --> 00:21:58,000 Pai! 200 00:22:04,760 --> 00:22:05,760 Vossa Alteza! 201 00:22:14,280 --> 00:22:15,640 Se não for importante, eu vou te matar. 202 00:22:16,120 --> 00:22:17,720 A Rainha está aqui. 203 00:22:22,920 --> 00:22:24,480 A Rainha veio a esta hora? 204 00:22:49,200 --> 00:22:50,600 O copo estava vazio. 205 00:22:51,120 --> 00:22:52,920 Nenhum veneno foi encontrado na comida. 206 00:23:01,720 --> 00:23:02,800 Você tem certeza? 207 00:23:04,960 --> 00:23:07,160 Se você estiver mentindo, todos os seus membros serão cortados. 208 00:23:13,800 --> 00:23:15,880 Havia algumas ervas medicinais tóxicas. 209 00:23:15,880 --> 00:23:17,480 Dei de comer a uma galinha. 210 00:23:18,200 --> 00:23:19,880 O que é capaz de fazer... 211 00:23:19,960 --> 00:23:22,360 o sangue do coração coagular e levar à morte... 212 00:23:22,360 --> 00:23:23,520 sem queimar o esôfago... 213 00:23:23,520 --> 00:23:24,520 (O lírio do vale coagula o coração e o sangue.) 214 00:23:24,520 --> 00:23:25,520 era apenas o lírio do vale. (O lírio do vale coagula o coração e o sangue.) 215 00:23:25,520 --> 00:23:26,520 era apenas o lírio do vale. 216 00:23:27,760 --> 00:23:29,880 - Porém... - O que? 217 00:23:31,680 --> 00:23:32,720 É o país que... 218 00:23:33,400 --> 00:23:35,680 administra as flores. 219 00:23:37,480 --> 00:23:39,480 Você está insinuando que alguém no palácio preparou isso? 220 00:23:42,120 --> 00:23:43,960 O culpado teria escondido... 221 00:23:43,960 --> 00:23:46,080 o restante do lírio do vale, caso falhassem. 222 00:23:46,440 --> 00:23:47,440 Mil Woo. 223 00:23:48,120 --> 00:23:49,680 Pesquise os quartos de quem visitou... 224 00:23:49,680 --> 00:23:51,360 os Aposentos de Sua Majestade com os soldados. 225 00:23:54,200 --> 00:23:55,200 Me siga. 226 00:24:04,520 --> 00:24:07,400 Para usar veneno, eles deveriam estar perto de Sua Majestade. 227 00:24:09,680 --> 00:24:13,080 O culpado deve ser um dos servos de Sua Majestade. 228 00:24:15,000 --> 00:24:16,600 Embora seja apenas suposição minha. 229 00:24:17,120 --> 00:24:19,680 Afinal, aquele tal do Woo Do tentou matar todo mundo. 230 00:24:20,200 --> 00:24:23,040 Uma mera empregada real não ousaria envenenar Sua Majestade. 231 00:24:24,520 --> 00:24:25,600 Se ela tivesse feito isso, 232 00:24:28,280 --> 00:24:30,240 ela não podia saber que era veneno. 233 00:24:33,320 --> 00:24:35,640 Vamos encontrar quem deu as ervas às empregadas. 234 00:24:46,560 --> 00:24:50,040 Aqueles que vêm me ver querem que seu destino seja revelado. 235 00:24:51,000 --> 00:24:53,160 Por que você veio aqui? 236 00:24:57,520 --> 00:24:59,360 Conte-me sobre os medicamentos que você usa. 237 00:25:09,760 --> 00:25:12,240 Só tenho um elixir que ajuda no rejuvenescimento... 238 00:25:12,800 --> 00:25:14,680 e uma poção que faz você sentir amor. 239 00:25:16,080 --> 00:25:18,520 Você tem algum remédio que pode matar uma pessoa? 240 00:25:19,080 --> 00:25:20,080 Não. 241 00:25:21,840 --> 00:25:24,480 Ambos os medicamentos podem ser tomados pelos próprios clientes. 242 00:25:25,240 --> 00:25:27,040 Eles não podem matar uma pessoa. 243 00:25:36,840 --> 00:25:38,920 Achei que você veio por causa de Sua Majestade. 244 00:25:45,280 --> 00:25:47,040 A luz de Jamwiseong desapareceu. 245 00:25:51,840 --> 00:25:52,920 Será que... 246 00:25:55,280 --> 00:25:57,160 algo aconteceu com Sua Majestade? 247 00:26:02,120 --> 00:26:03,480 O céu noturno está nublado. 248 00:26:05,240 --> 00:26:07,760 Procure a luz Jamwiseong assim que a névoa sumir. 249 00:26:09,560 --> 00:26:12,480 Sungtaeseong que protegia Jamwiseong também desfaleceu. 250 00:26:13,440 --> 00:26:15,840 Uma das três estrelas de Sungtaeseong é sua. 251 00:26:16,360 --> 00:26:18,000 Por favor, tenha cuidado. 252 00:26:26,880 --> 00:26:29,520 A estrela do meio de Sungtaeseong é de Sua Majestade. 253 00:26:30,120 --> 00:26:32,600 Mas não sei a quem pertence a última. 254 00:26:36,440 --> 00:26:37,440 Mandou me chamar? 255 00:26:53,000 --> 00:26:55,680 Descubra o que está acontecendo nos Palácios do Rei e da Rainha. 256 00:26:57,280 --> 00:27:00,720 Seja discreto. Certifique-se de que ninguém descubra. 257 00:27:53,280 --> 00:27:54,840 Mesmo que o inimigo te faça refém... 258 00:27:55,720 --> 00:27:57,400 e tente tirar Goguryeo de mim, 259 00:27:58,480 --> 00:27:59,840 eu não vou vacilar. 260 00:28:02,600 --> 00:28:04,240 Então, se você for capturada por um inimigo, 261 00:28:08,400 --> 00:28:09,600 use isso para tirar sua vida... 262 00:28:14,120 --> 00:28:15,680 ou para matar o inimigo. 263 00:28:41,600 --> 00:28:42,880 Tudo está pronto. 264 00:28:56,320 --> 00:28:57,920 O Terceiro Príncipe está aqui. 265 00:29:32,080 --> 00:29:34,480 Bem-vinda, cunhada. Há quanto tempo. 266 00:29:36,240 --> 00:29:38,000 Ouvi dizer que meu irmão voltou. 267 00:29:39,160 --> 00:29:40,840 Mas devido à ordem de guardar este lugar, 268 00:29:41,480 --> 00:29:42,800 eu não pude visitá-lo. 269 00:29:46,440 --> 00:29:47,440 Sente-se. 270 00:30:16,000 --> 00:30:17,080 Que coisa impressionante... 271 00:30:18,720 --> 00:30:21,760 a Rainha deste país sair do palácio à noite. 272 00:30:22,320 --> 00:30:23,320 Ah, certo. 273 00:30:24,120 --> 00:30:27,240 É porque você é da região norte? 274 00:30:50,640 --> 00:30:52,440 Você não teria vindo sozinha a esta hora. 275 00:30:52,440 --> 00:30:53,480 Por acaso, 276 00:30:54,440 --> 00:30:55,480 Sua Majestade... 277 00:30:58,920 --> 00:30:59,960 Sua Majestade... 278 00:31:01,280 --> 00:31:02,360 está no palácio. 279 00:31:03,680 --> 00:31:05,080 Parei para descansar... 280 00:31:05,080 --> 00:31:08,000 a caminho do norte sob as ordens de Sua Majestade. 281 00:31:08,880 --> 00:31:10,680 Estou causando algum transtorno? 282 00:31:12,880 --> 00:31:15,080 Transtorno? Não. Você é bem-vinda aqui. 283 00:31:15,480 --> 00:31:17,960 Por que você está indo para o norte? 284 00:31:18,960 --> 00:31:22,160 Myeong Rim Eo Ru foi rude comigo. 285 00:31:23,560 --> 00:31:25,560 Como não foi capaz de deixar passar, 286 00:31:26,200 --> 00:31:28,400 Sua Majestade quer pegar o exército dele. 287 00:31:31,200 --> 00:31:32,200 É mesmo? 288 00:31:33,000 --> 00:31:36,000 No entanto, Sua Majestade está ligeiramente indisposto devido a uma lesão. 289 00:31:37,000 --> 00:31:38,400 Eu vim em seu lugar. 290 00:31:40,320 --> 00:31:41,800 Então você veio sozinha, certo? 291 00:31:43,480 --> 00:31:46,680 Tenho uma coisa para te perguntar, Terceiro Príncipe. 292 00:31:48,240 --> 00:31:50,840 Sua Majestade quer que eu faça o que ele fez... 293 00:31:51,800 --> 00:31:54,000 com Príncipe Herdeiro a Myeong Rim Eo Ru se ele desobedecer. 294 00:31:54,440 --> 00:31:55,720 Mas eu não estava presente. 295 00:31:56,880 --> 00:31:58,560 Você pode me dizer... 296 00:32:00,120 --> 00:32:02,000 o que Sua Majestade fez ao príncipe herdeiro? 297 00:32:14,840 --> 00:32:16,040 Um traidor... 298 00:32:16,560 --> 00:32:18,920 é punido com desmembramento, 299 00:32:19,480 --> 00:32:21,440 Incapaz de matar seu irmão, Sua Majestade... 300 00:32:22,400 --> 00:32:25,040 resolveu a questão cortando seu nariz. 301 00:32:46,160 --> 00:32:48,080 O que Myeong Rim Eo Ru disse... 302 00:32:50,360 --> 00:32:51,840 deixar meu irmão furioso? 303 00:32:52,880 --> 00:32:54,760 Que eu seria destronada... 304 00:32:55,440 --> 00:32:57,040 por não dar à luz. 305 00:32:58,040 --> 00:32:59,520 Fiquei simplesmente enojada no início. 306 00:33:00,400 --> 00:33:01,680 Mas então fiquei curiosa. 307 00:33:03,000 --> 00:33:04,960 Se Sua Majestade falecer, 308 00:33:06,560 --> 00:33:08,520 quem se tornará o próximo rei? 309 00:33:09,680 --> 00:33:11,400 - Seria o Terceiro... - Chang Heon! 310 00:33:12,040 --> 00:33:13,840 Como você ousa interrompê-la? 311 00:33:24,720 --> 00:33:25,800 Isso é algo... 312 00:33:27,200 --> 00:33:28,360 para Sua Majestade... 313 00:33:29,320 --> 00:33:30,520 decidir. 314 00:33:31,680 --> 00:33:32,680 Tem razão. 315 00:33:34,760 --> 00:33:37,560 Fique à vontade. Vou embora agora. 316 00:33:57,640 --> 00:33:59,240 Sua Alteza quer ver você. 317 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 Por que você mentiu? 318 00:34:07,480 --> 00:34:08,600 Criada-chefe, você está aí? 319 00:34:09,720 --> 00:34:11,960 - Sim, Alteza. - Prepare-se para partir. 320 00:34:14,650 --> 00:34:15,720 Vou me casar... 321 00:34:17,760 --> 00:34:18,960 com um príncipe diferente. 322 00:34:20,720 --> 00:34:23,040 O que você quer dizer? O Pai disse... 323 00:34:34,720 --> 00:34:35,760 Vossa Alteza, 324 00:34:35,960 --> 00:34:37,920 você tem certeza de ir atrás de um outro príncipe agora? 325 00:34:38,080 --> 00:34:39,800 Só que você pode não conseguir chegar ao palácio... 326 00:34:39,800 --> 00:34:41,400 antes da Conferência Jega. 327 00:34:41,560 --> 00:34:43,040 Por que você não volta ao palácio com o terceiro príncipe... 328 00:34:43,040 --> 00:34:45,080 como disse o primeiro-ministro Eul? 329 00:35:10,650 --> 00:35:11,690 Você viu... 330 00:35:12,440 --> 00:35:14,280 o que acontece quando um homem como ele recebe o poder? 331 00:35:18,170 --> 00:35:19,880 Não posso deixar um homem como ele assumir o trono. 332 00:35:24,170 --> 00:35:25,280 Você vai me ajudar? 333 00:35:28,170 --> 00:35:29,210 Porém, 334 00:35:29,840 --> 00:35:31,080 se você não retornar a tempo, 335 00:35:31,080 --> 00:35:33,000 - sua segurança... - Perguntei se você poderia me ajudar. 336 00:35:45,960 --> 00:35:50,120 [THE HOURS OF THE DOG - das 19 às 21h] 337 00:36:06,280 --> 00:36:08,800 Você acha que é igual àqueles que envenenaram Sua Majestade? 338 00:36:12,480 --> 00:36:13,600 O que acontece se alguma coisa acontecer com Sua Alteza 339 00:36:13,600 --> 00:36:15,480 e o casamento levirato não puder ser realizado? 340 00:36:16,600 --> 00:36:19,360 O príncipe herdeiro pode reivindicar seu direito ao trono... 341 00:36:19,960 --> 00:36:22,600 A família que está ligada ao Príncipe Herdeiro pelo casamento... 342 00:36:24,240 --> 00:36:26,080 é a que recebeu esta carta. 343 00:36:38,000 --> 00:36:40,440 [Caverna Gumnal, feudo do príncipe herdeiro Pae Eui] 344 00:36:45,170 --> 00:36:48,560 [Monte Gumryeong, palácio da Família da Rainha do Norte] 345 00:37:05,690 --> 00:37:07,360 Eles sentiram falta da Rainha. 346 00:37:19,400 --> 00:37:22,440 Por favor. Por favor, pare. 347 00:37:25,080 --> 00:37:26,120 Isso não é verdade. 348 00:37:27,080 --> 00:37:28,170 Isso não pode ser verdade. 349 00:37:50,690 --> 00:37:52,480 Você vai deixar sua irmã conseguir isso de novo? 350 00:37:53,650 --> 00:37:55,760 Você é que deveria ser a rainha. 351 00:37:55,760 --> 00:37:56,760 Por favor. 352 00:37:56,760 --> 00:37:58,920 Você só vai observar sua irmã... 353 00:37:59,360 --> 00:38:00,520 virando a rainha mais uma vez? 354 00:38:04,840 --> 00:38:05,920 A culpa é sua. 355 00:38:06,440 --> 00:38:08,440 É tudo por causa da poção que você me deu. 356 00:38:09,210 --> 00:38:11,520 Eu disse que uma gota era suficiente. 357 00:38:12,480 --> 00:38:13,480 Certo. 358 00:38:14,120 --> 00:38:15,240 Tem razão. 359 00:38:15,240 --> 00:38:16,440 A culpa é minha. 360 00:38:16,600 --> 00:38:18,480 Então devo ajudar Woo Hui a se tornar a Rainha de novo. 361 00:38:18,480 --> 00:38:19,720 Então eu vou... 362 00:38:19,720 --> 00:38:22,840 Eu vi isso. Você se tornando a Rainha. 363 00:38:26,480 --> 00:38:28,360 Existe outra maneira. 364 00:38:33,880 --> 00:38:35,760 Hae Dae Bu, que originalmente era uma família real... 365 00:38:36,360 --> 00:38:38,440 tem um príncipe que ainda não é casado. 366 00:38:38,760 --> 00:38:39,760 Se... 367 00:38:41,210 --> 00:38:42,880 ela se casar com ele... 368 00:38:46,120 --> 00:38:48,400 Ah, silêncio. 369 00:38:49,560 --> 00:38:51,320 Ah, você... 370 00:38:52,240 --> 00:38:53,800 realmente pensa assim? 371 00:38:54,520 --> 00:38:56,240 O que? Ela perdeu? 372 00:39:29,920 --> 00:39:30,920 Qual é o problema? 373 00:39:30,920 --> 00:39:32,720 Você não ouviu o que aquela desgraçada disse? 374 00:39:33,210 --> 00:39:35,480 Foi isso que eu disse ao povo! 375 00:39:37,000 --> 00:39:38,210 Você está dizendo que a Rainha... 376 00:39:41,080 --> 00:39:43,080 está tentando enquadrar você como um traidor? 377 00:39:43,690 --> 00:39:45,240 Ela estava mentindo sobre ir atrás de Myeong Rim Eo Ru. 378 00:39:46,360 --> 00:39:48,360 Sou eu que meu irmão está tentando matar. 379 00:39:49,560 --> 00:39:50,560 Sim. 380 00:39:52,360 --> 00:39:53,880 O Daemodal de Wangdang também está aqui. 381 00:39:54,400 --> 00:39:56,040 Aquela vadia só está aqui para me testar. 382 00:39:56,320 --> 00:39:57,800 Tenho certeza de que meu irmão está aqui em pessoa. 383 00:39:58,080 --> 00:40:00,080 Descubra onde estão os soldados e Wangdang. 384 00:40:00,840 --> 00:40:02,960 Se eu me ajoelhar diante dele primeiro, ele me perdoará. 385 00:40:04,650 --> 00:40:05,690 Agora! 386 00:40:10,040 --> 00:40:14,040 [Biryusoo, feudo da família Hae Ocidental] 387 00:40:20,360 --> 00:40:22,440 - Sim. - Vá. 388 00:40:22,920 --> 00:40:25,080 Você já ouviu falar do que está escondido? 389 00:40:25,480 --> 00:40:27,170 Devo reunir os soldados primeiro? 390 00:40:42,480 --> 00:40:44,210 Você conhece uma mulher chamada Woo Soon? 391 00:40:44,920 --> 00:40:47,400 Ela é a irmã da rainha que trabalha como Criada-chefe. 392 00:40:48,440 --> 00:40:49,480 Aquela mulher disse... 393 00:40:49,920 --> 00:40:51,650 que o rei está morto. 394 00:40:54,280 --> 00:40:55,840 Isso foi feito pelo homem... 395 00:40:56,560 --> 00:40:58,000 nos escondemos? 396 00:40:58,880 --> 00:40:59,960 Não tenho certeza. 397 00:41:00,240 --> 00:41:02,210 No entanto, Woo Soon disse... 398 00:41:02,360 --> 00:41:04,170 que a Rainha foi para Hwaninsoo... 399 00:41:04,170 --> 00:41:05,280 para se casar com Bal Gi, 400 00:41:05,960 --> 00:41:07,600 no entanto, ela mudou de ideia... 401 00:41:07,600 --> 00:41:08,840 e decidiu se casar com um irmão diferente. 402 00:41:09,280 --> 00:41:12,720 Se a deixarmos se casar com a Família Hae 403 00:41:12,840 --> 00:41:14,690 ela prometeu entregar a Rainha para nós. 404 00:41:15,240 --> 00:41:16,720 Eu acho que a Família Woo está... 405 00:41:16,840 --> 00:41:19,320 tentando ser a Família da Rainha novamente. 406 00:41:24,400 --> 00:41:26,040 Ou pode ser uma armadilha. 407 00:41:29,280 --> 00:41:31,120 Porém, se for verdade, 408 00:41:31,800 --> 00:41:34,840 será uma chance de recuperar o trono da Família Go. 409 00:41:35,560 --> 00:41:37,040 Por você sempre ser um covarde, 410 00:41:37,720 --> 00:41:40,690 perdemos o trono para a Família Go... 411 00:41:40,840 --> 00:41:42,600 e tivemos que ser discretos. 412 00:41:42,880 --> 00:41:44,360 Quando a morte do rei se espalhar, 413 00:41:44,760 --> 00:41:47,800 Myeong Rim Eo Ru convocará o príncipe herdeiro que foi expulso... 414 00:41:48,000 --> 00:41:49,800 e tentará se tornar a Família da Rainha. 415 00:41:50,480 --> 00:41:54,880 Então será mais difícil para nós recuperar o trono. 416 00:41:56,040 --> 00:41:58,690 Dae Bu, o que você vai fazer? 417 00:42:15,560 --> 00:42:17,120 Vou capturar a Rainha. 418 00:42:18,000 --> 00:42:20,560 Yeo Mul, conte a Bal Gi o que aconteceu. 419 00:42:21,000 --> 00:42:22,440 Deixe-o ir atrás da Rainha. 420 00:42:22,600 --> 00:42:25,440 Quando isto acabar, vamos incriminá-lo como traidor... 421 00:42:27,040 --> 00:42:28,840 e recuperar o trono. 422 00:42:31,650 --> 00:42:33,800 O que devo dizer ao Woo Soon? 423 00:43:01,650 --> 00:43:04,440 Se partirmos agora, o terceiro príncipe achará suspeito. 424 00:43:05,360 --> 00:43:07,960 Se ele descobrir que Sua Majestade faleceu... 425 00:43:07,960 --> 00:43:10,360 ele não ousará entrar aqui até que amanheça. 426 00:43:12,240 --> 00:43:13,600 Abra os portões primeiro. 427 00:43:56,880 --> 00:43:58,520 Qual é o problema? 428 00:43:58,520 --> 00:44:00,120 Onde está a criada-chefe? 429 00:44:00,560 --> 00:44:01,720 A Criada-chefe... 430 00:44:02,400 --> 00:44:03,440 Aqui está ela. 431 00:44:04,680 --> 00:44:07,000 Sinto muito. Tive que evitar chamar a atenção. 432 00:44:07,040 --> 00:44:08,960 Não temos tempo. Prepare-se para partir agora. 433 00:44:25,400 --> 00:44:27,280 Você já encontrou o Wangdang? 434 00:44:34,320 --> 00:44:36,080 O oeste enviou o secretário deles. 435 00:44:43,960 --> 00:44:46,040 Permita-me apresentar-me. Eu sou Wi Yeo Mul. 436 00:45:42,240 --> 00:45:43,240 Procure minuciosamente. 437 00:45:43,240 --> 00:45:44,240 - Sim. - Sim. 438 00:45:53,880 --> 00:45:55,840 Alteza, acho que conseguimos enganá-los. 439 00:45:56,280 --> 00:45:58,920 Porém, quando o sol nascer, o terceiro príncipe descobrirá. 440 00:46:00,680 --> 00:46:01,680 Devemos nos apressar. 441 00:46:19,000 --> 00:46:20,560 Verificamos minuciosamente, 442 00:46:20,560 --> 00:46:22,240 mas nenhum soldado Wangdang foi encontrado. 443 00:46:23,040 --> 00:46:25,920 Parece que a Rainha escolheu um príncipe diferente. 444 00:46:36,400 --> 00:46:37,800 E por que você está me contando isso? 445 00:46:37,880 --> 00:46:40,080 Só há uma coisa que minha autoridade deseja. 446 00:46:40,440 --> 00:46:42,880 Que a Família Go e a Família Hae... 447 00:46:43,080 --> 00:46:44,920 compartilhem o trono de Goguryeo como nos velhos tempos. 448 00:46:46,160 --> 00:46:47,600 Se você prometer isso a ele, 449 00:46:47,840 --> 00:46:51,480 ele o ajudará a sentar-se no trono de boa vontade. 450 00:47:06,040 --> 00:47:07,760 Você acredita que meu irmão faleceu? 451 00:47:08,640 --> 00:47:09,640 E se não for verdade? 452 00:47:09,800 --> 00:47:11,880 Então a Rainha não teria ido embora assim. 453 00:47:14,680 --> 00:47:17,160 Se aqueles com tropas compostas por escravos da região norte o ajudarem, 454 00:47:17,600 --> 00:47:20,120 o trono será seu. 455 00:47:20,680 --> 00:47:21,680 No entanto, 456 00:47:23,240 --> 00:47:25,120 se a Rainha escolher um dos meus irmãos mais novos, 457 00:47:26,320 --> 00:47:27,800 ficará complicado. 458 00:47:39,720 --> 00:47:40,720 Chang Heon. 459 00:47:43,120 --> 00:47:44,520 Convoque os Tigres Brancos. 460 00:49:15,360 --> 00:49:17,000 Ouvi dizer que tem algo para pegarem. 461 00:49:18,520 --> 00:49:19,760 Qual o tipo de animal? 462 00:49:23,640 --> 00:49:24,640 Noe Eum. 463 00:49:25,600 --> 00:49:27,840 Quando foi a última vez que você caçou humanos? 464 00:49:43,000 --> 00:49:45,000 Legendas por: Emmie E. 465 00:49:45,080 --> 00:49:49,200 UMA OBRA DO DIRETOR JEONG SE GYO 466 00:53:32,360 --> 00:53:34,560 TODAS AS PESSOAS, NOMES, TÍTULOS E ACONTECIMENTOS 467 00:53:34,560 --> 00:53:36,880 SÃO PARCIALMENTE FICTÍCIOS 468 00:53:36,880 --> 00:53:39,120 QUALQUER RELAÇÃO COM A REALIDADE É PURA COINCIDÊNCIA34221

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.