Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,030 --> 00:00:01,870
TODAS AS PESSOAS,
ACONTECIMENTOS E HISTÓRIAS DE FUNDO
2
00:00:01,870 --> 00:00:04,430
PRESENTES NESSE DRAMA SÃO FICTÍCIOS
E NÃO TÊM RELACÃO COM A REALIDADE
3
00:00:04,430 --> 00:00:06,850
ALÉM DISSO OS ANIMAIS FORAM FILMADOS
DE ACORDO COM AS DIRETRIZES DE PRODUÇÃO
4
00:00:06,880 --> 00:00:08,560
[28 ANOS ATRÁS]
5
00:00:08,560 --> 00:00:10,600
Esta é a ordem de Sua Majestade.
6
00:00:10,840 --> 00:00:12,240
O vencedor de hoje,
7
00:00:12,440 --> 00:00:15,360
independentemente de
sua origem, idade ou posição social
8
00:00:15,810 --> 00:00:18,000
obterá cargos importantes no país.
9
00:00:19,920 --> 00:00:20,920
General.
10
00:00:27,080 --> 00:00:28,080
General.
11
00:00:33,520 --> 00:00:34,560
General.
12
00:00:42,120 --> 00:00:43,120
General.
13
00:00:43,880 --> 00:00:44,920
Meu Deus.
14
00:00:47,520 --> 00:00:49,240
É a final.
15
00:00:50,680 --> 00:00:53,840
Você vai primeiro.
Eu farei as regras.
16
00:00:54,320 --> 00:00:55,720
Que regras você deseja criar?
17
00:00:55,960 --> 00:00:58,800
Não é divertido se o rei ficar
sempre no palácio, não é?
18
00:01:00,280 --> 00:01:01,880
Você quer permitir que
o rei saia do palácio?
19
00:01:03,800 --> 00:01:04,800
Vamos fazer isso.
20
00:01:29,720 --> 00:01:31,680
Por que você não
sacrificou o soldado?
21
00:01:32,240 --> 00:01:33,480
Se eu esconder o rei...
22
00:01:33,480 --> 00:01:36,840
e sacrificar apenas o povo, você
não pode dizer que ganhei de verdade.
23
00:01:48,160 --> 00:01:49,200
General.
24
00:01:50,400 --> 00:01:51,480
Xeque-mate.
25
00:02:04,240 --> 00:02:05,250
Vossa Alteza.
26
00:02:09,970 --> 00:02:10,970
Eu me retiro.
27
00:02:12,360 --> 00:02:13,360
Onde você está indo?
28
00:02:32,840 --> 00:02:36,600
[6 ANOS ATRÁS - Jwamulchon,
Amnokgok, Goguryeo Oeste]
29
00:02:59,720 --> 00:03:00,760
É impossível.
30
00:03:00,880 --> 00:03:03,040
As cinco tribos nomeiam
o primeiro-ministro...
31
00:03:03,040 --> 00:03:05,560
através de uma Conferência Jega
de acordo com a lei de Goguryeo.
32
00:03:05,880 --> 00:03:08,240
Como você pode
dar essa posição...
33
00:03:08,640 --> 00:03:10,640
para um homem que foi fazendeiro
num lugar como Jwamulchon?
34
00:03:10,640 --> 00:03:12,800
Além disso, ele não é o descendente...
35
00:03:13,040 --> 00:03:14,720
da família real de Juna...
36
00:03:15,160 --> 00:03:17,040
que morreu nas mãos de seu avô?
37
00:03:17,840 --> 00:03:21,160
Ele pode ter guardado rancor de você.
38
00:03:27,720 --> 00:03:28,590
Não podemos
aceitar isso, Majestade!
39
00:03:28,600 --> 00:03:29,480
Não podemos
aceitar isso, Majestade!
40
00:03:29,640 --> 00:03:32,790
Não podemos
aceitar isso, Majestade!
41
00:03:32,800 --> 00:03:38,950
Não podemos
aceitar isso, Majestade!
42
00:03:38,960 --> 00:03:41,960
Não podemos
aceitar isso, Majestade!
43
00:03:41,960 --> 00:03:42,960
Não podemos...
44
00:03:49,040 --> 00:03:51,600
De agora em diante, a vontade
de Eul Pa So é a minha vontade.
45
00:03:52,800 --> 00:03:54,120
Aqueles que não obedecem...
46
00:03:57,960 --> 00:03:59,560
terão seus clãs mortos.
47
00:04:42,490 --> 00:04:45,440
Meu trabalho é proteger as
pessoas com uma espada.
48
00:04:46,520 --> 00:04:49,000
E o seu trabalho é enriquecer as
pessoas com um pincel de escrita.
49
00:04:51,640 --> 00:04:53,050
Se chegar o dia em que
uma espada, não um pincel,
50
00:04:54,200 --> 00:04:55,800
esteja em sua mão,
51
00:04:59,050 --> 00:05:01,280
Vou rasgá-lo em pedaços e matá-lo.
52
00:05:27,400 --> 00:05:29,320
[RAINHA WOO - QUEEN WOO]
53
00:05:29,320 --> 00:05:37,120
[EPISÓDIO 3]
54
00:05:40,400 --> 00:05:42,680
Capturamos todos...
55
00:05:42,680 --> 00:05:45,040
que entraram no quarto do
rei, assim como você ordenou.
56
00:06:18,000 --> 00:06:19,160
O que é que você fez?
57
00:06:20,120 --> 00:06:21,800
Segredos são guardados...
58
00:06:21,800 --> 00:06:23,160
quando há apenas poucas
bocas para falar sobre ele.
59
00:06:25,000 --> 00:06:26,800
Tudo que fiz foi diminuir
o número de bocas.
60
00:06:45,680 --> 00:06:46,680
Agora,
61
00:06:47,400 --> 00:06:49,040
são apenas cinco pessoas.
62
00:06:51,400 --> 00:06:52,760
quem sabem disso no palácio.
63
00:06:55,120 --> 00:06:56,520
Deixe-me cuidar disso.
64
00:07:43,760 --> 00:07:44,760
Você sentiu?
65
00:07:46,960 --> 00:07:50,720
Aposto meu pulso que esses
canalhas não são fazendeiros.
66
00:07:51,400 --> 00:07:53,120
Vamos matar todos eles.
67
00:07:53,120 --> 00:07:55,680
Não. Isso poderia
chocar Sua Alteza.
68
00:07:56,320 --> 00:07:57,440
Vamos cuidar disso com calma.
69
00:08:01,600 --> 00:08:02,600
Ei.
70
00:08:03,600 --> 00:08:04,720
Eu sou Mo Chi.
71
00:08:05,160 --> 00:08:07,040
Yu Ha, apresse-se.
72
00:08:08,640 --> 00:08:11,080
“Yu Ha.”
73
00:08:11,640 --> 00:08:13,120
"Yu Ha" é um nome bonito.
74
00:08:13,440 --> 00:08:14,440
Você é Yu Ha?
75
00:08:15,120 --> 00:08:16,120
“Yu Ha.”
76
00:08:18,320 --> 00:08:19,360
Vamos dar uma olhada.
77
00:08:30,920 --> 00:08:33,760
Quero ouvir sobre meu destino.
78
00:08:35,330 --> 00:08:36,440
Mesmo com o sol,
79
00:08:37,280 --> 00:08:39,800
sua estrela brilha intensamente.
80
00:08:45,090 --> 00:08:47,000
Não. Não tem como.
81
00:08:47,120 --> 00:08:48,120
Não.
82
00:08:51,210 --> 00:08:52,280
Qual é o problema?
83
00:08:55,120 --> 00:08:57,210
Não é nada. Achei que
alguém estava vindo.
84
00:09:46,560 --> 00:09:48,160
Se apresse. Sua
Alteza está em perigo.
85
00:10:10,760 --> 00:10:11,840
Só uma gota...
86
00:10:16,360 --> 00:10:17,560
Só uma gota...
87
00:10:21,680 --> 00:10:22,840
Sua Majestade
morreu por sua causa.
88
00:10:24,440 --> 00:10:26,720
Eu disse que apenas
uma gota era suficiente.
89
00:10:33,400 --> 00:10:34,400
Vossa Alteza.
90
00:10:43,720 --> 00:10:45,360
Eles são assassinos!
Proteja Sua Alteza!
91
00:11:56,760 --> 00:11:58,000
Eles são os
fazendeiros de mais
92
00:12:00,920 --> 00:12:02,320
Você sabe quem
enviou os assassinos?
93
00:12:12,680 --> 00:12:14,160
Não sei quem é,
94
00:12:14,760 --> 00:12:16,160
mas parece que sabem que o Rei morreu,
95
00:12:16,840 --> 00:12:18,440
visto que tentaram matar você.
96
00:12:18,960 --> 00:12:20,040
O que você gostaria de fazer?
97
00:12:25,640 --> 00:12:26,880
Prepare-se para partir.
98
00:13:24,680 --> 00:13:25,680
O que é?
99
00:13:27,920 --> 00:13:30,600
Não há vestígios de
uma agulha envenenada...
100
00:13:31,000 --> 00:13:33,920
ou quaisquer sinais de veneno
corrosivo afetando sua garganta.
101
00:13:33,920 --> 00:13:37,720
No entanto, embora tenha passado
apenas uma hora desde que ele morreu
102
00:13:37,720 --> 00:13:40,040
o sangue em seu coração parece
ter coagulado completamente...
103
00:13:41,040 --> 00:13:42,640
já que nada manchou o pano.
104
00:13:44,080 --> 00:13:46,400
Parece que ele ingeriu
um veneno de ação rápida...
105
00:13:46,400 --> 00:13:48,640
isso fez com que
seu coração parasse.
106
00:13:51,800 --> 00:13:52,800
Meu senhor.
107
00:13:53,520 --> 00:13:54,720
Não sou eu.
108
00:13:55,200 --> 00:13:57,440
Há pessoas no palácio que
lidam com remédios além de mi
109
00:13:58,400 --> 00:13:59,520
como xamãs.
110
00:14:01,680 --> 00:14:02,720
Xamãs?
111
00:14:06,320 --> 00:14:08,080
Descubra que tipo
de veneno foi usado.
112
00:14:08,600 --> 00:14:10,120
Sim, meu senhor.
113
00:14:19,480 --> 00:14:23,640
[Feudo do Terceiro
Príncipe - Bal Gi]
114
00:14:24,920 --> 00:14:25,920
- Vamos!
- Vai!
115
00:14:32,600 --> 00:14:33,600
Yu Ha.
116
00:14:34,280 --> 00:14:35,280
Yu Ha.
117
00:14:36,800 --> 00:14:40,040
Deve ter sido a primeira vez
que você matou uma pessoa.
118
00:14:41,560 --> 00:14:42,960
Algumas pessoas dizem isso.
119
00:14:43,440 --> 00:14:44,800
Você se lembra da pessoa
que você matou antes?
120
00:14:44,800 --> 00:14:46,320
Quando você pensar no rosto dele,
121
00:14:46,640 --> 00:14:50,040
o espírito dele continuará seguindo você.
122
00:14:50,520 --> 00:14:52,280
Continue se quiser morrer.
123
00:14:52,480 --> 00:14:54,840
Estou falando sério.
124
00:15:26,120 --> 00:15:28,280
Acabamos de entrar na terra dele.
125
00:15:38,400 --> 00:15:39,480
Desacelere.
126
00:15:53,640 --> 00:15:56,600
Eles são os Tigres Brancos.
127
00:15:56,800 --> 00:15:59,440
Nada acontecerá enquanto
não fizermos contato visual.
128
00:16:58,720 --> 00:16:59,800
O que está acontecendo?
129
00:17:00,640 --> 00:17:01,640
Bem, a questão é...
130
00:17:39,290 --> 00:17:40,400
Eles fizeram isso?
131
00:17:41,320 --> 00:17:43,050
Eles estão vestindo as roupas
que as pessoas desta região usam.
132
00:17:44,840 --> 00:17:46,640
Acho que foi o Terceiro
Príncipe quem fez isso.
133
00:17:50,050 --> 00:17:51,290
Havia uma criança.
134
00:17:53,480 --> 00:17:54,680
Seis anos, provavelmente.
135
00:17:56,720 --> 00:17:57,960
O garoto matou o
filho da babá.
136
00:17:59,920 --> 00:18:00,960
Porque ele queria
se tornar o único...
137
00:18:01,960 --> 00:18:03,160
a ser alimentado por ela.
138
00:18:04,560 --> 00:18:05,680
Mas o garoto...
139
00:18:07,480 --> 00:18:09,000
não foi punido.
140
00:18:13,050 --> 00:18:14,530
Porque ele nasceu
como um príncipe.
141
00:18:16,770 --> 00:18:19,080
Eles foram queimados até a morte
e seus pescoços foram decepados.
142
00:18:19,960 --> 00:18:21,400
Ele deve tê-los acusado de
serem traidores para matá-los.
143
00:18:21,400 --> 00:18:22,400
Sem chance.
144
00:18:22,770 --> 00:18:24,920
Como pessoas comuns como
eles poderiam tentar traição?
145
00:18:25,530 --> 00:18:27,640
A verdade não importava.
146
00:18:29,530 --> 00:18:31,960
O que importava para ele era fazer
com que as pessoas o temessem.
147
00:18:32,640 --> 00:18:34,680
Quando o garoto completou 15 anos,
148
00:18:36,080 --> 00:18:39,160
ele passou a cobiçar a mulher de um
súdito e massacrou toda a sua família.
149
00:18:40,050 --> 00:18:42,240
Não era como se ele a quisesse, de fato.
150
00:18:43,440 --> 00:18:44,800
Ele só queria que eles soubessem.
151
00:18:46,080 --> 00:18:47,080
Que ele...
152
00:18:47,840 --> 00:18:48,880
era um príncipe.
153
00:18:52,770 --> 00:18:55,290
[Hwaninsoo, palácio do
Terceiro Príncipe Bal Gi]
154
00:19:13,600 --> 00:19:14,680
- Ah, minha nossa. - Poxa.
155
00:19:19,200 --> 00:19:20,480
- Você. - Sim?
156
00:19:21,120 --> 00:19:23,050
Quem você acha que se tornará
o próximo rei quando o rei falecer?
157
00:19:25,320 --> 00:19:27,440
Você, Vossa Alteza.
158
00:19:37,960 --> 00:19:39,840
Você deve querer que
eu me torne um traidor.
159
00:19:41,160 --> 00:19:43,360
Não, não é verdade. Por
favor, poupe minha vida.
160
00:19:43,360 --> 00:19:46,600
Essa não foi minha intenção.
Por favor, não me mate.
161
00:19:46,840 --> 00:19:47,840
Levante-se.
162
00:19:48,320 --> 00:19:49,320
Perdão?
163
00:19:54,920 --> 00:19:55,920
Não se preocupe.
164
00:20:01,200 --> 00:20:02,560
Misericórdia! Querida!
165
00:20:02,920 --> 00:20:05,600
A corda deve estar atrapalhando
seu pai! Faça alguma coisa!
166
00:20:13,120 --> 00:20:15,320
Corte!
167
00:20:16,680 --> 00:20:18,720
Não corte! Não!
168
00:20:20,200 --> 00:20:21,400
Pare!
169
00:20:24,920 --> 00:20:26,050
Pai...
170
00:20:27,800 --> 00:20:29,240
Se era para ele tinha que se afogar assim,
171
00:20:29,560 --> 00:20:31,480
você deveria ter me esfaqueado!
172
00:20:33,120 --> 00:20:36,200
Se um de vocês tivesse me
matado, todos teriam sobrevivido.
173
00:20:37,920 --> 00:20:39,000
Que chato.
174
00:20:42,480 --> 00:20:45,080
- Por favor, poupe a vida dele!
- Não, não me mate!
175
00:20:45,290 --> 00:20:46,960
- Por favor, tenha piedade dele!
- Não...
176
00:20:48,360 --> 00:20:50,920
Não o ajude!
177
00:20:52,400 --> 00:20:53,800
Você vai só assistir?
178
00:20:54,000 --> 00:20:55,360
Pare-o de uma vez!
179
00:20:55,560 --> 00:20:56,600
Não importa o quão entediado ele
esteja, como ele pode ir tão longe?
180
00:20:56,600 --> 00:20:57,770
- Por favor, não me mate.
181
00:21:01,200 --> 00:21:02,440
Você tem que me
responder desta vez.
182
00:21:04,290 --> 00:21:07,680
Quem assumirá o próximo
trono quando o rei falecer?
183
00:21:09,720 --> 00:21:11,600
Eu...
184
00:21:14,360 --> 00:21:16,600
Não sei.
185
00:21:16,640 --> 00:21:17,680
Por favor, tenha misericórdia.
186
00:21:18,120 --> 00:21:19,120
Você não sabe?
187
00:21:23,560 --> 00:21:24,560
Isso significa...
188
00:21:26,320 --> 00:21:28,200
que eu não posso me tornar o rei?
189
00:21:30,120 --> 00:21:31,120
Não.
190
00:21:31,720 --> 00:21:33,600
Não.
191
00:21:35,200 --> 00:21:37,000
Por favor, não me mate!
192
00:21:37,320 --> 00:21:39,320
Por favor, poupe minha
vida! Eu te imploro!
193
00:21:41,920 --> 00:21:43,680
Não, por favor, não...
194
00:21:44,600 --> 00:21:45,640
Pai!
195
00:21:49,600 --> 00:21:51,000
Pai!
196
00:21:51,680 --> 00:21:52,680
Pai...
197
00:21:54,200 --> 00:21:55,880
- Por favor, tenha piedade de nós.
- Por favor, não nos mate.
198
00:21:55,880 --> 00:21:56,920
- Por favor, tenha piedade.
- Por favor, tenha piedade.
199
00:21:56,920 --> 00:21:58,000
Pai!
200
00:22:04,760 --> 00:22:05,760
Vossa Alteza!
201
00:22:14,280 --> 00:22:15,640
Se não for importante,
eu vou te matar.
202
00:22:16,120 --> 00:22:17,720
A Rainha está aqui.
203
00:22:22,920 --> 00:22:24,480
A Rainha veio a esta hora?
204
00:22:49,200 --> 00:22:50,600
O copo estava vazio.
205
00:22:51,120 --> 00:22:52,920
Nenhum veneno foi
encontrado na comida.
206
00:23:01,720 --> 00:23:02,800
Você tem certeza?
207
00:23:04,960 --> 00:23:07,160
Se você estiver mentindo, todos
os seus membros serão cortados.
208
00:23:13,800 --> 00:23:15,880
Havia algumas ervas
medicinais tóxicas.
209
00:23:15,880 --> 00:23:17,480
Dei de comer a uma galinha.
210
00:23:18,200 --> 00:23:19,880
O que é capaz de fazer...
211
00:23:19,960 --> 00:23:22,360
o sangue do coração
coagular e levar à morte...
212
00:23:22,360 --> 00:23:23,520
sem queimar o esôfago...
213
00:23:23,520 --> 00:23:24,520
(O lírio do vale coagula
o coração e o sangue.)
214
00:23:24,520 --> 00:23:25,520
era apenas o lírio do vale.
(O lírio do vale coagula
o coração e o sangue.)
215
00:23:25,520 --> 00:23:26,520
era apenas o lírio do vale.
216
00:23:27,760 --> 00:23:29,880
- Porém...
- O que?
217
00:23:31,680 --> 00:23:32,720
É o país que...
218
00:23:33,400 --> 00:23:35,680
administra as flores.
219
00:23:37,480 --> 00:23:39,480
Você está insinuando que
alguém no palácio preparou isso?
220
00:23:42,120 --> 00:23:43,960
O culpado teria escondido...
221
00:23:43,960 --> 00:23:46,080
o restante do lírio do
vale, caso falhassem.
222
00:23:46,440 --> 00:23:47,440
Mil Woo.
223
00:23:48,120 --> 00:23:49,680
Pesquise os quartos de quem visitou...
224
00:23:49,680 --> 00:23:51,360
os Aposentos de Sua
Majestade com os soldados.
225
00:23:54,200 --> 00:23:55,200
Me siga.
226
00:24:04,520 --> 00:24:07,400
Para usar veneno, eles deveriam
estar perto de Sua Majestade.
227
00:24:09,680 --> 00:24:13,080
O culpado deve ser um dos
servos de Sua Majestade.
228
00:24:15,000 --> 00:24:16,600
Embora seja apenas suposição minha.
229
00:24:17,120 --> 00:24:19,680
Afinal, aquele tal do Woo
Do tentou matar todo mundo.
230
00:24:20,200 --> 00:24:23,040
Uma mera empregada real não
ousaria envenenar Sua Majestade.
231
00:24:24,520 --> 00:24:25,600
Se ela tivesse feito isso,
232
00:24:28,280 --> 00:24:30,240
ela não podia saber que era veneno.
233
00:24:33,320 --> 00:24:35,640
Vamos encontrar quem
deu as ervas às empregadas.
234
00:24:46,560 --> 00:24:50,040
Aqueles que vêm me ver querem
que seu destino seja revelado.
235
00:24:51,000 --> 00:24:53,160
Por que você veio aqui?
236
00:24:57,520 --> 00:24:59,360
Conte-me sobre os
medicamentos que você usa.
237
00:25:09,760 --> 00:25:12,240
Só tenho um elixir que
ajuda no rejuvenescimento...
238
00:25:12,800 --> 00:25:14,680
e uma poção que faz você sentir amor.
239
00:25:16,080 --> 00:25:18,520
Você tem algum remédio
que pode matar uma pessoa?
240
00:25:19,080 --> 00:25:20,080
Não.
241
00:25:21,840 --> 00:25:24,480
Ambos os medicamentos podem
ser tomados pelos próprios clientes.
242
00:25:25,240 --> 00:25:27,040
Eles não podem matar uma pessoa.
243
00:25:36,840 --> 00:25:38,920
Achei que você veio por
causa de Sua Majestade.
244
00:25:45,280 --> 00:25:47,040
A luz de Jamwiseong desapareceu.
245
00:25:51,840 --> 00:25:52,920
Será que...
246
00:25:55,280 --> 00:25:57,160
algo aconteceu
com Sua Majestade?
247
00:26:02,120 --> 00:26:03,480
O céu noturno está nublado.
248
00:26:05,240 --> 00:26:07,760
Procure a luz Jamwiseong
assim que a névoa sumir.
249
00:26:09,560 --> 00:26:12,480
Sungtaeseong que protegia
Jamwiseong também desfaleceu.
250
00:26:13,440 --> 00:26:15,840
Uma das três estrelas
de Sungtaeseong é sua.
251
00:26:16,360 --> 00:26:18,000
Por favor, tenha cuidado.
252
00:26:26,880 --> 00:26:29,520
A estrela do meio de
Sungtaeseong é de Sua Majestade.
253
00:26:30,120 --> 00:26:32,600
Mas não sei a quem
pertence a última.
254
00:26:36,440 --> 00:26:37,440
Mandou me chamar?
255
00:26:53,000 --> 00:26:55,680
Descubra o que está acontecendo
nos Palácios do Rei e da Rainha.
256
00:26:57,280 --> 00:27:00,720
Seja discreto.
Certifique-se de que ninguém descubra.
257
00:27:53,280 --> 00:27:54,840
Mesmo que o inimigo te faça refém...
258
00:27:55,720 --> 00:27:57,400
e tente tirar Goguryeo de mim,
259
00:27:58,480 --> 00:27:59,840
eu não vou vacilar.
260
00:28:02,600 --> 00:28:04,240
Então, se você for
capturada por um inimigo,
261
00:28:08,400 --> 00:28:09,600
use isso para tirar sua vida...
262
00:28:14,120 --> 00:28:15,680
ou para matar o inimigo.
263
00:28:41,600 --> 00:28:42,880
Tudo está pronto.
264
00:28:56,320 --> 00:28:57,920
O Terceiro Príncipe está aqui.
265
00:29:32,080 --> 00:29:34,480
Bem-vinda, cunhada. Há quanto tempo.
266
00:29:36,240 --> 00:29:38,000
Ouvi dizer que meu irmão voltou.
267
00:29:39,160 --> 00:29:40,840
Mas devido à ordem de guardar este lugar,
268
00:29:41,480 --> 00:29:42,800
eu não pude visitá-lo.
269
00:29:46,440 --> 00:29:47,440
Sente-se.
270
00:30:16,000 --> 00:30:17,080
Que coisa impressionante...
271
00:30:18,720 --> 00:30:21,760
a Rainha deste país
sair do palácio à noite.
272
00:30:22,320 --> 00:30:23,320
Ah, certo.
273
00:30:24,120 --> 00:30:27,240
É porque você é da região norte?
274
00:30:50,640 --> 00:30:52,440
Você não teria vindo sozinha a esta hora.
275
00:30:52,440 --> 00:30:53,480
Por acaso,
276
00:30:54,440 --> 00:30:55,480
Sua Majestade...
277
00:30:58,920 --> 00:30:59,960
Sua Majestade...
278
00:31:01,280 --> 00:31:02,360
está no palácio.
279
00:31:03,680 --> 00:31:05,080
Parei para descansar...
280
00:31:05,080 --> 00:31:08,000
a caminho do norte sob as
ordens de Sua Majestade.
281
00:31:08,880 --> 00:31:10,680
Estou causando algum transtorno?
282
00:31:12,880 --> 00:31:15,080
Transtorno? Não. Você é bem-vinda aqui.
283
00:31:15,480 --> 00:31:17,960
Por que você está indo para o norte?
284
00:31:18,960 --> 00:31:22,160
Myeong Rim Eo Ru foi rude comigo.
285
00:31:23,560 --> 00:31:25,560
Como não foi capaz de deixar passar,
286
00:31:26,200 --> 00:31:28,400
Sua Majestade quer
pegar o exército dele.
287
00:31:31,200 --> 00:31:32,200
É mesmo?
288
00:31:33,000 --> 00:31:36,000
No entanto, Sua Majestade está
ligeiramente indisposto devido a uma lesão.
289
00:31:37,000 --> 00:31:38,400
Eu vim em seu lugar.
290
00:31:40,320 --> 00:31:41,800
Então você veio sozinha, certo?
291
00:31:43,480 --> 00:31:46,680
Tenho uma coisa para te
perguntar, Terceiro Príncipe.
292
00:31:48,240 --> 00:31:50,840
Sua Majestade quer que
eu faça o que ele fez...
293
00:31:51,800 --> 00:31:54,000
com Príncipe Herdeiro a Myeong
Rim Eo Ru se ele desobedecer.
294
00:31:54,440 --> 00:31:55,720
Mas eu não estava presente.
295
00:31:56,880 --> 00:31:58,560
Você pode me dizer...
296
00:32:00,120 --> 00:32:02,000
o que Sua Majestade
fez ao príncipe herdeiro?
297
00:32:14,840 --> 00:32:16,040
Um traidor...
298
00:32:16,560 --> 00:32:18,920
é punido com desmembramento,
299
00:32:19,480 --> 00:32:21,440
Incapaz de matar seu
irmão, Sua Majestade...
300
00:32:22,400 --> 00:32:25,040
resolveu a questão cortando seu nariz.
301
00:32:46,160 --> 00:32:48,080
O que Myeong Rim Eo Ru disse...
302
00:32:50,360 --> 00:32:51,840
deixar meu irmão furioso?
303
00:32:52,880 --> 00:32:54,760
Que eu seria destronada...
304
00:32:55,440 --> 00:32:57,040
por não dar à luz.
305
00:32:58,040 --> 00:32:59,520
Fiquei simplesmente enojada no início.
306
00:33:00,400 --> 00:33:01,680
Mas então fiquei curiosa.
307
00:33:03,000 --> 00:33:04,960
Se Sua Majestade falecer,
308
00:33:06,560 --> 00:33:08,520
quem se tornará o próximo rei?
309
00:33:09,680 --> 00:33:11,400
- Seria o Terceiro... - Chang Heon!
310
00:33:12,040 --> 00:33:13,840
Como você ousa interrompê-la?
311
00:33:24,720 --> 00:33:25,800
Isso é algo...
312
00:33:27,200 --> 00:33:28,360
para Sua Majestade...
313
00:33:29,320 --> 00:33:30,520
decidir.
314
00:33:31,680 --> 00:33:32,680
Tem razão.
315
00:33:34,760 --> 00:33:37,560
Fique à vontade. Vou embora agora.
316
00:33:57,640 --> 00:33:59,240
Sua Alteza quer ver você.
317
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
Por que você mentiu?
318
00:34:07,480 --> 00:34:08,600
Criada-chefe, você está aí?
319
00:34:09,720 --> 00:34:11,960
- Sim, Alteza. - Prepare-se para partir.
320
00:34:14,650 --> 00:34:15,720
Vou me casar...
321
00:34:17,760 --> 00:34:18,960
com um príncipe diferente.
322
00:34:20,720 --> 00:34:23,040
O que você quer dizer? O Pai disse...
323
00:34:34,720 --> 00:34:35,760
Vossa Alteza,
324
00:34:35,960 --> 00:34:37,920
você tem certeza de ir atrás
de um outro príncipe agora?
325
00:34:38,080 --> 00:34:39,800
Só que você pode não
conseguir chegar ao palácio...
326
00:34:39,800 --> 00:34:41,400
antes da Conferência Jega.
327
00:34:41,560 --> 00:34:43,040
Por que você não volta ao
palácio com o terceiro príncipe...
328
00:34:43,040 --> 00:34:45,080
como disse o primeiro-ministro Eul?
329
00:35:10,650 --> 00:35:11,690
Você viu...
330
00:35:12,440 --> 00:35:14,280
o que acontece quando um
homem como ele recebe o poder?
331
00:35:18,170 --> 00:35:19,880
Não posso deixar um homem
como ele assumir o trono.
332
00:35:24,170 --> 00:35:25,280
Você vai me ajudar?
333
00:35:28,170 --> 00:35:29,210
Porém,
334
00:35:29,840 --> 00:35:31,080
se você não retornar a tempo,
335
00:35:31,080 --> 00:35:33,000
- sua segurança... - Perguntei se você
poderia me ajudar.
336
00:35:45,960 --> 00:35:50,120
[THE HOURS OF THE DOG - das 19 às 21h]
337
00:36:06,280 --> 00:36:08,800
Você acha que é igual àqueles
que envenenaram Sua Majestade?
338
00:36:12,480 --> 00:36:13,600
O que acontece se alguma
coisa acontecer com Sua Alteza
339
00:36:13,600 --> 00:36:15,480
e o casamento levirato
não puder ser realizado?
340
00:36:16,600 --> 00:36:19,360
O príncipe herdeiro pode
reivindicar seu direito ao trono...
341
00:36:19,960 --> 00:36:22,600
A família que está ligada ao
Príncipe Herdeiro pelo casamento...
342
00:36:24,240 --> 00:36:26,080
é a que recebeu esta carta.
343
00:36:38,000 --> 00:36:40,440
[Caverna Gumnal, feudo do
príncipe herdeiro Pae Eui]
344
00:36:45,170 --> 00:36:48,560
[Monte Gumryeong, palácio
da Família da Rainha do Norte]
345
00:37:05,690 --> 00:37:07,360
Eles sentiram falta da Rainha.
346
00:37:19,400 --> 00:37:22,440
Por favor. Por favor, pare.
347
00:37:25,080 --> 00:37:26,120
Isso não é verdade.
348
00:37:27,080 --> 00:37:28,170
Isso não pode ser verdade.
349
00:37:50,690 --> 00:37:52,480
Você vai deixar sua irmã
conseguir isso de novo?
350
00:37:53,650 --> 00:37:55,760
Você é que deveria ser a rainha.
351
00:37:55,760 --> 00:37:56,760
Por favor.
352
00:37:56,760 --> 00:37:58,920
Você só vai observar sua irmã...
353
00:37:59,360 --> 00:38:00,520
virando a rainha mais uma vez?
354
00:38:04,840 --> 00:38:05,920
A culpa é sua.
355
00:38:06,440 --> 00:38:08,440
É tudo por causa da poção que você me deu.
356
00:38:09,210 --> 00:38:11,520
Eu disse que uma gota era suficiente.
357
00:38:12,480 --> 00:38:13,480
Certo.
358
00:38:14,120 --> 00:38:15,240
Tem razão.
359
00:38:15,240 --> 00:38:16,440
A culpa é minha.
360
00:38:16,600 --> 00:38:18,480
Então devo ajudar Woo Hui a
se tornar a Rainha de novo.
361
00:38:18,480 --> 00:38:19,720
Então eu vou...
362
00:38:19,720 --> 00:38:22,840
Eu vi isso. Você
se tornando a Rainha.
363
00:38:26,480 --> 00:38:28,360
Existe outra maneira.
364
00:38:33,880 --> 00:38:35,760
Hae Dae Bu, que originalmente
era uma família real...
365
00:38:36,360 --> 00:38:38,440
tem um príncipe que ainda não é casado.
366
00:38:38,760 --> 00:38:39,760
Se...
367
00:38:41,210 --> 00:38:42,880
ela se casar com ele...
368
00:38:46,120 --> 00:38:48,400
Ah, silêncio.
369
00:38:49,560 --> 00:38:51,320
Ah, você...
370
00:38:52,240 --> 00:38:53,800
realmente pensa assim?
371
00:38:54,520 --> 00:38:56,240
O que? Ela perdeu?
372
00:39:29,920 --> 00:39:30,920
Qual é o problema?
373
00:39:30,920 --> 00:39:32,720
Você não ouviu o que
aquela desgraçada disse?
374
00:39:33,210 --> 00:39:35,480
Foi isso que eu disse ao povo!
375
00:39:37,000 --> 00:39:38,210
Você está dizendo
que a Rainha...
376
00:39:41,080 --> 00:39:43,080
está tentando enquadrar
você como um traidor?
377
00:39:43,690 --> 00:39:45,240
Ela estava mentindo sobre ir
atrás de Myeong Rim Eo Ru.
378
00:39:46,360 --> 00:39:48,360
Sou eu que meu irmão
está tentando matar.
379
00:39:49,560 --> 00:39:50,560
Sim.
380
00:39:52,360 --> 00:39:53,880
O Daemodal de Wangdang
também está aqui.
381
00:39:54,400 --> 00:39:56,040
Aquela vadia só está
aqui para me testar.
382
00:39:56,320 --> 00:39:57,800
Tenho certeza de que meu
irmão está aqui em pessoa.
383
00:39:58,080 --> 00:40:00,080
Descubra onde estão
os soldados e Wangdang.
384
00:40:00,840 --> 00:40:02,960
Se eu me ajoelhar diante
dele primeiro, ele me perdoará.
385
00:40:04,650 --> 00:40:05,690
Agora!
386
00:40:10,040 --> 00:40:14,040
[Biryusoo, feudo da
família Hae Ocidental]
387
00:40:20,360 --> 00:40:22,440
- Sim.
- Vá.
388
00:40:22,920 --> 00:40:25,080
Você já ouviu falar do que está escondido?
389
00:40:25,480 --> 00:40:27,170
Devo reunir os
soldados primeiro?
390
00:40:42,480 --> 00:40:44,210
Você conhece uma
mulher chamada Woo Soon?
391
00:40:44,920 --> 00:40:47,400
Ela é a irmã da rainha que
trabalha como Criada-chefe.
392
00:40:48,440 --> 00:40:49,480
Aquela mulher disse...
393
00:40:49,920 --> 00:40:51,650
que o rei está morto.
394
00:40:54,280 --> 00:40:55,840
Isso foi feito pelo homem...
395
00:40:56,560 --> 00:40:58,000
nos escondemos?
396
00:40:58,880 --> 00:40:59,960
Não tenho certeza.
397
00:41:00,240 --> 00:41:02,210
No entanto, Woo Soon disse...
398
00:41:02,360 --> 00:41:04,170
que a Rainha foi para Hwaninsoo...
399
00:41:04,170 --> 00:41:05,280
para se casar com Bal Gi,
400
00:41:05,960 --> 00:41:07,600
no entanto, ela mudou de ideia...
401
00:41:07,600 --> 00:41:08,840
e decidiu se casar
com um irmão diferente.
402
00:41:09,280 --> 00:41:12,720
Se a deixarmos se casar com a Família Hae
403
00:41:12,840 --> 00:41:14,690
ela prometeu entregar a Rainha para nós.
404
00:41:15,240 --> 00:41:16,720
Eu acho que a Família Woo está...
405
00:41:16,840 --> 00:41:19,320
tentando ser a Família da
Rainha novamente.
406
00:41:24,400 --> 00:41:26,040
Ou pode ser uma armadilha.
407
00:41:29,280 --> 00:41:31,120
Porém, se for verdade,
408
00:41:31,800 --> 00:41:34,840
será uma chance de
recuperar o trono da Família Go.
409
00:41:35,560 --> 00:41:37,040
Por você sempre ser um covarde,
410
00:41:37,720 --> 00:41:40,690
perdemos o trono para a Família Go...
411
00:41:40,840 --> 00:41:42,600
e tivemos que ser discretos.
412
00:41:42,880 --> 00:41:44,360
Quando a morte do rei se espalhar,
413
00:41:44,760 --> 00:41:47,800
Myeong Rim Eo Ru convocará o
príncipe herdeiro que foi expulso...
414
00:41:48,000 --> 00:41:49,800
e tentará se tornar
a Família da Rainha.
415
00:41:50,480 --> 00:41:54,880
Então será mais difícil
para nós recuperar o trono.
416
00:41:56,040 --> 00:41:58,690
Dae Bu, o que você vai fazer?
417
00:42:15,560 --> 00:42:17,120
Vou capturar a Rainha.
418
00:42:18,000 --> 00:42:20,560
Yeo Mul, conte a Bal Gi o que aconteceu.
419
00:42:21,000 --> 00:42:22,440
Deixe-o ir atrás da Rainha.
420
00:42:22,600 --> 00:42:25,440
Quando isto acabar, vamos
incriminá-lo como traidor...
421
00:42:27,040 --> 00:42:28,840
e recuperar o trono.
422
00:42:31,650 --> 00:42:33,800
O que devo dizer ao Woo Soon?
423
00:43:01,650 --> 00:43:04,440
Se partirmos agora, o terceiro
príncipe achará suspeito.
424
00:43:05,360 --> 00:43:07,960
Se ele descobrir que
Sua Majestade faleceu...
425
00:43:07,960 --> 00:43:10,360
ele não ousará entrar
aqui até que amanheça.
426
00:43:12,240 --> 00:43:13,600
Abra os portões primeiro.
427
00:43:56,880 --> 00:43:58,520
Qual é o problema?
428
00:43:58,520 --> 00:44:00,120
Onde está a criada-chefe?
429
00:44:00,560 --> 00:44:01,720
A Criada-chefe...
430
00:44:02,400 --> 00:44:03,440
Aqui está ela.
431
00:44:04,680 --> 00:44:07,000
Sinto muito. Tive que
evitar chamar a atenção.
432
00:44:07,040 --> 00:44:08,960
Não temos tempo.
Prepare-se para partir agora.
433
00:44:25,400 --> 00:44:27,280
Você já encontrou o Wangdang?
434
00:44:34,320 --> 00:44:36,080
O oeste enviou o secretário deles.
435
00:44:43,960 --> 00:44:46,040
Permita-me apresentar-me.
Eu sou Wi Yeo Mul.
436
00:45:42,240 --> 00:45:43,240
Procure minuciosamente.
437
00:45:43,240 --> 00:45:44,240
- Sim. - Sim.
438
00:45:53,880 --> 00:45:55,840
Alteza, acho que conseguimos enganá-los.
439
00:45:56,280 --> 00:45:58,920
Porém, quando o sol nascer,
o terceiro príncipe descobrirá.
440
00:46:00,680 --> 00:46:01,680
Devemos nos apressar.
441
00:46:19,000 --> 00:46:20,560
Verificamos minuciosamente,
442
00:46:20,560 --> 00:46:22,240
mas nenhum soldado Wangdang foi encontrado.
443
00:46:23,040 --> 00:46:25,920
Parece que a Rainha
escolheu um príncipe diferente.
444
00:46:36,400 --> 00:46:37,800
E por que você está me contando isso?
445
00:46:37,880 --> 00:46:40,080
Só há uma coisa que
minha autoridade deseja.
446
00:46:40,440 --> 00:46:42,880
Que a Família Go e a Família Hae...
447
00:46:43,080 --> 00:46:44,920
compartilhem o trono de
Goguryeo como nos velhos tempos.
448
00:46:46,160 --> 00:46:47,600
Se você prometer isso a ele,
449
00:46:47,840 --> 00:46:51,480
ele o ajudará a sentar-se
no trono de boa vontade.
450
00:47:06,040 --> 00:47:07,760
Você acredita que meu irmão faleceu?
451
00:47:08,640 --> 00:47:09,640
E se não for verdade?
452
00:47:09,800 --> 00:47:11,880
Então a Rainha não teria ido embora assim.
453
00:47:14,680 --> 00:47:17,160
Se aqueles com tropas compostas
por escravos da região norte o ajudarem,
454
00:47:17,600 --> 00:47:20,120
o trono será seu.
455
00:47:20,680 --> 00:47:21,680
No entanto,
456
00:47:23,240 --> 00:47:25,120
se a Rainha escolher um
dos meus irmãos mais novos,
457
00:47:26,320 --> 00:47:27,800
ficará complicado.
458
00:47:39,720 --> 00:47:40,720
Chang Heon.
459
00:47:43,120 --> 00:47:44,520
Convoque os Tigres Brancos.
460
00:49:15,360 --> 00:49:17,000
Ouvi dizer que
tem algo para pegarem.
461
00:49:18,520 --> 00:49:19,760
Qual o tipo de animal?
462
00:49:23,640 --> 00:49:24,640
Noe Eum.
463
00:49:25,600 --> 00:49:27,840
Quando foi a última vez
que você caçou humanos?
464
00:49:43,000 --> 00:49:45,000
Legendas por: Emmie E.
465
00:49:45,080 --> 00:49:49,200
UMA OBRA DO DIRETOR JEONG SE GYO
466
00:53:32,360 --> 00:53:34,560
TODAS AS PESSOAS, NOMES,
TÍTULOS E ACONTECIMENTOS
467
00:53:34,560 --> 00:53:36,880
SÃO PARCIALMENTE FICTÍCIOS
468
00:53:36,880 --> 00:53:39,120
QUALQUER RELAÇÃO COM A
REALIDADE É PURA COINCIDÊNCIA34221
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.