All language subtitles for Ore wa Subete wo Parry suru - 09.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,507 --> 00:00:07,216
招架
2
00:00:25,192 --> 00:00:25,901
看樣子
3
00:00:27,152 --> 00:00:29,696
我實在不是當英雄的料啊
4
00:00:30,322 --> 00:00:31,615
瑙魯老師
5
00:00:32,507 --> 00:00:33,825
老師
6
00:00:48,298 --> 00:00:50,800
[深深吸入一口氣]
[深く息を吸って]
7
00:00:50,800 --> 00:00:53,303
[望向發過誓言的天空]
[誓って見た空は]
8
00:00:53,303 --> 00:00:56,306
[鮮明地染上湛藍]
[鮮やかに蒼く染まり]
9
00:00:56,306 --> 00:01:00,435
[朝向世界 釋放]
[放つ To the world]
10
00:01:08,068 --> 00:01:12,906
[一旦背負起孤獨 矛盾便隨之浮現]
[孤独を背負ったら 浮かんでくる矛盾]
11
00:01:12,906 --> 00:01:17,285
[甚至沒有能夠 予以翻轉的餘地]
[翻す余地さえも 与えられない程に]
12
00:01:18,013 --> 00:01:22,999
[究竟想找尋什麼 究竟想抓住什麼]
[なにを見つけたくて なにを掴みたくて]
13
00:01:22,999 --> 00:01:30,256
[只顧一個勁地追趕著 從不回顧]
[我武者羅に追いかけてく 振り返らずに]
14
00:01:30,256 --> 00:01:34,636
[即使那是無法回頭的使命]
[それが戻れない使命でも]
15
00:01:35,178 --> 00:01:39,599
[也絕不屈服於產生的戰慄]
[起る戦慄になど屈しない]
16
00:01:39,599 --> 00:01:44,435
[將表裡好好地徹底看清吧]
[表か裏か見極めてやろう]
17
00:01:45,146 --> 00:01:49,650
[高舉因軟弱而察覺的堅強!]
[弱さ故に気づいた強さを翳せ!]
18
00:01:49,651 --> 00:01:52,320
[一次又一次地叫喊]
[叫べ何度でも]
19
00:01:52,320 --> 00:01:55,156
[朝著未來覺醒的隊伍]
[未来へ覚醒するPARTY]
20
00:01:55,156 --> 00:01:59,632
[在內心及身體沸騰的瞬間(時候)]
[心と体燃え滾った瞬間(とき)]
21
00:01:59,632 --> 00:02:04,747
[高漲之力 必會創造出勇者]
[漲る力が 勇者を生み出すだろう]
22
00:02:04,747 --> 00:02:08,712
[我一定 能夠抵達]
[ボクなら たどり着ける]
23
00:02:08,712 --> 00:02:11,673
[Never look back]
24
00:02:19,473 --> 00:02:20,641
你平安無事嗎?
25
00:02:20,936 --> 00:02:21,767
有沒有受傷?
26
00:02:22,098 --> 00:02:23,977
我沒事, 不用擔心
27
00:02:25,979 --> 00:02:28,315
原來是這麼回事啊
28
00:02:28,315 --> 00:02:30,233
洛洛, 託你的福我才能得救
29
00:02:31,151 --> 00:02:32,402
什麼意思?
30
00:02:32,736 --> 00:02:35,030
多虧有你命令這隻龍安分下來
31
00:02:35,489 --> 00:02:37,115
才讓我撿回一條命
32
00:02:37,116 --> 00:02:39,576
你誤會了, 不是我
33
00:02:39,576 --> 00:02:40,327
什麼?
34
00:02:41,370 --> 00:02:44,706
因為這隻龍的敵意突然就消失了
35
00:02:45,247 --> 00:02:46,875
我還以為一定是…
36
00:02:46,875 --> 00:02:49,378
這絕對不是我做的
37
00:02:51,922 --> 00:02:56,176
因為有些人會害怕或厭惡這種能力
38
00:02:57,149 --> 00:02:58,512
差點就忘了
39
00:02:59,008 --> 00:03:01,390
如果是在這種狀態下就算了
40
00:03:01,390 --> 00:03:04,643
但要是被人知道他能操縱那麼狂暴的龍…
41
00:03:05,602 --> 00:03:06,520
我知道了
42
00:03:06,927 --> 00:03:08,480
既然洛洛都這麼說了
43
00:03:08,480 --> 00:03:10,023
那我就當成是這樣吧
44
00:03:11,817 --> 00:03:13,360
先不說這個了
45
00:03:13,360 --> 00:03:15,070
我想拜託你一件事
46
00:03:15,071 --> 00:03:15,904
拜託我嗎?
47
00:03:16,361 --> 00:03:17,489
如果可以的話
48
00:03:17,489 --> 00:03:20,784
能不能讓這隻龍回到牠原本居住的地方去呢
49
00:03:22,494 --> 00:03:24,079
可是瑙魯大人
50
00:03:24,079 --> 00:03:24,830
這隻龍…
51
00:03:25,080 --> 00:03:25,997
確實
52
00:03:26,331 --> 00:03:28,667
最好能在這裡殺死這隻龍
53
00:03:28,667 --> 00:03:30,585
這道理我也是明白的
54
00:03:31,837 --> 00:03:32,921
但可以的話
55
00:03:33,547 --> 00:03:35,632
我還是不希望殺死這隻龍
56
00:03:42,681 --> 00:03:45,100
我知道這是項任性的請求
57
00:03:45,517 --> 00:03:46,977
但能不能想點辦法呢
58
00:03:51,802 --> 00:03:52,733
我明白了
59
00:03:53,984 --> 00:03:55,694
既然老師都這麼說了
60
00:03:58,238 --> 00:03:59,865
洛洛, 你有辦法嗎
61
00:04:01,116 --> 00:04:02,284
我不知道
62
00:04:03,395 --> 00:04:05,412
畢竟目標是這麼巨大的魔龍
63
00:04:07,180 --> 00:04:09,875
如果只是提出請求或許還有辦法
64
00:04:11,418 --> 00:04:12,377
不會有事的
65
00:04:12,878 --> 00:04:16,298
琳和伊妮斯都不會害怕洛洛的
66
00:04:34,890 --> 00:04:36,401
那我要開始了
67
00:04:51,792 --> 00:04:52,501
怎麼了?
68
00:04:52,502 --> 00:04:56,087
牠說"只要是主人的命令我都願意服從"
69
00:04:56,088 --> 00:04:57,631
主…主人?
70
00:04:58,515 --> 00:05:00,717
這隻龍居然說了這種話?
71
00:05:01,927 --> 00:05:03,970
沒想到竟然有這種事
72
00:05:03,970 --> 00:05:05,138
真是不敢相信
73
00:05:05,764 --> 00:05:08,809
這麼巨大的龍竟然稱呼他為主人
74
00:05:09,304 --> 00:05:10,310
怎麼辦
75
00:05:10,614 --> 00:05:11,561
既然這樣
76
00:05:11,895 --> 00:05:15,148
你可以拜託牠乖乖回到原本棲息的地方嗎
77
00:05:15,774 --> 00:05:19,903
然後再順便告訴牠今後不要再危害人類了
78
00:05:21,613 --> 00:05:22,531
我試著跟牠說說看
79
00:05:41,589 --> 00:05:42,968
牠說牠知道了
80
00:05:42,968 --> 00:05:45,262
牠會照著命令去做
81
00:05:45,888 --> 00:05:47,222
好厲害啊
82
00:05:49,182 --> 00:05:50,183
真的很厲害
83
00:06:22,803 --> 00:06:23,633
牠走掉了
84
00:06:50,160 --> 00:06:53,371
想不到事情竟然完全照著我的計畫發展
85
00:06:58,174 --> 00:07:02,130
活過數千年歲月的龍終究也只是頭畜生
86
00:07:02,505 --> 00:07:04,382
不過是我的棋子罷了
87
00:07:07,928 --> 00:07:10,805
原本還以為那裡會被夷為平地呢
88
00:07:12,390 --> 00:07:13,350
也罷
89
00:07:14,559 --> 00:07:15,352
開始吧
90
00:07:15,353 --> 00:07:16,061
是
91
00:07:44,422 --> 00:07:48,718
你確定真的能攻陷那個克雷斯王國吧
92
00:07:49,001 --> 00:07:50,553
戰爭一旦開始就無法回頭了喔
93
00:07:50,553 --> 00:07:54,725
那個傳聞中的"異族使"已經喚醒災厄魔龍
94
00:07:54,725 --> 00:07:56,142
並成功將其馴服了
95
00:07:56,476 --> 00:07:59,479
看來總算是不枉支付高額的費用了
96
00:07:59,771 --> 00:08:00,689
然後
97
00:08:00,689 --> 00:08:03,942
魔龍在開始暴亂後便朝王都出發了
98
00:08:04,484 --> 00:08:08,405
全體士兵皆配有"魔裝劍"及"魔裝盾"
99
00:08:08,405 --> 00:08:13,118
精銳部隊則裝備"魔裝鎧"及"魔裝砲"
100
00:08:13,754 --> 00:08:14,703
再加上
101
00:08:14,703 --> 00:08:18,581
三具移動型魔力防壁生成裝置"英雄之盾"
102
00:08:18,865 --> 00:08:24,587
四具超高功率
魔力線放射兵器"光之槍"都將投入戰場
103
00:08:26,214 --> 00:08:27,424
好極了
104
00:08:27,424 --> 00:08:28,925
請等一下, 陛下
105
00:08:34,723 --> 00:08:35,807
什麼事?
106
00:08:35,807 --> 00:08:36,975
藍迪烏斯
107
00:08:37,851 --> 00:08:39,310
請恕我冒昧地提出意見
108
00:08:39,310 --> 00:08:40,937
我認為這次的作戰
109
00:08:40,937 --> 00:08:43,148
就長遠的觀點來看對我國而言並沒有…
110
00:08:43,148 --> 00:08:44,274
已經夠了
111
00:08:45,984 --> 00:08:47,777
請您務必三思
112
00:08:50,577 --> 00:08:52,157
這愚蠢的東西
113
00:08:52,157 --> 00:08:54,409
我不是都說已經夠了嗎
114
00:08:56,688 --> 00:09:00,081
魔導技術正步步邁向極致境界的我們皇國
115
00:09:00,081 --> 00:09:01,875
如今已經沒有任何敵手
116
00:09:02,443 --> 00:09:04,627
我們要讓世界知道這個事實
117
00:09:07,589 --> 00:09:12,385
後世的人們將如此評價克雷斯王國
118
00:09:13,219 --> 00:09:16,222
"因為怠於管理不歸迷宮"
119
00:09:16,222 --> 00:09:18,224
"受無謂的欲望支配"
120
00:09:18,224 --> 00:09:21,644
"而步入自我毀滅之途的愚蠢國家"
121
00:09:22,145 --> 00:09:24,481
至於我們則會成為從愚昧的國王手中
122
00:09:24,481 --> 00:09:28,651
解放人民的"救世軍"
123
00:09:29,444 --> 00:09:32,113
歷史不需要複數的敘述者
124
00:09:32,947 --> 00:09:35,283
真相只要一個就足夠了
125
00:09:35,909 --> 00:09:36,868
走這邊
126
00:09:38,536 --> 00:09:39,788
你看, 就在那裡
127
00:09:46,002 --> 00:09:46,836
牠還活著嗎
128
00:09:47,189 --> 00:09:49,798
不曉得, 得靠近點才知道
129
00:09:50,089 --> 00:09:50,840
老師
130
00:09:56,819 --> 00:09:58,223
魔導皇國
131
00:09:59,015 --> 00:10:00,350
開始進軍
132
00:10:00,351 --> 00:10:00,850
是
133
00:10:01,510 --> 00:10:03,186
殿下, 請看那裡
134
00:10:03,186 --> 00:10:04,062
怎麼了
135
00:10:14,169 --> 00:10:15,406
是公主嗎
136
00:10:16,658 --> 00:10:18,993
在她身旁的是"神盾"伊妮斯
137
00:10:20,039 --> 00:10:21,663
名聲響徹世界
138
00:10:21,663 --> 00:10:23,832
活生生的傳說人物之一
139
00:10:23,832 --> 00:10:26,918
說不定王都沒有被夷為平地
140
00:10:26,918 --> 00:10:29,337
就是因為那個女人
141
00:10:29,337 --> 00:10:30,839
這樣正好
142
00:10:31,214 --> 00:10:34,259
受傳說支配的時代已經結束了
143
00:10:34,611 --> 00:10:37,762
今後是我們這些睿智者的時代了
144
00:10:38,596 --> 00:10:40,807
朝他們發射光之槍
145
00:10:40,808 --> 00:10:41,344
是
146
00:10:48,070 --> 00:10:50,483
就算強如神盾
147
00:10:50,483 --> 00:10:53,611
一旦被光之槍的高溫擊中也會瞬間蒸發
148
00:10:54,028 --> 00:10:56,156
備受讚譽的傳說存在
149
00:10:56,156 --> 00:10:59,617
將會毀滅在我們手中
150
00:10:59,826 --> 00:11:01,828
何等愉悅啊
151
00:11:01,828 --> 00:11:04,372
所以戰爭才讓人欲罷不能啊
152
00:11:04,706 --> 00:11:05,707
準備就緒
153
00:11:07,208 --> 00:11:09,377
光之槍已做好發射準備
154
00:11:11,212 --> 00:11:12,422
準備已經完成
155
00:11:27,346 --> 00:11:28,271
發射
156
00:11:38,990 --> 00:11:40,408
結束了
157
00:11:56,326 --> 00:11:57,175
怎麼回事
158
00:11:57,524 --> 00:11:58,760
琳涅布魯格大人
159
00:11:58,760 --> 00:11:59,848
請您先退後
160
00:12:00,366 --> 00:12:01,012
洛洛
161
00:12:13,019 --> 00:12:13,816
招架
162
00:12:28,746 --> 00:12:29,749
什…
163
00:12:37,507 --> 00:12:38,828
這是怎麼回事?
164
00:12:38,829 --> 00:12:43,221
恐怕是魔力濃縮的過程中發生了什麼問題
165
00:12:43,221 --> 00:12:44,430
這個蠢貨
166
00:12:44,430 --> 00:12:46,140
還不快去準備下一發
167
00:12:48,224 --> 00:12:49,894
剛才那個真的好危險啊
168
00:12:50,411 --> 00:12:52,814
那道光到底是什麼?
169
00:12:53,356 --> 00:12:55,191
還有那群人又是…
170
00:12:55,733 --> 00:12:57,151
他們是皇國軍嗎
171
00:12:57,402 --> 00:13:00,280
恐怕是戴利達斯三世指揮軍隊展開的行動
172
00:13:00,280 --> 00:13:01,322
數量可能多達數千…
173
00:13:01,322 --> 00:13:03,950
不, 說不定超過上萬人
174
00:13:04,247 --> 00:13:06,452
現在到底發生什麼事了
175
00:13:06,452 --> 00:13:08,746
可以確定的是那些傢伙
176
00:13:08,746 --> 00:13:11,624
現在正打算摧毀我們的國家
177
00:13:11,624 --> 00:13:12,542
什麼?
178
00:13:12,875 --> 00:13:14,627
雖然王都也有兵力
179
00:13:14,627 --> 00:13:16,546
但數量實在遠遠不及他們
180
00:13:17,714 --> 00:13:18,840
琳涅布魯格大人
181
00:13:19,299 --> 00:13:20,508
到此為止了
182
00:13:20,509 --> 00:13:21,509
還是先撤退吧
183
00:13:24,531 --> 00:13:27,140
我們要先撤退, 再和兄長會合
184
00:13:27,557 --> 00:13:29,017
老師你有什麼打算呢?
185
00:13:29,374 --> 00:13:30,727
現在這種狀況
186
00:13:30,727 --> 00:13:32,020
答案已經很明顯了吧
187
00:13:32,924 --> 00:13:35,898
怎麼想也只有逃跑這個選項啊
188
00:13:35,898 --> 00:13:38,151
說得也是, 我問了個傻問題
189
00:13:38,609 --> 00:13:39,861
她在笑?
190
00:13:39,861 --> 00:13:41,738
她真的懂我的意思嗎
191
00:13:41,738 --> 00:13:42,905
我當然也要逃…
192
00:13:42,905 --> 00:13:44,991
攻擊要來了, 請退到我身後
193
00:13:49,287 --> 00:13:50,580
神盾
194
00:14:00,121 --> 00:14:01,966
一群惱人的東西
195
00:14:01,966 --> 00:14:02,884
陛下
196
00:14:02,884 --> 00:14:05,011
為以防萬一, 請先退至後方避難吧
197
00:14:05,011 --> 00:14:06,679
快點把他們收拾掉
198
00:14:12,495 --> 00:14:14,395
現在這樣根本就無法動彈
199
00:14:15,813 --> 00:14:17,690
看來也只能這麼做了
200
00:14:17,690 --> 00:14:19,275
老師, 你要做什麼?
201
00:14:19,849 --> 00:14:21,402
我要吸引他們的注意力
202
00:14:21,402 --> 00:14:23,237
想辦法多少爭取一點時間
203
00:14:23,905 --> 00:14:25,865
你們三個人再趁機逃跑吧
204
00:14:25,865 --> 00:14:27,367
可是, 老師…
205
00:14:29,799 --> 00:14:31,954
我雖然不擅長戰鬥
206
00:14:31,954 --> 00:14:34,040
但逃跑倒是已經挺習慣了
207
00:14:44,166 --> 00:14:46,386
我以前常會去採蜂巢
208
00:14:46,386 --> 00:14:48,638
被襲擊而來的蜜蜂追著跑
209
00:14:49,305 --> 00:14:52,058
只要拚命地四處逃竄總會有辦法的吧
210
00:14:53,768 --> 00:14:54,936
我不會亂來的
211
00:14:55,311 --> 00:14:57,271
我也希望能平安無事地回來
212
00:14:57,271 --> 00:14:58,564
不需要為我擔心
213
00:15:01,294 --> 00:15:02,235
我明白了
214
00:15:02,652 --> 00:15:04,320
那麼雖然我的力量有限
215
00:15:04,320 --> 00:15:06,030
還是請容我提供協助吧
216
00:15:06,948 --> 00:15:08,491
那就麻煩妳了
217
00:15:13,663 --> 00:15:14,872
她要用防禦魔法嗎
218
00:15:15,331 --> 00:15:16,249
那麼
219
00:15:16,249 --> 00:15:17,959
請為衝擊做好準備
220
00:15:18,960 --> 00:15:19,919
衝擊?
221
00:15:19,919 --> 00:15:20,628
難道說…
222
00:15:20,837 --> 00:15:23,786
這次我會好好控制住威力
223
00:15:23,787 --> 00:15:24,830
不會有問題的
224
00:15:25,021 --> 00:15:26,592
妳真的有聽懂嗎, 琳
225
00:15:26,592 --> 00:15:29,637
我並沒有要進行捨命特攻的打算啊
226
00:15:29,637 --> 00:15:30,471
你們看那邊
227
00:15:30,980 --> 00:15:32,431
又有東西在發光了
228
00:15:36,853 --> 00:15:37,979
下一發要來了
229
00:15:38,646 --> 00:15:40,982
剩下的事全都拜託你了
230
00:15:40,982 --> 00:15:42,900
老師, 祝你好運
231
00:15:43,719 --> 00:15:46,154
糟糕, 要是那股衝擊現在過來…
232
00:15:46,493 --> 00:15:48,197
身體強化
233
00:15:49,907 --> 00:15:51,784
風爆破
234
00:15:59,709 --> 00:16:02,253
幸好沒有搞到當場身亡
235
00:16:08,002 --> 00:16:08,759
招架
236
00:16:11,512 --> 00:16:13,306
果然有辦法彈開
237
00:16:14,265 --> 00:16:15,391
既然如此…
238
00:16:15,878 --> 00:16:16,767
招架
239
00:16:19,145 --> 00:16:19,937
有辦法
240
00:16:23,348 --> 00:16:25,401
反正因為剛才勢頭過猛
241
00:16:25,401 --> 00:16:27,028
也沒辦法修正軌道了
242
00:16:27,333 --> 00:16:29,989
現在就盡可能放手一搏吧
243
00:16:36,412 --> 00:16:37,163
招架
244
00:16:43,912 --> 00:16:45,421
只要爭取到越多的時間
245
00:16:45,421 --> 00:16:47,507
就越能讓琳他們有充裕的時間逃跑
246
00:16:48,396 --> 00:16:49,967
總之就先不斷四處奔跑
247
00:16:49,967 --> 00:16:52,011
彈開所有映入眼簾的東西吧
248
00:16:53,638 --> 00:16:54,388
招架
249
00:17:06,257 --> 00:17:07,485
發生什麼事了
250
00:17:29,667 --> 00:17:30,549
武器呢
251
00:17:33,757 --> 00:17:34,595
在上面
252
00:17:34,595 --> 00:17:36,639
- 快點防禦
- 沒有盾牌啊
253
00:17:51,855 --> 00:17:54,740
那些鐵板是什麼東西?
254
00:18:09,248 --> 00:18:11,465
又是你…
255
00:18:19,800 --> 00:18:21,892
現在是什麼情況
256
00:18:22,518 --> 00:18:24,520
到底發生什麼事了
257
00:18:32,216 --> 00:18:33,779
這到底是怎麼回事
258
00:18:47,543 --> 00:18:49,462
我記得你是…
259
00:18:51,172 --> 00:18:52,465
不對勁
260
00:18:52,465 --> 00:18:54,675
那個人剛才還在另一頭
261
00:18:54,675 --> 00:18:56,677
這麼遠的距離他是怎麼…
262
00:18:59,639 --> 00:19:01,849
他為什麼盯著我看?
263
00:19:02,808 --> 00:19:04,560
完全不把近衛兵看在眼裡
264
00:19:04,560 --> 00:19:05,478
只注視著我
265
00:19:06,437 --> 00:19:08,898
他知道我是皇帝嗎
266
00:19:08,898 --> 00:19:11,484
這表示他的目的是…
267
00:19:23,794 --> 00:19:25,748
我要被殺掉了
268
00:19:27,375 --> 00:19:28,501
對了
269
00:19:28,501 --> 00:19:31,128
我身上穿著這王類金屬打造的"霸者之鎧"
270
00:19:31,366 --> 00:19:33,089
還有這把"霸者之劍"
271
00:19:44,890 --> 00:19:46,977
怎麼了? 你怕了嗎?
272
00:20:02,827 --> 00:20:06,622
為什麼那些東西會插在那種地方?
273
00:20:09,375 --> 00:20:11,335
這到底是怎麼回事
274
00:20:12,210 --> 00:20:15,589
全副武裝的一萬名士兵
275
00:20:15,923 --> 00:20:18,592
能阻擋魔龍吐息的英雄之盾
276
00:20:18,592 --> 00:20:21,929
還有足以燒穿龍鱗的光之槍
277
00:20:22,138 --> 00:20:24,682
難不成這一切全都毀了嗎
278
00:20:28,018 --> 00:20:30,396
你…你到底是什麼人?
279
00:20:30,396 --> 00:20:32,273
為什麼不直接殺了我?
280
00:20:34,581 --> 00:20:35,693
那是…
281
00:20:42,977 --> 00:20:45,369
克雷斯王的黑劍
282
00:20:47,288 --> 00:20:51,333
我最渴望取得的迷宮遺物之一
283
00:20:51,334 --> 00:20:53,170
為什麼會在這男人手上
284
00:20:54,587 --> 00:20:55,795
你不…
285
00:20:55,796 --> 00:20:56,539
等一下
286
00:20:56,540 --> 00:20:58,632
我記得那把劍是未知的金屬
287
00:20:58,632 --> 00:21:01,969
重量應該不是一般人能夠拿得動的
288
00:21:02,845 --> 00:21:06,557
聽說連那個怪物都要用雙手才能揮舞
289
00:21:07,016 --> 00:21:11,145
怎麼可能有凌駕於那個克雷斯王之上的人類
290
00:21:14,613 --> 00:21:15,316
但是
291
00:21:15,816 --> 00:21:17,651
若真是如此就說得通了
292
00:21:18,360 --> 00:21:19,945
這全是這個男人…
293
00:21:20,571 --> 00:21:25,034
全是他一個人幹的好事
294
00:21:25,576 --> 00:21:28,913
之所以不直接殺了我是為了給予我屈辱
295
00:21:28,913 --> 00:21:32,416
等盡情玩弄過我之後再將我凌虐致死
296
00:21:32,416 --> 00:21:35,409
他打算將我原本打算對克雷斯王做的事
297
00:21:35,409 --> 00:21:37,588
原封不動地奉還給我
298
00:21:56,879 --> 00:21:57,941
不…
299
00:21:57,942 --> 00:22:01,195
不要啊!!!
300
00:22:04,990 --> 00:22:09,995
(我要招架大軍)
301
00:22:10,913 --> 00:22:17,086
[知曉太陽 以月亮為傲]
[太陽を知り 月を誇る]
302
00:22:17,087 --> 00:22:26,262
[我相信的 屬於我的軌跡]
[信じた 僕の軌跡を]
303
00:22:26,263 --> 00:22:36,022
[WOW WOW WOW……]
304
00:22:36,022 --> 00:22:38,650
[一無所有的人]
[何も持たざる者]
305
00:22:38,650 --> 00:22:41,111
[一無所獲的人]
[何も得られぬ者]
306
00:22:41,111 --> 00:22:43,738
[殘留於指尖的]
[指先に残った]
307
00:22:43,738 --> 00:22:46,241
[是微弱的火焰]
[かすかな炎]
308
00:22:46,242 --> 00:22:49,160
[過於專注的熱意]
[ひたむきすぎた熱]
309
00:22:49,160 --> 00:22:51,830
[也僅能點燃激情]
[パトス燃やすだけさ]
310
00:22:51,830 --> 00:22:56,125
[若無法獲得賦予就 展開行動吧]
[与えられないなら 動く]
311
00:22:56,126 --> 00:22:59,838
[無法逃離的不合理]
[だけ 逃れらんない理不尽と]
312
00:22:59,838 --> 00:23:02,340
[不希望錯過的機會]
[逃したくないチャンス]
313
00:23:02,340 --> 00:23:04,467
[無一絲回報的天空]
[報われない空]
314
00:23:04,467 --> 00:23:06,553
[我將使其放晴]
[僕が晴らすよ]
315
00:23:07,679 --> 00:23:12,809
[迸發而出吧 賭上你的靈感]
[弾きだせ 閃きに懸けろ]
316
00:23:12,809 --> 00:23:17,856
[那就是足以凌駕於命運的 “才能”]
[運命すら凌駕する “才能”さ]
317
00:23:18,091 --> 00:23:24,863
[持續以「我也可以」代替「我沒辦法」]
[「僕なんて」を「僕だって」と言い続けて]
318
00:23:24,863 --> 00:23:27,198
[筆直地踏出步伐吧]
[まっすぐに踏み出せ]
319
00:23:27,198 --> 00:23:32,579
[無天賦之人啊]
[ノーギフテッド]
22149