All language subtitles for Les bas-fonds (Renoir, Jean 1936)_BDRip.1080p.x264.AAC_FR
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:22,639 --> 00:02:25,442
Loin de moi, la pensée de
vous demander des comptes.
2
00:02:25,452 --> 00:02:27,194
Nous ne sommes pas des boutiquiers.
3
00:02:27,204 --> 00:02:34,138
Vous servez l’état mon cher Baron avec
un zèle qu’égale votre ardeur patriotique.
4
00:02:34,204 --> 00:02:38,259
Mais de l’argent a disparu,
beaucoup trop d’argent.
5
00:02:38,269 --> 00:02:41,830
Oui, vous l’avez employé au mieux de
la chose publique, j’en suis persuadé.
6
00:02:41,840 --> 00:02:48,493
Cependant, la disparition de ces trente mille
roubles est regrettable, comprenez-vous.
7
00:02:48,503 --> 00:02:53,492
Quelqu’un de moins libéral pourrait
vous demander des précisions.
8
00:02:53,502 --> 00:02:56,558
S’étonner, que vous n’ayez
aucun souvenir de cet emploi.
9
00:02:56,568 --> 00:03:00,658
Vous avez autre chose en tĂŞte mon cher
Baron, mais tout de même c’est ennuyeux.
10
00:03:00,668 --> 00:03:03,991
Oui. Fonds secrets me
direz-vous, une fois de plus.
11
00:03:04,001 --> 00:03:06,303
Mais mon cher Baron,
12
00:03:06,313 --> 00:03:11,190
Les fonds secrets ne sont
pas hélas, inépuisables.
13
00:03:11,200 --> 00:03:16,357
Je vous signale qu’en dépit de ma vieille amitié,
il me sera impossible désormais de fermer les yeux.
14
00:03:16,367 --> 00:03:20,399
Dites-moi, mon cher Baron,
vous m’en voulez pas !
15
00:03:23,799 --> 00:03:25,688
Merci.
16
00:05:00,222 --> 00:05:02,680
C'est toi, Pépel ?
17
00:05:05,288 --> 00:05:07,416
Ben oui, c'est moi.
18
00:05:07,622 --> 00:05:09,487
J'ai cru que j'arriverai pas Ă descendre,
19
00:05:09,497 --> 00:05:10,886
Kostileff n'arrivait pas Ă s'endormir !
20
00:05:10,896 --> 00:05:13,244
C’est l’argent qu’il nous
vole qui l’empêche de dormir ?
21
00:05:13,254 --> 00:05:14,495
tu dis ça,
22
00:05:14,505 --> 00:05:17,610
mais demain tu seras bien
content de venir le trouver.
23
00:05:17,620 --> 00:05:19,069
Pourquoi demain ?
24
00:05:19,079 --> 00:05:22,293
Oh ! Comme si je savais pas oĂą tu vas !
25
00:05:22,303 --> 00:05:25,835
Alors, c'est pour ce soir ton grand coup !
26
00:05:25,845 --> 00:05:27,548
hĂ´tel particulier.
27
00:05:27,558 --> 00:05:30,010
ça te regarde pas, c'est pas ton affaire !
28
00:05:30,020 --> 00:05:33,976
Quoi ? tu me caches quelque chose ?
29
00:05:33,986 --> 00:05:36,876
T'as tort, je suis de bon conseil.
30
00:05:36,886 --> 00:05:38,543
Dis ! comment ferais-tu sans nous,
31
00:05:38,553 --> 00:05:40,117
pour te débarrasser des objets que tu voles !
32
00:05:40,127 --> 00:05:43,776
il me semble que ton mari trouve
son compte et toi aussi, alors !
33
00:05:43,786 --> 00:05:47,173
Ă€ moi les risques et Ă
vous l'argent, pas vrai !
34
00:05:47,183 --> 00:05:51,907
Mais tu sais bien Pépel, que
tout ça sera pour nous un jour.
35
00:05:51,917 --> 00:05:55,733
Kostileff est vieux, il va bien mourir !
36
00:05:55,743 --> 00:05:56,840
Alors !
37
00:05:56,850 --> 00:06:00,739
Nous partirons tous les deux
dans un petit coin tranquille.
38
00:06:00,749 --> 00:06:03,480
On mènera la bonne vie !
39
00:06:03,648 --> 00:06:06,666
Et personne ne saura d'oĂą nous venons !
40
00:06:06,676 --> 00:06:08,272
Oui !
41
00:06:08,282 --> 00:06:12,404
Ben ! ne reste pas
debout, ça ne sert à rien va !
42
00:06:12,414 --> 00:06:14,889
tu m'aimes plus comme avant Pépel !
43
00:06:14,899 --> 00:06:16,737
Moi !
44
00:06:16,747 --> 00:06:19,270
Je te préviens, je te
conseille pas de me quitter !
45
00:06:19,280 --> 00:06:22,755
Je préférai te voir pourrir en prison
que de te voir partir avec une autre.
46
00:06:22,765 --> 00:06:26,236
Si je vais en prison, tu ne seras pas
longue Ă m'y suivre et ton mari aussi !
47
00:06:26,246 --> 00:06:28,569
On te croira pas !
48
00:06:28,579 --> 00:06:30,627
Et puis nous avons des amis dans la police.
49
00:06:30,637 --> 00:06:32,403
Aller !
50
00:06:32,413 --> 00:06:36,003
Bonsoir Pépel.
Bonsoir !
51
00:06:36,013 --> 00:06:37,776
Tu fais attention ce soir.
52
00:06:37,786 --> 00:06:40,259
Ne t'en fais pas, nous autres les gars du
nord, on se laisse pas prendre comme ça !
53
00:06:40,269 --> 00:06:40,885
Ne fais pas le fou !
54
00:06:40,895 --> 00:06:43,499
il s'agit pas d'aller cueillir des
champignons dans la forĂŞt !
55
00:06:44,312 --> 00:06:45,657
Allez Aliocha, tire-toi.
56
00:06:45,667 --> 00:06:46,535
Et puis après ?
57
00:06:46,545 --> 00:06:48,267
Il va réveiller le vieux !
58
00:06:48,277 --> 00:06:50,933
J'avais pourtant dit Ă ce petit
voyou de ne plus mettre les pieds ici !
59
00:06:50,943 --> 00:06:53,072
Allez ! viens !
60
00:07:01,375 --> 00:07:04,072
Hey ! les habitants !
61
00:07:21,207 --> 00:07:24,438
Hey ! les habitants !
62
00:07:28,939 --> 00:07:31,500
Hey ! les habitants !
63
00:08:06,777 --> 00:08:09,226
Oh ! C'est toi, Natacha ?
64
00:08:09,236 --> 00:08:12,667
Pardon, excuse, je suis un homme poli.
65
00:08:12,677 --> 00:08:14,902
Mais ce vieux Kostileff qui va descendre !
66
00:08:14,912 --> 00:08:16,825
Chez Ă lui qu'on a notre argent !
67
00:08:16,835 --> 00:08:19,159
Et c'est toi qu'on dérange !
68
00:08:19,169 --> 00:08:21,891
T'as encore fait la bombe !
69
00:08:21,901 --> 00:08:24,991
Ă€ ma guise T'as pas honte !
70
00:08:25,001 --> 00:08:25,991
Non !
71
00:08:26,001 --> 00:08:28,592
Moi, tu comprends, j'ai mon caractère !
72
00:08:28,602 --> 00:08:32,257
En m'en veut, et ça m'est égal !
73
00:08:32,267 --> 00:08:36,791
Mon patron m'a fichu dehors, mais
alors je m'en fous complètement.
74
00:08:36,801 --> 00:08:38,562
Qu'est-ce que c'est qu'un patron, hein !
75
00:08:38,572 --> 00:08:40,889
Un simple malentendu !
76
00:08:40,899 --> 00:08:42,456
Chut ! Aller, Va te coucher.
77
00:08:42,466 --> 00:08:45,246
Ah ! Attend, ça se fait pas comme ça !
78
00:08:45,256 --> 00:08:47,642
Si je vous composais une marche funèbre,
79
00:08:47,652 --> 00:08:49,270
c'est sur une musique gaie !
80
00:08:49,280 --> 00:08:52,197
Tiens ! écoute !
81
00:08:57,376 --> 00:08:58,409
Il est tard !
82
00:08:58,419 --> 00:09:01,016
Mais j'ai des choses Ă dire au monde entier !
83
00:09:01,026 --> 00:09:03,679
C'est une heure oĂą le monde
est sourd, tu parleras demain.
84
00:09:03,689 --> 00:09:05,971
Oui, mais demain, je serai plus saoul,
85
00:09:05,981 --> 00:09:06,996
alors j'aurai plus rien Ă dire.
86
00:09:07,006 --> 00:09:11,345
Aller, Personne, ne t'en
voudra, allons, descend !
87
00:09:12,896 --> 00:09:15,285
Viens demain, aller !
88
00:09:17,463 --> 00:09:22,268
Natacha, tes yeux sont comme des étoiles.
89
00:09:22,278 --> 00:09:25,710
Aller, aller, va te coucher.
90
00:10:12,757 --> 00:10:14,747
Ah ! c'est toi !
91
00:10:14,757 --> 00:10:17,413
Tu me cherchais !
92
00:10:17,423 --> 00:10:21,051
Oui, c'est moi.
93
00:10:22,055 --> 00:10:24,932
Et vous, vous ĂŞtes lĂ ,
94
00:10:24,942 --> 00:10:29,944
tous les deux, tranquillement.
95
00:10:29,954 --> 00:10:31,944
Vassilissa !
96
00:10:31,954 --> 00:10:35,810
Ah ! la garce, la mayate.
97
00:10:36,254 --> 00:10:39,019
Pardonnez-moi, mon Dieu !
98
00:10:40,086 --> 00:10:42,343
Vassilissa !
99
00:10:42,353 --> 00:10:44,309
C'est toi qui me pousses à pécher.
100
00:10:44,319 --> 00:10:47,210
C'est toi qui me mets en colère.
101
00:10:47,220 --> 00:10:49,678
qui me fais jurer.
102
00:10:49,985 --> 00:10:51,975
Je te cherche partout.
103
00:10:51,985 --> 00:10:56,975
c'est l'heure de dormir et
tu traines dans l'escalier.
104
00:10:56,985 --> 00:10:59,217
Mamma !
105
00:10:59,418 --> 00:11:01,582
Sale bĂŞte !
106
00:11:04,485 --> 00:11:06,875
Va-t'en !
107
00:11:06,952 --> 00:11:08,775
Va-t'en, je te dis.
108
00:11:08,785 --> 00:11:11,407
C'est moi, le patron ici.
109
00:11:11,417 --> 00:11:15,995
Va-t'en, toi-mĂŞme,
voleur, ou je te fais arrĂŞter.
110
00:11:16,005 --> 00:11:19,272
Va-t'en, ou je t'étrangle !
111
00:11:19,282 --> 00:11:23,513
A moi ! Ă moi !
112
00:11:56,413 --> 00:11:58,303
Et voilĂ , une bosse de plus.
113
00:11:58,313 --> 00:11:59,970
Si le vieux t'embête avec ça,
114
00:11:59,980 --> 00:12:01,527
je t'en trouverai une autre, puis voilĂ ,
115
00:12:01,537 --> 00:12:02,568
tiens !
116
00:12:02,578 --> 00:12:04,136
tu l'as fait tomber exprès, hein ?
117
00:12:04,146 --> 00:12:06,220
Non, je suis maladroite, voilĂ tout.
118
00:12:06,230 --> 00:12:08,304
Ah ! t'es maladroite ! Eh ben !
119
00:12:08,314 --> 00:12:10,744
C'est une chance pour moi,
que tu sois maladroite comme ça.
120
00:12:10,754 --> 00:12:12,934
Parce que le vieux de la
manière dont je le serrais !
121
00:12:12,944 --> 00:12:14,017
Enfin ! va !
122
00:12:14,027 --> 00:12:15,680
Ne me touche pas ! tu me dégoûtes.
123
00:12:15,690 --> 00:12:17,142
coucher avec ma sœur, je m'en fous.
124
00:12:17,152 --> 00:12:20,284
Chaparde, vole, c'est ton
affaire, mais ne me touche pas.
125
00:12:20,294 --> 00:12:22,267
Ah ! Natacha !
126
00:12:22,277 --> 00:12:24,374
Tu es trop gosse pour
comprendre ces choses-lĂ !
127
00:12:24,384 --> 00:12:25,729
il y a des choses que je comprends,
128
00:12:25,739 --> 00:12:26,771
c'est qu'un homme comme toi,
129
00:12:26,781 --> 00:12:28,366
c'est Ă cracher dessus.
130
00:12:28,376 --> 00:12:31,698
Je t'expliquerais bien, mais,
j'ai du travail qui m'attend.
131
00:12:31,708 --> 00:12:34,498
Puisse, tu te fais coffrer.
132
00:12:34,508 --> 00:12:36,064
Oh ! tu sais !
133
00:12:36,074 --> 00:12:39,864
Dieu n'entend pas ses
saints mieux que les autres.
134
00:12:39,874 --> 00:12:42,502
Bonsoir, Natacha.
135
00:13:03,638 --> 00:13:05,862
Alors, tu es encore debout, Nastia ?
136
00:13:05,872 --> 00:13:09,373
Moi, c'est debout que je me repose.
137
00:13:09,605 --> 00:13:11,860
Et, t'ennuie pas comme
ça, toute seule dehors !
138
00:13:11,870 --> 00:13:14,049
Et toi, ça t'ennuie pas
d'aller lĂ oĂą tu vas !
139
00:13:14,059 --> 00:13:14,928
Non !
140
00:13:14,938 --> 00:13:17,061
C'est plutôt ici que ça
m'arrive de m'ennuyer !
141
00:13:17,071 --> 00:13:20,494
Des fois la vie est belle, tout
va bien, puis tout d'un coup !
142
00:13:20,504 --> 00:13:25,776
Comme un froid qui me
pend alors, je m'ennuie !
143
00:13:35,502 --> 00:13:37,892
Ah ! c'est pas trop tot !
144
00:13:40,370 --> 00:13:43,937
Mais allons, maintenez-vous droit !
145
00:13:46,068 --> 00:13:47,830
Tu m'as laissé tomber hier !
146
00:13:47,840 --> 00:13:49,816
hier ! et tu t'en souviens encore.
147
00:13:49,826 --> 00:13:51,170
Nous devions souper ensemble !
148
00:13:51,180 --> 00:13:53,058
Ma pauvre petite quand
je suis sorti de la salle,
149
00:13:53,068 --> 00:13:54,735
il ne me restait pas de
quoi t'offrir un sandwich.
150
00:13:54,745 --> 00:13:56,449
Et ce soir tu m'emmènes souper !
151
00:13:56,459 --> 00:13:59,141
Ce soir c'est différent, je suis sûr de
gagner et nous irons oĂą tu voudras.
152
00:13:59,151 --> 00:14:00,602
Donne-moi mille roubles,
je te les rendrai demain.
153
00:14:00,612 --> 00:14:02,686
Demain, je serai trop
riche pour te les réclamer !
154
00:14:02,696 --> 00:14:04,164
Et ce soir j'en ai besoin !
155
00:14:04,174 --> 00:14:06,313
et tu sera riche demain
avec mille roubles en plus ?
156
00:14:06,323 --> 00:14:09,789
Ă€ tout Ă l'heure, tu le sais !
157
00:14:50,061 --> 00:14:52,292
Banco.
158
00:14:56,960 --> 00:14:59,017
Bonsoir monsieur le baron.
Bonsoir !
159
00:14:59,027 --> 00:15:01,184
Je suis navré monsieur le baron !
160
00:15:01,194 --> 00:15:03,581
Mais je crois qu'il serait préférable,
161
00:15:03,591 --> 00:15:05,699
que vous ne restiez pas
dans la salle de jeu ce soir !
162
00:15:05,709 --> 00:15:07,682
Tiens, tiens ! et pourquoi ?
163
00:15:07,692 --> 00:15:09,558
Comprenez monsieur le baron,
164
00:15:09,568 --> 00:15:11,515
votre petit compte est devenu...
165
00:15:11,525 --> 00:15:12,662
Oh ! oui, je sais mon cher,
166
00:15:12,672 --> 00:15:14,330
Car, c'est justement pour
ça que je viens ce soir,
167
00:15:14,340 --> 00:15:15,327
Nous allons arranger ça
168
00:15:15,337 --> 00:15:18,114
Qui paie ses dettes s’enrichit, hein.
169
00:15:18,124 --> 00:15:20,681
Tu soupes avec lui, et moi alors !
170
00:15:20,691 --> 00:15:21,828
Tu es bĂŞte !
171
00:15:21,838 --> 00:15:23,391
quand il a de l'argent ce type-lĂ ,
172
00:15:23,401 --> 00:15:24,980
il donne, il donne, on n'a qu'Ă prendre !
173
00:15:24,990 --> 00:15:26,856
Au moins, il est un peu fou.
174
00:15:26,866 --> 00:15:27,797
S'il perd ce soir !
175
00:15:27,807 --> 00:15:28,839
Alors, je le laisse tomber !
176
00:15:28,849 --> 00:15:29,788
Comment le sauras-tu ?
177
00:15:29,798 --> 00:15:31,354
C'est pas difficile Ă voir !
178
00:15:31,364 --> 00:15:33,126
Qu'il ait gagné ou perdu,
179
00:15:33,136 --> 00:15:34,547
il sort de la salle également calme !
180
00:15:34,557 --> 00:15:37,113
Il tire une cigarette qu'il
met dans sa bouche.
181
00:15:37,123 --> 00:15:38,781
Si tout va bien, il l'allume,
182
00:15:38,791 --> 00:15:40,879
si tout va mal, c'est nerveux,
il ne peut pas l'allumer !
183
00:15:40,889 --> 00:15:42,941
Monsieur le Baron !
oui !
184
00:15:42,951 --> 00:15:45,195
Voulez-vous me permettre un conseil !
185
00:15:45,205 --> 00:15:47,049
Volontier, volontier !
186
00:15:47,059 --> 00:15:49,249
Ne jouez plus, monsieur le baron !
187
00:15:49,259 --> 00:15:52,158
Impossible, mon cher directeur !
188
00:15:52,168 --> 00:15:54,953
En forme ce soir, mon cher baron ?
189
00:15:54,963 --> 00:15:58,666
Parfaitement, mon cher comte.
190
00:16:01,920 --> 00:16:04,610
Une petite partie !
Volontier !
191
00:16:04,620 --> 00:16:07,843
Permettez-moi d'abord de m'acquitter !
192
00:16:07,853 --> 00:16:10,763
Il s'agit bien de dix mille
roubles, n'est-ce pas ?
193
00:16:10,773 --> 00:16:11,806
ça ne presse pas.
194
00:16:11,816 --> 00:16:15,774
Dette de jeu ! Dette d'honneur.
195
00:16:21,318 --> 00:16:23,874
Seize mille ouvre le banco, que faire !
196
00:16:23,884 --> 00:16:26,687
A nous deux ! A nous deux mon cher comte !
197
00:16:26,697 --> 00:16:27,651
Volontier !
198
00:16:27,661 --> 00:16:30,050
Banco !
199
00:16:36,385 --> 00:16:38,114
Quatre Quatre
200
00:16:38,184 --> 00:16:39,907
Huit.
Huit.
201
00:16:39,917 --> 00:16:42,306
Excusez-moi.
202
00:16:54,449 --> 00:16:57,454
Il est minuit au clocher de la ville
203
00:16:57,464 --> 00:16:59,708
les bourgeois dorment sous les édredons
204
00:16:59,718 --> 00:17:02,317
les rats couraient dans les rues tranquilles.
205
00:17:02,327 --> 00:17:04,616
Les bandits s'en vont en expéditions.
206
00:17:04,626 --> 00:17:07,186
Ils vont tranquillement Ă leurs affaires.
207
00:17:07,196 --> 00:17:13,069
armés de revolvers et de couteaux.
208
00:17:13,079 --> 00:17:16,027
Tous les métiers se valent sur la terre
209
00:17:16,037 --> 00:17:18,803
Chacun son heure et chacun son boulot.
210
00:17:18,813 --> 00:17:24,936
Quand on vit de rapines.
211
00:17:24,946 --> 00:17:30,234
qu'on vole ou qu'on assassine.
212
00:17:30,244 --> 00:17:34,401
C'est moins gai qu'on l'imagine
213
00:17:34,411 --> 00:17:39,200
Plaignez les pauvres garçons.
214
00:17:39,210 --> 00:17:45,669
A l'air de mondoline
215
00:17:45,942 --> 00:17:53,942
l'amour de coeur te taquine.
216
00:17:54,447 --> 00:17:58,398
Qu'est passée la guillotine ?
217
00:17:58,408 --> 00:18:03,339
pleurez les pauvres garçons.
218
00:19:12,867 --> 00:19:15,098
Vous permettez
219
00:19:19,367 --> 00:19:21,102
Tu veux danser ?
220
00:19:21,112 --> 00:19:21,990
Eh ! non !
221
00:19:22,000 --> 00:19:23,623
Tu as perdu ?
222
00:19:23,633 --> 00:19:24,978
Beaucoup de chance,
223
00:19:24,988 --> 00:19:26,229
contre un adversaire,
224
00:19:26,239 --> 00:19:27,271
qui en avait beaucoup plus,
225
00:19:27,281 --> 00:19:29,188
une très bonne partie !
226
00:19:29,198 --> 00:19:30,856
On dit que tu as beaucoup d’ennuis.
227
00:19:30,866 --> 00:19:33,656
On dit tant de choses.
228
00:19:33,666 --> 00:19:36,039
Je ne peux rien pour toi !
229
00:19:36,049 --> 00:19:38,047
Hum !
230
00:19:38,465 --> 00:19:39,914
C’est drôle ma petite,
231
00:19:39,924 --> 00:19:41,269
j’ai l’impression tout à coup,
232
00:19:41,279 --> 00:19:44,925
que nous nous sommes beaucoup aimés.
233
00:19:45,030 --> 00:19:47,416
Je ne te reverrai plus !
234
00:19:47,426 --> 00:19:50,687
Bonsoir, ma petite.
235
00:19:50,697 --> 00:19:52,853
Dommage...
236
00:19:52,863 --> 00:19:57,448
Alors, mademoiselle, voulez-vous danser !
237
00:20:52,690 --> 00:20:54,660
Que monsieur le baron m'excuse,
238
00:20:54,670 --> 00:20:57,221
si je l'ai fait attendre,
mais je m'étais assoupi.
239
00:20:57,231 --> 00:20:59,014
c'est bien ton droit.
240
00:20:59,024 --> 00:21:01,410
Monsieur le baron rentre bien tard,
241
00:21:01,420 --> 00:21:03,713
ça ne vaut rien pour sa santé.
242
00:21:03,723 --> 00:21:06,839
Et puis monsieur le baron
n'est pas rentré pour dîner,
243
00:21:06,849 --> 00:21:07,887
je l'ai attendu.
244
00:21:07,897 --> 00:21:09,745
Le poulet était pourtant bien bon !
245
00:21:09,755 --> 00:21:11,204
Tu l'as mangé ?
246
00:21:11,214 --> 00:21:12,420
Oui monsieur le baron !
247
00:21:12,430 --> 00:21:14,412
Alors, pourquoi te plains-tu !
248
00:21:14,422 --> 00:21:17,786
Il est venu aussi une
délégation de fournisseurs.
249
00:21:17,796 --> 00:21:21,094
Ils ont occupé le bureau de monsieur
le baron pendant deux heures.
250
00:21:21,104 --> 00:21:22,137
Aucune importance.
251
00:21:22,147 --> 00:21:23,794
Des huissiers aussi sont venus !
252
00:21:23,804 --> 00:21:24,836
Encore !
253
00:21:24,846 --> 00:21:27,143
Ils y reviendront demain
matin pour tout emporter.
254
00:21:27,153 --> 00:21:28,811
Ils peuvent emporter ce qu'ils veulent !
255
00:21:28,821 --> 00:21:30,895
Monsieur le baron a tort
de prendre ça à la légères,
256
00:21:30,905 --> 00:21:31,823
ça paraît grave !
257
00:21:31,833 --> 00:21:35,597
Felix, tu m'embĂŞtes, tu ne peux t'
imaginer Ă quel point, tu m'embĂŞtes !
258
00:21:35,607 --> 00:21:39,606
Monsieur le baron est bien bon !
259
00:21:44,185 --> 00:21:46,259
Felix, que dirais-tu d'un maître...
260
00:21:46,269 --> 00:21:48,759
qui te paierait tes gages régulièrement !
261
00:21:48,769 --> 00:21:53,507
Que ce serait un maître comme les autres !
262
00:21:59,016 --> 00:22:02,272
En somme si je disparaissais, tu
garderais de moi un bon souvenir !
263
00:22:02,282 --> 00:22:05,839
Oh ! monsieur le baron plaisante.
264
00:22:05,849 --> 00:22:07,923
Monsieux le baron n'a plus besoin de moi !
265
00:22:07,933 --> 00:22:09,039
Ben plus ! cher Felix.
266
00:22:09,049 --> 00:22:13,389
Bonsoir, monsieur le baron.
Bonsoir, Felix.
267
00:22:13,849 --> 00:22:17,951
Que monsieur le baron repose bien !
268
00:22:19,481 --> 00:22:23,584
ça m'étonnerait qu'on me réveille !
269
00:22:43,944 --> 00:22:46,435
Vous serez bien gentil de
me rendre mon revolver !
270
00:22:46,445 --> 00:22:48,268
Quoi ?
J'en ai besoin.
271
00:22:48,278 --> 00:22:49,273
Pardon !
272
00:22:49,283 --> 00:22:51,935
Et faites attention, il est chargé !
Posez ça là , c'est plus prudent.
273
00:22:51,945 --> 00:22:53,586
Et vous n'allez pas appeler !
Appelez qui ?
274
00:22:53,596 --> 00:22:57,301
Eh ben ! Vos larbins, la police.
275
00:22:57,311 --> 00:22:59,281
Pour quoi faire ?
276
00:22:59,291 --> 00:23:02,207
parole !
277
00:23:05,543 --> 00:23:08,733
Si je comprends bien, tu
es venu ici pour me voler.
278
00:23:08,743 --> 00:23:10,466
Drôle d'idée !
279
00:23:10,476 --> 00:23:12,550
on t'a mal renseigné où
tu t'es trompé de maison,
280
00:23:12,560 --> 00:23:14,033
l'hôtel du banquier, c'est à côté.
281
00:23:14,043 --> 00:23:16,831
vous fichez pas de moi hein !
me fiche pas de toi.
282
00:23:16,841 --> 00:23:18,811
Tu peux continuer Ă poncer les tiroirs
283
00:23:18,821 --> 00:23:20,999
si tu trouves 50 roubles dans toute
la maison, tu auras bien de la chance.
284
00:23:21,009 --> 00:23:23,963
Quand aux restes, je t'en fais
volontier cadeau, ce n'est plus Ă moi !
285
00:23:23,973 --> 00:23:27,678
Un petit coup pour t'en gorger
286
00:23:29,845 --> 00:23:31,598
Non !
287
00:23:31,608 --> 00:23:33,464
Oui !
288
00:23:34,241 --> 00:23:36,163
Oui !
289
00:23:36,773 --> 00:23:40,662
Nous trinquons entre collègues !
290
00:23:40,672 --> 00:23:42,229
Sans blague !
291
00:23:42,239 --> 00:23:43,796
Parole, tu peux avoir confiance !
292
00:23:43,806 --> 00:23:46,036
Ah ben ! alors comme
ça encore un petit coup !
293
00:23:46,046 --> 00:23:48,963
C'est bon !
294
00:23:52,172 --> 00:23:55,228
La branche oĂą tu
travailles, c’est profitable ?
295
00:23:55,238 --> 00:23:58,628
Bof, oui et non. Il y a du bon et du mauvais.
296
00:23:58,638 --> 00:24:00,503
On espère toujours le grand coup...
297
00:24:00,513 --> 00:24:02,588
qui vous suffira pour toute la vie et puis…
298
00:24:02,598 --> 00:24:03,773
il n’arrive jamais.
299
00:24:03,783 --> 00:24:06,327
Mon pauvre ami, tout le monde en est lĂ .
300
00:24:06,337 --> 00:24:07,994
Tu n'as pas faim ?
301
00:24:08,004 --> 00:24:10,061
Ben ! je ne voudrais pas abuser, hein !
302
00:24:10,071 --> 00:24:11,624
Tu voulais mes pendules...
303
00:24:11,634 --> 00:24:13,406
et tu refuses mon roti de
veau, ça n'est pas logique !
304
00:24:13,416 --> 00:24:15,452
He ! la logique, la logique, je m'en fiche !
305
00:24:15,462 --> 00:24:21,025
Seulement, moi, j'ai de l'éducation
et puis du savoir vivre, quoi !
306
00:24:21,035 --> 00:24:23,191
On te mettra Ă l'aise, disons... une donne !
307
00:24:23,201 --> 00:24:27,870
Alors comme ça, c'est différent,
et comme ça, ça me plaît alors !
308
00:24:35,233 --> 00:24:36,995
Tu as souvent faim ?
309
00:24:37,005 --> 00:24:39,024
Ah ben ! ça m'arrive.
310
00:24:39,034 --> 00:24:40,587
Et oĂą couches-tu ?
311
00:24:40,597 --> 00:24:42,508
Dans un asile.
312
00:24:42,518 --> 00:24:43,967
Et la vie te plaît ?
313
00:24:43,977 --> 00:24:45,190
ça dépend des jours.
314
00:24:45,200 --> 00:24:46,939
Quand ça ?
315
00:24:46,949 --> 00:24:48,356
Quand ça !
316
00:24:48,366 --> 00:24:52,322
Et bien l’été, par exemple,
quand il fait bien chaud.
317
00:24:52,332 --> 00:24:55,288
J’aime bien aller dormir
un petit peu dans l’herbe.
318
00:24:55,298 --> 00:24:57,155
On est bien couché dans l’herbe.
319
00:24:57,165 --> 00:24:59,555
Des fois.
320
00:24:59,798 --> 00:25:02,393
Et tu as toujours vécu là -dedans ?
321
00:25:02,403 --> 00:25:03,633
Toujours !
322
00:25:03,643 --> 00:25:05,405
Et il t'es jamais venu à l'idée...
323
00:25:05,415 --> 00:25:08,587
qu'une vie pareille ne valait
pas la peine qu'on la supporte
324
00:25:08,597 --> 00:25:10,046
Une vie pareille !
325
00:25:10,056 --> 00:25:11,753
qu'est-ce voulez, c'est la
seule que je connaisse !
326
00:25:11,763 --> 00:25:14,154
Tu peux me dire tu !
327
00:25:15,130 --> 00:25:17,360
Avec plaisir.
328
00:25:40,140 --> 00:25:43,817
Et toc, et toc, et toc, et t'as perdu.
329
00:25:43,827 --> 00:25:46,816
Qu'est-ce qu'on jouait !
Ta part de paradis.
330
00:25:46,826 --> 00:25:48,900
Je peux encore piquer dans ton paquet !
331
00:25:48,910 --> 00:25:50,013
Ah ! vas-y, il est Ă toi !
332
00:25:50,023 --> 00:25:51,306
Il n'y a plus qu'une !
Eh ben ! prends-lĂ
333
00:25:51,316 --> 00:25:51,584
Non !
334
00:25:51,594 --> 00:25:54,150
Bon ! Eh ben ! On la partage !
335
00:25:54,160 --> 00:25:55,401
Tiens !
336
00:25:55,411 --> 00:25:56,983
Allez !
337
00:25:56,993 --> 00:25:59,382
Alors, prends mon étui !
338
00:25:59,492 --> 00:26:01,882
Eh ben ! si tu veux !
339
00:26:04,791 --> 00:26:06,656
Pépel, Hum
340
00:26:06,666 --> 00:26:09,648
C'est dommage que je t'ai connu si tard !
341
00:26:09,658 --> 00:26:13,499
Pourquoi n'es-tu pas venu me voler plus tĂ´t ?
342
00:26:14,456 --> 00:26:16,379
Ah ! si j'avais su !
343
00:26:16,389 --> 00:26:18,463
On joue plus !
344
00:26:18,473 --> 00:26:21,390
Je suis fatigué.
345
00:26:25,589 --> 00:26:28,534
On est bien lĂ -dedans,
ça m'embête de la quitter !
346
00:26:28,544 --> 00:26:29,435
Garde-lĂ !
347
00:26:29,445 --> 00:26:33,478
Non, penses-tu ! Ils se
foutraient de moi Ă l'asile !
348
00:26:36,655 --> 00:26:38,417
Tu es fou mon vieux !
349
00:26:38,427 --> 00:26:40,646
Non ! laisse !
Oh ! voyons !
350
00:26:40,656 --> 00:26:43,045
C'est les domestiques
seulement qui savaient...
351
00:26:43,055 --> 00:26:45,129
Dis donc on se reverra, peut-ĂŞtre ?
352
00:26:45,139 --> 00:26:46,078
Qui sait !
353
00:26:46,088 --> 00:26:47,953
Pépel ! Je vais te faire un cadeau,
354
00:26:47,963 --> 00:26:50,330
choisi quelque chose, un objet, un souvenir !
355
00:26:50,340 --> 00:26:52,102
Ah non ! mon vieux, te prive pas pour moi !
356
00:26:52,112 --> 00:26:53,729
Puisque je te dis, ce n'est plus Ă moi !
357
00:26:53,739 --> 00:26:56,655
Oui ! Bon !
358
00:26:58,819 --> 00:27:01,378
Alors, je veux ça !
359
00:27:03,318 --> 00:27:06,103
Belles bĂŞtes, et puis tu sais
les chevaux se dévissent !
360
00:27:06,113 --> 00:27:07,730
Ah ! oui !
ça te plaît !
361
00:27:07,740 --> 00:27:09,606
Ah ! Beaucoup, et puis
c'est rudement bien imité,
362
00:27:09,616 --> 00:27:10,920
je te dirais, j'ai toujours aimé les chevaux.
363
00:27:10,930 --> 00:27:13,004
C'est la seule chose, que
j'ai jamais gagné de ma vie,
364
00:27:13,014 --> 00:27:14,448
un prix au concours hippique.
365
00:27:14,458 --> 00:27:16,740
Et tu me le donnes, sans
blague, je peux l'emporter.
366
00:27:16,750 --> 00:27:17,994
Et tout le reste avec, si tu veux !
367
00:27:18,004 --> 00:27:19,245
Ah non, non, le reste ça m'est égal,
368
00:27:19,255 --> 00:27:21,740
Seulement ça, ça me plaît beaucoup, alors
369
00:27:21,750 --> 00:27:23,511
Oh ! dis donc, c'est pas du toc,
370
00:27:23,521 --> 00:27:24,490
c'est un bronze art !
371
00:27:24,500 --> 00:27:28,676
Eh ben ! ils se sont pas
foutus de toi mon gars !
372
00:27:29,651 --> 00:27:32,438
Un bahut de style, quel style ?
Gestil !
373
00:27:32,448 --> 00:27:33,898
Et trois fauteuils idem !
374
00:27:33,908 --> 00:27:36,038
Bahut de style et trois fauteuils,
voilĂ , vous pourrez enlever !
375
00:27:36,048 --> 00:27:38,355
Un grand tapis et deux petits.
376
00:27:38,365 --> 00:27:40,383
Le grand tapis et les deux petits, lĂ -bas !
377
00:27:40,393 --> 00:27:41,804
Quatre rideaux brochés
378
00:27:41,814 --> 00:27:44,805
Oui, ils sont lĂ ! Un,
deux, trois, et quatre.
379
00:27:44,815 --> 00:27:46,889
Une torchère à cinq branches.
380
00:27:46,899 --> 00:27:47,871
Oui, lĂ -haut, lĂ voilĂ !
381
00:27:47,881 --> 00:27:50,372
Un console en bois doré dessus marbre.
382
00:27:50,382 --> 00:27:52,105
Elle est lĂ , lĂ , celle en bas !
383
00:27:52,115 --> 00:27:54,189
Vous pouvez monter monsieur,
384
00:27:54,199 --> 00:27:56,736
Je vais vous annoncer Ă monsieur le Baron.
385
00:27:56,746 --> 00:27:59,136
Et une statue allégorique.
386
00:27:59,146 --> 00:28:02,309
Allégorique, là .
387
00:28:04,979 --> 00:28:06,115
Il y a une tapisserie,
388
00:28:06,125 --> 00:28:07,783
des gobes, des gobes...
389
00:28:07,793 --> 00:28:09,071
Ah ! c'est mal écrit !
390
00:28:09,081 --> 00:28:11,473
Des gobelins.
391
00:28:23,244 --> 00:28:25,177
Monsieur le Baron a bien dormi !
392
00:28:25,187 --> 00:28:28,967
Peu, mais je me suis délicieusement réveillé.
393
00:28:28,977 --> 00:28:32,157
Monsieur le Baron sait
que les huissiers sont lĂ .
394
00:28:32,167 --> 00:28:34,633
Pourvu que mon œuf soit cuit à point.
395
00:28:34,643 --> 00:28:38,053
Il y a dans l’antichambre un
envoyé de monsieur le Comte.
396
00:28:38,063 --> 00:28:40,182
Fais-le entrer.
Tout de suite !
397
00:28:40,192 --> 00:28:42,266
Bah, pour qu’il ait une chance de s’asseoir.
398
00:28:42,276 --> 00:28:43,832
Ha, ha. Très juste, monsieur le Baron.
399
00:28:43,842 --> 00:28:45,395
Je tire le store !
400
00:28:45,405 --> 00:28:48,009
Si tu veux ! si tu veux !
401
00:28:54,340 --> 00:28:58,104
Dis-moi Felix, est-ce qu'il t'est
déjà arrivé de coucher sur l'herbe ?
402
00:28:58,114 --> 00:29:02,886
J'ai trop le sentiment de ma
dignité monsieur le baron !
403
00:29:02,940 --> 00:29:06,577
Si l'on a rapporté une chose pareille
sur mon compte Ă monsieur baron,
404
00:29:06,587 --> 00:29:08,183
qu'il sache bien que c'est une calomnie.
405
00:29:08,193 --> 00:29:09,642
je ne l'ai pas pris, Felix.
406
00:29:09,652 --> 00:29:12,464
Merci Monsieur le baron !
407
00:29:12,839 --> 00:29:15,002
Dans l'herbe !
408
00:29:18,172 --> 00:29:20,662
Dois-je introduire l'envoyé
de monsieur le comte !
409
00:29:20,672 --> 00:29:24,630
Introduis Felix ! Introduis !
410
00:29:31,570 --> 00:29:34,477
Je m'excuse monsieur le
baron d'une visite aussi matinale !
411
00:29:34,487 --> 00:29:35,551
Asseyez-vous, cher monsieur !
412
00:29:35,561 --> 00:29:37,948
Le caractère un peu spécial
de ma démarche me l'interdit !
413
00:29:37,958 --> 00:29:39,659
Ah eh ben ! Restez debout !
414
00:29:39,669 --> 00:29:42,492
Monsieur le comte,
après l'incident d'hier soir !
415
00:29:42,502 --> 00:29:45,696
m'a prié de vous faire valoir, que
votre présence, à la chancellerie.
416
00:29:45,706 --> 00:29:47,825
ne s'imposait pas absolument...
417
00:29:47,835 --> 00:29:48,971
Quel incident ?
418
00:29:48,981 --> 00:29:51,203
Les cinquante mille roubles
que vous avez perdus.
419
00:29:51,213 --> 00:29:54,458
Ah ! oui, les fonds secrets !
420
00:29:54,468 --> 00:29:56,965
Excusez ce tapage, on vend mon mobilier.
421
00:29:56,975 --> 00:30:00,523
Le comte s'est entremis amicalement
pour vous obtenir un congé illimité.
422
00:30:00,533 --> 00:30:03,106
Un congé non payé.
423
00:30:03,116 --> 00:30:04,422
Vous le remerciez de ma part !
424
00:30:04,432 --> 00:30:07,473
Vous a-t-il touché vous des dix mille roubles
que j'ai le plaisir de le lui rembourser !
425
00:30:07,483 --> 00:30:08,602
Je ne suis pas au courant !
426
00:30:08,612 --> 00:30:12,123
Parfait, parfait ! Rassurer le
Comte. J'irai en convalescence.
427
00:30:12,133 --> 00:30:14,589
Et de lĂ , je lui enverrai l'adresse
de quelques coins tranquilles.
428
00:30:14,599 --> 00:30:17,289
Au cas, oĂą il aurait aussi
besoin d'un peu de repos !
429
00:30:17,299 --> 00:30:20,055
Vous ne voulez pas d'un oeuf Ă la coque !
430
00:30:20,065 --> 00:30:22,159
Monsieur le Baron !
431
00:30:22,199 --> 00:30:24,429
Au revoir, monsieur.
432
00:30:31,297 --> 00:30:33,687
Reconduis monsieur.
433
00:30:41,097 --> 00:30:43,694
Monsieur le baron, il y a un agent de police.
434
00:30:43,704 --> 00:30:45,257
C'est au sujet d'un cambrioleur...
435
00:30:45,267 --> 00:30:47,498
qui a été arrêté et qui prétend
connaître monsieur le baron.
436
00:30:47,508 --> 00:30:49,898
Un certain Pépel.
437
00:30:50,061 --> 00:30:52,587
Pépel est arrêté !
438
00:30:55,727 --> 00:30:59,568
Vite, aide-moi Ă m'habiller !
439
00:30:59,793 --> 00:31:01,243
Ah c'est toi.
440
00:31:01,253 --> 00:31:02,516
Oui c'est moi.
441
00:31:02,526 --> 00:31:05,460
Je voulais que tu sois pincé, tu
m'as dit, Dieu ne m'entendrait pas.
442
00:31:05,470 --> 00:31:06,919
Et ben ! Dieu est bien mal renseigné,
443
00:31:06,929 --> 00:31:08,874
parce que ce coup-ci
justement, je suis innocent.
444
00:31:08,884 --> 00:31:10,195
Raconte ça à d'autres, moi je te crois pas.
445
00:31:10,205 --> 00:31:13,384
Tu me crois pas ! Je te le jure,
les objets, on me les a donnés.
446
00:31:13,394 --> 00:31:15,037
Qui ?
447
00:31:15,047 --> 00:31:17,162
Un baron, il m'a même invité à dîner.
448
00:31:17,172 --> 00:31:18,205
Vraiment ?
449
00:31:18,215 --> 00:31:19,415
Parfaitement ! Et on a mangé du veau.
450
00:31:19,425 --> 00:31:20,982
Du veau !
oui, du veau piqué !
451
00:31:20,992 --> 00:31:23,381
Et alors après en partant, il
m'a donné un bronze d'art.
452
00:31:23,391 --> 00:31:25,361
C'est la seule chose
qu'il ait gagné de sa vie,
453
00:31:25,371 --> 00:31:27,414
c'est son prix de concours hippique ! ah !
454
00:31:27,424 --> 00:31:29,314
Un bronze d'art !
455
00:31:29,324 --> 00:31:31,526
Oui, quoi, les chevaux
que t'as vus lĂ , sur la table.
456
00:31:31,536 --> 00:31:33,993
Ah ! je les ai vus, mais je suis
bien sûre que tu les as volés.
457
00:31:34,003 --> 00:31:36,814
Oh ! après tout, crois ce
qu'il te plaira, ça m'est égal !
458
00:31:36,824 --> 00:31:39,813
Au fait, c'est Vassilissa qui t'a envoyé ?
459
00:31:39,823 --> 00:31:41,547
Alors t'es venue seule !
460
00:31:41,557 --> 00:31:45,112
Tu as eu pitié du voleur Pepel !
461
00:31:45,122 --> 00:31:47,625
Pitié ! tu n'as que ce que tu mérites !
462
00:31:47,635 --> 00:31:49,692
La prison, tu l'as cherché, voulu !
463
00:31:49,702 --> 00:31:52,237
j'espère que tu restes un an
en prison et tu n'en sors jamais.
464
00:31:52,247 --> 00:31:54,365
Oh ! lĂ -lĂ ! ne te mets pas en
colère, ben ça ne sert à rien !
465
00:31:54,375 --> 00:31:55,577
Aller, au revoir.
466
00:31:55,587 --> 00:31:57,913
Pépel !
Quoi !
467
00:31:57,923 --> 00:32:00,379
Je t'ai apporté une orange et une pomme.
468
00:32:00,389 --> 00:32:02,777
Et des cigarettes.
469
00:32:04,088 --> 00:32:08,178
J'aurais préfèré un mot gentil.
470
00:32:08,188 --> 00:32:10,343
Je ne peux pas.
471
00:32:10,353 --> 00:32:13,490
Eh ben ! merci tout de mĂŞme.
472
00:32:26,252 --> 00:32:27,977
Qu'est-ce que c'est cette chaise ?
473
00:32:27,987 --> 00:32:30,061
C'est l'huissier qui a dit comme ça,
474
00:32:30,071 --> 00:32:32,608
qu'on doit laisser de quoi
s'asseoir, aux gens qu'on saisi
475
00:32:32,618 --> 00:32:34,608
On saurait être plus délicat ?
476
00:32:34,618 --> 00:32:36,940
Et puis, il parait que c'est la loi.
477
00:32:36,950 --> 00:32:40,006
Mon bon Felix, je ne
reviendrai plus jamais ici.
478
00:32:40,016 --> 00:32:43,077
Monsieur le baron, j'ai les
larmes bien près des yeux.
479
00:32:43,087 --> 00:32:45,372
nous savons que tu es parfaitement stylé
480
00:32:45,382 --> 00:32:48,481
Dis-moi, Felix, je te dois beaucoup de gages.
481
00:32:48,491 --> 00:32:52,310
Mais ce que tu m'as volé
ne compense-t-il pas cela ?
482
00:32:52,320 --> 00:32:54,526
que monsieur le baron soit sans iquiètudes
483
00:32:54,536 --> 00:32:58,006
Parfait ne me reconduis
pas, je connais le chemin.
484
00:32:58,016 --> 00:33:00,246
Adieu, Felix.
485
00:33:01,415 --> 00:33:05,179
Monsieur le commissaire dans
un sens ça m'est égal d'être coffré
486
00:33:05,189 --> 00:33:07,255
Je dirais même... ça m'arrange.
487
00:33:07,265 --> 00:33:08,072
Tiens ?
Oui
488
00:33:08,082 --> 00:33:09,010
parce qu'en ce moment...
489
00:33:09,020 --> 00:33:11,094
il y a certaine personne que
je ne tiens pas du tout Ă voir...
490
00:33:11,104 --> 00:33:13,303
de gens de mauvaises fréquentations, alors !
491
00:33:13,313 --> 00:33:16,181
Ah ! Vous riez monsieur le
commissaire parce que vous vous dites...
492
00:33:16,191 --> 00:33:17,848
des gens de mauvaises
fréquentations pour Pépel...
493
00:33:17,858 --> 00:33:19,141
qu'est-ce que ça doit être comme racaille.
494
00:33:19,151 --> 00:33:21,282
Eh ben ! Vous avez absolument
raison, monsieur le commissaire !
495
00:33:21,292 --> 00:33:22,846
Et c'est encore pire que
vous le pensez, je vous jure,
496
00:33:22,856 --> 00:33:23,885
Qu'il n'y a pas du tout de quoi rire.
497
00:33:23,895 --> 00:33:25,202
Vraiment !
Ah, oui !
498
00:33:25,212 --> 00:33:29,314
Donc d'un côté, j'aimerais
assez rester en prison.
499
00:33:29,324 --> 00:33:32,043
Mais d'un autre côté,
je voudrais être relâché.
500
00:33:32,053 --> 00:33:34,231
Pour pouvoir prouver Ă une certaine personne,
501
00:33:34,241 --> 00:33:36,168
que je ne suis pas tout
Ă fait ce qu'elle croit !
502
00:33:36,178 --> 00:33:38,565
Ah ! je vous jure que c'est terrible
de voir quelqu'un aussi entĂŞter...
503
00:33:38,575 --> 00:33:39,920
une vraie mule, monsieur le commissaire,
504
00:33:39,930 --> 00:33:41,172
toutes les qualités
humaines, une vraie mule !
505
00:33:41,182 --> 00:33:43,067
Très intéressant.
N'est-ce pas ?
506
00:33:43,077 --> 00:33:47,568
Alors un bon mouvement,
quoi, monsieur le commissaire !
507
00:33:47,578 --> 00:33:50,277
Faites cesser votre erreur judiciaire.
508
00:33:50,287 --> 00:33:52,399
Rien que pour la faire bisquer, hein !
509
00:33:52,409 --> 00:33:56,409
Qu'est-ce que c'est ? Approche !
510
00:34:00,443 --> 00:34:01,996
Nous allons rire,
511
00:34:02,006 --> 00:34:05,964
monsieur le Baron en personne est lĂ .
512
00:34:08,375 --> 00:34:10,553
Monsieur le baron, c'est trop d'honneur,
513
00:34:10,563 --> 00:34:12,152
vous dérangez pour une peccadille !
514
00:34:12,162 --> 00:34:13,715
Nous allions vous faire porter les objets,
515
00:34:13,725 --> 00:34:16,076
après avoir corrigé cet
individu comme il faut !
516
00:34:16,086 --> 00:34:17,951
Les objets, Quels objets ?
517
00:34:17,961 --> 00:34:20,129
L'étui à cigarettes et le bronze.
518
00:34:20,139 --> 00:34:22,109
Vous a-t'on volé autre chose ?
519
00:34:22,119 --> 00:34:24,406
il m'a rien volé du tout, et
vous m'obligez infiniment
520
00:34:24,416 --> 00:34:25,448
Mettez monsieur en liberté,
521
00:34:25,458 --> 00:34:27,171
Monsieur est un de mes amis.
522
00:34:27,181 --> 00:34:29,161
Bonjour, Pepel.
Comment va-tu Baron ?
523
00:34:29,171 --> 00:34:31,229
Monsieur le baron, trop
heureux, de vous être agréable.
524
00:34:31,239 --> 00:34:33,625
Mais cet homme, enfin monsieur,
525
00:34:33,635 --> 00:34:34,772
nous avez tellement récité,
526
00:34:34,782 --> 00:34:37,163
tellement embrouillé,
tellement invraisemblable.
527
00:34:37,173 --> 00:34:38,726
Enfin, ça fait rien monsieur le Baron,
528
00:34:38,736 --> 00:34:42,462
Vous ĂŞtes libre cher monsieur !
529
00:34:42,472 --> 00:34:45,128
Oh ! Merci monsieu le baron.
530
00:34:45,138 --> 00:34:49,069
Tu viens Pepel ?
Je te suis !
531
00:34:49,770 --> 00:34:52,159
Cigarette ?
532
00:34:52,438 --> 00:34:54,200
Je vous en prie !
533
00:34:54,210 --> 00:34:56,793
Au revoir mon cher commissaire !
534
00:34:56,803 --> 00:35:00,735
Votre humble serviteur, monsieur le baron.
535
00:35:01,669 --> 00:35:06,292
Voici votre cravate et
vos lacets de souliers.
536
00:35:06,302 --> 00:35:10,075
C'est bien ça !
Oui, oui.
537
00:35:11,301 --> 00:35:13,591
C'est chic ce que t'as fait
pour moi, tu sais baron !
538
00:35:13,601 --> 00:35:16,158
Ce n'est pas si chic que ça,
et c'est Ă charge de revanche !
539
00:35:16,168 --> 00:35:17,932
mais ça, je ne pourrai jamais, mon vieux !
540
00:35:17,942 --> 00:35:19,792
On se retrouvera peut-ĂŞtre
plus tĂ´t que tu ne le crois !
541
00:35:19,802 --> 00:35:21,251
Et oĂą ?
542
00:35:21,261 --> 00:35:22,723
Tu en auras la surprise.
543
00:35:22,733 --> 00:35:24,823
Adieu, Pepel.
544
00:35:24,833 --> 00:35:26,962
Alors au revoir, baron.
545
00:35:44,765 --> 00:35:48,377
Le bronze d'art, l'Ă©tui Ă
cigarettes vous l'avez déjà ?
546
00:35:48,387 --> 00:35:49,066
Oui, oui !
547
00:35:49,076 --> 00:35:50,227
Voulez-vous mettre une signature !
548
00:35:50,237 --> 00:35:53,273
Où ça ?
LĂ !
549
00:36:09,095 --> 00:36:13,850
Voleur, veux-tu me
rendre ça, sale voleur va !
550
00:36:13,860 --> 00:36:15,935
Non, mais sans blague est voleuse toi-mĂŞme,
551
00:36:15,945 --> 00:36:18,385
tu n'as pas honte de vendre ta
camelote Ă un prix pareil, hein !
552
00:36:18,395 --> 00:36:20,625
Tiens, regarde !
553
00:36:31,927 --> 00:36:35,082
Tiens, mon petit gars prend ça !
554
00:36:35,092 --> 00:36:38,748
Et puis si un jour t'entend quelqu'un
dire que Pepel est un voleur !
555
00:36:38,758 --> 00:36:42,599
Eh ben ! tu lui diras que
c'est des mensonges !
556
00:37:25,956 --> 00:37:27,812
Atout !
557
00:37:31,222 --> 00:37:32,775
Je coupe !
558
00:37:32,785 --> 00:37:33,818
Comment maintenant, tu coupes,
559
00:37:33,828 --> 00:37:35,436
et tout Ă l'heure tu
n'as pas servi Ă l'atout.
560
00:37:35,446 --> 00:37:36,270
Qu'est-ce que c'est ça !
561
00:37:36,280 --> 00:37:37,364
moi, je ne peux pas jouer
avec des tricheurs pareils !
562
00:37:37,374 --> 00:37:40,230
Non, c'est pas possible !
563
00:38:12,916 --> 00:38:14,805
Il n'est pas lĂ .
564
00:38:14,815 --> 00:38:17,072
Qui ça ?
En s'en doute !
565
00:38:17,082 --> 00:38:19,405
mĂŞle-toi de tes affaires !
566
00:38:19,415 --> 00:38:21,280
Je suis venue voir si tout était en ordre,
567
00:38:21,290 --> 00:38:22,519
c'est même pas encore balayé.
568
00:38:22,529 --> 00:38:24,019
C'est Ă l'acteur de balayer.
569
00:38:24,029 --> 00:38:24,853
Ă€ l'acteur ou Ă un autre,
570
00:38:24,863 --> 00:38:26,481
s'il y avait une inspection de
police, j'aurais une amende.
571
00:38:26,491 --> 00:38:29,317
Si jamais ça m'arrive,
je vous mets tous dehors.
572
00:38:29,327 --> 00:38:30,568
Et de quoi vivrais-tu ?
573
00:38:30,578 --> 00:38:33,137
Des locataires comme vous,
c'est pas difficile Ă trouver.
574
00:38:33,147 --> 00:38:37,251
Et toi, au lieu de lire tout
le temps, prend le balai !
575
00:38:38,747 --> 00:38:41,375
Tu as vu ma sœur ?
576
00:38:42,179 --> 00:38:45,986
Oh ! Non, je l'ai pas vu !
577
00:38:47,279 --> 00:38:49,902
L'amour fatal ! ha ! ha !
Donne-moi ça !
578
00:38:49,912 --> 00:38:52,943
Ah ! vous avez fini de vous
disputer, vous ferez mieux de balayer !
579
00:38:52,953 --> 00:38:57,567
Regardez-moi ça, quelle saleté
en dirait une cabane Ă cochons !
580
00:38:57,577 --> 00:38:59,302
Donne-moi mon livre !
581
00:38:59,312 --> 00:39:01,568
Vous ĂŞtes folle Nastia avec ton livre.
582
00:39:01,578 --> 00:39:03,533
Tu crois vraiment Ă toutes ces blagues !
583
00:39:03,543 --> 00:39:06,401
"L'amour fatal" des blagues !
584
00:39:06,411 --> 00:39:10,274
Tiens, vous ĂŞtes tous
trop bĂŞte pour comprendre !
585
00:39:10,510 --> 00:39:14,674
Alors laissez-la avec son livre,
si elle y croit, c'est que c'est vrai !
586
00:39:14,684 --> 00:39:16,008
C'est un roman idiot.
587
00:39:16,018 --> 00:39:18,646
Un tissu de mensonges.
588
00:39:21,642 --> 00:39:24,300
Ait pitié ! Ait pitié !
589
00:39:24,310 --> 00:39:27,333
Tiens, tu vois, elle pleure.
590
00:39:27,343 --> 00:39:32,477
C'est ça qui l'amuse, alors laisse-la !
591
00:39:32,909 --> 00:39:37,147
Aller, vas-y, c'est Ă ton tour.
592
00:39:38,474 --> 00:39:40,997
Non, je ne peux pas respirer la poussière.
593
00:39:41,007 --> 00:39:45,229
ça m'est nuisible à la santé.
594
00:39:45,239 --> 00:39:49,095
"Votre organisme est
entièrement intoxiqué par l'Alcool"
595
00:39:49,105 --> 00:39:52,461
C'est le médecin qui
me l'a dit hier Ă l'hopital !
596
00:39:52,471 --> 00:39:56,428
"Votre organisme est
entièrement intoxiqué par l'Alcool".
597
00:39:56,438 --> 00:39:57,827
Organo
598
00:39:57,837 --> 00:40:00,694
Non, pas organo, non.
599
00:40:00,704 --> 00:40:03,697
Organisme !
600
00:40:03,804 --> 00:40:06,532
"Votre organisme est
entièrement intoxiqué par l'Alcool"
601
00:40:06,542 --> 00:40:09,060
Sican !
602
00:40:09,070 --> 00:40:11,803
Sicambre.
603
00:40:21,770 --> 00:40:24,661
Mais je parle enfin sérieusement,
Mon organisme est empoisonné.
604
00:40:24,671 --> 00:40:26,537
Je ne peux pas respirer les poussières.
605
00:40:26,547 --> 00:40:29,226
Microbiatique !
606
00:40:29,236 --> 00:40:30,268
Comment ?
607
00:40:30,278 --> 00:40:32,259
C'est un mot savant !
608
00:40:32,269 --> 00:40:35,091
J'en connais comme ça, des quantités de mots.
609
00:40:35,101 --> 00:40:38,957
Quand j'étais au télégraphe,
je lisais beaucoup !
610
00:40:38,967 --> 00:40:40,824
Et dans Hamlet
611
00:40:40,834 --> 00:40:43,393
Dans Hamlet on dit !
612
00:40:43,967 --> 00:40:47,423
On dit des mots, des mots, des mots...
613
00:40:47,433 --> 00:40:50,768
Oh ! la belle pièce ! j'ai joué
le Fossoyeur dans Hamlet !
614
00:40:50,778 --> 00:40:55,379
Au fait d'Hamlet, tu ferais
mieux de jouer du balai !
615
00:40:55,731 --> 00:40:58,656
Oh ! tu en fais un
bruit, tu tapes, tu tapes !
616
00:40:58,666 --> 00:41:02,234
ça me casse les oreilles.
617
00:41:06,999 --> 00:41:09,177
Ma femme n'est pas venue ?
618
00:41:09,187 --> 00:41:11,188
Sais pas !
619
00:41:11,198 --> 00:41:13,454
Oh ! que tu es encombrant.
620
00:41:13,464 --> 00:41:17,153
Tu tiens une place, ton
lit, ton établi, toi même !
621
00:41:17,163 --> 00:41:20,119
Et tout ça pour deux roubles par mois.
622
00:41:20,129 --> 00:41:23,686
Il faudra que je te
surcharge d'un demi-rouble !
623
00:41:23,696 --> 00:41:26,186
Surcharge-moi d'une corde et étrangle-moi !
624
00:41:26,196 --> 00:41:28,653
T'étranglé et pourquoi donc !
625
00:41:28,663 --> 00:41:32,287
j'y n'y ai aucun intérêt.
626
00:41:32,297 --> 00:41:34,852
Que Dieu te garde au contraire !
627
00:41:34,862 --> 00:41:36,918
Vis à ta façon et moi.
628
00:41:36,928 --> 00:41:39,459
avec le demi-rouble que tu me donneras
629
00:41:39,469 --> 00:41:44,384
j'acheterai un cierge que je ferai
bruler devant la Sainte Vierge.
630
00:41:44,394 --> 00:41:47,983
Ce sacrifice rachettera mes péchés,
631
00:41:47,993 --> 00:41:51,249
Et les tiens par la mĂŞme occasion.
632
00:41:51,259 --> 00:41:53,646
Et toi, tu ne penses pas à tes péchés !
633
00:41:53,656 --> 00:41:56,266
tu es un méchant homme mon petit Kletsch !
634
00:41:56,276 --> 00:41:57,309
Personne ne t'aime,
635
00:41:57,319 --> 00:41:58,351
personne ne t'estime,
636
00:41:58,361 --> 00:42:00,783
tu es bruyant, encombrant !
637
00:42:00,793 --> 00:42:02,921
Laisse-moi travailler.
638
00:42:03,825 --> 00:42:05,616
C'est pas comme l'acteur.
639
00:42:05,626 --> 00:42:07,682
Au moins, lui, il est bon.
640
00:42:07,692 --> 00:42:11,533
Il fait pas de bruit, il a de l'instruction !
641
00:42:11,543 --> 00:42:14,040
Kostileff, je n’ai pas d’argent en ce moment.
642
00:42:14,050 --> 00:42:17,703
Fais-moi crédit, pour me
récompenser de ma bonté.
643
00:42:17,713 --> 00:42:21,514
Ah, mon ami, la bonté
ne se paie pas en argent.
644
00:42:21,524 --> 00:42:26,713
La bonté est le plus
précieux de tous les trésors.
645
00:42:26,723 --> 00:42:30,747
Mais, ça n’a rien à voir avec
tout ce que tu me dois, hein.
646
00:42:30,757 --> 00:42:35,879
Ta bonté, tu la dois pour rien
Ă moi, malheureux vieillard.
647
00:42:35,889 --> 00:42:40,252
Malheureuse vieille crapule !
648
00:42:41,221 --> 00:42:43,245
Quel butor tu fais !
649
00:42:43,255 --> 00:42:46,076
Si tu m'as pas payer
demain, je te fiche dehors !
650
00:42:46,086 --> 00:42:49,278
j'en veux un autre locataire !
651
00:42:49,288 --> 00:42:50,910
Tiens, donne-moi ton balai.
652
00:42:50,920 --> 00:42:53,203
Tu seras si content de retourner Ă tes rĂŞves,
653
00:42:53,213 --> 00:42:57,171
et moi ça me coute si peu de balayer.
654
00:42:58,255 --> 00:43:01,110
Mon organisme,
655
00:43:02,420 --> 00:43:06,691
est intoxiqué par l'alcool.
656
00:43:14,386 --> 00:43:17,476
Je vous comprends, mes enfants.
657
00:43:17,486 --> 00:43:21,474
Vous êtes de pauvres égarés.
658
00:43:21,484 --> 00:43:27,190
Des propres Ă rien, des enfants perdus !
659
00:43:30,751 --> 00:43:32,907
Jour après jour
660
00:43:32,917 --> 00:43:35,072
Soir après soir
661
00:43:35,082 --> 00:43:39,072
C'est le même désespoir
662
00:43:39,082 --> 00:43:41,639
la mĂŞme attente
663
00:43:41,649 --> 00:43:44,747
Dépêche-toi Natacha, paresseuse !
664
00:43:44,757 --> 00:43:48,460
Il y a du travail en haut.
665
00:43:50,514 --> 00:43:53,246
Tu n'es pas à l'école ?
666
00:43:55,015 --> 00:43:57,819
Alors, Pépel tu te reposes, hein ?
667
00:43:57,829 --> 00:43:59,537
Oui, je me repose !
668
00:43:59,547 --> 00:44:02,524
Tu as de la chance, tu n'as rien Ă faire.
669
00:44:02,534 --> 00:44:04,213
ça te regarde, fou-moi la paix toi !
670
00:44:04,223 --> 00:44:06,303
Tu pourrais me parler autrement !
671
00:44:06,313 --> 00:44:10,569
Tu oublies que je suis le patron
ici et que tu me dois le respect !
672
00:44:10,579 --> 00:44:13,777
Pourquoi parler si durement Ă ton prochain !
673
00:44:13,787 --> 00:44:15,444
Dis donc, t'as mon argent !
674
00:44:15,454 --> 00:44:16,547
Quel argent !
675
00:44:16,557 --> 00:44:17,694
Ben ! l'argent de la montre !
676
00:44:17,704 --> 00:44:19,135
Quelle montre mon fils !
677
00:44:19,145 --> 00:44:21,780
Comment quelle montre !
Ah ! dis donc ne fais l'idiot hein !
678
00:44:21,790 --> 00:44:23,031
Hier je t'ai apporté une montre,
679
00:44:23,041 --> 00:44:24,901
tu m'en as donné dix roubles
et devant témoins encore !
680
00:44:24,911 --> 00:44:27,134
Tu m'en as donné trois,
donne-moi les sept autres !
681
00:44:27,144 --> 00:44:29,067
Eh ! passez la monnaie, hein !
682
00:44:29,077 --> 00:44:31,168
ArrĂŞter de cligner les yeux
comme une vieille chouette lĂ !
683
00:44:31,178 --> 00:44:34,299
Ne te fâche pas Pépel,
cette montre, elle est...
684
00:44:34,309 --> 00:44:37,054
volée quoi, vous le saviez hier, non !
685
00:44:37,064 --> 00:44:39,399
Je ne achète pas d'objets volés !
686
00:44:39,409 --> 00:44:42,382
Tiens donc sans blague, saint homme !
687
00:44:42,392 --> 00:44:43,834
Allez grouille-toi, va me
chercher l'argent, hein !
688
00:44:43,844 --> 00:44:46,932
Il y a un temps pour tout
Pepel, Il y a un temps pour tout
689
00:44:46,942 --> 00:44:51,545
Quel genre grossier !
quoi !
690
00:45:10,706 --> 00:45:13,130
Ben ! mon vieux !
691
00:45:27,770 --> 00:45:32,642
Alors ta maison, tes vĂŞtements,
ton cognac, partis envolés !
692
00:45:32,652 --> 00:45:34,711
Envolés, jusqu'à leur souvenir !
693
00:45:34,721 --> 00:45:36,944
Somme toute, tu viens loger ici !
Eh ! oui !
694
00:45:36,954 --> 00:45:38,299
Eh ben ! tu sais, on
n'est plus mal qu'ailleurs !
695
00:45:38,309 --> 00:45:40,260
Eh ! si on était mal, tu serais parti ?
696
00:45:40,270 --> 00:45:42,994
Ah ! ça c'est une autre histoire.
697
00:45:43,004 --> 00:45:46,059
Viens baron, je vais te trouver un lit.
698
00:45:46,069 --> 00:45:48,226
Eh ! sacré baron !
699
00:45:48,236 --> 00:45:50,792
Vassilissa, je t'emmène un locataire !
700
00:45:50,802 --> 00:45:52,558
Qu'est-ce que c'est que cet oiseau-lĂ ?
701
00:45:52,568 --> 00:45:54,392
Un pinson !
702
00:45:54,402 --> 00:45:56,163
C'est pour la nuit ou pour vivre ici !
703
00:45:56,173 --> 00:45:57,592
On verra ça !
704
00:45:57,602 --> 00:46:00,137
vous avez des papiers, un passeport !
705
00:46:00,147 --> 00:46:04,207
Des papiers, j'en ai autant qu'elle en
veut, mais ils ne valent absolument rien !
706
00:46:04,217 --> 00:46:05,869
et de l'argent pour payer !
707
00:46:05,879 --> 00:46:06,912
Ah ! fiche-nous la paix,
708
00:46:06,922 --> 00:46:09,526
j'en réponds, c'est un ami, aller, viens !
709
00:46:12,766 --> 00:46:13,798
Et le roi !
710
00:46:13,808 --> 00:46:15,064
Il coupe toujours celui-lĂ !
711
00:46:15,074 --> 00:46:17,690
C'est une habitude que j'ai
prise, question de tempérament !
712
00:46:17,700 --> 00:46:19,566
Une dame.
Moi aussi !
713
00:46:19,576 --> 00:46:22,493
Et après !
714
00:46:26,864 --> 00:46:29,854
Tiens, celui-ci est libre
son locataire est en prison.
715
00:46:29,864 --> 00:46:31,830
Il a dĂ» avoir envie de changer de lit !
716
00:46:31,840 --> 00:46:33,914
Ben, t'inquiéte pas, je vais te
trouver un matelas, tout ce qu'il faut,
717
00:46:33,924 --> 00:46:35,455
t'as pas besoin de faire de bile !
718
00:46:35,465 --> 00:46:39,033
ça ne t'interesse pas de
savoir comment je suis arrivé ici !
719
00:46:39,043 --> 00:46:39,988
Non !
720
00:46:39,998 --> 00:46:41,968
Ici on s'étonne de rien, tu sais,
721
00:46:41,978 --> 00:46:44,400
tu pousses la porte, tu entres,
et puis t'es de la famille, aller !
722
00:46:44,410 --> 00:46:47,119
Aucune importance !
Aucune importance !
723
00:46:47,129 --> 00:46:50,153
Dis-moi ! Comment t'appele-tu maintenant ?
724
00:46:50,163 --> 00:46:52,585
Baron, tu as peur que ça fasse comique.
725
00:46:52,595 --> 00:46:54,417
Ah non ! on avait mieux !
726
00:46:54,427 --> 00:46:56,501
Vous ĂŞtes un vrai baron !
727
00:46:56,511 --> 00:46:58,452
Tout ce qu'il y a de vrai.
728
00:46:58,462 --> 00:47:02,751
On a eu un comte ici, un brave
homme, mais il faisait des manières.
729
00:47:02,761 --> 00:47:05,460
Oh ! La noblesse, c'est
comme la petite vérole,
730
00:47:05,470 --> 00:47:08,417
il vous en reste toujours quelque chose !
731
00:47:08,427 --> 00:47:10,501
Enfin si tu es baron, reste baron,
732
00:47:10,511 --> 00:47:13,437
ici on est tous des hommes nus !
733
00:47:13,447 --> 00:47:15,837
il sait tout.
734
00:47:16,160 --> 00:47:18,234
A quoi jouent-il Ă la table ?
735
00:47:18,244 --> 00:47:19,736
Là à la manille, tu connais ça !
736
00:47:19,746 --> 00:47:21,304
Oh ! Je connais tous les jeux !
737
00:47:21,314 --> 00:47:22,682
Eh ben ! vas-y !
738
00:47:22,692 --> 00:47:24,716
Aller Ă toi !
Carreau.
739
00:47:24,726 --> 00:47:27,115
Aller, joue !
Eh ben ! voilĂ .
740
00:47:27,125 --> 00:47:28,470
Dis-moi mon petit baron,
741
00:47:28,480 --> 00:47:30,157
alors je te laisse avec les messieurs, hein !
742
00:47:30,167 --> 00:47:33,871
Amuse-toi bien, Ă tout Ă l'heure !
743
00:47:34,991 --> 00:47:36,715
Il n'y a pas une petite place pour moi ?
744
00:47:36,725 --> 00:47:38,070
T'as de l'argent Ă perdre !
745
00:47:38,080 --> 00:47:39,136
Cinquante kopecks.
746
00:47:39,146 --> 00:47:40,178
Oh ! mais alors, assieds-toi !
747
00:47:40,188 --> 00:47:44,146
Aller, tire-toi de lĂ , laisse ta place !
748
00:47:45,124 --> 00:47:46,671
Aller, Ă qui la donne ?
749
00:47:46,681 --> 00:47:47,855
Vas-y !
750
00:47:47,865 --> 00:47:49,213
C'est Ă toi !
751
00:47:49,223 --> 00:47:51,455
A moi, parfait.
752
00:47:52,023 --> 00:47:54,288
Ah ! si j'avais cinq kopecks.
753
00:47:54,298 --> 00:47:55,331
Pour quoi faire ?
754
00:47:55,341 --> 00:47:56,460
Mais pour boire !
755
00:47:56,470 --> 00:47:58,512
Ne boit pas, ça te fait mal.
756
00:47:58,522 --> 00:48:00,744
Aller, prend ça, tiens,
puis laisse-nous jouer !
757
00:48:00,754 --> 00:48:02,204
Merci.
758
00:48:02,214 --> 00:48:04,112
Aller, vas-y, donne !
759
00:48:04,122 --> 00:48:06,545
Grand-père, grand-père.
760
00:48:06,555 --> 00:48:09,115
Mais quoi mon enfant ?
761
00:48:11,187 --> 00:48:14,776
Dis-moi quelque chose. Parle-moi.
762
00:48:14,786 --> 00:48:17,085
J’ai peur.
763
00:48:17,653 --> 00:48:22,843
D’ailleurs, j’ai toujours eu
peur. J’ai tellement été battue.
764
00:48:22,853 --> 00:48:25,042
J’ai toujours eu faim.
765
00:48:25,052 --> 00:48:29,757
Et pourtant, je craignais
de manger plus que ma part.
766
00:48:30,186 --> 00:48:32,101
Là -bas, c’est la même souffrance ?
767
00:48:32,111 --> 00:48:34,185
Oh non, non.
768
00:48:34,195 --> 00:48:36,269
Tu n’auras plus besoin de rien.
769
00:48:36,279 --> 00:48:38,908
Tu ne craindras plus personne.
770
00:48:38,918 --> 00:48:41,580
La mort apaise tout.
771
00:48:41,785 --> 00:48:45,874
Elle est douce pour nous, les pauvres.
772
00:48:45,884 --> 00:48:48,581
Mon père que tu es bon.
773
00:48:48,817 --> 00:48:53,940
Tu ne souffriras plus,
il n'y aura rien, rien.
774
00:48:53,950 --> 00:48:59,618
La mort, je te le dis Anna, est
pour nous comme une mère.
775
00:48:59,628 --> 00:49:01,702
Et où as-tu appris ça Louka ?
776
00:49:01,712 --> 00:49:03,643
Je ne l'ai pas appris !
777
00:49:03,653 --> 00:49:08,898
C'est mon idée, toute chose
existe Ă laquelle tu crois.
778
00:49:08,908 --> 00:49:10,506
Oui,
779
00:49:10,516 --> 00:49:14,171
c’est peut-être vrai, peut-être faux,
780
00:49:14,181 --> 00:49:17,275
oh, pour que ça change !
781
00:49:19,013 --> 00:49:21,004
Merci, monsieur l'inspecteur.
782
00:49:21,014 --> 00:49:25,683
Dieu vous récompensera de votre
bonté envers un pauvre vieillard !
783
00:49:25,693 --> 00:49:27,038
Dimanche prochain,
784
00:49:27,048 --> 00:49:32,568
je ferai brûler un cierge
à l'église pour votre salut !
785
00:49:34,746 --> 00:49:39,332
Votre belle-sœur est une vraie travailleuse !
786
00:49:39,612 --> 00:49:41,935
Jolie fille avec ça, et je m'y connais !
787
00:49:41,945 --> 00:49:43,082
Vous trouvez !
788
00:49:43,092 --> 00:49:44,713
Oh ! oui, elle nous donne bien de soucis !
789
00:49:44,723 --> 00:49:46,367
Mais c'est de son âge, ah !
790
00:49:46,377 --> 00:49:48,101
A son âge, moi j'étais !
791
00:49:48,111 --> 00:49:52,809
Un boute-en-train, oh
là , là , un cerveau brûlé !
792
00:49:52,819 --> 00:49:55,308
Un véritable casse-assiettes
793
00:49:55,318 --> 00:49:56,559
Et encore maintenant,
794
00:49:56,569 --> 00:49:59,366
quand il s'agit de rire,
je ne suis pas le dernier.
795
00:49:59,376 --> 00:50:01,678
Mais dans la limite des convenances !
796
00:50:01,688 --> 00:50:03,762
parce que dans l'administration,
797
00:50:03,772 --> 00:50:06,099
il faut savoir garder ses distances !
798
00:50:06,109 --> 00:50:10,847
Mademoiselle, mes compliments.
799
00:50:12,742 --> 00:50:17,632
Madame, je reviens vous faire
une petite visite très bientôt.
800
00:50:17,642 --> 00:50:22,005
Cette maison me plaît beaucoup !
801
00:50:22,108 --> 00:50:25,331
Au revoir monsieur l'inspecteur.
Mes respects, monsieurs l'inspecteur.
802
00:50:25,341 --> 00:50:27,834
Ne me raccompagnez pas.
803
00:50:28,374 --> 00:50:29,963
je connais le chemin.
804
00:50:29,973 --> 00:50:33,396
A vos ordres monsieur l'inspecteur.
805
00:50:33,406 --> 00:50:34,855
Alors, qu'est-ce que tu as ?
806
00:50:34,865 --> 00:50:36,763
à rester là , planté comme une asperge !
807
00:50:36,773 --> 00:50:40,875
Allez, va finir ton rideau.
808
00:50:50,837 --> 00:50:52,393
Dis donc !
809
00:50:52,403 --> 00:50:55,727
Tu as vu l'inspecteur avec Natacha ?
810
00:50:55,737 --> 00:50:58,650
Qu'est-ce que tu en penses ?
Je ne comprends pas.
811
00:50:58,660 --> 00:51:00,360
Mais tu ne comprends jamais rien !
812
00:51:00,370 --> 00:51:02,760
Ben ! tu en as besoin de cet homme !
813
00:51:02,770 --> 00:51:06,359
L’homme juste est toujours sans défense.
814
00:51:06,369 --> 00:51:09,259
Le monde est si méchant.
815
00:51:09,604 --> 00:51:12,705
Et puis avec les imprudences de ce Pépel !
816
00:51:12,715 --> 00:51:14,291
Quoi ?
817
00:51:14,301 --> 00:51:18,292
Et des autres, ma femme, et des autres !
818
00:51:18,302 --> 00:51:21,067
Et toute la marchandise que j'ai en magasin !
819
00:51:21,077 --> 00:51:23,152
Oui, les objets volés, quoi.
820
00:51:23,162 --> 00:51:24,717
Pas tous ma fille !
821
00:51:24,727 --> 00:51:26,928
Le métier de receleur a ses
risque il fallait en choisir un autre !
822
00:51:26,938 --> 00:51:30,202
Receleur, tu dis !
823
00:51:30,533 --> 00:51:33,456
Chienne ! mendiante !
824
00:51:33,466 --> 00:51:37,171
Je t'ai ramassé dans la boue !
825
00:51:37,899 --> 00:51:40,028
Entrer !
826
00:51:42,065 --> 00:51:43,623
Quoi encore !
827
00:51:43,633 --> 00:51:44,988
Anna vient de mourir.
828
00:51:44,998 --> 00:51:47,859
Allons bon, quelle vie !
829
00:51:47,869 --> 00:51:50,155
Natacha !
830
00:51:50,165 --> 00:51:52,448
Il faut que je cours au commissariat,
831
00:51:52,458 --> 00:51:54,458
il faut faire une déclaration !
832
00:51:54,468 --> 00:51:56,187
La police pourra venir.
833
00:51:56,197 --> 00:51:58,796
Toi descend Anna vient de mourrir.
834
00:51:58,806 --> 00:52:00,854
Arrange-lĂ pour le mieux !
835
00:52:00,864 --> 00:52:03,620
Veux-tu te dépêcher paresseuse.
836
00:52:03,630 --> 00:52:06,017
Oh ! et c'est Anna qui s'en vient mourir,
837
00:52:06,027 --> 00:52:07,372
Comme ça chez moi !
838
00:52:07,382 --> 00:52:10,923
Comme s'il n'y avait pas de place ailleurs !
839
00:52:16,497 --> 00:52:19,352
Alors Pepel tu ne...
840
00:52:21,296 --> 00:52:25,601
Que Dieu ait pitié de son âme.
841
00:52:30,461 --> 00:52:31,806
Pourquoi te sauve-tu ?
842
00:52:31,816 --> 00:52:34,363
Je vais faire un tour, J'en
ai assez de vos singerie !
843
00:52:34,373 --> 00:52:36,239
Et de moi aussi tu en as assez ?
844
00:52:36,249 --> 00:52:37,803
Et de toi aussi.
845
00:52:37,813 --> 00:52:40,416
Ah !
846
00:52:41,060 --> 00:52:43,549
C’est pas dans ma nature de m’accrocher.
847
00:52:43,559 --> 00:52:47,262
On doit pas forcer l’amour, hein ?
848
00:52:47,658 --> 00:52:51,760
Je te remercie de m'avoir dit la vérité !
849
00:52:53,825 --> 00:52:56,055
Quelle vérité ?
850
00:52:56,324 --> 00:52:58,851
Entre nous, c'est la fin !
851
00:52:59,091 --> 00:53:01,381
Tu me regardes comme
si tu me connaissais pas !
852
00:53:01,391 --> 00:53:03,316
Si !
853
00:53:03,326 --> 00:53:05,948
T'es belle fille, Vassilissa.
854
00:53:05,958 --> 00:53:09,581
T'es belle fille, t'as tout
pour plaire et tu vois !
855
00:53:09,591 --> 00:53:13,814
Mon cœur n'a jamais battu pour toi.
856
00:53:13,824 --> 00:53:15,480
Tu n'as pas toujours dit ça.
857
00:53:15,490 --> 00:53:18,880
MĂŞme quand je me suis
avec toi, c'était pas de l'amour.
858
00:53:18,890 --> 00:53:20,612
Tu le regrettes !
859
00:53:20,622 --> 00:53:23,313
Dans un sens, oui !
860
00:53:23,323 --> 00:53:25,311
T'as pas de coeur !
861
00:53:25,321 --> 00:53:28,950
Tu regrettes, tout !
862
00:53:29,421 --> 00:53:32,083
Non, pas tout.
863
00:53:32,121 --> 00:53:34,710
Mais le plaisir, ça ne
suffit pas sans la vie !
864
00:53:34,720 --> 00:53:36,378
Ce que j'aurais voulu, tu vois,
865
00:53:36,388 --> 00:53:38,485
c'est quelqu'un qui m'apprivoise un peu !
866
00:53:38,495 --> 00:53:40,465
gentiment, doucement,
867
00:53:40,475 --> 00:53:42,659
comme on fait avec une bĂŞte sauvage.
868
00:53:42,669 --> 00:53:43,702
Quelqu'un qui...
869
00:53:43,712 --> 00:53:45,890
aurait essayé de faire de moi...
870
00:53:45,900 --> 00:53:48,309
un autre homme.
871
00:53:48,319 --> 00:53:49,560
Tu en vises une autre !
872
00:53:49,570 --> 00:53:50,562
ça, te regarde pas !
873
00:53:50,572 --> 00:53:51,605
Mais ça crève les yeux !
874
00:53:51,615 --> 00:53:53,776
Et tu crois que je me
laissais humilier comme ça !
875
00:53:53,786 --> 00:53:55,776
Que je la trouve ta conquète !
876
00:53:55,786 --> 00:53:59,457
Elle sentira passer ma colère.
877
00:53:59,586 --> 00:54:01,972
C'est comme un coup de fouet
que tu viens me donner Pépel.
878
00:54:01,982 --> 00:54:03,807
Je n'encaisse pas les coups de fouet !
879
00:54:03,817 --> 00:54:05,579
Ne t'énerve pas,
880
00:54:05,589 --> 00:54:07,783
séparons-nous gentiment, proprement !
881
00:54:07,793 --> 00:54:09,555
Alors, il ne t'est jamais venu Ă l'esprit
882
00:54:09,565 --> 00:54:11,345
que moi aussi, j'avais envie d'autre chose !
883
00:54:11,355 --> 00:54:14,041
Et tu crois que tu es le seul Ă
vouloir sortir de ce bourbier !
884
00:54:14,051 --> 00:54:17,040
J'en peux plus, tu entends
Pépel, moi j'étouffe ici !
885
00:54:17,050 --> 00:54:21,172
J'avais tellement compté
sur toi pour m'en sortir !
886
00:54:21,182 --> 00:54:24,784
Tu étais mon seul espoir.
887
00:54:25,615 --> 00:54:28,289
Débarrasse-moi de mon mari, Pépel !
888
00:54:28,299 --> 00:54:29,331
Il est vieux,
889
00:54:29,341 --> 00:54:30,374
il est nuisible,
890
00:54:30,384 --> 00:54:31,750
tu feras une bonne action.
891
00:54:31,760 --> 00:54:34,079
Eh ben ! jolie combinaison !
892
00:54:34,089 --> 00:54:36,314
Le mari dans la tombe et l'amant au bagne !
893
00:54:36,324 --> 00:54:37,461
Mais pourquoi au bagne,
894
00:54:37,471 --> 00:54:38,503
tu as des amis,
895
00:54:38,513 --> 00:54:40,046
et puis Kostileff peut avoir un accident !
896
00:54:40,056 --> 00:54:42,448
mais il t'a toujours exploité,
souviens-toi l'année dernière !
897
00:54:42,458 --> 00:54:44,437
C'est pour lui, Ă cause de
lui que tu as été en prison !
898
00:54:44,447 --> 00:54:47,178
Ah ! tu me dégoûtes !
899
00:54:52,180 --> 00:54:55,815
Alors tu refuses de m'aider !
900
00:54:55,946 --> 00:54:57,604
Prend-garde, tu sais Pépel,
901
00:54:57,614 --> 00:54:59,815
C'est dangereux de se mettre
en travers de mon chemin !
902
00:54:59,825 --> 00:55:05,276
Oh ! tout ce que tu faire c'est
la mĂŞme chose, va, tu penses !
903
00:55:15,143 --> 00:55:18,400
Mon Dieu, pas un mot de pitié !
904
00:55:18,410 --> 00:55:19,651
Personne !
905
00:55:19,661 --> 00:55:21,333
Ne t'en offusque pas ma fille !
906
00:55:21,343 --> 00:55:23,834
Comment pourrions-nous avoir pitié des morts,
907
00:55:23,844 --> 00:55:25,279
nous n'avons même pas pitié des vivants !
908
00:55:25,289 --> 00:55:27,775
Nous n'avons mĂŞme pas
pitié de nous même, alors.
909
00:55:27,785 --> 00:55:32,454
Aller, aller, viens Natacha,
viens, ta place n'est pas ici !
910
00:55:39,807 --> 00:55:41,464
Je n'aime plus les morts.
911
00:55:41,474 --> 00:55:43,765
Pourquoi les aimer, il
faut aimer les vivants !
912
00:55:43,775 --> 00:55:46,214
Ah ! une veine pareille c'est incroyable !
913
00:55:46,224 --> 00:55:47,843
C'est une partie magnifique !
914
00:55:47,853 --> 00:55:50,515
Mais pour une fois que je gagne,
c'est au dixième de kopeck le point !
915
00:55:50,525 --> 00:55:51,870
Alors tu ne paies rien Ă boire ?
916
00:55:51,880 --> 00:55:52,855
Bien sûr que si !
917
00:55:52,865 --> 00:55:54,493
Mais ne faites donc pas tant de bruit.
918
00:55:54,503 --> 00:55:59,121
Aucune importance ! la mort ne
craint pas les mots, ni le tapage.
919
00:56:08,371 --> 00:56:12,296
Dans le fond, c'est bien qu'elle soit morte !
920
00:56:12,306 --> 00:56:14,862
Seigneur, pourquoi même a-t-elle vécu ?
921
00:56:14,872 --> 00:56:17,927
Oh ! tu sais, on naît, on vit, on meurt !
922
00:56:17,937 --> 00:56:20,827
Ah ! y a pas Ă s'apitoyer lĂ -dessus !
923
00:56:20,837 --> 00:56:25,150
Un jour, moi aussi, dans un asile,
rouée de coups, jusqu'à la mort !
924
00:56:25,160 --> 00:56:26,829
Allons, qu'est-ce que tu racontes lĂ !
925
00:56:26,839 --> 00:56:28,184
Ta vie commence seulement,
926
00:56:28,194 --> 00:56:29,626
tu auras peut ĂŞtre autre chose.
927
00:56:29,636 --> 00:56:31,700
Pourquoi mentir et se mentir Ă soi-mĂŞme !
928
00:56:31,710 --> 00:56:34,357
Non, mais non comprend bien.
929
00:56:34,367 --> 00:56:36,959
Aucun homme n'a jamais aimé Anna.
930
00:56:36,969 --> 00:56:41,359
Un peu d'amour et puis
peut-être tout était changé.
931
00:56:41,369 --> 00:56:46,505
Quel homme ici pourra m'aimer !
les ivrognes ! les voleurs !
932
00:56:46,515 --> 00:56:48,485
Ah ! les ivrognes ne sont pas toujours ivres,
933
00:56:48,495 --> 00:56:49,816
les voleurs pas toujours en prison.
934
00:56:49,826 --> 00:56:53,292
Tout de mĂŞme, de temps en
temps ça s'arrange un peu, quoi !
935
00:56:53,302 --> 00:56:55,691
Écoute Natacha.
936
00:56:56,133 --> 00:57:00,156
Tu devrez partir avec moi.
937
00:57:00,166 --> 00:57:01,511
Pourquoi avec toi,
938
00:57:01,521 --> 00:57:03,723
pour aller avec un homme il faut l'aimer !
939
00:57:03,733 --> 00:57:04,973
Et toi, il y a des jours !
940
00:57:04,983 --> 00:57:07,955
où je te déteste, je te
déteste de tout mon cœur !
941
00:57:07,965 --> 00:57:09,935
Il me semble qu'on on aime véritablement
942
00:57:09,945 --> 00:57:11,499
on voit pas les défauts des gens,
943
00:57:11,509 --> 00:57:13,887
et moi je vois très bien les tiens !
944
00:57:13,897 --> 00:57:17,267
Eh ben ! tu bats toi, ou pas
ma soeur, où est la différence ?
945
00:57:17,277 --> 00:57:18,934
Ah ! Natacha, j'aimerais
bien me casser un bras !
946
00:57:18,944 --> 00:57:21,287
que de toucher un cheveu de ta tĂŞte !
947
00:57:21,297 --> 00:57:23,619
Non, Pepel.
948
00:57:23,629 --> 00:57:25,703
L'homme que je voudrais aimer,
949
00:57:25,713 --> 00:57:27,986
ne serait pas un homme d'ici !
950
00:57:27,996 --> 00:57:30,686
Il aura un métier, il travaillerait !
951
00:57:30,696 --> 00:57:35,653
Il pourrait se promener dans la
rue sans avoir peur de la police.
952
00:57:35,663 --> 00:57:37,985
Ah c'est Pépel !
953
00:57:37,995 --> 00:57:40,319
Et moi qui ne voyais rien !
954
00:57:40,329 --> 00:57:42,086
Ah ! j'ai compris !
955
00:57:42,096 --> 00:57:46,118
Il t'en faut de la mĂŞme
espèce et des plus jeunes !
956
00:57:46,128 --> 00:57:48,852
Oh ! petite hypocrite ! aller, fou le camp !
957
00:57:48,862 --> 00:57:50,103
Restez tranquille
958
00:57:50,113 --> 00:57:52,501
Cet homme est Ă moi ! t'entend !
depuis longtemps qu'il est Ă moi !
959
00:57:52,511 --> 00:57:55,743
Je vais te battre, je vais te
chasser, Oh ! Petite salope !
960
00:57:55,753 --> 00:57:56,892
Tu vas rester tranquille, oui !
961
00:57:56,902 --> 00:57:59,354
Elle a laissé sa voix, aller,
bats-moi, ben insulte-moi.
962
00:57:59,364 --> 00:58:01,241
aller, monte petite.
963
00:58:01,251 --> 00:58:03,742
tu t'emballes comme une idiote,
964
00:58:03,752 --> 00:58:05,493
et pour rien, encore !
965
00:58:05,503 --> 00:58:07,890
Tu l'auras pas Pépel !
tu entends, tu l'auras pas,
966
00:58:07,900 --> 00:58:09,482
et celle-lĂ moins qu'une autre !
967
00:58:09,492 --> 00:58:11,116
tu vois ce que je veux, c'est la paix.
968
00:58:11,126 --> 00:58:13,640
Continue comme ça, tu la trouveras la paix !
969
00:58:13,650 --> 00:58:16,873
Comme Anna la trouvé.
970
00:58:25,790 --> 00:58:28,015
Et tous les soirs, il
arrivait dans le jardin.
971
00:58:28,025 --> 00:58:30,099
Et moi je tremblais de peur et de tristesse,
972
00:58:30,109 --> 00:58:31,980
et lui aussi il était tout pâle !
973
00:58:31,990 --> 00:58:33,881
il tenait un browning.
974
00:58:33,891 --> 00:58:36,127
Ces étudiants, c'est tous des têtes brulés !
975
00:58:36,137 --> 00:58:39,154
Et d'une voix étrange, il
m'appelait "Mon tendre amour"
976
00:58:39,164 --> 00:58:40,513
Mon tendre amour !
977
00:58:40,523 --> 00:58:42,597
Ne l'empĂŞche pas de mentir.
978
00:58:42,607 --> 00:58:43,533
Parle Nastia !
979
00:58:43,543 --> 00:58:44,576
Oui, alors tu comprends,
980
00:58:44,586 --> 00:58:46,845
il m'appelait "mon amour sans mesure".
981
00:58:46,855 --> 00:58:48,513
Mes parents n'en veulent pas de ce mariage !
982
00:58:48,523 --> 00:58:50,283
et menacent de me maudire pour l'éternité.
983
00:58:50,293 --> 00:58:54,012
Moi j'ai décidé d'en finir avec
une existance aussi amère !
984
00:58:54,022 --> 00:58:56,944
Il brandissait son browning
chargé de dix balles.
985
00:58:56,954 --> 00:59:01,011
Adieu dit-il "Je ne peux vivre sans toi."
986
00:59:01,021 --> 00:59:05,077
Et moi, je lui ai répondu
"Mon ami l'inoubliable Villiam"
987
00:59:05,087 --> 00:59:06,844
William !
988
00:59:06,854 --> 00:59:10,742
L'autre jour, il s'appelait Gaston !
989
00:59:10,752 --> 00:59:14,143
Ne taquinez pas voyons,
respecter la créature !
990
00:59:14,153 --> 00:59:16,852
Ce qui compte, ce n’est pas ce qu’elle dit,
991
00:59:16,862 --> 00:59:18,715
mais pourquoi elle le dit.
992
00:59:18,725 --> 00:59:21,185
Aller, vas-y, va !
On t'écoute !
993
00:59:21,195 --> 00:59:22,748
C'est par jalousie qu'ils sont comme ça !
994
00:59:22,758 --> 00:59:24,458
Parce qu'ils n'ont rien
Ă raconter de leur vie !
995
00:59:24,468 --> 00:59:25,599
Non, non ! Je parlerai plus.
996
00:59:25,609 --> 00:59:27,474
Oh !
997
00:59:27,484 --> 00:59:30,542
Alors je lui ai dit, "Lumière de ma vie"
998
00:59:30,552 --> 00:59:33,275
Moi non plus je ne peux
vivre sans toi sur la terre !
999
00:59:33,285 --> 00:59:36,441
Je t'aimerai tant que mon coeur battra !
1000
00:59:36,451 --> 00:59:39,307
Et ne sacrifie pas ta jeune vie pour moi !
1001
00:59:39,317 --> 00:59:41,239
Va, va, quitte-moi !
1002
00:59:41,249 --> 00:59:43,851
Je passerai toute mon
existance Ă te pleurer !
1003
00:59:43,861 --> 00:59:45,207
Ne pleure pas !
1004
00:59:45,217 --> 00:59:46,709
Ce qu'elle peut-ĂŞtre bĂŞte !
1005
00:59:46,719 --> 00:59:49,655
Et tout ça c'est pourri dans "Amour Fatal" !
1006
00:59:49,665 --> 00:59:51,705
Tais-toi, tu descends de
si bas, plus rien ne t'émeut !
1007
00:59:51,715 --> 00:59:54,771
Ah ! moi, je te crois, va mon
petit, tu l'as eu ton grand amour !
1008
00:59:54,781 --> 00:59:57,150
La vérité est avec toi et non avec eux !
1009
00:59:57,160 --> 00:59:59,405
Cétait un étudiant, tu
sais, on l'appelait Gaston ..
1010
00:59:59,415 --> 01:00:02,283
Il avait une barbiche noire
puis des souliers vernis.
1011
01:00:02,293 --> 01:00:04,271
Que le soleil retombe
sur ma tĂŞte si je mens !
1012
01:00:04,281 --> 01:00:06,587
Il m'aimait comme je
l'aimais, vous l'entendez !
1013
01:00:06,597 --> 01:00:09,296
des souliers vernis mais
oui quoi c'est bien ça !
1014
01:00:09,306 --> 01:00:10,860
Un vrai étudiant quoi !
1015
01:00:10,870 --> 01:00:11,737
Oui, oui, oui !
1016
01:00:11,747 --> 01:00:14,235
une perquisition chez moi !
1017
01:00:14,245 --> 01:00:19,314
Oh ! mon Dieu, mon Dieu,
épargné-moi cette épreuve !
1018
01:00:24,378 --> 01:00:27,182
Mais après tout que me reprochez-vous ?
1019
01:00:27,192 --> 01:00:29,102
ne suis-je pas un bon citoyen ?
1020
01:00:29,112 --> 01:00:31,395
Je paie régulièrement mes impôts,
1021
01:00:31,405 --> 01:00:33,267
et pourtant Dieu sait s'ils sont lourds !
1022
01:00:33,277 --> 01:00:35,314
Je respecte les autorités.
1023
01:00:35,324 --> 01:00:37,442
Mon petit Kostileff, je
n'y peux absolument rien !
1024
01:00:37,452 --> 01:00:40,305
Je suis venu ici t'apporter
un avis amical et c'est tout !
1025
01:00:40,315 --> 01:00:43,534
En haut lieu, on a l'oeil sur toi.
1026
01:00:43,544 --> 01:00:47,214
Je ne tiens pas Ă perdre ma place !
1027
01:00:49,942 --> 01:00:54,044
Il n'y a vraiment pas moyen de s'arranger !
1028
01:01:13,773 --> 01:01:16,330
Si c'est une question d'argent !
1029
01:01:16,340 --> 01:01:20,329
Malgré ma grande misère,
je pourrai faire un sacrifice.
1030
01:01:20,339 --> 01:01:22,272
C'est très délicat.
1031
01:01:22,282 --> 01:01:23,627
Tu es dans de mauvais draps,
1032
01:01:23,637 --> 01:01:26,429
et je ne tiens pas Ă m'y mettre avec toi !
1033
01:01:26,439 --> 01:01:29,870
la chaleur aujourd'hui c'est effrayant !
1034
01:01:30,272 --> 01:01:33,103
Puis-je vous offrir un peu
de thé, monsieur l'inspecteur !
1035
01:01:33,113 --> 01:01:35,895
Inutile madame Kostileff
ne vous dérangez pas !
1036
01:01:35,905 --> 01:01:39,528
Si, si, je vais appeler Natacha.
1037
01:01:39,538 --> 01:01:42,794
Elle sait très bien faire le thé.
1038
01:01:42,804 --> 01:01:44,527
Excellente idée.
1039
01:01:44,537 --> 01:01:46,924
Mais votre petite sœur est donc ici !
1040
01:01:46,934 --> 01:01:48,739
Je croyais qu'elle était sortie !
1041
01:01:48,749 --> 01:01:52,526
Ah, non, non, elle est juste... attend.
1042
01:01:52,536 --> 01:01:55,091
On va la faire venir !
1043
01:01:55,101 --> 01:01:57,825
C'est une petite femme comme
ça qu'il me faudra à la maison !
1044
01:01:57,835 --> 01:02:01,745
Une vraie petite ménagère,
vive, gentille, agréable !
1045
01:02:01,755 --> 01:02:05,709
Oh ! c'est bien simple, M.
inspecteur, ici c'est elle qui fait tout !
1046
01:02:05,719 --> 01:02:08,774
Elle est travailleuse,
économe, facile à nourrir.
1047
01:02:08,784 --> 01:02:10,737
Elle a toutes les qualités.
1048
01:02:10,747 --> 01:02:14,924
Et avec ça, une jolie
frimousse, ça ne gage rien !
1049
01:02:14,934 --> 01:02:19,589
Le fait est qu'elle est
solide et bien bâtie !
1050
01:02:19,599 --> 01:02:23,022
ici, avec tout ce qu'il y a
Ă faire, dans cette maison !
1051
01:02:23,032 --> 01:02:25,977
Je ne sais pas comment nous
ferons pour nous passer d'elle !
1052
01:02:25,987 --> 01:02:27,436
Non, mais pour vous, monsieur l'inspecteur,
1053
01:02:27,446 --> 01:02:28,943
nous sommes prĂŞt Ă tous les sacrifices !
1054
01:02:28,953 --> 01:02:31,380
Oui, mais, voudra-t-elle de moi ?
1055
01:02:31,390 --> 01:02:33,422
Oh ! Soyez tranquille monsieur
l'inspecteur, je men charge !
1056
01:02:33,432 --> 01:02:34,990
Ne t'en fais pas, je veux dire !
1057
01:02:35,000 --> 01:02:39,320
Elle sera trop flattée
d'avoir attiré votre attention.
1058
01:02:39,330 --> 01:02:43,887
Ah ! Seigneur, tous ces
ennuis que vous m'annoncez !
1059
01:02:43,897 --> 01:02:48,363
Et en plus, me prendre Natacha.
1060
01:02:51,695 --> 01:02:54,086
Pour les ennuis !
1061
01:02:54,530 --> 01:02:58,768
On pourrait peut-ĂŞtre s'arranger.
1062
01:03:10,695 --> 01:03:14,718
Dis donc, laisse ta
lessive, va préparer le thé.
1063
01:03:14,728 --> 01:03:16,318
Le thé ! mais c'est pas l'heure !
1064
01:03:16,328 --> 01:03:18,951
Non mais, nous avons un invité.
1065
01:03:18,961 --> 01:03:20,850
Qui ça ?
1066
01:03:21,860 --> 01:03:23,205
L'inspecteur !
1067
01:03:23,215 --> 01:03:25,517
L'inspecteur, alors j'irai pas !
1068
01:03:25,527 --> 01:03:26,716
Et pourquoi ça ?
1069
01:03:26,726 --> 01:03:29,417
Il me déplait l'inspecteur,
il est gros, et puis,
1070
01:03:29,427 --> 01:03:31,549
il sue, oh ! c'est dégoûtant
un homme qui sue comme ça !
1071
01:03:31,559 --> 01:03:33,149
Non décidement, je vais pas le voir.
1072
01:03:33,159 --> 01:03:36,024
Tu veux des ennuis Ă ta soeur,
que tu oses parler comme ça !
1073
01:03:36,034 --> 01:03:39,915
Dis donc par contre que nous
avons besoin de cet homme lĂ
1074
01:03:39,925 --> 01:03:42,481
il peut si ça l'amuse nous faire
arrĂŞter du jour au lendemain.
1075
01:03:42,491 --> 01:03:44,913
Ou enlever la licence de l'asile Ă Kostileff.
1076
01:03:44,923 --> 01:03:47,647
enfin nous mettre sur la paille, quoi !
1077
01:03:47,657 --> 01:03:50,980
Mais en fait tu es une
ingrate ou une imbècile !
1078
01:03:50,990 --> 01:03:54,815
Après tout qu'est-ce qu'il te
demande ! te voir un instant
1079
01:03:54,825 --> 01:03:56,899
ça te coûte pas grand chose,
1080
01:03:56,909 --> 01:03:59,916
Et nous ça peut nous tirer d'affaire.
1081
01:03:59,926 --> 01:04:03,713
Natacha ! Tu n'as donc pas de cœur ?
1082
01:04:03,723 --> 01:04:06,812
Ah ! tu oublies que nous t'avons nourri !
1083
01:04:06,822 --> 01:04:10,211
Recueilli, sorti de la rue.
1084
01:04:10,221 --> 01:04:12,245
C'est bon, j'y vais !
1085
01:04:12,255 --> 01:04:16,360
On soigne des gens comme moi, mais oĂą ?
1086
01:04:16,370 --> 01:04:18,678
Eh bien ! mais c'est Ă ...
1087
01:04:18,688 --> 01:04:21,811
j'ai oublié le nom de la ville, ah !
ça ne fait rien je la retrouverai, va !
1088
01:04:21,821 --> 01:04:24,103
Il y a un hĂ´pital magnifique,
1089
01:04:24,113 --> 01:04:26,187
voyez, avec des parquets tout en marbre
1090
01:04:26,197 --> 01:04:27,439
et puis des colonnes.
1091
01:04:27,449 --> 01:04:30,642
puis c'est clair, il y a de l'air, on respire
1092
01:04:30,652 --> 01:04:32,476
Un vrai palais.
Du marbre.
1093
01:04:32,486 --> 01:04:35,185
Oui, puis des médecins en blouse blanche !
1094
01:04:35,195 --> 01:04:36,875
qui s'occupent de toi avec douceur
1095
01:04:36,885 --> 01:04:39,480
Alors, en attendant
prépare-toi à guérir hein !
1096
01:04:39,490 --> 01:04:42,541
ne boit plus, ne boit plus, hein !
1097
01:04:42,551 --> 01:04:45,574
Et tu retrouveras une existance nouvelle.
1098
01:04:45,584 --> 01:04:46,929
Il n'y a pas Ă dire,
1099
01:04:46,939 --> 01:04:49,013
un peu de thé comme ça en famille,
1100
01:04:49,023 --> 01:04:50,854
de temps en temps, ça repose !
1101
01:04:50,864 --> 01:04:53,609
Puis ça me soulage de
mes tracas administratifs.
1102
01:04:53,619 --> 01:04:55,678
Ah, oui.
1103
01:04:55,950 --> 01:04:58,182
Mademoiselle ?
1104
01:04:59,484 --> 01:05:03,007
Puis-je vous demander une faveur ?
1105
01:05:03,017 --> 01:05:07,073
Dimanche, nous pourrions sortir ensemble.
1106
01:05:07,083 --> 01:05:12,049
Nous pourrions dîner dans
un restaurant Ă votre choix !
1107
01:05:12,949 --> 01:05:13,981
ça vous plairait-il ?
1108
01:05:13,991 --> 01:05:15,992
Mais certainement monsieur l'inspecteur !
1109
01:05:16,002 --> 01:05:18,076
Pensez donc ! Ma sœur ne sort jamais.
1110
01:05:18,086 --> 01:05:19,193
Oh ! ma pauvre enfant !
1111
01:05:19,203 --> 01:05:22,306
Et puis quel honneur pour
elle, n'est-ce pas Natacha ?
1112
01:05:22,316 --> 01:05:24,438
Oh oui !
1113
01:05:24,448 --> 01:05:27,203
Oh ! ne pleurez pas, mon
enfant, voyons ! allons !
1114
01:05:27,213 --> 01:05:32,520
Je ne te veux pas de mal, au contraire.
1115
01:05:33,113 --> 01:05:37,112
L'imbécile ! Elle va tout gâcher.
1116
01:05:39,613 --> 01:05:42,835
Je veux vous protéger, c'est mon rêve !
1117
01:05:42,845 --> 01:05:45,336
Pourquoi, refusez sans m'entendre,
1118
01:05:45,346 --> 01:05:48,536
Une véritable existence de petite reine !
1119
01:05:48,546 --> 01:05:53,301
Croyez-moi, aller, accepter,
avant qu'il ne soit trop tard.
1120
01:05:53,311 --> 01:05:54,344
Dites donc,
1121
01:05:54,354 --> 01:05:56,220
Il ne doit pas ĂŞtre commode tous les jours,
1122
01:05:56,230 --> 01:05:58,067
d'être à côté de Kostileff !
1123
01:05:58,077 --> 01:06:00,335
Et les autres, dans la cour.
1124
01:06:00,345 --> 01:06:04,100
Regardez-les ! Vautrer comme des cochons.
1125
01:06:04,110 --> 01:06:07,533
Mais, est-ce que c'est
une vie pour vous, ici ?
1126
01:06:07,543 --> 01:06:09,775
Moi, je dis non !
1127
01:06:10,076 --> 01:06:12,307
Et rien d'autres.
1128
01:06:51,906 --> 01:06:54,501
Je rĂŞvais que je pĂŞchais Ă la ligne,
1129
01:06:54,511 --> 01:06:55,648
Oui !
1130
01:06:55,658 --> 01:06:58,861
Je tirais de l'eau une brème énorme
1131
01:06:58,871 --> 01:07:00,762
Elle pesait au moins cinq livres.
1132
01:07:00,772 --> 01:07:03,611
Une brème comme on n'en
voit que dans les rĂŞves, tu sais !
1133
01:07:03,621 --> 01:07:04,514
Et alors !
1134
01:07:04,524 --> 01:07:07,493
Et alors la ligne s'est
cassée et tu t'es réveillé.
1135
01:07:07,503 --> 01:07:09,677
Et c'était Vassilissa, la brème
1136
01:07:09,687 --> 01:07:10,794
Ah ! non !
1137
01:07:10,804 --> 01:07:12,860
Non elle me dégoute, Vassilissa.
1138
01:07:12,870 --> 01:07:14,626
Ah ! puis tout me dégoute, ici !
1139
01:07:14,636 --> 01:07:16,711
Tout ce que tu touches,
1140
01:07:16,721 --> 01:07:19,959
Il y a du cloportes en dessous.
1141
01:07:19,969 --> 01:07:22,358
Dans les matelas, dans les
casseroles, tout est pourri.
1142
01:07:22,368 --> 01:07:24,963
Dans les sentiments,
dans les mots que tu dis ici,
1143
01:07:24,973 --> 01:07:27,058
Il y a du cloportes, du cafards
et de la punaises, Ahhh !
1144
01:07:27,068 --> 01:07:29,190
La pêche à la brème ne te reussit pas !
1145
01:07:29,200 --> 01:07:33,056
La prochaine fois, tâche
de rĂŞver d'un autre poisson !
1146
01:07:33,066 --> 01:07:34,932
Et la Nastia avec son Gaston,
1147
01:07:34,942 --> 01:07:36,801
Et l'acteur avec ses organismes.
1148
01:07:36,811 --> 01:07:39,136
Oh ! non mon vieux, je
les ai trop vu, trop entendu !
1149
01:07:39,146 --> 01:07:40,491
J'ai envie d'autres choses,
1150
01:07:40,501 --> 01:07:43,057
Ils me fatiguent, qu'est-ce
que tu veux, ils me fatiguent !
1151
01:07:43,067 --> 01:07:44,857
Et moi ! est-ce que je te fatigue ?
1152
01:07:44,867 --> 01:07:48,297
Mais non, toi c'est
différent, tu ne mens pas, toi !
1153
01:07:48,307 --> 01:07:51,030
Tu me raconte pas tous les jours
pourquoi et comment t'es venu ici !
1154
01:07:51,040 --> 01:07:52,906
ça me serait difficile,
1155
01:07:52,916 --> 01:07:55,689
Je n'ai jamais rien
compris Ă ce qui m'arrivait !
1156
01:07:55,699 --> 01:08:00,122
Il flotte dans ma caboche
une espèce de brouillard !
1157
01:08:00,132 --> 01:08:01,685
Quand je pense Ă ma vie,
1158
01:08:01,695 --> 01:08:04,387
il me semble que je n'y ai
fait que changer de costumes !
1159
01:08:04,397 --> 01:08:06,888
J'ai d'abord porté la tunique de collégion,
1160
01:08:06,898 --> 01:08:08,453
Puis l'habit d'étudiant !
1161
01:08:08,463 --> 01:08:12,320
Ce que j'ai appris à l'université,
je l'ai complètement oublié
1162
01:08:12,330 --> 01:08:17,819
puis j'ai été marié, j'ai porté le
frac, puis la robe de chambre.
1163
01:08:17,829 --> 01:08:20,885
Dans quel but, je ne vois pas !
1164
01:08:20,895 --> 01:08:23,802
Puis, j'ai porté l'uniforme de
fonctionnaire du gouvernement,
1165
01:08:23,812 --> 01:08:26,684
J'ai mangé jusqu'à mon dernier sou !
1166
01:08:26,694 --> 01:08:29,453
J'ai porté des vêtements de plus en plus râpé
1167
01:08:29,463 --> 01:08:34,284
Puis enfin j'ai fini par revĂŞtir
ceux-ci les derniers de la série !
1168
01:08:34,294 --> 01:08:37,917
J'ai tout cela comme dans un songe.
1169
01:08:37,927 --> 01:08:40,953
N'est-ce pas grotesque ?
1170
01:08:40,993 --> 01:08:44,267
T'as jamais été au bagne ?
Non !
1171
01:08:44,277 --> 01:08:47,317
ça t'aurait fait un costume de plus.
1172
01:08:47,327 --> 01:08:48,880
Et toi ?
1173
01:08:48,890 --> 01:08:50,295
Non pas encore.
1174
01:08:50,305 --> 01:08:52,883
Mais enfin ça m'arrivera
bien un jour ou l'autre.
1175
01:08:52,893 --> 01:08:53,717
Mon chemin !
1176
01:08:53,727 --> 01:08:56,316
m'a été tracé une fois pour toute
par mon père quand j'étais gamin !
1177
01:08:56,326 --> 01:08:59,048
Et le pauvre vieux a
passé toute sa vie en prison.
1178
01:08:59,058 --> 01:09:01,515
Et il m'a bien recommandé
de suivre son exemple, alors !
1179
01:09:01,525 --> 01:09:05,015
Ce soucie de l'avenir
honore grandement ton père !
1180
01:09:05,025 --> 01:09:06,915
Il est mort ?
Oui.
1181
01:09:06,925 --> 01:09:10,280
Oui, au bagne comme je le ferai moi-mĂŞme !
1182
01:09:10,290 --> 01:09:11,739
Non, tu vois baron,
1183
01:09:11,749 --> 01:09:14,748
Il y a qu'une chose qui pourrait
faire changer la prédiction de papa !
1184
01:09:14,758 --> 01:09:16,813
C'est si Natacha, venait avec moi !
1185
01:09:16,823 --> 01:09:18,213
Tiens !
Oui.
1186
01:09:18,223 --> 01:09:21,235
Il suffirait qu'elle pose gentiment
ses bras autour de mon cou,
1187
01:09:21,245 --> 01:09:22,746
et puis qu'elle me dise.
1188
01:09:22,756 --> 01:09:27,546
"Pepel, j'ai confiance en
toi tu vas me protéger" !
1189
01:09:27,556 --> 01:09:29,630
Alors, y aurait plus de Pepel de voleur,
1190
01:09:29,640 --> 01:09:31,079
Je deviendrais un autre homme.
1191
01:09:31,089 --> 01:09:33,041
Eh ! puis on partirais loin d'ici...
1192
01:09:33,051 --> 01:09:38,085
Loin de tous ces cloportes
et toute cette pourriture !
1193
01:09:39,721 --> 01:09:41,796
Et toi baron, qu'est-ce que tu ferais !
1194
01:09:41,806 --> 01:09:43,511
Moi, je resterais ici !
1195
01:09:43,521 --> 01:09:45,283
Autrefois tu m'as expliqué,
1196
01:09:45,293 --> 01:09:48,376
Que c'était très agréable
de dormir dans l'herbe !
1197
01:09:48,386 --> 01:09:49,835
j'en doutais un peu
1198
01:09:49,845 --> 01:09:54,428
mais maintenant, je
suis tout Ă fait convaincu.
1199
01:11:34,476 --> 01:11:36,632
Du poivre !
Du poivre !
1200
01:11:36,642 --> 01:11:38,872
ça m'est égal !
1201
01:11:41,575 --> 01:11:43,697
De la moutarde ?
De la moutarde.
1202
01:11:43,707 --> 01:11:47,640
ça m'est égal !
Elle veut bien.
1203
01:11:57,306 --> 01:12:00,909
Je vais vous aider moi-mĂŞme
1204
01:12:03,207 --> 01:12:05,438
une feuille ?
1205
01:12:11,872 --> 01:12:15,829
Ce Kostileff est une brute
dont je veux vous débarrasser !
1206
01:12:15,839 --> 01:12:17,289
Ne faites pas l'hypocrite,
1207
01:12:17,299 --> 01:12:19,228
Vous savez très bien que
ma sœur m'a forcé à venir.
1208
01:12:19,238 --> 01:12:20,795
Et puis après !
1209
01:12:20,805 --> 01:12:22,528
On n'est pas bien ici !
1210
01:12:22,538 --> 01:12:27,226
Et je vois vous y emmener tous les
dimanches, et les jours de semaine.
1211
01:12:27,236 --> 01:12:29,310
Aller, croyez-moi, je vous l'ai dit,
1212
01:12:29,320 --> 01:12:32,792
Je veux vous faire une
existence de petite reine.
1213
01:12:32,802 --> 01:12:35,027
Faudrait pour ça que vous soyez un petit roi.
1214
01:12:35,037 --> 01:12:40,104
Un petit roi ! un petit roi !
1215
01:12:41,169 --> 01:12:44,225
Dites au petit roi que
vous lui en voulez plus !
1216
01:12:44,235 --> 01:12:46,225
Soyez charitable !
1217
01:12:46,235 --> 01:12:49,423
Écouter, faite-moi
boire, jusqu'Ă tout oublier.
1218
01:12:49,433 --> 01:12:51,524
Quand je serai saoule Ă rouler sous la table.
1219
01:12:51,534 --> 01:12:54,241
alors seulement j'accepterai
de devenir une petite reine !
1220
01:12:54,251 --> 01:12:57,857
enfin pour ça, il faudrais
que vous acceptiez de boire !
1221
01:12:57,867 --> 01:13:00,856
Allons, mon petit trésor.
1222
01:13:00,866 --> 01:13:02,423
Laissez-moi faire !
1223
01:13:02,433 --> 01:13:03,991
Et dans une heure.
1224
01:13:04,001 --> 01:13:08,808
Vous aurez oublié même le nom de votre mère.
1225
01:13:53,362 --> 01:13:54,811
Qu'est-ce que tu viens faire lĂ ?
1226
01:13:54,821 --> 01:13:56,285
Ben ! quoi, je te gene !
1227
01:13:56,295 --> 01:13:58,369
Je suis sorti exprès pour pas te rencontrer
1228
01:13:58,379 --> 01:14:00,285
Mais, sans doute pour chercher ma sœur !
1229
01:14:00,295 --> 01:14:02,784
Pépel, pourquoi m'évites-tu ?
1230
01:14:02,794 --> 01:14:05,950
Mais, je te l'ai dĂ©jĂ
dit, c'est fini entre nous.
1231
01:14:05,960 --> 01:14:08,416
tu me pousses Ă bout Ă la fin et
toujours collée à mes semelles.
1232
01:14:08,426 --> 01:14:10,084
J'en ai assez de tes discours,
1233
01:14:10,094 --> 01:14:11,496
J'en ai assez de ta
figure, c'est clair, oui !
1234
01:14:11,506 --> 01:14:12,405
Et tu me reproches quoi ?
1235
01:14:12,415 --> 01:14:13,371
Quoi !
oui.
1236
01:14:13,381 --> 01:14:14,308
ton égoisme !
1237
01:14:14,318 --> 01:14:16,199
Tu marcherais sur tout
pour arriver Ă ton but !
1238
01:14:16,209 --> 01:14:18,075
Tandis que l'autre avec
ses grands yeux bĂŞtes.
1239
01:14:18,085 --> 01:14:19,742
et ses mains ballantes !
1240
01:14:19,752 --> 01:14:20,708
elle t'apporte quelque chose !
1241
01:14:20,718 --> 01:14:21,628
ça, c'est mon affaire.
1242
01:14:21,638 --> 01:14:23,882
Et si elle se fout de toi ?
1243
01:14:23,892 --> 01:14:27,282
Si la petite fleur, la petite
sainte faisait comme les autres !
1244
01:14:27,292 --> 01:14:29,457
la roue, qu'on l'achéte
1245
01:14:29,467 --> 01:14:31,947
Ah ! non, je ne crois pas !
1246
01:14:31,957 --> 01:14:34,346
Ha ha ! Pauvre idiot !
1247
01:14:34,458 --> 01:14:36,517
Tu sais oĂą elle est ?
1248
01:14:40,622 --> 01:14:43,680
c'est l'histoire du pâté d'alouette :
1249
01:14:43,690 --> 01:14:49,120
moitié alouette et moitié cheval,
1250
01:14:49,556 --> 01:14:51,787
Une alouette.
1251
01:14:51,888 --> 01:14:53,750
Eh ! une alouette tu viens pas alors !
1252
01:14:53,760 --> 01:14:58,624
Une alouette et un cheval.
1253
01:15:00,055 --> 01:15:03,445
Un cheval.
Une alouette.
1254
01:15:05,887 --> 01:15:10,125
Mais oĂą est mon cigare ! oĂą est mon cigare !
1255
01:15:12,787 --> 01:15:16,218
Oh ! mon cigare, on a volé mon cigare !
1256
01:15:16,228 --> 01:15:17,961
vous ne pouvez rentrer !
OĂą est-il ?
1257
01:15:18,586 --> 01:15:20,676
Eh ben ! Je te demande oĂą il est ?
1258
01:15:20,686 --> 01:15:22,642
Que voulez-vous ?
1259
01:15:22,652 --> 01:15:25,176
Comment osez-vous venir ici !
1260
01:15:25,186 --> 01:15:27,468
Oh ! c'est toi,
1261
01:15:27,478 --> 01:15:29,800
notre entretien ne sera pas long !
1262
01:15:29,810 --> 01:15:31,949
Sors d'ici ou j'appele la police.
1263
01:15:31,959 --> 01:15:33,304
Allez, viens Natacha,
1264
01:15:33,314 --> 01:15:35,140
viens j'ai Ă te parler, mais
pas ici, l'endroit me dégoûte.
1265
01:15:35,150 --> 01:15:36,391
En quel honneur me commande-tu !
1266
01:15:36,401 --> 01:15:38,579
je suis pas ta femme, je suis
pas ta Vassilissa ! Aller, lâche-moi !
1267
01:15:38,589 --> 01:15:40,235
parfaitement, en quel honneur ?
1268
01:15:40,245 --> 01:15:41,070
Comment la touches-tu,
1269
01:15:41,080 --> 01:15:43,223
tu es un voleur, vagabond, voyou, macro !
1270
01:15:43,233 --> 01:15:44,637
Va trouver Vassilissa, va !
1271
01:15:44,647 --> 01:15:45,826
Tais-toi hein !
1272
01:15:45,836 --> 01:15:47,494
L'argent de Vassilissa ne te suffit pas,
1273
01:15:47,504 --> 01:15:51,482
il te faut aussi la sœur !
1274
01:15:51,492 --> 01:15:53,215
Lâche-moi, tu me fais mal !
1275
01:15:53,225 --> 01:15:56,974
Et moi, tu crois que tu me
fais pas mal hein, aller, viens !
1276
01:15:57,392 --> 01:16:01,213
Au secour ! Assassin ! Voyou ! Macro ! Oh !
1277
01:16:01,223 --> 01:16:05,723
Il m'as tué, police ! assassin !
1278
01:16:15,879 --> 01:16:17,849
Mais monsieur pardon,
qu'est-ce que c'est ça ?
1279
01:16:17,859 --> 01:16:19,391
Vous allez chercher la police, allons !
1280
01:16:19,401 --> 01:16:23,002
Qu'est-ce que j'ai fait Ă la fin, quoi !
1281
01:16:36,335 --> 01:16:38,418
Eh ! Madame
1282
01:16:50,609 --> 01:16:52,700
Vous vous moquez de moi,
vous m'emmenez du champagne !
1283
01:16:52,710 --> 01:16:55,633
Un petit bout de glace,
monsieur l'inspecteur.
1284
01:16:55,643 --> 01:16:58,033
ça vous fera du bien !
1285
01:17:15,007 --> 01:17:17,251
Allons, veux-tu rester tranquille !
1286
01:17:17,261 --> 01:17:18,919
Laisse-toi faire, elle est bien fraiche !
1287
01:17:18,929 --> 01:17:20,288
Mais l'air m'a déjà fait du bien !
1288
01:17:20,298 --> 01:17:22,076
Ah ! Petite imbécile va !
1289
01:17:22,086 --> 01:17:24,063
T'es pas un peu fou !
1290
01:17:24,073 --> 01:17:27,492
Oh ! je crois que tu m'as tendu
l'épaule, ça fait mal quand je remis le bras.
1291
01:17:27,502 --> 01:17:28,743
Ă” ben ! t'en verras bien d'autres,
1292
01:17:28,753 --> 01:17:29,785
J'aimerais mieux te tordre le cou,
1293
01:17:29,795 --> 01:17:31,225
plutĂ´t que de te laisser
prendre ce chemin-lĂ , t'entend !
1294
01:17:31,235 --> 01:17:32,684
Je n'ai pas d'autre Pépel !
1295
01:17:32,694 --> 01:17:34,748
Qu'est-ce tu veux que
je devienne dans la vie !
1296
01:17:34,758 --> 01:17:36,706
Ă€ moins que je suive
Anna dans l'autre monde !
1297
01:17:36,716 --> 01:17:38,478
Ahh ! suivre Anna dans l'autre
monde, Anna dans l'autre monde,
1298
01:17:38,488 --> 01:17:39,491
non tu suivras pas Anna !
1299
01:17:39,501 --> 01:17:40,999
C'est qui ?
moi.
1300
01:17:41,009 --> 01:17:43,045
OĂą veux-tu que je te suive ? en prison !
1301
01:17:43,055 --> 01:17:46,461
Oh ! écoute Natacha, je voudrais
que tu essayes de me comprendre.
1302
01:17:46,471 --> 01:17:48,661
C'est vrai, je suis un voleur.
1303
01:17:48,671 --> 01:17:49,703
Mais qu'est-ce que tu veux !
1304
01:17:49,713 --> 01:17:51,294
Dans la vie personne m'a
jamais appris autrement !
1305
01:17:51,304 --> 01:17:53,126
Mon père faisait le même métier !
1306
01:17:53,136 --> 01:17:54,481
Et quand j'étais môme,
1307
01:17:54,491 --> 01:17:56,044
on m'appelait déjà voleur
1308
01:17:56,054 --> 01:17:57,561
avant mĂŞme que je ne sache marcher !
1309
01:17:57,571 --> 01:17:59,228
Peut-être que si on m'avait appelé autrement
1310
01:17:59,238 --> 01:18:02,026
ben ! les choses auraient changés !
1311
01:18:02,036 --> 01:18:04,562
Dis-moi, Natacha.
1312
01:18:05,602 --> 01:18:08,092
tu veux pas essayer de me comprendre !
1313
01:18:08,102 --> 01:18:09,391
Crois-moi, je sais !
1314
01:18:09,401 --> 01:18:10,925
Et si je te croyais !
1315
01:18:10,935 --> 01:18:14,324
Si tu me croyais, je te jure
que j'abandonnerais tout !
1316
01:18:14,334 --> 01:18:16,058
et le vol et toute cette saleté.
1317
01:18:16,068 --> 01:18:17,309
Et puis on partira ensemble,
1318
01:18:17,319 --> 01:18:18,248
n'importe oĂą,
1319
01:18:18,258 --> 01:18:19,958
n'importe où pourvu que ça soit loin d'ici !
1320
01:18:19,968 --> 01:18:21,313
Et puis je travaillerai,
1321
01:18:21,323 --> 01:18:24,385
je sais lire, je sais écrire,
je suis un bon serrurier.
1322
01:18:24,395 --> 01:18:25,740
J'ai les bras solides,
1323
01:18:25,750 --> 01:18:27,615
et si je te serrai dans mes bras,
ce sera encore dix fois plus solide,
1324
01:18:27,625 --> 01:18:28,931
je soulèverai des montagnes, t'entends !
1325
01:18:28,941 --> 01:18:30,286
Fais-moi confiance,
1326
01:18:30,296 --> 01:18:32,027
j'attends qu'un mot de toi, dis-le-moi !
1327
01:18:32,037 --> 01:18:33,382
Tu es bête Pépel !
1328
01:18:33,392 --> 01:18:34,306
Pourquoi ?
1329
01:18:34,316 --> 01:18:36,124
Sinon aveugle ?
Comment ça aveugle !
1330
01:18:36,134 --> 01:18:38,273
Tu ne comprends pas, tu ne vois pas !
1331
01:18:38,283 --> 01:18:39,211
Quoi, parle !
1332
01:18:39,221 --> 01:18:41,576
Lâche-moi, lâche-moi !
1333
01:18:41,699 --> 01:18:43,773
Je t'aime Pepel,
1334
01:18:43,783 --> 01:18:47,324
j'irai avec toi oĂą tu voudras !
1335
01:19:18,661 --> 01:19:20,849
Mauvaise fille !
1336
01:19:20,859 --> 01:19:23,246
Tu ne sais donc pas qu'en agissant ainsi,
1337
01:19:23,256 --> 01:19:25,384
tu offenses le seigneur !
1338
01:19:25,394 --> 01:19:27,785
Ce n'est pas la peine de te déshabiller !
1339
01:19:27,795 --> 01:19:30,182
Tu dois aller chez ton fiancé,
1340
01:19:30,192 --> 01:19:32,161
tout de suite,
1341
01:19:32,171 --> 01:19:33,533
pour lui demander pardon.
1342
01:19:33,543 --> 01:19:34,849
Je n'irai pas !
1343
01:19:34,859 --> 01:19:37,141
Il y a en moi une colère,
1344
01:19:37,151 --> 01:19:39,749
que tu ne soupçonnes pas.
1345
01:19:39,759 --> 01:19:41,629
Va demander pardon !
1346
01:19:41,639 --> 01:19:43,416
Je n'irai pas !
1347
01:19:43,426 --> 01:19:45,482
Non ! Laissez-moi
tranquille ! Je n'irai pas !
1348
01:19:45,492 --> 01:19:47,216
Ah ! Tu n'iras pas !
1349
01:19:47,226 --> 01:19:49,284
Sale racaille !
1350
01:20:15,587 --> 01:20:18,148
C'est Natacha qui crie !
1351
01:20:24,055 --> 01:20:28,657
Monte vite Pépel, Natacha a besoin de toi !
1352
01:20:44,073 --> 01:20:46,156
Pépel !
1353
01:20:47,511 --> 01:20:50,323
Non, non, non !
On t'a fait mal !
1354
01:20:56,318 --> 01:20:58,416
Fou-moi la paix toi !
Lâche-la.
1355
01:20:58,426 --> 01:20:59,771
Va-t'en Pépel !
1356
01:20:59,781 --> 01:21:01,231
C'est une affaire de famille !
1357
01:21:01,241 --> 01:21:02,644
tu n'entends pas !
1358
01:21:02,654 --> 01:21:05,510
Bougre de salaud, t'as pas honte !
1359
01:21:05,719 --> 01:21:08,106
t'as pas honte ! t'as pas honte !
1360
01:21:08,116 --> 01:21:10,720
t'as pas honte !
1361
01:21:14,149 --> 01:21:18,354
Et toi, si tu la touches, tu verras,
t'auras affaire Ă moi ! t'entends.
1362
01:21:23,464 --> 01:21:25,539
Ah ! le salaud !
1363
01:21:25,549 --> 01:21:29,427
Laissez-le-moi, je préfère Pepel !
1364
01:21:33,981 --> 01:21:36,642
Lâchez-moi !
1365
01:21:45,479 --> 01:21:50,128
Laissez-le moi, Laissez-le-moi,
1366
01:21:50,138 --> 01:21:53,054
Laissez-le-moi,
1367
01:22:32,644 --> 01:22:34,718
Natacha !
1368
01:22:34,728 --> 01:22:35,865
Natacha !
1369
01:22:35,875 --> 01:22:38,163
En voilĂ une affaire !
1370
01:22:38,173 --> 01:22:39,397
ça sent mauvais !
1371
01:22:39,407 --> 01:22:41,797
VoilĂ la police.
1372
01:22:46,973 --> 01:22:48,631
Kostileff vient d'être assassiné,
1373
01:22:48,641 --> 01:22:51,496
monsieur le brigadier
c'est Pépel qui l'a tué.
1374
01:22:51,506 --> 01:22:54,461
Mais oui, c'est Pépel qui l'a tué.
1375
01:22:54,471 --> 01:22:56,025
Je l'ai vu monsieur le brigadier,
1376
01:22:56,035 --> 01:22:59,328
Mais je l'ai vu de mes propres yeux, vu !
1377
01:22:59,338 --> 01:23:00,773
C'est Pépel, monsieur le brigadier !
1378
01:23:00,783 --> 01:23:01,816
Il est lĂ -haut,
1379
01:23:01,826 --> 01:23:04,228
Alors qu'est-ce que vous
attendez pour l'arrĂŞter ?
1380
01:23:04,238 --> 01:23:07,503
Il ne s'agit pas d'un meurtre,
c'est une rixe une bagarre !
1381
01:23:07,513 --> 01:23:09,836
Nous sommes tous aussi fautifs que Pépel.
1382
01:23:09,846 --> 01:23:11,504
Et puis c'était une vieille crapule,
1383
01:23:11,514 --> 01:23:13,861
c'est son manque de bonté qui l'a tué.
1384
01:23:13,871 --> 01:23:15,945
Eh puis moi aussi, j'ai donné des coups,
1385
01:23:15,955 --> 01:23:17,717
j'en ai donné un coup sous le menton,
1386
01:23:17,727 --> 01:23:20,073
eh ben ! celui-lĂ , eh ben ! il
n'avait plus qu'Ă l'achever !
1387
01:23:20,083 --> 01:23:21,740
Eh ! moi, je lui ai donné
un de ces coups de pied !
1388
01:23:21,750 --> 01:23:23,106
Non, non, on sait pas qui a frappé.
1389
01:23:23,116 --> 01:23:25,167
Moi aussi, je l'ai frappé !
1390
01:23:25,177 --> 01:23:26,730
C'est les bas-fonds qui l'ont tué,
1391
01:23:26,740 --> 01:23:28,201
il n'y a plus Pepel qu'un autre !
1392
01:23:28,211 --> 01:23:29,348
Tais-toi, vieux fou.
1393
01:23:29,358 --> 01:23:31,125
Puisque je vous le dis !
1394
01:23:31,135 --> 01:23:32,168
OĂą est-il ?
1395
01:23:32,178 --> 01:23:36,136
Là -haut pré de ma sœur.
1396
01:24:23,131 --> 01:24:28,031
C'est aujourd'hui le carnaval
1397
01:24:28,041 --> 01:24:32,420
et tout l'univers est en fĂŞte !
1398
01:24:32,430 --> 01:24:36,952
Dans un costume original
1399
01:24:36,962 --> 01:24:43,962
Chacun a composé sa fête.
1400
01:24:52,625 --> 01:24:57,149
Je pars, tu entends, je pars
1401
01:24:57,159 --> 01:24:58,712
Ce que j'ai voulu toute ma vie,
1402
01:24:58,722 --> 01:25:01,350
c'était m'évader d'ici, ça y est !
1403
01:25:01,360 --> 01:25:03,749
Maintenant, je pars !
1404
01:25:03,859 --> 01:25:05,681
Eh ben ! et toi petite dinde.
1405
01:25:05,691 --> 01:25:08,682
Qu'est-ce que tu as à renifler comme ça !
1406
01:25:08,692 --> 01:25:11,447
Qu'est-ce que tu vas faire ?
1407
01:25:11,457 --> 01:25:13,688
Je vais l'attendre !
1408
01:25:17,759 --> 01:25:20,047
Il partira ! vous verrez.
1409
01:25:20,057 --> 01:25:22,079
Qui " il " sire
1410
01:25:22,089 --> 01:25:25,445
Il, lui, moi !
1411
01:25:25,555 --> 01:25:29,879
Tu es plein de modestie ! Désordre et génie !
1412
01:25:29,889 --> 01:25:31,579
Et où partiras-tu comme ça ?
1413
01:25:31,589 --> 01:25:34,580
Chercher une ville, un l'hĂ´pital.
1414
01:25:34,590 --> 01:25:40,445
Un grand hĂ´pital, clair, propre.
1415
01:25:40,455 --> 01:25:44,877
Avec du marbre, pas de poussière.
1416
01:25:44,887 --> 01:25:49,844
Là je guérirai, là je me retrouverai !
1417
01:25:49,854 --> 01:25:56,956
lĂ je serai sur le chemin de la
renaissance, comme le dit le Roi Lear.
1418
01:25:57,187 --> 01:26:03,323
lĂ je retrouverai mon
nom, mon nom de théâtre,
1419
01:26:04,453 --> 01:26:08,259
personne ne le connais ici.
1420
01:26:08,652 --> 01:26:12,442
Vous ne savez pas ce que
c'est que de perdre son nom.
1421
01:26:12,452 --> 01:26:15,750
Mon nom.
1422
01:26:15,760 --> 01:26:19,274
les chiens mĂŞme ont un
nom, et moi je n'en ai pas !
1423
01:26:19,284 --> 01:26:22,239
Ce Louka était un dangereux charlatan.
1424
01:26:22,249 --> 01:26:23,803
Par ses mensonges,
1425
01:26:23,813 --> 01:26:26,086
Il t'a complètement tourné
la tĂŞte mon pauvre acteur.
1426
01:26:26,096 --> 01:26:28,048
C'est toi qui mens, charlatan toi-mĂŞme.
1427
01:26:28,058 --> 01:26:31,677
La ferme Milady. Louka
état un dangereux radoteur.
1428
01:26:31,687 --> 01:26:35,586
Eh baron ! dis-moi vrai ! Louka
mentait ou ne mentait pas !
1429
01:26:35,596 --> 01:26:37,973
Il mentait toute la journée.
1430
01:26:37,983 --> 01:26:39,015
Quand il disait
1431
01:26:39,025 --> 01:26:41,100
qu'il connaissait un endroit
oĂą on soigne les ivrogne,
1432
01:26:41,110 --> 01:26:42,471
il mentait !
1433
01:26:42,481 --> 01:26:44,764
Il voulait dire si tu continues Ă boire,
1434
01:26:44,774 --> 01:26:46,772
tu finirais chez les fous !
1435
01:26:46,782 --> 01:26:48,639
Chez les fous ?
Chez les fous !
1436
01:26:48,649 --> 01:26:50,203
Mais non, mon vieux, n'écoute pas,
1437
01:26:50,213 --> 01:26:53,771
Si Louka t'a dit que tu guérirais,
c'est que c'était possible, quoi !
1438
01:26:53,781 --> 01:26:55,671
Chez les fous !
1439
01:26:59,281 --> 01:27:01,147
Oh ! toi alors, t'es un vrai baron,
1440
01:27:01,157 --> 01:27:05,115
et maintenant avec tes souliers
percés, t'es encore nuisible !
1441
01:27:05,281 --> 01:27:07,969
punaise, va !
1442
01:27:07,979 --> 01:27:12,082
Tu ne peux pas nous jouer
quelque chose d'un peu plus gai !
1443
01:27:51,290 --> 01:27:53,366
Ah ! oui.
1444
01:27:53,376 --> 01:27:57,023
Jessica, Assieds-toi, regarde,
vois comme le parquet des cieux
1445
01:27:57,033 --> 01:28:00,231
est incrusté d'innombrables
et brillantes patènes
1446
01:28:00,241 --> 01:28:03,317
Pourtant dans tous ces globes, il
n'en est pas un qui dans sa course.
1447
01:28:03,327 --> 01:28:07,197
Ne joigne sa céleste harmonie au
choeur. Des chérubins aux yeux jeunes.
1448
01:28:07,207 --> 01:28:12,741
C'est l'harmonie de l'âme universelle !
Pourquoi ne l'entendons-nous pas toujours ?
1449
01:28:12,840 --> 01:28:18,528
Jessica, c'est sans doute le vĂŞtement de chair
et de corruption qui nous empĂŞche de l'entendre.
1450
01:28:18,538 --> 01:28:21,269
Harmonie ! Harmonie !
1451
01:28:24,205 --> 01:28:27,428
Viens, va, y en a pas pour longtemps !
1452
01:28:27,438 --> 01:28:31,032
Mourir, Dormir, rien de plus !
1453
01:28:31,042 --> 01:28:34,694
par ce sommeil nous mettons fin !
1454
01:28:34,704 --> 01:28:40,261
Aux souffrances du coeur et aux
mille douleurs léguées par la nature !
1455
01:28:40,271 --> 01:28:45,873
Mourir, dormir, rien de plus !
1456
01:28:46,303 --> 01:28:48,942
par ce sommeil nous mettons fin
1457
01:28:48,952 --> 01:28:54,459
aux souffrances du cœur et aux
mille douleurs léguées par la nature
1458
01:28:54,469 --> 01:28:56,559
Écoute l'acteur
1459
01:28:56,569 --> 01:28:58,948
Il a du talent !
Oui
1460
01:28:58,958 --> 01:29:00,125
Oui !
1461
01:29:00,135 --> 01:29:01,168
Dis donc, baron,
1462
01:29:01,178 --> 01:29:03,690
je voulais te laisser un
souvenir, mais j'ai rien !
1463
01:29:03,700 --> 01:29:06,856
Alors, partageons l'écurie !
1464
01:29:06,866 --> 01:29:09,064
Tiens, prends-en un !
1465
01:29:12,499 --> 01:29:13,740
Tu as de l'argent !
1466
01:29:13,750 --> 01:29:15,890
J'ai 40 roubles, j'en ai assez !
1467
01:29:15,900 --> 01:29:20,205
Aller au revoir, au revoir Nastia ..
1468
01:29:28,203 --> 01:29:33,438
Baron... T'es un copain toi !
1469
01:29:41,430 --> 01:29:43,820
Quarante roubles
1470
01:29:44,064 --> 01:29:47,419
Quarante roubles et deux
1471
01:29:47,429 --> 01:29:52,360
Oui, c'est-ce que je disais Quarante roubles.
1472
01:30:13,928 --> 01:30:21,928
Sentinelle, veille, veille.
1473
01:30:22,059 --> 01:30:30,059
je ne saurai mentir.
1474
01:30:33,560 --> 01:30:41,560
J'aimerais mieux la liberté.
1475
01:30:54,422 --> 01:30:56,653
Venez vite !
1476
01:30:57,489 --> 01:30:59,044
C'est sérieux.
1477
01:30:59,054 --> 01:31:01,980
L'acteur s'est pendu.
1478
01:31:06,021 --> 01:31:10,294
Ce soir, c'est fini de chanter.
1479
01:31:44,418 --> 01:31:46,374
Allez.
1480
01:31:46,384 --> 01:31:48,910
En route !
112634