Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,000 --> 00:00:25,225
Este filme foi produzido
com o apoio...
2
00:00:25,226 --> 00:00:28,110
da Presid�ncia do
Conselho de Ministros.
3
00:00:48,652 --> 00:00:52,890
O FANTASMA DA �PERA
(UM VULTO NA ESCURID�O)
4
00:01:56,334 --> 00:01:58,279
J� acabou?
5
00:03:56,839 --> 00:04:00,660
Assim, desta forma inoportuna,
� feita a uni�o misteriosa...
6
00:04:00,772 --> 00:04:05,398
...entre a crian�a abandonada
e os habitantes das trevas.
7
00:05:14,091 --> 00:05:16,974
Ei, des�a um pouco mais a corda!
8
00:05:24,112 --> 00:05:26,223
Est� bom, � o suficiente!
9
00:05:39,667 --> 00:05:41,885
Ei, Gustave!
10
00:05:41,999 --> 00:05:44,431
- O que foi?
- � hora de descansar um pouco.
11
00:05:45,896 --> 00:05:49,610
N�o est� cansado de ficar a�
pendurado como uma aranha?
12
00:05:49,724 --> 00:05:52,464
Talvez eu encontre
uma noiva aqui embaixo.
13
00:06:10,706 --> 00:06:12,509
Mas que diabos � isso?
14
00:06:17,631 --> 00:06:21,238
Marcel! Marcel, suba-me!
Suba-me agora!
15
00:06:21,773 --> 00:06:23,365
O que est� acontecendo?
16
00:06:24,313 --> 00:06:25,736
Vamos, r�pido!
17
00:06:43,627 --> 00:06:45,085
Meu Deus!
18
00:07:33,039 --> 00:07:34,498
Ol�?
19
00:07:37,110 --> 00:07:38,949
Tem algu�m aqui?
20
00:09:13,328 --> 00:09:15,926
Christine!
Onde voc� est�?
21
00:09:17,677 --> 00:09:21,011
A procurei por toda parte,
minha pequena!
22
00:09:21,122 --> 00:09:23,103
Vamos, venha experimentar
seu vestido.
23
00:09:23,209 --> 00:09:26,817
Meu Deus. V� voc� primeiro,
eu irei em um segundo, tudo bem?
24
00:09:28,012 --> 00:09:29,470
Certo.
25
00:10:30,230 --> 00:10:31,788
Perd�o?
26
00:10:32,110 --> 00:10:34,609
Perd�o pelo qu�, senhorita?
27
00:10:36,876 --> 00:10:39,202
Pensei que havia dito alguma coisa.
28
00:10:39,313 --> 00:10:41,532
N�o disse nada.
29
00:10:43,558 --> 00:10:46,785
Mas estou ficando louco
de tanto pensar em voc�.
30
00:10:46,899 --> 00:10:51,312
Pensamentos que me surpreenderam.
E eu n�o me surpreendo facilmente.
31
00:10:53,127 --> 00:10:54,859
Pensando em mim?
32
00:10:58,313 --> 00:11:00,077
Queria dizer � voc�...
33
00:11:00,122 --> 00:11:03,936
que sua voz enche meu cora��o
com uma luz divina.
34
00:11:11,188 --> 00:11:12,956
Escute...
35
00:11:13,067 --> 00:11:16,186
voc� � sublime, maravilhosa.
36
00:11:20,548 --> 00:11:22,908
Este ser� nosso segredo.
37
00:11:24,827 --> 00:11:26,632
N�o diga nada � ningu�m.
38
00:11:27,474 --> 00:11:29,027
Voc� saber� quando
nos veremos novamente.
39
00:11:30,430 --> 00:11:32,055
Como?
40
00:11:32,171 --> 00:11:35,326
Quando ouvir meus pensamentos,
saber� onde ir.
41
00:11:49,291 --> 00:11:51,272
Sim, posso ouvir.
42
00:11:52,631 --> 00:11:54,613
Christine.
43
00:11:54,719 --> 00:11:57,116
Christine Daa�.
44
00:11:57,226 --> 00:11:59,693
N�o se preocupe,
n�o direi nada � ningu�m.
45
00:12:58,540 --> 00:13:00,485
Merda! Mas que frio!
46
00:13:51,119 --> 00:13:55,010
Seus lindos olhos
parecem cansados.
47
00:13:55,121 --> 00:14:00,270
Parece em estado febril. Ela
nunca mais me dirigiu uma palavra.
48
00:14:00,375 --> 00:14:04,017
Ultimamente voc� tem
parecido outra pessoa.
49
00:14:04,133 --> 00:14:06,352
Qualquer um pode perceber.
50
00:14:06,464 --> 00:14:09,560
Est� sempre com
a cabe�a nas nuvens.
51
00:14:11,998 --> 00:14:14,631
N�o me diga que est� assustada
por causa de Carlotta.
52
00:14:15,999 --> 00:14:18,811
- Ela est� com inveja de voc�.
- Eu sei.
53
00:14:18,923 --> 00:14:24,273
Claro que se fosse feia como um
cervo e s� fedesse a suor como ela...
54
00:14:24,385 --> 00:14:26,154
Eu tamb�m estaria com inveja.
55
00:14:27,727 --> 00:14:30,016
Entre.
56
00:14:31,763 --> 00:14:34,883
- Enviaram rosas.
- J� percebemos.
57
00:14:34,998 --> 00:14:36,980
Para a Senhorita Daa�.
58
00:14:37,087 --> 00:14:41,121
- Traga-as aqui.
- N�o creio que sejam pra mim, bobo.
59
00:14:41,228 --> 00:14:43,281
Muito obrigado, Kiki.
60
00:14:43,386 --> 00:14:44,845
Obrigado.
61
00:14:55,043 --> 00:14:58,377
Magn�fico.
Voc� tem muita sorte.
62
00:15:00,436 --> 00:15:03,248
Um ramo como esse
deve custar uma fortuna.
63
00:15:04,752 --> 00:15:06,864
� um admirador de verdade.
64
00:15:09,832 --> 00:15:11,706
S�o do Bar�o Raoul de Chagny.
65
00:15:12,790 --> 00:15:14,414
N�o se fa�a de boba.
66
00:15:16,165 --> 00:15:19,155
N�o me diga que est� apaixonada
por essa criatura insignificante.
67
00:16:19,879 --> 00:16:21,433
Onde voc� est�?
68
00:16:42,464 --> 00:16:44,161
Marc?
69
00:16:49,041 --> 00:16:50,500
Obrigado.
70
00:16:51,721 --> 00:16:53,773
Sim, eu sei que ela me odeia.
71
00:17:03,238 --> 00:17:05,042
O que eu posso fazer?
72
00:17:10,755 --> 00:17:14,396
Esta maison � um verdadeiro bordel!
� escandaloso!
73
00:17:24,326 --> 00:17:27,902
Sim, senhor.
Irei imediatamente.
74
00:17:31,460 --> 00:17:35,387
Este Degas � um artista incr�vel.
75
00:17:35,496 --> 00:17:38,343
�, sim, incr�vel.
76
00:17:38,455 --> 00:17:43,805
Lembrou de trazer alguns doces
para nossas encantadoras bailarinas?
77
00:17:43,918 --> 00:17:45,802
Mas � claro.
78
00:17:45,839 --> 00:17:47,979
Dois quilos de...
79
00:17:48,059 --> 00:17:50,666
Chocolates su��os!
80
00:17:57,489 --> 00:18:00,017
Bom dia, doutor.
Posso entrar?
81
00:18:00,133 --> 00:18:04,262
Meu caro Montluc. Mesmo que eu
negue, entraria de qualquer maneira.
82
00:18:04,378 --> 00:18:07,332
Nada escapa � aten��o
da Gazeta Republicana.
83
00:18:07,440 --> 00:18:10,182
Ou � sua avidez.
84
00:18:10,295 --> 00:18:13,770
Senhor Ignace, eu entendo que
� o exterminador-chefe de ratos
85
00:18:13,878 --> 00:18:16,345
aqui, neste Teatro. Verdade?
86
00:18:16,454 --> 00:18:18,506
Durante os �ltimos 8 anos.
87
00:18:18,611 --> 00:18:24,379
J� capturei 4837
desses animais asquerosos.
88
00:18:24,492 --> 00:18:29,178
E mantenho todas as suas caudas
em jarros com formol.
89
00:18:29,294 --> 00:18:32,212
- E faz bem o seu trabalho?
- O melhor.
90
00:18:33,991 --> 00:18:36,981
Ouvi dizer que algu�m lhe for�ou
a p�r sua m�o sobre uma ratoeira.
91
00:18:37,819 --> 00:18:41,530
N�o foi ningu�m.
N�o sabia de nada.
92
00:18:42,691 --> 00:18:44,803
Que quer dizer com "nada"?
93
00:18:44,919 --> 00:18:51,070
Bem, era como uma for�a invis�vel.
N�o vi nada.
94
00:18:53,375 --> 00:18:55,700
Uma criatura do inferno.
95
00:18:59,289 --> 00:19:02,066
Doutor, isso d�i!
96
00:19:08,163 --> 00:19:11,948
- � o meu polegar?
- Receio que sim.
97
00:19:17,489 --> 00:19:19,600
Merda!
98
00:19:22,012 --> 00:19:23,995
D� pra ver o osso!
99
00:19:25,805 --> 00:19:31,469
Tem acontecido coisas muito
estranhas no Teatro de Paris.
100
00:19:31,582 --> 00:19:36,268
A Gazeta Republicana est�
decidida a continuar investigando.
101
00:20:32,513 --> 00:20:36,060
- Eu a assustei?
- N�o, estou com frio.
102
00:20:42,779 --> 00:20:44,759
Seu perfume...
103
00:20:44,866 --> 00:20:47,262
Seu aroma feminino...
104
00:20:47,372 --> 00:20:51,607
...flui pelas minhas veias como
a melodia das ondas do mar.
105
00:20:54,019 --> 00:20:55,858
Seu perfume.
106
00:20:55,967 --> 00:20:58,149
Tire-a. Tire-a.
107
00:21:11,835 --> 00:21:16,352
Christine, juntos
alcan�aremos a gl�ria.
108
00:21:18,098 --> 00:21:21,848
Em breve, teremos o mundo
inteiro � nossos p�s.
109
00:21:21,962 --> 00:21:25,567
Nossas vidas ser�o uma mistura
de alegria e felicidade.
110
00:21:29,373 --> 00:21:30,963
Acredite em mim.
111
00:21:32,783 --> 00:21:35,879
- Eu acredito em voc�.
- Confie em mim.
112
00:21:35,985 --> 00:21:37,930
Eu confio em voc�.
113
00:21:42,388 --> 00:21:44,263
Minha preciosa.
114
00:21:45,414 --> 00:21:47,526
Meu amor.
115
00:22:52,403 --> 00:22:54,903
Alfred! Por que n�o est�
trabalhando, seu diabinho?
116
00:22:55,012 --> 00:22:57,858
- Sabe por qu�?
- N�o, por qu�?
117
00:22:59,117 --> 00:23:01,300
- Eu o vi.
- Quem?
118
00:23:01,414 --> 00:23:03,110
O fantasma!
119
00:23:03,988 --> 00:23:05,648
Andou bebendo, Alfred?
120
00:23:07,539 --> 00:23:10,007
Eu o vi com meus pr�prios olhos,
como estou vendo voc� agora.
121
00:23:10,114 --> 00:23:12,332
- Vamos.
- Eu juro!
122
00:23:14,742 --> 00:23:16,616
Eu o segui.
123
00:23:16,726 --> 00:23:18,837
- N�o sei, era...
- Era o qu�?
124
00:23:19,647 --> 00:23:20,963
Incr�vel.
125
00:23:21,840 --> 00:23:24,307
Incr�vel?
Ent�o diga.
126
00:23:24,416 --> 00:23:26,599
N�o, aqui n�o.
127
00:23:26,712 --> 00:23:29,809
Me encontre depois do trabalho,
que eu lhe direi.
128
00:23:29,914 --> 00:23:31,823
Seu Alfred � um her�i.
129
00:23:37,708 --> 00:23:41,944
Uma lenda?
N�o � uma lenda, senhor periodista.
130
00:23:42,059 --> 00:23:43,481
Acredite em mim.
131
00:23:43,589 --> 00:23:47,065
Por que fantasmas n�o existem,
nem aqui nem em lugar nenhum.
132
00:23:47,173 --> 00:23:49,605
Outros lugares n�o � assunto meu.
133
00:23:49,713 --> 00:23:51,932
Mas aqui, neste teatro...
134
00:23:52,045 --> 00:23:54,822
Posso dizer que existe!
135
00:23:54,933 --> 00:23:57,566
E a prova � que eu o vi aqui.
136
00:23:57,682 --> 00:24:00,280
Aqui mesmo, neste palco!
137
00:24:01,092 --> 00:24:03,240
- Neste palco?
- Sim.
138
00:24:03,353 --> 00:24:05,893
Estava tocando piano.
139
00:24:05,999 --> 00:24:08,361
Este � um palco muito
velho e assombrado.
140
00:24:11,776 --> 00:24:13,828
E como � o fantasma?
141
00:24:13,932 --> 00:24:18,274
Na verdade, eu nunca tive coragem
de olhar nos seus olhos.
142
00:24:18,386 --> 00:24:20,154
Claro.
143
00:24:20,265 --> 00:24:24,438
E come�a a fazer muito frio
quando ele aprece. Quase glacial.
144
00:24:24,616 --> 00:24:25,997
Verdade?
145
00:24:26,008 --> 00:24:30,566
Dizem que ele gosta de viver
l� embaixo, na escurid�o.
146
00:24:30,603 --> 00:24:33,456
Dizem que ele j� morava
aqui numa catacumba...
147
00:24:33,493 --> 00:24:35,741
antes de constru�rem este teatro.
148
00:24:35,856 --> 00:24:39,711
Este teatro possui quatro
andares de s�t�os.
149
00:24:39,822 --> 00:24:45,066
Dizem que h� um mundo l� embaixo.
Com um rio e lagos.
150
00:24:50,052 --> 00:24:52,035
N�o sentiu frio de repente?
151
00:24:55,412 --> 00:24:56,870
Vamos.
152
00:25:13,368 --> 00:25:16,523
Nenhum fantasma vai
assustar seu Alfred.
153
00:25:18,343 --> 00:25:20,847
Eu lutei com os comunheiros
na ascens�o de Versalles.
154
00:25:26,208 --> 00:25:28,356
Tem certeza de que o viu?
155
00:25:29,514 --> 00:25:33,190
N�o seja boba.
Ele n�o tem olhos na nuca!
156
00:25:36,822 --> 00:25:39,076
Eu o segui como um leopardo.
157
00:25:39,188 --> 00:25:42,901
Sua morada est� nas catacumbas.
158
00:25:43,015 --> 00:25:44,960
Eu o segui por um
labirinto de galerias.
159
00:25:45,069 --> 00:25:49,517
Corredores sinuosos abaixo da terra
que passam por cavernas escuras.
160
00:25:52,968 --> 00:25:55,045
Quando penso...
161
00:25:55,230 --> 00:25:57,448
Quando pensa no qu�?
162
00:25:57,561 --> 00:26:01,203
Que gra�as a Deus fui deixando
sinais, para poder retornar.
163
00:26:01,319 --> 00:26:04,866
- Se n�o, n�o conseguiria segui-lo.
- Alfred, por que o seguiu?
164
00:26:07,618 --> 00:26:10,714
H� um tesouro l� embaixo.
Una verdadeira fortuna.
165
00:26:10,819 --> 00:26:14,604
Um tesouro? Uma fortuna?
Tem certeza disso?
166
00:26:15,622 --> 00:26:18,291
Por que algu�m se esconderia
l� embaixo?
167
00:26:19,344 --> 00:26:21,006
Pense, minha cara.
168
00:26:21,121 --> 00:26:24,631
Se deixou marcas para voltar,
podemos voltar at� l�.
169
00:26:24,739 --> 00:26:26,364
Ser� muito f�cil!
170
00:26:26,478 --> 00:26:29,776
- Este tesouro esperando por n�s!
- Nos esperando.
171
00:26:29,888 --> 00:26:33,150
- Deus sabe o quanto o merecemos.
- Certo! N�s o merecemos.
172
00:26:33,264 --> 00:26:35,377
Viveremos como reis.
173
00:26:37,336 --> 00:26:39,733
- Alfred?
- O qu�?
174
00:27:33,324 --> 00:27:36,967
Diga-me, quem � esse homem
que n�o para de desenhar?
175
00:27:37,083 --> 00:27:40,631
- Edgar Degas, o artista, senhor.
- Ah, Degas.
176
00:27:40,737 --> 00:27:43,310
Ele adora desenhar as alunas
da escola de ballet.
177
00:27:45,156 --> 00:27:48,596
J� outros preferem dar-lhes doces.
178
00:27:49,681 --> 00:27:52,837
Gosta de chocolate, mesmo?
179
00:28:00,224 --> 00:28:03,415
- Ol�!
- Christine Daa�, que prazer v�-la!
180
00:28:25,000 --> 00:28:28,026
Deveria estar muito zangada
com voc�, Senhor de Chagny.
181
00:28:28,932 --> 00:28:33,868
Que eu teria feito para que me
olhasse com esse ar de reprova��o?
182
00:28:33,873 --> 00:28:36,541
Voc� sabe muito bem.
183
00:28:37,284 --> 00:28:39,467
Pela minha honra, eu n�o sei.
184
00:28:39,581 --> 00:28:42,321
Meu �nico crime
� t�-la conhecido e...
185
00:28:43,825 --> 00:28:47,088
Como posso expressar com palavras
o que sinto no fundo do meu cora��o?
186
00:28:48,279 --> 00:28:51,650
Desperdi�ou suas rosas comigo,
Senhor de Chagny.
187
00:28:51,760 --> 00:28:56,067
- Eu nunca gostei de rosas.
- N�o gosta de rosas?
188
00:28:58,232 --> 00:29:01,565
Prefiro flores simples.
189
00:29:01,676 --> 00:29:04,038
Entretanto...
190
00:29:04,148 --> 00:29:07,138
...as palavras que me
escreveu em sua carta...
191
00:29:07,245 --> 00:29:09,226
Como posso explicar?
192
00:29:12,186 --> 00:29:14,961
� dif�cil explicar
o que senti quando a li.
193
00:29:18,101 --> 00:29:23,631
Pela primeira vez na vida, tive a
certeza que algu�m me compreendia.
194
00:29:25,514 --> 00:29:29,297
Foi como se eu revesse um amigo
que n�o via h� muito tempo.
195
00:29:31,986 --> 00:29:34,560
Eu adoraria ser seu amigo.
196
00:29:36,058 --> 00:29:38,075
Me permitiria ser seu amigo?
197
00:29:46,427 --> 00:29:48,194
Raoul...
198
00:29:49,872 --> 00:29:52,791
Gostaria que fosse
o irm�o que nunca tive.
199
00:30:21,573 --> 00:30:24,420
- Est� vendo?
- Sim.
200
00:30:26,410 --> 00:30:28,628
E se dermos de cara com ele?
201
00:30:31,212 --> 00:30:33,122
Arrancaremos seu cora��o.
202
00:30:36,118 --> 00:30:38,230
E como levaremos o tesouro?
203
00:30:39,773 --> 00:30:41,611
Na minha saia.
204
00:31:37,989 --> 00:31:40,979
- O que foi?
- N�o gosto de andar atr�s de voc�!
205
00:31:45,018 --> 00:31:47,414
De acordo. V� voc� primeiro.
206
00:31:47,523 --> 00:31:48,984
Obrigado.
207
00:32:11,639 --> 00:32:13,691
Que aspecto tem o fantasma?
208
00:32:13,796 --> 00:32:16,430
- Eu acho que n�o � um fantasma.
- N�o?
209
00:32:16,546 --> 00:32:18,623
N�o, os fantasmas
s�o como esp�ritos...
210
00:32:18,739 --> 00:32:21,585
cobertos por panos brancos
e com furos para os olhos.
211
00:32:21,696 --> 00:32:24,543
Ele estava vestido de preto,
com uma capa preta de couro.
212
00:32:24,654 --> 00:32:27,049
Uma capa de couro?
Como um cavaleiro de verdade!
213
00:32:27,959 --> 00:32:30,735
- Isto n�o d� medo.
- N�o, tem raz�o.
214
00:32:53,605 --> 00:32:56,488
Creio que veio at� aqui
para roubar meu tesouro.
215
00:32:57,538 --> 00:32:59,306
N�o! Claro que n�o!
216
00:33:01,504 --> 00:33:04,661
Eu n�o, � Paulette.
Aquela vadia.
217
00:33:04,776 --> 00:33:06,792
Eu o admiro muito,
Senhor Fantasma.
218
00:33:06,898 --> 00:33:10,612
N�o sou um fantasma.
Sou um rato.
219
00:33:11,771 --> 00:33:14,202
Me desculpe.
Eu amo os animais.
220
00:33:30,317 --> 00:33:31,978
Onde voc� est�?
221
00:33:36,860 --> 00:33:38,319
Onde voc� est�?
222
00:37:31,571 --> 00:37:32,995
L� vem o fantasma!
223
00:37:45,107 --> 00:37:46,841
Senhor Buquet!
224
00:37:46,952 --> 00:37:50,073
N�o tem vergonha de assustar
estas pobres meninas desta maneira?
225
00:37:51,232 --> 00:37:54,150
Queria dar-lhes uma li��o.
226
00:37:54,260 --> 00:37:55,814
Que li��o?
227
00:37:56,870 --> 00:37:59,017
Tenham cuidado com o fantasma.
228
00:38:00,211 --> 00:38:02,809
N�o diga besteiras, Senhor Buquet.
229
00:38:02,925 --> 00:38:04,762
O Senhor j� bebeu demais.
230
00:38:06,230 --> 00:38:09,220
J� faz quase um ano...
231
00:38:09,328 --> 00:38:11,794
que o bom Gustave...
232
00:38:11,902 --> 00:38:14,856
e seus dois trabalhadores...
233
00:38:14,964 --> 00:38:17,990
desapareceram sem deixar rastro.
234
00:38:19,140 --> 00:38:21,643
Dizem que adentraram
demais nas catacumbas.
235
00:38:24,047 --> 00:38:26,372
� seu o mundo.
236
00:38:27,770 --> 00:38:29,751
Os que entram l�, nunca retornam.
237
00:38:30,763 --> 00:38:37,130
Ele est� rondando de novo
aqui mesmo, neste teatro.
238
00:38:37,236 --> 00:38:44,639
Eu o vi outra noite
escondido na galeria a�rea.
239
00:38:44,751 --> 00:38:49,236
Estava pendurado sobre o palco,
como uma aranha.
240
00:38:50,390 --> 00:38:51,748
O que ele estava fazendo?
241
00:38:51,784 --> 00:38:54,417
Estava escutando...
242
00:38:54,530 --> 00:38:57,625
a Senhorita Christine cantar.
243
00:38:58,844 --> 00:39:01,586
Todos j� tinham ido embora.
244
00:39:01,699 --> 00:39:04,095
Ela estava sozinha no palco...
245
00:39:04,203 --> 00:39:08,511
cantando como uma "night-in-gale".
246
00:39:08,623 --> 00:39:10,284
Se lembra, senhorita?
247
00:39:12,416 --> 00:39:14,397
Sim, eu me lembro.
248
00:39:14,504 --> 00:39:18,016
Era fascinante.
249
00:39:18,123 --> 00:39:19,855
N�o como Carlotta...
250
00:39:21,325 --> 00:39:24,800
Que parece uma vaca gorda,
se me permitem.
251
00:39:29,049 --> 00:39:30,959
- Bem, caro amigo.
- Obrigado.
252
00:39:31,068 --> 00:39:34,710
Agora voc� � o diretor. S� era
quest�o de trocarmos de lugar.
253
00:39:36,914 --> 00:39:40,212
A �nica coisa que quero
� dirigir esta bela maison...
254
00:39:40,324 --> 00:39:43,657
de maneira t�o formid�vel e
com o mesmo talento que o senhor.
255
00:39:43,768 --> 00:39:49,156
Meu talento n�o impediu que voc�
e seus amigos pol�ticos corruptos...
256
00:39:49,268 --> 00:39:52,114
conspirassem contra mim
e me destitu�ssem do cargo...
257
00:39:52,225 --> 00:39:54,407
6 meses antes da
minha aposentadoria.
258
00:39:55,879 --> 00:39:57,295
Entre.
259
00:40:01,308 --> 00:40:03,596
O Senhor Pourdieu,
o c�mplice do ladr�o.
260
00:40:04,960 --> 00:40:09,232
- Fico feliz pelo gracejo.
- Seu verme!
261
00:40:09,346 --> 00:40:10,899
Vamos, cavalheiros...
262
00:40:11,015 --> 00:40:14,421
bebamos o champanhe
da fraternidade republicana.
263
00:40:19,750 --> 00:40:21,209
Nicolaud!
264
00:40:22,569 --> 00:40:23,992
Ele...
265
00:40:24,099 --> 00:40:26,567
Ele lhe deixou um presente...
266
00:40:26,674 --> 00:40:28,241
Um presente...
267
00:40:28,486 --> 00:40:30,424
Que presente?
268
00:40:30,850 --> 00:40:34,987
O Fantasma da �pera!
269
00:40:36,350 --> 00:40:38,923
- Ele est� morrendo?
- N�o.
270
00:40:38,923 --> 00:40:41,497
� s� um ataque de mal�ria.
271
00:40:41,603 --> 00:40:43,856
Daqui a pouco estar� bem.
272
00:40:46,997 --> 00:40:48,527
Ele disse algo sobre um fantasma.
273
00:40:49,815 --> 00:40:51,797
- Que fantasma?
- Eu n�o sei.
274
00:41:34,705 --> 00:41:37,243
Uma irrita��o na garganta.
275
00:41:37,349 --> 00:41:41,549
Una irrita��o de garganta
grave e severa.
276
00:41:41,664 --> 00:41:45,140
E veio t�o de repente.
Nunca vi nada parecido.
277
00:41:46,815 --> 00:41:49,354
H� 10 minutos estava t�o bem.
278
00:41:50,502 --> 00:41:52,377
Cancele o concerto.
279
00:41:52,486 --> 00:41:55,192
Maestro, acho que h� uma solu��o.
280
00:41:55,305 --> 00:41:58,711
Por que n�o canta a suplente?
Ela sabe muito bem o papel.
281
00:41:58,820 --> 00:42:02,190
- A suplente? Quem � ela?
- Christine Daa�.
282
00:42:41,864 --> 00:42:43,631
Ela � muito promissora.
283
00:43:55,775 --> 00:43:58,029
A emo��o foi muito forte pra ela.
284
00:43:58,142 --> 00:44:01,547
Pobre crian�a. � t�o jovem.
285
00:44:02,527 --> 00:44:04,116
Na minha opini�o...
286
00:44:04,232 --> 00:44:07,115
O maestro Gounod
exigiu demais dela.
287
00:44:07,224 --> 00:44:09,098
Respire isto, querida.
288
00:44:11,922 --> 00:44:13,204
Aspire.
289
00:44:14,046 --> 00:44:16,263
Aspire!
290
00:44:24,380 --> 00:44:28,165
Vamos, deixem-na em paz.
Fora! V�o embora!
291
00:44:28,278 --> 00:44:30,638
Querem sair daqui, por favor?
292
00:44:30,704 --> 00:44:33,869
Eu sou o m�dico aqui,
pelo amor de Deus!
293
00:44:33,984 --> 00:44:36,451
Bem...
294
00:44:36,558 --> 00:44:40,142
N�o � nada grave,
mas necessita descansar...
295
00:44:40,247 --> 00:44:41,741
Certo?
296
00:44:41,847 --> 00:44:44,138
Durma um pouco se puder.
297
00:44:44,249 --> 00:44:45,709
Sim.
298
00:44:47,034 --> 00:44:48,766
Eu volto amanh�.
299
00:45:15,046 --> 00:45:17,229
Esse frio me faz tremer.
300
00:45:22,944 --> 00:45:25,127
N�o sentir� mais frio.
301
00:46:46,112 --> 00:46:48,021
Devo estar ficando louco.
302
00:46:52,271 --> 00:46:54,631
O que iria me dizer
sobre Christine?
303
00:46:54,741 --> 00:46:57,280
N�o entendo.
304
00:46:57,387 --> 00:46:59,925
Vamos, a cidade toda j� sabe.
305
00:47:00,032 --> 00:47:03,994
Raoul, o irm�o de Jerome de Chagny,
est� apaixonado por Christine Daa�.
306
00:47:04,103 --> 00:47:05,692
Eu apaixonado?
307
00:47:06,852 --> 00:47:08,761
Engra�ado.
308
00:47:08,869 --> 00:47:10,779
Escute, pode rir...
309
00:47:10,887 --> 00:47:14,008
mas pode mentir pra mim.
310
00:47:14,124 --> 00:47:18,359
Veja, somos apenas amigos.
Nada mais.
311
00:47:18,474 --> 00:47:21,356
Pode divertir-se com ela.
312
00:47:21,466 --> 00:47:24,563
Ela � encantadora,
eu reconhe�o, mas...
313
00:47:24,668 --> 00:47:27,030
N�o me olhe assim, irm�ozinho.
314
00:47:27,869 --> 00:47:29,293
Esta noite...
315
00:47:29,400 --> 00:47:33,470
o levarei a um lugar estritamente
reservado para gente iniciada...
316
00:47:33,576 --> 00:47:38,685
onde espero que possa revitalizar
essa sua alma cansada.
317
00:48:17,108 --> 00:48:18,461
Este � meu irm�o.
318
00:48:20,066 --> 00:48:22,319
Gostaria de uma massagem?
319
00:48:55,525 --> 00:48:58,931
Sem Rimbaud n�o existiria
salva��o na poesia, idiota!
320
00:49:00,397 --> 00:49:03,659
Baudelaire � o maior,
est�pido degenerado!
321
00:49:03,773 --> 00:49:05,825
- Rimbaud!
- Baudelaire!
322
00:50:00,945 --> 00:50:02,499
� voc�, Christine?
323
00:50:02,616 --> 00:50:05,428
N�o, querido, n�o sou Christine.
324
00:50:05,540 --> 00:50:08,944
Sou Rose.
Rose "L�bios de Mel".
325
00:50:24,643 --> 00:50:26,588
Afaste-se de mim, Satan�s!
326
00:50:31,638 --> 00:50:35,458
Saiam da minha vida!
Fora da minha vida!
327
00:50:35,569 --> 00:50:37,966
- Acalme-se!
- V�o todos pro inferno!
328
00:50:54,011 --> 00:50:56,718
Voc� � t�o linda, pequena.
329
00:50:56,832 --> 00:50:58,112
Tenho algo para voc�.
330
00:50:58,224 --> 00:51:00,441
N�o tenha medo.
331
00:51:00,554 --> 00:51:03,330
- � chocolate su��o. O melhor.
- Solte-me!
332
00:51:03,443 --> 00:51:05,388
Veio de Genebra. Coma-o!
333
00:51:05,496 --> 00:51:08,236
Est� muito bom.
Coma-o!
334
00:51:17,084 --> 00:51:18,472
Espere!
335
00:51:20,145 --> 00:51:21,806
Deixe-me em paz!
336
00:51:23,834 --> 00:51:25,295
Espere!
337
00:51:26,723 --> 00:51:29,155
Espere-me, menina travessa.
338
00:51:29,263 --> 00:51:31,137
Onde voc� est�?
339
00:51:31,247 --> 00:51:33,820
Onde voc� est�, meu amorzinho?
340
00:51:48,575 --> 00:51:50,794
Onde est�, minha pequena
bailarina parisiense?
341
00:51:52,750 --> 00:51:54,661
Onde voc� est�?
342
00:51:56,789 --> 00:51:59,849
Aqui vai o lobo mau!
343
00:52:07,261 --> 00:52:09,029
Marthe!
344
00:52:12,169 --> 00:52:14,839
S� quero dar-lhe
um pouco de chocolate.
345
00:52:14,952 --> 00:52:17,385
N�o vou te machucar, Marthe,
eu prometo.
346
00:52:39,416 --> 00:52:40,910
Estou aqui!
347
00:52:43,035 --> 00:52:44,660
Onde voc� est�?
348
00:52:44,775 --> 00:52:47,480
Onde voc� est�?
349
00:52:48,672 --> 00:52:51,175
Voc� � t�o linda.
350
00:52:55,179 --> 00:52:56,804
Seja boazinha comigo.
351
00:52:57,754 --> 00:53:00,186
Por favor, seja boazinha comigo.
352
00:53:00,294 --> 00:53:02,371
Por favor, amorzinho!
353
00:53:02,486 --> 00:53:05,677
Seja boazinha.
354
00:53:57,537 --> 00:53:59,233
V� pra casa.
355
00:54:33,239 --> 00:54:34,698
Onde voc� estava?
356
00:54:34,805 --> 00:54:37,866
O fantasma comeu o Senhor Pourdieu.
357
00:54:37,971 --> 00:54:43,465
Sim, claro que o comeu.
Agora me conte a verdade.
358
00:54:43,575 --> 00:54:47,846
Mas � verdade, eu vi.
Ele tocou no meu cabelo tamb�m.
359
00:54:50,569 --> 00:54:54,176
� uma menina muito levada, sabia?
N�o devia mentir.
360
00:55:22,897 --> 00:55:24,806
38!
361
00:55:30,691 --> 00:55:33,990
Com esta m�quina vamos
triplicar a produ��o.
362
00:55:34,763 --> 00:55:37,360
Ou n�o me chamo Ignace!
363
00:55:37,475 --> 00:55:40,110
Vingan�a! Vingan�a!
364
00:55:40,226 --> 00:55:44,116
Estes animais asquerosos nunca
mais v�o sair de suas tocas!
365
00:55:44,227 --> 00:55:47,833
Eu os farei em peda�os!
366
00:55:58,495 --> 00:56:01,307
N�o esperava que viesse
t�o cedo, querida.
367
00:56:01,418 --> 00:56:04,514
Por que escondeu seu cachimbo?
Eu sei que voc� fuma.
368
00:56:06,706 --> 00:56:10,290
Comprei pra voc� este tabaco
holand�s perfumado que tanto gosta.
369
00:56:13,980 --> 00:56:15,439
Obrigado.
370
00:56:16,833 --> 00:56:20,344
Pode me trazer um caf�
e um bolo, por favor?
371
00:56:20,452 --> 00:56:22,504
Sim.
Quer manteiga e marmelada?
372
00:56:22,610 --> 00:56:25,980
- E um pouco de mel, querida.
- Sim.
373
00:56:26,090 --> 00:56:27,412
- Tudo bem?
- Sim.
374
00:56:27,448 --> 00:56:29,429
- Estou com muita fome.
- Obrigado.
375
00:56:29,535 --> 00:56:30,993
Obrigado.
376
00:56:57,442 --> 00:56:59,495
Como � poss�vel...
377
00:56:59,600 --> 00:57:03,183
...que mesmo sem saber
nada sobre o amor...
378
00:57:03,288 --> 00:57:05,127
eu esteja apaixonada pelo dois?
379
00:57:09,795 --> 00:57:11,670
Venha at� mim!
380
00:57:13,102 --> 00:57:15,011
Venha, Christine.
381
00:57:15,120 --> 00:57:16,578
Sim.
382
01:02:23,221 --> 01:02:25,274
Cante, Christine.
383
01:02:28,997 --> 01:02:30,943
Cante para mim.
384
01:03:38,802 --> 01:03:40,297
Sim.
385
01:03:44,787 --> 01:03:46,840
Meu amor.
386
01:04:32,704 --> 01:04:35,445
De onde voc� veio?
387
01:04:35,558 --> 01:04:38,061
Fui abandonado ao nascer...
388
01:04:38,168 --> 01:04:41,157
no mar do espa�o e do tempo.
389
01:04:41,264 --> 01:04:44,871
Mas fui alimentado e cuidado
por criaturas...
390
01:04:44,987 --> 01:04:47,727
que se tornaram meus amigos.
391
01:04:47,841 --> 01:04:50,203
Meus irm�os.
392
01:04:50,313 --> 01:04:53,990
Esta � a raz�o
de minha natureza dupla.
393
01:04:54,105 --> 01:04:58,305
Por esta raz�o que vivo
neste mundo subterr�neo.
394
01:05:10,913 --> 01:05:14,459
Medusa sempre a guiar�
ao meu reino.
395
01:05:37,220 --> 01:05:39,687
Ningu�m sabe.
Ela desapareceu...
396
01:05:39,794 --> 01:05:42,535
h� umas 3 ou 4 horas.
397
01:05:42,648 --> 01:05:44,866
Desapareceu?
398
01:05:44,980 --> 01:05:47,376
N�o se preocupe.
399
01:05:47,484 --> 01:05:49,882
Deve ter sa�do.
400
01:05:49,990 --> 01:05:51,723
Ent�o, onde poderia estar?
401
01:05:52,879 --> 01:05:55,726
Talvez tenha ido
� sua aula de canto.
402
01:05:55,836 --> 01:05:59,099
Sua aula de canto.
Tem certeza disso?
403
01:06:00,568 --> 01:06:02,645
O amor � puro demais...
404
01:06:02,761 --> 01:06:07,064
para estar sujeito a temores
como os seus, meu querido Bar�o.
405
01:06:08,434 --> 01:06:11,032
Quando a vir, diga a ela que
estou a procurando, por favor.
406
01:06:12,679 --> 01:06:14,267
Claro.
407
01:06:14,383 --> 01:06:16,115
Claro que direi.
408
01:07:30,905 --> 01:07:33,752
Esta noite voc� cantar�.
409
01:07:33,863 --> 01:07:36,853
� chegado o momento que voc�
tomar� o lugar de Carlotta.
410
01:07:36,960 --> 01:07:40,186
Eles ter�o uma incr�vel surpresa
com sua performance de gala.
411
01:07:40,300 --> 01:07:41,724
Surpresa?
412
01:07:41,727 --> 01:07:43,049
Sim.
413
01:07:43,086 --> 01:07:46,249
Tem algo a ver com
a lei da gravidade...
414
01:07:46,354 --> 01:07:49,512
a lei da atra��o m�tua.
415
01:07:51,366 --> 01:07:53,762
Mas voc� vai ficar aqui.
416
01:07:53,871 --> 01:07:55,853
Eu voltarei em breve.
417
01:07:55,959 --> 01:07:58,392
- N�o quero ficar aqui.
- Fique aqui.
418
01:07:58,499 --> 01:08:01,974
- N�o, irei com voc�.
- Fa�a o que digo.
419
01:08:02,083 --> 01:08:03,816
- N�o!
- Vai me esperar aqui!
420
01:08:03,929 --> 01:08:05,731
N�o, irei com voc�!
421
01:08:05,842 --> 01:08:07,158
N�o quero ficar aqui!
422
01:08:12,279 --> 01:08:15,126
N�o, n�o v�!
N�o quero ficar aqui!
423
01:08:23,067 --> 01:08:26,400
Eu te odeio!
E odeio este lugar!
424
01:08:45,580 --> 01:08:48,808
Boa noite, divina.
Trago excelentes not�cias.
425
01:08:48,922 --> 01:08:52,671
N�o, como devo dizer?
Trago magn�ficas not�cias!
426
01:08:52,783 --> 01:08:57,376
Minha querida Carlotta, voc� n�o
vai acreditar. O teatro est� lotado.
427
01:08:58,163 --> 01:09:00,682
Tanto que tivemos que mandar
algumas pessoas embora.
428
01:09:00,787 --> 01:09:03,458
Isto � fato.
� incr�vel!
429
01:09:03,572 --> 01:09:06,692
Incr�vel?
N�o, � muito comum.
430
01:09:06,807 --> 01:09:09,619
Quem vai cantar?
Carlotta, n�o �?
431
01:09:09,731 --> 01:09:12,471
Sim, � ela.
Quero dizer, voc�.
432
01:09:15,194 --> 01:09:17,936
Lembrou-se de trazer o contrato
para a pr�xima temporada?
433
01:09:18,049 --> 01:09:19,578
Sim, aqui...
434
01:09:19,683 --> 01:09:21,178
Evidentemente, est� aqui.
435
01:09:23,163 --> 01:09:25,737
Quer que eu o mande traduzido
em italiano tamb�m?
436
01:09:25,842 --> 01:09:29,947
Talvez. Marc, traga minhas roupas,
eu preciso me trocar.
437
01:09:30,052 --> 01:09:31,581
Vai, vai.
438
01:09:36,943 --> 01:09:39,968
N�o cantar� Romeo e Julieta.
439
01:09:45,641 --> 01:09:47,825
N�o compreendeu, vaca gorda?
440
01:09:49,227 --> 01:09:51,622
Como se atreve a falar comigo assim?
441
01:09:53,854 --> 01:09:55,316
Mas eu n�o disse nada.
442
01:09:55,352 --> 01:09:56,875
Acha que estou surda?
443
01:09:56,878 --> 01:09:59,204
Ou se trata de uma est�pida
piada francesa?
444
01:10:00,639 --> 01:10:04,602
- Atreve-se a me chamar de vaca?
- Mas eu n�o disse. N�o disse.
445
01:10:04,711 --> 01:10:06,479
Falaremos do meu contrato
mais tarde.
446
01:10:18,074 --> 01:10:22,630
Carlotta, por favor!
Ajude-me!
447
01:10:27,330 --> 01:10:28,646
Marc?
448
01:11:01,955 --> 01:11:03,652
Meu pequenino?
449
01:11:47,644 --> 01:11:49,103
Juliette?
450
01:11:53,142 --> 01:11:54,601
Fran�oise?
451
01:12:00,553 --> 01:12:02,013
Hilde?
452
01:12:27,905 --> 01:12:29,814
N�o cantar� esta noite...
453
01:12:29,923 --> 01:12:33,019
se valoriza seus volumosos seios.
454
01:13:48,428 --> 01:13:51,654
- O que aconteceu?
- Nada.
455
01:13:51,768 --> 01:13:53,227
Nada?
456
01:14:05,235 --> 01:14:07,905
Se aborreceu por
causa do contrato?
457
01:14:07,903 --> 01:14:12,258
Me chamo Carlotta Altieri.
E eu cantarei Julieta.
458
01:14:28,619 --> 01:14:32,226
"Maestro, esta noite n�o reger�
Carlotta em 'Romeo e Julieta'.
459
01:14:32,342 --> 01:14:35,368
Do contr�rio, ocorrer� algo
horr�vel neste teatro"
460
01:18:28,271 --> 01:18:30,254
Onde posso falar com
o diretor, por favor?
461
01:18:30,360 --> 01:18:31,820
Obrigado.
462
01:18:34,501 --> 01:18:36,933
H� pelo menos umas
10 pessoas mortas...
463
01:18:37,042 --> 01:18:40,827
...e h� muitos feridos,
alguns muito graves.
464
01:18:40,939 --> 01:18:43,858
Recebemos uma carta an�nima
advertindo que ocorreria algo assim.
465
01:18:43,967 --> 01:18:46,328
Ela foi entregue ao maestro Gounod.
466
01:18:46,438 --> 01:18:49,071
N�o lhe demos nenhuma import�ncia.
467
01:18:49,186 --> 01:18:52,900
Mas agora me lembro,
que meu antecessor me disse...
468
01:18:53,014 --> 01:18:54,887
que este Teatro � amaldi�oado.
469
01:18:57,329 --> 01:18:59,584
- Tem not�cias dela?
- N�o.
470
01:18:59,696 --> 01:19:02,401
N�o pode desaparecer assim.
Voc� sempre est� com ela.
471
01:19:03,558 --> 01:19:04,811
Deve saber alguma coisa.
472
01:19:04,848 --> 01:19:07,902
Acalme-se. Estou certo que algu�m
deve saber onde ela est�. Eu n�o.
473
01:19:07,907 --> 01:19:10,019
- Ent�o, quem sabe?
- Eu n�o sei.
474
01:19:10,135 --> 01:19:12,389
Algu�m como voc�,
algu�m que a ame.
475
01:19:12,500 --> 01:19:14,410
Ou mais do que voc�.
476
01:19:17,895 --> 01:19:20,077
Venha!
Venha comigo.
477
01:19:22,105 --> 01:19:23,421
Vamos.
478
01:19:58,052 --> 01:20:00,756
- O papel � seu.
- Eu n�o o quero.
479
01:20:00,870 --> 01:20:04,761
- Estou dizendo que � seu.
- E eu estou dizendo que n�o o quero.
480
01:20:04,872 --> 01:20:06,817
Diga-me, quantas vidas ele custou?
481
01:20:06,925 --> 01:20:09,286
Voc� interpretar� Julieta...
482
01:20:09,395 --> 01:20:11,614
...e eu estarei l� contigo.
483
01:20:11,727 --> 01:20:13,603
- Eu te odeio!
- Sim.
484
01:20:13,710 --> 01:20:15,999
O �dio e o amor s�o a mesma coisa.
485
01:20:30,553 --> 01:20:33,330
Se acostumar� a mim
e a este modo de vida.
486
01:20:35,215 --> 01:20:37,956
� ele que quer?
Esse idiota, Raoul de Chagny?
487
01:20:38,069 --> 01:20:41,511
Voc� merece mais do que isso.
Muito mais!
488
01:20:41,792 --> 01:20:43,350
- Sim!
- N�o!
489
01:25:18,019 --> 01:25:19,928
Meu amor! Meu amor!
490
01:25:22,403 --> 01:25:24,420
Jamais volte a desaparecer
dessa maneira.
491
01:25:24,525 --> 01:25:27,195
Jamais vou desaparecer
dessa maneira novamente.
492
01:25:28,493 --> 01:25:29,952
Por aqui.
493
01:25:32,494 --> 01:25:36,314
- Como encontrou a entrada?
- Honorine a achou atr�s do espelho.
494
01:25:52,538 --> 01:25:54,341
Temos que ir, podem nos ver aqui.
495
01:25:54,452 --> 01:25:56,885
Nos ver? Quem?
De que est� falando?
496
01:25:57,932 --> 01:25:59,628
Eu n�o sei.
497
01:26:01,830 --> 01:26:03,384
Voc� � minha luz.
498
01:26:05,552 --> 01:26:08,186
Mas h� tanta escurid�o
dentro de mim, entende?
499
01:26:08,302 --> 01:26:10,414
N�o sou pura, entende?
500
01:26:10,529 --> 01:26:13,102
Nada � puro.
Escute-me.
501
01:26:13,208 --> 01:26:16,850
Todos temos lados obscuros
em nossas almas.
502
01:26:16,967 --> 01:26:19,149
Christine, n�o h� nada a temer.
503
01:26:21,594 --> 01:26:24,300
Isso � parte do ser humano.
Acredite em mim.
504
01:26:28,207 --> 01:26:29,903
Acredite em mim.
505
01:26:30,955 --> 01:26:32,864
Eu quero ver o c�u.
506
01:26:32,973 --> 01:26:34,598
Venha! Venha!
507
01:26:44,249 --> 01:26:46,574
Christine, quem ele �?
508
01:26:46,684 --> 01:26:47,964
Ele existe de verdade?
509
01:26:48,076 --> 01:26:51,480
Ou s� existe nesse lado
obscuro de sua alma?
510
01:26:55,176 --> 01:26:56,979
Ambas as coisas.
511
01:26:59,872 --> 01:27:02,446
Sua vontade � minha vontade...
512
01:27:02,552 --> 01:27:04,840
e seus pensamentos
s�o minhas a��es.
513
01:27:06,622 --> 01:27:09,328
Raoul, preciso de ajuda.
514
01:27:09,442 --> 01:27:11,209
Estou indefesa.
515
01:27:13,618 --> 01:27:15,350
Nosso amor � sua defensa.
516
01:27:16,820 --> 01:27:18,836
Nosso amor desviar�
seus pensamentos.
517
01:27:20,055 --> 01:27:23,697
Quanto mais forte for nosso amor,
mais fraco ele ficar�.
518
01:27:23,813 --> 01:27:27,218
Em breve, ele ficar� totalmente
impotente. Acredite em mim.
519
01:27:33,905 --> 01:27:35,981
Prometa-me que nunca
mais se separar� de mim.
520
01:27:36,097 --> 01:27:37,650
Prometa-me.
521
01:27:43,405 --> 01:27:45,101
Eu prometo.
522
01:28:05,814 --> 01:28:08,661
Minha pequena soprano!
Est� aqui, vamos!
523
01:28:15,871 --> 01:28:19,477
Onde estava, meu bem?
Est�vamos preocupados com voc�.
524
01:28:19,594 --> 01:28:22,192
Algum dia nos contar� sobre isso.
Vamos!
525
01:28:22,309 --> 01:28:25,785
Vamos, venha. O maestro Gounod
precisa falar com voc� urgentemente.
526
01:28:25,894 --> 01:28:28,705
- Voc� ser� a estrela esta noite.
- Qu�?
527
01:28:28,816 --> 01:28:31,520
Pobre Carlotta.
N�o sabe o que aconteceu?
528
01:28:31,634 --> 01:28:34,589
- O que aconteceu?
- Demoraria 6 meses para lhe contar.
529
01:28:37,446 --> 01:28:40,471
- Raoul?
- Eu prometo.
530
01:30:29,079 --> 01:30:30,430
� voc�.
531
01:30:31,791 --> 01:30:34,117
Eu te conhe�o!
532
01:30:35,411 --> 01:30:38,710
Ela, Christine Daa�...
533
01:30:38,821 --> 01:30:42,084
...com seu rosto angelical,
� nada mais, nada menos...
534
01:30:42,197 --> 01:30:45,423
que a vadia do fantasma!
535
01:30:47,729 --> 01:30:52,416
Eu a vi,
l� embaixo nas catacumbas...
536
01:30:52,531 --> 01:30:55,867
...fazendo amor
com aquele assassino!
537
01:30:57,299 --> 01:31:00,419
Morte aos monstros!
538
01:31:15,185 --> 01:31:17,817
Detenham-no! Apanhem-no!
539
01:31:19,151 --> 01:31:21,405
- Saiam do meu caminho!
- Fant�stico!
540
01:31:21,518 --> 01:31:23,079
Detenham-no!
541
01:31:27,782 --> 01:31:30,628
- O que aconteceu?
- N�o sei. Acho que foi o fantasma.
542
01:31:31,853 --> 01:31:34,107
N�o viram o que aconteceu?
� claro que viram!
543
01:31:34,219 --> 01:31:36,686
Algu�m levou a minha cantora.
Devemos recuper�-la.
544
01:31:36,794 --> 01:31:40,378
Morte aos monstros!
545
01:32:30,105 --> 01:32:32,086
Querida!
546
01:32:35,498 --> 01:32:37,860
Viveremos sozinhos em
meu mundo de escurid�o...
547
01:32:37,970 --> 01:32:40,544
At� que a morte nos separe.
548
01:32:44,755 --> 01:32:46,071
Raoul!
549
01:33:10,679 --> 01:33:12,827
Perdoe-me.
550
01:33:12,941 --> 01:33:15,230
Sinto muito.
Perdoe-me.
551
01:33:28,739 --> 01:33:31,801
N�o deixem que escape!
� por aqui, eu conhe�o o caminho!
552
01:33:31,906 --> 01:33:33,638
Juntem-se todos!
553
01:33:36,672 --> 01:33:38,999
Encontre-os!
554
01:33:39,110 --> 01:33:40,735
Foram por aqui!
555
01:33:44,712 --> 01:33:46,409
Siga-los!
556
01:34:50,828 --> 01:34:52,905
Meu Deus.
557
01:35:25,661 --> 01:35:27,358
Vai ficar tudo bem.
558
01:35:29,592 --> 01:35:31,775
N�o, Christine.
559
01:35:31,889 --> 01:35:35,472
N�o temos tempo para descansar.
Estamos quase chegando.
560
01:35:44,382 --> 01:35:46,364
O Bar�o com seu rifle.
561
01:35:46,470 --> 01:35:48,486
Afaste-se dela.
562
01:35:49,775 --> 01:35:51,686
Supostamente.
563
01:36:06,410 --> 01:36:09,956
Querida Christine,
a vida continua.
564
01:36:13,855 --> 01:36:16,038
N�o podemos ficar aqui.
565
01:36:16,152 --> 01:36:18,335
Se a pegarem, a matar�o.
566
01:36:23,078 --> 01:36:24,537
Vamos, por aqui!
567
01:36:31,081 --> 01:36:32,637
Ajude-a.
568
01:36:33,552 --> 01:36:35,044
Ajude-a!
569
01:36:40,442 --> 01:36:42,031
Vamos!
570
01:36:42,147 --> 01:36:43,736
Temos que ir!
571
01:36:55,613 --> 01:36:58,318
Raoul, suba no barco.
Pegue os remos.
572
01:37:05,182 --> 01:37:08,030
Tenha cuidado. Sente-se.
573
01:37:12,490 --> 01:37:15,337
Est�o aqui embaixo!
Por aqui! Por aqui!
574
01:37:15,447 --> 01:37:17,144
Encontre-os!
575
01:37:20,041 --> 01:37:21,600
Sente-se.
576
01:37:28,289 --> 01:37:30,472
Sigam o caminho at� chegar ao rio.
577
01:37:30,585 --> 01:37:33,539
Espere! N�o!
578
01:37:33,646 --> 01:37:35,901
Vamos, Raoul!
Reme mais r�pido!
579
01:37:36,014 --> 01:37:38,340
N�o!
Por qu�?
580
01:37:43,182 --> 01:37:46,622
Meu mundo chegou ao fim.
Minha vida tamb�m.
581
01:37:49,933 --> 01:37:53,480
Sigam at� verem a luz!
At� verem a luz!
582
01:37:53,586 --> 01:37:55,698
Ela est� aqui!
583
01:38:07,158 --> 01:38:10,183
Pegue-os, eles est�o no barco!
584
01:38:13,386 --> 01:38:16,613
N�o os deixem escapar!
585
01:38:20,660 --> 01:38:22,048
Desgra�ado!
586
01:38:33,882 --> 01:38:35,580
Morte...
587
01:38:36,388 --> 01:38:39,058
Aos monstros!
588
01:39:07,602 --> 01:39:09,654
Meu amor!
589
01:39:24,654 --> 01:39:26,562
Meu amor!
590
01:39:39,917 --> 01:39:42,399
Christine!
591
00:19:15,459 --> 00:19:20,145
N�o me deixe!
N�o me deixe!
42901
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.