All language subtitles for Il Fantasma dell Opera (1998) BRRip Oldies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,000 --> 00:00:25,225 Este filme foi produzido com o apoio... 2 00:00:25,226 --> 00:00:28,110 da Presid�ncia do Conselho de Ministros. 3 00:00:48,652 --> 00:00:52,890 O FANTASMA DA �PERA (UM VULTO NA ESCURID�O) 4 00:01:56,334 --> 00:01:58,279 J� acabou? 5 00:03:56,839 --> 00:04:00,660 Assim, desta forma inoportuna, � feita a uni�o misteriosa... 6 00:04:00,772 --> 00:04:05,398 ...entre a crian�a abandonada e os habitantes das trevas. 7 00:05:14,091 --> 00:05:16,974 Ei, des�a um pouco mais a corda! 8 00:05:24,112 --> 00:05:26,223 Est� bom, � o suficiente! 9 00:05:39,667 --> 00:05:41,885 Ei, Gustave! 10 00:05:41,999 --> 00:05:44,431 - O que foi? - � hora de descansar um pouco. 11 00:05:45,896 --> 00:05:49,610 N�o est� cansado de ficar a� pendurado como uma aranha? 12 00:05:49,724 --> 00:05:52,464 Talvez eu encontre uma noiva aqui embaixo. 13 00:06:10,706 --> 00:06:12,509 Mas que diabos � isso? 14 00:06:17,631 --> 00:06:21,238 Marcel! Marcel, suba-me! Suba-me agora! 15 00:06:21,773 --> 00:06:23,365 O que est� acontecendo? 16 00:06:24,313 --> 00:06:25,736 Vamos, r�pido! 17 00:06:43,627 --> 00:06:45,085 Meu Deus! 18 00:07:33,039 --> 00:07:34,498 Ol�? 19 00:07:37,110 --> 00:07:38,949 Tem algu�m aqui? 20 00:09:13,328 --> 00:09:15,926 Christine! Onde voc� est�? 21 00:09:17,677 --> 00:09:21,011 A procurei por toda parte, minha pequena! 22 00:09:21,122 --> 00:09:23,103 Vamos, venha experimentar seu vestido. 23 00:09:23,209 --> 00:09:26,817 Meu Deus. V� voc� primeiro, eu irei em um segundo, tudo bem? 24 00:09:28,012 --> 00:09:29,470 Certo. 25 00:10:30,230 --> 00:10:31,788 Perd�o? 26 00:10:32,110 --> 00:10:34,609 Perd�o pelo qu�, senhorita? 27 00:10:36,876 --> 00:10:39,202 Pensei que havia dito alguma coisa. 28 00:10:39,313 --> 00:10:41,532 N�o disse nada. 29 00:10:43,558 --> 00:10:46,785 Mas estou ficando louco de tanto pensar em voc�. 30 00:10:46,899 --> 00:10:51,312 Pensamentos que me surpreenderam. E eu n�o me surpreendo facilmente. 31 00:10:53,127 --> 00:10:54,859 Pensando em mim? 32 00:10:58,313 --> 00:11:00,077 Queria dizer � voc�... 33 00:11:00,122 --> 00:11:03,936 que sua voz enche meu cora��o com uma luz divina. 34 00:11:11,188 --> 00:11:12,956 Escute... 35 00:11:13,067 --> 00:11:16,186 voc� � sublime, maravilhosa. 36 00:11:20,548 --> 00:11:22,908 Este ser� nosso segredo. 37 00:11:24,827 --> 00:11:26,632 N�o diga nada � ningu�m. 38 00:11:27,474 --> 00:11:29,027 Voc� saber� quando nos veremos novamente. 39 00:11:30,430 --> 00:11:32,055 Como? 40 00:11:32,171 --> 00:11:35,326 Quando ouvir meus pensamentos, saber� onde ir. 41 00:11:49,291 --> 00:11:51,272 Sim, posso ouvir. 42 00:11:52,631 --> 00:11:54,613 Christine. 43 00:11:54,719 --> 00:11:57,116 Christine Daa�. 44 00:11:57,226 --> 00:11:59,693 N�o se preocupe, n�o direi nada � ningu�m. 45 00:12:58,540 --> 00:13:00,485 Merda! Mas que frio! 46 00:13:51,119 --> 00:13:55,010 Seus lindos olhos parecem cansados. 47 00:13:55,121 --> 00:14:00,270 Parece em estado febril. Ela nunca mais me dirigiu uma palavra. 48 00:14:00,375 --> 00:14:04,017 Ultimamente voc� tem parecido outra pessoa. 49 00:14:04,133 --> 00:14:06,352 Qualquer um pode perceber. 50 00:14:06,464 --> 00:14:09,560 Est� sempre com a cabe�a nas nuvens. 51 00:14:11,998 --> 00:14:14,631 N�o me diga que est� assustada por causa de Carlotta. 52 00:14:15,999 --> 00:14:18,811 - Ela est� com inveja de voc�. - Eu sei. 53 00:14:18,923 --> 00:14:24,273 Claro que se fosse feia como um cervo e s� fedesse a suor como ela... 54 00:14:24,385 --> 00:14:26,154 Eu tamb�m estaria com inveja. 55 00:14:27,727 --> 00:14:30,016 Entre. 56 00:14:31,763 --> 00:14:34,883 - Enviaram rosas. - J� percebemos. 57 00:14:34,998 --> 00:14:36,980 Para a Senhorita Daa�. 58 00:14:37,087 --> 00:14:41,121 - Traga-as aqui. - N�o creio que sejam pra mim, bobo. 59 00:14:41,228 --> 00:14:43,281 Muito obrigado, Kiki. 60 00:14:43,386 --> 00:14:44,845 Obrigado. 61 00:14:55,043 --> 00:14:58,377 Magn�fico. Voc� tem muita sorte. 62 00:15:00,436 --> 00:15:03,248 Um ramo como esse deve custar uma fortuna. 63 00:15:04,752 --> 00:15:06,864 � um admirador de verdade. 64 00:15:09,832 --> 00:15:11,706 S�o do Bar�o Raoul de Chagny. 65 00:15:12,790 --> 00:15:14,414 N�o se fa�a de boba. 66 00:15:16,165 --> 00:15:19,155 N�o me diga que est� apaixonada por essa criatura insignificante. 67 00:16:19,879 --> 00:16:21,433 Onde voc� est�? 68 00:16:42,464 --> 00:16:44,161 Marc? 69 00:16:49,041 --> 00:16:50,500 Obrigado. 70 00:16:51,721 --> 00:16:53,773 Sim, eu sei que ela me odeia. 71 00:17:03,238 --> 00:17:05,042 O que eu posso fazer? 72 00:17:10,755 --> 00:17:14,396 Esta maison � um verdadeiro bordel! � escandaloso! 73 00:17:24,326 --> 00:17:27,902 Sim, senhor. Irei imediatamente. 74 00:17:31,460 --> 00:17:35,387 Este Degas � um artista incr�vel. 75 00:17:35,496 --> 00:17:38,343 �, sim, incr�vel. 76 00:17:38,455 --> 00:17:43,805 Lembrou de trazer alguns doces para nossas encantadoras bailarinas? 77 00:17:43,918 --> 00:17:45,802 Mas � claro. 78 00:17:45,839 --> 00:17:47,979 Dois quilos de... 79 00:17:48,059 --> 00:17:50,666 Chocolates su��os! 80 00:17:57,489 --> 00:18:00,017 Bom dia, doutor. Posso entrar? 81 00:18:00,133 --> 00:18:04,262 Meu caro Montluc. Mesmo que eu negue, entraria de qualquer maneira. 82 00:18:04,378 --> 00:18:07,332 Nada escapa � aten��o da Gazeta Republicana. 83 00:18:07,440 --> 00:18:10,182 Ou � sua avidez. 84 00:18:10,295 --> 00:18:13,770 Senhor Ignace, eu entendo que � o exterminador-chefe de ratos 85 00:18:13,878 --> 00:18:16,345 aqui, neste Teatro. Verdade? 86 00:18:16,454 --> 00:18:18,506 Durante os �ltimos 8 anos. 87 00:18:18,611 --> 00:18:24,379 J� capturei 4837 desses animais asquerosos. 88 00:18:24,492 --> 00:18:29,178 E mantenho todas as suas caudas em jarros com formol. 89 00:18:29,294 --> 00:18:32,212 - E faz bem o seu trabalho? - O melhor. 90 00:18:33,991 --> 00:18:36,981 Ouvi dizer que algu�m lhe for�ou a p�r sua m�o sobre uma ratoeira. 91 00:18:37,819 --> 00:18:41,530 N�o foi ningu�m. N�o sabia de nada. 92 00:18:42,691 --> 00:18:44,803 Que quer dizer com "nada"? 93 00:18:44,919 --> 00:18:51,070 Bem, era como uma for�a invis�vel. N�o vi nada. 94 00:18:53,375 --> 00:18:55,700 Uma criatura do inferno. 95 00:18:59,289 --> 00:19:02,066 Doutor, isso d�i! 96 00:19:08,163 --> 00:19:11,948 - � o meu polegar? - Receio que sim. 97 00:19:17,489 --> 00:19:19,600 Merda! 98 00:19:22,012 --> 00:19:23,995 D� pra ver o osso! 99 00:19:25,805 --> 00:19:31,469 Tem acontecido coisas muito estranhas no Teatro de Paris. 100 00:19:31,582 --> 00:19:36,268 A Gazeta Republicana est� decidida a continuar investigando. 101 00:20:32,513 --> 00:20:36,060 - Eu a assustei? - N�o, estou com frio. 102 00:20:42,779 --> 00:20:44,759 Seu perfume... 103 00:20:44,866 --> 00:20:47,262 Seu aroma feminino... 104 00:20:47,372 --> 00:20:51,607 ...flui pelas minhas veias como a melodia das ondas do mar. 105 00:20:54,019 --> 00:20:55,858 Seu perfume. 106 00:20:55,967 --> 00:20:58,149 Tire-a. Tire-a. 107 00:21:11,835 --> 00:21:16,352 Christine, juntos alcan�aremos a gl�ria. 108 00:21:18,098 --> 00:21:21,848 Em breve, teremos o mundo inteiro � nossos p�s. 109 00:21:21,962 --> 00:21:25,567 Nossas vidas ser�o uma mistura de alegria e felicidade. 110 00:21:29,373 --> 00:21:30,963 Acredite em mim. 111 00:21:32,783 --> 00:21:35,879 - Eu acredito em voc�. - Confie em mim. 112 00:21:35,985 --> 00:21:37,930 Eu confio em voc�. 113 00:21:42,388 --> 00:21:44,263 Minha preciosa. 114 00:21:45,414 --> 00:21:47,526 Meu amor. 115 00:22:52,403 --> 00:22:54,903 Alfred! Por que n�o est� trabalhando, seu diabinho? 116 00:22:55,012 --> 00:22:57,858 - Sabe por qu�? - N�o, por qu�? 117 00:22:59,117 --> 00:23:01,300 - Eu o vi. - Quem? 118 00:23:01,414 --> 00:23:03,110 O fantasma! 119 00:23:03,988 --> 00:23:05,648 Andou bebendo, Alfred? 120 00:23:07,539 --> 00:23:10,007 Eu o vi com meus pr�prios olhos, como estou vendo voc� agora. 121 00:23:10,114 --> 00:23:12,332 - Vamos. - Eu juro! 122 00:23:14,742 --> 00:23:16,616 Eu o segui. 123 00:23:16,726 --> 00:23:18,837 - N�o sei, era... - Era o qu�? 124 00:23:19,647 --> 00:23:20,963 Incr�vel. 125 00:23:21,840 --> 00:23:24,307 Incr�vel? Ent�o diga. 126 00:23:24,416 --> 00:23:26,599 N�o, aqui n�o. 127 00:23:26,712 --> 00:23:29,809 Me encontre depois do trabalho, que eu lhe direi. 128 00:23:29,914 --> 00:23:31,823 Seu Alfred � um her�i. 129 00:23:37,708 --> 00:23:41,944 Uma lenda? N�o � uma lenda, senhor periodista. 130 00:23:42,059 --> 00:23:43,481 Acredite em mim. 131 00:23:43,589 --> 00:23:47,065 Por que fantasmas n�o existem, nem aqui nem em lugar nenhum. 132 00:23:47,173 --> 00:23:49,605 Outros lugares n�o � assunto meu. 133 00:23:49,713 --> 00:23:51,932 Mas aqui, neste teatro... 134 00:23:52,045 --> 00:23:54,822 Posso dizer que existe! 135 00:23:54,933 --> 00:23:57,566 E a prova � que eu o vi aqui. 136 00:23:57,682 --> 00:24:00,280 Aqui mesmo, neste palco! 137 00:24:01,092 --> 00:24:03,240 - Neste palco? - Sim. 138 00:24:03,353 --> 00:24:05,893 Estava tocando piano. 139 00:24:05,999 --> 00:24:08,361 Este � um palco muito velho e assombrado. 140 00:24:11,776 --> 00:24:13,828 E como � o fantasma? 141 00:24:13,932 --> 00:24:18,274 Na verdade, eu nunca tive coragem de olhar nos seus olhos. 142 00:24:18,386 --> 00:24:20,154 Claro. 143 00:24:20,265 --> 00:24:24,438 E come�a a fazer muito frio quando ele aprece. Quase glacial. 144 00:24:24,616 --> 00:24:25,997 Verdade? 145 00:24:26,008 --> 00:24:30,566 Dizem que ele gosta de viver l� embaixo, na escurid�o. 146 00:24:30,603 --> 00:24:33,456 Dizem que ele j� morava aqui numa catacumba... 147 00:24:33,493 --> 00:24:35,741 antes de constru�rem este teatro. 148 00:24:35,856 --> 00:24:39,711 Este teatro possui quatro andares de s�t�os. 149 00:24:39,822 --> 00:24:45,066 Dizem que h� um mundo l� embaixo. Com um rio e lagos. 150 00:24:50,052 --> 00:24:52,035 N�o sentiu frio de repente? 151 00:24:55,412 --> 00:24:56,870 Vamos. 152 00:25:13,368 --> 00:25:16,523 Nenhum fantasma vai assustar seu Alfred. 153 00:25:18,343 --> 00:25:20,847 Eu lutei com os comunheiros na ascens�o de Versalles. 154 00:25:26,208 --> 00:25:28,356 Tem certeza de que o viu? 155 00:25:29,514 --> 00:25:33,190 N�o seja boba. Ele n�o tem olhos na nuca! 156 00:25:36,822 --> 00:25:39,076 Eu o segui como um leopardo. 157 00:25:39,188 --> 00:25:42,901 Sua morada est� nas catacumbas. 158 00:25:43,015 --> 00:25:44,960 Eu o segui por um labirinto de galerias. 159 00:25:45,069 --> 00:25:49,517 Corredores sinuosos abaixo da terra que passam por cavernas escuras. 160 00:25:52,968 --> 00:25:55,045 Quando penso... 161 00:25:55,230 --> 00:25:57,448 Quando pensa no qu�? 162 00:25:57,561 --> 00:26:01,203 Que gra�as a Deus fui deixando sinais, para poder retornar. 163 00:26:01,319 --> 00:26:04,866 - Se n�o, n�o conseguiria segui-lo. - Alfred, por que o seguiu? 164 00:26:07,618 --> 00:26:10,714 H� um tesouro l� embaixo. Una verdadeira fortuna. 165 00:26:10,819 --> 00:26:14,604 Um tesouro? Uma fortuna? Tem certeza disso? 166 00:26:15,622 --> 00:26:18,291 Por que algu�m se esconderia l� embaixo? 167 00:26:19,344 --> 00:26:21,006 Pense, minha cara. 168 00:26:21,121 --> 00:26:24,631 Se deixou marcas para voltar, podemos voltar at� l�. 169 00:26:24,739 --> 00:26:26,364 Ser� muito f�cil! 170 00:26:26,478 --> 00:26:29,776 - Este tesouro esperando por n�s! - Nos esperando. 171 00:26:29,888 --> 00:26:33,150 - Deus sabe o quanto o merecemos. - Certo! N�s o merecemos. 172 00:26:33,264 --> 00:26:35,377 Viveremos como reis. 173 00:26:37,336 --> 00:26:39,733 - Alfred? - O qu�? 174 00:27:33,324 --> 00:27:36,967 Diga-me, quem � esse homem que n�o para de desenhar? 175 00:27:37,083 --> 00:27:40,631 - Edgar Degas, o artista, senhor. - Ah, Degas. 176 00:27:40,737 --> 00:27:43,310 Ele adora desenhar as alunas da escola de ballet. 177 00:27:45,156 --> 00:27:48,596 J� outros preferem dar-lhes doces. 178 00:27:49,681 --> 00:27:52,837 Gosta de chocolate, mesmo? 179 00:28:00,224 --> 00:28:03,415 - Ol�! - Christine Daa�, que prazer v�-la! 180 00:28:25,000 --> 00:28:28,026 Deveria estar muito zangada com voc�, Senhor de Chagny. 181 00:28:28,932 --> 00:28:33,868 Que eu teria feito para que me olhasse com esse ar de reprova��o? 182 00:28:33,873 --> 00:28:36,541 Voc� sabe muito bem. 183 00:28:37,284 --> 00:28:39,467 Pela minha honra, eu n�o sei. 184 00:28:39,581 --> 00:28:42,321 Meu �nico crime � t�-la conhecido e... 185 00:28:43,825 --> 00:28:47,088 Como posso expressar com palavras o que sinto no fundo do meu cora��o? 186 00:28:48,279 --> 00:28:51,650 Desperdi�ou suas rosas comigo, Senhor de Chagny. 187 00:28:51,760 --> 00:28:56,067 - Eu nunca gostei de rosas. - N�o gosta de rosas? 188 00:28:58,232 --> 00:29:01,565 Prefiro flores simples. 189 00:29:01,676 --> 00:29:04,038 Entretanto... 190 00:29:04,148 --> 00:29:07,138 ...as palavras que me escreveu em sua carta... 191 00:29:07,245 --> 00:29:09,226 Como posso explicar? 192 00:29:12,186 --> 00:29:14,961 � dif�cil explicar o que senti quando a li. 193 00:29:18,101 --> 00:29:23,631 Pela primeira vez na vida, tive a certeza que algu�m me compreendia. 194 00:29:25,514 --> 00:29:29,297 Foi como se eu revesse um amigo que n�o via h� muito tempo. 195 00:29:31,986 --> 00:29:34,560 Eu adoraria ser seu amigo. 196 00:29:36,058 --> 00:29:38,075 Me permitiria ser seu amigo? 197 00:29:46,427 --> 00:29:48,194 Raoul... 198 00:29:49,872 --> 00:29:52,791 Gostaria que fosse o irm�o que nunca tive. 199 00:30:21,573 --> 00:30:24,420 - Est� vendo? - Sim. 200 00:30:26,410 --> 00:30:28,628 E se dermos de cara com ele? 201 00:30:31,212 --> 00:30:33,122 Arrancaremos seu cora��o. 202 00:30:36,118 --> 00:30:38,230 E como levaremos o tesouro? 203 00:30:39,773 --> 00:30:41,611 Na minha saia. 204 00:31:37,989 --> 00:31:40,979 - O que foi? - N�o gosto de andar atr�s de voc�! 205 00:31:45,018 --> 00:31:47,414 De acordo. V� voc� primeiro. 206 00:31:47,523 --> 00:31:48,984 Obrigado. 207 00:32:11,639 --> 00:32:13,691 Que aspecto tem o fantasma? 208 00:32:13,796 --> 00:32:16,430 - Eu acho que n�o � um fantasma. - N�o? 209 00:32:16,546 --> 00:32:18,623 N�o, os fantasmas s�o como esp�ritos... 210 00:32:18,739 --> 00:32:21,585 cobertos por panos brancos e com furos para os olhos. 211 00:32:21,696 --> 00:32:24,543 Ele estava vestido de preto, com uma capa preta de couro. 212 00:32:24,654 --> 00:32:27,049 Uma capa de couro? Como um cavaleiro de verdade! 213 00:32:27,959 --> 00:32:30,735 - Isto n�o d� medo. - N�o, tem raz�o. 214 00:32:53,605 --> 00:32:56,488 Creio que veio at� aqui para roubar meu tesouro. 215 00:32:57,538 --> 00:32:59,306 N�o! Claro que n�o! 216 00:33:01,504 --> 00:33:04,661 Eu n�o, � Paulette. Aquela vadia. 217 00:33:04,776 --> 00:33:06,792 Eu o admiro muito, Senhor Fantasma. 218 00:33:06,898 --> 00:33:10,612 N�o sou um fantasma. Sou um rato. 219 00:33:11,771 --> 00:33:14,202 Me desculpe. Eu amo os animais. 220 00:33:30,317 --> 00:33:31,978 Onde voc� est�? 221 00:33:36,860 --> 00:33:38,319 Onde voc� est�? 222 00:37:31,571 --> 00:37:32,995 L� vem o fantasma! 223 00:37:45,107 --> 00:37:46,841 Senhor Buquet! 224 00:37:46,952 --> 00:37:50,073 N�o tem vergonha de assustar estas pobres meninas desta maneira? 225 00:37:51,232 --> 00:37:54,150 Queria dar-lhes uma li��o. 226 00:37:54,260 --> 00:37:55,814 Que li��o? 227 00:37:56,870 --> 00:37:59,017 Tenham cuidado com o fantasma. 228 00:38:00,211 --> 00:38:02,809 N�o diga besteiras, Senhor Buquet. 229 00:38:02,925 --> 00:38:04,762 O Senhor j� bebeu demais. 230 00:38:06,230 --> 00:38:09,220 J� faz quase um ano... 231 00:38:09,328 --> 00:38:11,794 que o bom Gustave... 232 00:38:11,902 --> 00:38:14,856 e seus dois trabalhadores... 233 00:38:14,964 --> 00:38:17,990 desapareceram sem deixar rastro. 234 00:38:19,140 --> 00:38:21,643 Dizem que adentraram demais nas catacumbas. 235 00:38:24,047 --> 00:38:26,372 � seu o mundo. 236 00:38:27,770 --> 00:38:29,751 Os que entram l�, nunca retornam. 237 00:38:30,763 --> 00:38:37,130 Ele est� rondando de novo aqui mesmo, neste teatro. 238 00:38:37,236 --> 00:38:44,639 Eu o vi outra noite escondido na galeria a�rea. 239 00:38:44,751 --> 00:38:49,236 Estava pendurado sobre o palco, como uma aranha. 240 00:38:50,390 --> 00:38:51,748 O que ele estava fazendo? 241 00:38:51,784 --> 00:38:54,417 Estava escutando... 242 00:38:54,530 --> 00:38:57,625 a Senhorita Christine cantar. 243 00:38:58,844 --> 00:39:01,586 Todos j� tinham ido embora. 244 00:39:01,699 --> 00:39:04,095 Ela estava sozinha no palco... 245 00:39:04,203 --> 00:39:08,511 cantando como uma "night-in-gale". 246 00:39:08,623 --> 00:39:10,284 Se lembra, senhorita? 247 00:39:12,416 --> 00:39:14,397 Sim, eu me lembro. 248 00:39:14,504 --> 00:39:18,016 Era fascinante. 249 00:39:18,123 --> 00:39:19,855 N�o como Carlotta... 250 00:39:21,325 --> 00:39:24,800 Que parece uma vaca gorda, se me permitem. 251 00:39:29,049 --> 00:39:30,959 - Bem, caro amigo. - Obrigado. 252 00:39:31,068 --> 00:39:34,710 Agora voc� � o diretor. S� era quest�o de trocarmos de lugar. 253 00:39:36,914 --> 00:39:40,212 A �nica coisa que quero � dirigir esta bela maison... 254 00:39:40,324 --> 00:39:43,657 de maneira t�o formid�vel e com o mesmo talento que o senhor. 255 00:39:43,768 --> 00:39:49,156 Meu talento n�o impediu que voc� e seus amigos pol�ticos corruptos... 256 00:39:49,268 --> 00:39:52,114 conspirassem contra mim e me destitu�ssem do cargo... 257 00:39:52,225 --> 00:39:54,407 6 meses antes da minha aposentadoria. 258 00:39:55,879 --> 00:39:57,295 Entre. 259 00:40:01,308 --> 00:40:03,596 O Senhor Pourdieu, o c�mplice do ladr�o. 260 00:40:04,960 --> 00:40:09,232 - Fico feliz pelo gracejo. - Seu verme! 261 00:40:09,346 --> 00:40:10,899 Vamos, cavalheiros... 262 00:40:11,015 --> 00:40:14,421 bebamos o champanhe da fraternidade republicana. 263 00:40:19,750 --> 00:40:21,209 Nicolaud! 264 00:40:22,569 --> 00:40:23,992 Ele... 265 00:40:24,099 --> 00:40:26,567 Ele lhe deixou um presente... 266 00:40:26,674 --> 00:40:28,241 Um presente... 267 00:40:28,486 --> 00:40:30,424 Que presente? 268 00:40:30,850 --> 00:40:34,987 O Fantasma da �pera! 269 00:40:36,350 --> 00:40:38,923 - Ele est� morrendo? - N�o. 270 00:40:38,923 --> 00:40:41,497 � s� um ataque de mal�ria. 271 00:40:41,603 --> 00:40:43,856 Daqui a pouco estar� bem. 272 00:40:46,997 --> 00:40:48,527 Ele disse algo sobre um fantasma. 273 00:40:49,815 --> 00:40:51,797 - Que fantasma? - Eu n�o sei. 274 00:41:34,705 --> 00:41:37,243 Uma irrita��o na garganta. 275 00:41:37,349 --> 00:41:41,549 Una irrita��o de garganta grave e severa. 276 00:41:41,664 --> 00:41:45,140 E veio t�o de repente. Nunca vi nada parecido. 277 00:41:46,815 --> 00:41:49,354 H� 10 minutos estava t�o bem. 278 00:41:50,502 --> 00:41:52,377 Cancele o concerto. 279 00:41:52,486 --> 00:41:55,192 Maestro, acho que h� uma solu��o. 280 00:41:55,305 --> 00:41:58,711 Por que n�o canta a suplente? Ela sabe muito bem o papel. 281 00:41:58,820 --> 00:42:02,190 - A suplente? Quem � ela? - Christine Daa�. 282 00:42:41,864 --> 00:42:43,631 Ela � muito promissora. 283 00:43:55,775 --> 00:43:58,029 A emo��o foi muito forte pra ela. 284 00:43:58,142 --> 00:44:01,547 Pobre crian�a. � t�o jovem. 285 00:44:02,527 --> 00:44:04,116 Na minha opini�o... 286 00:44:04,232 --> 00:44:07,115 O maestro Gounod exigiu demais dela. 287 00:44:07,224 --> 00:44:09,098 Respire isto, querida. 288 00:44:11,922 --> 00:44:13,204 Aspire. 289 00:44:14,046 --> 00:44:16,263 Aspire! 290 00:44:24,380 --> 00:44:28,165 Vamos, deixem-na em paz. Fora! V�o embora! 291 00:44:28,278 --> 00:44:30,638 Querem sair daqui, por favor? 292 00:44:30,704 --> 00:44:33,869 Eu sou o m�dico aqui, pelo amor de Deus! 293 00:44:33,984 --> 00:44:36,451 Bem... 294 00:44:36,558 --> 00:44:40,142 N�o � nada grave, mas necessita descansar... 295 00:44:40,247 --> 00:44:41,741 Certo? 296 00:44:41,847 --> 00:44:44,138 Durma um pouco se puder. 297 00:44:44,249 --> 00:44:45,709 Sim. 298 00:44:47,034 --> 00:44:48,766 Eu volto amanh�. 299 00:45:15,046 --> 00:45:17,229 Esse frio me faz tremer. 300 00:45:22,944 --> 00:45:25,127 N�o sentir� mais frio. 301 00:46:46,112 --> 00:46:48,021 Devo estar ficando louco. 302 00:46:52,271 --> 00:46:54,631 O que iria me dizer sobre Christine? 303 00:46:54,741 --> 00:46:57,280 N�o entendo. 304 00:46:57,387 --> 00:46:59,925 Vamos, a cidade toda j� sabe. 305 00:47:00,032 --> 00:47:03,994 Raoul, o irm�o de Jerome de Chagny, est� apaixonado por Christine Daa�. 306 00:47:04,103 --> 00:47:05,692 Eu apaixonado? 307 00:47:06,852 --> 00:47:08,761 Engra�ado. 308 00:47:08,869 --> 00:47:10,779 Escute, pode rir... 309 00:47:10,887 --> 00:47:14,008 mas pode mentir pra mim. 310 00:47:14,124 --> 00:47:18,359 Veja, somos apenas amigos. Nada mais. 311 00:47:18,474 --> 00:47:21,356 Pode divertir-se com ela. 312 00:47:21,466 --> 00:47:24,563 Ela � encantadora, eu reconhe�o, mas... 313 00:47:24,668 --> 00:47:27,030 N�o me olhe assim, irm�ozinho. 314 00:47:27,869 --> 00:47:29,293 Esta noite... 315 00:47:29,400 --> 00:47:33,470 o levarei a um lugar estritamente reservado para gente iniciada... 316 00:47:33,576 --> 00:47:38,685 onde espero que possa revitalizar essa sua alma cansada. 317 00:48:17,108 --> 00:48:18,461 Este � meu irm�o. 318 00:48:20,066 --> 00:48:22,319 Gostaria de uma massagem? 319 00:48:55,525 --> 00:48:58,931 Sem Rimbaud n�o existiria salva��o na poesia, idiota! 320 00:49:00,397 --> 00:49:03,659 Baudelaire � o maior, est�pido degenerado! 321 00:49:03,773 --> 00:49:05,825 - Rimbaud! - Baudelaire! 322 00:50:00,945 --> 00:50:02,499 � voc�, Christine? 323 00:50:02,616 --> 00:50:05,428 N�o, querido, n�o sou Christine. 324 00:50:05,540 --> 00:50:08,944 Sou Rose. Rose "L�bios de Mel". 325 00:50:24,643 --> 00:50:26,588 Afaste-se de mim, Satan�s! 326 00:50:31,638 --> 00:50:35,458 Saiam da minha vida! Fora da minha vida! 327 00:50:35,569 --> 00:50:37,966 - Acalme-se! - V�o todos pro inferno! 328 00:50:54,011 --> 00:50:56,718 Voc� � t�o linda, pequena. 329 00:50:56,832 --> 00:50:58,112 Tenho algo para voc�. 330 00:50:58,224 --> 00:51:00,441 N�o tenha medo. 331 00:51:00,554 --> 00:51:03,330 - � chocolate su��o. O melhor. - Solte-me! 332 00:51:03,443 --> 00:51:05,388 Veio de Genebra. Coma-o! 333 00:51:05,496 --> 00:51:08,236 Est� muito bom. Coma-o! 334 00:51:17,084 --> 00:51:18,472 Espere! 335 00:51:20,145 --> 00:51:21,806 Deixe-me em paz! 336 00:51:23,834 --> 00:51:25,295 Espere! 337 00:51:26,723 --> 00:51:29,155 Espere-me, menina travessa. 338 00:51:29,263 --> 00:51:31,137 Onde voc� est�? 339 00:51:31,247 --> 00:51:33,820 Onde voc� est�, meu amorzinho? 340 00:51:48,575 --> 00:51:50,794 Onde est�, minha pequena bailarina parisiense? 341 00:51:52,750 --> 00:51:54,661 Onde voc� est�? 342 00:51:56,789 --> 00:51:59,849 Aqui vai o lobo mau! 343 00:52:07,261 --> 00:52:09,029 Marthe! 344 00:52:12,169 --> 00:52:14,839 S� quero dar-lhe um pouco de chocolate. 345 00:52:14,952 --> 00:52:17,385 N�o vou te machucar, Marthe, eu prometo. 346 00:52:39,416 --> 00:52:40,910 Estou aqui! 347 00:52:43,035 --> 00:52:44,660 Onde voc� est�? 348 00:52:44,775 --> 00:52:47,480 Onde voc� est�? 349 00:52:48,672 --> 00:52:51,175 Voc� � t�o linda. 350 00:52:55,179 --> 00:52:56,804 Seja boazinha comigo. 351 00:52:57,754 --> 00:53:00,186 Por favor, seja boazinha comigo. 352 00:53:00,294 --> 00:53:02,371 Por favor, amorzinho! 353 00:53:02,486 --> 00:53:05,677 Seja boazinha. 354 00:53:57,537 --> 00:53:59,233 V� pra casa. 355 00:54:33,239 --> 00:54:34,698 Onde voc� estava? 356 00:54:34,805 --> 00:54:37,866 O fantasma comeu o Senhor Pourdieu. 357 00:54:37,971 --> 00:54:43,465 Sim, claro que o comeu. Agora me conte a verdade. 358 00:54:43,575 --> 00:54:47,846 Mas � verdade, eu vi. Ele tocou no meu cabelo tamb�m. 359 00:54:50,569 --> 00:54:54,176 � uma menina muito levada, sabia? N�o devia mentir. 360 00:55:22,897 --> 00:55:24,806 38! 361 00:55:30,691 --> 00:55:33,990 Com esta m�quina vamos triplicar a produ��o. 362 00:55:34,763 --> 00:55:37,360 Ou n�o me chamo Ignace! 363 00:55:37,475 --> 00:55:40,110 Vingan�a! Vingan�a! 364 00:55:40,226 --> 00:55:44,116 Estes animais asquerosos nunca mais v�o sair de suas tocas! 365 00:55:44,227 --> 00:55:47,833 Eu os farei em peda�os! 366 00:55:58,495 --> 00:56:01,307 N�o esperava que viesse t�o cedo, querida. 367 00:56:01,418 --> 00:56:04,514 Por que escondeu seu cachimbo? Eu sei que voc� fuma. 368 00:56:06,706 --> 00:56:10,290 Comprei pra voc� este tabaco holand�s perfumado que tanto gosta. 369 00:56:13,980 --> 00:56:15,439 Obrigado. 370 00:56:16,833 --> 00:56:20,344 Pode me trazer um caf� e um bolo, por favor? 371 00:56:20,452 --> 00:56:22,504 Sim. Quer manteiga e marmelada? 372 00:56:22,610 --> 00:56:25,980 - E um pouco de mel, querida. - Sim. 373 00:56:26,090 --> 00:56:27,412 - Tudo bem? - Sim. 374 00:56:27,448 --> 00:56:29,429 - Estou com muita fome. - Obrigado. 375 00:56:29,535 --> 00:56:30,993 Obrigado. 376 00:56:57,442 --> 00:56:59,495 Como � poss�vel... 377 00:56:59,600 --> 00:57:03,183 ...que mesmo sem saber nada sobre o amor... 378 00:57:03,288 --> 00:57:05,127 eu esteja apaixonada pelo dois? 379 00:57:09,795 --> 00:57:11,670 Venha at� mim! 380 00:57:13,102 --> 00:57:15,011 Venha, Christine. 381 00:57:15,120 --> 00:57:16,578 Sim. 382 01:02:23,221 --> 01:02:25,274 Cante, Christine. 383 01:02:28,997 --> 01:02:30,943 Cante para mim. 384 01:03:38,802 --> 01:03:40,297 Sim. 385 01:03:44,787 --> 01:03:46,840 Meu amor. 386 01:04:32,704 --> 01:04:35,445 De onde voc� veio? 387 01:04:35,558 --> 01:04:38,061 Fui abandonado ao nascer... 388 01:04:38,168 --> 01:04:41,157 no mar do espa�o e do tempo. 389 01:04:41,264 --> 01:04:44,871 Mas fui alimentado e cuidado por criaturas... 390 01:04:44,987 --> 01:04:47,727 que se tornaram meus amigos. 391 01:04:47,841 --> 01:04:50,203 Meus irm�os. 392 01:04:50,313 --> 01:04:53,990 Esta � a raz�o de minha natureza dupla. 393 01:04:54,105 --> 01:04:58,305 Por esta raz�o que vivo neste mundo subterr�neo. 394 01:05:10,913 --> 01:05:14,459 Medusa sempre a guiar� ao meu reino. 395 01:05:37,220 --> 01:05:39,687 Ningu�m sabe. Ela desapareceu... 396 01:05:39,794 --> 01:05:42,535 h� umas 3 ou 4 horas. 397 01:05:42,648 --> 01:05:44,866 Desapareceu? 398 01:05:44,980 --> 01:05:47,376 N�o se preocupe. 399 01:05:47,484 --> 01:05:49,882 Deve ter sa�do. 400 01:05:49,990 --> 01:05:51,723 Ent�o, onde poderia estar? 401 01:05:52,879 --> 01:05:55,726 Talvez tenha ido � sua aula de canto. 402 01:05:55,836 --> 01:05:59,099 Sua aula de canto. Tem certeza disso? 403 01:06:00,568 --> 01:06:02,645 O amor � puro demais... 404 01:06:02,761 --> 01:06:07,064 para estar sujeito a temores como os seus, meu querido Bar�o. 405 01:06:08,434 --> 01:06:11,032 Quando a vir, diga a ela que estou a procurando, por favor. 406 01:06:12,679 --> 01:06:14,267 Claro. 407 01:06:14,383 --> 01:06:16,115 Claro que direi. 408 01:07:30,905 --> 01:07:33,752 Esta noite voc� cantar�. 409 01:07:33,863 --> 01:07:36,853 � chegado o momento que voc� tomar� o lugar de Carlotta. 410 01:07:36,960 --> 01:07:40,186 Eles ter�o uma incr�vel surpresa com sua performance de gala. 411 01:07:40,300 --> 01:07:41,724 Surpresa? 412 01:07:41,727 --> 01:07:43,049 Sim. 413 01:07:43,086 --> 01:07:46,249 Tem algo a ver com a lei da gravidade... 414 01:07:46,354 --> 01:07:49,512 a lei da atra��o m�tua. 415 01:07:51,366 --> 01:07:53,762 Mas voc� vai ficar aqui. 416 01:07:53,871 --> 01:07:55,853 Eu voltarei em breve. 417 01:07:55,959 --> 01:07:58,392 - N�o quero ficar aqui. - Fique aqui. 418 01:07:58,499 --> 01:08:01,974 - N�o, irei com voc�. - Fa�a o que digo. 419 01:08:02,083 --> 01:08:03,816 - N�o! - Vai me esperar aqui! 420 01:08:03,929 --> 01:08:05,731 N�o, irei com voc�! 421 01:08:05,842 --> 01:08:07,158 N�o quero ficar aqui! 422 01:08:12,279 --> 01:08:15,126 N�o, n�o v�! N�o quero ficar aqui! 423 01:08:23,067 --> 01:08:26,400 Eu te odeio! E odeio este lugar! 424 01:08:45,580 --> 01:08:48,808 Boa noite, divina. Trago excelentes not�cias. 425 01:08:48,922 --> 01:08:52,671 N�o, como devo dizer? Trago magn�ficas not�cias! 426 01:08:52,783 --> 01:08:57,376 Minha querida Carlotta, voc� n�o vai acreditar. O teatro est� lotado. 427 01:08:58,163 --> 01:09:00,682 Tanto que tivemos que mandar algumas pessoas embora. 428 01:09:00,787 --> 01:09:03,458 Isto � fato. � incr�vel! 429 01:09:03,572 --> 01:09:06,692 Incr�vel? N�o, � muito comum. 430 01:09:06,807 --> 01:09:09,619 Quem vai cantar? Carlotta, n�o �? 431 01:09:09,731 --> 01:09:12,471 Sim, � ela. Quero dizer, voc�. 432 01:09:15,194 --> 01:09:17,936 Lembrou-se de trazer o contrato para a pr�xima temporada? 433 01:09:18,049 --> 01:09:19,578 Sim, aqui... 434 01:09:19,683 --> 01:09:21,178 Evidentemente, est� aqui. 435 01:09:23,163 --> 01:09:25,737 Quer que eu o mande traduzido em italiano tamb�m? 436 01:09:25,842 --> 01:09:29,947 Talvez. Marc, traga minhas roupas, eu preciso me trocar. 437 01:09:30,052 --> 01:09:31,581 Vai, vai. 438 01:09:36,943 --> 01:09:39,968 N�o cantar� Romeo e Julieta. 439 01:09:45,641 --> 01:09:47,825 N�o compreendeu, vaca gorda? 440 01:09:49,227 --> 01:09:51,622 Como se atreve a falar comigo assim? 441 01:09:53,854 --> 01:09:55,316 Mas eu n�o disse nada. 442 01:09:55,352 --> 01:09:56,875 Acha que estou surda? 443 01:09:56,878 --> 01:09:59,204 Ou se trata de uma est�pida piada francesa? 444 01:10:00,639 --> 01:10:04,602 - Atreve-se a me chamar de vaca? - Mas eu n�o disse. N�o disse. 445 01:10:04,711 --> 01:10:06,479 Falaremos do meu contrato mais tarde. 446 01:10:18,074 --> 01:10:22,630 Carlotta, por favor! Ajude-me! 447 01:10:27,330 --> 01:10:28,646 Marc? 448 01:11:01,955 --> 01:11:03,652 Meu pequenino? 449 01:11:47,644 --> 01:11:49,103 Juliette? 450 01:11:53,142 --> 01:11:54,601 Fran�oise? 451 01:12:00,553 --> 01:12:02,013 Hilde? 452 01:12:27,905 --> 01:12:29,814 N�o cantar� esta noite... 453 01:12:29,923 --> 01:12:33,019 se valoriza seus volumosos seios. 454 01:13:48,428 --> 01:13:51,654 - O que aconteceu? - Nada. 455 01:13:51,768 --> 01:13:53,227 Nada? 456 01:14:05,235 --> 01:14:07,905 Se aborreceu por causa do contrato? 457 01:14:07,903 --> 01:14:12,258 Me chamo Carlotta Altieri. E eu cantarei Julieta. 458 01:14:28,619 --> 01:14:32,226 "Maestro, esta noite n�o reger� Carlotta em 'Romeo e Julieta'. 459 01:14:32,342 --> 01:14:35,368 Do contr�rio, ocorrer� algo horr�vel neste teatro" 460 01:18:28,271 --> 01:18:30,254 Onde posso falar com o diretor, por favor? 461 01:18:30,360 --> 01:18:31,820 Obrigado. 462 01:18:34,501 --> 01:18:36,933 H� pelo menos umas 10 pessoas mortas... 463 01:18:37,042 --> 01:18:40,827 ...e h� muitos feridos, alguns muito graves. 464 01:18:40,939 --> 01:18:43,858 Recebemos uma carta an�nima advertindo que ocorreria algo assim. 465 01:18:43,967 --> 01:18:46,328 Ela foi entregue ao maestro Gounod. 466 01:18:46,438 --> 01:18:49,071 N�o lhe demos nenhuma import�ncia. 467 01:18:49,186 --> 01:18:52,900 Mas agora me lembro, que meu antecessor me disse... 468 01:18:53,014 --> 01:18:54,887 que este Teatro � amaldi�oado. 469 01:18:57,329 --> 01:18:59,584 - Tem not�cias dela? - N�o. 470 01:18:59,696 --> 01:19:02,401 N�o pode desaparecer assim. Voc� sempre est� com ela. 471 01:19:03,558 --> 01:19:04,811 Deve saber alguma coisa. 472 01:19:04,848 --> 01:19:07,902 Acalme-se. Estou certo que algu�m deve saber onde ela est�. Eu n�o. 473 01:19:07,907 --> 01:19:10,019 - Ent�o, quem sabe? - Eu n�o sei. 474 01:19:10,135 --> 01:19:12,389 Algu�m como voc�, algu�m que a ame. 475 01:19:12,500 --> 01:19:14,410 Ou mais do que voc�. 476 01:19:17,895 --> 01:19:20,077 Venha! Venha comigo. 477 01:19:22,105 --> 01:19:23,421 Vamos. 478 01:19:58,052 --> 01:20:00,756 - O papel � seu. - Eu n�o o quero. 479 01:20:00,870 --> 01:20:04,761 - Estou dizendo que � seu. - E eu estou dizendo que n�o o quero. 480 01:20:04,872 --> 01:20:06,817 Diga-me, quantas vidas ele custou? 481 01:20:06,925 --> 01:20:09,286 Voc� interpretar� Julieta... 482 01:20:09,395 --> 01:20:11,614 ...e eu estarei l� contigo. 483 01:20:11,727 --> 01:20:13,603 - Eu te odeio! - Sim. 484 01:20:13,710 --> 01:20:15,999 O �dio e o amor s�o a mesma coisa. 485 01:20:30,553 --> 01:20:33,330 Se acostumar� a mim e a este modo de vida. 486 01:20:35,215 --> 01:20:37,956 � ele que quer? Esse idiota, Raoul de Chagny? 487 01:20:38,069 --> 01:20:41,511 Voc� merece mais do que isso. Muito mais! 488 01:20:41,792 --> 01:20:43,350 - Sim! - N�o! 489 01:25:18,019 --> 01:25:19,928 Meu amor! Meu amor! 490 01:25:22,403 --> 01:25:24,420 Jamais volte a desaparecer dessa maneira. 491 01:25:24,525 --> 01:25:27,195 Jamais vou desaparecer dessa maneira novamente. 492 01:25:28,493 --> 01:25:29,952 Por aqui. 493 01:25:32,494 --> 01:25:36,314 - Como encontrou a entrada? - Honorine a achou atr�s do espelho. 494 01:25:52,538 --> 01:25:54,341 Temos que ir, podem nos ver aqui. 495 01:25:54,452 --> 01:25:56,885 Nos ver? Quem? De que est� falando? 496 01:25:57,932 --> 01:25:59,628 Eu n�o sei. 497 01:26:01,830 --> 01:26:03,384 Voc� � minha luz. 498 01:26:05,552 --> 01:26:08,186 Mas h� tanta escurid�o dentro de mim, entende? 499 01:26:08,302 --> 01:26:10,414 N�o sou pura, entende? 500 01:26:10,529 --> 01:26:13,102 Nada � puro. Escute-me. 501 01:26:13,208 --> 01:26:16,850 Todos temos lados obscuros em nossas almas. 502 01:26:16,967 --> 01:26:19,149 Christine, n�o h� nada a temer. 503 01:26:21,594 --> 01:26:24,300 Isso � parte do ser humano. Acredite em mim. 504 01:26:28,207 --> 01:26:29,903 Acredite em mim. 505 01:26:30,955 --> 01:26:32,864 Eu quero ver o c�u. 506 01:26:32,973 --> 01:26:34,598 Venha! Venha! 507 01:26:44,249 --> 01:26:46,574 Christine, quem ele �? 508 01:26:46,684 --> 01:26:47,964 Ele existe de verdade? 509 01:26:48,076 --> 01:26:51,480 Ou s� existe nesse lado obscuro de sua alma? 510 01:26:55,176 --> 01:26:56,979 Ambas as coisas. 511 01:26:59,872 --> 01:27:02,446 Sua vontade � minha vontade... 512 01:27:02,552 --> 01:27:04,840 e seus pensamentos s�o minhas a��es. 513 01:27:06,622 --> 01:27:09,328 Raoul, preciso de ajuda. 514 01:27:09,442 --> 01:27:11,209 Estou indefesa. 515 01:27:13,618 --> 01:27:15,350 Nosso amor � sua defensa. 516 01:27:16,820 --> 01:27:18,836 Nosso amor desviar� seus pensamentos. 517 01:27:20,055 --> 01:27:23,697 Quanto mais forte for nosso amor, mais fraco ele ficar�. 518 01:27:23,813 --> 01:27:27,218 Em breve, ele ficar� totalmente impotente. Acredite em mim. 519 01:27:33,905 --> 01:27:35,981 Prometa-me que nunca mais se separar� de mim. 520 01:27:36,097 --> 01:27:37,650 Prometa-me. 521 01:27:43,405 --> 01:27:45,101 Eu prometo. 522 01:28:05,814 --> 01:28:08,661 Minha pequena soprano! Est� aqui, vamos! 523 01:28:15,871 --> 01:28:19,477 Onde estava, meu bem? Est�vamos preocupados com voc�. 524 01:28:19,594 --> 01:28:22,192 Algum dia nos contar� sobre isso. Vamos! 525 01:28:22,309 --> 01:28:25,785 Vamos, venha. O maestro Gounod precisa falar com voc� urgentemente. 526 01:28:25,894 --> 01:28:28,705 - Voc� ser� a estrela esta noite. - Qu�? 527 01:28:28,816 --> 01:28:31,520 Pobre Carlotta. N�o sabe o que aconteceu? 528 01:28:31,634 --> 01:28:34,589 - O que aconteceu? - Demoraria 6 meses para lhe contar. 529 01:28:37,446 --> 01:28:40,471 - Raoul? - Eu prometo. 530 01:30:29,079 --> 01:30:30,430 � voc�. 531 01:30:31,791 --> 01:30:34,117 Eu te conhe�o! 532 01:30:35,411 --> 01:30:38,710 Ela, Christine Daa�... 533 01:30:38,821 --> 01:30:42,084 ...com seu rosto angelical, � nada mais, nada menos... 534 01:30:42,197 --> 01:30:45,423 que a vadia do fantasma! 535 01:30:47,729 --> 01:30:52,416 Eu a vi, l� embaixo nas catacumbas... 536 01:30:52,531 --> 01:30:55,867 ...fazendo amor com aquele assassino! 537 01:30:57,299 --> 01:31:00,419 Morte aos monstros! 538 01:31:15,185 --> 01:31:17,817 Detenham-no! Apanhem-no! 539 01:31:19,151 --> 01:31:21,405 - Saiam do meu caminho! - Fant�stico! 540 01:31:21,518 --> 01:31:23,079 Detenham-no! 541 01:31:27,782 --> 01:31:30,628 - O que aconteceu? - N�o sei. Acho que foi o fantasma. 542 01:31:31,853 --> 01:31:34,107 N�o viram o que aconteceu? � claro que viram! 543 01:31:34,219 --> 01:31:36,686 Algu�m levou a minha cantora. Devemos recuper�-la. 544 01:31:36,794 --> 01:31:40,378 Morte aos monstros! 545 01:32:30,105 --> 01:32:32,086 Querida! 546 01:32:35,498 --> 01:32:37,860 Viveremos sozinhos em meu mundo de escurid�o... 547 01:32:37,970 --> 01:32:40,544 At� que a morte nos separe. 548 01:32:44,755 --> 01:32:46,071 Raoul! 549 01:33:10,679 --> 01:33:12,827 Perdoe-me. 550 01:33:12,941 --> 01:33:15,230 Sinto muito. Perdoe-me. 551 01:33:28,739 --> 01:33:31,801 N�o deixem que escape! � por aqui, eu conhe�o o caminho! 552 01:33:31,906 --> 01:33:33,638 Juntem-se todos! 553 01:33:36,672 --> 01:33:38,999 Encontre-os! 554 01:33:39,110 --> 01:33:40,735 Foram por aqui! 555 01:33:44,712 --> 01:33:46,409 Siga-los! 556 01:34:50,828 --> 01:34:52,905 Meu Deus. 557 01:35:25,661 --> 01:35:27,358 Vai ficar tudo bem. 558 01:35:29,592 --> 01:35:31,775 N�o, Christine. 559 01:35:31,889 --> 01:35:35,472 N�o temos tempo para descansar. Estamos quase chegando. 560 01:35:44,382 --> 01:35:46,364 O Bar�o com seu rifle. 561 01:35:46,470 --> 01:35:48,486 Afaste-se dela. 562 01:35:49,775 --> 01:35:51,686 Supostamente. 563 01:36:06,410 --> 01:36:09,956 Querida Christine, a vida continua. 564 01:36:13,855 --> 01:36:16,038 N�o podemos ficar aqui. 565 01:36:16,152 --> 01:36:18,335 Se a pegarem, a matar�o. 566 01:36:23,078 --> 01:36:24,537 Vamos, por aqui! 567 01:36:31,081 --> 01:36:32,637 Ajude-a. 568 01:36:33,552 --> 01:36:35,044 Ajude-a! 569 01:36:40,442 --> 01:36:42,031 Vamos! 570 01:36:42,147 --> 01:36:43,736 Temos que ir! 571 01:36:55,613 --> 01:36:58,318 Raoul, suba no barco. Pegue os remos. 572 01:37:05,182 --> 01:37:08,030 Tenha cuidado. Sente-se. 573 01:37:12,490 --> 01:37:15,337 Est�o aqui embaixo! Por aqui! Por aqui! 574 01:37:15,447 --> 01:37:17,144 Encontre-os! 575 01:37:20,041 --> 01:37:21,600 Sente-se. 576 01:37:28,289 --> 01:37:30,472 Sigam o caminho at� chegar ao rio. 577 01:37:30,585 --> 01:37:33,539 Espere! N�o! 578 01:37:33,646 --> 01:37:35,901 Vamos, Raoul! Reme mais r�pido! 579 01:37:36,014 --> 01:37:38,340 N�o! Por qu�? 580 01:37:43,182 --> 01:37:46,622 Meu mundo chegou ao fim. Minha vida tamb�m. 581 01:37:49,933 --> 01:37:53,480 Sigam at� verem a luz! At� verem a luz! 582 01:37:53,586 --> 01:37:55,698 Ela est� aqui! 583 01:38:07,158 --> 01:38:10,183 Pegue-os, eles est�o no barco! 584 01:38:13,386 --> 01:38:16,613 N�o os deixem escapar! 585 01:38:20,660 --> 01:38:22,048 Desgra�ado! 586 01:38:33,882 --> 01:38:35,580 Morte... 587 01:38:36,388 --> 01:38:39,058 Aos monstros! 588 01:39:07,602 --> 01:39:09,654 Meu amor! 589 01:39:24,654 --> 01:39:26,562 Meu amor! 590 01:39:39,917 --> 01:39:42,399 Christine! 591 00:19:15,459 --> 00:19:20,145 N�o me deixe! N�o me deixe! 42901

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.