All language subtitles for IC 814 the Kandahar Hijack S01E06 ara-subtitle
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,750 --> 00:00:17,625
"هذه السلسلة مقتبسة بتصرّف
عن كتاب (فلايت إنتو فير)"
2
00:00:17,708 --> 00:00:19,708
"تأليف (ديفي شاران) و(سرينجوي تشودري)."
3
00:00:20,708 --> 00:00:23,750
لدى البعض أخت وابنة وابن وزوج
4
00:00:23,833 --> 00:00:27,125
محتجزين جميعًا في هذا الاختطاف.
أفلا يستحي الإرهابيون؟
5
00:00:27,208 --> 00:00:29,333
إلى أيّ مستوى سينحطّون؟
6
00:00:56,916 --> 00:00:58,833
ما قصة القنبلة؟
7
00:00:58,916 --> 00:01:02,583
لماذا لم يذكرها الخاطفون؟
8
00:01:02,666 --> 00:01:04,708
لا علم لهم بها على الأرجح يا سيدي.
9
00:01:04,791 --> 00:01:07,500
تعلم بها "القاعدة"، وكذلك "أمجد".
10
00:01:08,708 --> 00:01:11,416
لكن لا نعرف ما ينوي "أمجد" فعله بها.
11
00:01:11,500 --> 00:01:14,166
سيدي، القنبلة خيارهم الأخير
في حال فشل المحادثات.
12
00:01:15,125 --> 00:01:17,291
فلن تقبل القاعدة و"أمجد" بالهزيمة.
13
00:01:21,083 --> 00:01:23,416
سأعود هذا المساء إلى "كاتماندو" يا سيدي.
14
00:01:25,291 --> 00:01:26,166
سيدي،
15
00:01:26,666 --> 00:01:29,083
لا بدّ من تصفية الحسابات لقديمة
في "كاتماندو" أيضًا.
16
00:02:28,000 --> 00:02:33,125
"الرحلة 814: اختطاف طائرة قندهار"
17
00:02:34,791 --> 00:02:38,541
قبل 18 شهرًا،
طلب والد "مسعود"، مولانا "الله بخش"
18
00:02:39,208 --> 00:02:40,916
من "إلياس كشميري" المساعدة
19
00:02:41,750 --> 00:02:43,166
في فكّ أسر ابنه.
20
00:02:44,208 --> 00:02:46,333
وقد أوكل "إلياس" المهمة إلى "أمجد".
21
00:02:46,416 --> 00:02:48,500
ولماذا اهتمام "أسامة" بهذا؟
22
00:02:49,250 --> 00:02:52,208
لأنه يكنّ عظيم الاحترام
لمولانا "الله بخش".
23
00:02:52,708 --> 00:02:55,791
أعدّ "أمجد" خطة الاختطاف في "كاتماندو".
24
00:02:55,875 --> 00:02:58,833
وطلب المساعدة
من الاستخبارات الباكستانية، فوافقوا
25
00:02:58,916 --> 00:03:02,250
للانتقام من تجسّسنا
على هاتف "مشرّف" في "الصين".
26
00:03:02,333 --> 00:03:03,541
جيد حتى الآن.
27
00:03:03,625 --> 00:03:07,083
ثم تدخّل شقيق "مسعود"،
"إبراهيم" الملقّب بـ"زعيم"،
28
00:03:07,166 --> 00:03:09,583
مصرًا على المشاركة في عملية الاختطاف.
29
00:03:09,666 --> 00:03:10,791
وكان على "أمجد" الذهاب أيضًا
30
00:03:10,875 --> 00:03:13,000
لإدارة المفاوضات.
31
00:03:14,000 --> 00:03:15,208
هذه متاجرة.
32
00:03:15,750 --> 00:03:17,833
فيريد كلّ طرف مستثمر بعض العوائد.
33
00:03:18,375 --> 00:03:19,375
وماذا الآن؟
34
00:03:19,458 --> 00:03:20,875
علينا أن ندفع.
35
00:03:20,958 --> 00:03:23,416
"دي آر إس". 30 دقيقة.
36
00:03:24,041 --> 00:03:25,833
لنقتل الأوغاد.
37
00:03:25,916 --> 00:03:27,791
لماذا لم تقتلوهم قبل أسبوع؟
38
00:03:29,375 --> 00:03:30,666
لأن لا أحد…
39
00:03:31,625 --> 00:03:33,375
لم يرغب أحد في تحمّل الملامة.
40
00:03:35,791 --> 00:03:38,625
- ومن كان ليتحمّلها لو قُتل مدنيون؟
- قد يُقتل بعضهم يا سيدي.
41
00:03:39,416 --> 00:03:41,458
يموت الناس في سبيل الأمّة.
42
00:03:42,625 --> 00:03:43,625
كالجنود.
43
00:03:47,708 --> 00:03:49,375
هذه ليست معركة منصفة يا "دي آر إس".
44
00:03:50,250 --> 00:03:51,250
خياراتنا شبه معدومة.
45
00:03:53,375 --> 00:03:55,625
لن يتذكّر أحد ذلك.
46
00:03:56,708 --> 00:03:59,041
سيلقي التاريخ اللوم كلّه علينا.
47
00:04:00,875 --> 00:04:03,000
وأنا آبه بالتاريخ.
48
00:04:03,916 --> 00:04:05,375
ما الأهمّ،
49
00:04:06,500 --> 00:04:10,416
تاريخ سيُقرأ بعد سنوات من الآن،
أم مواطنونا المحتجزون على "آي سي 814"؟
50
00:04:11,500 --> 00:04:12,875
من وراء عملية الاختطاف هذه؟
51
00:04:14,000 --> 00:04:15,125
لماذا؟
52
00:04:16,291 --> 00:04:18,666
لماذا لم نكن على علم؟ وهل نبالي؟
53
00:04:20,708 --> 00:04:24,458
"اليوم السابع من عملية الاختطاف
30 ديسمبر 1999"
54
00:04:28,083 --> 00:04:29,833
حسنًا، كفى…
55
00:04:30,416 --> 00:04:34,375
فكّر في أغنية
تبدأ بحرف الألف، وإلّا فستخسر.
56
00:04:36,250 --> 00:04:39,083
لقد خسرت! حان دورك الآن.
غنّ أغنية تبدأ بحرف الياء.
57
00:04:43,125 --> 00:04:44,208
سيجارة؟
58
00:04:48,000 --> 00:04:49,625
تركتها منذ ثلاث سنوات.
59
00:04:57,875 --> 00:05:00,750
إن تركتها، فلا تدخّن.
60
00:05:00,833 --> 00:05:03,375
التدخين ممنوع على الطائرة على أيّ حال.
61
00:05:16,416 --> 00:05:19,541
سيدي، هلّا تطلب إرسال هذا إلى عنواني؟
62
00:05:19,625 --> 00:05:21,125
لزوجتي وأولادي.
63
00:05:21,208 --> 00:05:24,166
هذه تفاصيل حساب مدّخراتي.
64
00:05:24,250 --> 00:05:25,125
فبعد ذهابي…
65
00:05:25,208 --> 00:05:27,916
انتهينا، خسرت اللعبة.
66
00:05:44,500 --> 00:05:45,375
"دي آر إس".
67
00:05:49,166 --> 00:05:50,250
"موهان".
68
00:05:51,666 --> 00:05:52,791
استهلّ الكلام معهم.
69
00:05:54,166 --> 00:05:55,666
"أبيجيت". هاتف فضائي.
70
00:06:17,416 --> 00:06:18,416
سيد "زعيم"؟
71
00:06:18,500 --> 00:06:19,625
"(الخطوط الجوية الهندية)"
72
00:06:19,708 --> 00:06:20,875
هل يسمعني أحد؟
73
00:06:22,208 --> 00:06:23,375
حضرة السيد "زعيم"؟
74
00:06:24,666 --> 00:06:25,791
سيد "زعيم"؟
75
00:06:26,541 --> 00:06:27,791
هذا "موكول موهان".
76
00:06:28,333 --> 00:06:29,583
هل يسمعني أحد؟
77
00:06:35,250 --> 00:06:38,541
اسمع يا حضرة السيدة "زعيم"، علينا التحادث.
78
00:06:39,333 --> 00:06:42,375
إن لم نتحادث، فلن يصل أيّ منا إلى نتيجة.
79
00:06:49,541 --> 00:06:50,833
لك خالص اعتذاري.
80
00:06:52,041 --> 00:06:54,791
إحباطك مبرّر بعد هذه النقاشات كلّها.
81
00:06:55,375 --> 00:06:57,250
كان ذلك خطأنا، أقبل ذلك.
82
00:07:09,541 --> 00:07:11,833
لا بدّ أن قياداتنا تبحث عن حلّ.
83
00:07:11,916 --> 00:07:13,250
ماذا عساهم يفعلون؟
84
00:07:13,333 --> 00:07:16,041
الأسلحة مصوّبة إلى رؤوسنا،
فماذا عساهم يفعلون؟
85
00:07:18,208 --> 00:07:20,250
لعلّ الأحرى بنا قتلهم.
86
00:07:20,333 --> 00:07:22,000
- ها هنا.
- "تشايا".
87
00:07:22,083 --> 00:07:25,583
إنهم مسلّحون كما تعرفين،
ويحملون قنابل وأسلحة.
88
00:07:25,666 --> 00:07:27,875
لكن ماذا لو هاجمناهم نحن الـ24؟
89
00:07:27,958 --> 00:07:29,416
- أجل.
- أيّ 24؟
90
00:07:29,500 --> 00:07:32,833
اقترح ذلك البعض، فلنتحدّث إليهم.
91
00:07:32,916 --> 00:07:35,708
- قال لي البعض ذلك أيضًا.
92
00:07:35,791 --> 00:07:38,375
لنحاول التحدّث إليهم الآن.
93
00:07:40,958 --> 00:07:41,958
ماذا؟
94
00:07:42,500 --> 00:07:44,166
حسنًا، انتظري. اهدئي.
95
00:07:44,250 --> 00:07:46,000
هل سيسمح قائد الطائرة بذلك؟
96
00:07:55,208 --> 00:07:57,583
لا يا سيدي. سمحت له بسلوك مسار القوّة.
97
00:07:58,333 --> 00:08:01,250
وصلت المحادثات إلى طريق مسدود يا سيدي،
فاحتجنا إلى تصعيد.
98
00:08:02,208 --> 00:08:05,333
من دون تنازل منهم، لن نحرز أيّ تقدّم.
99
00:08:06,125 --> 00:08:09,125
يريدون تحرير 35 رجلًا،
ونعرض عليهم تحرير واحد.
100
00:08:10,166 --> 00:08:11,166
أجل.
101
00:08:11,875 --> 00:08:14,958
ثمة جمود ما. فكان ذلك ضروريًا.
102
00:08:24,708 --> 00:08:26,416
سيصل في أيّ لحظة يا سيدي.
103
00:08:27,000 --> 00:08:28,375
بدا من صوته على ما يُرام، لكن…
104
00:08:30,416 --> 00:08:33,000
لست راضيًا جدًا عن وجود هذا الصهريج هنا.
105
00:08:34,208 --> 00:08:35,916
إذ يعني الصهريج "غادروا."
106
00:08:36,791 --> 00:08:38,041
ماذا يريدون؟
107
00:08:39,041 --> 00:08:40,166
عمره 32 عامًا يا سيدي.
108
00:08:40,958 --> 00:08:43,583
ويرتدي ملابس تقليدية
مع ساعة "رولكس" ذهبية.
109
00:08:44,291 --> 00:08:45,416
أي أنه يحبّ المال.
110
00:08:46,500 --> 00:08:48,708
ولو كان الأمر بيده،
لكان يعيش في "أمريكا".
111
00:08:48,791 --> 00:08:50,041
لكنه عالق هنا.
112
00:08:51,791 --> 00:08:54,583
فإن صعّبنا عليه حياته،
فسيصعّب علينا حياتنا.
113
00:08:54,666 --> 00:08:57,833
يكلّم الأمير مباشرةً ويخبره عنا،
114
00:08:58,500 --> 00:08:59,500
وعنهم.
115
00:09:35,375 --> 00:09:36,458
أجيبوا يا "آي سي 814".
116
00:09:37,208 --> 00:09:38,375
"آي سي 814"، أجيبوا.
117
00:09:40,541 --> 00:09:41,791
أجيبوا يا "آي سي 814".
118
00:09:41,875 --> 00:09:43,375
"آي سي 814"، أجيبوا.
119
00:09:48,041 --> 00:09:50,541
أجيبوا يا "آي سي 814".
"آي سي 814"، أجيبوا.
120
00:09:51,791 --> 00:09:53,083
أجيبوا يا "آي سي 814".
121
00:09:53,166 --> 00:09:54,291
"آي سي 814"، أجيبوا.
122
00:09:56,708 --> 00:09:58,916
لا جدوى. فأنا أحاول منذ الصباح.
123
00:09:59,500 --> 00:10:00,875
علينا التحدّث إليهم.
124
00:10:02,166 --> 00:10:03,166
ماذا سنفعل؟
125
00:10:03,750 --> 00:10:06,208
أجيبوا يا "آي سي 814".
"آي سي 814"، أجيبوا.
126
00:10:06,291 --> 00:10:07,291
اعقد صفقة.
127
00:10:10,875 --> 00:10:12,083
أجيبوا يا "آي سي 814".
128
00:10:12,833 --> 00:10:14,041
"آي سي 814"، أجيبوا.
129
00:10:16,750 --> 00:10:18,333
- ماذا؟
- "زعيم".
130
00:10:18,916 --> 00:10:21,833
سعادة وزير الخارجية،
يريد السيد "متوكّل" التحدّث إليك.
131
00:10:26,875 --> 00:10:28,125
اليوم هو الـ30.
132
00:10:29,500 --> 00:10:31,625
والطائرة هنا منذ ستة أيام.
133
00:10:32,208 --> 00:10:33,541
وأنتم هنا منذ أربعة أيام.
134
00:10:33,625 --> 00:10:36,125
وقد تعاونّا حتى الآن مع كلا الطرفين،
135
00:10:37,125 --> 00:10:41,000
وإن كنا نتجنّب
التدخّل في خلافاتكما الشخصية.
136
00:10:43,333 --> 00:10:45,125
وأوجّه كلامي إلى كلاكما الآن.
137
00:10:45,708 --> 00:10:49,333
ركّاب الطائرة ضيوفنا.
138
00:10:49,916 --> 00:10:52,375
وسلامتهم من مسؤوليتنا.
139
00:10:54,416 --> 00:10:56,458
يبعث الأمير برسالة خاصة لكم جميعًا.
140
00:10:58,583 --> 00:11:01,708
"لن تُسفك الدماء على تراب (قندهار)
من كلا الطرفين."
141
00:11:02,916 --> 00:11:04,625
بخصوص مطلبيك يا "زعيم"،
142
00:11:05,291 --> 00:11:08,125
المال وجثة "سجاد أفغاني".
143
00:11:08,708 --> 00:11:10,375
لا بدّ من التخلّي عن هذين المطلبين.
144
00:11:10,958 --> 00:11:14,291
ولا يمكنك رفض التفاوض يا "زعيم".
145
00:11:15,250 --> 00:11:16,458
يجب أن تتحادثوا.
146
00:11:18,333 --> 00:11:21,250
وإن فشلتم في التوصّل إلى صفقة
عبر المفاوضات،
147
00:11:22,041 --> 00:11:23,875
فسنملأ طائرتكم بالوقود غدًا
148
00:11:25,250 --> 00:11:28,500
ولكم حرية المغادرة إلى أينما تشاؤون.
149
00:11:32,208 --> 00:11:33,125
في أمان الله.
150
00:11:40,708 --> 00:11:42,166
سيد "متوكّل"،
151
00:11:44,375 --> 00:11:46,416
نشكرك أنت وحكومتك.
152
00:11:48,250 --> 00:11:49,416
أيّ حكومة يا سيدي؟
153
00:11:50,083 --> 00:11:51,583
الحكومة التي لا تعترفون بها؟
154
00:11:54,083 --> 00:11:55,958
سيكون لهذه اللفتة
وقعًا محمودًا جدًا يا سيدي.
155
00:12:11,208 --> 00:12:12,333
ماذا قرّرت؟
156
00:12:14,000 --> 00:12:15,625
ماذا عنك؟
157
00:12:17,958 --> 00:12:20,000
أخبرتك بما أريد.
158
00:12:21,666 --> 00:12:23,666
فأخبرني ما في وسعك أن تقدّم الآن.
159
00:12:24,833 --> 00:12:25,833
حسنًا.
160
00:12:26,833 --> 00:12:28,041
"مسعود أزهر"،
161
00:12:28,708 --> 00:12:30,458
"لياقت" و"نجم أختر".
162
00:12:31,291 --> 00:12:33,916
"نعمان بشار" و"حبيب الله مجيد".
163
00:12:34,000 --> 00:12:37,541
كما سبق أن قلت،
ستحصلون على "مسعود" وأربعة رجال آخرين.
164
00:12:41,083 --> 00:12:42,583
غير مقبول.
165
00:12:43,791 --> 00:12:44,958
ماذا إذًا؟
166
00:12:47,500 --> 00:12:50,500
مولانا "مسعود أزهر"
و"عمر سعيد شيخ"
167
00:12:51,375 --> 00:12:52,625
و"مشتاق أحمد زركر".
168
00:12:54,541 --> 00:12:55,875
كلام نهائي.
169
00:12:57,416 --> 00:12:58,625
نهاية النقاش.
170
00:13:34,375 --> 00:13:38,500
"عمر سعيد شيخ" و"مشتاق زركر"؟
171
00:13:39,875 --> 00:13:41,000
أي "لترم"؟
172
00:13:41,625 --> 00:13:43,833
رجلان في سجن في "كشمير".
173
00:13:43,916 --> 00:13:45,958
لن يوافق رئيس وزراء ولاية "كشمير" أبدًا.
174
00:13:46,583 --> 00:13:47,875
مستحيل.
175
00:13:51,625 --> 00:13:53,291
لا يمكن أن نعطيهم "لترم" يا سيدي.
176
00:13:54,416 --> 00:13:56,458
لن يقدم "مسعود" على فعل مباشرةً.
177
00:13:56,541 --> 00:13:58,708
سيتسنّى لنا وقت لتدبّر أمره.
178
00:13:58,791 --> 00:13:59,708
لكن "لترم"؟
179
00:13:59,791 --> 00:14:02,875
الاستخبارات الباكستانية هي من تريده
كي تعيد إرساله إلى "كشمير".
180
00:14:02,958 --> 00:14:04,541
سيغدو شوكة في حلقنا.
181
00:14:04,625 --> 00:14:07,416
- هذا ثمن باهظ فوق المعقول يا سيدي.
- أجل، صحيح.
182
00:14:08,541 --> 00:14:11,166
لكن هل لدينا بديل؟
183
00:14:14,875 --> 00:14:16,000
لا أظن ذلك.
184
00:14:18,041 --> 00:14:19,416
علينا الإفراج عن الثلاثة كلّهم.
185
00:14:22,000 --> 00:14:26,291
إن أخلينا سبيلهم،
فلن يكون لقرارنا مبرّر.
186
00:14:38,541 --> 00:14:41,666
فلنذهب ونخبره برأينا إذًا.
187
00:14:41,750 --> 00:14:42,666
ماذا؟
188
00:14:48,666 --> 00:14:50,250
أننا مضطرون…
189
00:14:50,791 --> 00:14:51,833
إلى إخلاء سبيلهم.
190
00:14:53,208 --> 00:14:56,541
سيدي، لا أظن أن التاريخ سيغفر هذا.
191
00:14:57,541 --> 00:14:59,083
هذه حكومة ائتلاف.
192
00:14:59,166 --> 00:15:01,041
ما خياراتنا يا "فيناي"؟
193
00:15:01,125 --> 00:15:02,541
أنتخلّى عن مواطنينا؟
194
00:15:03,291 --> 00:15:05,041
كلّ ما أحاول قوله
195
00:15:06,083 --> 00:15:11,000
هو أن الناس لن يتذكّروا إلّا إخلاء الحكومة
سبيل هؤلاء المسلّحين.
196
00:15:12,875 --> 00:15:14,333
بناءً على إشارتك.
197
00:15:14,416 --> 00:15:18,291
سيتذكّر التاريخ رئيس الوزراء
على أنه من طلب إخلاء سبيلهم.
198
00:15:20,541 --> 00:15:21,750
ففكّر مليًا.
199
00:15:25,958 --> 00:15:28,916
"فيناي"، كان لدي مرشد ناصح في الجيش،
200
00:15:29,875 --> 00:15:32,583
العميد "غورفاته سينغ جي سيخون"،
201
00:15:33,666 --> 00:15:36,041
رحم الرب روحه. وكان يقول،
202
00:15:36,125 --> 00:15:40,416
"بني، متى ما حملت سلاحًا،
203
00:15:42,625 --> 00:15:45,083
تذكّر أن تفكّر ألف مرّة قبل إزهاق روح،
204
00:15:45,583 --> 00:15:48,083
لكن لا تفكّر مرّةً قبل إنقاذها."
205
00:15:50,375 --> 00:15:51,875
هيّا بنا، فلنذهب.
206
00:15:53,458 --> 00:15:55,250
لننقذ أرواح مواطنينا.
207
00:15:58,708 --> 00:15:59,875
مذهل يا سيدي.
208
00:16:01,041 --> 00:16:01,958
تفضّل.
209
00:16:02,541 --> 00:16:06,500
تؤثر دروس الشباب على خبرة العمر.
210
00:16:08,250 --> 00:16:10,416
"مسؤول حكومي كبير على متن (آي سي 814)"
211
00:16:21,583 --> 00:16:24,833
لقد رفض رئيس وزراء ولاية "كشمير"
إطلاق سراح "زركر".
212
00:16:25,541 --> 00:16:27,708
لدينا 30 دقيقة فقط للإجابة.
213
00:16:30,208 --> 00:16:32,125
وأنت وحدك القادر
على إقناع رئيس وزراء الولاية.
214
00:16:33,958 --> 00:16:36,166
في وسعي المحاولة يا سيدي،
لكن في 30 دقيقة؟
215
00:16:37,250 --> 00:16:39,958
عليّ الذهاب إلى "سري نكر".
فهذا غير ممكن على الهاتف.
216
00:16:40,041 --> 00:16:43,541
اسمع، أمامنا 30 دقيقة
للإجابة على "قندهار"،
217
00:16:43,625 --> 00:16:46,625
وأمامك الأمسية بطولها لـ"سري نكر".
218
00:16:50,000 --> 00:16:50,916
سيدي؟
219
00:16:54,750 --> 00:16:55,833
أتقصد…
220
00:16:55,916 --> 00:16:58,750
نجيب بالموافقة الآن،
221
00:16:59,791 --> 00:17:03,500
ثم تذهب للتحدّث إلى رئيس وزراء الولاية.
222
00:17:06,333 --> 00:17:07,666
ما يعني…
223
00:17:09,083 --> 00:17:11,083
أن لا خيار لدينا يا سيد "في كيه".
224
00:17:12,375 --> 00:17:15,083
سيتعيّن عليك إقناع رئيس وزراء الولاية.
225
00:17:20,708 --> 00:17:21,666
حاضر سيدي.
226
00:17:21,750 --> 00:17:24,958
انتهت المفاوضات مع الخاطفين.
227
00:17:25,041 --> 00:17:26,875
وقد توصّلنا إلى اتفاق.
228
00:17:27,416 --> 00:17:30,875
سيطلقون سراح رهائن "آي سي 814" كافّة.
229
00:17:31,750 --> 00:17:35,000
وفي المقابل،
سنُضطر إلى إخلاء سبيل ثلاثة إرهابيين.
230
00:17:35,916 --> 00:17:37,625
مولانا "مسعود أزهر".
231
00:17:39,708 --> 00:17:41,875
و"أحمد عمر سعيد شيخ".
232
00:17:41,958 --> 00:17:44,875
و"مشتاق أحمد زركر".
233
00:18:01,750 --> 00:18:04,291
أعدت مجددًا؟ لن أوقّع على شيء.
234
00:18:12,458 --> 00:18:14,833
توقّعت أن يرسلوك.
235
00:18:16,041 --> 00:18:17,375
أوضح الأمر هذا.
236
00:18:19,000 --> 00:18:20,250
إنه خطأ كبير.
237
00:18:22,125 --> 00:18:23,833
لا، لن أوقّع.
238
00:18:33,833 --> 00:18:35,791
سأذهب إلى "قندهار"
239
00:18:37,875 --> 00:18:42,666
لتوجيه فريقنا المفاوض مباشرةً.
240
00:18:43,250 --> 00:18:45,416
لا يا "دي آر إس". عليّ المجيء.
241
00:18:45,500 --> 00:18:46,791
أرجوك يا سيدي.
242
00:18:46,875 --> 00:18:48,000
أصغ إليّ.
243
00:18:48,666 --> 00:18:50,958
لا داعي لأي مخاطرة يا سيدي.
244
00:18:51,541 --> 00:18:52,958
هؤلاء أهلنا.
245
00:18:54,708 --> 00:18:56,583
وأريد معانقتهم جميعهم.
246
00:18:56,666 --> 00:18:59,041
- سيدي.
- عليهم أن يعرفوا
247
00:18:59,125 --> 00:19:01,125
أن الحكومة لم تتخلّ عنهم.
248
00:19:01,833 --> 00:19:02,958
أجل يا سيدي.
249
00:19:12,416 --> 00:19:18,166
"(أسامة بن لادن)،
تهديد حقيقي أم تلهية مؤاتية؟"
250
00:19:18,250 --> 00:19:23,041
"اليوم الثامن من عملية الاختطاف
31 ديسمبر 1999"
251
00:19:29,708 --> 00:19:31,250
كما ترون،
252
00:19:31,333 --> 00:19:35,208
حطّت طائرة الوزير "فيجايبهان سينغ"
في "قندهار" قبل قليل،
253
00:19:36,166 --> 00:19:41,291
وبرفقته الإرهابيون الثلاثة
المزعم إخلاء سبيلهم أيضًا.
254
00:19:42,125 --> 00:19:46,750
والآمال عريضة
بتحرير مواطنينا بأسرع وقت ممكن،
255
00:19:47,333 --> 00:19:50,000
وبعودة الركّاب جميعهم
إلى "الهند" آمنين.
256
00:19:52,291 --> 00:19:54,833
رأيت العنوان في صحيفتكم للتوّ.
257
00:19:54,916 --> 00:19:56,625
لا أرى وجودي لازمًا هناك.
258
00:19:57,333 --> 00:20:00,166
ولا أظنك على حق. بكلّ صراحة.
259
00:20:00,750 --> 00:20:01,791
سأغادر يا "شا".
260
00:20:02,291 --> 00:20:04,875
ويوم أصدّق أنك كنت على حقّ، سأعود.
261
00:20:05,416 --> 00:20:08,041
قد لا يحدث ذلك أبدًا، وقد يحدث هذا المساء.
262
00:20:08,666 --> 00:20:10,583
لا أدري. وداعًا يا "شاليني".
263
00:20:11,625 --> 00:20:12,833
نهاية الرسائل.
264
00:20:21,875 --> 00:20:25,541
"(الخطوط الجوية الهندية)"
265
00:20:25,625 --> 00:20:28,083
سنترجّل عمّا قريب. فلا تحملوا سوى…
266
00:20:29,708 --> 00:20:31,250
أتمنى لك حياة طيبة يا "تشايا".
267
00:20:32,500 --> 00:20:33,666
في أمان الله.
268
00:20:39,041 --> 00:20:41,250
خذوا أمتعتكم الخفيفة فحسب.
269
00:20:41,333 --> 00:20:43,333
وستتسلّمون أمتعتكم الكاملة لاحقًا.
270
00:20:44,250 --> 00:20:46,458
شكرًا. في أمان الرب.
271
00:21:40,416 --> 00:21:43,958
آمل بأن تتمكّن من زيارة بلدنا
ضيفًا في المرة المقبلة
272
00:21:44,541 --> 00:21:46,583
وتتسنّى لنا فرصة لنريك كرم ضيافتنا.
273
00:21:47,583 --> 00:21:48,708
أشكرك يا سيدي.
274
00:21:49,666 --> 00:21:51,416
ما تزال القنبلة على الطائرة.
275
00:21:53,041 --> 00:21:55,500
وهذا خبر مشؤوم لكلا بلدينا.
276
00:21:56,333 --> 00:22:00,375
وعلى من وضعها هناك إزالتها.
277
00:22:28,208 --> 00:22:31,583
لقد أثمرت جهود حكومتنا.
278
00:22:32,625 --> 00:22:35,750
وسيُصدر بيان لاحقًا.
279
00:22:36,375 --> 00:22:37,583
أشكرك يا سيدي.
280
00:22:38,041 --> 00:22:39,458
شكرًا يا سيدي.
281
00:22:39,541 --> 00:22:41,583
أشكرك يا سيدي. لك فائق امتناننا.
282
00:24:23,208 --> 00:24:24,083
فزنا إذًا.
283
00:24:25,458 --> 00:24:26,416
أحقًا؟
284
00:24:28,250 --> 00:24:29,333
لقد ناضلنا.
285
00:24:32,083 --> 00:24:33,041
أحقًا؟
286
00:24:38,500 --> 00:24:40,708
سترون صورًا مباشرة على شاشاتكم
287
00:24:40,791 --> 00:24:43,791
من مطار "إنديرا غاندي" الدولي
في "نيودلهي".
288
00:24:43,875 --> 00:24:46,791
قبل سويعات قليلة من فجر الألفية الجديدة
289
00:24:46,875 --> 00:24:50,333
وثمانية أيام كاملة
بعد اختطافهم على طريقهم من "كاتماندو"
290
00:24:50,416 --> 00:24:51,916
واقتيادهم إلى "قندهار"،
291
00:24:52,000 --> 00:24:54,875
وصل طاقم وركّاب الرحلة "آي سي 814"
292
00:24:54,958 --> 00:24:58,458
وأخيرًا إلى وجهتهم الأصلية، "نيودلهي".
293
00:24:58,541 --> 00:25:00,541
وريثما يترجّلون إلى الحرّية
بعد طول انتظار،
294
00:25:00,625 --> 00:25:04,666
نرى الأصدقاء والعائلات
ينتظرونهم بلهفة على مهبط الطائرات،
295
00:25:04,750 --> 00:25:08,833
راغبين في معرفة ما جرى فعلًا
على متن الرحلة "آي سي 814".
296
00:25:10,625 --> 00:25:11,666
مرحبًا!
297
00:25:13,625 --> 00:25:14,625
مثلّجات؟
298
00:25:19,083 --> 00:25:20,458
أنت لا تحبّين الشوكولاتة.
299
00:25:21,333 --> 00:25:23,500
لا ضير في التجربة. لعلّك كنت محقّة.
300
00:25:25,708 --> 00:25:28,083
لعلّني سأكتب مقالة بهيجة الليلة.
301
00:25:29,833 --> 00:25:32,000
لقد قاسينا جحيمًا.
302
00:25:32,083 --> 00:25:34,458
ورأينا الموت ثمان مرّات.
303
00:25:34,541 --> 00:25:36,750
لم نذق البؤس فحسب،
304
00:25:36,833 --> 00:25:39,333
بل وذقنا الحرب النفسية على يد الإرهابيين.
305
00:25:39,916 --> 00:25:40,916
يا قائد!
306
00:25:52,791 --> 00:25:56,000
بقيت مسألة واحدة عالقة في "قندهار".
307
00:25:56,083 --> 00:25:57,416
الـ17 كغ من الـ"آر دي إكس".
308
00:25:58,791 --> 00:26:02,791
بطلب من "طالبان"،
أزال الخاطفون الحقيبة من طائرتنا.
309
00:26:03,875 --> 00:26:05,958
تلك الليلة، وبعد بلاغ سرّي،
310
00:26:06,041 --> 00:26:08,958
حين عُثر على 17 كغ من "آر دي إكس" بالضبط
311
00:26:09,041 --> 00:26:11,541
في بيت رئيس الاستخبارات المركزية
في "كاتماندو"،
312
00:26:12,250 --> 00:26:14,458
جرى ترحيله من "نيبال".
313
00:26:15,541 --> 00:26:20,583
وأنكر عميلنا، "رام تشاندرا ياداف"،
أيّ ضلوع في الحادثة،
314
00:26:21,166 --> 00:26:23,125
وسمّاها، "عدالة شعرية".
315
00:26:27,166 --> 00:26:30,250
تلك الليلة في محل إقامة "أسامة بن لادن"
في مزارع "تارناك"،
316
00:26:30,333 --> 00:26:33,250
استُقبل الخاطفون الخمسة
والإرهابيون الثلاثة
317
00:26:33,791 --> 00:26:35,541
باحتفال مهيب.
318
00:26:36,166 --> 00:26:39,250
ولقلّة مساهمة الاستخبارات الباكستانية
في عملية الاختطاف،
319
00:26:39,333 --> 00:26:42,375
مُنعوا من المشاركة في الاحتفال.
320
00:26:42,458 --> 00:26:43,500
"(أحمد عمر سعيد شيخ)"
321
00:26:43,583 --> 00:26:44,875
"(مسعود أزهر)
(مشتاق أحمد زركر)"
322
00:26:44,958 --> 00:26:47,333
انتهت عملية الاختطاف،
لكن من يدري كم من الأبرياء
323
00:26:47,416 --> 00:26:49,208
ضلع هؤلاء الرجال الثلاثة في قتلهم؟
324
00:26:49,291 --> 00:26:50,541
"بعد أسبوع من إخلاء سبيله"
325
00:26:50,625 --> 00:26:52,500
"خاطب (مسعود) 20,000 شخص في (كراتشي)،"
326
00:26:52,583 --> 00:26:54,083
"وأنشأ (جيش محمد)."
327
00:26:54,166 --> 00:26:56,791
"في حقبة عنيفة
شهدت مداهمة البرلمان الهندي،"
328
00:26:56,875 --> 00:27:00,750
"كان (جيش محمد) مسؤولًا
عن بعض من أخطر الهجمات الإرهابية"
329
00:27:00,833 --> 00:27:03,666
"من هجمات نوفمبر 2008 في (مومباي)
إلى هجمات (بولواما) عام 2009"
330
00:27:04,208 --> 00:27:07,041
"حين بدأ عصر الإرهاب الإسلامي
في (الولايات المتحدة)،"
331
00:27:07,125 --> 00:27:10,750
"ومع نهوض (القاعدة)،
عاد (عمر سعيد شيخ) إلى الحرب"
332
00:27:11,291 --> 00:27:12,625
"وفي عام 2002، كان العقل المدبّر"
333
00:27:12,708 --> 00:27:16,458
"لاختطاف الصحافي الأمريكي
(دانييل بيرل) في (كراتشي)،"
334
00:27:16,541 --> 00:27:18,791
"الذي قُطع رأسه لاحقًا"
335
00:27:19,333 --> 00:27:23,750
"بعد الإفراج عن (مشتاق أحمد زركر)،
عاد إلى (كشمير) المحتلّة من (باكستان)"
336
00:27:23,833 --> 00:27:28,791
"حيث يواصل العمل لصالح جماعات
تشنّ الحرب على (الهند) في (كشمير)."
337
00:27:28,875 --> 00:27:31,416
"وفي عام 2022، أتاحت تغييرات في القانون"
338
00:27:31,500 --> 00:27:34,541
"لـ(الهند) إعلانه إرهابيًا"
339
00:27:41,583 --> 00:27:45,375
"بعد 35 عامًا تظل الصدمة النفسية
الناجمة عن هذه الأيام الثمانية"
340
00:27:45,458 --> 00:27:49,791
"تلازم الطاقم والركّاب"
341
00:32:51,625 --> 00:32:56,625
ترجمة "عبد الرحمن"
31897