All language subtitles for IC 814 the Kandahar Hijack S01E06 ara-subtitle

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,750 --> 00:00:17,625 ‫‏"هذه السلسلة مقتبسة بتصرّف ‫‏عن كتاب (فلايت إنتو فير)" 2 00:00:17,708 --> 00:00:19,708 ‫‏"تأليف (ديفي شاران) و(سرينجوي تشودري)." 3 00:00:20,708 --> 00:00:23,750 ‫‏لدى البعض أخت وابنة وابن وزوج 4 00:00:23,833 --> 00:00:27,125 ‫‏محتجزين جميعًا في هذا الاختطاف. ‫‏أفلا يستحي الإرهابيون؟ 5 00:00:27,208 --> 00:00:29,333 ‫‏إلى أيّ مستوى سينحطّون؟ 6 00:00:56,916 --> 00:00:58,833 ‫‏ما قصة القنبلة؟ 7 00:00:58,916 --> 00:01:02,583 ‫‏لماذا لم يذكرها الخاطفون؟ 8 00:01:02,666 --> 00:01:04,708 ‫‏لا علم لهم بها على الأرجح يا سيدي. 9 00:01:04,791 --> 00:01:07,500 ‫‏تعلم بها "القاعدة"، وكذلك "أمجد". 10 00:01:08,708 --> 00:01:11,416 ‫‏لكن لا نعرف ما ينوي "أمجد" فعله بها. 11 00:01:11,500 --> 00:01:14,166 ‫‏سيدي، القنبلة خيارهم الأخير ‫‏في حال فشل المحادثات. 12 00:01:15,125 --> 00:01:17,291 ‫‏فلن تقبل القاعدة و"أمجد" بالهزيمة. 13 00:01:21,083 --> 00:01:23,416 ‫‏سأعود هذا المساء إلى "كاتماندو" يا سيدي. 14 00:01:25,291 --> 00:01:26,166 ‫‏سيدي، 15 00:01:26,666 --> 00:01:29,083 ‫‏لا بدّ من تصفية الحسابات لقديمة ‫‏في "كاتماندو" أيضًا. 16 00:02:28,000 --> 00:02:33,125 ‫‏"الرحلة 814: اختطاف طائرة قندهار" 17 00:02:34,791 --> 00:02:38,541 ‫‏قبل 18 شهرًا، ‫‏طلب والد "مسعود"، مولانا "الله بخش" 18 00:02:39,208 --> 00:02:40,916 ‫‏من "إلياس كشميري" المساعدة 19 00:02:41,750 --> 00:02:43,166 ‫‏في فكّ أسر ابنه. 20 00:02:44,208 --> 00:02:46,333 ‫‏وقد أوكل "إلياس" المهمة إلى "أمجد". 21 00:02:46,416 --> 00:02:48,500 ‫‏ولماذا اهتمام "أسامة" بهذا؟ 22 00:02:49,250 --> 00:02:52,208 ‫‏لأنه يكنّ عظيم الاحترام ‫‏لمولانا "الله بخش". 23 00:02:52,708 --> 00:02:55,791 ‫‏أعدّ "أمجد" خطة الاختطاف في "كاتماندو". 24 00:02:55,875 --> 00:02:58,833 ‫‏وطلب المساعدة ‫‏من الاستخبارات الباكستانية، فوافقوا 25 00:02:58,916 --> 00:03:02,250 ‫‏للانتقام من تجسّسنا ‫‏على هاتف "مشرّف" في "الصين". 26 00:03:02,333 --> 00:03:03,541 ‫‏جيد حتى الآن. 27 00:03:03,625 --> 00:03:07,083 ‫‏ثم تدخّل شقيق "مسعود"، ‫‏"إبراهيم" الملقّب بـ"زعيم"، 28 00:03:07,166 --> 00:03:09,583 ‫‏مصرًا على المشاركة في عملية الاختطاف. 29 00:03:09,666 --> 00:03:10,791 ‫‏وكان على "أمجد" الذهاب أيضًا 30 00:03:10,875 --> 00:03:13,000 ‫‏لإدارة المفاوضات. 31 00:03:14,000 --> 00:03:15,208 ‫‏هذه متاجرة. 32 00:03:15,750 --> 00:03:17,833 ‫‏فيريد كلّ طرف مستثمر بعض العوائد. 33 00:03:18,375 --> 00:03:19,375 ‫‏وماذا الآن؟ 34 00:03:19,458 --> 00:03:20,875 ‫‏علينا أن ندفع. 35 00:03:20,958 --> 00:03:23,416 ‫‏"دي آر إس". 30 دقيقة. 36 00:03:24,041 --> 00:03:25,833 ‫‏لنقتل الأوغاد. 37 00:03:25,916 --> 00:03:27,791 ‫‏لماذا لم تقتلوهم قبل أسبوع؟ 38 00:03:29,375 --> 00:03:30,666 ‫‏لأن لا أحد… 39 00:03:31,625 --> 00:03:33,375 ‫‏لم يرغب أحد في تحمّل الملامة. 40 00:03:35,791 --> 00:03:38,625 ‫‏- ومن كان ليتحمّلها لو قُتل مدنيون؟ ‫‏- قد يُقتل بعضهم يا سيدي. 41 00:03:39,416 --> 00:03:41,458 ‫‏يموت الناس في سبيل الأمّة. 42 00:03:42,625 --> 00:03:43,625 ‫‏كالجنود. 43 00:03:47,708 --> 00:03:49,375 ‫‏هذه ليست معركة منصفة يا "دي آر إس". 44 00:03:50,250 --> 00:03:51,250 ‫‏خياراتنا شبه معدومة. 45 00:03:53,375 --> 00:03:55,625 ‫‏لن يتذكّر أحد ذلك. 46 00:03:56,708 --> 00:03:59,041 ‫‏سيلقي التاريخ اللوم كلّه علينا. 47 00:04:00,875 --> 00:04:03,000 ‫‏وأنا آبه بالتاريخ. 48 00:04:03,916 --> 00:04:05,375 ‫‏ما الأهمّ، 49 00:04:06,500 --> 00:04:10,416 ‫‏تاريخ سيُقرأ بعد سنوات من الآن، ‫‏أم مواطنونا المحتجزون على "آي سي 814"؟ 50 00:04:11,500 --> 00:04:12,875 ‫‏من وراء عملية الاختطاف هذه؟ 51 00:04:14,000 --> 00:04:15,125 ‫‏لماذا؟ 52 00:04:16,291 --> 00:04:18,666 ‫‏لماذا لم نكن على علم؟ وهل نبالي؟ 53 00:04:20,708 --> 00:04:24,458 ‫‏"اليوم السابع من عملية الاختطاف ‫‏30 ديسمبر 1999" 54 00:04:28,083 --> 00:04:29,833 ‫‏حسنًا، كفى… 55 00:04:30,416 --> 00:04:34,375 ‫‏فكّر في أغنية ‫‏تبدأ بحرف الألف، وإلّا فستخسر. 56 00:04:36,250 --> 00:04:39,083 ‫‏لقد خسرت! حان دورك الآن. ‫‏غنّ أغنية تبدأ بحرف الياء. 57 00:04:43,125 --> 00:04:44,208 ‫‏سيجارة؟ 58 00:04:48,000 --> 00:04:49,625 ‫‏تركتها منذ ثلاث سنوات. 59 00:04:57,875 --> 00:05:00,750 ‫‏إن تركتها، فلا تدخّن. 60 00:05:00,833 --> 00:05:03,375 ‫‏التدخين ممنوع على الطائرة على أيّ حال. 61 00:05:16,416 --> 00:05:19,541 ‫‏سيدي، هلّا تطلب إرسال هذا إلى عنواني؟ 62 00:05:19,625 --> 00:05:21,125 ‫‏لزوجتي وأولادي. 63 00:05:21,208 --> 00:05:24,166 ‫‏هذه تفاصيل حساب مدّخراتي. 64 00:05:24,250 --> 00:05:25,125 ‫‏فبعد ذهابي… 65 00:05:25,208 --> 00:05:27,916 ‫‏انتهينا، خسرت اللعبة. 66 00:05:44,500 --> 00:05:45,375 ‫‏"دي آر إس". 67 00:05:49,166 --> 00:05:50,250 ‫‏"موهان". 68 00:05:51,666 --> 00:05:52,791 ‫‏استهلّ الكلام معهم. 69 00:05:54,166 --> 00:05:55,666 ‫‏"أبيجيت". هاتف فضائي. 70 00:06:17,416 --> 00:06:18,416 ‫‏سيد "زعيم"؟ 71 00:06:18,500 --> 00:06:19,625 ‫‏"(الخطوط الجوية الهندية)" 72 00:06:19,708 --> 00:06:20,875 ‫‏هل يسمعني أحد؟ 73 00:06:22,208 --> 00:06:23,375 ‫‏حضرة السيد "زعيم"؟ 74 00:06:24,666 --> 00:06:25,791 ‫‏سيد "زعيم"؟ 75 00:06:26,541 --> 00:06:27,791 ‫‏هذا "موكول موهان". 76 00:06:28,333 --> 00:06:29,583 ‫‏هل يسمعني أحد؟ 77 00:06:35,250 --> 00:06:38,541 ‫‏اسمع يا حضرة السيدة "زعيم"، علينا التحادث. 78 00:06:39,333 --> 00:06:42,375 ‫‏إن لم نتحادث، فلن يصل أيّ منا إلى نتيجة. 79 00:06:49,541 --> 00:06:50,833 ‫‏لك خالص اعتذاري. 80 00:06:52,041 --> 00:06:54,791 ‫‏إحباطك مبرّر بعد هذه النقاشات كلّها. 81 00:06:55,375 --> 00:06:57,250 ‫‏كان ذلك خطأنا، أقبل ذلك. 82 00:07:09,541 --> 00:07:11,833 ‫‏لا بدّ أن قياداتنا تبحث عن حلّ. 83 00:07:11,916 --> 00:07:13,250 ‫‏ماذا عساهم يفعلون؟ 84 00:07:13,333 --> 00:07:16,041 ‫‏الأسلحة مصوّبة إلى رؤوسنا، ‫‏فماذا عساهم يفعلون؟ 85 00:07:18,208 --> 00:07:20,250 ‫‏لعلّ الأحرى بنا قتلهم. 86 00:07:20,333 --> 00:07:22,000 ‫‏- ها هنا. ‫‏- "تشايا". 87 00:07:22,083 --> 00:07:25,583 ‫‏إنهم مسلّحون كما تعرفين، ‫‏ويحملون قنابل وأسلحة. 88 00:07:25,666 --> 00:07:27,875 ‫‏لكن ماذا لو هاجمناهم نحن الـ24؟ 89 00:07:27,958 --> 00:07:29,416 ‫‏- أجل. ‫‏- أيّ 24؟ 90 00:07:29,500 --> 00:07:32,833 ‫‏اقترح ذلك البعض، فلنتحدّث إليهم. 91 00:07:32,916 --> 00:07:35,708 ‫‏- قال لي البعض ذلك أيضًا. 92 00:07:35,791 --> 00:07:38,375 ‫‏لنحاول التحدّث إليهم الآن. 93 00:07:40,958 --> 00:07:41,958 ‫‏ماذا؟ 94 00:07:42,500 --> 00:07:44,166 ‫‏حسنًا، انتظري. اهدئي. 95 00:07:44,250 --> 00:07:46,000 ‫‏هل سيسمح قائد الطائرة بذلك؟ 96 00:07:55,208 --> 00:07:57,583 ‫‏لا يا سيدي. سمحت له بسلوك مسار القوّة. 97 00:07:58,333 --> 00:08:01,250 ‫‏وصلت المحادثات إلى طريق مسدود يا سيدي، ‫‏فاحتجنا إلى تصعيد. 98 00:08:02,208 --> 00:08:05,333 ‫‏من دون تنازل منهم، لن نحرز أيّ تقدّم. 99 00:08:06,125 --> 00:08:09,125 ‫‏يريدون تحرير 35 رجلًا، ‫‏ونعرض عليهم تحرير واحد. 100 00:08:10,166 --> 00:08:11,166 ‫‏أجل. 101 00:08:11,875 --> 00:08:14,958 ‫‏ثمة جمود ما. فكان ذلك ضروريًا. 102 00:08:24,708 --> 00:08:26,416 ‫‏سيصل في أيّ لحظة يا سيدي. 103 00:08:27,000 --> 00:08:28,375 ‫‏بدا من صوته على ما يُرام، لكن… 104 00:08:30,416 --> 00:08:33,000 ‫‏لست راضيًا جدًا عن وجود هذا الصهريج هنا. 105 00:08:34,208 --> 00:08:35,916 ‫‏إذ يعني الصهريج "غادروا." 106 00:08:36,791 --> 00:08:38,041 ‫‏ماذا يريدون؟ 107 00:08:39,041 --> 00:08:40,166 ‫‏عمره 32 عامًا يا سيدي. 108 00:08:40,958 --> 00:08:43,583 ‫‏ويرتدي ملابس تقليدية ‫‏مع ساعة "رولكس" ذهبية. 109 00:08:44,291 --> 00:08:45,416 ‫‏أي أنه يحبّ المال. 110 00:08:46,500 --> 00:08:48,708 ‫‏ولو كان الأمر بيده، ‫‏لكان يعيش في "أمريكا". 111 00:08:48,791 --> 00:08:50,041 ‫‏لكنه عالق هنا. 112 00:08:51,791 --> 00:08:54,583 ‫‏فإن صعّبنا عليه حياته، ‫‏فسيصعّب علينا حياتنا. 113 00:08:54,666 --> 00:08:57,833 ‫‏يكلّم الأمير مباشرةً ويخبره عنا، 114 00:08:58,500 --> 00:08:59,500 ‫‏وعنهم. 115 00:09:35,375 --> 00:09:36,458 ‫‏أجيبوا يا "آي سي 814". 116 00:09:37,208 --> 00:09:38,375 ‫‏"آي سي 814"، أجيبوا. 117 00:09:40,541 --> 00:09:41,791 ‫‏أجيبوا يا "آي سي 814". 118 00:09:41,875 --> 00:09:43,375 ‫‏"آي سي 814"، أجيبوا. 119 00:09:48,041 --> 00:09:50,541 ‫‏أجيبوا يا "آي سي 814". ‫‏"آي سي 814"، أجيبوا. 120 00:09:51,791 --> 00:09:53,083 ‫‏أجيبوا يا "آي سي 814". 121 00:09:53,166 --> 00:09:54,291 ‫‏"آي سي 814"، أجيبوا. 122 00:09:56,708 --> 00:09:58,916 ‫‏لا جدوى. فأنا أحاول منذ الصباح. 123 00:09:59,500 --> 00:10:00,875 ‫‏علينا التحدّث إليهم. 124 00:10:02,166 --> 00:10:03,166 ‫‏ماذا سنفعل؟ 125 00:10:03,750 --> 00:10:06,208 ‫‏أجيبوا يا "آي سي 814". ‫‏"آي سي 814"، أجيبوا. 126 00:10:06,291 --> 00:10:07,291 ‫‏اعقد صفقة. 127 00:10:10,875 --> 00:10:12,083 ‫‏أجيبوا يا "آي سي 814". 128 00:10:12,833 --> 00:10:14,041 ‫‏"آي سي 814"، أجيبوا. 129 00:10:16,750 --> 00:10:18,333 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- "زعيم". 130 00:10:18,916 --> 00:10:21,833 ‫‏سعادة وزير الخارجية، ‫‏يريد السيد "متوكّل" التحدّث إليك. 131 00:10:26,875 --> 00:10:28,125 ‫‏اليوم هو الـ30. 132 00:10:29,500 --> 00:10:31,625 ‫‏والطائرة هنا منذ ستة أيام. 133 00:10:32,208 --> 00:10:33,541 ‫‏وأنتم هنا منذ أربعة أيام. 134 00:10:33,625 --> 00:10:36,125 ‫‏وقد تعاونّا حتى الآن مع كلا الطرفين، 135 00:10:37,125 --> 00:10:41,000 ‫‏وإن كنا نتجنّب ‫‏التدخّل في خلافاتكما الشخصية. 136 00:10:43,333 --> 00:10:45,125 ‫‏وأوجّه كلامي إلى كلاكما الآن. 137 00:10:45,708 --> 00:10:49,333 ‫‏ركّاب الطائرة ضيوفنا. 138 00:10:49,916 --> 00:10:52,375 ‫‏وسلامتهم من مسؤوليتنا. 139 00:10:54,416 --> 00:10:56,458 ‫‏يبعث الأمير برسالة خاصة لكم جميعًا. 140 00:10:58,583 --> 00:11:01,708 ‫‏"لن تُسفك الدماء على تراب (قندهار) ‫‏من كلا الطرفين." 141 00:11:02,916 --> 00:11:04,625 ‫‏بخصوص مطلبيك يا "زعيم"، 142 00:11:05,291 --> 00:11:08,125 ‫‏المال وجثة "سجاد أفغاني". 143 00:11:08,708 --> 00:11:10,375 ‫‏لا بدّ من التخلّي عن هذين المطلبين. 144 00:11:10,958 --> 00:11:14,291 ‫‏ولا يمكنك رفض التفاوض يا "زعيم". 145 00:11:15,250 --> 00:11:16,458 ‫‏يجب أن تتحادثوا. 146 00:11:18,333 --> 00:11:21,250 ‫‏وإن فشلتم في التوصّل إلى صفقة ‫‏عبر المفاوضات، 147 00:11:22,041 --> 00:11:23,875 ‫‏فسنملأ طائرتكم بالوقود غدًا 148 00:11:25,250 --> 00:11:28,500 ‫‏ولكم حرية المغادرة إلى أينما تشاؤون. 149 00:11:32,208 --> 00:11:33,125 ‫‏في أمان الله. 150 00:11:40,708 --> 00:11:42,166 ‫‏سيد "متوكّل"، 151 00:11:44,375 --> 00:11:46,416 ‫‏نشكرك أنت وحكومتك. 152 00:11:48,250 --> 00:11:49,416 ‫‏أيّ حكومة يا سيدي؟ 153 00:11:50,083 --> 00:11:51,583 ‫‏الحكومة التي لا تعترفون بها؟ 154 00:11:54,083 --> 00:11:55,958 ‫‏سيكون لهذه اللفتة ‫‏وقعًا محمودًا جدًا يا سيدي. 155 00:12:11,208 --> 00:12:12,333 ‫‏ماذا قرّرت؟ 156 00:12:14,000 --> 00:12:15,625 ‫‏ماذا عنك؟ 157 00:12:17,958 --> 00:12:20,000 ‫‏أخبرتك بما أريد. 158 00:12:21,666 --> 00:12:23,666 ‫‏فأخبرني ما في وسعك أن تقدّم الآن. 159 00:12:24,833 --> 00:12:25,833 ‫‏حسنًا. 160 00:12:26,833 --> 00:12:28,041 ‫‏"مسعود أزهر"، 161 00:12:28,708 --> 00:12:30,458 ‫‏"لياقت" و"نجم أختر". 162 00:12:31,291 --> 00:12:33,916 ‫‏"نعمان بشار" و"حبيب الله مجيد". 163 00:12:34,000 --> 00:12:37,541 ‫‏كما سبق أن قلت، ‫‏ستحصلون على "مسعود" وأربعة رجال آخرين. 164 00:12:41,083 --> 00:12:42,583 ‫‏غير مقبول. 165 00:12:43,791 --> 00:12:44,958 ‫‏ماذا إذًا؟ 166 00:12:47,500 --> 00:12:50,500 ‫‏مولانا "مسعود أزهر" ‫‏و"عمر سعيد شيخ" 167 00:12:51,375 --> 00:12:52,625 ‫‏و"مشتاق أحمد زركر". 168 00:12:54,541 --> 00:12:55,875 ‫‏كلام نهائي. 169 00:12:57,416 --> 00:12:58,625 ‫‏نهاية النقاش. 170 00:13:34,375 --> 00:13:38,500 ‫‏"عمر سعيد شيخ" و"مشتاق زركر"؟ 171 00:13:39,875 --> 00:13:41,000 ‫‏أي "لترم"؟ 172 00:13:41,625 --> 00:13:43,833 ‫‏رجلان في سجن في "كشمير". 173 00:13:43,916 --> 00:13:45,958 ‫‏لن يوافق رئيس وزراء ولاية "كشمير" أبدًا. 174 00:13:46,583 --> 00:13:47,875 ‫‏مستحيل. 175 00:13:51,625 --> 00:13:53,291 ‫‏لا يمكن أن نعطيهم "لترم" يا سيدي. 176 00:13:54,416 --> 00:13:56,458 ‫‏لن يقدم "مسعود" على فعل مباشرةً. 177 00:13:56,541 --> 00:13:58,708 ‫‏سيتسنّى لنا وقت لتدبّر أمره. 178 00:13:58,791 --> 00:13:59,708 ‫‏لكن "لترم"؟ 179 00:13:59,791 --> 00:14:02,875 ‫‏الاستخبارات الباكستانية هي من تريده ‫‏كي تعيد إرساله إلى "كشمير". 180 00:14:02,958 --> 00:14:04,541 ‫‏سيغدو شوكة في حلقنا. 181 00:14:04,625 --> 00:14:07,416 ‫‏- هذا ثمن باهظ فوق المعقول يا سيدي. ‫‏- أجل، صحيح. 182 00:14:08,541 --> 00:14:11,166 ‫‏لكن هل لدينا بديل؟ 183 00:14:14,875 --> 00:14:16,000 ‫‏لا أظن ذلك. 184 00:14:18,041 --> 00:14:19,416 ‫‏علينا الإفراج عن الثلاثة كلّهم. 185 00:14:22,000 --> 00:14:26,291 ‫‏إن أخلينا سبيلهم، ‫‏فلن يكون لقرارنا مبرّر. 186 00:14:38,541 --> 00:14:41,666 ‫‏فلنذهب ونخبره برأينا إذًا. 187 00:14:41,750 --> 00:14:42,666 ‫‏ماذا؟ 188 00:14:48,666 --> 00:14:50,250 ‫‏أننا مضطرون… 189 00:14:50,791 --> 00:14:51,833 ‫‏إلى إخلاء سبيلهم. 190 00:14:53,208 --> 00:14:56,541 ‫‏سيدي، لا أظن أن التاريخ سيغفر هذا. 191 00:14:57,541 --> 00:14:59,083 ‫‏هذه حكومة ائتلاف. 192 00:14:59,166 --> 00:15:01,041 ‫‏ما خياراتنا يا "فيناي"؟ 193 00:15:01,125 --> 00:15:02,541 ‫‏أنتخلّى عن مواطنينا؟ 194 00:15:03,291 --> 00:15:05,041 ‫‏كلّ ما أحاول قوله 195 00:15:06,083 --> 00:15:11,000 ‫‏هو أن الناس لن يتذكّروا إلّا إخلاء الحكومة ‫‏سبيل هؤلاء المسلّحين. 196 00:15:12,875 --> 00:15:14,333 ‫‏بناءً على إشارتك. 197 00:15:14,416 --> 00:15:18,291 ‫‏سيتذكّر التاريخ رئيس الوزراء ‫‏على أنه من طلب إخلاء سبيلهم. 198 00:15:20,541 --> 00:15:21,750 ‫‏ففكّر مليًا. 199 00:15:25,958 --> 00:15:28,916 ‫‏"فيناي"، كان لدي مرشد ناصح في الجيش، 200 00:15:29,875 --> 00:15:32,583 ‫‏العميد "غورفاته سينغ جي سيخون"، 201 00:15:33,666 --> 00:15:36,041 ‫‏رحم الرب روحه. وكان يقول، 202 00:15:36,125 --> 00:15:40,416 ‫‏"بني، متى ما حملت سلاحًا، 203 00:15:42,625 --> 00:15:45,083 ‫‏تذكّر أن تفكّر ألف مرّة قبل إزهاق روح، 204 00:15:45,583 --> 00:15:48,083 ‫‏لكن لا تفكّر مرّةً قبل إنقاذها." 205 00:15:50,375 --> 00:15:51,875 ‫‏هيّا بنا، فلنذهب. 206 00:15:53,458 --> 00:15:55,250 ‫‏لننقذ أرواح مواطنينا. 207 00:15:58,708 --> 00:15:59,875 ‫‏مذهل يا سيدي. 208 00:16:01,041 --> 00:16:01,958 ‫‏تفضّل. 209 00:16:02,541 --> 00:16:06,500 ‫‏تؤثر دروس الشباب على خبرة العمر. 210 00:16:08,250 --> 00:16:10,416 ‫‏"مسؤول حكومي كبير على متن (آي سي 814)" 211 00:16:21,583 --> 00:16:24,833 ‫‏لقد رفض رئيس وزراء ولاية "كشمير" ‫‏إطلاق سراح "زركر". 212 00:16:25,541 --> 00:16:27,708 ‫‏لدينا 30 دقيقة فقط للإجابة. 213 00:16:30,208 --> 00:16:32,125 ‫‏وأنت وحدك القادر ‫‏على إقناع رئيس وزراء الولاية. 214 00:16:33,958 --> 00:16:36,166 ‫‏في وسعي المحاولة يا سيدي، ‫‏لكن في 30 دقيقة؟ 215 00:16:37,250 --> 00:16:39,958 ‫‏عليّ الذهاب إلى "سري نكر". ‫‏فهذا غير ممكن على الهاتف. 216 00:16:40,041 --> 00:16:43,541 ‫‏اسمع، أمامنا 30 دقيقة ‫‏للإجابة على "قندهار"، 217 00:16:43,625 --> 00:16:46,625 ‫‏وأمامك الأمسية بطولها لـ"سري نكر". 218 00:16:50,000 --> 00:16:50,916 ‫‏سيدي؟ 219 00:16:54,750 --> 00:16:55,833 ‫‏أتقصد… 220 00:16:55,916 --> 00:16:58,750 ‫‏نجيب بالموافقة الآن، 221 00:16:59,791 --> 00:17:03,500 ‫‏ثم تذهب للتحدّث إلى رئيس وزراء الولاية. 222 00:17:06,333 --> 00:17:07,666 ‫‏ما يعني… 223 00:17:09,083 --> 00:17:11,083 ‫‏أن لا خيار لدينا يا سيد "في كيه". 224 00:17:12,375 --> 00:17:15,083 ‫‏سيتعيّن عليك إقناع رئيس وزراء الولاية. 225 00:17:20,708 --> 00:17:21,666 ‫‏حاضر سيدي. 226 00:17:21,750 --> 00:17:24,958 ‫‏انتهت المفاوضات مع الخاطفين. 227 00:17:25,041 --> 00:17:26,875 ‫‏وقد توصّلنا إلى اتفاق. 228 00:17:27,416 --> 00:17:30,875 ‫‏سيطلقون سراح رهائن "آي سي 814" كافّة. 229 00:17:31,750 --> 00:17:35,000 ‫‏وفي المقابل، ‫‏سنُضطر إلى إخلاء سبيل ثلاثة إرهابيين. 230 00:17:35,916 --> 00:17:37,625 ‫‏مولانا "مسعود أزهر". 231 00:17:39,708 --> 00:17:41,875 ‫‏و"أحمد عمر سعيد شيخ". 232 00:17:41,958 --> 00:17:44,875 ‫‏و"مشتاق أحمد زركر". 233 00:18:01,750 --> 00:18:04,291 ‫‏أعدت مجددًا؟ لن أوقّع على شيء. 234 00:18:12,458 --> 00:18:14,833 ‫‏توقّعت أن يرسلوك. 235 00:18:16,041 --> 00:18:17,375 ‫‏أوضح الأمر هذا. 236 00:18:19,000 --> 00:18:20,250 ‫‏إنه خطأ كبير. 237 00:18:22,125 --> 00:18:23,833 ‫‏لا، لن أوقّع. 238 00:18:33,833 --> 00:18:35,791 ‫‏سأذهب إلى "قندهار" 239 00:18:37,875 --> 00:18:42,666 ‫‏لتوجيه فريقنا المفاوض مباشرةً. 240 00:18:43,250 --> 00:18:45,416 ‫‏لا يا "دي آر إس". عليّ المجيء. 241 00:18:45,500 --> 00:18:46,791 ‫‏أرجوك يا سيدي. 242 00:18:46,875 --> 00:18:48,000 ‫‏أصغ إليّ. 243 00:18:48,666 --> 00:18:50,958 ‫‏لا داعي لأي مخاطرة يا سيدي. 244 00:18:51,541 --> 00:18:52,958 ‫‏هؤلاء أهلنا. 245 00:18:54,708 --> 00:18:56,583 ‫‏وأريد معانقتهم جميعهم. 246 00:18:56,666 --> 00:18:59,041 ‫‏- سيدي. ‫‏- عليهم أن يعرفوا 247 00:18:59,125 --> 00:19:01,125 ‫‏أن الحكومة لم تتخلّ عنهم. 248 00:19:01,833 --> 00:19:02,958 ‫‏أجل يا سيدي. 249 00:19:12,416 --> 00:19:18,166 ‫‏"(أسامة بن لادن)، ‫‏تهديد حقيقي أم تلهية مؤاتية؟" 250 00:19:18,250 --> 00:19:23,041 ‫‏"اليوم الثامن من عملية الاختطاف ‫‏31 ديسمبر 1999" 251 00:19:29,708 --> 00:19:31,250 ‫‏كما ترون، 252 00:19:31,333 --> 00:19:35,208 ‫‏حطّت طائرة الوزير "فيجايبهان سينغ" ‫‏في "قندهار" قبل قليل، 253 00:19:36,166 --> 00:19:41,291 ‫‏وبرفقته الإرهابيون الثلاثة ‫‏المزعم إخلاء سبيلهم أيضًا. 254 00:19:42,125 --> 00:19:46,750 ‫‏والآمال عريضة ‫‏بتحرير مواطنينا بأسرع وقت ممكن، 255 00:19:47,333 --> 00:19:50,000 ‫‏وبعودة الركّاب جميعهم ‫‏إلى "الهند" آمنين. 256 00:19:52,291 --> 00:19:54,833 ‫‏رأيت العنوان في صحيفتكم للتوّ. 257 00:19:54,916 --> 00:19:56,625 ‫‏لا أرى وجودي لازمًا هناك. 258 00:19:57,333 --> 00:20:00,166 ‫‏ولا أظنك على حق. بكلّ صراحة. 259 00:20:00,750 --> 00:20:01,791 ‫‏سأغادر يا "شا". 260 00:20:02,291 --> 00:20:04,875 ‫‏ويوم أصدّق أنك كنت على حقّ، سأعود. 261 00:20:05,416 --> 00:20:08,041 ‫‏قد لا يحدث ذلك أبدًا، وقد يحدث هذا المساء. 262 00:20:08,666 --> 00:20:10,583 ‫‏لا أدري. وداعًا يا "شاليني". 263 00:20:11,625 --> 00:20:12,833 ‫‏نهاية الرسائل. 264 00:20:21,875 --> 00:20:25,541 ‫‏"(الخطوط الجوية الهندية)" 265 00:20:25,625 --> 00:20:28,083 ‫‏سنترجّل عمّا قريب. فلا تحملوا سوى… 266 00:20:29,708 --> 00:20:31,250 ‫‏أتمنى لك حياة طيبة يا "تشايا". 267 00:20:32,500 --> 00:20:33,666 ‫‏في أمان الله. 268 00:20:39,041 --> 00:20:41,250 ‫‏خذوا أمتعتكم الخفيفة فحسب. 269 00:20:41,333 --> 00:20:43,333 ‫‏وستتسلّمون أمتعتكم الكاملة لاحقًا. 270 00:20:44,250 --> 00:20:46,458 ‫‏شكرًا. في أمان الرب. 271 00:21:40,416 --> 00:21:43,958 ‫‏آمل بأن تتمكّن من زيارة بلدنا ‫‏ضيفًا في المرة المقبلة 272 00:21:44,541 --> 00:21:46,583 ‫‏وتتسنّى لنا فرصة لنريك كرم ضيافتنا. 273 00:21:47,583 --> 00:21:48,708 ‫‏أشكرك يا سيدي. 274 00:21:49,666 --> 00:21:51,416 ‫‏ما تزال القنبلة على الطائرة. 275 00:21:53,041 --> 00:21:55,500 ‫‏وهذا خبر مشؤوم لكلا بلدينا. 276 00:21:56,333 --> 00:22:00,375 ‫‏وعلى من وضعها هناك إزالتها. 277 00:22:28,208 --> 00:22:31,583 ‫‏لقد أثمرت جهود حكومتنا. 278 00:22:32,625 --> 00:22:35,750 ‫‏وسيُصدر بيان لاحقًا. 279 00:22:36,375 --> 00:22:37,583 ‫‏أشكرك يا سيدي. 280 00:22:38,041 --> 00:22:39,458 ‫‏شكرًا يا سيدي. 281 00:22:39,541 --> 00:22:41,583 ‫‏أشكرك يا سيدي. لك فائق امتناننا. 282 00:24:23,208 --> 00:24:24,083 ‫‏فزنا إذًا. 283 00:24:25,458 --> 00:24:26,416 ‫‏أحقًا؟ 284 00:24:28,250 --> 00:24:29,333 ‫‏لقد ناضلنا. 285 00:24:32,083 --> 00:24:33,041 ‫‏أحقًا؟ 286 00:24:38,500 --> 00:24:40,708 ‫‏سترون صورًا مباشرة على شاشاتكم 287 00:24:40,791 --> 00:24:43,791 ‫‏من مطار "إنديرا غاندي" الدولي ‫‏في "نيودلهي". 288 00:24:43,875 --> 00:24:46,791 ‫‏قبل سويعات قليلة من فجر الألفية الجديدة 289 00:24:46,875 --> 00:24:50,333 ‫‏وثمانية أيام كاملة ‫‏بعد اختطافهم على طريقهم من "كاتماندو" 290 00:24:50,416 --> 00:24:51,916 ‫‏واقتيادهم إلى "قندهار"، 291 00:24:52,000 --> 00:24:54,875 ‫‏وصل طاقم وركّاب الرحلة "آي سي 814" 292 00:24:54,958 --> 00:24:58,458 ‫‏وأخيرًا إلى وجهتهم الأصلية، "نيودلهي". 293 00:24:58,541 --> 00:25:00,541 ‫‏وريثما يترجّلون إلى الحرّية ‫‏بعد طول انتظار، 294 00:25:00,625 --> 00:25:04,666 ‫‏نرى الأصدقاء والعائلات ‫‏ينتظرونهم بلهفة على مهبط الطائرات، 295 00:25:04,750 --> 00:25:08,833 ‫‏راغبين في معرفة ما جرى فعلًا ‫‏على متن الرحلة "آي سي 814". 296 00:25:10,625 --> 00:25:11,666 ‫‏مرحبًا! 297 00:25:13,625 --> 00:25:14,625 ‫‏مثلّجات؟ 298 00:25:19,083 --> 00:25:20,458 ‫‏أنت لا تحبّين الشوكولاتة. 299 00:25:21,333 --> 00:25:23,500 ‫‏لا ضير في التجربة. لعلّك كنت محقّة. 300 00:25:25,708 --> 00:25:28,083 ‫‏لعلّني سأكتب مقالة بهيجة الليلة. 301 00:25:29,833 --> 00:25:32,000 ‫‏لقد قاسينا جحيمًا. 302 00:25:32,083 --> 00:25:34,458 ‫‏ورأينا الموت ثمان مرّات. 303 00:25:34,541 --> 00:25:36,750 ‫‏لم نذق البؤس فحسب، 304 00:25:36,833 --> 00:25:39,333 ‫‏بل وذقنا الحرب النفسية على يد الإرهابيين. 305 00:25:39,916 --> 00:25:40,916 ‫‏يا قائد! 306 00:25:52,791 --> 00:25:56,000 ‫‏بقيت مسألة واحدة عالقة في "قندهار". 307 00:25:56,083 --> 00:25:57,416 ‫‏الـ17 كغ من الـ"آر دي إكس". 308 00:25:58,791 --> 00:26:02,791 ‫‏بطلب من "طالبان"، ‫‏أزال الخاطفون الحقيبة من طائرتنا. 309 00:26:03,875 --> 00:26:05,958 ‫‏تلك الليلة، وبعد بلاغ سرّي، 310 00:26:06,041 --> 00:26:08,958 ‫‏حين عُثر على 17 كغ من "آر دي إكس" بالضبط 311 00:26:09,041 --> 00:26:11,541 ‫‏في بيت رئيس الاستخبارات المركزية ‫‏في "كاتماندو"، 312 00:26:12,250 --> 00:26:14,458 ‫‏جرى ترحيله من "نيبال". 313 00:26:15,541 --> 00:26:20,583 ‫‏وأنكر عميلنا، "رام تشاندرا ياداف"، ‫‏أيّ ضلوع في الحادثة، 314 00:26:21,166 --> 00:26:23,125 ‫‏وسمّاها، "عدالة شعرية". 315 00:26:27,166 --> 00:26:30,250 ‫‏تلك الليلة في محل إقامة "أسامة بن لادن" ‫‏في مزارع "تارناك"، 316 00:26:30,333 --> 00:26:33,250 ‫‏استُقبل الخاطفون الخمسة ‫‏والإرهابيون الثلاثة 317 00:26:33,791 --> 00:26:35,541 ‫‏باحتفال مهيب. 318 00:26:36,166 --> 00:26:39,250 ‫‏ولقلّة مساهمة الاستخبارات الباكستانية ‫‏في عملية الاختطاف، 319 00:26:39,333 --> 00:26:42,375 ‫‏مُنعوا من المشاركة في الاحتفال. 320 00:26:42,458 --> 00:26:43,500 ‫‏"(أحمد عمر سعيد شيخ)" 321 00:26:43,583 --> 00:26:44,875 ‫‏"(مسعود أزهر) ‫‏(مشتاق أحمد زركر)" 322 00:26:44,958 --> 00:26:47,333 ‫‏انتهت عملية الاختطاف، ‫‏لكن من يدري كم من الأبرياء 323 00:26:47,416 --> 00:26:49,208 ‫‏ضلع هؤلاء الرجال الثلاثة في قتلهم؟ 324 00:26:49,291 --> 00:26:50,541 ‫‏"بعد أسبوع من إخلاء سبيله" 325 00:26:50,625 --> 00:26:52,500 ‫‏"خاطب (مسعود) 20,000 شخص في (كراتشي)،" 326 00:26:52,583 --> 00:26:54,083 ‫‏"وأنشأ (جيش محمد)." 327 00:26:54,166 --> 00:26:56,791 ‫‏"في حقبة عنيفة ‫‏شهدت مداهمة البرلمان الهندي،" 328 00:26:56,875 --> 00:27:00,750 ‫‏"كان (جيش محمد) مسؤولًا ‫‏عن بعض من أخطر الهجمات الإرهابية" 329 00:27:00,833 --> 00:27:03,666 ‫‏"من هجمات نوفمبر 2008 في (مومباي) ‫‏إلى هجمات (بولواما) عام 2009" 330 00:27:04,208 --> 00:27:07,041 ‫‏"حين بدأ عصر الإرهاب الإسلامي ‫‏في (الولايات المتحدة)،" 331 00:27:07,125 --> 00:27:10,750 ‫‏"ومع نهوض (القاعدة)، ‫‏عاد (عمر سعيد شيخ) إلى الحرب" 332 00:27:11,291 --> 00:27:12,625 ‫‏"وفي عام 2002، كان العقل المدبّر" 333 00:27:12,708 --> 00:27:16,458 ‫‏"لاختطاف الصحافي الأمريكي ‫‏(دانييل بيرل) في (كراتشي)،" 334 00:27:16,541 --> 00:27:18,791 ‫‏"الذي قُطع رأسه لاحقًا" 335 00:27:19,333 --> 00:27:23,750 ‫‏"بعد الإفراج عن (مشتاق أحمد زركر)، ‫‏عاد إلى (كشمير) المحتلّة من (باكستان)" 336 00:27:23,833 --> 00:27:28,791 ‫‏"حيث يواصل العمل لصالح جماعات ‫‏تشنّ الحرب على (الهند) في (كشمير)." 337 00:27:28,875 --> 00:27:31,416 ‫‏"وفي عام 2022، أتاحت تغييرات في القانون" 338 00:27:31,500 --> 00:27:34,541 ‫‏"لـ(الهند) إعلانه إرهابيًا" 339 00:27:41,583 --> 00:27:45,375 ‫‏"بعد 35 عامًا تظل الصدمة النفسية ‫‏الناجمة عن هذه الأيام الثمانية" 340 00:27:45,458 --> 00:27:49,791 ‫‏"تلازم الطاقم والركّاب" 341 00:32:51,625 --> 00:32:56,625 ‫‏ترجمة "عبد الرحمن" 31897

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.