All language subtitles for IC 814 the Kandahar Hijack S01E05 ara-subtitle

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,750 --> 00:00:17,625 ‫‏"هذه السلسلة مقتبسة بتصرّف ‫‏عن كتاب (فلايت إنتو فير)" 2 00:00:17,708 --> 00:00:19,708 ‫‏"تأليف (ديفي شاران) ‫‏و(سرينجوي تشودري)." 3 00:00:24,875 --> 00:00:29,375 ‫‏"(الخطوط الجوية الهندية)" 4 00:01:02,000 --> 00:01:04,416 ‫‏الأطباء وطاقم مساعديهم فقط. 5 00:01:11,041 --> 00:01:12,875 ‫‏أبعدوا السلّم. 6 00:01:12,958 --> 00:01:16,291 ‫‏فلن يبقى هناك من دون إذني. 7 00:01:17,750 --> 00:01:20,125 ‫‏سيدي، يريد الريّس التكلّم معك على عجل. 8 00:01:20,208 --> 00:01:21,791 ‫‏سنتصل من هنا. 9 00:01:30,333 --> 00:01:33,250 ‫‏"ميشرا"، ثمة حقيبة حمراء في حيّز الأمتعة. 10 00:01:33,333 --> 00:01:36,458 ‫‏وتحوي متفجّرات. 17 كغ. 11 00:01:36,541 --> 00:01:39,000 ‫‏- 17 كغ؟ ‫‏- "آر دي إكس". 12 00:02:31,708 --> 00:02:36,750 ‫‏"الرحلة 814: اختطاف طائرة قندهار" 13 00:02:40,916 --> 00:02:44,291 ‫‏برزت "قندهار" في الأخبار العالمية ‫‏بسبب "أسامة بن لادن". 14 00:02:48,041 --> 00:02:51,083 ‫‏فإثر تفجيرات السفارات الأمريكية ‫‏في "إفريقيا" 15 00:02:51,166 --> 00:02:55,916 ‫‏وإعلانه الحرب على "أمريكا"، ‫‏اختبأ "أسامة بن لادن" في "قندهار". 16 00:02:56,000 --> 00:02:58,666 ‫‏إذ أعطاه "الملّا عمر" ملاذًا آمنًا 17 00:02:58,750 --> 00:03:01,250 ‫‏بشرط عدم مهاجمته "أمريكا" ثانيةً. 18 00:03:01,333 --> 00:03:03,958 ‫‏لكن "أسامة" لم يلتزم بالشرط طويلًا. 19 00:03:04,666 --> 00:03:07,916 ‫‏كانت تحكم "قندهار" قوّتان، حركة "طالبان" 20 00:03:08,458 --> 00:03:13,125 ‫‏والجيش المتحكّم بتجارة الأفيون الأفغانية. 21 00:03:13,625 --> 00:03:17,083 ‫‏وكانوا أكثر مالًا ونفوذًا. 22 00:03:18,625 --> 00:03:21,083 ‫‏وأظهر هذا الجيش ولاءً أكبر لـ"أسامة". 23 00:03:21,833 --> 00:03:25,500 ‫‏فبات كلّ من "الملّا عمر" و"طالبان" ‫‏حاضرين في "قندهار"، 24 00:03:26,125 --> 00:03:28,458 ‫‏وكذلك "أسامة بن لادن". 25 00:03:28,541 --> 00:03:31,041 ‫‏كانوا هناك معًا، لكن ليس كلّيًا. 26 00:03:32,750 --> 00:03:36,750 ‫‏سيد "متوكّل"، ‫‏متأسّفون حقًا لزجّ "أفغانستان" 27 00:03:36,833 --> 00:03:39,041 ‫‏في هذا الموقف بغير داع. 28 00:03:40,208 --> 00:03:43,458 ‫‏نعرف أنكم غير سعداء بهذا، ‫‏ونحن ممتنون لكم. 29 00:03:44,291 --> 00:03:47,416 ‫‏كما ندرك أنكم لا تسيطرون على كلّ شيء. 30 00:03:49,000 --> 00:03:52,250 ‫‏أو أن قوّاتكم المسلّحة ‫‏لن ترتدي أزياء رسمية مختلفة. 31 00:04:29,000 --> 00:04:32,708 ‫‏هذا السلّم يا سيد "بركازاي"؟ 32 00:04:33,291 --> 00:04:34,375 ‫‏إلى السطح. 33 00:04:35,958 --> 00:04:38,625 ‫‏كي يصعد رفاقي ويدخّنون؟ 34 00:04:40,375 --> 00:04:41,875 ‫‏نتكلّم الأردية. 35 00:04:41,958 --> 00:04:45,000 ‫‏هذا رائع. ممتاز. 36 00:04:48,750 --> 00:04:50,333 ‫‏هذا ليس خطًا آمنًا. 37 00:04:51,333 --> 00:04:52,958 ‫‏فلا بدّ أن هناك من يستمع. 38 00:04:54,208 --> 00:04:56,583 ‫‏لكنهم لن يجرؤوا على الكلام. 39 00:05:11,208 --> 00:05:14,125 ‫‏مرحبًا. معك "موكول موهان". 40 00:05:15,250 --> 00:05:16,916 ‫‏فمن معي؟ 41 00:05:18,750 --> 00:05:20,500 ‫‏يمكنك مناداتي "زعيم". 42 00:05:21,458 --> 00:05:23,083 ‫‏مفهوم. 43 00:05:24,375 --> 00:05:26,166 ‫‏حسنًا يا سيد "زعيم". 44 00:05:26,833 --> 00:05:29,458 ‫‏أودّ التكلّم إلى قائد الطائرة أولًا. 45 00:05:41,583 --> 00:05:43,083 ‫‏أنا القائد "شاران ديف" في هذا الجانب. 46 00:05:44,375 --> 00:05:47,791 ‫‏القائد "شاران" معك "موكول موهان" هنا. 47 00:05:48,750 --> 00:05:52,208 ‫‏سأتفاوض معهم بالنيابة عن الحكومة الهندية. 48 00:05:52,291 --> 00:05:54,250 ‫‏لكن الأهمّ أولًا، 49 00:05:55,083 --> 00:05:57,000 ‫‏أشكرك على رباطة جأشك. 50 00:05:57,583 --> 00:05:59,125 ‫‏البلد فخور بك. 51 00:05:59,625 --> 00:06:03,250 ‫‏سنعيدكم جميعًا ‫‏إلى الديار في القريب العاجل. 52 00:06:03,333 --> 00:06:04,791 ‫‏هل الجميع بخير؟ 53 00:06:07,875 --> 00:06:11,083 ‫‏أجل يا سيدي، لقد… لقد أحسنوا معاملتنا. 54 00:06:12,625 --> 00:06:13,833 ‫‏يسعدني سماع ذلك. 55 00:06:14,833 --> 00:06:16,208 ‫‏ثمة أمر واحد فقط. 56 00:06:16,291 --> 00:06:18,916 ‫‏أرملة راكبنا "روبيش" ليست في حالة جيدة. 57 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 ‫‏- فإن كان في وسعها… ‫‏- لن نطلق سراح أحد. 58 00:06:23,375 --> 00:06:26,125 ‫‏وإن اقتضت الحاجة، ‫‏فسنقتل مزيدًا من الركّاب. 59 00:06:27,791 --> 00:06:28,875 ‫‏إليك نصيحتي، 60 00:06:29,458 --> 00:06:30,916 ‫‏اذهب واقتلهم. 61 00:06:31,500 --> 00:06:34,125 ‫‏لديك 160 شخصًا من بلدنا. 62 00:06:34,208 --> 00:06:35,583 ‫‏فاقتلهم جميعًا. 63 00:06:35,666 --> 00:06:38,208 ‫‏ولدي 5000 من رجالك، 64 00:06:38,291 --> 00:06:40,333 ‫‏فسأقتلهم. مفهوم؟ 65 00:06:41,625 --> 00:06:45,000 ‫‏لن تصل هذه المفاوضات ‫‏إلى شيء هكذا. أؤكّد لك. 66 00:06:46,625 --> 00:06:47,958 ‫‏يا "زعيم"، 67 00:06:48,041 --> 00:06:50,375 ‫‏أبدي لك أقصى الاحترام. 68 00:06:51,083 --> 00:06:52,333 ‫‏فلنتكلّم. 69 00:06:52,416 --> 00:06:54,625 ‫‏فكّر في الأمور، وسنتكلّم في الغد. 70 00:06:55,208 --> 00:06:57,708 ‫‏يبدو على صوتك التعب. 71 00:07:15,833 --> 00:07:17,458 ‫‏كنت قاسيًا جدًا يا "موكول". 72 00:07:17,541 --> 00:07:21,083 ‫‏أحرى بالمرء أن يكون قاسيًا ‫‏مع الخاطفين والسكان المحليين يا سيدي. 73 00:08:38,458 --> 00:08:40,125 ‫‏هل المرحاض نظيف كما آمل؟ 74 00:08:43,250 --> 00:08:44,166 ‫‏إنه نظيف. 75 00:08:45,500 --> 00:08:46,416 ‫‏لكنه… 76 00:08:48,333 --> 00:08:51,500 ‫‏على النمط الهندي. سيكون علينا أن نقرفص. 77 00:09:05,041 --> 00:09:06,625 ‫‏- المعذرة. ‫‏- سيدتي؟ 78 00:09:15,666 --> 00:09:16,958 ‫‏ماذا يا سيدتي؟ 79 00:09:17,041 --> 00:09:20,166 ‫‏لم تتناول أو تشرب شيئًا. 80 00:09:20,916 --> 00:09:23,458 ‫‏هلّا تحضرين لها ماء بالملح والسكر؟ 81 00:09:23,958 --> 00:09:27,250 ‫‏سأجعلها تشربه، وإلّا فستمرض. 82 00:09:27,333 --> 00:09:28,750 ‫‏أجل يا سيدتي، سأحضره. 83 00:10:17,000 --> 00:10:21,041 ‫‏"اليوم الخامس من عملية الاختطاف ‫‏28 ديسمبر 1999" 84 00:10:21,125 --> 00:10:22,833 ‫‏17 كغ من المتفجّرات. 85 00:10:23,666 --> 00:10:25,500 ‫‏تكفي لتفجير الطائرة إلى شظايا. 86 00:10:42,958 --> 00:10:44,041 ‫‏إصلاح للمراحيض. 87 00:11:01,750 --> 00:11:03,791 ‫‏سينظّفون المراحيض. كلّ شيء على ما يُرام. 88 00:11:23,375 --> 00:11:25,291 ‫‏سيقدّمون لنا مطالبهم في الساعة الرابعة. 89 00:11:27,041 --> 00:11:28,375 ‫‏بحقّك يا سيد "متوكّل". 90 00:11:29,208 --> 00:11:31,916 ‫‏ألم يدروا بمطالبهم قبل الاختطاف؟ 91 00:11:33,416 --> 00:11:36,041 ‫‏واضح أنهم يتبعون أوامر طرف آخر. 92 00:11:36,125 --> 00:11:39,791 ‫‏نعرف أنه ليس منكم، ‫‏لكن هذا بلدكم وسمعتكم أنتم. 93 00:11:40,875 --> 00:11:43,083 ‫‏ما كان يجدر بـ"الملّا عمر" ‫‏السماح بهذا قطّ. 94 00:11:45,916 --> 00:11:47,208 ‫‏أمير المؤمنين. 95 00:11:54,416 --> 00:11:55,291 ‫‏سيدي. 96 00:11:56,333 --> 00:11:57,166 ‫‏الرابعة مساءً. 97 00:11:57,666 --> 00:11:59,833 ‫‏أنا جالس هنا منذ خمسة أيام. 98 00:11:59,916 --> 00:12:01,333 ‫‏أنا من طبقة رجال الأعمال. 99 00:12:01,416 --> 00:12:03,583 ‫‏وأنا جالس بجانب هذا الغائط. 100 00:12:03,666 --> 00:12:06,541 ‫‏وقد… سئمت. 101 00:12:06,625 --> 00:12:09,125 ‫‏أريد الذهاب الآن. أريد الانتقال. 102 00:12:11,375 --> 00:12:13,250 ‫‏آسفة يا سيدي. 103 00:12:13,875 --> 00:12:16,583 ‫‏لكنني سئمت وبدأت أُجنّ. 104 00:12:18,666 --> 00:12:22,416 ‫‏الرائحة مقرفة هنا. ‫‏فهل بإمكانه الانتقال إلى المقدّمة من فضلك؟ 105 00:12:23,000 --> 00:12:25,500 ‫‏سيبقى السيد "موريتي" هناك. 106 00:12:29,666 --> 00:12:31,750 ‫‏طلبت معاملة خاصة، 107 00:12:31,833 --> 00:12:33,333 ‫‏فها نحن نقدّمها لك. 108 00:12:40,125 --> 00:12:41,583 ‫‏أرجوك يا "برغر". 109 00:12:41,666 --> 00:12:43,958 ‫‏من فضلك يا قائد، دقيقة واحدة من فضلك. 110 00:12:50,000 --> 00:12:52,083 ‫‏يا قائد، لا يعمل المرحاض الآخر أيضًا. 111 00:12:52,166 --> 00:12:54,583 ‫‏يعمل دفق المياه، لكنه مسدود تمامًا. 112 00:12:54,666 --> 00:12:55,791 ‫‏فأرجوك أن تفعل شيئًا. 113 00:12:55,875 --> 00:12:57,916 ‫‏ويصرخ "موريتي" على "تشايا". 114 00:12:58,041 --> 00:12:59,166 ‫‏سأفعل شيئًا. 115 00:12:59,250 --> 00:13:00,625 ‫‏"برغر"… يا أخاه. 116 00:13:06,458 --> 00:13:08,250 ‫‏هل بإمكاني محاولة تنظيف المرحاض؟ 117 00:13:09,416 --> 00:13:10,750 ‫‏أستنظّف المرحاض؟ 118 00:13:11,875 --> 00:13:12,750 ‫‏بإمكاني ذلك… 119 00:13:12,833 --> 00:13:15,708 ‫‏أريد التحقّق ‫‏من وجود مشكلة ميكانيكية في الأسفل. 120 00:13:16,583 --> 00:13:19,625 ‫‏وأقصد بالأسفل داخل الطائرة، لا خارجها. 121 00:13:19,708 --> 00:13:22,458 ‫‏في حيّز الأمتعة. فتمديدات الأنابيب هناك. 122 00:13:22,541 --> 00:13:25,041 ‫‏سئمت من هذا الغائط! 123 00:13:25,125 --> 00:13:27,958 ‫‏نظّفوا المرحاض وقوموا بعملكم. 124 00:13:28,041 --> 00:13:30,041 ‫‏فقد سئمت من هذا الغائط. 125 00:14:08,750 --> 00:14:12,750 ‫‏اخرجي يا "تشايا". ماذا تفعلين؟ 126 00:14:12,833 --> 00:14:14,625 ‫‏أرجوك يا "تشايا". 127 00:14:15,875 --> 00:14:17,708 ‫‏أرجوك يا "تشايا". 128 00:14:41,166 --> 00:14:42,333 ‫‏"تشايا"… 129 00:14:51,541 --> 00:14:53,125 ‫‏الماء يا "تشايا". 130 00:15:10,083 --> 00:15:11,125 ‫‏ماذا يا "رام"؟ 131 00:15:11,625 --> 00:15:13,875 ‫‏أخذت الاستخبارات الباكستانية ‫‏منحى عدوانيًا جدًا يا سيدي. 132 00:15:13,958 --> 00:15:15,541 ‫‏فقد قتلوا أحد عملائي، 133 00:15:15,625 --> 00:15:18,000 ‫‏ولا يجيب الآخر على هاتفه منذ ست ساعات، 134 00:15:18,083 --> 00:15:20,625 ‫‏افعل ما يلزم. لكن التزم الحذر. 135 00:15:21,666 --> 00:15:22,500 ‫‏حاضر سيدي. 136 00:16:26,583 --> 00:16:29,666 ‫‏سيد "تشاندراكانت" ‫‏من السفارة الهندية في "إسلام آباد". 137 00:16:29,750 --> 00:16:31,541 ‫‏- هل تعرفه؟ ‫‏- من؟ 138 00:16:31,625 --> 00:16:32,708 ‫‏"تشاندراكانت". 139 00:16:34,083 --> 00:16:35,250 ‫‏من السفارة الهندية؟ 140 00:16:55,791 --> 00:16:57,291 ‫‏طاب نهارك يا سيدي. 141 00:16:59,500 --> 00:17:00,625 ‫‏سيدي… 142 00:17:01,916 --> 00:17:02,958 ‫‏آسف. 143 00:17:04,000 --> 00:17:07,625 ‫‏المساعد الأول "تشاندراكانت" ‫‏في "إسلام آباد" يا سيدي. 144 00:17:08,250 --> 00:17:11,833 ‫‏سيدي، قابلتك مرّة في توقيع "لاهور". 145 00:17:13,000 --> 00:17:15,541 ‫‏أجل. هل وصلت إلى هنا توًا؟ 146 00:17:15,625 --> 00:17:17,958 ‫‏أجل. قدت السيارة طيلة الليل. 147 00:17:18,666 --> 00:17:21,250 ‫‏رافقني مسؤولون من الحكومة الأفغانية. 148 00:17:23,875 --> 00:17:25,708 ‫‏إلام تسعى الاستخبارات الباكستانية؟ 149 00:17:25,791 --> 00:17:28,541 ‫‏فقد قتلوا عميلين من عملاء "رام" ‫‏في آخر ثلاثة أيام. 150 00:17:28,625 --> 00:17:31,500 ‫‏سحقًا. اطلب من "رام" ‫‏ألّا يتساهل مع "هاشمي". 151 00:17:32,166 --> 00:17:33,583 ‫‏أعطوهم مطالبنا. 152 00:18:04,125 --> 00:18:05,500 ‫‏المطالب. 153 00:18:16,583 --> 00:18:18,625 ‫‏لست متأكدة من أنكم ترون ما ورائي، 154 00:18:18,708 --> 00:18:22,166 ‫‏لكن خاطفي طائرة "آي سي 814" الهندية 155 00:18:22,250 --> 00:18:23,666 ‫‏رموا مطالبهم للتوّ. 156 00:18:23,750 --> 00:18:27,916 ‫‏وتقدّم عضو من الوفد الهندي ‫‏إلى مهبط الطائرة لأخذها. 157 00:19:13,791 --> 00:19:14,875 ‫‏سيد "زعيم"! 158 00:19:15,958 --> 00:19:17,791 ‫‏لقد قرأنا مطالبكم. 159 00:19:17,875 --> 00:19:19,583 ‫‏هل استغرقتكم خمسة أيام؟ 160 00:19:23,375 --> 00:19:24,541 ‫‏اسمع يا سيد. 161 00:19:24,625 --> 00:19:26,291 ‫‏امتثلوا تمامًا 162 00:19:26,875 --> 00:19:28,708 ‫‏لما طُلب منكم. 163 00:19:30,208 --> 00:19:33,708 ‫‏سأفعل ما عليّ فعله. لا داعي لنصيحتك. 164 00:19:38,375 --> 00:19:39,791 ‫‏انتبه لرأسك هنا. 165 00:19:43,291 --> 00:19:44,333 ‫‏إذًا، 166 00:19:45,375 --> 00:19:46,875 ‫‏35 رجلًا 167 00:19:46,958 --> 00:19:48,625 ‫‏وجثمان "سجاد أفغاني" 168 00:19:48,708 --> 00:19:51,125 ‫‏و200 مليون دولار. 169 00:19:51,750 --> 00:19:54,916 ‫‏دفنّا "سجاد أفغاني" قبل ستة أشهر. 170 00:19:55,500 --> 00:19:59,000 ‫‏كان دفنًا دنسًا على أرض دنسة. 171 00:19:59,875 --> 00:20:03,666 ‫‏سندفن أخانا الشهيد دفنًا لائقًا. مفهوم؟ 172 00:20:03,750 --> 00:20:04,958 ‫‏دفنًا مهيبًا. 173 00:20:05,583 --> 00:20:07,208 ‫‏سنودّعه كما يجب. 174 00:20:08,375 --> 00:20:09,333 ‫‏أخبرني، 175 00:20:10,500 --> 00:20:13,916 ‫‏أليست جماعتك ‫‏من تقاتل للسيطرة على تلك الأرض الدنسة. 176 00:20:14,875 --> 00:20:18,208 ‫‏لقد دنّست حكومتكم أرضنا "كشمير". 177 00:20:22,000 --> 00:20:24,750 ‫‏هل علّموك إصلاح المراحيض أيضًا يا قائد؟ 178 00:20:28,458 --> 00:20:33,041 ‫‏أخي "برغر"، ‫‏حين تحبّ عملك، لا تشعر بأنك تعمل. 179 00:20:33,625 --> 00:20:34,875 ‫‏بل تشعر بالمسؤولية. 180 00:20:36,708 --> 00:20:37,833 ‫‏فتعلّمت. 181 00:20:47,375 --> 00:20:51,416 ‫‏وهذه الـ200 مليون دولار، ‫‏كم تساوي يا سيدي؟ 182 00:20:52,458 --> 00:20:53,666 ‫‏اضربها بـ43.6. 183 00:20:54,625 --> 00:20:56,291 ‫‏صلني به بسرعة. 184 00:21:02,875 --> 00:21:04,666 ‫‏أجل يا سيدي. 185 00:21:06,458 --> 00:21:08,708 ‫‏مرحبًا. سيدي؟ 186 00:21:10,500 --> 00:21:13,916 ‫‏معظم الأسماء تافهة، بذريعة المفاوضات فحسب. 187 00:21:14,666 --> 00:21:16,000 ‫‏أرى إمكانية يا سيدي… 188 00:21:16,666 --> 00:21:19,500 ‫‏أرى إمكانية مساعدة المحليين لنا ‫‏في إتمام هذه الصفقة. 189 00:21:20,791 --> 00:21:23,333 ‫‏دعني أتدبّر ذلك يا سيدي. حاضر سيدي. 190 00:21:24,250 --> 00:21:28,000 ‫‏تطلبون ملايين طائلة من الروبيات. 191 00:21:28,083 --> 00:21:30,166 ‫‏قرابة مليار. 192 00:21:30,791 --> 00:21:32,916 ‫‏روبية هندية. 193 00:21:33,000 --> 00:21:35,083 ‫‏كم الروبية الباكستانية؟ 194 00:21:35,166 --> 00:21:37,583 ‫‏نريد 200 مليون دولار. 195 00:21:37,666 --> 00:21:42,166 ‫‏لن تنفقوها بالدولارات. ‫‏فكم تساوي بالعملية بالباكستانية؟ 196 00:21:44,083 --> 00:21:46,708 ‫‏اسمعوا، لو أردتم المال، 197 00:21:46,791 --> 00:21:48,875 ‫‏لسرقتم مصرفًا. 198 00:21:48,958 --> 00:21:51,500 ‫‏ولما كان هناك داع لتكلّفكم هذا العناء. 199 00:21:51,583 --> 00:21:54,333 ‫‏بل وفي الحقيقة، ‫‏لا تعرفون كم تريدون من المال. 200 00:21:55,666 --> 00:21:57,916 ‫‏ثمة من يملي عليكم المطالب. 201 00:21:58,583 --> 00:22:02,333 ‫‏فاطلبوا منهم التحدّث إلينا مباشرةً. 202 00:22:02,416 --> 00:22:04,750 ‫‏لا شكّ في أنهم يسمعوننا على أيّ حال. 203 00:22:05,541 --> 00:22:06,666 ‫‏يا إخوة! 204 00:22:06,750 --> 00:22:09,416 ‫‏لنتكلّم وجهًا لوجه. 205 00:22:11,083 --> 00:22:15,791 ‫‏الأخ "سجاد"، و200 مليون دولار ورجالنا. 206 00:22:15,875 --> 00:22:18,208 ‫‏لا غير. نقطة. 207 00:22:19,958 --> 00:22:24,250 ‫‏سنرى بشأن الرجال، ‫‏وسنُضطر إلى التشاور فيما بيننا. 208 00:22:25,041 --> 00:22:26,666 ‫‏هلّا نتكلّم في الغد؟ 209 00:22:28,666 --> 00:22:31,208 ‫‏أجل، بالتأكيد. 210 00:22:32,083 --> 00:22:35,166 ‫‏حسنًا. هل متفقون فيما عدا ذلك؟ 211 00:22:35,250 --> 00:22:38,583 ‫‏أخبرونا إن احتجتم إلى شيء. كالشاي مثلًا؟ 212 00:22:39,791 --> 00:22:43,833 ‫‏اعن بشؤونك أنت. فأمورنا بخير. مفهوم؟ 213 00:22:45,333 --> 00:22:46,500 ‫‏أجل، بالتأكيد. 214 00:22:53,375 --> 00:22:55,291 ‫‏200 مليون دولار! 215 00:23:03,166 --> 00:23:05,416 ‫‏هذا الشبل من ذاك الأسد. 216 00:23:13,208 --> 00:23:16,083 ‫‏سيدي، إليك تفاصيل الـ29 سجينًا. 217 00:23:16,166 --> 00:23:18,875 ‫‏يُبحث عن هؤلاء الرجال، ‫‏وثلاثة منهم عملاؤنا. 218 00:23:18,958 --> 00:23:21,541 ‫‏واحد في "باكستان" والآخر في "برمنغهام". 219 00:23:21,625 --> 00:23:25,375 ‫‏و"رانجان" وحده من يعرف مكان العميل الثالث. 220 00:23:26,416 --> 00:23:29,958 ‫‏لا يريدون 35 رجلًا حقًا، ‫‏بل يريدون أربعة أو خمسة فقط. 221 00:23:39,583 --> 00:23:42,166 ‫‏انظر إلى الرقم 24. 222 00:23:43,333 --> 00:23:46,333 ‫‏ثمة دعوى حقوق إنسان بحقه ‫‏جارية في المحكمة. 223 00:23:47,291 --> 00:23:51,666 ‫‏وضع "غوش" مسدسًا في رأسه ‫‏واتصل بي طالبًا الإذن بقتله. 224 00:23:51,750 --> 00:23:53,750 ‫‏فقلت له، "لا، اعتقله فحسب." 225 00:23:55,333 --> 00:23:56,500 ‫‏ارتكبت خطأ. 226 00:23:57,875 --> 00:24:01,000 ‫‏كنت لأغنينا ‫‏عن المصاريف القضائية وهذه الـ"تانتا". 227 00:24:03,541 --> 00:24:05,583 ‫‏آسف. "(تانتا)." 228 00:24:07,083 --> 00:24:08,791 ‫‏لم أسمع هذه الكلمة منذ دهر. 229 00:24:08,875 --> 00:24:10,333 ‫‏ماذا تعني "تانتا"؟ 230 00:24:12,541 --> 00:24:15,041 ‫‏"تانتا" هي… 231 00:24:16,083 --> 00:24:16,958 ‫‏أخبره. 232 00:24:18,583 --> 00:24:20,000 ‫‏آسف. 233 00:24:21,000 --> 00:24:23,625 ‫‏يستخدم أغرب الكلمات! ‫‏"تشاته"، "باته"، "تانتا"… 234 00:24:23,708 --> 00:24:25,541 ‫‏لا أفهمها. 235 00:24:26,125 --> 00:24:29,666 ‫‏"مسعود" واضح، لكن الأسماء الأخرى بلا قيمة. 236 00:24:29,750 --> 00:24:31,666 ‫‏أهذا كلّه من أجل رجل واحد؟ 237 00:24:35,791 --> 00:24:37,166 ‫‏أجل. 238 00:24:39,083 --> 00:24:42,916 ‫‏المفاوضات على وشك البدء. ‫‏فهم ينتظرون منا القرار. 239 00:24:43,875 --> 00:24:45,958 ‫‏علينا أن نقرّر بسرعة يا سيدي. 240 00:24:48,041 --> 00:24:49,791 ‫‏أين أنت الآن؟ 241 00:24:51,166 --> 00:24:52,958 ‫‏سأصل بعد قليل. 242 00:24:53,041 --> 00:24:54,166 ‫‏أُصلح بالكامل. 243 00:24:55,375 --> 00:24:57,041 ‫‏يمكن إصلاح كلّ شيء عند المحاولة. 244 00:24:58,416 --> 00:25:00,416 ‫‏كان شفط دفق المياه متعطّلًا. 245 00:25:01,083 --> 00:25:04,750 ‫‏وحال توصيل خزّان الفضلات، ‫‏سيتسلّك الانسداد. 246 00:25:05,375 --> 00:25:07,333 ‫‏ويمكن استخدام المراحيض بعد ذلك. 247 00:25:07,416 --> 00:25:09,041 ‫‏سيصل الصهريج قريبًا. 248 00:25:10,708 --> 00:25:11,916 ‫‏سيصل قريبًا. 249 00:25:14,125 --> 00:25:15,125 ‫‏رائع. 250 00:25:27,750 --> 00:25:31,541 ‫‏كما تسمعون، ‫‏لقد أصلح قائد الطائرة نظام تفريغ الهواء. 251 00:25:31,625 --> 00:25:34,041 ‫‏ويمكن استخدام المراحيض قريبًا. 252 00:25:34,125 --> 00:25:37,125 ‫‏نحتاج إلى متطوّعين لتنظيفها. 253 00:25:37,666 --> 00:25:38,666 ‫‏شكرًا. 254 00:25:50,291 --> 00:25:51,791 ‫‏لا تصفّقوا من فضلكم. 255 00:25:52,416 --> 00:25:54,000 ‫‏جميعنا محرج جدًا. 256 00:25:54,083 --> 00:25:55,833 ‫‏نبذل قصارى جهدنا. 257 00:25:57,041 --> 00:25:59,625 ‫‏ستبدأ المراحيض بالعمل قريبًا. شكرًا. 258 00:26:03,541 --> 00:26:05,500 ‫‏سيدتي، "ننديني" على الخط الرابع. 259 00:26:12,416 --> 00:26:14,375 ‫‏- "ننديني" ما بالك… ‫‏- "كاتماندو". 260 00:26:14,916 --> 00:26:16,291 ‫‏"كاتماندو"؟ لماذا؟ 261 00:26:16,375 --> 00:26:19,166 ‫‏بدأت القصة في هذه المدينة، ‫‏لكن ليس لدينا حضور هنا. 262 00:26:19,250 --> 00:26:20,458 ‫‏فأتيت برًا. 263 00:26:20,541 --> 00:26:21,666 ‫‏هل كلّ شيء بخير؟ 264 00:26:22,375 --> 00:26:23,708 ‫‏بخير ومتفجّر. 265 00:26:24,541 --> 00:26:25,375 ‫‏أسهبي. 266 00:26:25,458 --> 00:26:28,541 ‫‏لدي قائمة ركّاب "آي سي 814" الأصلية. 267 00:26:28,625 --> 00:26:31,291 ‫‏فالقائمة التي أُعطيت لنا كان ينقصها اسم. 268 00:26:31,375 --> 00:26:34,958 ‫‏"كايلاش تشوهان". مساعد أول ‫‏في المفوضية السامية الهندية في "كاتماندو". 269 00:26:35,041 --> 00:26:37,208 ‫‏"كايلاش تشوهان" على متن الطائرة المخطوفة. 270 00:26:38,166 --> 00:26:41,000 ‫‏- "ننديني" لا يمكننا طباعة هذا الآن. ‫‏- لكن… 271 00:26:41,083 --> 00:26:43,666 ‫‏سننبّه الخاطفين إليه بلا أدنى شكّ. 272 00:26:44,250 --> 00:26:46,125 ‫‏وقد يعرّض ذلك المفاوضات للخطر. 273 00:26:46,208 --> 00:26:48,375 ‫‏وقد يتأذّى موظّفنا. 274 00:26:48,458 --> 00:26:50,208 ‫‏على الناس أن يعرفوا يا "شاليني". 275 00:26:50,291 --> 00:26:51,666 ‫‏بالتأكيد، لكن في الوقت المناسب. 276 00:26:51,750 --> 00:26:54,416 ‫‏من يحدّد الوقت المناسب؟ الوكالات أم نحن؟ 277 00:26:54,500 --> 00:26:55,583 ‫‏أنا! أنا من أقرّر. 278 00:26:56,208 --> 00:26:57,791 ‫‏لا يمكن نشر هذا الخبر. 279 00:27:46,416 --> 00:27:48,500 ‫‏طاب صباحك يا "مسعود". 280 00:27:49,375 --> 00:27:50,833 ‫‏أحمل لك خبرًا مشؤومًا. 281 00:27:52,250 --> 00:27:56,125 ‫‏لقد أُزيل اسمك من قائمة المطالب. 282 00:28:01,916 --> 00:28:04,541 ‫‏لكن… من وضعه فيها أصلًا؟ 283 00:28:07,625 --> 00:28:10,791 ‫‏لا تبالي بك الاستخبارات الباكستانية. 284 00:28:12,000 --> 00:28:12,833 ‫‏من هو؟ 285 00:28:15,166 --> 00:28:19,000 ‫‏سيد "مهتا"، لم أكتم عنك سرًا قطّ. ‫‏ولطالما التزمت الصدق… 286 00:28:19,083 --> 00:28:23,000 ‫‏أخبرني! وإلّا فسأقتلك حالًا، 287 00:28:23,791 --> 00:28:24,791 ‫‏مفهوم؟ 288 00:28:28,375 --> 00:28:30,583 ‫‏لطالما أبديت لك الاحترام. 289 00:28:33,083 --> 00:28:34,291 ‫‏من هو؟ 290 00:28:35,833 --> 00:28:37,291 ‫‏من يحاول تحريرك؟ 291 00:28:37,375 --> 00:28:39,208 ‫‏جنود جماعتي. 292 00:28:41,166 --> 00:28:45,458 ‫‏كلّ من يأبه بي من إخواني المسلمين ‫‏في العالم. يريدون تحريري. 293 00:28:46,708 --> 00:28:49,541 ‫‏"عمر سعيد". لم أكن أعرفه حتى. 294 00:28:49,625 --> 00:28:52,833 ‫‏لكنه جاء من "لندن" البعيدة ‫‏لتحريري واعتُقل. 295 00:28:54,541 --> 00:28:58,166 ‫‏واستُشهد "سجاد أفغاني" ‫‏قبل ستة أشهر محاولًا فكّ أسري. 296 00:28:59,375 --> 00:29:03,291 ‫‏ويريدني آخرون عديدون حرًا. ‫‏فكم اسمًا سأعطيك؟ 297 00:29:09,125 --> 00:29:11,333 ‫‏حتى أبي لم يرفع يده عليّ في حياته. 298 00:29:15,666 --> 00:29:19,833 ‫‏"اليوم السادس من عملية الاختطاف ‫‏29 ديسمبر 1999" 299 00:29:21,541 --> 00:29:24,625 ‫‏سيد "زعيم"، ‫‏هل نام جميعكم نومًا هانئًا؟ 300 00:29:25,750 --> 00:29:26,625 ‫‏أجل. 301 00:29:29,125 --> 00:29:33,250 ‫‏اسمع، أطلقوا سراح النساء والأطفال 302 00:29:33,333 --> 00:29:36,833 ‫‏ريثما ندرس مطالبكم. 303 00:29:36,916 --> 00:29:40,541 ‫‏بما أننا نتحاور الآن، فسنتوصّل إلى اتفاق. 304 00:29:41,166 --> 00:29:42,750 ‫‏لن نطلق سراح أحد. 305 00:29:43,625 --> 00:29:49,333 ‫‏أعطونا اسم رجل واحدًا على الأقل ‫‏تريدون تحريره أكثر من البقية. 306 00:29:56,041 --> 00:29:57,416 ‫‏قل إننا نريدهم جميعًا أحرارًا. 307 00:30:12,333 --> 00:30:13,666 ‫‏نريدهم جميعًا يا سيد. 308 00:30:16,291 --> 00:30:19,000 ‫‏سيستغرق إحضار الجميع ‫‏وقتًا طويلًا يا "زعيم". 309 00:30:19,083 --> 00:30:21,083 ‫‏فـ"الهند" بلد كبير. 310 00:30:21,166 --> 00:30:23,208 ‫‏وثمة نظام يجب اتباعه. 311 00:30:23,291 --> 00:30:25,583 ‫‏وماذا ستفعلون بالرجال كلّهم؟ 312 00:30:25,666 --> 00:30:29,500 ‫‏فحتى نحن لا نعرف ما نفعل بهم ‫‏بما أنهم لدينا الآن. 313 00:30:30,708 --> 00:30:33,833 ‫‏ثمة مستهلّ لكلّ صفقة. 314 00:30:33,916 --> 00:30:36,750 ‫‏وعلينا كسب ثقة بعضنا. 315 00:30:37,416 --> 00:30:41,375 ‫‏أعطونا اسمًا واحدًا تعتبرونه الأهمّ. 316 00:30:46,416 --> 00:30:48,541 ‫‏إنهم مستعدون لتحرير أخي "مسعود". 317 00:30:48,625 --> 00:30:51,541 ‫‏- لنطلب منهم ذلك. ‫‏- اطلب مزيدًا من الوقت. 318 00:31:05,000 --> 00:31:06,166 ‫‏سنتكلّم في الخامسة. 319 00:31:19,166 --> 00:31:21,333 ‫‏أتيت لفكّ أسر أخي. 320 00:31:23,041 --> 00:31:24,833 ‫‏لا أعرف ما تسعى إليه. 321 00:31:26,125 --> 00:31:29,125 ‫‏اتصل بمن تريد. 322 00:31:29,916 --> 00:31:32,000 ‫‏لكنني أريد أخي بأيّ ثمن. 323 00:31:35,125 --> 00:31:36,750 ‫‏صحيح يا سيدي. حسنًا يا سيدي. 324 00:31:36,833 --> 00:31:39,250 ‫‏أجل، مفهوم. حالًا يا سيدي. 325 00:31:42,916 --> 00:31:44,375 ‫‏اسم واحد لا غير. 326 00:31:44,458 --> 00:31:47,291 ‫‏يمكننا إطلاق سراح "مسعود أزهر". ‫‏بقرار من رئيس الوزراء. 327 00:31:47,375 --> 00:31:48,875 ‫‏سأتصل بك لاحقًا. 328 00:31:48,958 --> 00:31:53,000 ‫‏قيمة روح "مسعود أزهر" ‫‏ليست أكبر من قيمة أرواح شعبنا. 329 00:31:53,083 --> 00:31:55,375 ‫‏- إليك الأمر. ‫‏- سأتصل بـ"رانجان". 330 00:31:55,458 --> 00:31:58,166 ‫‏"جيه بي"، هلّا ترسل هذه ‫‏إلى "قندهار" بالفاكس من فضلك؟ 331 00:31:58,250 --> 00:32:01,666 ‫‏إن من الخطر والصعوبة 332 00:32:02,458 --> 00:32:05,333 ‫‏على جنودنا اعتقال هؤلاء المجرمين. 333 00:32:05,416 --> 00:32:07,291 ‫‏"(مكتب الاستعلامات الصحفي) ‫‏الحكومة الهندية" 334 00:32:07,375 --> 00:32:09,000 ‫‏فهذا ليس بالقرار السهل إذًا. 335 00:32:09,791 --> 00:32:13,125 ‫‏لكننا نبذل قصارى جهدًا، ‫‏فالرجاء التحلّي بالصبر. 336 00:32:13,208 --> 00:32:15,208 ‫‏سيدي، أنا العقيد المتقاعد، ‫‏"هيمانشو سينغ". 337 00:32:15,791 --> 00:32:19,708 ‫‏وقد استُشهد ابني عام 1983 ‫‏في مواجهة مع الإرهابيين في "بنجاب". 338 00:32:20,375 --> 00:32:22,916 ‫‏وزوجها، الرائد الطيّار "كابور"، 339 00:32:23,000 --> 00:32:24,791 ‫‏قُتل أيضًا. 340 00:32:24,875 --> 00:32:26,708 ‫‏ولديهما ابنة ذات سنتين يا سيدي. 341 00:32:26,791 --> 00:32:28,708 ‫‏إن تركتم هؤلاء الإرهابيين ‫‏ينجون من العقاب، 342 00:32:28,791 --> 00:32:31,041 ‫‏فما قيمة أرواح الجنود؟ 343 00:32:31,125 --> 00:32:34,000 ‫‏سيدي، أليست لعائلاتنا على الطائرة قيمة؟ 344 00:32:34,083 --> 00:32:35,625 ‫‏أعلينا التخلّي عن 170 راكبًا؟ 345 00:32:35,708 --> 00:32:38,416 ‫‏ماذا عن معنويات القوّات؟ 346 00:32:39,375 --> 00:32:42,625 ‫‏كم من أرواحهم تُزهق عند اعتقال الإرهابيين؟ 347 00:32:43,541 --> 00:32:45,500 ‫‏من يعرف أكثر منك يا سيدي؟ 348 00:32:46,333 --> 00:32:47,916 ‫‏ماذا سيفعلون حال إخلاء سبيلهم؟ 349 00:32:48,625 --> 00:32:50,375 ‫‏سيقتلون مزيدًا من الناس. 350 00:32:51,208 --> 00:32:53,625 ‫‏سنضحّي بمزيد من الضبّاط لاعتقالهم. 351 00:32:53,708 --> 00:32:54,916 ‫‏ومن ثم ماذا يا سيدي؟ 352 00:32:55,791 --> 00:32:57,250 ‫‏سنتركهم يفرّون مجددًا؟ 353 00:32:59,833 --> 00:33:01,375 ‫‏إن أخلينا سبيل الإرهابيين، 354 00:33:01,458 --> 00:33:04,000 ‫‏فسيكون أولادنا جميعهم في خطر. 355 00:33:04,083 --> 00:33:07,500 ‫‏ماذا تقول؟ نريد عودة أقربائنا! 356 00:33:07,583 --> 00:33:10,416 ‫‏لماذا نضحّي بحياة 150 شخصًا؟ 357 00:33:10,500 --> 00:33:11,375 ‫‏لا يُصدّق! 358 00:33:11,458 --> 00:33:14,875 ‫‏أرجوكم. تحلّوا بالصبر. نبذل قصارى جهدنا. 359 00:33:18,791 --> 00:33:19,958 ‫‏أحتاج إلى مساعدتك. 360 00:33:23,708 --> 00:33:26,583 ‫‏أجل. ماذا قرّرتم إذًا؟ 361 00:33:29,583 --> 00:33:34,333 ‫‏اسمع يا "زعيم". ‫‏لا نفع لكم في الأموال، ولا في الجثة. 362 00:33:34,416 --> 00:33:37,750 ‫‏فإن كنت تريد تحرير مقرّب منك، فأخبرني. 363 00:33:41,375 --> 00:33:46,375 ‫‏تحتاج "أفغانستان" ‫‏إلى مدارس وجامعات ومستشفيات. 364 00:33:47,250 --> 00:33:50,291 ‫‏فهناك العديد من متوقّدي الذكاء من أمثالك. 365 00:33:50,375 --> 00:33:53,541 ‫‏ويحتاج جميعهم ‫‏إلى مسيرات مهنية ومستقبل وتنمية. 366 00:33:54,333 --> 00:33:58,291 ‫‏لكن أيُقدّم هذا النوع ‫‏من المطالب على ترابكم؟ 367 00:33:59,916 --> 00:34:01,583 ‫‏جثّة وأموال. 368 00:34:03,083 --> 00:34:04,666 ‫‏أليس هذا مخالفًا للإسلام؟ 369 00:34:08,166 --> 00:34:10,875 ‫‏تسألني الصحافة يوميًا. 370 00:34:13,458 --> 00:34:15,416 ‫‏الصحافة الهندية والغربية والإفريقية. 371 00:34:16,375 --> 00:34:17,583 ‫‏كيف لكم أن تسمحوا بذلك؟ 372 00:34:18,708 --> 00:34:20,208 ‫‏يريدون رأيي في الموضوع. 373 00:34:20,833 --> 00:34:21,833 ‫‏فماذا أقول؟ 374 00:34:23,125 --> 00:34:24,125 ‫‏لكن أنا وأنت 375 00:34:24,750 --> 00:34:25,833 ‫‏يا سيد "متوكّل" 376 00:34:27,666 --> 00:34:29,083 ‫‏قادران على استهلال بداية جديدة. 377 00:34:33,625 --> 00:34:35,416 ‫‏جميعهم حالة خاصة يا سيد. 378 00:34:36,291 --> 00:34:39,541 ‫‏واصلوا الإصرار على جميعهم، ‫‏ولن تحصلوا على رجل واحد. 379 00:34:40,208 --> 00:34:41,291 ‫‏إن شاء الله، 380 00:34:42,041 --> 00:34:43,541 ‫‏سنقلع في الغد 381 00:34:43,625 --> 00:34:47,375 ‫‏ونحطّم الطائرة أينما نشاء. مفهوم؟ 382 00:34:52,083 --> 00:34:56,291 ‫‏التزمت بالأدب معك ‫‏حتى الآن يا سيد "إبراهيم". 383 00:34:57,791 --> 00:34:59,125 ‫‏سيد "إبراهيم"؟ 384 00:34:59,750 --> 00:35:01,916 ‫‏لسنا هواة. 385 00:35:02,458 --> 00:35:05,291 ‫‏نعرف من بصحبتك في تلك الطائرة. 386 00:35:05,375 --> 00:35:10,375 ‫‏ونعرف كيف نضرّهم. 387 00:35:11,291 --> 00:35:15,000 ‫‏حسنًا. اعتبر هذا حديثنا الأخير. 388 00:35:15,875 --> 00:35:17,916 ‫‏افعلوا ما تشاؤون، 389 00:35:18,541 --> 00:35:21,750 ‫‏وسنفعل ما نشاء. 390 00:35:21,833 --> 00:35:23,833 ‫‏هذا عرضنا الأخير. 391 00:35:23,916 --> 00:35:26,416 ‫‏"مسعود" وأربعة رجال من اختيارنا. 392 00:35:26,500 --> 00:35:29,375 ‫‏أو "مسعود" ورجلان من اختياركم. 393 00:35:34,125 --> 00:35:35,166 ‫‏سيد "إبراهيم"؟ 394 00:35:35,916 --> 00:35:37,041 ‫‏"زعيم"؟ 395 00:35:37,875 --> 00:35:38,875 ‫‏سيد "إبراهيم"؟ 396 00:35:39,458 --> 00:35:40,458 ‫‏"زعيم"؟ 397 00:35:41,208 --> 00:35:42,500 ‫‏"سيد إبراهيم"؟ 398 00:35:43,750 --> 00:35:44,958 ‫‏لقد ذهب. 399 00:35:50,958 --> 00:35:53,166 ‫‏- "كومار". ‫‏- سيدي؟ 400 00:35:53,250 --> 00:35:55,458 ‫‏اطلب من "دي آر إس" التكلّم مع "متوكّل". 401 00:35:55,541 --> 00:35:58,791 ‫‏إن غضّت "طالبان" النظر لـ30 دقيقة، 402 00:35:58,875 --> 00:36:02,166 ‫‏فيمكننا إدخال مغاويرنا إلى الطائرة وقتلهم. 403 00:36:02,250 --> 00:36:04,125 ‫‏وإن خسرنا بعضًا من أفرادنا، فليكن. 404 00:36:05,916 --> 00:36:07,916 ‫‏اطلب منه بنفسك يا سيدي. 405 00:36:10,125 --> 00:36:12,625 ‫‏لكن شخصيًا، هنا؟ 406 00:36:13,375 --> 00:36:15,041 ‫‏لا أنصح بذلك. 407 00:36:19,291 --> 00:36:22,708 ‫‏لقد دعا الأمير الجميع إلى اجتماع اليوم. 408 00:36:23,750 --> 00:36:24,708 ‫‏الجميع؟ 409 00:36:28,375 --> 00:36:31,416 ‫‏ماذا يعني ذلك؟ من الجميع يا "متوكّل"؟ 410 00:36:33,708 --> 00:36:34,750 ‫‏سنبذل قصارى جهدنا. 411 00:36:38,208 --> 00:36:40,458 ‫‏ولن يقع فعل مخالف للإسلام على هذه الأرض. 412 00:36:52,583 --> 00:36:53,583 ‫‏أهذا وعد؟ 413 00:36:57,166 --> 00:36:58,000 ‫‏وعد. 414 00:37:13,250 --> 00:37:14,833 ‫‏بصفتي وزير الخارجية، 415 00:37:14,916 --> 00:37:18,083 ‫‏آتي حاملًا ضمان الأمير الشخصي. 416 00:37:18,625 --> 00:37:21,958 ‫‏نحن أمّة فقيرة، لكن قلوبنا كبيرة. 417 00:37:22,875 --> 00:37:25,916 ‫‏فقد قدّمنا خير رعاية لركّاب الطائرة 418 00:37:26,000 --> 00:37:27,416 ‫‏بكلّ ما نملك. 419 00:37:28,000 --> 00:37:31,625 ‫‏وتشمل ضيافتنا المفاوضين أيضًا. 420 00:37:32,583 --> 00:37:35,166 ‫‏ترون خلفي صيغة مبسّطة جدًا 421 00:37:35,250 --> 00:37:37,208 ‫‏للإفطار التقليدي القندهاري. 422 00:37:37,708 --> 00:37:39,250 ‫‏إنه شهر مبارك لدينا، 423 00:37:39,333 --> 00:37:41,708 ‫‏لكن لا نرى الاحتفال لائقًا 424 00:37:42,541 --> 00:37:44,375 ‫‏وهناك أبرياء محتجزون حتى الآن. 425 00:37:55,250 --> 00:37:59,458 ‫‏سيدي، سيعمل "متوكّل" ‫‏على إزالة المال والجثة من قائمة المطالب. 426 00:38:00,000 --> 00:38:02,750 ‫‏يريد بداية جديدة. ‫‏وقد دعا الأمير إلى اجتماع. 427 00:38:02,833 --> 00:38:04,833 ‫‏لن يُجرى أيّ اجتماع يا "دي آر إس". 428 00:38:04,916 --> 00:38:06,958 ‫‏تحدّث إلى "متوكّل". لنداهم الطائرة. 429 00:38:07,041 --> 00:38:08,208 ‫‏ماذا؟ 430 00:38:08,291 --> 00:38:11,708 ‫‏- سيدي، ستكون تلك الكارثة. ‫‏- الكارثة محتّمة في كلتا الحالتين. 431 00:38:11,791 --> 00:38:14,208 ‫‏إذ يهدّدون بالإقلاع وتحطيم الطائرة. 432 00:38:14,291 --> 00:38:17,583 ‫‏هذا مجرّد كلام يا سيدي. فليس لديهم وقود. 433 00:38:18,541 --> 00:38:20,000 ‫‏إنهم متعنّتون جدًا. 434 00:38:22,750 --> 00:38:25,500 ‫‏حدّثته إليه لتوّي عن التعاون يا سيدي. 435 00:38:25,583 --> 00:38:27,208 ‫‏ولا أستطيع العودة إليه. 436 00:38:27,291 --> 00:38:30,166 ‫‏- لا أمانع. أستطيع أنا التحدّث. ‫‏- سيدي؟ 437 00:38:34,333 --> 00:38:35,500 ‫‏جرّب. 438 00:38:36,041 --> 00:38:36,875 ‫‏ولا تضغط عليه. 439 00:38:36,958 --> 00:38:39,083 ‫‏ألمح إليه، لنر ما سيكون ردّ فعله. 440 00:38:42,083 --> 00:38:44,666 ‫‏لا يريد "الملّا عمر" ‫‏حدوث شيء من هذا القبيل 441 00:38:44,750 --> 00:38:46,666 ‫‏في "أفغانستان" في هذه المرحلة. 442 00:39:05,750 --> 00:39:07,333 ‫‏ماذا تقول؟ 443 00:39:07,416 --> 00:39:09,500 ‫‏أدليت بتصريح للحصافة لتوّي. 444 00:39:09,583 --> 00:39:11,666 ‫‏وستبدؤون بإطلاق النار هنا؟ 445 00:39:11,750 --> 00:39:13,000 ‫‏اسمعني حتى النهاية. 446 00:39:13,083 --> 00:39:15,000 ‫‏لا داعي. 447 00:39:15,625 --> 00:39:17,208 ‫‏- أطلب منكم… ‫‏- ما الأمر يا سيدي؟ 448 00:39:17,291 --> 00:39:18,791 ‫‏يريدون مداهمة الطائرة. 449 00:39:19,375 --> 00:39:21,791 ‫‏أستبدؤون بإطلاق النيران على أرضنا؟ 450 00:39:22,625 --> 00:39:24,208 ‫‏سأريكم كيف تُطلق النيران! 451 00:39:27,125 --> 00:39:29,041 ‫‏"أحمد". "محمد". "عمر". 452 00:39:30,291 --> 00:39:33,125 ‫‏لنرهم كيف تُسفك الدماء. 453 00:39:34,916 --> 00:39:36,916 ‫‏يستمتع هؤلاء الرجال بإطلاق النيران. 454 00:39:37,541 --> 00:39:39,500 ‫‏سنعلّمهم معنى ذلك. 455 00:39:40,833 --> 00:39:42,541 ‫‏حاصروا الطائرة! 456 00:39:48,666 --> 00:39:49,583 ‫‏تحرّكوا! 457 00:39:51,000 --> 00:39:54,583 ‫‏سنريهم اليوم ما يجري حين يعصوننا. 458 00:39:55,916 --> 00:39:57,250 ‫‏بسرعة! 459 00:40:16,958 --> 00:40:18,333 ‫‏حاصروا الطائرة! 460 00:40:21,916 --> 00:40:23,208 ‫‏بسرعة! 461 00:41:01,625 --> 00:41:03,708 ‫‏ما مدى سوء الموقف؟ ‫‏هل بالإمكان السيطرة عليه؟ 462 00:41:06,666 --> 00:41:08,041 ‫‏ممكن. 463 00:41:08,791 --> 00:41:10,666 ‫‏كان يتكلّم "متوكّل" بالنيابة عنا، 464 00:41:10,750 --> 00:41:12,416 ‫‏لكنني لست متأكدًا جدًا الآن. 465 00:41:14,000 --> 00:41:15,250 ‫‏لكن لدينا مشكلة أكبر. 466 00:41:16,708 --> 00:41:18,041 ‫‏فقد أتاني اتصال قبل قليل. 467 00:41:18,125 --> 00:41:21,625 ‫‏- يعقد الأمير اجتماعًا في مزارع "تارناك". ‫‏- مزارع "تارناك"؟ 468 00:41:24,291 --> 00:41:25,333 ‫‏مع "أسامة بن لادن"؟ 469 00:41:26,083 --> 00:41:29,375 ‫‏أجل. أي أن له يدًا في اتخاذ القرار. 470 00:41:32,250 --> 00:41:35,166 ‫‏بالتأكيد. إن كان الاجتماع هناك، ‫‏فلـ"أسامة" يد في هذا. 471 00:41:38,208 --> 00:41:39,375 ‫‏سنعرف بعد بضع ساعات. 472 00:41:41,500 --> 00:41:42,500 ‫‏كيف؟ 473 00:41:43,000 --> 00:41:45,541 ‫‏ذهب "أبيجيت" و"تشاندراكانت" إلى المدينة. 474 00:41:45,625 --> 00:41:47,541 ‫‏وسيلتفّان حول مزارع "تارناك" 475 00:41:47,625 --> 00:41:50,375 ‫‏وإن رأيا أيّ نشاط، فسنعرف. 476 00:41:52,875 --> 00:41:55,000 ‫‏سيدي، يعيش "أسامة" في "مزارع "تارناك". 477 00:41:55,541 --> 00:41:58,166 ‫‏ولا يقترب أيّ من رجال الوكالة ‫‏من ذلك المكان. 478 00:41:58,916 --> 00:41:59,875 ‫‏فهذا انتحار. 479 00:47:10,875 --> 00:47:15,875 ‫‏ترجمة "عبد الرحمن" 44005

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.