All language subtitles for IC 814 the Kandahar Hijack S01E04 ara-subtitle

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,750 --> 00:00:17,625 ‫‏"هذه السلسلة مقتبسة بتصرّف ‫‏عن كتاب (فلايت إنتو فير)" 2 00:00:17,708 --> 00:00:19,708 ‫‏"تأليف (ديفي شاران) ‫‏و(سرينجوي تشودري)." 3 00:00:22,166 --> 00:00:24,416 ‫‏يقف خلفي شيخ من "دبي". 4 00:00:24,500 --> 00:00:27,583 ‫‏وهو رجل صادق في كلمته. 5 00:00:27,666 --> 00:00:30,166 ‫‏نحاول أن نكون مسلمين صالحين. 6 00:00:30,791 --> 00:00:33,333 ‫‏أستعلّموننا كيف نكون مسلمين صالحين الآن؟ 7 00:00:34,708 --> 00:00:35,833 ‫‏هل أنت هندي؟ 8 00:00:42,000 --> 00:00:44,541 ‫‏يقول سبحانه تعالى في "القرآن الكريم" 9 00:00:45,541 --> 00:00:48,000 ‫‏"من قتل نفسًا بغير نفس أو فساد في الأرض 10 00:00:48,833 --> 00:00:52,708 ‫‏فكأنّما قتل الناس جميعًا. 11 00:00:54,416 --> 00:00:57,041 ‫‏ومن أحياها 12 00:00:58,416 --> 00:01:00,958 ‫‏فكأنما أحيا الناس جميعًا." 13 00:01:03,291 --> 00:01:04,333 ‫‏أنا من "باكستان". 14 00:01:17,000 --> 00:01:18,375 ‫‏النساء والأطفال فقط. 15 00:01:18,458 --> 00:01:19,625 ‫‏"3:00 صباحًا ‫‏25 ديسمبر 1999" 16 00:01:19,708 --> 00:01:21,375 ‫‏النساء والأطفال فقط. 17 00:01:21,458 --> 00:01:23,666 ‫‏هيّا، تحرّكوا. 18 00:01:23,750 --> 00:01:24,625 ‫‏هيّا. 19 00:01:25,208 --> 00:01:26,916 ‫‏- حاذري يا سيدتي. ‫‏- وأنت أيضًا. 20 00:01:27,000 --> 00:01:28,583 ‫‏إلى أين تأخذون الجميع؟ 21 00:01:28,666 --> 00:01:31,125 ‫‏- لا أستطيع إخبارك. ‫‏- هل سيذهب زوجي؟ 22 00:01:31,208 --> 00:01:34,125 ‫‏لن يغادر أيّ رجل. النساء والأطفال فقط. 23 00:01:34,208 --> 00:01:35,708 ‫‏لن أذهب دون أسرتي. 24 00:01:48,458 --> 00:01:50,375 ‫‏- اجلسي فحسب. ‫‏- زوجي… 25 00:01:50,458 --> 00:01:53,208 ‫‏سنرسلك لاحقًا، فاجلسي. ليس الآن. 26 00:01:55,500 --> 00:01:57,458 ‫‏تحرّكوا. 27 00:01:58,625 --> 00:01:59,875 ‫‏أسرعوا! 28 00:02:00,750 --> 00:02:02,083 ‫‏واصلوا التحرّك. 29 00:02:04,416 --> 00:02:06,666 ‫‏واحدًا واحدًا. هيّا. 30 00:02:14,625 --> 00:02:15,916 ‫‏ابني! 31 00:02:16,000 --> 00:02:19,791 ‫‏- إنه على متن الطائرة. ‫‏- واصلي التحرّك. سيلحق بك. 32 00:02:19,875 --> 00:02:22,000 ‫‏أسرعن. 33 00:02:22,083 --> 00:02:26,375 ‫‏أطلق سراحه، أرجوك. ‫‏فقد كادت تنفد أسطوانته. 34 00:02:34,000 --> 00:02:35,833 ‫‏اذهب معهم إن أردت. 35 00:02:36,875 --> 00:02:38,083 ‫‏ونل رعاية طبية. 36 00:02:38,625 --> 00:02:40,000 ‫‏هل بالإمكان التبادل؟ 37 00:02:40,958 --> 00:02:42,666 ‫‏أرسلوا شخصًا آخر مكاني. 38 00:02:48,250 --> 00:02:50,583 ‫‏بني، أين أمّك إذًا؟ 39 00:02:53,208 --> 00:02:54,708 ‫‏"لاكشمي"، تعالي إلى هنا. 40 00:02:54,791 --> 00:02:58,208 ‫‏اجلسي معه. فقد تكون أمّه في الخلف ‫‏أو في المقدّمة. سأتأكّد. 41 00:03:21,083 --> 00:03:22,666 ‫‏أنتما تؤذيانه. 42 00:03:22,750 --> 00:03:24,583 ‫‏- إنه ميت. ‫‏- كيف تعرفين؟ 43 00:03:24,666 --> 00:03:26,041 ‫‏إنه ميت. 44 00:03:34,708 --> 00:03:35,583 ‫‏أتعلمان أمرًا؟ 45 00:03:36,250 --> 00:03:39,500 ‫‏من حسن حظكما ‫‏أنكما ما زلتما تعتبران الموت مأساة. 46 00:04:14,625 --> 00:04:15,625 ‫‏سيدي. 47 00:04:17,000 --> 00:04:18,333 ‫‏تُرك ابنك وحده. 48 00:04:20,041 --> 00:04:21,041 ‫‏اجلس يا عزيزي. 49 00:04:48,041 --> 00:04:55,000 ‫‏"4:05 صباحًا ‫‏25 ديسمبر 1999" 50 00:05:56,541 --> 00:06:01,541 ‫‏"الرحلة 814: اختطاف طائرة قندهار" 51 00:06:05,875 --> 00:06:06,875 ‫‏أشكرك. 52 00:06:17,541 --> 00:06:18,583 ‫‏صدّقني، 53 00:06:19,833 --> 00:06:22,791 ‫‏لم أكن أعرف أن هذا الاختطاف كان من أجلي. 54 00:06:26,750 --> 00:06:29,541 ‫‏200 روح بريئة مخطوفة مقابل فدية. 55 00:06:29,625 --> 00:06:31,333 ‫‏وهذا حال بلدنا أيضًا. 56 00:06:33,333 --> 00:06:37,083 ‫‏"أفغانستان" كلّها مأسورة. وكذلك "فلسطين". 57 00:06:38,375 --> 00:06:39,375 ‫‏وأنت… 58 00:06:40,416 --> 00:06:41,916 ‫‏تتشفّع لـ200 شخص. 59 00:06:42,958 --> 00:06:44,583 ‫‏نحروا عنقي رجلين. 60 00:06:45,666 --> 00:06:46,666 ‫‏وأحدهما ميت. 61 00:06:49,625 --> 00:06:52,750 ‫‏خذ إجازة وتعال معي يا سيد "مهتا". 62 00:06:53,916 --> 00:06:56,375 ‫‏وسأريك كيف تُنحر الأعناق. 63 00:07:01,333 --> 00:07:04,083 ‫‏يجب أن يُعاقب الجناة، صحيح؟ 64 00:07:06,000 --> 00:07:07,666 ‫‏ولهذا أنت مسجون هنا. 65 00:07:09,833 --> 00:07:13,250 ‫‏فقد علّمت الناس ذبح الأبرياء. 66 00:07:13,958 --> 00:07:15,416 ‫‏هذه حرب يا سيد "مهتا". 67 00:07:17,041 --> 00:07:18,875 ‫‏- والحرب تحصد الأرواح… ‫‏- لا! 68 00:07:21,291 --> 00:07:22,625 ‫‏هذه ليست حربًا. 69 00:07:24,750 --> 00:07:26,083 ‫‏وأيًا كانت، 70 00:07:28,041 --> 00:07:29,250 ‫‏سنوقفها. 71 00:07:29,333 --> 00:07:30,291 ‫‏أوقفوها. 72 00:07:31,250 --> 00:07:32,875 ‫‏أستحلفكم بالرب أن توقفوها. 73 00:07:35,041 --> 00:07:36,958 ‫‏فكفى ما سُفك من دماء. 74 00:07:47,750 --> 00:07:50,291 ‫‏وصل حرس الأمن القومي إلى المطار في موعده. 75 00:07:51,000 --> 00:07:54,583 ‫‏لكن الطيّار ارتكب خطأ كبيرًا. ‫‏إذ كان يجدر به الانتظار قليلًا بعد. 76 00:07:54,666 --> 00:07:56,291 ‫‏"تخوّف من قتل 4 أشخاص ‫‏في اختطاف طائرة" 77 00:07:56,375 --> 00:07:59,375 ‫‏يجب أن يخضع قائد الطائرة ‫‏"شاران" لتحقيق خاص. 78 00:08:17,291 --> 00:08:18,291 ‫‏يا للطيّار المسكين. 79 00:08:19,333 --> 00:08:20,416 ‫‏ويا لنا من مساكين أيضًا. 80 00:08:20,500 --> 00:08:22,625 ‫‏"فشل الأمن في (أمريتسار) ‫‏يحيي القائد الطيّار الأمل" 81 00:08:23,208 --> 00:08:24,583 ‫‏سيدي، شاي أم قهوة؟ 82 00:08:26,416 --> 00:08:27,666 ‫‏- شاي. ‫‏- حاضر سيدي. 83 00:08:29,333 --> 00:08:30,666 ‫‏وشاي لي أيضًا، 84 00:08:31,375 --> 00:08:32,708 ‫‏لأن معدتي تؤلمني. 85 00:08:35,041 --> 00:08:38,791 ‫‏ألا تفضّل القهوة؟ فسكّان الجنوب… 86 00:08:40,458 --> 00:08:43,000 ‫‏إن كنت سأختار بين الشاي الرديء ‫‏والقهوة الرديئة، 87 00:08:43,083 --> 00:08:44,083 ‫‏فسأختار الشاي الرديء. 88 00:08:46,208 --> 00:08:47,625 ‫‏القهوة كالدين يا سيدي. 89 00:08:48,208 --> 00:08:50,250 ‫‏فلا مكان للتحريف. 90 00:08:50,333 --> 00:08:52,375 ‫‏والشاي كالإيمان الأعمى. 91 00:08:52,958 --> 00:08:55,041 ‫‏سواء جيدًا كان أم رديئًا، ‫‏يبقى الشاي شايًا! 92 00:08:58,541 --> 00:09:00,666 ‫‏لماذا تقبل "طالبان" هذه الرحلة أصلًا؟ 93 00:09:01,250 --> 00:09:02,958 ‫‏تولّى مؤسّس "طالبان"، "الملّا عمر"، 94 00:09:03,041 --> 00:09:06,208 ‫‏الحكم في "أفغانستان" عام 1996. 95 00:09:06,291 --> 00:09:08,875 ‫‏إذ أُعلن زعيمًا لـ"أفغانستان". 96 00:09:08,958 --> 00:09:12,083 ‫‏ومنح نفسه لقب "أمير المؤمنين". 97 00:09:12,166 --> 00:09:13,666 ‫‏قائد المؤمنين. 98 00:09:13,750 --> 00:09:17,250 ‫‏وكان حلم "الملّا عمر" إنشاء إمارة إسلامية 99 00:09:17,333 --> 00:09:19,208 ‫‏بجانب بلدان إسلامية أخرى 100 00:09:19,291 --> 00:09:21,583 ‫‏كي يعترف بها العالم. 101 00:09:21,666 --> 00:09:23,666 ‫‏لكن وقع النقيض تمامًا. 102 00:09:23,750 --> 00:09:25,916 ‫‏فبعلمهم بتاريخ "طالبان" العنيف، 103 00:09:26,000 --> 00:09:28,250 ‫‏قطع معظم البلدان علاقاتها معهم. 104 00:09:28,833 --> 00:09:31,208 ‫‏كما أغلقت "الهند" سفارتها في "كابل" أيضًا 105 00:09:31,291 --> 00:09:33,958 ‫‏وقطعت علاقاتها كلّها مع "أفغانستان". 106 00:09:35,750 --> 00:09:40,250 ‫‏"طالبان" والاستخبارات الباكستانية، ‫‏هذا الشبل من ذاك الأسد. 107 00:09:43,416 --> 00:09:44,916 ‫‏ماذا تعني؟ 108 00:09:45,791 --> 00:09:47,583 ‫‏الأول سرّ الثاني. 109 00:09:47,666 --> 00:09:51,291 ‫‏وجهان لعملة واحدة. 110 00:09:51,375 --> 00:09:52,708 ‫‏فهمت. 111 00:09:53,875 --> 00:09:55,208 ‫‏الشبل والأسد. 112 00:10:00,500 --> 00:10:04,666 ‫‏"اليوم الثاني من عملية الاختطاف ‫‏25 ديسمبر 1999" 113 00:10:17,166 --> 00:10:18,708 ‫‏أنت متعلّم. 114 00:10:20,083 --> 00:10:21,500 ‫‏إذ تتكلّم الإنكليزية. 115 00:10:22,791 --> 00:10:24,208 ‫‏لا بدّ أنك تعلّمت في مدرسة محترمة. 116 00:10:27,166 --> 00:10:29,416 ‫‏في الحقيقة يا "تشايا"، ‫‏لم أرتد مدرسة في حياتي. 117 00:10:30,541 --> 00:10:31,708 ‫‏كنت في هذا الصغر… 118 00:10:32,458 --> 00:10:36,125 ‫‏وكان البيض قد أنشؤوا ‫‏معسكرات للجيش في أنحاء البلد كافّة. 119 00:10:36,875 --> 00:10:40,541 ‫‏فكنت أبيعهم الشاي وأقلّدهم. 120 00:10:41,333 --> 00:10:43,041 ‫‏وهكذا تعلّمت الإنكليزية. 121 00:10:43,625 --> 00:10:46,833 ‫‏فليس الناطقون بالإنكليزية كلّهم متعلّمين. 122 00:11:02,666 --> 00:11:03,666 ‫‏علينا الهبوط. 123 00:11:08,666 --> 00:11:09,875 ‫‏سنذهب إلى "قندهار". 124 00:11:21,291 --> 00:11:24,041 ‫‏هاتفك يرن. أجب عليه! 125 00:11:25,000 --> 00:11:26,500 ‫‏لا بدّ أنهم غادروا "دبي". 126 00:11:32,333 --> 00:11:33,833 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- صباح الخير يا سيدي. 127 00:11:33,916 --> 00:11:36,583 ‫‏لقد غادروا "دبي" للتوّ، ‫‏وهم متّجهون إلى "قندهار". 128 00:11:37,375 --> 00:11:38,375 ‫‏سحقًا. 129 00:11:38,958 --> 00:11:40,125 ‫‏هل أخبرت الريّس؟ 130 00:11:40,791 --> 00:11:42,666 ‫‏لا، دعني أكلّمه أنا. 131 00:11:48,583 --> 00:11:51,041 ‫‏"آي سي 814"، اقتربنا من الهبوط، 132 00:11:51,125 --> 00:11:52,791 ‫‏ونهبط إلى ارتفاع 1219 مترًا. 133 00:11:52,875 --> 00:11:54,583 ‫‏تأكّد من إنزال عجلات الهبوط. 134 00:11:54,666 --> 00:11:55,625 ‫‏عُلم. 135 00:12:03,625 --> 00:12:07,458 ‫‏"إيغل 456"، اذهبوا إلى "مطار بالام" حالًا. 136 00:12:07,541 --> 00:12:09,208 ‫‏ثمة حشد كبير هناك. 137 00:12:10,458 --> 00:12:12,166 ‫‏فلتضبطوا الوضع. 138 00:12:12,250 --> 00:12:14,000 ‫‏- "كيربال". ‫‏- أجل يا سيدي. 139 00:12:14,083 --> 00:12:16,958 ‫‏أسرع وادخل لترى ما يجري. 140 00:12:17,541 --> 00:12:20,541 ‫‏أمضت 24 ساعة تقريبًا ‫‏وما زلتم لا تعرفون مكان الطائرة؟ 141 00:12:20,625 --> 00:12:22,666 ‫‏نقف هنا منذ ليلة البارحة. 142 00:12:22,750 --> 00:12:24,708 ‫‏لدينا أقارب على متن تلك الطائرة. 143 00:12:24,791 --> 00:12:27,875 ‫‏أين ذهبت الطائرة بعد "دبي"؟ هل اختفت؟ 144 00:12:27,958 --> 00:12:30,750 ‫‏من المسؤول عن الركّاب؟ أنتم! 145 00:12:47,541 --> 00:12:54,000 ‫‏"8:05 صباحًا ‫‏25 ديسمبر 1999" 146 00:13:06,541 --> 00:13:07,750 ‫‏اتبعه. 147 00:13:30,666 --> 00:13:34,541 ‫‏نطلب من الجميع البقاء في مقاعده. 148 00:13:34,625 --> 00:13:37,000 ‫‏يمكنكم رفع رؤوسكم الآن. 149 00:13:38,958 --> 00:13:40,625 ‫‏اسمي "برغر". 150 00:13:41,333 --> 00:13:45,083 ‫‏واثنان من رجالي لديكم في الخلف، ‫‏"شانكار" و"بهولا". 151 00:13:45,875 --> 00:13:48,291 ‫‏إن احتجتم إلى شيء، فاطلبوه منهما. 152 00:13:49,958 --> 00:13:52,708 ‫‏ليس لدينا شيء شخصي ضدكم. 153 00:13:53,416 --> 00:13:58,000 ‫‏فدعونا نقوم بعملنا فحسب، ولن نؤذيكم. 154 00:14:00,666 --> 00:14:02,000 ‫‏لكن إن تسبّب أحد… 155 00:14:03,250 --> 00:14:04,250 ‫‏وأكرّر، 156 00:14:05,291 --> 00:14:08,791 ‫‏إن تسبّب أحد بأيّ مشكلة، 157 00:14:09,375 --> 00:14:13,333 ‫‏فتذكّروا أننا لن نتردّد في إيذائكم. 158 00:14:14,458 --> 00:14:16,541 ‫‏قد يتأذّى العديد من الركّاب. 159 00:14:18,958 --> 00:14:20,666 ‫‏نحن في شهر رمضان. 160 00:14:21,875 --> 00:14:24,541 ‫‏ونصوم في هذا الشهر. 161 00:14:24,625 --> 00:14:29,583 ‫‏لكنك لم تأكلوا طيلة الليل، ‫‏فطلبنا لكم بعض الطعام. 162 00:14:29,666 --> 00:14:31,875 ‫‏يمكنكم الذهاب إلى الحمّام الآن. 163 00:14:32,583 --> 00:14:34,208 ‫‏واحدًا تلو الآخر. 164 00:14:34,291 --> 00:14:36,875 ‫‏لا تتزاحموا في الممرّات. ‫‏سيصل الطعام قريبًا. 165 00:14:38,166 --> 00:14:40,625 ‫‏أنتم المسؤولون عن سلوكهما. 166 00:14:46,208 --> 00:14:47,833 ‫‏فإن ساء سلوككم، 167 00:14:48,666 --> 00:14:50,000 ‫‏فسيسوء سلوكهما أيضًا. 168 00:15:22,666 --> 00:15:25,333 ‫‏لا ينقطع حديث الصحافة عن "أفغانستان". 169 00:15:27,041 --> 00:15:28,458 ‫‏سيُذعر الناس. 170 00:15:29,625 --> 00:15:31,541 ‫‏وستحدث المعارضة بلبلة. 171 00:15:32,291 --> 00:15:33,916 ‫‏ما سيزيد الضغط على الحكومة. 172 00:15:34,000 --> 00:15:36,666 ‫‏الديموقراطية زائدة عن حدّها ‫‏في هذا البلد يا سيدي. 173 00:15:37,208 --> 00:15:39,500 ‫‏يجدر بنا التمسّك بموقفنا ‫‏تجاه الاستخبارات الباكستانية. 174 00:15:39,583 --> 00:15:41,708 ‫‏- والصحافة؟ ‫‏- ماذا عنها؟ 175 00:15:41,791 --> 00:15:44,208 ‫‏إن كانت سرديتنا الرسمية ‫‏تقول إن "باكستان" المسؤولة، 176 00:15:44,291 --> 00:15:46,000 ‫‏فسيحسبون أنها "باكستان". 177 00:15:46,083 --> 00:15:49,000 ‫‏"باكستان" فكرة مقبولة. فلم لا؟ ‫‏رتّب المكان من فضلك. 178 00:15:49,083 --> 00:15:51,333 ‫‏- لنقم بعملنا. ‫‏- اتصل بمكتب العلاقات العامة. 179 00:15:51,416 --> 00:15:54,041 ‫‏ولنعقد اجتماعًا مشتركًا مع الوكالات كافّة. 180 00:15:54,125 --> 00:15:55,833 ‫‏أجل، صحيح. حسنًا. 181 00:15:56,875 --> 00:15:59,708 ‫‏تطالب الصحافة الهندية برأس الطيّار. 182 00:16:00,375 --> 00:16:02,125 ‫‏ماذا عن الصحافة الدولية؟ 183 00:16:02,208 --> 00:16:03,125 ‫‏شكرًا يا سيدي. 184 00:16:03,208 --> 00:16:06,333 ‫‏لا يتكلّمون سوى عن عيد الميلاد. ‫‏وشيء ما بخصوص مؤامرة الألفية. 185 00:16:06,416 --> 00:16:09,875 ‫‏تخطّط "القاعدة" لمهاجمة "أمريكا" ‫‏في اليوم الـ31. 186 00:16:09,958 --> 00:16:11,791 ‫‏تناسب الخطة رئيسهم. 187 00:16:13,041 --> 00:16:14,791 ‫‏وعملية الاختطاف؟ لا شيء؟ 188 00:16:15,375 --> 00:16:16,375 ‫‏بل مذكورة. 189 00:16:17,208 --> 00:16:18,916 ‫‏في عمود صغير. 190 00:16:19,708 --> 00:16:21,500 ‫‏لا يريد العالم الغربي التدخّل 191 00:16:21,583 --> 00:16:23,291 ‫‏ولا يريد "الشرق الأوسط" المساعدة. 192 00:16:23,375 --> 00:16:25,000 ‫‏لكننا ضغطنا على "الأمم المتحدة". 193 00:16:26,166 --> 00:16:27,166 ‫‏"طالبان". 194 00:16:27,708 --> 00:16:30,041 ‫‏يجب أن يكون الضغط على "طالبان" أيضًا. 195 00:16:30,625 --> 00:16:33,291 ‫‏- مع من نستطيع التكلّم في "أفغانستان"؟ ‫‏- سبق أن تواصلت. 196 00:16:33,375 --> 00:16:34,500 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 197 00:16:34,583 --> 00:16:36,791 ‫‏كلّمت "متوكّل" 198 00:16:36,875 --> 00:16:38,833 ‫‏من وزارة خارجية "طالبان". 199 00:16:38,916 --> 00:16:42,083 ‫‏عمره 32 عامًا. ‫‏يجيد الإنكليزية، وضعيف الخبرة جدًا. 200 00:16:42,166 --> 00:16:45,083 ‫‏لكنه الجسر بين "الملّا عمر" وبقيّة العالم. 201 00:17:04,625 --> 00:17:05,791 ‫‏أسرعوا. 202 00:17:07,041 --> 00:17:09,166 ‫‏اجلسوا حيث تجدون مقعدًا شاغرًا. 203 00:17:10,375 --> 00:17:12,583 ‫‏أيها القائد، نل قسطًا من الراحة من فضلك. 204 00:17:12,666 --> 00:17:16,125 ‫‏أعرف أن هذا صعب، ‫‏لكن حاول أن ترتاح لبضع ساعات. 205 00:17:16,958 --> 00:17:18,166 ‫‏هل أنت بخير؟ 206 00:17:20,458 --> 00:17:23,083 ‫‏درجة رجال الأعمال مخصصة لنا ولهم. 207 00:17:23,791 --> 00:17:26,458 ‫‏والمرحاض الأمامي على اليمين لنا، ‫‏وعلى اليسار لهم. 208 00:17:27,333 --> 00:17:30,125 ‫‏أسيحدّدون القوانين على طائرتنا أيضًا؟ 209 00:17:31,000 --> 00:17:32,750 ‫‏آخر ما تبقّى من قهوة. 210 00:17:34,125 --> 00:17:36,541 ‫‏فمن يدري متى ستتوفّر لنا مجددًا يا سيدي. 211 00:17:41,500 --> 00:17:46,500 ‫‏كان يرتدي قميصًا أصفر وأبيض ‫‏قصير الكم ونظّارات. 212 00:17:46,583 --> 00:17:49,000 ‫‏- لا أدري. ‫‏- ذهب إلى المقدّمة. 213 00:17:49,083 --> 00:17:50,291 ‫‏أسرعوا واجلسوا. 214 00:17:51,708 --> 00:17:52,708 ‫‏سيد "برغر"! 215 00:17:53,291 --> 00:17:54,333 ‫‏أين زوجي؟ 216 00:17:55,583 --> 00:17:57,875 ‫‏ترجّل زوجك في "دبي". 217 00:17:57,958 --> 00:18:01,125 ‫‏كيف له ذلك؟ كان يجدر بكم إطلاق سراحي معه. 218 00:18:01,208 --> 00:18:03,500 ‫‏لم يسنح وقت، فأخرجناه. 219 00:18:03,583 --> 00:18:06,125 ‫‏توسّلت إليك لتخرجني معه. 220 00:18:06,958 --> 00:18:10,250 ‫‏أنت تكذب. ‫‏فيستحيل أن يغادر من دوني. أعرفه. 221 00:18:10,333 --> 00:18:11,750 ‫‏لقد ذهب. اضبطوها. 222 00:18:11,833 --> 00:18:15,250 ‫‏أنت تكذب. ‫‏فيستحيل أن يغادر من دوني. أعرفه. 223 00:18:15,333 --> 00:18:16,208 ‫‏"روبيش". 224 00:18:16,875 --> 00:18:18,083 ‫‏"روبيش"! 225 00:18:18,958 --> 00:18:20,458 ‫‏إنه يكذب. 226 00:18:22,333 --> 00:18:23,583 ‫‏"روبيش"! 227 00:18:26,500 --> 00:18:27,541 ‫‏إنه يكذب. 228 00:18:28,166 --> 00:18:31,416 ‫‏سأبحث عنه. سأعود على الفور. 229 00:18:31,500 --> 00:18:33,541 ‫‏- لا. ‫‏- "روبيش". 230 00:19:14,583 --> 00:19:16,458 ‫‏أوقفوا الرجل في الخلف. 231 00:19:24,000 --> 00:19:25,083 ‫‏انتظر على الطائرة. 232 00:19:28,166 --> 00:19:30,500 ‫‏"الخطوط الجوية الهندية" 233 00:19:56,250 --> 00:19:58,916 ‫‏- أيّها نباتية؟ ‫‏- ولا واحد. 234 00:19:59,458 --> 00:20:00,291 ‫‏ماذا إذًا؟ 235 00:20:00,375 --> 00:20:03,875 ‫‏لنخرج اللحم ونوزّع الصناديق في رأيي. 236 00:20:03,958 --> 00:20:06,375 ‫‏فليأكل من يريد، ويمكن للبقية الانتظار. 237 00:20:06,458 --> 00:20:09,458 ‫‏لكن معظم الركّاب نباتي. 238 00:20:09,541 --> 00:20:12,625 ‫‏"برغر"! معظم الركّاب نباتي. 239 00:20:13,250 --> 00:20:15,083 ‫‏أعرف. 240 00:20:15,166 --> 00:20:17,666 ‫‏طلبنا طعامًا نباتيًا، وهو قادم. 241 00:20:18,458 --> 00:20:20,166 ‫‏- خذي هذا. حاذري. ‫‏- حسنًا يا سيدي. 242 00:20:20,250 --> 00:20:23,375 ‫‏بعد 24 ساعة من اختطاف الرحلة "آي سي 814" 243 00:20:23,458 --> 00:20:25,291 ‫‏على يد خاطفين مجهولين، 244 00:20:25,375 --> 00:20:28,541 ‫‏تبقى الطائرة منقطعة عن العالم ‫‏في "قندهار" التابعة لسلطة "طالبان". 245 00:20:28,625 --> 00:20:30,416 ‫‏ولم تعلن الحكومة بعد 246 00:20:30,500 --> 00:20:33,291 ‫‏عمّا إن كانت ستفاوض الخاطفين أم لا. 247 00:20:33,375 --> 00:20:35,208 ‫‏سننتقل إلى بثّ مباشر من "دلهي" الآن 248 00:20:35,291 --> 00:20:38,208 ‫‏حيث يدلي رئيس الوزراء ‫‏بأولى تصريحاته العلنية 249 00:20:38,291 --> 00:20:39,458 ‫‏منذ نشوب الأزمة. 250 00:20:40,041 --> 00:20:43,916 ‫‏ماذا يريد الخاطفون؟ 251 00:20:45,291 --> 00:20:47,250 ‫‏لم يخبرونا. 252 00:20:48,416 --> 00:20:50,500 ‫‏لكن أيًا كانت مطالبهم، 253 00:20:51,625 --> 00:20:54,500 ‫‏لن تأتي لهم أساليبهم بشيء. 254 00:20:57,583 --> 00:20:58,791 ‫‏فـ"الهند"… 255 00:21:01,333 --> 00:21:05,375 ‫‏لن ترضخ لأعمال وحشية كهذه، ولن تخافها. 256 00:21:05,458 --> 00:21:09,333 ‫‏وعلى هذا، يدين رئيس الوزراء ‫‏بأشدّ العبارات عملية الاختطاف. 257 00:21:09,416 --> 00:21:11,083 ‫‏وبعد اجتماع وزاري شامل 258 00:21:11,166 --> 00:21:15,083 ‫‏تقرّر عدم مفاوضة "الهند" الخاطفين. 259 00:21:15,916 --> 00:21:18,208 ‫‏لن نفاوض. معه كامل الحق. 260 00:21:18,291 --> 00:21:20,166 ‫‏فحكومتنا حكومة ائتلاف. 261 00:21:20,250 --> 00:21:22,166 ‫‏ولا بدّ للأطراف الأخرى ‫‏من أداء دورهم أيضًا. 262 00:21:22,250 --> 00:21:24,791 ‫‏على رئيس الوزراء اتخاذ موقف حازم. 263 00:21:24,875 --> 00:21:26,625 ‫‏وماذا لو لم نفاوض يا سيدي؟ 264 00:21:26,708 --> 00:21:30,666 ‫‏ينبغي لنا ذلك. ‫‏لكن الموافقة السياسية واجبة أيضًا. 265 00:21:31,500 --> 00:21:34,458 ‫‏إن طلبت الأطراف كلّها ‫‏من رئيس الوزراء التفاوض مع الخاطفين، 266 00:21:34,541 --> 00:21:35,583 ‫‏فسيستجيب. 267 00:21:35,666 --> 00:21:38,250 ‫‏ماذا عسانا نفعل حتى حينها؟ 268 00:21:38,333 --> 00:21:40,000 ‫‏أجروا التحضيرات كافّة من طرفكم. 269 00:21:40,625 --> 00:21:43,708 ‫‏- أزلت قرص اللحم. ‫‏- أعرف، لكن كيف يُفترض بي… 270 00:21:43,791 --> 00:21:46,750 ‫‏عليك أن تتفهّمي الموقف الاضطراري. ‫‏وأعلميهم به أيضًا. 271 00:21:46,833 --> 00:21:49,333 ‫‏لقد رفض رئيس الوزراء مفاوضتكم. 272 00:21:49,416 --> 00:21:50,666 ‫‏أكرّر. 273 00:21:50,750 --> 00:21:54,375 ‫‏لقد رفض رئيس الوزراء مفاوضتكم. 274 00:21:57,666 --> 00:22:01,125 ‫‏إن كانت ترفض حكومتكم مفاوضتنا، فليكن. 275 00:22:01,958 --> 00:22:04,041 ‫‏اطلبوا من "طالبان" ‫‏تزويدنا بالوقود وسنغادر. 276 00:22:04,875 --> 00:22:09,166 ‫‏سنأخذ الطائرة ‫‏إلى "دلهي" وندكّ بها برلمانهم. 277 00:22:14,375 --> 00:22:17,250 ‫‏"دكتور"، لا أريد التحدّث إليهم. فلنغادر. 278 00:22:17,958 --> 00:22:20,166 ‫‏يحسبون أننا سننتظر إلى الأبد. 279 00:22:20,250 --> 00:22:22,166 ‫‏سنريهم ما نحن قادرون عليه. 280 00:22:35,500 --> 00:22:38,875 ‫‏سيدي، لقد وافق "متوكّل" ‫‏على تزويدهم بالوقود. 281 00:22:38,958 --> 00:22:42,000 ‫‏لدينا حتى صباح الغد، ‫‏فسنجد مخرجًا حتى حينها. 282 00:22:42,083 --> 00:22:47,541 ‫‏لم يعلن خاطفو "آي سي 814" ‫‏عن أيّ مطالب حتى الآن. 283 00:22:47,625 --> 00:22:53,791 ‫‏كما لم تتخذ حكومتنا أيّ خطوة ‫‏لتحرير الركّاب المخذولين على متنها. 284 00:22:53,875 --> 00:22:58,333 ‫‏لكن الخاطفين أطلقوا سراح 27 امرأة ‫‏وطفلًا في "دبي" ليلة البارحة، 285 00:22:58,416 --> 00:23:01,875 ‫‏وسُلّم معهم المصاب "بالرام سينغ" 286 00:23:01,958 --> 00:23:05,833 ‫‏ورفات "روبيش سينغفي" أيضًا. 287 00:23:05,916 --> 00:23:12,208 ‫‏أنا وأسرتي وعائلتي كلّها سعيدون، ‫‏لكن سعادتنا غير مكتملة. 288 00:23:12,291 --> 00:23:16,000 ‫‏لأن إخوتنا في الوطن هناك، 289 00:23:16,083 --> 00:23:18,708 ‫‏وشقيق زوجتي الثاني هناك أيضًا. 290 00:23:18,791 --> 00:23:20,958 ‫‏أتيت للدفاع عن سمعة قائد الطائرة. 291 00:23:22,000 --> 00:23:24,666 ‫‏أعترض على ما تقولونه عن زوجي. 292 00:23:25,416 --> 00:23:28,666 ‫‏وأتكلّم بالنيابة عن المحرّرين 293 00:23:29,333 --> 00:23:30,916 ‫‏وعن بقيّة الرهائن أيضًا. 294 00:23:32,083 --> 00:23:33,500 ‫‏سيعود زوجي، 295 00:23:33,583 --> 00:23:36,500 ‫‏لكن بعد إعادته الجميع سالمًا غانمًا. 296 00:23:36,583 --> 00:23:38,333 ‫‏سيعودون. والسؤال هو… 297 00:23:38,416 --> 00:23:41,541 ‫‏سنكتفي بعودتهم سالمين. ‫‏سيعودون، وهذا مؤكّد. 298 00:24:20,708 --> 00:24:23,125 ‫‏من يُقتل أولًا ‫‏في عمليات الاختطاف يا "ننديني"؟ 299 00:24:24,916 --> 00:24:26,291 ‫‏قائد الطائرة. 300 00:24:27,375 --> 00:24:30,375 ‫‏ومن تصيبه أولى الطلقات في عملية مغاوير؟ 301 00:24:31,083 --> 00:24:32,000 ‫‏قائد الطائرة. 302 00:24:33,666 --> 00:24:37,791 ‫‏تمكّن من الهبوط بالطائرة ‫‏المرّة تلو الأخرى. فمن فعل ذلك؟ 303 00:24:39,458 --> 00:24:41,791 ‫‏بقيت الطائرة في "أمريتسار" 45 دقيقة، 304 00:24:42,750 --> 00:24:43,833 ‫‏فلماذا لم يفعلوا شيئًا؟ 305 00:24:45,500 --> 00:24:48,875 ‫‏إن لم نفاوض، فمن سيعاني؟ شعبنا! 306 00:24:53,208 --> 00:24:55,375 ‫‏لو كان القرار لك، فماذا كنت ستفعلين؟ 307 00:24:56,166 --> 00:24:58,833 ‫‏السؤال الحقيقي هو لماذا يحدث هذا؟ 308 00:25:00,291 --> 00:25:03,250 ‫‏لماذا يُجبر 200 شخص على المعاناة؟ 309 00:25:03,875 --> 00:25:05,916 ‫‏وماذا الآن؟ 310 00:25:06,000 --> 00:25:08,458 ‫‏سيواصلون التفاوض بالتأكيد يا "دي آر إس"، 311 00:25:09,125 --> 00:25:12,583 ‫‏مع السفارات الأجنبية كلّها، ‫‏لا سيّما الحكومة الأفغانية. 312 00:25:12,666 --> 00:25:14,583 ‫‏الدبلوماسية يا رفيقان. 313 00:25:14,666 --> 00:25:17,541 ‫‏"الأمم المتحدة" و"الصليب الأحمر"… 314 00:25:17,625 --> 00:25:20,791 ‫‏لم لا نطلب منهما ‫‏مرافقة الإعلام إلى "قندهار"؟ 315 00:25:21,333 --> 00:25:24,000 ‫‏فلعلّ ذلك سيثني "طالبان" ‫‏عن منحهم الوقود. 316 00:25:24,583 --> 00:25:26,541 ‫‏هذه فكرة سديدة جدًا يا "كومار". 317 00:25:27,416 --> 00:25:29,083 ‫‏صلاني بـ"إريك دي مول". 318 00:25:29,625 --> 00:25:32,500 ‫‏فهو فاعل جدًا. صلاني به في أقرب وقت. 319 00:25:32,583 --> 00:25:39,375 ‫‏"اليوم الثالث من عملية الاختطاف ‫‏26 ديسمبر 1999" 320 00:25:42,625 --> 00:25:44,916 ‫‏الشاي يا سيدي. وماذا تريدان؟ 321 00:25:46,000 --> 00:25:47,500 ‫‏الشاي يا سيدتي؟ 322 00:25:47,583 --> 00:25:49,791 ‫‏- قدّميه لأولادي. ‫‏- أجل، بالتأكيد. 323 00:25:51,208 --> 00:25:52,291 ‫‏فاكهة؟ 324 00:25:53,708 --> 00:25:54,583 ‫‏فاكهة يا سيدي؟ 325 00:25:55,291 --> 00:25:56,375 ‫‏الشاي يا سيدتي؟ 326 00:25:58,125 --> 00:26:00,708 ‫‏- عليك أن تشربي يا عزيزتي. القليل فقط. ‫‏- لا. 327 00:26:01,958 --> 00:26:04,916 ‫‏أرجوك. هذا طلبي منك. احتسي بعض الشاي. 328 00:26:08,958 --> 00:26:11,291 ‫‏يا سيد، دع النساء يدخلن أولًا. 329 00:26:11,375 --> 00:26:14,166 ‫‏انتظرت أربع ساعات. سأنتهي في دقيقتين. 330 00:26:14,250 --> 00:26:16,000 ‫‏المرحاض مقرف. 331 00:26:16,750 --> 00:26:19,958 ‫‏هؤلاء أفراد شعبكما. فمن واجبكما ضبطهم. 332 00:26:21,000 --> 00:26:24,500 ‫‏اطلبا منهم الدخول في باكر الصباح، ‫‏لا التزاحم هنا. 333 00:26:24,583 --> 00:26:25,875 ‫‏هذه مسؤوليتكما. 334 00:26:25,958 --> 00:26:28,375 ‫‏المراحيض في الخلف متسخة. ‫‏فهل بإمكاننا استخدام الأمامية؟ 335 00:26:28,458 --> 00:26:30,750 ‫‏لن يذهب أحد إلى المقدّمة. 336 00:26:32,291 --> 00:26:33,541 ‫‏هذا أمر. 337 00:26:33,625 --> 00:26:35,375 ‫‏هل نحن عالقون في طائرة أم قطار؟ 338 00:26:48,291 --> 00:26:50,375 ‫‏عليّ الذهاب، فزوجتي في المستشفى. 339 00:26:50,458 --> 00:26:53,750 ‫‏تفهّمي، أرجوك. سأعطيهم مدّخراتي كلّها. 340 00:26:53,833 --> 00:26:55,375 ‫‏- كلّ ما أملك من مال. ‫‏- سيدي. 341 00:26:55,916 --> 00:26:57,333 ‫‏لا نستطيع السماح لك. 342 00:26:57,958 --> 00:27:01,000 ‫‏دعوني أذهب. ‫‏سأستقلّ حافلة أو قطار أو أيّ شيء. 343 00:27:01,083 --> 00:27:02,083 ‫‏سيدي، 344 00:27:02,833 --> 00:27:05,958 ‫‏نحن في "أفغانستان، في "قندهار". 345 00:27:06,666 --> 00:27:08,458 ‫‏لا يمكن أن ندعك تذهب. 346 00:27:09,458 --> 00:27:12,250 ‫‏أرجوك يا سيدي، إنه مقرف. 347 00:27:13,291 --> 00:27:15,833 ‫‏انتظروا! لقد سألتهم. 348 00:27:16,666 --> 00:27:19,875 ‫‏وقال الـ"دكتور" إنه لا يمانع. ‫‏يمكن للجميع الذهاب إلى الحمام الأمامي. 349 00:27:19,958 --> 00:27:22,125 ‫‏بعيدًا عن هذه القذارة. فانتظروا. 350 00:27:22,625 --> 00:27:23,791 ‫‏فيما عدا واحد. 351 00:27:24,291 --> 00:27:25,250 ‫‏فيما عدا واحد. 352 00:27:26,708 --> 00:27:27,916 ‫‏سأقول لكم من. 353 00:27:32,875 --> 00:27:36,583 ‫‏لم يتناول الأطفال لقمة طعام ‫‏أو يشربوا الماء منذ 72 ساعة. 354 00:27:36,666 --> 00:27:41,125 ‫‏أفلتوني! أخي عالق على تلك الطائرة! 355 00:27:53,500 --> 00:27:55,625 ‫‏أخي "برغر"، المرحاض مقزّز هنا أيضًا. 356 00:27:56,208 --> 00:27:57,583 ‫‏اطلب تنظيفه. 357 00:27:57,666 --> 00:28:00,875 ‫‏- لا تُحتمل الرائحة. ‫‏- سأفعل شيئًا. 358 00:28:00,958 --> 00:28:02,166 ‫‏اخرسوا! 359 00:28:03,291 --> 00:28:05,458 ‫‏قلت إنني سأفعل شيئًا. فعودوا إلى مقاعدكم! 360 00:28:11,833 --> 00:28:14,208 ‫‏"بهولا"! اتصل بالـ"دكتور". 361 00:28:14,291 --> 00:28:15,291 ‫‏بالتأكيد. 362 00:28:15,916 --> 00:28:18,125 ‫‏يقولون إنهم لا يستطيعون الأكل أو التبرّز. 363 00:28:22,416 --> 00:28:23,416 ‫‏ما الأمر يا "برغر"؟ 364 00:28:23,500 --> 00:28:26,500 ‫‏"دكتور"، هل يجدر بنا فتح الباب؟ 365 00:28:31,625 --> 00:28:32,625 ‫‏حسنًا. افتحه. 366 00:28:42,333 --> 00:28:43,208 ‫‏لماذا فتحته أنت؟ 367 00:28:43,291 --> 00:28:45,250 ‫‏- ماذا تفعل؟ ‫‏- من أذن لك بفتحه؟ 368 00:28:45,333 --> 00:28:46,916 ‫‏- لا تضربها. ‫‏- اخرسي! 369 00:28:47,000 --> 00:28:47,833 ‫‏اخرسي فحسب! 370 00:28:49,291 --> 00:28:50,750 ‫‏لن أكرّر كلامي. 371 00:28:51,458 --> 00:28:53,458 ‫‏فليصغ الجميع بعناية. 372 00:28:53,541 --> 00:28:56,541 ‫‏لن يفعل أحد شيئًا دون إذني. 373 00:28:56,625 --> 00:28:57,583 ‫‏ولا أيّ شيء. 374 00:29:00,083 --> 00:29:01,083 ‫‏بمن فيهم أنتما. 375 00:29:01,666 --> 00:29:03,375 ‫‏لا تفعلا شيئًا دوني إذني. 376 00:29:03,958 --> 00:29:04,958 ‫‏مفهوم؟ 377 00:29:12,791 --> 00:29:13,958 ‫‏هل أنت بخير؟ 378 00:29:23,916 --> 00:29:26,041 ‫‏تعال يا قائد، فقد ارتحت بما فيه الكفاية. 379 00:29:26,916 --> 00:29:29,291 ‫‏سنعود إلى "دلهي"، فقد وصل الوقود. 380 00:29:31,708 --> 00:29:34,208 ‫‏بقيت الطائرة في الجو 16 ساعة يا زعيم. 381 00:29:34,875 --> 00:29:37,291 ‫‏ولم تخضع لأيّ تفتيش فني، ولا صيانة. 382 00:29:37,375 --> 00:29:39,458 ‫‏- فكيف لي أن أطير بها… ‫‏- ستتحطّم بنا، صحيح؟ 383 00:29:40,041 --> 00:29:41,166 ‫‏فليكن. 384 00:29:41,250 --> 00:29:43,625 ‫‏هذا ما نريده. فهيّا، تعال. 385 00:29:44,416 --> 00:29:45,916 ‫‏هيّا. 386 00:29:46,791 --> 00:29:47,958 ‫‏تعال. 387 00:30:18,958 --> 00:30:21,416 ‫‏هل علينا طرح الوقود؟ 388 00:30:21,958 --> 00:30:23,250 ‫‏سيدي… ماذا؟ 389 00:30:25,916 --> 00:30:27,291 ‫‏في ذروة الضغط؟ 390 00:30:36,583 --> 00:30:40,000 ‫‏لا يا سيدي. سيقتلوننا. 391 00:30:40,083 --> 00:30:42,708 ‫‏سنموت على أيّ حال. فحال إقلاعنا… 392 00:30:42,791 --> 00:30:45,333 ‫‏يقولون إننا سندكّ البرلمان بالطائرة. 393 00:30:46,166 --> 00:30:49,833 ‫‏- فهذه فرصتنا الوحيدة لتفادي الإقلاع. ‫‏- لا يا سيدي، لا نستطيع. 394 00:30:49,916 --> 00:30:53,250 ‫‏رأيتهم ينحرون الأعناق. لا يا سيدي، أرجوك. 395 00:30:57,708 --> 00:30:59,958 ‫‏- لنفعل ذلك. ‫‏- لا يا سيدي. آسف يا سيدي… 396 00:31:00,041 --> 00:31:01,333 ‫‏هذا أمر يا "سونيل"! 397 00:31:03,375 --> 00:31:05,916 ‫‏متأسّف جدًا يا سيدي. لا أستطيع. 398 00:31:06,000 --> 00:31:08,958 ‫‏سامحني، أرجوك. آسف. لست جنديًا يا سيدي. 399 00:31:09,041 --> 00:31:10,500 ‫‏لدي أسرة تنتظرني يا سيدي. 400 00:31:11,458 --> 00:31:13,750 ‫‏آسف يا سيدي. متأسّف جدًا. 401 00:31:23,291 --> 00:31:24,416 ‫‏هل أنت بخير؟ 402 00:31:28,083 --> 00:31:28,958 ‫‏سيدي. 403 00:31:31,625 --> 00:31:32,625 ‫‏ماذا جرى؟ 404 00:31:34,416 --> 00:31:35,875 ‫‏هل أنت بخير يا سيدي؟ 405 00:32:01,416 --> 00:32:03,458 ‫‏"يجب تصفير العدّاد قبل كلّ عملية ملء" 406 00:32:03,541 --> 00:32:04,750 ‫‏بدأ ملء الوقود. 407 00:32:11,083 --> 00:32:12,958 ‫‏هل كلّ شيء على ما يُرام يا سيدي؟ 408 00:32:19,666 --> 00:32:20,833 ‫‏25 بالمئة. 409 00:32:25,125 --> 00:32:26,208 ‫‏يا أصدقاء. 410 00:32:26,291 --> 00:32:28,750 ‫‏سنقلع قريبًا. 411 00:32:29,500 --> 00:32:34,750 ‫‏لقد حاولنا وما زلنا نحاول ألّا نؤذيكم. 412 00:32:35,833 --> 00:32:37,875 ‫‏فأحرى أن تعرفوا 413 00:32:37,958 --> 00:32:41,583 ‫‏أن حكومتكم رفضت التفاوض معنا. 414 00:32:52,708 --> 00:32:53,791 ‫‏50 بالمئة. 415 00:33:10,916 --> 00:33:12,083 ‫‏70 بالمئة. 416 00:33:35,666 --> 00:33:36,708 ‫‏ذروة الضغط. 417 00:33:40,916 --> 00:33:42,083 ‫‏هل كلّ شيء سليم؟ 418 00:33:43,291 --> 00:33:44,208 ‫‏ما السليم؟ 419 00:33:44,291 --> 00:33:46,000 ‫‏لا يجيدون ملء الوقود كما يجب. 420 00:33:46,083 --> 00:33:48,500 ‫‏الضغط مرتفع جدًا، وقد ينفجر الخزان. 421 00:33:49,041 --> 00:33:52,416 ‫‏إن كانت هذه إحدى حيلك، فستكون الأخيرة. 422 00:34:03,625 --> 00:34:05,083 ‫‏كاد يمتلئ الخزان. 423 00:34:10,750 --> 00:34:12,000 ‫‏الآن يا سيدي. 424 00:35:04,666 --> 00:35:06,916 ‫‏- لا! ‫‏- ماذا فعلتم؟ 425 00:35:07,000 --> 00:35:08,041 ‫‏تحرّك! 426 00:35:16,208 --> 00:35:19,375 ‫‏ماذا فعلتما؟ 427 00:35:19,458 --> 00:35:22,250 ‫‏هل هذا من فعل القائد؟ 428 00:35:28,333 --> 00:35:29,500 ‫‏لا يا سيدي. 429 00:35:30,208 --> 00:35:31,375 ‫‏وغد! 430 00:35:31,958 --> 00:35:34,916 ‫‏إن رأيتكم أنتم وفريقكم تتآمرون مجددًا، 431 00:35:35,541 --> 00:35:37,000 ‫‏فسأرميكم من الطائرة. 432 00:35:37,083 --> 00:35:38,916 ‫‏وتعرفون ما سيفعلونه بكم. 433 00:35:40,291 --> 00:35:41,791 ‫‏اخرجا من هنا! تحرّكا! 434 00:35:42,541 --> 00:35:43,625 ‫‏اخرجا! 435 00:36:29,541 --> 00:36:31,291 ‫‏متأسّف جدًا يا سيدي. 436 00:36:36,166 --> 00:36:37,916 ‫‏"نانغيه" يا سيدي، متأسّف جدًا. 437 00:36:40,541 --> 00:36:41,916 ‫‏آسف يا سيدي. 438 00:37:42,000 --> 00:37:44,583 ‫‏انظر. أتوا من طرفنا للتفاوض. 439 00:37:45,958 --> 00:37:48,000 ‫‏لا نريد تحطيم الطائرة. 440 00:37:51,875 --> 00:37:53,875 ‫‏إنها طائرة لـ"الأمم المتحدة" 441 00:37:54,958 --> 00:37:56,625 ‫‏مرسلة من حكومتكم. 442 00:37:57,500 --> 00:38:00,416 ‫‏لقد أرسلوا الصحافة لمراقبتنا. 443 00:38:01,375 --> 00:38:03,250 ‫‏لماذا سمحوا لهم بالدخول؟ 444 00:38:17,500 --> 00:38:20,208 ‫‏الصور ممنوعة! ولن يقترب أحد منا. 445 00:38:20,291 --> 00:38:22,250 ‫‏لماذا لم يُتّخذ قرار؟ 446 00:38:22,333 --> 00:38:24,791 ‫‏وصل وفد من "الأمم المتحدة" إلى "قندهار". 447 00:38:24,875 --> 00:38:25,833 ‫‏وأنا متفائل… 448 00:38:25,916 --> 00:38:28,833 ‫‏نحن متفائلون ‫‏بأنهم سيستهلّون حوارًا بنّاءً. 449 00:38:28,916 --> 00:38:30,666 ‫‏لقد تحدّثنا إلى كلا الطرفين. 450 00:38:31,416 --> 00:38:33,375 ‫‏كلّ من الحكومة الهندية… 451 00:38:33,916 --> 00:38:34,916 ‫‏…والإرهابيين. 452 00:38:36,500 --> 00:38:37,583 ‫‏الخاطفون. 453 00:38:38,500 --> 00:38:40,666 ‫‏لن تُراق دماء على ترابنا. 454 00:38:40,750 --> 00:38:42,000 ‫‏لا نريد فعلًا مخالفًا للإسلام. 455 00:38:42,083 --> 00:38:46,000 ‫‏أقرباؤنا عالقون على متنها! ‫‏عليكم أن تسمحوا لنا بالعبور. 456 00:38:46,750 --> 00:38:48,583 ‫‏"(مكتب الاستعلامات الصحفي) ‫‏الحكومة الهندية" 457 00:38:48,666 --> 00:38:50,375 ‫‏حسنًا، أدخلاهم من فضلكما. 458 00:38:50,958 --> 00:38:52,208 ‫‏تفضّلوا. 459 00:38:54,875 --> 00:38:57,208 ‫‏صرّح وزير خارجية "طالبان" رسميًا 460 00:38:57,291 --> 00:39:01,625 ‫‏بأنهم سيداهمون الطائرة إن سمعوا أيّ صراخ 461 00:39:01,708 --> 00:39:04,166 ‫‏أو ضجيج أو إطلاق للنار داخلها. 462 00:39:04,250 --> 00:39:06,583 ‫‏ابني الوحيد على متن تلك الطائرة. 463 00:39:06,666 --> 00:39:08,625 ‫‏اهدئي من فضلك يا سيدتي. 464 00:39:09,125 --> 00:39:12,083 ‫‏تحاول الحكومة والمعارضة حلّ هذه المسألة. 465 00:39:12,166 --> 00:39:13,958 ‫‏أنتم لا تحرّكون ساكنين! 466 00:39:14,041 --> 00:39:16,208 ‫‏ونحن نتحرّك ونتلمّس طريقنا في الظلام. 467 00:39:17,375 --> 00:39:20,083 ‫‏ونسمع التصريحات الطنّانة عن العظمة… 468 00:39:20,166 --> 00:39:24,500 ‫‏لكن الحقيقة ‫‏هي أنه كان فشلًا أمنيًا كبيرًا. 469 00:39:24,583 --> 00:39:26,458 ‫‏- عليكم أن تفعلوا شيئًا. ‫‏- إنها طبيبة. 470 00:39:26,541 --> 00:39:28,958 ‫‏انظروا إليها، إنها طبيبة، وأنا جرّاح. 471 00:39:29,041 --> 00:39:32,041 ‫‏نحن عماد هذا البلد، نحن الطبقة المتوسطة. 472 00:39:32,125 --> 00:39:34,458 ‫‏وحين تثور الطبقة المتوسطة، ‫‏تغدو ثورة فرنسية. 473 00:39:34,541 --> 00:39:38,500 ‫‏مع أن حادثة "آي سي 814" ‫‏تحمل بصمات "باكستان"، 474 00:39:38,583 --> 00:39:41,875 ‫‏ما من معلومات دامغة عن الخاطفين، 475 00:39:41,958 --> 00:39:44,500 ‫‏حتى بعد ثلاثة أيام. 476 00:39:44,583 --> 00:39:48,416 ‫‏وتنظّم عائلات الركّاب ‫‏احتجاجات في مواقع متنوّعة. 477 00:39:48,500 --> 00:39:50,958 ‫‏فالضغط على الحكومة محتدم. 478 00:39:51,041 --> 00:39:54,791 ‫‏يأمل الجميع بأن يُتخذ قرار ‫‏في القريب العاجل. 479 00:39:54,875 --> 00:39:58,083 ‫‏بدايةً، أودّ أن أشكركم جميعًا ‫‏على حضوركم اليوم. 480 00:39:58,958 --> 00:40:02,041 ‫‏وبصفتي وزير خارجية الحكومة الأفغانية، 481 00:40:02,125 --> 00:40:04,333 ‫‏أودّ إبلاغ الصحافة اليوم 482 00:40:04,416 --> 00:40:07,166 ‫‏بأننا نبذل قصارى جهدنا في هذا الموقف. 483 00:40:08,333 --> 00:40:12,166 ‫‏ونزوّدهم حاليًا بالطعام والماء 484 00:40:12,875 --> 00:40:14,708 ‫‏وكلّ ما يحتاجون إليه. 485 00:40:15,291 --> 00:40:16,833 ‫‏لكن لماذا "قندهار"؟ 486 00:40:19,041 --> 00:40:20,625 ‫‏لأنهم أرادوا المجيء إلى هنا. 487 00:40:21,208 --> 00:40:24,083 ‫‏كيف استطعتم تحضير ‫‏هذا الكمّ من الطعام بهذه السرعة؟ 488 00:40:24,166 --> 00:40:27,541 ‫‏إذ قُدّم في غضون ساعات ‫‏من هبوط الطائرة في "قندهار". 489 00:40:31,416 --> 00:40:37,375 ‫‏يدفع الناس ثمن ضعف المنظومة الأمنية. 490 00:40:37,458 --> 00:40:41,416 ‫‏سواء "نيبال" أو "الهند"، ‫‏يجب على أحد تحمّل اللوم. 491 00:40:41,500 --> 00:40:43,916 ‫‏لا أريد قول الكثير 492 00:40:44,458 --> 00:40:47,083 ‫‏حتى عودة أولادي وعائلتي آمنين. 493 00:40:47,166 --> 00:40:49,750 ‫‏يستغرق هذا الاجتماع الشامل للأحزاب ‫‏أكثر من اللازم. 494 00:40:50,625 --> 00:40:53,458 ‫‏اتخذوا قرارًا وتحرّكوا. ‫‏إذ نظهر بمظهر الأوغاد. 495 00:40:54,041 --> 00:40:55,041 ‫‏آسف يا سيدي. 496 00:40:56,166 --> 00:40:59,083 ‫‏قُرّر في الاجتماع الشامل للأحزاب 497 00:40:59,166 --> 00:41:01,583 ‫‏أننا سنفاوض مع الخاطفين. 498 00:41:01,666 --> 00:41:06,750 ‫‏لكنهم لم يرسلوا أيّ اقتراحات أو مطالب بعد. 499 00:41:06,833 --> 00:41:11,000 ‫‏"بعد ثلاثة أيام و12 ساعة، ‫‏يبقى مصير (آي سي 814) المخطوفة مجهولًا" 500 00:41:13,875 --> 00:41:15,791 ‫‏- هذا مقلق بصورة مبالغة. ‫‏- ماذا؟ 501 00:41:15,875 --> 00:41:19,000 ‫‏تبدو "بعد ثلاثة أيام و12 ساعة" ‫‏وكأنها قنبلة موقوتة. 502 00:41:19,083 --> 00:41:20,083 ‫‏أوليست كذلك؟ 503 00:41:20,625 --> 00:41:21,625 ‫‏سيُذعر الناس. 504 00:41:21,708 --> 00:41:22,916 ‫‏- أليس من حقّهم؟ ‫‏- أن يُذعروا؟ 505 00:41:23,000 --> 00:41:24,375 ‫‏- اسألي. ‫‏- ماذا؟ 506 00:41:24,458 --> 00:41:26,666 ‫‏لماذا لم تعرفوا؟ ‫‏وماذا تفعلون حيال المسألة؟ 507 00:41:26,750 --> 00:41:29,375 ‫‏- يبذلون أفضل ما لديهم. ‫‏- أحرى أن يعرف الناس إذًا. 508 00:41:29,458 --> 00:41:30,333 ‫‏ماذا؟ 509 00:41:30,416 --> 00:41:32,208 ‫‏أن هذا أفضل ما لديهم. 510 00:41:32,291 --> 00:41:34,333 ‫‏وحين يختطف أحد طائرة في المرة المقبلة 511 00:41:34,416 --> 00:41:38,458 ‫‏يجب أن يعرف أن في حال حدوث شيء كهذا، ‫‏فقد يستغرق أسبوعًا. 512 00:41:38,541 --> 00:41:40,208 ‫‏وأحرى أن يجهّزوا مواردهم على ذلك الأساس. 513 00:41:46,041 --> 00:41:48,750 ‫‏أنت من تحدّدين العنوان يا "شا"، ‫‏فغيّريه إن أردت. 514 00:41:48,833 --> 00:41:51,208 ‫‏لكن تعرف كلتانا أنه العنوان 515 00:41:51,291 --> 00:41:53,458 ‫‏الجدير بتصدّر الأخبار في الغد. 516 00:42:03,041 --> 00:42:04,000 ‫‏سيدي. 517 00:42:07,541 --> 00:42:11,208 ‫‏أتممنا أنا والسيد "فيجايبهان" ‫‏اختيار فريق التفاوض 518 00:42:11,291 --> 00:42:14,500 ‫‏الذي سيحاور الخاطفين. 519 00:42:14,583 --> 00:42:17,708 ‫‏سيتبيّنون مطالبهم كي نقرّر على أساسها. 520 00:42:18,250 --> 00:42:19,625 ‫‏إذًا، "رانجان ميشرا" 521 00:42:19,708 --> 00:42:21,833 ‫‏من "جناح البحث". أنت قائد الفريق. 522 00:42:22,500 --> 00:42:27,041 ‫‏ستذهب مع "دي آر إس" ‫‏و"أبيجيت كومار" من وزارة الخارجية، 523 00:42:27,833 --> 00:42:30,250 ‫‏و"موكول موهان" من مكتب المخابرات. 524 00:42:32,125 --> 00:42:33,666 ‫‏من سيفاوض؟ 525 00:42:33,750 --> 00:42:36,958 ‫‏سيدي، السيد "رانجان" ‫‏خبير في العلاقات الأفغانية الباكستانية. 526 00:42:38,333 --> 00:42:39,708 ‫‏أنا جاهز يا سيدي. 527 00:42:40,291 --> 00:42:44,375 ‫‏لكن لو تسمح يا سيدي، ‫‏"موهان" مفاوض أشدّ مراسًا. 528 00:42:52,958 --> 00:42:55,375 ‫‏حاضر يا سيدي. سأفاوض. 529 00:42:56,291 --> 00:42:58,666 ‫‏كما لدينا بركة السيد "مشيرا". 530 00:42:58,750 --> 00:43:01,583 ‫‏بالتأكيد. سنكون جميعًا حاضرين. 531 00:43:01,666 --> 00:43:03,041 ‫‏انتهينا من هذا إذًا. 532 00:43:03,125 --> 00:43:04,708 ‫‏هل تحتاجون إلى شيء آخر؟ 533 00:43:04,791 --> 00:43:08,625 ‫‏الفريق الفني ‫‏من أجل التواصل يا سيدي. سأنسّق أنا. 534 00:43:08,708 --> 00:43:12,416 ‫‏فيما عدا الأطباء والممرضات ‫‏ومؤن الطعام واللوازم الطبية؟ 535 00:43:12,958 --> 00:43:15,375 ‫‏سيدي، علينا أخذ بعض المغاوير معنا في رأيي. 536 00:43:15,458 --> 00:43:17,541 ‫‏سينتحلون صفة أطبّاء. 537 00:43:17,625 --> 00:43:19,666 ‫‏أظن أن الأوان فات على ذلك. 538 00:43:19,750 --> 00:43:22,166 ‫‏كما لن تسمح به حركة "طالبان". 539 00:43:22,250 --> 00:43:23,625 ‫‏ماذا لو سمحوا؟ 540 00:43:24,166 --> 00:43:25,541 ‫‏سيدي… 541 00:43:26,958 --> 00:43:28,083 ‫‏سيد "فيجايبهان"؟ 542 00:43:28,875 --> 00:43:31,416 ‫‏أهذا سؤال يطرح على جندي حتى؟ 543 00:43:32,833 --> 00:43:33,958 ‫‏20 يا سيدي؟ 544 00:43:37,958 --> 00:43:42,708 ‫‏"اليوم الرابع من عملية الاختطاف ‫‏27 ديسمبر 1999" 545 00:43:47,791 --> 00:43:48,833 ‫‏"دكتور". 546 00:43:54,500 --> 00:43:56,875 ‫‏لدي طلب. 547 00:43:59,708 --> 00:44:01,000 ‫‏لديك هاتف. 548 00:44:03,125 --> 00:44:06,166 ‫‏لا، لا أريد الاتصال. اتصل أنت. 549 00:44:07,458 --> 00:44:08,750 ‫‏وإن أجاب أحد، 550 00:44:09,916 --> 00:44:11,541 ‫‏فأبي بخير إذًا. 551 00:44:18,125 --> 00:44:20,750 ‫‏أرجوك يا "دكتور". 552 00:44:32,958 --> 00:44:38,083 ‫‏لقد سمعنا عن وصول طائرة ‫‏من "الأمم المتحدة" إلى "قندهار". 553 00:44:38,166 --> 00:44:42,333 ‫‏لكن الخاطفين يصرّون ‫‏على التكلّم حصرًا مع المفاوضين الهنود. 554 00:44:43,208 --> 00:44:44,375 ‫‏مرحبًا؟ 555 00:44:49,958 --> 00:44:53,291 ‫‏ماذا كان في الحقيبة يا سافل؟ ‫‏ماذا كان فيها؟ 556 00:44:55,125 --> 00:44:57,041 ‫‏ماذا تركت في الطائرة؟ 557 00:44:58,166 --> 00:45:00,125 ‫‏حقيبة حمراء. 558 00:45:00,833 --> 00:45:03,583 ‫‏حقيبة حمراء. ماذا كان فيها؟ 559 00:45:04,416 --> 00:45:06,333 ‫‏ماذا كان في الحقيبة الحمراء! تكلّم! 560 00:45:07,125 --> 00:45:09,583 ‫‏تكلّم يا سافل! 561 00:45:13,250 --> 00:45:15,875 ‫‏17 كغ. 562 00:45:15,958 --> 00:45:18,083 ‫‏17 كغ من ماذا؟ 563 00:45:18,166 --> 00:45:19,541 ‫‏17 كغ من ماذا؟ 564 00:45:19,625 --> 00:45:20,833 ‫‏"آر دي إكس". 565 00:45:20,916 --> 00:45:22,958 ‫‏17 كغ من "آر دي إكس"؟ 566 00:45:23,625 --> 00:45:25,291 ‫‏سفيه. 567 00:45:28,583 --> 00:45:29,791 ‫‏تحيا "الهند" سيدي "أغاروال". 568 00:45:29,875 --> 00:45:33,541 ‫‏آسف يا سيدي، لا أعرف مدى أمان هذا الخط، ‫‏لكن لدي خبر مشؤوم يا سيدي. 569 00:45:33,625 --> 00:45:36,833 ‫‏ثمة 17 كغ من المتفجّرات ‫‏في حقيبة حمراء على متن الطائرة. 570 00:45:36,916 --> 00:45:38,875 ‫‏والـ"دكتور" هو من أعدّها بنفسه. 571 00:45:41,541 --> 00:45:42,791 ‫‏"ناغبال". 572 00:45:42,875 --> 00:45:43,958 ‫‏أجل يا سيدي. 573 00:45:44,625 --> 00:45:46,333 ‫‏- هل وصلت طائرة "ميشرا"؟ ‫‏- دقيقة واحدة. 574 00:45:55,333 --> 00:45:56,833 ‫‏اتصل به حال وصولهم. 575 00:51:00,291 --> 00:51:05,291 ‫‏ترجمة "عبد الرحمن" 53224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.