All language subtitles for IC 814 the Kandahar Hijack S01E03 ara-subtitle

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,750 --> 00:00:17,625 ‫‏"هذه السلسلة مقتبسة بتصرّف ‫‏عن كتاب (فلايت إنتو فير)" 2 00:00:17,708 --> 00:00:19,708 ‫‏"تأليف (ديفي شاران) و(سرينجوي تشودري)." 3 00:00:22,000 --> 00:00:23,291 ‫‏استعدّوا للإقلاع الفوري. 4 00:00:23,375 --> 00:00:25,041 ‫‏- هل سنقلع؟ ‫‏- لا أدري. 5 00:00:25,125 --> 00:00:27,416 ‫‏اقفلي كلّ شيء. 6 00:00:33,083 --> 00:00:35,416 ‫‏- "آي سي 814". أوقفوا الإقلاع! ‫‏- اطلب منهم لزوم موقعهم. 7 00:00:35,500 --> 00:00:37,250 ‫‏- الزموا موقعكم. ‫‏- ما وضع الصهريج؟ 8 00:00:37,333 --> 00:00:38,500 ‫‏ليس لكم إذن بالإقلاع. 9 00:00:40,958 --> 00:00:43,916 ‫‏الرجاء الجلوس. سنقلع، فالرجاء الجلوس. 10 00:00:45,416 --> 00:00:46,375 ‫‏"تشايا"! 11 00:00:47,708 --> 00:00:49,208 ‫‏سيموت. 12 00:00:55,666 --> 00:00:57,916 ‫‏اصمد. واصل التنفّس يا سيدي. 13 00:00:58,000 --> 00:01:00,375 ‫‏"آي سي 814"، أوقفوا الإقلاع! 14 00:01:01,125 --> 00:01:02,875 ‫‏"آي سي 814"، أوقفوا الإقلاع! 15 00:01:02,958 --> 00:01:04,458 ‫‏القوة القصوى. 16 00:01:04,541 --> 00:01:06,166 ‫‏الصهريج! 17 00:01:18,916 --> 00:01:20,833 ‫‏- أقلعوا. ‫‏- سحقًا! 18 00:01:21,750 --> 00:01:23,333 ‫‏- دعني أكلّمه. بسرعة! ‫‏- سيدي. 19 00:01:23,833 --> 00:01:25,500 ‫‏سيدي. لقد أقلعت الطائرة. 20 00:01:29,500 --> 00:01:36,458 ‫‏"7:50 مساءً ‫‏24 ديسمبر 1999" 21 00:02:25,416 --> 00:02:30,500 ‫‏"الرحلة 814: اختطاف طائرة قندهار" 22 00:02:32,125 --> 00:02:33,500 ‫‏آسف يا سيدي. 23 00:02:33,583 --> 00:02:35,750 ‫‏لم يُبلغ المطعم… 24 00:02:36,500 --> 00:02:37,416 ‫‏تعال يا "راجش"! 25 00:02:51,166 --> 00:02:53,208 ‫‏هذا غير مقبول يا "فيناي". 26 00:02:53,291 --> 00:02:54,833 ‫‏كان على أحد اتخاذ القرار. 27 00:02:54,916 --> 00:02:58,416 ‫‏سيدي، على الحكومة اتخاذ القرار. ‫‏وأنت جزء من الحكومة أيضًا. 28 00:03:03,500 --> 00:03:05,291 ‫‏آسف يا سيدي، 29 00:03:05,375 --> 00:03:07,750 ‫‏لكن هذا ليس بالسهل على رئيس الوزراء أيضًا. 30 00:03:09,250 --> 00:03:13,250 ‫‏طلب رأيك رئيس الوزراء، ‫‏وأدلى آخرون بدلوهم أيضًا. 31 00:03:13,333 --> 00:03:14,833 ‫‏حكومتنا حكومة ائتلاف يا سيدي. 32 00:03:14,916 --> 00:03:17,458 ‫‏وعلينا ائتمان الأطراف جميعهم ‫‏على المعلومات. 33 00:03:17,541 --> 00:03:21,375 ‫‏عملنا تقييم الموقف ومعرفة 34 00:03:22,125 --> 00:03:25,125 ‫‏ما يتيحه لنا الدستور من خيارات. 35 00:03:25,208 --> 00:03:27,000 ‫‏ينتهي دور البيروقراطية هنا. 36 00:03:27,916 --> 00:03:29,958 ‫‏الدستور للشعب. 37 00:03:31,916 --> 00:03:33,791 ‫‏فماذا عن الشعب؟ 38 00:03:36,583 --> 00:03:38,708 ‫‏ليس لدينا عمل فحسب، 39 00:03:38,791 --> 00:03:40,791 ‫‏بل ولدينا واجب يا "فيناي". 40 00:03:43,958 --> 00:03:46,416 ‫‏يا ليت بقي الطيّار قليلًا بعد. 41 00:03:47,250 --> 00:03:49,291 ‫‏إذ كاد أن يصل الصهريج. 42 00:03:53,291 --> 00:03:56,500 ‫‏كنا مستعدين. ‫‏فيا ليت تسنّى لنا مزيد من الوقت. 43 00:03:57,916 --> 00:03:59,958 ‫‏الأحرى أن يكون هنا يا "فيناي". 44 00:04:00,041 --> 00:04:04,541 ‫‏سيدي، غادر الاجتماع لأنني خالفته الرأي. 45 00:04:09,000 --> 00:04:13,333 ‫‏حسنًا. سأنتظر هنا حتى نحلّ هذه المسألة. 46 00:04:15,083 --> 00:04:17,500 ‫‏هذا رائع يا سيدي، لكن… 47 00:04:18,166 --> 00:04:19,208 ‫‏لكن ماذا؟ 48 00:04:21,375 --> 00:04:24,791 ‫‏لكن إن تدهورت الأمور حينها… 49 00:04:26,625 --> 00:04:27,958 ‫‏فليكن. 50 00:04:29,291 --> 00:04:30,750 ‫‏ستكون تلك مسؤوليتي. 51 00:04:32,541 --> 00:04:36,333 ‫‏أفراد شعبنا ‫‏على متن تلك الطائرة يا "فيناي". 52 00:04:38,375 --> 00:04:40,458 ‫‏وهم من اختارونا لمناصبنا هذه. 53 00:05:04,250 --> 00:05:07,375 ‫‏لست أفهم. ‫‏لماذا نطير بهذا العلو المنخفض؟ 54 00:05:11,875 --> 00:05:16,625 ‫‏أجل يا "جندال"، ‫‏أتعرف كم بقي لدينا من وقود؟ 55 00:05:16,708 --> 00:05:18,375 ‫‏لقد خذلنا "برابجوت" يا سيدي. 56 00:05:18,916 --> 00:05:21,000 ‫‏رفض رئيس وزراء الولاية، فماذا عساه يفعل؟ 57 00:05:21,083 --> 00:05:23,625 ‫‏لا يمكن للمرء العمل وفق القواعد دائمًا. 58 00:05:25,291 --> 00:05:26,333 ‫‏- سيدي… ‫‏- "في كيه"… 59 00:05:27,083 --> 00:05:29,750 ‫‏سيدي، بقيت عشر دقائق ‫‏من الوقود في أقصى حد. 60 00:05:33,375 --> 00:05:35,583 ‫‏حسنًا، أحضر الملفات الثلاثة أيضًا. هيّا. 61 00:05:37,750 --> 00:05:40,000 ‫‏سيدي، لم يتغيّر أعضاء حكومتهم المدنية. 62 00:05:40,083 --> 00:05:42,875 ‫‏لكنهم خاضعون ‫‏لسُلطة الجنرال "مشرّف" وحده الآن. 63 00:05:42,958 --> 00:05:45,333 ‫‏ستذهب مكالمتك سدى. فلن يصغوا. 64 00:05:47,583 --> 00:05:49,250 ‫‏مايو من عام 1999. 65 00:05:49,333 --> 00:05:53,000 ‫‏هاجم الجيش الباكستاني ‫‏الجيش الهندي في "كرغيل". 66 00:05:53,666 --> 00:05:55,833 ‫‏وزعم الجنرال "مشرّف" الباكستاني 67 00:05:55,916 --> 00:05:59,125 ‫‏بأن الجيش الباكستاني لم يكن المهاجم، ‫‏بل بعض القبائل المحلية. 68 00:06:00,375 --> 00:06:02,000 ‫‏وقع عدد كبير من الضحايا الهنود. 69 00:06:03,708 --> 00:06:07,958 ‫‏وبعد شهرين، تنصّتت الوكالات الهندية ‫‏على هاتف الجنرال "مشرّف" في "الصين". 70 00:06:08,041 --> 00:06:10,583 ‫‏- ما الأخبار في تلك المسألة؟ ‫‏- لقد أطلقوا صواريخ… 71 00:06:10,708 --> 00:06:12,125 ‫‏واتضح من التسجيلات 72 00:06:12,208 --> 00:06:15,583 ‫‏أن الجيش الباكستاني كان من هاجم "كرغيل". 73 00:06:16,541 --> 00:06:21,500 ‫‏فأخبر رئيس الوزراء الباكستاني "نواز شريف" ‫‏"واشنطن" بأن "مشرّف" وجيشه هاجموا 74 00:06:21,583 --> 00:06:23,916 ‫‏من دون علمه. 75 00:06:24,000 --> 00:06:27,291 ‫‏طُلب من "مشرّف" حينها سحب الجيش حالًا. 76 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 ‫‏ما عرّض الجنرال لبعض الإحراج. 77 00:06:31,083 --> 00:06:33,708 ‫‏وبعد ثلاثة أشهر، ‫‏يوم 12 أكتوبر عام 1999، 78 00:06:33,791 --> 00:06:36,458 ‫‏أطاح "مشرّف" بحكومة "نواز شريف" 79 00:06:36,541 --> 00:06:38,541 ‫‏وأعلن حكمًا عسكريًا. 80 00:06:38,625 --> 00:06:40,833 ‫‏تدخّل الجيش كمحاولة أخيرة… 81 00:06:40,916 --> 00:06:45,000 ‫‏ثم جرت عملية الاختطاف ‫‏بعد شهرين، في الـ24 من ديسمبر. 82 00:06:45,833 --> 00:06:47,458 ‫‏سأتصل بـ"ستّار" على أيّ حال. 83 00:06:48,208 --> 00:06:51,500 ‫‏يعرفون أن طائرة بوزن 200 طن ‫‏لا تستطيع البقاء في الجو بلا وقود. 84 00:06:51,583 --> 00:06:53,291 ‫‏سيسمحون لها بالهبوط يا سيدي. 85 00:06:53,375 --> 00:06:56,583 ‫‏لا نريد هبوطهم فحسب يا "دي آر إس"، ‫‏بل سنحتاج إلى مساعدتهم أيضًا. 86 00:06:56,666 --> 00:06:58,333 ‫‏لا ضير في المحاولة. 87 00:06:58,416 --> 00:07:00,291 ‫‏حسنًا. سأحاول الاتصال بـ"ستّار". 88 00:07:01,916 --> 00:07:05,500 ‫‏وسيدي، لا يجدر بنا في رأيي ‫‏التضحية بقائد الطائرة. 89 00:07:06,125 --> 00:07:07,875 ‫‏- من إذًا؟ ‫‏- نحن. 90 00:07:07,958 --> 00:07:11,291 ‫‏لا بدّ من كبش فداء، صحيح؟ 91 00:07:42,000 --> 00:07:43,500 ‫‏نحن في "باكستان" الآن. 92 00:07:45,625 --> 00:07:48,708 ‫‏ادعوا أن يكون لدينا وقود كاف للوصول. 93 00:07:51,500 --> 00:07:52,375 ‫‏تحياتي. 94 00:07:53,000 --> 00:07:55,833 ‫‏أتفهّم إلحاح الموقف، 95 00:07:55,916 --> 00:07:59,666 ‫‏لكن عليكم أن تتفهّموا ‫‏أن لحكومتنا مشكلاتها الخاصة أيضًا. 96 00:07:59,750 --> 00:08:03,208 ‫‏سيد "عبد الستّار"، يمكن لمكاتبنا ‫‏تولّي المعاملات الورقية الرسمية. 97 00:08:03,875 --> 00:08:07,166 ‫‏كنت جنديًا، ومع ذلك أمدّ لكم يد الصداقة. 98 00:08:07,250 --> 00:08:10,000 ‫‏لن تتدهور علاقتنا ‫‏أكثر مما هي متدهورة أصلًا، 99 00:08:10,083 --> 00:08:12,750 ‫‏لكن هذه فرصتنا لتحسينها. 100 00:08:13,500 --> 00:08:16,416 ‫‏فدعوا الطائرة تحطّ وساعدونا. 101 00:08:17,041 --> 00:08:21,083 ‫‏سيقدّر العالم النوايا الحسنة ‫‏للحكومة الباكستانية الجديدة. 102 00:08:21,875 --> 00:08:22,750 ‫‏أجل. 103 00:08:32,583 --> 00:08:34,708 ‫‏أجل، أرى الطائرة. 104 00:08:34,791 --> 00:08:38,791 ‫‏مراقبة "لاهور" الجوية، ‫‏تقترب "آي سي 814" للهبوط الاضطراري. 105 00:08:38,875 --> 00:08:39,750 ‫‏أكرّر. 106 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 ‫‏مراقبة "لاهور" الجوية، 107 00:08:42,083 --> 00:08:44,958 ‫‏تقترب "آي سي 814" لهبوط اضطراري. 108 00:08:45,583 --> 00:08:47,000 ‫‏أطفئوا أضواء المدرج. 109 00:08:52,708 --> 00:08:54,791 ‫‏لقد أطفأ المطار المساعدة الملاحية. 110 00:08:54,875 --> 00:08:56,541 ‫‏لا نستطيع إيجاد المدرج. 111 00:08:56,625 --> 00:08:59,750 ‫‏"آي سي 814"، ‫‏اخرجوا من مجال "لاهور" الجوّي حالًا. 112 00:08:59,833 --> 00:09:01,000 ‫‏ينقصنا الوقود. 113 00:09:01,083 --> 00:09:03,375 ‫‏مراقبة "لاهور" الجوية، نفد وقودنا بالكامل. 114 00:09:03,458 --> 00:09:06,458 ‫‏أكرّر. نفد وقودنا بالكامل. 115 00:09:06,583 --> 00:09:07,958 ‫‏استغاثة! 116 00:09:09,500 --> 00:09:13,583 ‫‏سيدي، إن نفد وقودهم فعلًا، ‫‏فستسقط الطائرة هنا. 117 00:09:16,708 --> 00:09:20,250 ‫‏"آي سي 814"، ‫‏اخرجوا من مجال "لاهور" الجوّي حالًا. 118 00:09:21,166 --> 00:09:24,666 ‫‏"آي سي 814"، ‫‏اخرجوا من مجال "لاهور" الجوّي حالًا. 119 00:09:43,500 --> 00:09:45,291 ‫‏- هل تحتاجين إلى مساعدة؟ ‫‏- لا. 120 00:09:46,291 --> 00:09:48,250 ‫‏استخدمي ساقيك! 121 00:09:48,333 --> 00:09:49,791 ‫‏أحاول قفله. 122 00:09:49,875 --> 00:09:50,958 ‫‏زيدي قوّتك بساقيك. 123 00:09:51,041 --> 00:09:52,208 ‫‏حسنًا. 124 00:10:07,541 --> 00:10:09,666 ‫‏أخي "برغر"، اطلب منه 125 00:10:09,750 --> 00:10:12,916 ‫‏إمّا قتلي أو إزاحة المسدس عن عنقي. 126 00:10:13,833 --> 00:10:17,833 ‫‏حتى أنتم تعرفون أن هذا ليس طيرانًا، ‫‏بل أشبه بقيادة سيارة عبر حقول وعرة. 127 00:10:18,416 --> 00:10:21,625 ‫‏سيدي، ثمة مواطنون أجانب على متنها. 128 00:10:22,458 --> 00:10:24,083 ‫‏فستضرّر صورة الجنرال "مشرّف". 129 00:10:37,250 --> 00:10:39,208 ‫‏صلني بالسيد "محمود". 130 00:10:39,291 --> 00:10:40,583 ‫‏تضاريس منخفضة. 131 00:10:42,333 --> 00:10:43,333 ‫‏"سونيل". 132 00:10:45,583 --> 00:10:46,500 ‫‏استعدّوا للهبوط. 133 00:10:47,750 --> 00:10:48,875 ‫‏سيدي؟ 134 00:10:48,958 --> 00:10:51,208 ‫‏- أين يا سيدي؟ ‫‏- لا أدري. 135 00:10:52,041 --> 00:10:53,250 ‫‏ما زلت أقرّر. 136 00:10:56,166 --> 00:10:59,083 ‫‏طاقم الضيافة، استعدّوا لهبوط اضطراري. 137 00:10:59,833 --> 00:11:00,875 ‫‏استعدّوا للارتطام. 138 00:11:00,958 --> 00:11:03,791 ‫‏أكرّر. طاقم الضيافة، ‫‏استعدّوا لهبوط اضطراري. 139 00:11:03,875 --> 00:11:04,916 ‫‏استعدّوا للارتطام. 140 00:11:10,708 --> 00:11:14,416 ‫‏أخفض من اللازم. عجلات الهبوط. 141 00:11:14,500 --> 00:11:16,000 ‫‏أترى تلك البقعة السوداء أمامنا؟ 142 00:11:17,333 --> 00:11:18,208 ‫‏أجل يا قائد. 143 00:11:18,291 --> 00:11:20,333 ‫‏سأحاول الهبوط هناك. 144 00:11:21,250 --> 00:11:23,375 ‫‏قد تكون غير مأهولة. 145 00:11:23,458 --> 00:11:26,208 ‫‏إن حالفنا الحظ، فقد ينجو بعض الأشخاص. 146 00:11:27,833 --> 00:11:29,333 ‫‏هذا أفضل ما في وسعي يا فريق. 147 00:11:29,416 --> 00:11:30,791 ‫‏سيدي. 148 00:11:37,833 --> 00:11:39,500 ‫‏وقود المحرك الأول ينفد. 149 00:11:44,541 --> 00:11:45,375 ‫‏ويحي. 150 00:12:07,375 --> 00:12:11,166 ‫‏"آي سي 814"، ‫‏ستستقبلكم "لاهور". واصلوا الهبوط. 151 00:12:12,458 --> 00:12:14,125 ‫‏عادت المساعدة الملاحية. 152 00:13:11,750 --> 00:13:12,750 ‫‏توقّف المحرك الأول. 153 00:13:14,541 --> 00:13:17,291 ‫‏استعدّوا للارتطام. 154 00:13:17,375 --> 00:13:18,916 ‫‏استعدّوا للارتطام. 155 00:14:08,166 --> 00:14:10,000 ‫‏هل أنت بخير؟ 156 00:14:20,791 --> 00:14:21,708 ‫‏أخفضوا رؤوسكم. 157 00:14:22,958 --> 00:14:24,541 ‫‏أخفضوا رؤوسكم جميعًا! 158 00:14:31,375 --> 00:14:38,166 ‫‏"8:10 مساءً ‫‏24 ديسمبر 1999" 159 00:14:44,125 --> 00:14:46,875 ‫‏هل نستطيع تضميده لإيقاف النزيف؟ 160 00:14:46,958 --> 00:14:50,625 ‫‏- لا يا "تشايا"، الجرح عميق جدًا. ‫‏- جرّبي هذه. 161 00:14:50,708 --> 00:14:53,500 ‫‏- هل يمكن أن يفيد المعقّم؟ ‫‏- يحتاج إلى طبيب. 162 00:14:57,250 --> 00:15:00,125 ‫‏- ثمة طبيب في "9 جي". هل أستدعيه؟ ‫‏- ثمة طبيب، صحيح. 163 00:15:02,041 --> 00:15:03,500 ‫‏ماذا تريدون؟ 164 00:15:03,583 --> 00:15:05,166 ‫‏ماذا تريدون أنتم؟ 165 00:15:05,916 --> 00:15:07,291 ‫‏نريد العودة إلى الديار. 166 00:15:08,041 --> 00:15:09,791 ‫‏وكذلك نحن يا "تشايا". 167 00:15:11,958 --> 00:15:13,458 ‫‏إن فهمت ما أقصد. 168 00:15:24,375 --> 00:15:25,250 ‫‏"1 بي". 169 00:15:25,958 --> 00:15:28,791 ‫‏سيدي، تعال بسرعة من فضلك. 170 00:15:29,583 --> 00:15:31,333 ‫‏ليس بخير بتاتًا. 171 00:15:38,958 --> 00:15:39,958 ‫‏يا عم. 172 00:15:41,166 --> 00:15:45,083 ‫‏يا عم. حسنًا، ستكون بخير. تنفّس فحسب. 173 00:15:50,666 --> 00:15:52,166 ‫‏أنا طبيب جلدية. 174 00:15:52,250 --> 00:15:53,625 ‫‏لكنك مع ذلك طبيب، صحيح؟ 175 00:15:53,750 --> 00:15:55,875 ‫‏ما زلت تستطيع المساعدة. ‫‏بطريقة ما… فهو ليس… 176 00:15:55,958 --> 00:15:56,916 ‫‏- حسنًا. ‫‏- سيدي. 177 00:15:57,458 --> 00:15:58,458 ‫‏تنفّس فحسب. 178 00:16:00,666 --> 00:16:02,750 ‫‏"أرون"، يكاد ينفد أكسجينه. 179 00:16:02,833 --> 00:16:05,500 ‫‏- هل ثمة أسطوانة أخرى؟ ‫‏- دعيني أتأكّد. 180 00:16:06,916 --> 00:16:11,041 ‫‏يا عم. حسنًا، ما عليك… ستكون بخير. 181 00:16:11,791 --> 00:16:13,208 ‫‏لا تقلق يا عم. 182 00:16:13,291 --> 00:16:14,333 ‫‏"إندراني". 183 00:16:26,250 --> 00:16:27,166 ‫‏يا زعيم. 184 00:16:33,291 --> 00:16:36,833 ‫‏خسر كمية كبيرة من الدماء، ‫‏وعلينا أخذه إلى مستشفى. 185 00:16:40,458 --> 00:16:41,333 ‫‏في الحال. 186 00:16:51,333 --> 00:16:54,666 ‫‏لا بدّ من أحد لديه سبيل لمساعدتنا. 187 00:16:58,291 --> 00:17:02,333 ‫‏- كم يلزمكم من وقت؟ ‫‏- عشر أو 15 دقيقة. 188 00:17:03,083 --> 00:17:04,458 ‫‏ثم أقلع حالًا. 189 00:17:04,541 --> 00:17:05,583 ‫‏أجل يا أخاه. 190 00:17:10,250 --> 00:17:11,833 ‫‏إنه "أمجد". متأكّد. 191 00:17:12,416 --> 00:17:14,208 ‫‏لصالح من يعمل؟ 192 00:17:14,791 --> 00:17:16,458 ‫‏إن كنا نعرف ذلك، لعرفنا مطالبهم. 193 00:17:16,541 --> 00:17:19,333 ‫‏متأكّد أنها الاستخبارات الباكستانية. ‫‏إذ يريد الجنرال الانتقام. 194 00:17:19,416 --> 00:17:21,500 ‫‏هذه قصة تصدّقها الصحافة، لكن… 195 00:17:21,583 --> 00:17:24,416 ‫‏فلنعط الصحافة قصة الاستخبارات الباكستانية. ‫‏لكن ماذا سيُقال فيها؟ 196 00:17:25,083 --> 00:17:26,500 ‫‏إننا في شرّ مأزق. 197 00:17:27,875 --> 00:17:30,041 ‫‏سيُجرى تحقيق آخر قريبًا. 198 00:17:35,750 --> 00:17:38,541 ‫‏انتهى تزوّد "آي سي 814" بالوقود. ‫‏استعدّوا للإقلاع. 199 00:17:38,625 --> 00:17:40,250 ‫‏هيّا بنا. حالًا. 200 00:17:41,541 --> 00:17:43,458 ‫‏أتوسّل إليك يا زعيم. 201 00:17:43,541 --> 00:17:45,666 ‫‏هلّا نترك ذانك الراكبين هنا؟ 202 00:17:45,750 --> 00:17:47,083 ‫‏سيتلقّيان رعاية طبية. 203 00:17:48,208 --> 00:17:49,458 ‫‏لا. 204 00:17:49,541 --> 00:17:51,333 ‫‏لن تُفتح الأبواب. 205 00:17:52,750 --> 00:17:54,958 ‫‏ما زال سيموت كثر يا قائد. 206 00:17:55,041 --> 00:17:57,375 ‫‏فكم منهم ستنقذ؟ هيّا. 207 00:18:03,750 --> 00:18:06,083 ‫‏طاقم الضيافة، استعدّوا للإقلاع الفوري. 208 00:18:07,125 --> 00:18:08,583 ‫‏هل سنقلع؟ 209 00:18:09,958 --> 00:18:10,958 ‫‏آسفة. 210 00:18:11,041 --> 00:18:12,791 ‫‏أعطني إياها. 211 00:18:30,833 --> 00:18:32,083 ‫‏ماذا يجري؟ 212 00:18:50,333 --> 00:18:57,291 ‫‏"9:30 مساءً ‫‏24 ديسمبر 1999" 213 00:19:07,333 --> 00:19:12,958 ‫‏"مطار (إنديرا غاندي) الدولي ‫‏(نيودلهي)" 214 00:19:13,041 --> 00:19:15,833 ‫‏أخبرينا برأيك يا سيدتي. 215 00:19:15,916 --> 00:19:18,708 ‫‏أما كان في وسع قائد الطائرة ‫‏البقاء لمدّة أطول في "أمريتسار"؟ 216 00:19:18,791 --> 00:19:21,083 ‫‏يقولون إنه كان حريًا بزوجك الانتظار. 217 00:19:21,166 --> 00:19:22,625 ‫‏أليست الطائرة في "أمريتسار"؟ 218 00:19:22,708 --> 00:19:24,541 ‫‏سأوضّح يا سيدتي، تعالي من فضلك. 219 00:19:24,625 --> 00:19:25,708 ‫‏تنحّوا من فضلكم. 220 00:19:25,791 --> 00:19:28,333 ‫‏هل من تعليقات يا سيدتي؟ 221 00:19:28,416 --> 00:19:30,458 ‫‏مراقبة "دبي"، هذه مراقبة "دلهي". 222 00:19:30,541 --> 00:19:33,375 ‫‏اختُطفت الرحلة "آي سي 814" ‫‏من "الخطوط الجوية الهندية" 223 00:19:33,458 --> 00:19:35,000 ‫‏وقد تكون متجهة نحوكم. 224 00:19:42,375 --> 00:19:44,875 ‫‏لا يا سيدي، أنا بخير. ‫‏والفتاتان بخير أيضًا. 225 00:19:47,000 --> 00:19:49,666 ‫‏سيدي، إلى أين تتجه الطائرة الآن؟ 226 00:19:53,708 --> 00:19:54,625 ‫‏أجل. 227 00:19:56,541 --> 00:19:58,333 ‫‏لا يا سيدي، أجل. 228 00:19:59,375 --> 00:20:01,791 ‫‏أعرف أن زوجي رجل شجاع. 229 00:20:02,750 --> 00:20:05,208 ‫‏سيقوم بواجبه كجندي شريف. 230 00:20:09,958 --> 00:20:11,125 ‫‏أجل يا سيدي. 231 00:20:13,083 --> 00:20:14,125 ‫‏أجل يا سيدي. 232 00:20:15,500 --> 00:20:16,750 ‫‏شكرًا يا سيدي. 233 00:20:17,583 --> 00:20:19,041 ‫‏شكرًا. أجل. 234 00:20:29,375 --> 00:20:31,375 ‫‏مراقبة "كابل" الجوية، ‫‏هذه الرحلة "آي سي 814". 235 00:20:31,458 --> 00:20:32,625 ‫‏هل تسمعني؟ 236 00:20:33,333 --> 00:20:35,250 ‫‏"آي سي 814"، تكلّم. 237 00:20:36,333 --> 00:20:38,208 ‫‏لقد اختُطفت الرحلة "آي سي 814". 238 00:20:38,833 --> 00:20:41,041 ‫‏نحتاج إلى إذن بالهبوط في "كابل". 239 00:20:41,583 --> 00:20:44,166 ‫‏ليس لـ"آي سي 814" إذن بالهبوط. 240 00:20:44,250 --> 00:20:46,208 ‫‏فليست لدينا منشآت هبوط ليلي. 241 00:20:46,291 --> 00:20:48,875 ‫‏يمكنكم الهبوط في الثالثة صباحًا ‫‏بالتوقيت العالمي. 242 00:20:54,208 --> 00:20:56,375 ‫‏يطلبون منا الهبوط بعد سبع ساعات. 243 00:20:57,625 --> 00:21:00,833 ‫‏لا وقود كاف للبقاء في الجو سبع ساعات. 244 00:21:00,916 --> 00:21:04,000 ‫‏لم لا؟ فقد امتلأ الخزان للتوّ. 245 00:21:04,833 --> 00:21:09,041 ‫‏حتى بخزان ممتلئ، ‫‏لا نستطيع الطيران أكثر من أربع ساعات. 246 00:21:09,916 --> 00:21:11,750 ‫‏سنُضطر إلى الهبوط في مكان ما. 247 00:21:15,791 --> 00:21:17,833 ‫‏- أيجدر بي إحضار طبيب؟ ‫‏- لا، أنا بخير. 248 00:21:18,416 --> 00:21:21,833 ‫‏- سأحضر لك مسكّن ألم. ‫‏- حسنًا، اشتر مسكّن ألم. 249 00:21:28,083 --> 00:21:30,708 ‫‏اضرب ذلك السافل. أراك بعد 20 دقيقة. 250 00:21:42,041 --> 00:21:44,708 ‫‏أعطني لوازم تضميد ومسكّن ألم قوي. 251 00:21:44,791 --> 00:21:46,541 ‫‏- ماذا حدث؟ ‫‏- جرح رصاصة. 252 00:21:47,208 --> 00:21:48,916 ‫‏لقد خدشته. 253 00:21:50,708 --> 00:21:52,833 ‫‏- و15 حبة "زاناكس". ‫‏- 15؟ 254 00:21:52,916 --> 00:21:56,083 ‫‏- قد تقتل بضع حبات "زاناكس" البعض. ‫‏- وإن يكن! 255 00:22:12,625 --> 00:22:13,875 ‫‏ماذا يا "رام"؟ 256 00:22:18,541 --> 00:22:19,708 ‫‏ماذا في الحقيبة؟ 257 00:22:20,875 --> 00:22:22,333 ‫‏اعرف إذًا. 258 00:22:23,125 --> 00:22:25,333 ‫‏سيدي، السيد "كول" على الخط. 259 00:22:25,416 --> 00:22:27,625 ‫‏حسنًا. أطلعني على المستجدات. 260 00:22:33,125 --> 00:22:34,083 ‫‏سيدي. 261 00:22:36,333 --> 00:22:38,000 ‫‏لدي خبر مزعج يا سيدي. 262 00:22:38,958 --> 00:22:41,250 ‫‏ثمة حقيبة أخرى في حيّز الأمتعة. 263 00:22:41,333 --> 00:22:44,458 ‫‏يشتبه "رام" بأن يكون "أمجد" ‫‏من دسّها هناك بنفسه. 264 00:22:46,750 --> 00:22:48,291 ‫‏يحاول تبيّن ذلك يا سيدي. 265 00:22:50,041 --> 00:22:50,916 ‫‏سيدي. 266 00:22:51,000 --> 00:22:53,083 ‫‏- عليّ التبوّل. ‫‏- لا. لا يا "أريان". 267 00:22:53,750 --> 00:22:55,541 ‫‏- لا أستطيع التحمّل. ‫‏- قلت لك لا. 268 00:22:55,625 --> 00:22:57,375 ‫‏لا أستطيع حبسه. أفلتيني. 269 00:22:57,458 --> 00:22:59,291 ‫‏- سيعودون بعد دقيقتين. ‫‏- لا! 270 00:23:00,000 --> 00:23:01,458 ‫‏- دقيقتان. ‫‏- لا يا "أريان". 271 00:23:01,541 --> 00:23:02,958 ‫‏ما من أحد. 272 00:23:03,041 --> 00:23:04,458 ‫‏- لا يا "أريان". ‫‏- ما من أحد. 273 00:23:04,541 --> 00:23:05,833 ‫‏فلتهدآ. 274 00:23:05,916 --> 00:23:08,166 ‫‏- عليّ الذهاب إلى الحمّام. ‫‏- لاحقًا. 275 00:23:08,250 --> 00:23:09,250 ‫‏سأسأل. 276 00:23:09,333 --> 00:23:11,375 ‫‏المعذرة. عليّ الذهاب إلى الحمّام. 277 00:23:12,083 --> 00:23:13,208 ‫‏ابق مكانك. سأخبرك. 278 00:23:13,291 --> 00:23:15,166 ‫‏أنا جالس منذ ساعات. 279 00:23:16,958 --> 00:23:18,083 ‫‏وإن يكن؟ 280 00:23:18,166 --> 00:23:19,625 ‫‏الجميع جالس أيضًا. فاجلس فحسب. 281 00:23:20,208 --> 00:23:21,291 ‫‏سأذهب. 282 00:23:23,958 --> 00:23:24,916 ‫‏اجلس! 283 00:23:25,916 --> 00:23:28,666 ‫‏كيف لك أن تضرب ولدًا؟ 284 00:23:28,750 --> 00:23:30,083 ‫‏علّميه الأدب. 285 00:23:30,166 --> 00:23:32,041 ‫‏وكيف يتكلّم مع الأكبر منه سنًا. 286 00:23:32,750 --> 00:23:34,500 ‫‏اجلسوا مكانكم! 287 00:23:42,041 --> 00:23:44,000 ‫‏هل يريد أحد الذهاب إلى الحمّام أيضًا؟ 288 00:23:44,791 --> 00:23:45,708 ‫‏أخفضوا رؤوسكم. 289 00:23:46,541 --> 00:23:48,375 ‫‏- أفلتيني! ‫‏- لا يا "أريان". 290 00:24:18,958 --> 00:24:21,583 ‫‏لماذا "دبي"؟ ماذا يربطهم بـ"دبي"؟ 291 00:24:21,666 --> 00:24:25,250 ‫‏عليهم الهبوط في مكان ما، ‫‏فلا منشأة هبوط ليلي في "كابل". 292 00:24:25,333 --> 00:24:26,750 ‫‏نظام عمل قياسي يا سيدي. 293 00:24:26,833 --> 00:24:29,916 ‫‏يخلقون في البداية بلبلة ‫‏للضغط على الحكومة. 294 00:24:30,000 --> 00:24:31,875 ‫‏ثم يقتلون بضعة أشخاص، 295 00:24:31,958 --> 00:24:34,625 ‫‏كي ندرك مدى خطورتهم. 296 00:24:34,708 --> 00:24:36,458 ‫‏ومن ثم يكشفون عن مطالبهم. 297 00:24:37,125 --> 00:24:38,250 ‫‏سيدي. 298 00:24:38,333 --> 00:24:41,791 ‫‏هذه أقرب نقطة ‫‏يمكن لطائرة مغاويرنا الطيران إليها، 299 00:24:41,875 --> 00:24:44,291 ‫‏دون انتهاك أجواء أيّ بلد. 300 00:24:44,875 --> 00:24:48,291 ‫‏يبعد "خليج عمان" ‫‏200 عقد 370 كم عن شرقي "دبي". 301 00:24:48,375 --> 00:24:49,750 ‫‏على بُعد 20 دقيقة من هنا يا سيدي. 302 00:24:49,833 --> 00:24:52,875 ‫‏لكن هل ستساعدنا "الإمارات"؟ 303 00:24:54,333 --> 00:24:55,291 ‫‏سيدي. 304 00:24:57,083 --> 00:24:59,041 ‫‏ستُضطر "الإمارات" إلى سؤال "أمريكا". 305 00:25:00,000 --> 00:25:02,833 ‫‏يكلّم "فيجايبهان" "واشنطن". 306 00:25:03,708 --> 00:25:06,375 ‫‏إنه عيد الميلاد. ‫‏لكن المظالم القديمة لم تُنس. 307 00:25:06,458 --> 00:25:07,375 ‫‏"13 مايو 1998" 308 00:25:07,458 --> 00:25:10,166 ‫‏قبل عام ونصف من عملية الاختطاف، ‫‏وفي "بوخران" في "راجاستان"، 309 00:25:10,250 --> 00:25:14,500 ‫‏عارضت "أمريكا" ودول أخرى ‫‏تجارب "الهند" النووية. 310 00:25:14,583 --> 00:25:15,916 ‫‏"يدين العالم انفجارًا نوويًا" 311 00:25:16,000 --> 00:25:19,000 ‫‏كانت "أمريكا" ‫‏أول من فرض عقوبات اقتصادية على "الهند"، 312 00:25:19,083 --> 00:25:21,666 ‫‏ثم حذت دول عديدة حذوها. 313 00:25:22,250 --> 00:25:25,625 ‫‏قرّرت تطبيق عقوبات اقتصادية على "الهند". 314 00:25:25,708 --> 00:25:31,125 ‫‏فهُمّشت "الهند" دوليًا ‫‏إثر تنامي قوّتها النووية. 315 00:25:32,250 --> 00:25:36,208 ‫‏في تلك الأوقات العصيبة، ‫‏لم تؤيّد الدول الأخرى "الهند" تلقائيًا. 316 00:25:38,916 --> 00:25:41,625 ‫‏"ستيف"، أتفهّم أن اليوم عيد الميلاد. 317 00:25:42,333 --> 00:25:46,416 ‫‏لكن إن كان فعلًا بتلك الأهمية، ‫‏فسيجتمع الجميع في غرفة واحدة. 318 00:25:48,291 --> 00:25:50,958 ‫‏أعي… 319 00:25:52,250 --> 00:25:55,291 ‫‏الخيبة فيما يتعلق بالتجربة النووية. 320 00:25:55,833 --> 00:25:57,541 ‫‏وأعرف أنكم لن تتدخّلوا. 321 00:25:58,625 --> 00:26:00,708 ‫‏هل لي بطلب شخصي؟ 322 00:26:03,166 --> 00:26:07,375 ‫‏هل بإمكان الشيوخ ‫‏الإصرار على وجوب ترجّل النساء والأطفال 323 00:26:08,291 --> 00:26:10,375 ‫‏من الطائرة؟ 324 00:26:11,291 --> 00:26:12,250 ‫‏من فضلك. 325 00:26:14,500 --> 00:26:17,208 ‫‏لا تحتاج إلى تصريح لهذا، أعرف ذلك. 326 00:26:22,875 --> 00:26:23,875 ‫‏هيّا. 327 00:26:23,958 --> 00:26:26,958 ‫‏"ديكشا"، ساعدي "آشنا" ‫‏بخلع حذائها وأعطها الماء. 328 00:26:27,041 --> 00:26:28,875 ‫‏سأخرج العشاء في غضون دقيقتين. 329 00:27:33,125 --> 00:27:34,333 ‫‏برج "دبي"، 330 00:27:35,333 --> 00:27:37,083 ‫‏هذه الرحلة "آي سي 814". 331 00:27:37,625 --> 00:27:40,291 ‫‏نطلب الإذن بالهبوط. 332 00:27:42,208 --> 00:27:43,833 ‫‏"آي سي 814"، 333 00:27:44,458 --> 00:27:48,083 ‫‏مدرج برج "دبي" 27 متاح للهبوط. 334 00:27:49,375 --> 00:27:52,083 ‫‏اتجاه الريح 270 درجة. 335 00:27:53,833 --> 00:27:56,625 ‫‏أيها الطاقم، استعدّوا للهبوط. 336 00:28:03,000 --> 00:28:04,375 ‫‏أنزل عجلات الهبوط. 337 00:28:05,833 --> 00:28:06,833 ‫‏أنزلت عجلات الهبوط. 338 00:28:27,958 --> 00:28:34,916 ‫‏"1:20 صباحًا ‫‏25 ديسمبر 1999" 339 00:29:01,875 --> 00:29:03,500 ‫‏"آي سي 814". 340 00:29:03,583 --> 00:29:07,958 ‫‏توقّفوا حيث أنتم الآن بالضبط. 341 00:29:08,041 --> 00:29:11,916 ‫‏أكرّر. توقّفوا حيث أنتم الآن بالضبط. 342 00:29:22,083 --> 00:29:29,041 ‫‏"(قاعدة المنهاد الجوية) ‫‏(دبي)" 343 00:29:44,250 --> 00:29:45,416 ‫‏لا. 344 00:29:47,625 --> 00:29:48,625 ‫‏لا! 345 00:29:49,333 --> 00:29:52,875 ‫‏هذا ليس مطار "دبي". أعرف شكله. 346 00:29:53,458 --> 00:29:54,500 ‫‏هذا مطار "دبي". 347 00:29:54,583 --> 00:29:58,041 ‫‏ليس مطارهم الدولي، لكننا في "دبي". 348 00:30:05,083 --> 00:30:06,875 ‫‏اطلب من الـ"دكتور" الاتصال والتأكّد. 349 00:30:12,250 --> 00:30:13,500 ‫‏يا قائد، 350 00:30:14,125 --> 00:30:16,916 ‫‏تذكّر أن في حال محاولتك التحايل، 351 00:30:17,000 --> 00:30:19,625 ‫‏سأنحر عنقك وأرمي جثّتك في الخارج. 352 00:30:19,708 --> 00:30:22,333 ‫‏صدّقني، هذا مطار "دبي". 353 00:30:22,416 --> 00:30:24,500 ‫‏أعطتنا المراقبة الجوية الإذن بالهبوط هنا. 354 00:30:24,583 --> 00:30:26,833 ‫‏وسمع زعيمك الإرشادات. 355 00:30:29,291 --> 00:30:30,666 ‫‏هل هذا مؤكّد؟ 356 00:30:31,416 --> 00:30:32,375 ‫‏أجل. 357 00:30:33,333 --> 00:30:34,416 ‫‏الرب معك. 358 00:30:35,625 --> 00:30:39,083 ‫‏يا "دكتور"، ‫‏أحرى أن نغادر إلى "كابل" في رأيي. 359 00:30:39,166 --> 00:30:41,208 ‫‏لكننا بحاجة إلى ملء الوقود في "دبي". 360 00:30:41,291 --> 00:30:44,375 ‫‏هذه ليست "دبي". ‫‏فقد رأيتها في الصور من قبل. 361 00:30:45,333 --> 00:30:46,958 ‫‏هذه "دبي". 362 00:30:47,041 --> 00:30:51,291 ‫‏لا شكّ في أن القائد الطيّار "شاران" ‫‏اضطُر إلى مغادرة "أمريتسار" مكرهًا. 363 00:30:51,375 --> 00:30:54,375 ‫‏تُعرف شجاعة الرجل في هكذا. 364 00:30:54,458 --> 00:30:56,958 ‫‏سواء كان يرعى مصالح الآخرين ‫‏أم مصالحه وحده. 365 00:30:57,541 --> 00:31:00,083 ‫‏اسمع، ليس الخطأ ‫‏خطأ القوّات الأمنية دائمًا. 366 00:31:00,166 --> 00:31:01,083 ‫‏أمّي. 367 00:31:01,166 --> 00:31:04,583 ‫‏إذ وصل حرس الأمن القومي ‫‏إلى المطار في الوقت المناسب. 368 00:31:04,666 --> 00:31:06,541 ‫‏ارتكب قائد الطائرة خطأ. 369 00:31:06,625 --> 00:31:09,166 ‫‏إذ كان يجدر به ‫‏البقاء في "أمريتسار" لمدّة أطول. 370 00:31:09,250 --> 00:31:12,208 ‫‏سيد "ميتال"، ‫‏هل تتفق مع مدير الشرطة العام، "خانا"؟ 371 00:31:12,916 --> 00:31:16,916 ‫‏كان يتلقّى الطيّارون التجاريون السابقون ‫‏تدريبًا عسكريًا. 372 00:31:17,000 --> 00:31:20,125 ‫‏كنت في سلاح الجو ‫‏قبل انضمامي إلى "الخطوط الجوية الهندية". 373 00:31:21,333 --> 00:31:22,500 ‫‏حين يعود أبوك، 374 00:31:23,791 --> 00:31:25,416 ‫‏سيوبّخهم جميعهم. 375 00:31:27,041 --> 00:31:28,750 ‫‏الموقف واضح جدًا. 376 00:31:28,833 --> 00:31:33,833 ‫‏لو بقيت الطائرة في "أمريتسار" ‫‏أكثر بعد، لاختلفت الأمور. 377 00:31:35,250 --> 00:31:36,208 ‫‏نامي. 378 00:31:36,291 --> 00:31:38,708 ‫‏…سنتعلّم القليل عن مشكلة عام 2000 ‫‏من خبرائنا التقنيين. 379 00:31:38,791 --> 00:31:42,125 ‫‏إن تعطّلت الحواسيب جميعها، ‫‏فماذا سيحلّ بالعالم؟ 380 00:31:52,500 --> 00:31:56,166 ‫‏أيها القائد، أطفئ المحرّك للتزوّد بالوقود. 381 00:31:57,916 --> 00:32:00,750 ‫‏اسأله كم رجلًا داخل الخزّان. 382 00:32:05,458 --> 00:32:07,583 ‫‏ما عدد العاملين على الصهريج؟ 383 00:32:08,208 --> 00:32:09,875 ‫‏ثلاثة، إضافةً إلى السائق. 384 00:32:10,750 --> 00:32:12,791 ‫‏- أربعة رجال. ‫‏- اثنان فقط. 385 00:32:41,125 --> 00:32:44,708 ‫‏- لدي معايير صادرة لملء الوقود. ‫‏- تفضّل. 386 00:32:56,916 --> 00:32:57,916 ‫‏"ميم، ياء… 387 00:33:01,500 --> 00:33:02,708 ‫‏تاء واحد." 388 00:33:02,791 --> 00:33:05,000 ‫‏"ميت واحد" 389 00:33:15,000 --> 00:33:16,000 ‫‏جاهزة؟ 390 00:33:20,125 --> 00:33:22,000 ‫‏- أين "ننديني"؟ ‫‏- في الطابق السفلي. 391 00:33:35,958 --> 00:33:37,125 ‫‏ما هذه يا "ننديني"؟ 392 00:33:37,791 --> 00:33:39,166 ‫‏مقالة الغد الرئيسية. 393 00:33:39,250 --> 00:33:42,250 ‫‏مقالة "لم يستطع قائد الطائرة ‫‏الانتظار لدقيقة أخرى في (أمريتسار)"؟ 394 00:33:42,333 --> 00:33:43,541 ‫‏بالضبط يا "شا". 395 00:33:44,250 --> 00:33:47,125 ‫‏هل تشاهدين التلفاز؟ أو قناتنا نحن؟ 396 00:33:47,208 --> 00:33:50,791 ‫‏يقول الجميع إنه كان على القائد ‫‏الانتظار لمدة أطول في "أمريتسار". 397 00:33:50,875 --> 00:33:53,291 ‫‏كان هناك مغاوير جاهزون ‫‏في مطار "أمريتسار". 398 00:33:53,875 --> 00:33:56,250 ‫‏التلفاز في عجلة دائمًا يا "شاليني". 399 00:33:56,333 --> 00:33:58,375 ‫‏ليس لديهم وقت للقراءة. 400 00:33:59,541 --> 00:34:01,750 ‫‏تقول قواعد الطيّارين 401 00:34:01,833 --> 00:34:05,166 ‫‏"امتثلوا لأوامر المختطفين ‫‏وأنقذوا الأرواح." 402 00:34:05,791 --> 00:34:09,833 ‫‏وقد استطاع قائد الطائرة ‫‏الحفاظ على الأمل بالهبوط مرتين. 403 00:34:09,916 --> 00:34:11,166 ‫‏وهذه هي القصة الحقيقية. 404 00:34:19,000 --> 00:34:20,500 ‫‏يجب نشر هذه يا "شا". 405 00:34:21,916 --> 00:34:23,083 ‫‏في صباح الغد. 406 00:34:45,541 --> 00:34:48,958 ‫‏أخبرني بما كان في الحقيبة ‫‏التي تركتها في "آي سي 814"، 407 00:34:49,041 --> 00:34:53,041 ‫‏وإلّا فسأحقنك كلّ ساعتين حتى تموت. 408 00:34:54,333 --> 00:34:56,083 ‫‏لا تدع الوغد ينام. 409 00:34:56,625 --> 00:34:58,333 ‫‏ونظّف جرحك! 410 00:35:07,250 --> 00:35:09,916 ‫‏أطلقوا سراح النساء والأطفال أولًا. 411 00:35:10,583 --> 00:35:13,625 ‫‏وحينها فقط سنعطيكم الصهريج. 412 00:35:18,541 --> 00:35:24,791 ‫‏يقولون إنهم فقط ‫‏في حال إطلاق سراحكم الأطفال والنساء 413 00:35:24,875 --> 00:35:27,166 ‫‏سيعطوننا الصهريج. 414 00:35:30,041 --> 00:35:30,875 ‫‏مستحيل. 415 00:35:31,458 --> 00:35:33,083 ‫‏لن نطلق سراح أحد. 416 00:40:34,666 --> 00:40:39,666 ‫‏ترجمة "عبد الرحمن" 38686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.