All language subtitles for IC 814 the Kandahar Hijack S01E02 ara-subtitle
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,750 --> 00:00:17,708
"هذه السلسلة مقتبسة بتصرّف
عن كتاب (فلايت إنتو فير)"
2
00:00:17,791 --> 00:00:19,750
"تأليف (ديفي شاران)
و(سرينجوي تشودري)."
3
00:00:21,166 --> 00:00:22,333
أجل يا "مهتا".
4
00:00:23,166 --> 00:00:26,583
إنك عزيز على قلبه، فسيخبرك بكلّ شيء.
5
00:00:27,583 --> 00:00:28,666
تحدّث إليه،
6
00:00:28,750 --> 00:00:31,541
كي ترى ما يعرفه عن عملية الاختطاف.
7
00:00:35,500 --> 00:00:42,458
"(سانجاي مهتا)
المدير المساعد، مكتب المخابرات"
8
00:01:08,625 --> 00:01:11,958
متى ما تزورني، يطيب مذاق الشاي.
9
00:01:13,250 --> 00:01:15,041
ما الجديد يا "مسعود"؟
10
00:01:16,041 --> 00:01:17,041
عذرًا؟
11
00:01:18,541 --> 00:01:21,500
أقسم إنني لا أعرف يا سيد "مهتا".
12
00:01:23,708 --> 00:01:24,708
بصدق؟
13
00:01:27,291 --> 00:01:28,875
أخبرني أنت.
14
00:01:29,708 --> 00:01:31,458
فهل كذبت يومًا عليك؟
15
00:01:58,750 --> 00:01:59,750
ماذا؟
16
00:02:01,708 --> 00:02:02,750
أجل، أعرف.
17
00:02:02,833 --> 00:02:03,875
"(فيناي كول)"
18
00:02:03,958 --> 00:02:05,250
حسنًا، لا بأس.
19
00:02:05,333 --> 00:02:07,041
"(فيناي كول) أمين مجلس الوزراء
وحل الأزمات"
20
00:02:07,125 --> 00:02:09,458
وصلنا تأكيد من مكتب المخابرات
و"جناح البحث" وهيئة المطارات.
21
00:02:09,541 --> 00:02:10,541
ومن وزارة الخارجية أيضًا.
22
00:02:10,625 --> 00:02:12,583
- الوزير قادم.
- وزير الداخلية؟
23
00:02:12,666 --> 00:02:13,666
سيدي، هلّا…
24
00:02:20,250 --> 00:02:22,250
لا يمكن أن نسمح للطائرة
بالوصول إلى "كابل".
25
00:02:22,333 --> 00:02:25,416
علينا إنهاء هذه المسألة هنا، في "الهند".
26
00:02:26,458 --> 00:02:29,541
لا وقود كاف لديهم للوصول إلى "كابل".
فسيُضطرون إلى الهبوط.
27
00:02:55,541 --> 00:02:57,708
- سيد "فيرما". أنا "رانجان ميشرا".
- أجل. حسنًا.
28
00:02:57,791 --> 00:02:59,500
"هيئة مطارات (الهند)
غرفة التحكم"
29
00:02:59,583 --> 00:03:02,583
سيدي، أنا في غرفة تحكم هيئة المطارات.
30
00:03:02,666 --> 00:03:03,666
سأرى.
31
00:03:03,750 --> 00:03:05,666
سنحاول التحدّث إلى قائد الطائرة يا سيدي.
32
00:03:06,583 --> 00:03:09,750
تعال يا سيدي.
ما زلنا نعلن أنها "مؤجّلة" في المطار.
33
00:03:09,833 --> 00:03:11,291
يكفي ذلك حاليًا.
34
00:03:25,208 --> 00:03:28,000
- طاب مساؤك يا سيدي.
- أين هم؟ ما الوضع.
35
00:03:28,083 --> 00:03:29,541
إنهم هنا.
36
00:03:29,625 --> 00:03:32,208
كي يحطّوا في "دلهي"،
عليهم أن يبدؤوا بالهبوط هنا.
37
00:03:33,458 --> 00:03:34,666
هل يسعني محادثة ربّان الطائرة؟
38
00:03:37,916 --> 00:03:41,541
أصغ إليّ فحسب يا "رام".
وأصغ بعناية.
39
00:03:42,333 --> 00:03:46,333
اعرف بحلول الليلة
أين أخذ ذلك السائق الرجال الخمسة هؤلاء.
40
00:03:47,041 --> 00:03:50,291
سواء بإغرائه أو ضربه أو تخديره،
عليك أن تعرف. مفهوم؟
41
00:03:51,500 --> 00:03:53,666
من كان هؤلاء الرجال الخمسة؟ وأين هم الآن؟
42
00:03:54,833 --> 00:03:57,291
إلى أين أخذتهم؟ ولصالح من تعمل؟
43
00:03:57,375 --> 00:03:58,875
أين هم الآن؟
44
00:04:01,708 --> 00:04:05,083
إلى أين أخذتهم؟ أخبرني!
45
00:04:55,583 --> 00:05:00,666
"الرحلة 814: اختطاف طائرة قندهار"
46
00:05:07,416 --> 00:05:10,375
نقل مكتب المخابرات
"مسعود أزهر" إلى زنزانة أخرى.
47
00:05:11,666 --> 00:05:13,416
- لا تنشري الخبر بعد.
- سأنشره بالتأكيد.
48
00:05:13,500 --> 00:05:14,500
"ننديني"!
49
00:05:23,083 --> 00:05:26,333
هذه معلومات سرية يا "ننديني"،
أسرار حكومية.
50
00:05:26,416 --> 00:05:28,708
إن عرفت العامة، فسنشهد احتجاجات.
51
00:05:28,791 --> 00:05:30,041
هل أستطيع القيام بعملي من فضلك؟
52
00:05:30,125 --> 00:05:33,708
ثمة أمور أخرى غير عملك لها أولوية،
كالمسؤولية والواجب.
53
00:05:34,291 --> 00:05:36,708
أنت مبادئك ومثلك.
54
00:05:37,250 --> 00:05:40,458
طلب مكتب رئيس الوزراء
اجتماعًا لإدارة الأزمة.
55
00:05:40,541 --> 00:05:42,375
- هل حطّت طائرته؟
- إنها تحطّ الآن.
56
00:05:42,458 --> 00:05:46,125
عقد أمين مجلس الوزراء "فيناي كول"
الاجتماع. هل بإمكاني كتابة ذلك أقلّه؟
57
00:05:47,500 --> 00:05:48,500
ساقطة.
58
00:05:49,916 --> 00:05:52,458
تعني بقاموسي امرأة شرسة.
59
00:05:52,541 --> 00:05:53,583
فشكرًا.
60
00:05:57,041 --> 00:05:58,375
فكّ عصابة عينيه.
61
00:06:15,000 --> 00:06:17,083
أين أخذت الرجال الخمسة؟
62
00:06:18,166 --> 00:06:19,833
من يدفع لك؟
63
00:06:20,583 --> 00:06:21,458
استخبارات "باكستان"؟
64
00:06:24,250 --> 00:06:27,416
جاءت البرقية قبل عشرة أيام
من "جناح البحث" في "كاتماندو".
65
00:06:28,250 --> 00:06:29,250
لا أتذكّر يا سيدي.
66
00:06:30,625 --> 00:06:33,375
فقد أرسل "رام" عدّة برقيات
من "كاتماندو" مؤخرًا.
67
00:06:35,125 --> 00:06:37,791
إن كنت أتذكّر، فكان هناك ذكر
68
00:06:38,583 --> 00:06:40,458
لأمجد، ولقبه "دكتور".
69
00:06:46,125 --> 00:06:46,958
سيدي.
70
00:06:53,750 --> 00:06:55,666
أترى، أخبرتك. "أمجد فاروقي".
71
00:06:57,000 --> 00:07:00,041
إنه في "كاتماندو".
ذكرت وتثبّتت من ذلك عدّة مصادر.
72
00:07:00,708 --> 00:07:03,458
وهو نشط في "بهاولبور" منذ ستة أشهر.
73
00:07:04,000 --> 00:07:05,166
السؤال هو…
74
00:07:06,250 --> 00:07:07,500
هل هو على متن هذه الرحلة؟
75
00:07:09,333 --> 00:07:11,208
"أمجد فاروقي" اسم أكبر
76
00:07:12,083 --> 00:07:13,583
من أن يشارك في عملية اختطاف يا سيدي.
77
00:07:14,750 --> 00:07:18,541
ينفّذ صغار الشأن عملية الاختطاف.
أي المستغنى عنهم.
78
00:07:19,166 --> 00:07:20,541
أكباش الفداء.
79
00:07:24,208 --> 00:07:26,166
سيُقام الزفاف يوم بعد غد، صحيح؟
80
00:07:26,250 --> 00:07:28,333
ستغادر "ساندهيا" مع الفتاتين.
81
00:07:29,166 --> 00:07:31,500
لا، سأتجه إلى المطار مباشرةً،
بعد اجتماع مجموعة إدارة…
82
00:07:32,416 --> 00:07:33,416
مرحبًا؟
83
00:07:34,416 --> 00:07:35,583
مجموعة إدارة الأزمات؟
84
00:07:37,583 --> 00:07:39,958
أمّي، عند طروء أيّ أزمة كانت،
85
00:07:40,041 --> 00:07:43,375
يجتمع رؤساء الأقسام كلّها ويضعون خطة عمل
86
00:07:44,000 --> 00:07:45,291
ويجدون حلًا.
87
00:07:45,375 --> 00:07:48,625
منافذ الدخول الثلاثة هذه
لا يمكن رؤيتها من داخل الطائرة.
88
00:07:48,708 --> 00:07:50,250
"مجموعة إدارة الأزمات
(نيودلهي)"
89
00:07:50,333 --> 00:07:51,625
الأول هنا، باب الكوّة.
90
00:07:51,708 --> 00:07:55,000
الثاني هنا، وحيّز الأمتعة في المؤخرة.
91
00:07:55,083 --> 00:07:58,125
أتمنى أنكم تعرفون الآن
عدد الركّاب والمختطفين.
92
00:07:58,208 --> 00:07:59,333
لا يُصدّق.
93
00:08:00,291 --> 00:08:03,041
ألم ير أحد
هذه الرسالة الإلكترونية من "كاتماندو"؟
94
00:08:03,666 --> 00:08:05,708
كانت هذه الرسائل من مكتب الاستخبارات.
95
00:08:05,791 --> 00:08:08,958
فحسبوا أن "رام"
أرسل النسخ لتقييدها لدينا فقط.
96
00:08:09,041 --> 00:08:11,041
أُرسلت لك نسخة أيضًا.
97
00:08:11,125 --> 00:08:13,291
فحين تصلك معلومات، اقرأها.
98
00:08:13,375 --> 00:08:15,000
متى ستصلنا قائمة الركّاب؟
99
00:08:15,083 --> 00:08:16,625
كم عدد النساء والأطفال؟
100
00:08:16,708 --> 00:08:20,041
- وهل من شخصيات مهمة؟
- اذهب وعد لي بها.
101
00:08:20,875 --> 00:08:23,416
هذه البرقيات كلّها من "كاتماندو".
102
00:08:24,041 --> 00:08:25,958
لا يجدر بنا نشرها الآن في رأيي.
103
00:08:26,041 --> 00:08:27,916
أعرف أن "كول" غاضب الآن يا سيدي، لكن…
104
00:08:28,583 --> 00:08:30,958
لن يكون موقفنا حسنًا
إن كنا نحن من لم نلاحظ.
105
00:08:31,041 --> 00:08:33,583
- لكن هذه هي الحقيقة يا سيدي.
- تأخّرنا في رؤيتها أيضًا.
106
00:08:33,666 --> 00:08:36,750
- لاحظناها على الأقل.
- أجل، لكن…
107
00:08:37,375 --> 00:08:38,625
"كول".
108
00:08:38,708 --> 00:08:40,291
"5:47 مساءً
24 ديسمبر 1999"
109
00:08:40,958 --> 00:08:41,958
"فينود".
110
00:08:42,791 --> 00:08:44,875
"جيه بي"، عليّ القول إنني خائب الظن.
111
00:08:45,666 --> 00:08:48,458
علينا إبلاغ رئيس الوزراء، فهذه كارثة أخرى.
112
00:08:49,125 --> 00:08:51,083
لا استخبارات ولا تحذيرات.
113
00:08:51,833 --> 00:08:54,000
نُهاجم في "كرغيل" ولا نُبلغ.
114
00:08:54,083 --> 00:08:56,291
تُختطف طائرة ولا نُبلغ.
115
00:08:56,375 --> 00:08:58,750
ستقول التقارير لاحقًا،
116
00:08:58,833 --> 00:09:02,208
"أخفى (جناح البحث) المسألة
عن مكتب المخابرات، والعكس أيضًا."
117
00:09:02,291 --> 00:09:03,791
ليسوا يهبطون يا سيدي.
118
00:09:05,166 --> 00:09:08,166
- لا أظنهم سيهبطون في "دلهي".
- دقيقة واحدة.
119
00:09:08,750 --> 00:09:09,750
ماذا؟
120
00:09:10,750 --> 00:09:12,041
حسنًا. أنا قادم.
121
00:09:13,291 --> 00:09:14,833
وصلت طائرة رئيس الوزراء.
122
00:09:15,541 --> 00:09:17,416
سيدي، لقد وصل الوزير.
123
00:09:18,041 --> 00:09:20,083
ها قد أتى الوزير أيضًا.
124
00:09:20,166 --> 00:09:21,291
بم سنخبره؟
125
00:09:26,291 --> 00:09:27,666
ما الوضع يا "فيناي"؟
126
00:09:27,750 --> 00:09:30,625
أسمع أنكم تستقبلون رئيس الوزراء في المطار.
127
00:09:30,708 --> 00:09:33,458
أنوي المغادرة
بعد اجتماع مجموعة إدارة الوزراء.
128
00:09:33,541 --> 00:09:35,666
هل كلّمت وزير الداخلية؟
129
00:09:37,041 --> 00:09:39,875
إنه على علم بالاجتماع.
سأتصل به في الطريق.
130
00:09:40,458 --> 00:09:41,500
لقد كلّمته.
131
00:09:42,625 --> 00:09:45,208
إن كلّمته، فماذا عسانا نريد غير ذلك؟
132
00:09:45,291 --> 00:09:47,208
- تهانيّ يا سيدي.
- شكرًا.
133
00:09:48,458 --> 00:09:50,166
وُلدت له حفيدة قبل نصف ساعة.
134
00:09:50,250 --> 00:09:51,375
تهانيّ.
135
00:09:51,458 --> 00:09:52,875
- تهانيّ.
- عذرًا يا سيدي.
136
00:09:52,958 --> 00:09:55,041
استطاع "جناح البحث"
إجراء اتصال سريع مع قائد الطائرة.
137
00:09:55,125 --> 00:09:56,583
ثمة خمسة مختطفين على الأقل.
138
00:09:56,666 --> 00:09:59,500
وبحوزتهم سكاكين ومسدسات
وربما قنبلة يدوية.
139
00:09:59,583 --> 00:10:02,041
بالإذن يا سيدي. لدي شيء آخر بعد. سأعود.
140
00:10:05,791 --> 00:10:07,041
المسجّل.
141
00:10:09,041 --> 00:10:12,416
سيدي، لم نتمكن من التواصل
برئيس المركز "تشوهان".
142
00:10:13,166 --> 00:10:17,416
لكننا كلّمنا "رام تشاندرا ياداف"
من مكتب الاستخبارات. استمع من فضلك.
143
00:10:18,625 --> 00:10:20,458
لن أذهب، ولن تذهب أنت.
144
00:10:21,041 --> 00:10:22,958
فهذه ليست مهمة عادية.
145
00:10:23,041 --> 00:10:25,208
يجب تنفيذ الخطة.
146
00:10:25,750 --> 00:10:27,375
هذا ليس وقت الانفعال.
147
00:10:27,458 --> 00:10:30,916
أنت لست منفعلًا
لأن لا علاقة لأحد من أحبّائك بهذا.
148
00:10:31,000 --> 00:10:35,750
لست أطلب منك، وإنما أبلغك بأنني ذاهب.
149
00:10:36,458 --> 00:10:38,375
لا تفهم يا أخاه.
150
00:10:38,458 --> 00:10:40,375
لم تخضع لتدريب،
151
00:10:41,083 --> 00:10:43,083
وقد تفسد العملية.
152
00:10:43,166 --> 00:10:45,375
"أمجد"، هذا غير قابل للتفاوض.
153
00:10:45,458 --> 00:10:47,291
لا تذكر اسمي يا زعيم.
154
00:10:48,375 --> 00:10:51,291
أخي عالق هناك، وتخاف ذكر الأسماء.
155
00:10:51,375 --> 00:10:54,708
إن كان لا بدّ من موتي، فسأموت.
لكنني سآخذ 150 روحًا معي.
156
00:11:09,083 --> 00:11:10,583
هل لي بسؤال؟
157
00:11:14,750 --> 00:11:16,166
ماذا تريدون؟
158
00:11:17,041 --> 00:11:21,041
ليس بمقدورك إعطاؤنا إياه.
فاعن بشؤونك لا غير.
159
00:11:23,250 --> 00:11:26,791
سيدي، "أمجد" هذا
الذي نسمعه في الشريط هو "أمجد فاروقي".
160
00:11:26,875 --> 00:11:28,041
المعروف بلقب "دكتور".
161
00:11:28,625 --> 00:11:31,291
محارب غاشم وخرّيج مدرسة دينية
162
00:11:31,791 --> 00:11:33,333
وكان يعمل لدى الاستخبارات الباكستانية.
163
00:11:33,416 --> 00:11:36,750
لكنه الآن مع "الملّا عمر".
ويلقى استحسان "أسامة" أيضًا.
164
00:11:37,500 --> 00:11:41,416
سيدي، اشتهر بقتله 400 شخص
في "هراة" في "أفغانستان".
165
00:11:41,500 --> 00:11:43,625
يسمّيه الأمريكان "جزّار هراة".
166
00:11:43,708 --> 00:11:45,958
وأعتقد أنه على متن الرحلة يا سيدي.
167
00:11:46,666 --> 00:11:49,250
حين كانت "طالبان" تطيح بالحكومة الأفغانية،
168
00:11:49,333 --> 00:11:51,791
آزر "أمجد فاروقي" "طالبان".
169
00:11:51,875 --> 00:11:53,791
فارتفع قدره لديهم.
170
00:11:53,875 --> 00:11:56,083
إن كانت الغاية من هذا الاختطاف
تحرير "مسعود"،
171
00:11:56,166 --> 00:11:58,125
فمن يريد تحريره؟
172
00:11:58,750 --> 00:12:01,291
كانت الاستخبارات الباكستانية
متواطئة في التخطيط في "كاتماندو".
173
00:12:01,375 --> 00:12:03,208
فهل يعمل "أمجد"
والاستخبارات الباكستانية معًا؟
174
00:12:03,791 --> 00:12:05,000
مستحيل.
175
00:12:05,083 --> 00:12:08,291
أتفق مع مكتب المخابرات و"جناح البحث"
في احتمال تواطؤ الاستخبارات الباكستانية،
176
00:12:08,875 --> 00:12:11,250
لكن يستحيل أن يتعاون معهم "أمجد".
177
00:12:24,833 --> 00:12:27,583
- لن يصلوا إلى "كابل".
- ماذا؟
178
00:12:28,875 --> 00:12:30,000
بالإذن يا سيدي.
179
00:12:31,791 --> 00:12:33,208
لا وقود كاف لديهم.
180
00:12:38,041 --> 00:12:40,250
وبسرعة هبوطهم هذه،
181
00:12:41,375 --> 00:12:43,458
- لن يصلوا إلى "كابل" أبدًا.
- لا يا سيدي.
182
00:12:43,541 --> 00:12:45,791
"أمريتسار" أو "لاهور" في أقصى حد.
183
00:12:46,791 --> 00:12:50,958
مركز مراقبة "دلهي".
هذه الرحلة "آي سي 814". سنمرّ بـ"لاهور".
184
00:12:51,041 --> 00:12:52,875
يريدون أخذ الطائرة إلى "لاهور".
185
00:12:52,958 --> 00:12:56,166
تطلب "آي سي 814" المرور
بمطار "علامه إقبال الدولي".
186
00:12:56,666 --> 00:12:57,916
لا تدعوهم يمرّون بـ"لاهور".
187
00:12:58,000 --> 00:13:01,166
هذه طائرتهم،
إن مرّوا بـ"لاهور"، فسنواجه مشكلة.
188
00:13:01,250 --> 00:13:02,125
بالضبط.
189
00:13:03,666 --> 00:13:04,916
7,620 مترًا.
190
00:13:06,000 --> 00:13:08,666
"آي سي 814".
ليس مصرحًا لكم الهبوط في "لاهور".
191
00:13:08,750 --> 00:13:09,833
إنهم يكذبون.
192
00:13:10,416 --> 00:13:13,416
اطلب منهم السماح بمرورنا بـ"لاهور". حالًا.
193
00:13:19,416 --> 00:13:21,375
هذه "آي سي 814". سنمرّ بـ"لاهور".
194
00:13:36,541 --> 00:13:37,541
ماذا إذًا؟
195
00:13:38,625 --> 00:13:40,208
ما خياراتنا؟
196
00:13:40,291 --> 00:13:41,416
لدينا "أمريتسار".
197
00:13:42,208 --> 00:13:46,583
حال هبوطهم هناك،
فوّض فرقة من الحرس الأمن القومي بالمهمة.
198
00:13:46,666 --> 00:13:48,416
وستنتهي المشكلة. صحيح يا "رافي"؟
199
00:13:49,000 --> 00:13:50,291
بالتأكيد يا سيدي.
200
00:13:50,375 --> 00:13:52,833
إن هبطوا في "أمريتسار"،
فعلينا مداهمة الطائرة.
201
00:13:53,375 --> 00:13:54,375
سنستعدّ لذلك.
202
00:13:57,375 --> 00:13:58,375
سيدي،
203
00:13:59,041 --> 00:14:01,416
دعهم يكلّمون مراقبة "لاهور" الجوية.
204
00:14:02,041 --> 00:14:03,250
لن تسمح "باكستان" بهذا.
205
00:14:03,833 --> 00:14:07,291
- وسيُضطرون إلى الهبوط في "أمريتسار".
- ماذا لو أعطوهم الإذن في "لاهور"؟
206
00:14:07,375 --> 00:14:09,416
بالكاد يمكن الوثوق بـ"باكستان".
207
00:14:09,500 --> 00:14:10,625
بالضبط.
208
00:14:11,250 --> 00:14:13,375
"دي آر إس"، دعني أخاطب "باكستان".
209
00:14:15,041 --> 00:14:18,250
ليس بيننا مباحثات، لكن سأفتح حوارًا.
210
00:14:19,000 --> 00:14:22,500
سأخبرهم بأن في حال هبوط الطائرة
في "باكستان"،
211
00:14:23,375 --> 00:14:25,833
- فستغدو من مسؤوليتهم.
- سيدي.
212
00:14:26,791 --> 00:14:28,666
ليس لدينا هذا القدر من الوقت.
213
00:14:29,333 --> 00:14:32,541
ثمة رجل واحد بذلك النفوذ في "باكستان".
214
00:14:40,583 --> 00:14:41,875
بالإذن يا سيدي.
215
00:14:42,750 --> 00:14:43,833
بالإذن.
216
00:14:53,166 --> 00:14:54,666
قائمة الركّاب.
217
00:14:58,458 --> 00:14:59,666
الصفحة الثانية.
218
00:15:01,250 --> 00:15:03,958
- "تشوهان".
- "تشوهان" على متن الرحلة.
219
00:15:04,750 --> 00:15:06,125
ويحك يا "رانجان".
220
00:15:07,708 --> 00:15:09,291
هذا محرج جدًا.
221
00:15:10,291 --> 00:15:11,291
ماذا؟
222
00:15:12,041 --> 00:15:14,750
إنه رئيس مركزنا في "نيبال".
223
00:15:24,708 --> 00:15:27,166
فلنحذف اسمه حاليًا.
224
00:15:27,250 --> 00:15:28,583
نحن من سنقدّم القائمة.
225
00:15:29,416 --> 00:15:30,708
سنعالجها لاحقًا.
226
00:15:32,041 --> 00:15:33,791
أزيلوا اسمه.
227
00:15:37,000 --> 00:15:38,041
بالإذن.
228
00:15:41,958 --> 00:15:45,833
البارحة في الرابعة صباحًا،
ذهبنا إلى بيت أحدهم.
229
00:15:57,458 --> 00:15:58,625
انتظر هنا. أنا قادم.
230
00:16:15,791 --> 00:16:17,625
لقد أعطوه حقيبة.
231
00:16:27,500 --> 00:16:30,791
لا أعرف ما كان في الحقيبة.
232
00:16:33,875 --> 00:16:34,750
هيّا.
233
00:16:37,208 --> 00:16:38,375
2130 مترًا.
234
00:16:39,583 --> 00:16:42,291
"آي سي 814"، "لاهور" مغلقة أمامكم.
235
00:16:44,166 --> 00:16:45,500
كلّم "لاهور" الآن.
236
00:16:45,583 --> 00:16:48,750
علينا الهبوط بهذه الطائرة هناك. كلّمهم!
237
00:16:48,833 --> 00:16:50,500
برج "لاهور"، أجيبوا.
238
00:16:50,583 --> 00:16:53,666
هذه الرحلة "آي سي 814"،
نعلن عن حالة طارئة ماسّة.
239
00:16:53,750 --> 00:16:55,333
ونطلب الإذن بالهبوط.
240
00:16:56,041 --> 00:16:57,958
"لاهور" مغلقة أمامكم يا "آي سي 814".
241
00:16:58,041 --> 00:17:00,166
لا يمكنكم الهبوط هنا. حوّل وانتهى.
242
00:17:01,750 --> 00:17:03,000
ماذا يقولون؟
243
00:17:04,041 --> 00:17:05,833
يقولون إن ليس لنا إذن.
244
00:17:07,833 --> 00:17:09,166
ليس غريبًا على "لاهور".
245
00:17:25,250 --> 00:17:32,208
"مطار (إنديرا غاندي) الدولي"
246
00:17:33,333 --> 00:17:36,125
أُجّلت لثلاث ساعات.
عليكم أن تعرفوا المزيد.
247
00:17:36,208 --> 00:17:37,958
- سيدي، الحركة الجوية…
- تكذبون!
248
00:17:38,708 --> 00:17:41,541
إنهم يكذبون. شاهدوا الأخبار على التلفاز.
249
00:17:42,250 --> 00:17:44,875
"(آي سي 814) من (كاتماندو)
الرحلة مؤجّلة"
250
00:17:44,958 --> 00:17:46,708
لم يأخذوا أيّ معلومات.
251
00:17:46,791 --> 00:17:49,500
ولا يقدّمون أيّ معلومات حتى الآن.
252
00:17:49,583 --> 00:17:53,333
أيّ معلومات تصلنا
هي معلومات من مصادر خارجية.
253
00:17:53,416 --> 00:17:56,083
سألني الشرطي الواقف خارج المطار
254
00:17:56,166 --> 00:17:59,666
ما إن كنت أنتظر رحلة "كاتماندو".
255
00:17:59,750 --> 00:18:03,125
أجبت بالإيجاب، فقال،
"لقد اختُطفت تلك الرحلة."
256
00:18:03,208 --> 00:18:05,875
جرى هذا الحوار في حوالي السادسة.
257
00:18:10,416 --> 00:18:11,958
هل نذهب إلى "أمريتسار"؟
258
00:18:12,041 --> 00:18:13,958
- قد تكون خطيرة.
- فلتكن.
259
00:18:14,791 --> 00:18:17,958
- ماذا لو حاصروا الطائرة؟
- فليحاصروها. لا بأس.
260
00:18:18,541 --> 00:18:21,625
سنفتح النار
ونرمي جثث بعض الركّاب من الطائرة.
261
00:18:21,708 --> 00:18:25,083
لن تصغي حكومتهم إلّا إن احتجّ شعبهم.
262
00:18:26,291 --> 00:18:27,666
ماذا كنت تحسب؟
263
00:18:27,750 --> 00:18:30,750
حسبتك تعرف إلى أين نحن ذاهبون.
264
00:18:33,375 --> 00:18:34,666
لربما أعرف.
265
00:18:35,458 --> 00:18:37,000
لكنني لن أخبرك.
266
00:18:44,500 --> 00:18:51,375
"7:00 مساءً
24 ديسمبر 1999"
267
00:18:51,458 --> 00:18:53,750
"دي آر إس"، يهبطون في "أمريتسار".
268
00:18:55,500 --> 00:18:57,500
سيدي، إنهم يهبطون في "أمريتسار".
269
00:18:58,166 --> 00:18:59,708
يهبطون في "أمريتسار".
270
00:19:00,250 --> 00:19:02,583
كان "دي آر إس" محقًا.
لم تعطهم "لاهور" الإذن.
271
00:19:03,083 --> 00:19:04,291
أحسنت يا "دي آر إس".
272
00:19:04,375 --> 00:19:05,458
- "رافي".
- سيدي؟
273
00:19:05,541 --> 00:19:07,583
- على حرس الأمن القومي تولّي المسألة.
- حاضر.
274
00:19:07,666 --> 00:19:09,375
- سأذهب إلى مكتب رئيس الوزراء.
- أجل، سيدي.
275
00:19:11,541 --> 00:19:14,875
سيدي، لن يتوقفوا طويلًا في "أمريتسار".
276
00:19:14,958 --> 00:19:16,666
يريدون صهريج الوقود جاهزًا.
277
00:19:16,750 --> 00:19:19,708
- فليهبطوا أولًا. وسيعالج "رافي" المسألة.
- سيدي.
278
00:19:24,916 --> 00:19:26,791
اقتل السفلة يا "رافي".
279
00:19:29,750 --> 00:19:30,750
حسنًا.
280
00:19:34,583 --> 00:19:36,041
يا شباب. حان وقت العمل!
281
00:19:38,333 --> 00:19:39,875
كم لدينا حتى يهبطوا؟
282
00:19:39,958 --> 00:19:42,416
- أقل من 15 دقيقة يا سيدي.
- 15 دقيقة؟
283
00:19:42,500 --> 00:19:44,666
سأرسل فرقة مغاوير من "مانيسار".
284
00:19:44,750 --> 00:19:47,000
إن ماطلنا الطائرة لساعتين، فسينتهي أمرهم.
285
00:19:47,083 --> 00:19:49,916
"مانيسار" بعيدة جدًا.
أليس لدينا أي ّمغاوير في "أمريتسار"؟
286
00:19:50,000 --> 00:19:52,250
- ليس من حرس الأمن القومي.
- لدى شرطة "بنجاب" مغاوير.
287
00:19:52,333 --> 00:19:53,708
اتصلوا بمدير شرطة "بنجاب" إذًا.
288
00:19:53,791 --> 00:19:56,666
- سأتصل بزميلي في الدفعة، "برابجوت".
- حسنًا.
289
00:19:56,750 --> 00:19:59,041
- سأرسل فريقًا يا سيدي.
- في الحال.
290
00:20:01,791 --> 00:20:04,750
أرسلوا البرقيات السرية
إلى السفارات ذات الصلة في الحال.
291
00:20:04,833 --> 00:20:07,500
- "باكستان". "نيبال".
- و"بنغلادش".
292
00:20:07,583 --> 00:20:09,250
و"أمريكا" و"المملكة المتحدة" بالتأكيد.
293
00:20:09,333 --> 00:20:10,916
إنها عطلة عيد الميلاد، لكن أرسلها.
294
00:20:11,791 --> 00:20:13,000
"أفغانستان"؟
295
00:20:14,833 --> 00:20:17,083
أرسلوها. سأفتح حوارًا.
296
00:20:18,750 --> 00:20:20,250
- من باب الحيطة.
- أجل.
297
00:20:22,458 --> 00:20:23,458
"دي آر إس".
298
00:20:24,375 --> 00:20:25,708
أعطني سيجارة.
299
00:20:26,791 --> 00:20:30,041
ما تزال المسألة في "الهند"،
فيمكننا تدخين سيجارة على الأقل.
300
00:20:30,125 --> 00:20:33,125
"راجش"! أحضر لنا شايًا أو قهوة.
301
00:20:35,041 --> 00:20:36,041
حاضر.
302
00:20:45,333 --> 00:20:47,125
ماذا يا "فينود"؟ أنا في "تشنديغار".
303
00:20:47,208 --> 00:20:48,875
"(برابجوت سينغ)
مدير عام شرطة (بنجاب)"
304
00:20:48,958 --> 00:20:52,708
لدي مغاوير في "أمريتسار".
ويمكنهم بلوغ المطار في عشر دقائق.
305
00:20:52,791 --> 00:20:54,541
"برابجوت" شرطي رائع.
306
00:20:56,916 --> 00:20:57,916
سيعالج المسألة.
307
00:21:00,250 --> 00:21:01,583
ولاعب شطرنج رائع أيضًا.
308
00:21:03,708 --> 00:21:06,000
يقلب موازين اللعبة في الدقيقة الأخيرة.
309
00:21:06,583 --> 00:21:09,291
- "بيدي"، تعال إلى هنا!
- سيدي.
310
00:21:09,375 --> 00:21:11,833
اطلب من "بال"
أخذ فريق المغاوير إلى المطار.
311
00:21:11,916 --> 00:21:13,750
- حاضر سيدي.
- سأكلّمك لاحقًا.
312
00:21:15,333 --> 00:21:16,333
ماذا يا "فينود"؟
313
00:21:16,416 --> 00:21:17,666
أعطني خمس دقائق.
314
00:21:18,208 --> 00:21:20,083
عليّ إبلاغ رئيس وزراء الولاية.
315
00:21:20,166 --> 00:21:23,125
ذهب إلى مدينته الأم. أعطني خمس دقائق.
316
00:21:23,208 --> 00:21:24,250
حسنًا، أسرع.
317
00:21:30,250 --> 00:21:31,833
إنه يكلّم رئيس وزراء الولاية.
318
00:21:34,750 --> 00:21:36,375
نحتاج إلى موافقة رئيس وزراء الولاية.
319
00:21:38,250 --> 00:21:39,875
أجل، حركة سديدة يا سيدي.
320
00:21:43,625 --> 00:21:47,708
أحضر أقوياء البنية إلى المقدّمة.
321
00:21:48,291 --> 00:21:49,666
وسأنقل البقيّة إلى الخلف.
322
00:21:51,666 --> 00:21:53,041
فلينتبه الجميع!
323
00:21:55,291 --> 00:21:58,291
سيُنقل بعضكم إلى درجة رجال الأعمال.
324
00:21:58,375 --> 00:22:00,583
وليرفع يديه من أشير إليه.
325
00:22:01,625 --> 00:22:03,833
- ارفع.
- ارفع يديك!
326
00:22:03,916 --> 00:22:06,333
- ارفع.
- ارفع يديك!
327
00:22:06,416 --> 00:22:09,750
فليذهب من رفعوا أيديهم ويصطفوا هناك.
328
00:22:09,833 --> 00:22:11,750
انهضوا. هيّا!
329
00:22:11,833 --> 00:22:14,333
- لا، أرجوك. لا تذهب.
- تحرّك!
330
00:22:14,958 --> 00:22:16,000
انهض! تحرّك!
331
00:22:16,083 --> 00:22:17,666
- هيّا!
- اهدئي.
332
00:22:17,750 --> 00:22:20,833
- لا، أرجوك. ما زلنا عريسين!
- سأذهب.
333
00:22:21,458 --> 00:22:23,083
- لا تؤذها.
- ما زلنا عريسين.
334
00:22:23,166 --> 00:22:25,583
- اخرسي!
- لا تأخذه. أرجوك.
335
00:22:25,666 --> 00:22:27,666
- لا تؤذها.
- اجلسي!
336
00:22:27,750 --> 00:22:29,708
- أرجوك يا أخي!
- سأذهب.
337
00:22:29,791 --> 00:22:31,041
أرجوك يا "روبيش".
338
00:22:31,833 --> 00:22:32,833
أرجوك يا أخي.
339
00:22:32,916 --> 00:22:34,208
اخرسي!
340
00:22:34,291 --> 00:22:35,333
أرجوك.
341
00:22:41,291 --> 00:22:42,291
أخفضوا رؤوسكم!
342
00:22:43,500 --> 00:22:44,541
ابدؤوا بالتحرّك!
343
00:22:44,625 --> 00:22:47,625
- اترك تلك الحقيبة!
- آسف.
344
00:22:48,541 --> 00:22:51,958
- أخبرهم بأن لدينا تذاكر رجال أعمال.
- سأتحدّث إليهم.
345
00:22:52,041 --> 00:22:53,875
فليذهب الجميع إلى الخلف.
346
00:22:53,958 --> 00:22:55,583
اخرجوا من هناك.
347
00:22:56,375 --> 00:22:57,958
قل شيئًا يا أبي.
348
00:22:58,041 --> 00:23:01,291
- هل عليّ أن أطلب منكم؟
- سيدي، اتركنا في درجة رجال الأعمال.
349
00:23:01,375 --> 00:23:02,875
لا تؤذه.
350
00:23:02,958 --> 00:23:04,333
امتثلوا لأوامره فحسب.
351
00:23:04,416 --> 00:23:06,250
تعالوا معي.
352
00:23:08,250 --> 00:23:10,583
- وولداي؟
- سيأتون معك.
353
00:23:13,166 --> 00:23:16,166
لا تتذاكوا واتركوا أيديكم مرفوعة.
354
00:23:17,416 --> 00:23:20,000
فليرفع الجميع يده ويخفض بصره.
355
00:23:21,375 --> 00:23:23,791
لن تنتقل. ابق مكانك.
356
00:23:25,083 --> 00:23:26,291
ارفعوا أيديكم.
357
00:23:27,250 --> 00:23:29,041
بسرعة!
358
00:23:30,958 --> 00:23:33,166
اهدئي يا سيدتي.
359
00:23:33,250 --> 00:23:35,875
ستكون الأمور على ما يُرام يا سيدتي.
360
00:23:35,958 --> 00:23:39,250
- اهدئي يا يسدي.
- اشربي الماء.
361
00:23:39,333 --> 00:23:40,958
حسنًا. الماء.
362
00:23:41,791 --> 00:23:42,791
تفضّلي.
363
00:23:43,333 --> 00:23:44,333
اهدئي يا سيدتي.
364
00:23:44,416 --> 00:23:46,708
حاولي أن تتنفّسي.
365
00:23:46,791 --> 00:23:49,041
اجلسوا حين ترون مقعدًا شاغرًا.
366
00:23:49,666 --> 00:23:51,083
بسرعة! أسرع!
367
00:23:52,041 --> 00:23:53,875
- واتركوا أيديكم مرفوعة.
- أسرعوا!
368
00:23:54,791 --> 00:23:56,958
اجلسي. اجلس هنا.
369
00:23:57,708 --> 00:23:59,375
لا أريد الجلوس هنا يا سيدي.
370
00:24:00,000 --> 00:24:01,625
أريد مقعدًا آخر.
371
00:24:01,708 --> 00:24:03,500
فأنا من درجة رجال الأعمال.
372
00:24:03,583 --> 00:24:05,708
رجال الأعمال؟ سأريك الأعمال.
373
00:24:05,791 --> 00:24:07,958
أرجوك يا سيدي. سأجلس في المؤخرة.
374
00:24:08,041 --> 00:24:09,250
أرجوك يا سيدي.
375
00:24:15,708 --> 00:24:16,750
أسرع!
376
00:24:17,625 --> 00:24:19,375
- تعال إلى هنا.
- اجلسوا بهدوء.
377
00:24:20,750 --> 00:24:22,166
أخفضوا رؤوسكم.
378
00:24:22,666 --> 00:24:23,666
هيّا.
379
00:24:24,625 --> 00:24:25,625
اجلسي!
380
00:24:25,708 --> 00:24:26,875
اجلسي بسرعة.
381
00:24:30,166 --> 00:24:31,250
ماذا حدث؟
382
00:24:31,791 --> 00:24:34,250
أخذوا زوجي إلى درجة رجال الأعمال.
383
00:24:36,708 --> 00:24:39,125
لا تقلقي، فزوجي هناك أيضًا.
384
00:24:39,750 --> 00:24:43,750
- هل سيؤذونه؟
- سيكون الجميع بخير يا حبيبتي.
385
00:24:45,125 --> 00:24:46,291
لا تقلقي.
386
00:24:48,000 --> 00:24:50,958
اجلس هنا. هيّا.
387
00:24:51,625 --> 00:24:52,708
أخفضوا رؤوسكم.
388
00:24:52,791 --> 00:24:54,166
ارفعوا أيديكم.
389
00:24:54,250 --> 00:24:56,333
أخفضوا رؤوسكم وارفعوا أيديكم.
390
00:25:00,500 --> 00:25:01,666
أخفضوا رؤوسكم.
391
00:25:01,750 --> 00:25:03,125
أخفضوا رؤوسكم وارفعوا أيديكم.
392
00:25:03,708 --> 00:25:05,375
الكلام ممنوع!
393
00:25:05,458 --> 00:25:07,083
أبقوا أيديكم مرفوعة.
394
00:25:13,166 --> 00:25:17,041
لا يرفع أحد رأسه أو يحاول رفع بصره.
395
00:25:17,750 --> 00:25:18,875
مفهوم؟
396
00:25:44,333 --> 00:25:45,541
أيّ منزل؟
397
00:26:28,708 --> 00:26:30,375
أنت من وضع الحقيبة في الطائرة.
398
00:26:31,625 --> 00:26:32,750
ماذا كان فيها؟
399
00:26:38,458 --> 00:26:39,750
افتح!
400
00:26:45,666 --> 00:26:47,000
توقّف يا حقير!
401
00:26:48,208 --> 00:26:49,208
توقّف.
402
00:27:13,791 --> 00:27:15,666
ماذا كان في الحقيبة الحمراء؟ تكلّم!
403
00:27:17,291 --> 00:27:18,291
تكلّم!
404
00:27:29,416 --> 00:27:31,375
خمس دقائق تعني خمس دقائق.
405
00:27:31,458 --> 00:27:33,666
يستغرق ملء الوقود 30 دقيقة.
406
00:27:33,750 --> 00:27:37,541
يجب أن يصل الصهريج
في غضون خمس دقائق، وإلّا فسنقلع.
407
00:27:47,333 --> 00:27:48,375
مسّاحتا الزجاج.
408
00:28:26,958 --> 00:28:28,250
50…
409
00:28:28,333 --> 00:28:29,291
40…
410
00:28:29,833 --> 00:28:31,125
30…
411
00:28:31,208 --> 00:28:33,208
20، عشرة.
412
00:28:36,875 --> 00:28:42,125
"7:15 مساءً
24 ديسمبر 1999"
413
00:28:43,250 --> 00:28:45,458
- ماذا هنالك؟
- هل نحن في "دلهي"؟
414
00:28:50,625 --> 00:28:52,541
أخفضوا رؤوسكم!
415
00:28:52,625 --> 00:28:54,625
- دعوني أذهب إلى زوجي.
- أخفضوا رؤوسكم!
416
00:28:55,208 --> 00:28:56,625
هل نحن في "دلهي"؟
417
00:28:57,291 --> 00:28:58,500
على ما يبدو.
418
00:29:05,041 --> 00:29:06,416
اجلس بهدوء.
419
00:29:08,958 --> 00:29:11,208
- الضباب كثيف. لا أرى شيئًا.
- أخفض رأسك.
420
00:29:13,291 --> 00:29:16,041
يقولون إن في حال عدم وصول الصهريج
في غضون خمس دقائق،
421
00:29:16,125 --> 00:29:17,500
فسنقلع.
422
00:29:39,125 --> 00:29:41,041
نطلب إرشادات الركن.
423
00:29:41,125 --> 00:29:45,875
لا أيها القائد. لن نتوقّف. واصل الطواف.
424
00:29:45,958 --> 00:29:46,958
واصل الطواف.
425
00:29:49,833 --> 00:29:51,666
لا يُسمح لنا بالركن.
426
00:29:52,250 --> 00:29:55,333
سأطوف في دائرة قرب المدرج فحسب.
427
00:29:55,416 --> 00:29:56,416
عُلم.
428
00:30:27,000 --> 00:30:28,541
أين ركن الصهريج؟
429
00:30:31,916 --> 00:30:33,125
هناك.
430
00:31:25,416 --> 00:31:27,583
حان وقت دواء الأب.
431
00:31:31,500 --> 00:31:32,750
"إندراني".
432
00:31:36,125 --> 00:31:37,916
لن يصيبه شرّ.
433
00:31:57,583 --> 00:31:59,041
استخدم المنشقة يا سيدي.
434
00:31:59,916 --> 00:32:01,041
إنها فارغة يا عزيزتي.
435
00:32:01,125 --> 00:32:03,041
- هل لديك أخرى في حقيبتك؟
- لا.
436
00:32:05,083 --> 00:32:07,916
طلبت مني ابنتي أخذ واحدة إضافية،
437
00:32:09,833 --> 00:32:13,833
لكن حسبت أن واحدة ستكفيني لرحلة ساعة.
438
00:32:14,958 --> 00:32:16,791
يجدر بك الإصغاء إلى بناتك.
439
00:32:16,875 --> 00:32:20,208
- آسف. معك حق.
- هل هو بخير؟
440
00:32:22,291 --> 00:32:25,708
اسألي ما إن كان لدى أحد منشقة إضافية.
441
00:32:25,791 --> 00:32:27,541
اشرب بعض الماء يا عم.
442
00:32:27,625 --> 00:32:29,041
الماء.
443
00:32:30,208 --> 00:32:33,375
أستطيع التقاط شيء قرب الطائرة،
لكنه غير واضح.
444
00:32:33,458 --> 00:32:35,041
حاول عبر مركز "بنجاب".
445
00:32:38,333 --> 00:32:39,833
ضعه على مكبّر الصوت.
446
00:32:42,375 --> 00:32:45,708
أعطيناهم خمس دقائق، لكن ما من ردّ بعد.
447
00:32:46,625 --> 00:32:50,541
إن لم نطلق النار
على بضعة ركّاب، فلن يفهموا.
448
00:32:51,208 --> 00:32:52,875
أطلقوا النار على بضعة ركاب.
449
00:32:54,166 --> 00:32:55,083
أجل. حسنًا.
450
00:33:09,708 --> 00:33:12,625
تنفّس. تنفّس يا عمّ.
451
00:33:14,958 --> 00:33:15,958
أجل.
452
00:33:25,125 --> 00:33:26,708
ما وضع الصهريج؟
453
00:33:27,833 --> 00:33:29,625
سيغادر الصهريج القاعدة قريبًا.
454
00:33:47,791 --> 00:33:50,041
- دعيني أذهب إليه.
- لا، مهلًا.
455
00:33:54,291 --> 00:33:55,375
"سونيتا".
456
00:33:55,458 --> 00:33:57,666
هل علينا أخذه إلى مكان؟
457
00:33:57,750 --> 00:34:00,666
قلت لك اتركيه مع العمة "سودها".
458
00:34:00,750 --> 00:34:02,166
لن أتركه في مكان.
459
00:34:02,250 --> 00:34:04,250
سنأخذه أينما نذهب.
460
00:34:04,333 --> 00:34:06,750
إن كنت لا تستطيع رعايته، فسأرعاه أنا.
461
00:34:11,625 --> 00:34:15,375
- أبي، أريد شوكولاتة.
- اصمت! اجلس بهدوء فحسب.
462
00:34:25,041 --> 00:34:28,250
تبًا! أين الصهريج؟
قالوا خمس دقائق، ومضت 20.
463
00:34:28,333 --> 00:34:30,666
إنه قادم. قالوا إنه قادم.
464
00:34:33,166 --> 00:34:34,958
أرسلوا الصهريج بسرعة.
465
00:34:35,041 --> 00:34:37,666
سيستغرق الصهريج مزيدًا من الوقت.
سنبقيكم على اطلاع.
466
00:34:38,250 --> 00:34:41,583
يأبون الإصغاء. سأجعل ذلك الصهريج يتحرّك!
467
00:34:42,166 --> 00:34:44,583
- تعال معي يا سيد "نانغيه",
- ماذا تفعلون؟
468
00:34:45,125 --> 00:34:47,166
أخبر جميع من في المراقبة الجوية
469
00:34:47,250 --> 00:34:50,916
بما سيحدث إن لم يصل الصهريج إلى هنا حالًا.
470
00:34:57,208 --> 00:34:58,875
أخفضوا رؤوسكم.
471
00:35:03,583 --> 00:35:04,583
أخفضوا رؤوسكم.
472
00:35:08,875 --> 00:35:10,208
اذهب وأخبر حكومتك.
473
00:35:10,875 --> 00:35:12,291
سيُراق المزيد من الدماء.
474
00:35:35,500 --> 00:35:37,458
أخفضوا رؤوسكم.
475
00:35:38,041 --> 00:35:40,500
قال رئيس وزراء الولاية
"لا مذبحة في (بنجاب)."
476
00:35:42,166 --> 00:35:45,041
لن يتخذ إجراء
إلّا عند اتصال "دلهي" بمدير شرطة "بنجاب".
477
00:35:45,125 --> 00:35:46,375
من من "دلهي" يا سيدي؟
478
00:35:51,583 --> 00:35:52,583
"دلهي".
479
00:35:52,666 --> 00:35:55,583
سيدي، "أمريتسار" أملنا الأخير.
480
00:35:55,666 --> 00:35:59,416
لا وقت لطلب رأي الجميع.
481
00:35:59,500 --> 00:36:01,000
يجب تنفيذ العملية الآن.
482
00:36:02,083 --> 00:36:04,041
لنكن واضحين تمامًا يا سيدي،
إمّا الآن وإلّا فلا.
483
00:36:04,125 --> 00:36:07,375
إن أقلعت تلك الرحلة من "أمريتسار"،
فسندفع ثمنًا باهظًا.
484
00:36:07,458 --> 00:36:10,083
علينا إبقاء الطائرة
في "أمريتسار" بأيّ ثمن.
485
00:36:10,916 --> 00:36:12,166
"رافي"؟
486
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
ما تقييم حرس الأمن القومي
للأضرار الجانبية؟
487
00:36:16,791 --> 00:36:18,125
لا يعرف أحد بدقّة.
488
00:36:19,041 --> 00:36:21,958
لكن ما أستطيع إخبارك به
هو أن فريقي لن يدّخر وسعًا.
489
00:36:22,041 --> 00:36:23,125
فلنفعل هذا يا سيدي.
490
00:36:25,875 --> 00:36:28,541
لقد نحروا راكبين.
491
00:36:32,750 --> 00:36:34,666
"آي سي 814". الصهريج في الطريق.
492
00:36:35,333 --> 00:36:36,916
أين هو؟
493
00:36:37,458 --> 00:36:38,833
أين الصهريج؟
494
00:36:39,416 --> 00:36:43,250
"مطار (بيغومبيت)
(حيدر آباد)"
495
00:36:43,333 --> 00:36:44,333
هيّا.
496
00:36:45,208 --> 00:36:47,958
هيّا يا فتاتان.
497
00:36:48,791 --> 00:36:50,750
لا تقلقن. ستتبعكن أمتعتكن.
498
00:36:50,833 --> 00:36:51,833
يا شباب.
499
00:36:55,750 --> 00:36:57,958
حطّ زوجك في "أمريتسار" لحسن الحظ.
500
00:36:58,041 --> 00:36:59,666
ستُحل المشكلة.
501
00:37:00,791 --> 00:37:01,791
حسنًا.
502
00:37:03,041 --> 00:37:05,500
ثمة رحلة من "أمريتسار"
إلى "حيدر آباد" غدًا.
503
00:37:05,583 --> 00:37:07,166
فسأغادر مع ابنتيّ.
504
00:37:07,250 --> 00:37:09,625
سيدتي، ثمة إجراءات أمنية.
505
00:37:09,708 --> 00:37:14,708
قالوا إن عليك العودة إلى "دلهي" حالًا.
506
00:37:19,291 --> 00:37:22,500
تعاليا يا فتاتان. هيّا.
507
00:37:34,916 --> 00:37:36,000
الصهريج قادم.
508
00:37:36,083 --> 00:37:38,208
لا تؤذوا أحدًا آخر، فقد أتى الصهريج.
509
00:37:41,958 --> 00:37:45,708
هلّا تطلبون منه الإسراع في القيادة؟
فقد بدؤوا بقتل ركّابي.
510
00:37:45,791 --> 00:37:48,208
"آي سي 814".
لا نستطيع تزويدكم بالوقود على المدرج.
511
00:37:48,791 --> 00:37:50,416
تقدّموا بالطائرة إلى مربض الطائرات.
512
00:37:53,291 --> 00:37:55,958
"آي سي 814".
أطفئوا المحرّك للتزوّد بالوقود.
513
00:37:56,041 --> 00:37:58,166
لا. لن تطفئها.
514
00:37:58,250 --> 00:38:00,125
ثمة مغاوير في الصهريج.
515
00:38:08,125 --> 00:38:10,625
لا بدّ من إطفاء المحرّكات لملء الوقود.
516
00:38:14,583 --> 00:38:15,791
صلني برئيس الوزراء.
517
00:38:15,875 --> 00:38:18,000
- "آي سي 814"، هل تسمعونني؟
- "دكتور".
518
00:38:18,583 --> 00:38:20,625
أقلع. هيّا بنا.
519
00:38:21,708 --> 00:38:22,708
أقلع!
520
00:38:22,791 --> 00:38:26,291
"آي سي 814"، لقد وصل الصهريج.
فأطفئوا محرّكاتكم الآن.
521
00:38:26,375 --> 00:38:31,916
أخبر رئيس الوزراء ووزير الداخلية
بأن ليس لدينا أكثر من 15 ثانية.
522
00:38:32,708 --> 00:38:34,000
الصهريج هنا.
523
00:38:34,083 --> 00:38:37,166
- لن يستغرق ملء الوقود طويلًا.
- لا مزيد من الخداع. أقلع فحسب!
524
00:38:37,250 --> 00:38:39,375
- لكن ليس لدينا وقود…
- سأعدّ إلى خمسة.
525
00:38:39,458 --> 00:38:42,208
اسمع يا "برابجوت". عليك أن تفعل شيئًا.
526
00:38:42,291 --> 00:38:44,875
"فينود"، رجالي مختبئون خلف الصهريج،
527
00:38:44,958 --> 00:38:46,875
لكنني بحاجة إلى أوامر.
528
00:38:47,958 --> 00:38:48,958
خمسة…
529
00:38:49,041 --> 00:38:50,666
- أصغ إليّ…
- أربعة…
530
00:38:50,750 --> 00:38:52,916
إن كان الصهريج فخًا، فاقتلني أنا أولًا.
531
00:38:53,000 --> 00:38:54,791
- ثلاثة…
- أصغ إليّ.
532
00:38:54,875 --> 00:38:55,875
اثنان…
533
00:43:58,083 --> 00:44:03,083
ترجمة "عبد الرحمن"
49103