All language subtitles for IC 814 the Kandahar Hijack S01E02 ara-subtitle

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,750 --> 00:00:17,708 ‫‏"هذه السلسلة مقتبسة بتصرّف ‫‏عن كتاب (فلايت إنتو فير)" 2 00:00:17,791 --> 00:00:19,750 ‫‏"تأليف (ديفي شاران) ‫‏و(سرينجوي تشودري)." 3 00:00:21,166 --> 00:00:22,333 ‫‏أجل يا "مهتا". 4 00:00:23,166 --> 00:00:26,583 ‫‏إنك عزيز على قلبه، فسيخبرك بكلّ شيء. 5 00:00:27,583 --> 00:00:28,666 ‫‏تحدّث إليه، 6 00:00:28,750 --> 00:00:31,541 ‫‏كي ترى ما يعرفه عن عملية الاختطاف. 7 00:00:35,500 --> 00:00:42,458 ‫‏"(سانجاي مهتا) ‫‏المدير المساعد، مكتب المخابرات" 8 00:01:08,625 --> 00:01:11,958 ‫‏متى ما تزورني، يطيب مذاق الشاي. 9 00:01:13,250 --> 00:01:15,041 ‫‏ما الجديد يا "مسعود"؟ 10 00:01:16,041 --> 00:01:17,041 ‫‏عذرًا؟ 11 00:01:18,541 --> 00:01:21,500 ‫‏أقسم إنني لا أعرف يا سيد "مهتا". 12 00:01:23,708 --> 00:01:24,708 ‫‏بصدق؟ 13 00:01:27,291 --> 00:01:28,875 ‫‏أخبرني أنت. 14 00:01:29,708 --> 00:01:31,458 ‫‏فهل كذبت يومًا عليك؟ 15 00:01:58,750 --> 00:01:59,750 ‫‏ماذا؟ 16 00:02:01,708 --> 00:02:02,750 ‫‏أجل، أعرف. 17 00:02:02,833 --> 00:02:03,875 ‫‏"(فيناي كول)" 18 00:02:03,958 --> 00:02:05,250 ‫‏حسنًا، لا بأس. 19 00:02:05,333 --> 00:02:07,041 ‫‏"(فيناي كول) أمين مجلس الوزراء ‫‏وحل الأزمات" 20 00:02:07,125 --> 00:02:09,458 ‫‏وصلنا تأكيد من مكتب المخابرات ‫‏و"جناح البحث" وهيئة المطارات. 21 00:02:09,541 --> 00:02:10,541 ‫‏ومن وزارة الخارجية أيضًا. 22 00:02:10,625 --> 00:02:12,583 ‫‏- الوزير قادم. ‫‏- وزير الداخلية؟ 23 00:02:12,666 --> 00:02:13,666 ‫‏سيدي، هلّا… 24 00:02:20,250 --> 00:02:22,250 ‫‏لا يمكن أن نسمح للطائرة ‫‏بالوصول إلى "كابل". 25 00:02:22,333 --> 00:02:25,416 ‫‏علينا إنهاء هذه المسألة هنا، في "الهند". 26 00:02:26,458 --> 00:02:29,541 ‫‏لا وقود كاف لديهم للوصول إلى "كابل". ‫‏فسيُضطرون إلى الهبوط. 27 00:02:55,541 --> 00:02:57,708 ‫‏- سيد "فيرما". أنا "رانجان ميشرا". ‫‏- أجل. حسنًا. 28 00:02:57,791 --> 00:02:59,500 ‫‏"هيئة مطارات (الهند) ‫‏غرفة التحكم" 29 00:02:59,583 --> 00:03:02,583 ‫‏سيدي، أنا في غرفة تحكم هيئة المطارات. 30 00:03:02,666 --> 00:03:03,666 ‫‏سأرى. 31 00:03:03,750 --> 00:03:05,666 ‫‏سنحاول التحدّث إلى قائد الطائرة يا سيدي. 32 00:03:06,583 --> 00:03:09,750 ‫‏تعال يا سيدي. ‫‏ما زلنا نعلن أنها "مؤجّلة" في المطار. 33 00:03:09,833 --> 00:03:11,291 ‫‏يكفي ذلك حاليًا. 34 00:03:25,208 --> 00:03:28,000 ‫‏- طاب مساؤك يا سيدي. ‫‏- أين هم؟ ما الوضع. 35 00:03:28,083 --> 00:03:29,541 ‫‏إنهم هنا. 36 00:03:29,625 --> 00:03:32,208 ‫‏كي يحطّوا في "دلهي"، ‫‏عليهم أن يبدؤوا بالهبوط هنا. 37 00:03:33,458 --> 00:03:34,666 ‫‏هل يسعني محادثة ربّان الطائرة؟ 38 00:03:37,916 --> 00:03:41,541 ‫‏أصغ إليّ فحسب يا "رام". ‫‏وأصغ بعناية. 39 00:03:42,333 --> 00:03:46,333 ‫‏اعرف بحلول الليلة ‫‏أين أخذ ذلك السائق الرجال الخمسة هؤلاء. 40 00:03:47,041 --> 00:03:50,291 ‫‏سواء بإغرائه أو ضربه أو تخديره، ‫‏عليك أن تعرف. مفهوم؟ 41 00:03:51,500 --> 00:03:53,666 ‫‏من كان هؤلاء الرجال الخمسة؟ وأين هم الآن؟ 42 00:03:54,833 --> 00:03:57,291 ‫‏إلى أين أخذتهم؟ ولصالح من تعمل؟ 43 00:03:57,375 --> 00:03:58,875 ‫‏أين هم الآن؟ 44 00:04:01,708 --> 00:04:05,083 ‫‏إلى أين أخذتهم؟ أخبرني! 45 00:04:55,583 --> 00:05:00,666 ‫‏"الرحلة 814: اختطاف طائرة قندهار" 46 00:05:07,416 --> 00:05:10,375 ‫‏نقل مكتب المخابرات ‫‏"مسعود أزهر" إلى زنزانة أخرى. 47 00:05:11,666 --> 00:05:13,416 ‫‏- لا تنشري الخبر بعد. ‫‏- سأنشره بالتأكيد. 48 00:05:13,500 --> 00:05:14,500 ‫‏"ننديني"! 49 00:05:23,083 --> 00:05:26,333 ‫‏هذه معلومات سرية يا "ننديني"، ‫‏أسرار حكومية. 50 00:05:26,416 --> 00:05:28,708 ‫‏إن عرفت العامة، فسنشهد احتجاجات. 51 00:05:28,791 --> 00:05:30,041 ‫‏هل أستطيع القيام بعملي من فضلك؟ 52 00:05:30,125 --> 00:05:33,708 ‫‏ثمة أمور أخرى غير عملك لها أولوية، ‫‏كالمسؤولية والواجب. 53 00:05:34,291 --> 00:05:36,708 ‫‏أنت مبادئك ومثلك. 54 00:05:37,250 --> 00:05:40,458 ‫‏طلب مكتب رئيس الوزراء ‫‏اجتماعًا لإدارة الأزمة. 55 00:05:40,541 --> 00:05:42,375 ‫‏- هل حطّت طائرته؟ ‫‏- إنها تحطّ الآن. 56 00:05:42,458 --> 00:05:46,125 ‫‏عقد أمين مجلس الوزراء "فيناي كول" ‫‏الاجتماع. هل بإمكاني كتابة ذلك أقلّه؟ 57 00:05:47,500 --> 00:05:48,500 ‫‏ساقطة. 58 00:05:49,916 --> 00:05:52,458 ‫‏تعني بقاموسي امرأة شرسة. 59 00:05:52,541 --> 00:05:53,583 ‫‏فشكرًا. 60 00:05:57,041 --> 00:05:58,375 ‫‏فكّ عصابة عينيه. 61 00:06:15,000 --> 00:06:17,083 ‫‏أين أخذت الرجال الخمسة؟ 62 00:06:18,166 --> 00:06:19,833 ‫‏من يدفع لك؟ 63 00:06:20,583 --> 00:06:21,458 ‫‏استخبارات "باكستان"؟ 64 00:06:24,250 --> 00:06:27,416 ‫‏جاءت البرقية قبل عشرة أيام ‫‏من "جناح البحث" في "كاتماندو". 65 00:06:28,250 --> 00:06:29,250 ‫‏لا أتذكّر يا سيدي. 66 00:06:30,625 --> 00:06:33,375 ‫‏فقد أرسل "رام" عدّة برقيات ‫‏من "كاتماندو" مؤخرًا. 67 00:06:35,125 --> 00:06:37,791 ‫‏إن كنت أتذكّر، فكان هناك ذكر 68 00:06:38,583 --> 00:06:40,458 ‫‏لأمجد، ولقبه "دكتور". 69 00:06:46,125 --> 00:06:46,958 ‫‏سيدي. 70 00:06:53,750 --> 00:06:55,666 ‫‏أترى، أخبرتك. "أمجد فاروقي". 71 00:06:57,000 --> 00:07:00,041 ‫‏إنه في "كاتماندو". ‫‏ذكرت وتثبّتت من ذلك عدّة مصادر. 72 00:07:00,708 --> 00:07:03,458 ‫‏وهو نشط في "بهاولبور" منذ ستة أشهر. 73 00:07:04,000 --> 00:07:05,166 ‫‏السؤال هو… 74 00:07:06,250 --> 00:07:07,500 ‫‏هل هو على متن هذه الرحلة؟ 75 00:07:09,333 --> 00:07:11,208 ‫‏"أمجد فاروقي" اسم أكبر 76 00:07:12,083 --> 00:07:13,583 ‫‏من أن يشارك في عملية اختطاف يا سيدي. 77 00:07:14,750 --> 00:07:18,541 ‫‏ينفّذ صغار الشأن عملية الاختطاف. ‫‏أي المستغنى عنهم. 78 00:07:19,166 --> 00:07:20,541 ‫‏أكباش الفداء. 79 00:07:24,208 --> 00:07:26,166 ‫‏سيُقام الزفاف يوم بعد غد، صحيح؟ 80 00:07:26,250 --> 00:07:28,333 ‫‏ستغادر "ساندهيا" مع الفتاتين. 81 00:07:29,166 --> 00:07:31,500 ‫‏لا، سأتجه إلى المطار مباشرةً، ‫‏بعد اجتماع مجموعة إدارة… 82 00:07:32,416 --> 00:07:33,416 ‫‏مرحبًا؟ 83 00:07:34,416 --> 00:07:35,583 ‫‏مجموعة إدارة الأزمات؟ 84 00:07:37,583 --> 00:07:39,958 ‫‏أمّي، عند طروء أيّ أزمة كانت، 85 00:07:40,041 --> 00:07:43,375 ‫‏يجتمع رؤساء الأقسام كلّها ويضعون خطة عمل 86 00:07:44,000 --> 00:07:45,291 ‫‏ويجدون حلًا. 87 00:07:45,375 --> 00:07:48,625 ‫‏منافذ الدخول الثلاثة هذه ‫‏لا يمكن رؤيتها من داخل الطائرة. 88 00:07:48,708 --> 00:07:50,250 ‫‏"مجموعة إدارة الأزمات ‫‏(نيودلهي)" 89 00:07:50,333 --> 00:07:51,625 ‫‏الأول هنا، باب الكوّة. 90 00:07:51,708 --> 00:07:55,000 ‫‏الثاني هنا، وحيّز الأمتعة في المؤخرة. 91 00:07:55,083 --> 00:07:58,125 ‫‏أتمنى أنكم تعرفون الآن ‫‏عدد الركّاب والمختطفين. 92 00:07:58,208 --> 00:07:59,333 ‫‏لا يُصدّق. 93 00:08:00,291 --> 00:08:03,041 ‫‏ألم ير أحد ‫‏هذه الرسالة الإلكترونية من "كاتماندو"؟ 94 00:08:03,666 --> 00:08:05,708 ‫‏كانت هذه الرسائل من مكتب الاستخبارات. 95 00:08:05,791 --> 00:08:08,958 ‫‏فحسبوا أن "رام" ‫‏أرسل النسخ لتقييدها لدينا فقط. 96 00:08:09,041 --> 00:08:11,041 ‫‏أُرسلت لك نسخة أيضًا. 97 00:08:11,125 --> 00:08:13,291 ‫‏فحين تصلك معلومات، اقرأها. 98 00:08:13,375 --> 00:08:15,000 ‫‏متى ستصلنا قائمة الركّاب؟ 99 00:08:15,083 --> 00:08:16,625 ‫‏كم عدد النساء والأطفال؟ 100 00:08:16,708 --> 00:08:20,041 ‫‏- وهل من شخصيات مهمة؟ ‫‏- اذهب وعد لي بها. 101 00:08:20,875 --> 00:08:23,416 ‫‏هذه البرقيات كلّها من "كاتماندو". 102 00:08:24,041 --> 00:08:25,958 ‫‏لا يجدر بنا نشرها الآن في رأيي. 103 00:08:26,041 --> 00:08:27,916 ‫‏أعرف أن "كول" غاضب الآن يا سيدي، لكن… 104 00:08:28,583 --> 00:08:30,958 ‫‏لن يكون موقفنا حسنًا ‫‏إن كنا نحن من لم نلاحظ. 105 00:08:31,041 --> 00:08:33,583 ‫‏- لكن هذه هي الحقيقة يا سيدي. ‫‏- تأخّرنا في رؤيتها أيضًا. 106 00:08:33,666 --> 00:08:36,750 ‫‏- لاحظناها على الأقل. ‫‏- أجل، لكن… 107 00:08:37,375 --> 00:08:38,625 ‫‏"كول". 108 00:08:38,708 --> 00:08:40,291 ‫‏"5:47 مساءً ‫‏24 ديسمبر 1999" 109 00:08:40,958 --> 00:08:41,958 ‫‏"فينود". 110 00:08:42,791 --> 00:08:44,875 ‫‏"جيه بي"، عليّ القول إنني خائب الظن. 111 00:08:45,666 --> 00:08:48,458 ‫‏علينا إبلاغ رئيس الوزراء، فهذه كارثة أخرى. 112 00:08:49,125 --> 00:08:51,083 ‫‏لا استخبارات ولا تحذيرات. 113 00:08:51,833 --> 00:08:54,000 ‫‏نُهاجم في "كرغيل" ولا نُبلغ. 114 00:08:54,083 --> 00:08:56,291 ‫‏تُختطف طائرة ولا نُبلغ. 115 00:08:56,375 --> 00:08:58,750 ‫‏ستقول التقارير لاحقًا، 116 00:08:58,833 --> 00:09:02,208 ‫‏"أخفى (جناح البحث) المسألة ‫‏عن مكتب المخابرات، والعكس أيضًا." 117 00:09:02,291 --> 00:09:03,791 ‫‏ليسوا يهبطون يا سيدي. 118 00:09:05,166 --> 00:09:08,166 ‫‏- لا أظنهم سيهبطون في "دلهي". ‫‏- دقيقة واحدة. 119 00:09:08,750 --> 00:09:09,750 ‫‏ماذا؟ 120 00:09:10,750 --> 00:09:12,041 ‫‏حسنًا. أنا قادم. 121 00:09:13,291 --> 00:09:14,833 ‫‏وصلت طائرة رئيس الوزراء. 122 00:09:15,541 --> 00:09:17,416 ‫‏سيدي، لقد وصل الوزير. 123 00:09:18,041 --> 00:09:20,083 ‫‏ها قد أتى الوزير أيضًا. 124 00:09:20,166 --> 00:09:21,291 ‫‏بم سنخبره؟ 125 00:09:26,291 --> 00:09:27,666 ‫‏ما الوضع يا "فيناي"؟ 126 00:09:27,750 --> 00:09:30,625 ‫‏أسمع أنكم تستقبلون رئيس الوزراء في المطار. 127 00:09:30,708 --> 00:09:33,458 ‫‏أنوي المغادرة ‫‏بعد اجتماع مجموعة إدارة الوزراء. 128 00:09:33,541 --> 00:09:35,666 ‫‏هل كلّمت وزير الداخلية؟ 129 00:09:37,041 --> 00:09:39,875 ‫‏إنه على علم بالاجتماع. ‫‏سأتصل به في الطريق. 130 00:09:40,458 --> 00:09:41,500 ‫‏لقد كلّمته. 131 00:09:42,625 --> 00:09:45,208 ‫‏إن كلّمته، فماذا عسانا نريد غير ذلك؟ 132 00:09:45,291 --> 00:09:47,208 ‫‏- تهانيّ يا سيدي. ‫‏- شكرًا. 133 00:09:48,458 --> 00:09:50,166 ‫‏وُلدت له حفيدة قبل نصف ساعة. 134 00:09:50,250 --> 00:09:51,375 ‫‏تهانيّ. 135 00:09:51,458 --> 00:09:52,875 ‫‏- تهانيّ. ‫‏- عذرًا يا سيدي. 136 00:09:52,958 --> 00:09:55,041 ‫‏استطاع "جناح البحث" ‫‏إجراء اتصال سريع مع قائد الطائرة. 137 00:09:55,125 --> 00:09:56,583 ‫‏ثمة خمسة مختطفين على الأقل. 138 00:09:56,666 --> 00:09:59,500 ‫‏وبحوزتهم سكاكين ومسدسات ‫‏وربما قنبلة يدوية. 139 00:09:59,583 --> 00:10:02,041 ‫‏بالإذن يا سيدي. لدي شيء آخر بعد. سأعود. 140 00:10:05,791 --> 00:10:07,041 ‫‏المسجّل. 141 00:10:09,041 --> 00:10:12,416 ‫‏سيدي، لم نتمكن من التواصل ‫‏برئيس المركز "تشوهان". 142 00:10:13,166 --> 00:10:17,416 ‫‏لكننا كلّمنا "رام تشاندرا ياداف" ‫‏من مكتب الاستخبارات. استمع من فضلك. 143 00:10:18,625 --> 00:10:20,458 ‫‏لن أذهب، ولن تذهب أنت. 144 00:10:21,041 --> 00:10:22,958 ‫‏فهذه ليست مهمة عادية. 145 00:10:23,041 --> 00:10:25,208 ‫‏يجب تنفيذ الخطة. 146 00:10:25,750 --> 00:10:27,375 ‫‏هذا ليس وقت الانفعال. 147 00:10:27,458 --> 00:10:30,916 ‫‏أنت لست منفعلًا ‫‏لأن لا علاقة لأحد من أحبّائك بهذا. 148 00:10:31,000 --> 00:10:35,750 ‫‏لست أطلب منك، وإنما أبلغك بأنني ذاهب. 149 00:10:36,458 --> 00:10:38,375 ‫‏لا تفهم يا أخاه. 150 00:10:38,458 --> 00:10:40,375 ‫‏لم تخضع لتدريب، 151 00:10:41,083 --> 00:10:43,083 ‫‏وقد تفسد العملية. 152 00:10:43,166 --> 00:10:45,375 ‫‏"أمجد"، هذا غير قابل للتفاوض. 153 00:10:45,458 --> 00:10:47,291 ‫‏لا تذكر اسمي يا زعيم. 154 00:10:48,375 --> 00:10:51,291 ‫‏أخي عالق هناك، وتخاف ذكر الأسماء. 155 00:10:51,375 --> 00:10:54,708 ‫‏إن كان لا بدّ من موتي، فسأموت. ‫‏لكنني سآخذ 150 روحًا معي. 156 00:11:09,083 --> 00:11:10,583 ‫‏هل لي بسؤال؟ 157 00:11:14,750 --> 00:11:16,166 ‫‏ماذا تريدون؟ 158 00:11:17,041 --> 00:11:21,041 ‫‏ليس بمقدورك إعطاؤنا إياه. ‫‏فاعن بشؤونك لا غير. 159 00:11:23,250 --> 00:11:26,791 ‫‏سيدي، "أمجد" هذا ‫‏الذي نسمعه في الشريط هو "أمجد فاروقي". 160 00:11:26,875 --> 00:11:28,041 ‫‏المعروف بلقب "دكتور". 161 00:11:28,625 --> 00:11:31,291 ‫‏محارب غاشم وخرّيج مدرسة دينية 162 00:11:31,791 --> 00:11:33,333 ‫‏وكان يعمل لدى الاستخبارات الباكستانية. 163 00:11:33,416 --> 00:11:36,750 ‫‏لكنه الآن مع "الملّا عمر". ‫‏ويلقى استحسان "أسامة" أيضًا. 164 00:11:37,500 --> 00:11:41,416 ‫‏سيدي، اشتهر بقتله 400 شخص ‫‏في "هراة" في "أفغانستان". 165 00:11:41,500 --> 00:11:43,625 ‫‏يسمّيه الأمريكان "جزّار هراة". 166 00:11:43,708 --> 00:11:45,958 ‫‏وأعتقد أنه على متن الرحلة يا سيدي. 167 00:11:46,666 --> 00:11:49,250 ‫‏حين كانت "طالبان" تطيح بالحكومة الأفغانية، 168 00:11:49,333 --> 00:11:51,791 ‫‏آزر "أمجد فاروقي" "طالبان". 169 00:11:51,875 --> 00:11:53,791 ‫‏فارتفع قدره لديهم. 170 00:11:53,875 --> 00:11:56,083 ‫‏إن كانت الغاية من هذا الاختطاف ‫‏تحرير "مسعود"، 171 00:11:56,166 --> 00:11:58,125 ‫‏فمن يريد تحريره؟ 172 00:11:58,750 --> 00:12:01,291 ‫‏كانت الاستخبارات الباكستانية ‫‏متواطئة في التخطيط في "كاتماندو". 173 00:12:01,375 --> 00:12:03,208 ‫‏فهل يعمل "أمجد" ‫‏والاستخبارات الباكستانية معًا؟ 174 00:12:03,791 --> 00:12:05,000 ‫‏مستحيل. 175 00:12:05,083 --> 00:12:08,291 ‫‏أتفق مع مكتب المخابرات و"جناح البحث" ‫‏في احتمال تواطؤ الاستخبارات الباكستانية، 176 00:12:08,875 --> 00:12:11,250 ‫‏لكن يستحيل أن يتعاون معهم "أمجد". 177 00:12:24,833 --> 00:12:27,583 ‫‏- لن يصلوا إلى "كابل". ‫‏- ماذا؟ 178 00:12:28,875 --> 00:12:30,000 ‫‏بالإذن يا سيدي. 179 00:12:31,791 --> 00:12:33,208 ‫‏لا وقود كاف لديهم. 180 00:12:38,041 --> 00:12:40,250 ‫‏وبسرعة هبوطهم هذه، 181 00:12:41,375 --> 00:12:43,458 ‫‏- لن يصلوا إلى "كابل" أبدًا. ‫‏- لا يا سيدي. 182 00:12:43,541 --> 00:12:45,791 ‫‏"أمريتسار" أو "لاهور" في أقصى حد. 183 00:12:46,791 --> 00:12:50,958 ‫‏مركز مراقبة "دلهي". ‫‏هذه الرحلة "آي سي 814". سنمرّ بـ"لاهور". 184 00:12:51,041 --> 00:12:52,875 ‫‏يريدون أخذ الطائرة إلى "لاهور". 185 00:12:52,958 --> 00:12:56,166 ‫‏تطلب "آي سي 814" المرور ‫‏بمطار "علامه إقبال الدولي". 186 00:12:56,666 --> 00:12:57,916 ‫‏لا تدعوهم يمرّون بـ"لاهور". 187 00:12:58,000 --> 00:13:01,166 ‫‏هذه طائرتهم، ‫‏إن مرّوا بـ"لاهور"، فسنواجه مشكلة. 188 00:13:01,250 --> 00:13:02,125 ‫‏بالضبط. 189 00:13:03,666 --> 00:13:04,916 ‫‏7,620 مترًا. 190 00:13:06,000 --> 00:13:08,666 ‫‏"آي سي 814". ‫‏ليس مصرحًا لكم الهبوط في "لاهور". 191 00:13:08,750 --> 00:13:09,833 ‫‏إنهم يكذبون. 192 00:13:10,416 --> 00:13:13,416 ‫‏اطلب منهم السماح بمرورنا بـ"لاهور". حالًا. 193 00:13:19,416 --> 00:13:21,375 ‫‏هذه "آي سي 814". سنمرّ بـ"لاهور". 194 00:13:36,541 --> 00:13:37,541 ‫‏ماذا إذًا؟ 195 00:13:38,625 --> 00:13:40,208 ‫‏ما خياراتنا؟ 196 00:13:40,291 --> 00:13:41,416 ‫‏لدينا "أمريتسار". 197 00:13:42,208 --> 00:13:46,583 ‫‏حال هبوطهم هناك، ‫‏فوّض فرقة من الحرس الأمن القومي بالمهمة. 198 00:13:46,666 --> 00:13:48,416 ‫‏وستنتهي المشكلة. صحيح يا "رافي"؟ 199 00:13:49,000 --> 00:13:50,291 ‫‏بالتأكيد يا سيدي. 200 00:13:50,375 --> 00:13:52,833 ‫‏إن هبطوا في "أمريتسار"، ‫‏فعلينا مداهمة الطائرة. 201 00:13:53,375 --> 00:13:54,375 ‫‏سنستعدّ لذلك. 202 00:13:57,375 --> 00:13:58,375 ‫‏سيدي، 203 00:13:59,041 --> 00:14:01,416 ‫‏دعهم يكلّمون مراقبة "لاهور" الجوية. 204 00:14:02,041 --> 00:14:03,250 ‫‏لن تسمح "باكستان" بهذا. 205 00:14:03,833 --> 00:14:07,291 ‫‏- وسيُضطرون إلى الهبوط في "أمريتسار". ‫‏- ماذا لو أعطوهم الإذن في "لاهور"؟ 206 00:14:07,375 --> 00:14:09,416 ‫‏بالكاد يمكن الوثوق بـ"باكستان". 207 00:14:09,500 --> 00:14:10,625 ‫‏بالضبط. 208 00:14:11,250 --> 00:14:13,375 ‫‏"دي آر إس"، دعني أخاطب "باكستان". 209 00:14:15,041 --> 00:14:18,250 ‫‏ليس بيننا مباحثات، لكن سأفتح حوارًا. 210 00:14:19,000 --> 00:14:22,500 ‫‏سأخبرهم بأن في حال هبوط الطائرة ‫‏في "باكستان"، 211 00:14:23,375 --> 00:14:25,833 ‫‏- فستغدو من مسؤوليتهم. ‫‏- سيدي. 212 00:14:26,791 --> 00:14:28,666 ‫‏ليس لدينا هذا القدر من الوقت. 213 00:14:29,333 --> 00:14:32,541 ‫‏ثمة رجل واحد بذلك النفوذ في "باكستان". 214 00:14:40,583 --> 00:14:41,875 ‫‏بالإذن يا سيدي. 215 00:14:42,750 --> 00:14:43,833 ‫‏بالإذن. 216 00:14:53,166 --> 00:14:54,666 ‫‏قائمة الركّاب. 217 00:14:58,458 --> 00:14:59,666 ‫‏الصفحة الثانية. 218 00:15:01,250 --> 00:15:03,958 ‫‏- "تشوهان". ‫‏- "تشوهان" على متن الرحلة. 219 00:15:04,750 --> 00:15:06,125 ‫‏ويحك يا "رانجان". 220 00:15:07,708 --> 00:15:09,291 ‫‏هذا محرج جدًا. 221 00:15:10,291 --> 00:15:11,291 ‫‏ماذا؟ 222 00:15:12,041 --> 00:15:14,750 ‫‏إنه رئيس مركزنا في "نيبال". 223 00:15:24,708 --> 00:15:27,166 ‫‏فلنحذف اسمه حاليًا. 224 00:15:27,250 --> 00:15:28,583 ‫‏نحن من سنقدّم القائمة. 225 00:15:29,416 --> 00:15:30,708 ‫‏سنعالجها لاحقًا. 226 00:15:32,041 --> 00:15:33,791 ‫‏أزيلوا اسمه. 227 00:15:37,000 --> 00:15:38,041 ‫‏بالإذن. 228 00:15:41,958 --> 00:15:45,833 ‫‏البارحة في الرابعة صباحًا، ‫‏ذهبنا إلى بيت أحدهم. 229 00:15:57,458 --> 00:15:58,625 ‫‏انتظر هنا. أنا قادم. 230 00:16:15,791 --> 00:16:17,625 ‫‏لقد أعطوه حقيبة. 231 00:16:27,500 --> 00:16:30,791 ‫‏لا أعرف ما كان في الحقيبة. 232 00:16:33,875 --> 00:16:34,750 ‫‏هيّا. 233 00:16:37,208 --> 00:16:38,375 ‫‏2130 مترًا. 234 00:16:39,583 --> 00:16:42,291 ‫‏"آي سي 814"، "لاهور" مغلقة أمامكم. 235 00:16:44,166 --> 00:16:45,500 ‫‏كلّم "لاهور" الآن. 236 00:16:45,583 --> 00:16:48,750 ‫‏علينا الهبوط بهذه الطائرة هناك. كلّمهم! 237 00:16:48,833 --> 00:16:50,500 ‫‏برج "لاهور"، أجيبوا. 238 00:16:50,583 --> 00:16:53,666 ‫‏هذه الرحلة "آي سي 814"، ‫‏نعلن عن حالة طارئة ماسّة. 239 00:16:53,750 --> 00:16:55,333 ‫‏ونطلب الإذن بالهبوط. 240 00:16:56,041 --> 00:16:57,958 ‫‏"لاهور" مغلقة أمامكم يا "آي سي 814". 241 00:16:58,041 --> 00:17:00,166 ‫‏لا يمكنكم الهبوط هنا. حوّل وانتهى. 242 00:17:01,750 --> 00:17:03,000 ‫‏ماذا يقولون؟ 243 00:17:04,041 --> 00:17:05,833 ‫‏يقولون إن ليس لنا إذن. 244 00:17:07,833 --> 00:17:09,166 ‫‏ليس غريبًا على "لاهور". 245 00:17:25,250 --> 00:17:32,208 ‫‏"مطار (إنديرا غاندي) الدولي" 246 00:17:33,333 --> 00:17:36,125 ‫‏أُجّلت لثلاث ساعات. ‫‏عليكم أن تعرفوا المزيد. 247 00:17:36,208 --> 00:17:37,958 ‫‏- سيدي، الحركة الجوية… ‫‏- تكذبون! 248 00:17:38,708 --> 00:17:41,541 ‫‏إنهم يكذبون. شاهدوا الأخبار على التلفاز. 249 00:17:42,250 --> 00:17:44,875 ‫‏"(آي سي 814) من (كاتماندو) ‫‏الرحلة مؤجّلة" 250 00:17:44,958 --> 00:17:46,708 ‫‏لم يأخذوا أيّ معلومات. 251 00:17:46,791 --> 00:17:49,500 ‫‏ولا يقدّمون أيّ معلومات حتى الآن. 252 00:17:49,583 --> 00:17:53,333 ‫‏أيّ معلومات تصلنا ‫‏هي معلومات من مصادر خارجية. 253 00:17:53,416 --> 00:17:56,083 ‫‏سألني الشرطي الواقف خارج المطار 254 00:17:56,166 --> 00:17:59,666 ‫‏ما إن كنت أنتظر رحلة "كاتماندو". 255 00:17:59,750 --> 00:18:03,125 ‫‏أجبت بالإيجاب، فقال، ‫‏"لقد اختُطفت تلك الرحلة." 256 00:18:03,208 --> 00:18:05,875 ‫‏جرى هذا الحوار في حوالي السادسة. 257 00:18:10,416 --> 00:18:11,958 ‫‏هل نذهب إلى "أمريتسار"؟ 258 00:18:12,041 --> 00:18:13,958 ‫‏- قد تكون خطيرة. ‫‏- فلتكن. 259 00:18:14,791 --> 00:18:17,958 ‫‏- ماذا لو حاصروا الطائرة؟ ‫‏- فليحاصروها. لا بأس. 260 00:18:18,541 --> 00:18:21,625 ‫‏سنفتح النار ‫‏ونرمي جثث بعض الركّاب من الطائرة. 261 00:18:21,708 --> 00:18:25,083 ‫‏لن تصغي حكومتهم إلّا إن احتجّ شعبهم. 262 00:18:26,291 --> 00:18:27,666 ‫‏ماذا كنت تحسب؟ 263 00:18:27,750 --> 00:18:30,750 ‫‏حسبتك تعرف إلى أين نحن ذاهبون. 264 00:18:33,375 --> 00:18:34,666 ‫‏لربما أعرف. 265 00:18:35,458 --> 00:18:37,000 ‫‏لكنني لن أخبرك. 266 00:18:44,500 --> 00:18:51,375 ‫‏"7:00 مساءً ‫‏24 ديسمبر 1999" 267 00:18:51,458 --> 00:18:53,750 ‫‏"دي آر إس"، يهبطون في "أمريتسار". 268 00:18:55,500 --> 00:18:57,500 ‫‏سيدي، إنهم يهبطون في "أمريتسار". 269 00:18:58,166 --> 00:18:59,708 ‫‏يهبطون في "أمريتسار". 270 00:19:00,250 --> 00:19:02,583 ‫‏كان "دي آر إس" محقًا. ‫‏لم تعطهم "لاهور" الإذن. 271 00:19:03,083 --> 00:19:04,291 ‫‏أحسنت يا "دي آر إس". 272 00:19:04,375 --> 00:19:05,458 ‫‏- "رافي". ‫‏- سيدي؟ 273 00:19:05,541 --> 00:19:07,583 ‫‏- على حرس الأمن القومي تولّي المسألة. ‫‏- حاضر. 274 00:19:07,666 --> 00:19:09,375 ‫‏- سأذهب إلى مكتب رئيس الوزراء. ‫‏- أجل، سيدي. 275 00:19:11,541 --> 00:19:14,875 ‫‏سيدي، لن يتوقفوا طويلًا في "أمريتسار". 276 00:19:14,958 --> 00:19:16,666 ‫‏يريدون صهريج الوقود جاهزًا. 277 00:19:16,750 --> 00:19:19,708 ‫‏- فليهبطوا أولًا. وسيعالج "رافي" المسألة. ‫‏- سيدي. 278 00:19:24,916 --> 00:19:26,791 ‫‏اقتل السفلة يا "رافي". 279 00:19:29,750 --> 00:19:30,750 ‫‏حسنًا. 280 00:19:34,583 --> 00:19:36,041 ‫‏يا شباب. حان وقت العمل! 281 00:19:38,333 --> 00:19:39,875 ‫‏كم لدينا حتى يهبطوا؟ 282 00:19:39,958 --> 00:19:42,416 ‫‏- أقل من 15 دقيقة يا سيدي. ‫‏- 15 دقيقة؟ 283 00:19:42,500 --> 00:19:44,666 ‫‏سأرسل فرقة مغاوير من "مانيسار". 284 00:19:44,750 --> 00:19:47,000 ‫‏إن ماطلنا الطائرة لساعتين، فسينتهي أمرهم. 285 00:19:47,083 --> 00:19:49,916 ‫‏"مانيسار" بعيدة جدًا. ‫‏أليس لدينا أي ّمغاوير في "أمريتسار"؟ 286 00:19:50,000 --> 00:19:52,250 ‫‏- ليس من حرس الأمن القومي. ‫‏- لدى شرطة "بنجاب" مغاوير. 287 00:19:52,333 --> 00:19:53,708 ‫‏اتصلوا بمدير شرطة "بنجاب" إذًا. 288 00:19:53,791 --> 00:19:56,666 ‫‏- سأتصل بزميلي في الدفعة، "برابجوت". ‫‏- حسنًا. 289 00:19:56,750 --> 00:19:59,041 ‫‏- سأرسل فريقًا يا سيدي. ‫‏- في الحال. 290 00:20:01,791 --> 00:20:04,750 ‫‏أرسلوا البرقيات السرية ‫‏إلى السفارات ذات الصلة في الحال. 291 00:20:04,833 --> 00:20:07,500 ‫‏- "باكستان". "نيبال". ‫‏- و"بنغلادش". 292 00:20:07,583 --> 00:20:09,250 ‫‏و"أمريكا" و"المملكة المتحدة" بالتأكيد. 293 00:20:09,333 --> 00:20:10,916 ‫‏إنها عطلة عيد الميلاد، لكن أرسلها. 294 00:20:11,791 --> 00:20:13,000 ‫‏"أفغانستان"؟ 295 00:20:14,833 --> 00:20:17,083 ‫‏أرسلوها. سأفتح حوارًا. 296 00:20:18,750 --> 00:20:20,250 ‫‏- من باب الحيطة. ‫‏- أجل. 297 00:20:22,458 --> 00:20:23,458 ‫‏"دي آر إس". 298 00:20:24,375 --> 00:20:25,708 ‫‏أعطني سيجارة. 299 00:20:26,791 --> 00:20:30,041 ‫‏ما تزال المسألة في "الهند"، ‫‏فيمكننا تدخين سيجارة على الأقل. 300 00:20:30,125 --> 00:20:33,125 ‫‏"راجش"! أحضر لنا شايًا أو قهوة. 301 00:20:35,041 --> 00:20:36,041 ‫‏حاضر. 302 00:20:45,333 --> 00:20:47,125 ‫‏ماذا يا "فينود"؟ أنا في "تشنديغار". 303 00:20:47,208 --> 00:20:48,875 ‫‏"(برابجوت سينغ) ‫‏مدير عام شرطة (بنجاب)" 304 00:20:48,958 --> 00:20:52,708 ‫‏لدي مغاوير في "أمريتسار". ‫‏ويمكنهم بلوغ المطار في عشر دقائق. 305 00:20:52,791 --> 00:20:54,541 ‫‏"برابجوت" شرطي رائع. 306 00:20:56,916 --> 00:20:57,916 ‫‏سيعالج المسألة. 307 00:21:00,250 --> 00:21:01,583 ‫‏ولاعب شطرنج رائع أيضًا. 308 00:21:03,708 --> 00:21:06,000 ‫‏يقلب موازين اللعبة في الدقيقة الأخيرة. 309 00:21:06,583 --> 00:21:09,291 ‫‏- "بيدي"، تعال إلى هنا! ‫‏- سيدي. 310 00:21:09,375 --> 00:21:11,833 ‫‏اطلب من "بال" ‫‏أخذ فريق المغاوير إلى المطار. 311 00:21:11,916 --> 00:21:13,750 ‫‏- حاضر سيدي. ‫‏- سأكلّمك لاحقًا. 312 00:21:15,333 --> 00:21:16,333 ‫‏ماذا يا "فينود"؟ 313 00:21:16,416 --> 00:21:17,666 ‫‏أعطني خمس دقائق. 314 00:21:18,208 --> 00:21:20,083 ‫‏عليّ إبلاغ رئيس وزراء الولاية. 315 00:21:20,166 --> 00:21:23,125 ‫‏ذهب إلى مدينته الأم. أعطني خمس دقائق. 316 00:21:23,208 --> 00:21:24,250 ‫‏حسنًا، أسرع. 317 00:21:30,250 --> 00:21:31,833 ‫‏إنه يكلّم رئيس وزراء الولاية. 318 00:21:34,750 --> 00:21:36,375 ‫‏نحتاج إلى موافقة رئيس وزراء الولاية. 319 00:21:38,250 --> 00:21:39,875 ‫‏أجل، حركة سديدة يا سيدي. 320 00:21:43,625 --> 00:21:47,708 ‫‏أحضر أقوياء البنية إلى المقدّمة. 321 00:21:48,291 --> 00:21:49,666 ‫‏وسأنقل البقيّة إلى الخلف. 322 00:21:51,666 --> 00:21:53,041 ‫‏فلينتبه الجميع! 323 00:21:55,291 --> 00:21:58,291 ‫‏سيُنقل بعضكم إلى درجة رجال الأعمال. 324 00:21:58,375 --> 00:22:00,583 ‫‏وليرفع يديه من أشير إليه. 325 00:22:01,625 --> 00:22:03,833 ‫‏- ارفع. ‫‏- ارفع يديك! 326 00:22:03,916 --> 00:22:06,333 ‫‏- ارفع. ‫‏- ارفع يديك! 327 00:22:06,416 --> 00:22:09,750 ‫‏فليذهب من رفعوا أيديهم ويصطفوا هناك. 328 00:22:09,833 --> 00:22:11,750 ‫‏انهضوا. هيّا! 329 00:22:11,833 --> 00:22:14,333 ‫‏- لا، أرجوك. لا تذهب. ‫‏- تحرّك! 330 00:22:14,958 --> 00:22:16,000 ‫‏انهض! تحرّك! 331 00:22:16,083 --> 00:22:17,666 ‫‏- هيّا! ‫‏- اهدئي. 332 00:22:17,750 --> 00:22:20,833 ‫‏- لا، أرجوك. ما زلنا عريسين! ‫‏- سأذهب. 333 00:22:21,458 --> 00:22:23,083 ‫‏- لا تؤذها. ‫‏- ما زلنا عريسين. 334 00:22:23,166 --> 00:22:25,583 ‫‏- اخرسي! ‫‏- لا تأخذه. أرجوك. 335 00:22:25,666 --> 00:22:27,666 ‫‏- لا تؤذها. ‫‏- اجلسي! 336 00:22:27,750 --> 00:22:29,708 ‫‏- أرجوك يا أخي! ‫‏- سأذهب. 337 00:22:29,791 --> 00:22:31,041 ‫‏أرجوك يا "روبيش". 338 00:22:31,833 --> 00:22:32,833 ‫‏أرجوك يا أخي. 339 00:22:32,916 --> 00:22:34,208 ‫‏اخرسي! 340 00:22:34,291 --> 00:22:35,333 ‫‏أرجوك. 341 00:22:41,291 --> 00:22:42,291 ‫‏أخفضوا رؤوسكم! 342 00:22:43,500 --> 00:22:44,541 ‫‏ابدؤوا بالتحرّك! 343 00:22:44,625 --> 00:22:47,625 ‫‏- اترك تلك الحقيبة! ‫‏- آسف. 344 00:22:48,541 --> 00:22:51,958 ‫‏- أخبرهم بأن لدينا تذاكر رجال أعمال. ‫‏- سأتحدّث إليهم. 345 00:22:52,041 --> 00:22:53,875 ‫‏فليذهب الجميع إلى الخلف. 346 00:22:53,958 --> 00:22:55,583 ‫‏اخرجوا من هناك. 347 00:22:56,375 --> 00:22:57,958 ‫‏قل شيئًا يا أبي. 348 00:22:58,041 --> 00:23:01,291 ‫‏- هل عليّ أن أطلب منكم؟ ‫‏- سيدي، اتركنا في درجة رجال الأعمال. 349 00:23:01,375 --> 00:23:02,875 ‫‏لا تؤذه. 350 00:23:02,958 --> 00:23:04,333 ‫‏امتثلوا لأوامره فحسب. 351 00:23:04,416 --> 00:23:06,250 ‫‏تعالوا معي. 352 00:23:08,250 --> 00:23:10,583 ‫‏- وولداي؟ ‫‏- سيأتون معك. 353 00:23:13,166 --> 00:23:16,166 ‫‏لا تتذاكوا واتركوا أيديكم مرفوعة. 354 00:23:17,416 --> 00:23:20,000 ‫‏فليرفع الجميع يده ويخفض بصره. 355 00:23:21,375 --> 00:23:23,791 ‫‏لن تنتقل. ابق مكانك. 356 00:23:25,083 --> 00:23:26,291 ‫‏ارفعوا أيديكم. 357 00:23:27,250 --> 00:23:29,041 ‫‏بسرعة! 358 00:23:30,958 --> 00:23:33,166 ‫‏اهدئي يا سيدتي. 359 00:23:33,250 --> 00:23:35,875 ‫‏ستكون الأمور على ما يُرام يا سيدتي. 360 00:23:35,958 --> 00:23:39,250 ‫‏- اهدئي يا يسدي. ‫‏- اشربي الماء. 361 00:23:39,333 --> 00:23:40,958 ‫‏حسنًا. الماء. 362 00:23:41,791 --> 00:23:42,791 ‫‏تفضّلي. 363 00:23:43,333 --> 00:23:44,333 ‫‏اهدئي يا سيدتي. 364 00:23:44,416 --> 00:23:46,708 ‫‏حاولي أن تتنفّسي. 365 00:23:46,791 --> 00:23:49,041 ‫‏اجلسوا حين ترون مقعدًا شاغرًا. 366 00:23:49,666 --> 00:23:51,083 ‫‏بسرعة! أسرع! 367 00:23:52,041 --> 00:23:53,875 ‫‏- واتركوا أيديكم مرفوعة. ‫‏- أسرعوا! 368 00:23:54,791 --> 00:23:56,958 ‫‏اجلسي. اجلس هنا. 369 00:23:57,708 --> 00:23:59,375 ‫‏لا أريد الجلوس هنا يا سيدي. 370 00:24:00,000 --> 00:24:01,625 ‫‏أريد مقعدًا آخر. 371 00:24:01,708 --> 00:24:03,500 ‫‏فأنا من درجة رجال الأعمال. 372 00:24:03,583 --> 00:24:05,708 ‫‏رجال الأعمال؟ سأريك الأعمال. 373 00:24:05,791 --> 00:24:07,958 ‫‏أرجوك يا سيدي. سأجلس في المؤخرة. 374 00:24:08,041 --> 00:24:09,250 ‫‏أرجوك يا سيدي. 375 00:24:15,708 --> 00:24:16,750 ‫‏أسرع! 376 00:24:17,625 --> 00:24:19,375 ‫‏- تعال إلى هنا. ‫‏- اجلسوا بهدوء. 377 00:24:20,750 --> 00:24:22,166 ‫‏أخفضوا رؤوسكم. 378 00:24:22,666 --> 00:24:23,666 ‫‏هيّا. 379 00:24:24,625 --> 00:24:25,625 ‫‏اجلسي! 380 00:24:25,708 --> 00:24:26,875 ‫‏اجلسي بسرعة. 381 00:24:30,166 --> 00:24:31,250 ‫‏ماذا حدث؟ 382 00:24:31,791 --> 00:24:34,250 ‫‏أخذوا زوجي إلى درجة رجال الأعمال. 383 00:24:36,708 --> 00:24:39,125 ‫‏لا تقلقي، فزوجي هناك أيضًا. 384 00:24:39,750 --> 00:24:43,750 ‫‏- هل سيؤذونه؟ ‫‏- سيكون الجميع بخير يا حبيبتي. 385 00:24:45,125 --> 00:24:46,291 ‫‏لا تقلقي. 386 00:24:48,000 --> 00:24:50,958 ‫‏اجلس هنا. هيّا. 387 00:24:51,625 --> 00:24:52,708 ‫‏أخفضوا رؤوسكم. 388 00:24:52,791 --> 00:24:54,166 ‫‏ارفعوا أيديكم. 389 00:24:54,250 --> 00:24:56,333 ‫‏أخفضوا رؤوسكم وارفعوا أيديكم. 390 00:25:00,500 --> 00:25:01,666 ‫‏أخفضوا رؤوسكم. 391 00:25:01,750 --> 00:25:03,125 ‫‏أخفضوا رؤوسكم وارفعوا أيديكم. 392 00:25:03,708 --> 00:25:05,375 ‫‏الكلام ممنوع! 393 00:25:05,458 --> 00:25:07,083 ‫‏أبقوا أيديكم مرفوعة. 394 00:25:13,166 --> 00:25:17,041 ‫‏لا يرفع أحد رأسه أو يحاول رفع بصره. 395 00:25:17,750 --> 00:25:18,875 ‫‏مفهوم؟ 396 00:25:44,333 --> 00:25:45,541 ‫‏أيّ منزل؟ 397 00:26:28,708 --> 00:26:30,375 ‫‏أنت من وضع الحقيبة في الطائرة. 398 00:26:31,625 --> 00:26:32,750 ‫‏ماذا كان فيها؟ 399 00:26:38,458 --> 00:26:39,750 ‫‏افتح! 400 00:26:45,666 --> 00:26:47,000 ‫‏توقّف يا حقير! 401 00:26:48,208 --> 00:26:49,208 ‫‏توقّف. 402 00:27:13,791 --> 00:27:15,666 ‫‏ماذا كان في الحقيبة الحمراء؟ تكلّم! 403 00:27:17,291 --> 00:27:18,291 ‫‏تكلّم! 404 00:27:29,416 --> 00:27:31,375 ‫‏خمس دقائق تعني خمس دقائق. 405 00:27:31,458 --> 00:27:33,666 ‫‏يستغرق ملء الوقود 30 دقيقة. 406 00:27:33,750 --> 00:27:37,541 ‫‏يجب أن يصل الصهريج ‫‏في غضون خمس دقائق، وإلّا فسنقلع. 407 00:27:47,333 --> 00:27:48,375 ‫‏مسّاحتا الزجاج. 408 00:28:26,958 --> 00:28:28,250 ‫‏50… 409 00:28:28,333 --> 00:28:29,291 ‫‏40… 410 00:28:29,833 --> 00:28:31,125 ‫‏30… 411 00:28:31,208 --> 00:28:33,208 ‫‏20، عشرة. 412 00:28:36,875 --> 00:28:42,125 ‫‏"7:15 مساءً ‫‏24 ديسمبر 1999" 413 00:28:43,250 --> 00:28:45,458 ‫‏- ماذا هنالك؟ ‫‏- هل نحن في "دلهي"؟ 414 00:28:50,625 --> 00:28:52,541 ‫‏أخفضوا رؤوسكم! 415 00:28:52,625 --> 00:28:54,625 ‫‏- دعوني أذهب إلى زوجي. ‫‏- أخفضوا رؤوسكم! 416 00:28:55,208 --> 00:28:56,625 ‫‏هل نحن في "دلهي"؟ 417 00:28:57,291 --> 00:28:58,500 ‫‏على ما يبدو. 418 00:29:05,041 --> 00:29:06,416 ‫‏اجلس بهدوء. 419 00:29:08,958 --> 00:29:11,208 ‫‏- الضباب كثيف. لا أرى شيئًا. ‫‏- أخفض رأسك. 420 00:29:13,291 --> 00:29:16,041 ‫‏يقولون إن في حال عدم وصول الصهريج ‫‏في غضون خمس دقائق، 421 00:29:16,125 --> 00:29:17,500 ‫‏فسنقلع. 422 00:29:39,125 --> 00:29:41,041 ‫‏نطلب إرشادات الركن. 423 00:29:41,125 --> 00:29:45,875 ‫‏لا أيها القائد. لن نتوقّف. واصل الطواف. 424 00:29:45,958 --> 00:29:46,958 ‫‏واصل الطواف. 425 00:29:49,833 --> 00:29:51,666 ‫‏لا يُسمح لنا بالركن. 426 00:29:52,250 --> 00:29:55,333 ‫‏سأطوف في دائرة قرب المدرج فحسب. 427 00:29:55,416 --> 00:29:56,416 ‫‏عُلم. 428 00:30:27,000 --> 00:30:28,541 ‫‏أين ركن الصهريج؟ 429 00:30:31,916 --> 00:30:33,125 ‫‏هناك. 430 00:31:25,416 --> 00:31:27,583 ‫‏حان وقت دواء الأب. 431 00:31:31,500 --> 00:31:32,750 ‫‏"إندراني". 432 00:31:36,125 --> 00:31:37,916 ‫‏لن يصيبه شرّ. 433 00:31:57,583 --> 00:31:59,041 ‫‏استخدم المنشقة يا سيدي. 434 00:31:59,916 --> 00:32:01,041 ‫‏إنها فارغة يا عزيزتي. 435 00:32:01,125 --> 00:32:03,041 ‫‏- هل لديك أخرى في حقيبتك؟ ‫‏- لا. 436 00:32:05,083 --> 00:32:07,916 ‫‏طلبت مني ابنتي أخذ واحدة إضافية، 437 00:32:09,833 --> 00:32:13,833 ‫‏لكن حسبت أن واحدة ستكفيني لرحلة ساعة. 438 00:32:14,958 --> 00:32:16,791 ‫‏يجدر بك الإصغاء إلى بناتك. 439 00:32:16,875 --> 00:32:20,208 ‫‏- آسف. معك حق. ‫‏- هل هو بخير؟ 440 00:32:22,291 --> 00:32:25,708 ‫‏اسألي ما إن كان لدى أحد منشقة إضافية. 441 00:32:25,791 --> 00:32:27,541 ‫‏اشرب بعض الماء يا عم. 442 00:32:27,625 --> 00:32:29,041 ‫‏الماء. 443 00:32:30,208 --> 00:32:33,375 ‫‏أستطيع التقاط شيء قرب الطائرة، ‫‏لكنه غير واضح. 444 00:32:33,458 --> 00:32:35,041 ‫‏حاول عبر مركز "بنجاب". 445 00:32:38,333 --> 00:32:39,833 ‫‏ضعه على مكبّر الصوت. 446 00:32:42,375 --> 00:32:45,708 ‫‏أعطيناهم خمس دقائق، لكن ما من ردّ بعد. 447 00:32:46,625 --> 00:32:50,541 ‫‏إن لم نطلق النار ‫‏على بضعة ركّاب، فلن يفهموا. 448 00:32:51,208 --> 00:32:52,875 ‫‏أطلقوا النار على بضعة ركاب. 449 00:32:54,166 --> 00:32:55,083 ‫‏أجل. حسنًا. 450 00:33:09,708 --> 00:33:12,625 ‫‏تنفّس. تنفّس يا عمّ. 451 00:33:14,958 --> 00:33:15,958 ‫‏أجل. 452 00:33:25,125 --> 00:33:26,708 ‫‏ما وضع الصهريج؟ 453 00:33:27,833 --> 00:33:29,625 ‫‏سيغادر الصهريج القاعدة قريبًا. 454 00:33:47,791 --> 00:33:50,041 ‫‏- دعيني أذهب إليه. ‫‏- لا، مهلًا. 455 00:33:54,291 --> 00:33:55,375 ‫‏"سونيتا". 456 00:33:55,458 --> 00:33:57,666 ‫‏هل علينا أخذه إلى مكان؟ 457 00:33:57,750 --> 00:34:00,666 ‫‏قلت لك اتركيه مع العمة "سودها". 458 00:34:00,750 --> 00:34:02,166 ‫‏لن أتركه في مكان. 459 00:34:02,250 --> 00:34:04,250 ‫‏سنأخذه أينما نذهب. 460 00:34:04,333 --> 00:34:06,750 ‫‏إن كنت لا تستطيع رعايته، فسأرعاه أنا. 461 00:34:11,625 --> 00:34:15,375 ‫‏- أبي، أريد شوكولاتة. ‫‏- اصمت! اجلس بهدوء فحسب. 462 00:34:25,041 --> 00:34:28,250 ‫‏تبًا! أين الصهريج؟ ‫‏قالوا خمس دقائق، ومضت 20. 463 00:34:28,333 --> 00:34:30,666 ‫‏إنه قادم. قالوا إنه قادم. 464 00:34:33,166 --> 00:34:34,958 ‫‏أرسلوا الصهريج بسرعة. 465 00:34:35,041 --> 00:34:37,666 ‫‏سيستغرق الصهريج مزيدًا من الوقت. ‫‏سنبقيكم على اطلاع. 466 00:34:38,250 --> 00:34:41,583 ‫‏يأبون الإصغاء. سأجعل ذلك الصهريج يتحرّك! 467 00:34:42,166 --> 00:34:44,583 ‫‏- تعال معي يا سيد "نانغيه", ‫‏- ماذا تفعلون؟ 468 00:34:45,125 --> 00:34:47,166 ‫‏أخبر جميع من في المراقبة الجوية 469 00:34:47,250 --> 00:34:50,916 ‫‏بما سيحدث إن لم يصل الصهريج إلى هنا حالًا. 470 00:34:57,208 --> 00:34:58,875 ‫‏أخفضوا رؤوسكم. 471 00:35:03,583 --> 00:35:04,583 ‫‏أخفضوا رؤوسكم. 472 00:35:08,875 --> 00:35:10,208 ‫‏اذهب وأخبر حكومتك. 473 00:35:10,875 --> 00:35:12,291 ‫‏سيُراق المزيد من الدماء. 474 00:35:35,500 --> 00:35:37,458 ‫‏أخفضوا رؤوسكم. 475 00:35:38,041 --> 00:35:40,500 ‫‏قال رئيس وزراء الولاية ‫‏"لا مذبحة في (بنجاب)." 476 00:35:42,166 --> 00:35:45,041 ‫‏لن يتخذ إجراء ‫‏إلّا عند اتصال "دلهي" بمدير شرطة "بنجاب". 477 00:35:45,125 --> 00:35:46,375 ‫‏من من "دلهي" يا سيدي؟ 478 00:35:51,583 --> 00:35:52,583 ‫‏"دلهي". 479 00:35:52,666 --> 00:35:55,583 ‫‏سيدي، "أمريتسار" أملنا الأخير. 480 00:35:55,666 --> 00:35:59,416 ‫‏لا وقت لطلب رأي الجميع. 481 00:35:59,500 --> 00:36:01,000 ‫‏يجب تنفيذ العملية الآن. 482 00:36:02,083 --> 00:36:04,041 ‫‏لنكن واضحين تمامًا يا سيدي، ‫‏إمّا الآن وإلّا فلا. 483 00:36:04,125 --> 00:36:07,375 ‫‏إن أقلعت تلك الرحلة من "أمريتسار"، ‫‏فسندفع ثمنًا باهظًا. 484 00:36:07,458 --> 00:36:10,083 ‫‏علينا إبقاء الطائرة ‫‏في "أمريتسار" بأيّ ثمن. 485 00:36:10,916 --> 00:36:12,166 ‫‏"رافي"؟ 486 00:36:12,250 --> 00:36:14,708 ‫‏ما تقييم حرس الأمن القومي ‫‏للأضرار الجانبية؟ 487 00:36:16,791 --> 00:36:18,125 ‫‏لا يعرف أحد بدقّة. 488 00:36:19,041 --> 00:36:21,958 ‫‏لكن ما أستطيع إخبارك به ‫‏هو أن فريقي لن يدّخر وسعًا. 489 00:36:22,041 --> 00:36:23,125 ‫‏فلنفعل هذا يا سيدي. 490 00:36:25,875 --> 00:36:28,541 ‫‏لقد نحروا راكبين. 491 00:36:32,750 --> 00:36:34,666 ‫‏"آي سي 814". الصهريج في الطريق. 492 00:36:35,333 --> 00:36:36,916 ‫‏أين هو؟ 493 00:36:37,458 --> 00:36:38,833 ‫‏أين الصهريج؟ 494 00:36:39,416 --> 00:36:43,250 ‫‏"مطار (بيغومبيت) ‫‏(حيدر آباد)" 495 00:36:43,333 --> 00:36:44,333 ‫‏هيّا. 496 00:36:45,208 --> 00:36:47,958 ‫‏هيّا يا فتاتان. 497 00:36:48,791 --> 00:36:50,750 ‫‏لا تقلقن. ستتبعكن أمتعتكن. 498 00:36:50,833 --> 00:36:51,833 ‫‏يا شباب. 499 00:36:55,750 --> 00:36:57,958 ‫‏حطّ زوجك في "أمريتسار" لحسن الحظ. 500 00:36:58,041 --> 00:36:59,666 ‫‏ستُحل المشكلة. 501 00:37:00,791 --> 00:37:01,791 ‫‏حسنًا. 502 00:37:03,041 --> 00:37:05,500 ‫‏ثمة رحلة من "أمريتسار" ‫‏إلى "حيدر آباد" غدًا. 503 00:37:05,583 --> 00:37:07,166 ‫‏فسأغادر مع ابنتيّ. 504 00:37:07,250 --> 00:37:09,625 ‫‏سيدتي، ثمة إجراءات أمنية. 505 00:37:09,708 --> 00:37:14,708 ‫‏قالوا إن عليك العودة إلى "دلهي" حالًا. 506 00:37:19,291 --> 00:37:22,500 ‫‏تعاليا يا فتاتان. هيّا. 507 00:37:34,916 --> 00:37:36,000 ‫‏الصهريج قادم. 508 00:37:36,083 --> 00:37:38,208 ‫‏لا تؤذوا أحدًا آخر، فقد أتى الصهريج. 509 00:37:41,958 --> 00:37:45,708 ‫‏هلّا تطلبون منه الإسراع في القيادة؟ ‫‏فقد بدؤوا بقتل ركّابي. 510 00:37:45,791 --> 00:37:48,208 ‫‏"آي سي 814". ‫‏لا نستطيع تزويدكم بالوقود على المدرج. 511 00:37:48,791 --> 00:37:50,416 ‫‏تقدّموا بالطائرة إلى مربض الطائرات. 512 00:37:53,291 --> 00:37:55,958 ‫‏"آي سي 814". ‫‏أطفئوا المحرّك للتزوّد بالوقود. 513 00:37:56,041 --> 00:37:58,166 ‫‏لا. لن تطفئها. 514 00:37:58,250 --> 00:38:00,125 ‫‏ثمة مغاوير في الصهريج. 515 00:38:08,125 --> 00:38:10,625 ‫‏لا بدّ من إطفاء المحرّكات لملء الوقود. 516 00:38:14,583 --> 00:38:15,791 ‫‏صلني برئيس الوزراء. 517 00:38:15,875 --> 00:38:18,000 ‫‏- "آي سي 814"، هل تسمعونني؟ ‫‏- "دكتور". 518 00:38:18,583 --> 00:38:20,625 ‫‏أقلع. هيّا بنا. 519 00:38:21,708 --> 00:38:22,708 ‫‏أقلع! 520 00:38:22,791 --> 00:38:26,291 ‫‏"آي سي 814"، لقد وصل الصهريج. ‫‏فأطفئوا محرّكاتكم الآن. 521 00:38:26,375 --> 00:38:31,916 ‫‏أخبر رئيس الوزراء ووزير الداخلية ‫‏بأن ليس لدينا أكثر من 15 ثانية. 522 00:38:32,708 --> 00:38:34,000 ‫‏الصهريج هنا. 523 00:38:34,083 --> 00:38:37,166 ‫‏- لن يستغرق ملء الوقود طويلًا. ‫‏- لا مزيد من الخداع. أقلع فحسب! 524 00:38:37,250 --> 00:38:39,375 ‫‏- لكن ليس لدينا وقود… ‫‏- سأعدّ إلى خمسة. 525 00:38:39,458 --> 00:38:42,208 ‫‏اسمع يا "برابجوت". عليك أن تفعل شيئًا. 526 00:38:42,291 --> 00:38:44,875 ‫‏"فينود"، رجالي مختبئون خلف الصهريج، 527 00:38:44,958 --> 00:38:46,875 ‫‏لكنني بحاجة إلى أوامر. 528 00:38:47,958 --> 00:38:48,958 ‫‏خمسة… 529 00:38:49,041 --> 00:38:50,666 ‫‏- أصغ إليّ… ‫‏- أربعة… 530 00:38:50,750 --> 00:38:52,916 ‫‏إن كان الصهريج فخًا، فاقتلني أنا أولًا. 531 00:38:53,000 --> 00:38:54,791 ‫‏- ثلاثة… ‫‏- أصغ إليّ. 532 00:38:54,875 --> 00:38:55,875 ‫‏اثنان… 533 00:43:58,083 --> 00:44:03,083 ‫‏ترجمة "عبد الرحمن" 49103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.