All language subtitles for IC 814 the Kandahar Hijack S01E01 ara-subtitle
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,750 --> 00:00:17,625
"هذه السلسلة مقتبسة بتصرّف
عن كتاب (فلايت إنتو فير)"
2
00:00:17,708 --> 00:00:19,750
"تأليف القائد (ديفي شاران)
و(سرينجوي تشودري)."
3
00:00:25,458 --> 00:00:27,666
24 ديسمبر 1999.
4
00:00:27,750 --> 00:00:31,625
رحلة "الخطوط الجوية الهندية"
من "كاتماندو" إلى "دلهي"، "آي سي 814"
5
00:00:31,708 --> 00:00:33,416
اختُطفت على حين غرّة.
6
00:00:34,125 --> 00:00:36,375
لكن لماذا من "كاتماندو"؟
7
00:00:37,916 --> 00:00:40,791
لأن "نيبال" تجمعها حدود
بكلّ من "الهند" و"الصين"،
8
00:00:40,875 --> 00:00:43,583
وليس من الصعب عبور هذه الحدود.
9
00:00:43,666 --> 00:00:48,583
ونتيجةً لذلك، بقيت "كاتماندو"
لسنوات محورًا لوكالات التجسّس
10
00:00:48,666 --> 00:00:51,250
التابعة لـ"باكستان"
و"أمريكا" و"الصين" ولنا.
11
00:00:51,916 --> 00:00:54,958
لهذا اختيرت "كاتماندو" لعملية الاختطاف.
12
00:00:55,500 --> 00:00:57,750
من كان المسؤول عن الاختطاف؟ ولماذا؟
13
00:00:57,833 --> 00:00:59,458
"مطار (تريبوفان) الدولي
(كاتماندو)"
14
00:00:59,541 --> 00:01:02,666
استدعت هذه الأسئلة إجابة،
واستوجب الأمر إنقاذ ركّاب أبرياء.
15
00:01:02,750 --> 00:01:05,708
كان كلّ شيء من التعقيد
بأن استمرّ الاختطاف لسبعة أيام.
16
00:01:06,208 --> 00:01:07,583
لماذا استغرقت ذلك سبعة أيام؟
17
00:01:08,166 --> 00:01:10,333
وماذا حدث في تلك الأيام السبعة؟
18
00:01:58,041 --> 00:02:03,208
"الرحلة 814: اختطاف طائرة قندهار"
19
00:02:07,208 --> 00:02:09,583
"(كاتماندو)، (نيبال)"
20
00:02:09,666 --> 00:02:12,125
"يوم عملية الاختطاف - 24 ديسمبر 1999"
21
00:02:34,291 --> 00:02:37,791
"(رام تشاندرا ياداف)
مساعد أول، السفارة الهندية"
22
00:02:40,041 --> 00:02:41,041
هيا بنا.
23
00:02:53,666 --> 00:02:57,083
"(فرحت هاشمي)
مساعد أول، السفارة الباكستانية"
24
00:03:07,250 --> 00:03:08,250
سيد "هاشمي"!
25
00:03:08,833 --> 00:03:09,958
مرحبًا!
26
00:03:17,000 --> 00:03:18,791
أكنت ستغادر دون إلقاء التحية؟
27
00:03:19,333 --> 00:03:21,333
- حسبتك رأيتني.
- لا.
28
00:03:22,625 --> 00:03:24,083
أكلّ شيء على ما يُرام يا "رام"؟
29
00:03:28,625 --> 00:03:30,083
أتبحث عن شيء؟
30
00:03:32,291 --> 00:03:33,125
مخلّل.
31
00:03:33,708 --> 00:03:35,250
ذهبت زوجتي إلى "إندور".
32
00:03:36,000 --> 00:03:38,666
الأرز بلا مخلّل حرّيف لا طعم له
والعكس صحيح.
33
00:03:40,708 --> 00:03:43,208
سآتيك بمخلّل باكستاني قريبًا.
34
00:03:44,208 --> 00:03:45,583
لن تنساه في حياتك!
35
00:03:48,041 --> 00:03:49,833
سيدي، "هاشمي" متورّط شخصيًا.
36
00:03:49,916 --> 00:03:51,666
"(كايلاش تشوهان)، ضابط كبير
في (جناح البحث)"
37
00:03:51,750 --> 00:03:53,041
تخطط استخبارات "باكستان" لعملية.
38
00:03:53,125 --> 00:03:54,875
اجتمع الرجال الخمسة
في المضافة ليلة البارحة.
39
00:03:56,916 --> 00:03:58,166
لم يكونوا من السكّان المحلّيين.
40
00:03:58,250 --> 00:04:01,833
وهم يخطّطون منذ بضعة أيام في "كاتماندو".
إنهم من "باكستان".
41
00:04:02,708 --> 00:04:04,250
زرعت أجهزة تنصّت في غرفتهم.
42
00:04:09,708 --> 00:04:11,666
لن أذهب، ولن تذهب أنت.
43
00:04:12,208 --> 00:04:13,958
فهذه ليست مهمة عادية.
44
00:04:14,041 --> 00:04:15,666
يجب تنفيذ الخطة.
45
00:04:16,708 --> 00:04:18,416
هذا ليس وقت الانفعال.
46
00:04:18,500 --> 00:04:21,916
أنت لست منفعلًا
لأن لا علاقة لأحد من أحبّائك بهذا.
47
00:04:22,000 --> 00:04:26,625
لست أطلب منك، وإنما أبلغك.
48
00:04:27,166 --> 00:04:29,416
لا تفهم يا أخاه.
49
00:04:29,500 --> 00:04:33,500
لم تخضع لتدريب، وقد تفسد العملية.
50
00:04:34,250 --> 00:04:36,250
"أمجد"، هذا غير قابل للتفاوض.
51
00:04:36,333 --> 00:04:38,250
لا تذكر اسمي يا زعيم.
52
00:04:38,333 --> 00:04:41,041
أخي عالق هناك، وتخاف ذكر الأسماء.
53
00:04:41,125 --> 00:04:44,291
إن كان لا بدّ من موتي، فسأموت.
لكنني سآخذ 150 روحًا معي.
54
00:04:44,833 --> 00:04:47,750
ألم تذكر اسم "أمجد" في برقيّتك الأخيرة؟
55
00:04:47,833 --> 00:04:49,750
أرسلتها إلى الوكالات كلّها أيضًا.
56
00:04:51,125 --> 00:04:52,875
لكن لم يبد أحد اهتمامًا.
57
00:04:52,958 --> 00:04:55,416
لا مكتب المخابرات ولا وزارة الخارجية.
لم يجب أحد.
58
00:04:55,500 --> 00:04:58,125
لماذا؟ لأن الخبر غير موثوق يا "رام".
59
00:04:58,208 --> 00:04:59,541
بل كانت مجرّد فرضيات من قبلك.
60
00:05:00,250 --> 00:05:02,291
اعتقلنا سائقهم البارحة.
61
00:05:02,375 --> 00:05:04,125
أخي! من فضلك.
62
00:05:04,708 --> 00:05:06,916
ماذا فعلت يا سيدي؟
63
00:05:10,833 --> 00:05:13,291
استجوبوه. ولا يبدو لي الأمر مستعجلًا.
64
00:05:20,625 --> 00:05:24,500
تحيّاتنا! هذا إعلان عن الرحلة "آي سي 814".
65
00:05:24,583 --> 00:05:27,875
يُسعدنا الإعلان عن وصول الرحلة من "دلهي".
66
00:05:27,958 --> 00:05:30,416
سنعلن عن موعد الركوب بعد قليل.
67
00:05:30,500 --> 00:05:34,250
مرة أخرى، نعتذر عن التأخير،
ونتمنى لكم رحلة هانئة.
68
00:05:43,458 --> 00:05:46,125
هذا إعلان عن الرحلة "آي سي 814".
69
00:05:46,708 --> 00:05:49,000
سنعلن عن موعد الركوب بعد قليل.
70
00:05:49,916 --> 00:05:53,000
نتأسّف مجددًا على التأخير.
71
00:05:53,083 --> 00:05:54,166
موعد الركوب بعد ثلاث دقائق.
72
00:05:54,250 --> 00:05:56,166
- هل الجميع مستعد؟
- أجل يا سيدتي.
73
00:05:56,875 --> 00:05:58,833
قد نواجه نقصًا اليوم.
74
00:05:58,916 --> 00:06:01,166
سأتصل بعائلتي في "حيدر آباد".
75
00:06:01,250 --> 00:06:03,625
- "حيدر آباد"؟
- أجل، إنهم هناك.
76
00:06:03,708 --> 00:06:05,208
ما كان يُفترض بي قيادة هذه الرحلة.
77
00:06:09,791 --> 00:06:12,000
هل بإمكاني مرافقتك؟ عليّ الاتصال بأبي.
78
00:06:12,083 --> 00:06:13,291
أجل، تعالي.
79
00:06:13,375 --> 00:06:14,500
"تشايا"…
80
00:06:19,958 --> 00:06:22,583
مجال الرؤية أمامنا ضعيف.
أضف أربعة أطنان أخرى.
81
00:06:22,666 --> 00:06:24,750
سنذهب إلى "الشارقة" في إجازة أسبوعية.
82
00:06:24,833 --> 00:06:26,041
"(شاران ديف)
ربّان الرحلة"
83
00:06:26,125 --> 00:06:28,666
كان يُفترض بي
تولّي رحلة "دلهي" "حيدر آباد".
84
00:06:28,750 --> 00:06:30,791
فطلبت من عائلتي مقابلتي في "حيدر آباد".
85
00:06:31,375 --> 00:06:35,000
ثم أخبروني بأن عليّ قيادة
رحلة "كاتماندو" "دلهي"، فوافقت.
86
00:06:35,083 --> 00:06:37,666
وقد تأخّرت الرحلة الآن، فعليّ أن أخبرهم.
87
00:06:37,750 --> 00:06:39,583
وإلّا فستوبّخني ابنتاي.
88
00:06:44,666 --> 00:06:48,083
يحتاج أبي إلى كرسي متحرّك.
فهو يخضع للعلاج.
89
00:06:48,916 --> 00:06:51,000
يقول الطبيب إنه سيكون على ما يُرام.
90
00:06:51,083 --> 00:06:53,541
لقد بدأ ركوب الرحلة "آي سي 814".
91
00:06:53,625 --> 00:06:55,458
- "فيبول"، لقد بدأ الركوب.
- حسنًا.
92
00:06:55,541 --> 00:06:59,708
يُطلب من الركّاب التوجه
إلى البوابة "2 إيه" في الحال.
93
00:07:00,708 --> 00:07:02,875
عليّ المغادرة في الساعة 6:30 يا سيدتي.
94
00:07:02,958 --> 00:07:04,708
فموعد قطاري في التاسعة مساءً.
95
00:07:05,416 --> 00:07:07,125
أتفهّم يا "ديبالي".
96
00:07:07,208 --> 00:07:09,875
لكن يجب أن يأخذ أبي دواءه في السابعة.
97
00:07:09,958 --> 00:07:11,375
ستغادر الطائرة.
98
00:07:13,541 --> 00:07:16,791
أرجوك أن تتفهّمي يا "ديبالي"،
فقد تأخّرت رحلتي.
99
00:07:16,875 --> 00:07:18,375
تصريح الركوب يا سيدي؟
100
00:07:23,291 --> 00:07:24,458
حسنًا يا "ديبالي".
101
00:07:42,833 --> 00:07:44,541
سيدي، أعطى "هاشمي" الحقيبة لـ"دينش".
102
00:07:44,625 --> 00:07:46,416
يعمل في خدمة طعام الخطوط الجوية.
103
00:07:46,500 --> 00:07:50,125
ويتعهّد رحلة "دلهي" الآن. "آي سي 814".
104
00:07:58,833 --> 00:08:00,416
مرحبًا. مكتب "الخطوط الجوية الهندية".
105
00:08:00,500 --> 00:08:02,916
أنا "رام تشاندرا ياداف"
من السفارة الهندية.
106
00:08:03,000 --> 00:08:04,750
صليني بالضابط المناوب.
107
00:08:04,833 --> 00:08:06,250
ما الموضوع يا سيدي؟
108
00:08:06,333 --> 00:08:07,750
أخبريه بأنه طارئ.
109
00:08:07,833 --> 00:08:10,333
صعد أفراد مشبوهون إلى الرحلة "آي سي 814".
110
00:08:10,416 --> 00:08:12,333
من أين تتصل يا سيدي؟
111
00:08:12,416 --> 00:08:14,541
أخبريه بأنني من وزارة الداخلية.
112
00:08:14,625 --> 00:08:16,166
قلت إنك من السفارة الهندية.
113
00:08:16,250 --> 00:08:18,750
سيدتي! انقلي إليه الرسالة.
أنا قريب من المطار.
114
00:08:31,458 --> 00:08:34,250
هيّا يا رفاق.
115
00:08:43,541 --> 00:08:45,208
تحيّاتنا. أهلًا بكم.
116
00:08:45,291 --> 00:08:47,041
"(أرون كابور)
مضيف في الرحلة (آي سي 814)"
117
00:08:47,125 --> 00:08:49,833
- لا تضرب أختك ثانيةً.
- حسنًا.
118
00:08:50,541 --> 00:08:52,750
وإن ضربها، فاصفعه بقوّة.
119
00:08:52,833 --> 00:08:54,666
- أجل.
- دائمًا ما تقول أجل.
120
00:08:54,750 --> 00:08:57,041
متى تغادر رحلة الربط "دلهي"؟
121
00:08:57,125 --> 00:08:59,208
- هذه الرحلة متأخرة أصلًا.
- بالضبط.
122
00:09:03,333 --> 00:09:08,375
إعلان الركوب الأخير
لرحلة "الخطوط الجوية الهندية" "آي سي 814".
123
00:09:08,458 --> 00:09:10,708
ماذا إذًا؟ لماذا لم يأت "هاشمي"؟
124
00:09:12,333 --> 00:09:13,250
سيأتي.
125
00:09:17,041 --> 00:09:19,375
"الحارة رقم واحد لكبار الشخصيات
يُمنع الركن"
126
00:09:47,208 --> 00:09:48,625
- المعذرة؟
- ماذا؟
127
00:09:48,708 --> 00:09:50,041
أجل، تفضّل.
128
00:10:10,375 --> 00:10:11,916
هذا مقعدك.
129
00:10:12,541 --> 00:10:13,958
ارتاحي فيه.
130
00:10:14,041 --> 00:10:15,583
- المعذرة.
- آسفة.
131
00:10:16,458 --> 00:10:18,375
هل لي بالحقيبة؟
132
00:10:18,750 --> 00:10:21,041
- أريد ماء من فضلك.
- أجل، سآتيك به لاحقًا.
133
00:10:21,625 --> 00:10:23,500
- ما هذا؟
- النافذة أم الممر؟
134
00:10:24,166 --> 00:10:26,250
- هيّا اختر. بسرعة.
- حسنًا. هذا.
135
00:10:26,333 --> 00:10:29,083
- الممر. النافذة لي.
- هذا غير عادل.
136
00:10:29,625 --> 00:10:30,791
أنت من اخترت.
137
00:10:30,875 --> 00:10:31,875
خذ هذه.
138
00:10:32,416 --> 00:10:34,125
أين بوابة "18 إيه"؟
139
00:10:34,208 --> 00:10:35,458
إلى الأمام يا سيدي.
140
00:10:35,541 --> 00:10:37,541
- هل بإمكاني وضعها في رف الأمتعة؟
- حسنًا.
141
00:10:41,791 --> 00:10:43,125
أسرع يا بنيّ.
142
00:10:43,208 --> 00:10:44,791
- أسرعا.
- إننا نحاول.
143
00:10:52,458 --> 00:10:53,791
مرّت أربع سنوات يا بنيّ
144
00:10:56,250 --> 00:10:58,083
على فراغ هذه الغرفة.
145
00:10:58,958 --> 00:11:01,000
فإمّا أن تعيده إلى الديار،
146
00:11:02,500 --> 00:11:05,708
أو تضحّي بنفسك وأنت تحاول.
147
00:11:23,250 --> 00:11:24,250
"الخطوط الجويّة الهندية"
148
00:11:34,333 --> 00:11:35,375
شكرًا.
149
00:11:38,083 --> 00:11:39,291
أهلًا بك يا سيدي!
150
00:11:51,833 --> 00:11:53,291
أهلًا بك على متن الطائرة.
151
00:11:53,375 --> 00:11:55,333
- لم أتركه.
- لا؟
152
00:11:55,958 --> 00:11:57,083
هو من تركني.
153
00:11:57,166 --> 00:11:58,291
"(إندراني) - مضيفة"
154
00:11:58,375 --> 00:12:00,625
قال لي، "لن تسمح لي أمّي
بالزواج من مضيفة طيران."
155
00:12:00,708 --> 00:12:01,916
"(تشايا) - مضيفة"
156
00:12:02,000 --> 00:12:03,416
ماذا؟ فماذا قلت أنت؟
157
00:12:03,500 --> 00:12:06,208
قلت، "أتطلب إذنها بخلع سروالك؟"
158
00:12:06,291 --> 00:12:09,208
- "تشايا"!
- صفعته أيّما صفعة.
159
00:12:09,291 --> 00:12:11,916
- فكانت تلك النهاية.
- أصفعته؟
160
00:12:12,500 --> 00:12:14,625
- هل لي بماء من فضلك؟
- أجل.
161
00:12:15,333 --> 00:12:16,375
تفضّل.
162
00:12:16,958 --> 00:12:18,208
شكرًا.
163
00:12:20,833 --> 00:12:23,000
أظنه سمعك بالخطأ.
164
00:12:23,625 --> 00:12:26,166
لا أدري. ربما.
165
00:12:26,250 --> 00:12:28,250
- إنه ظريف.
- ظريف.
166
00:12:28,833 --> 00:12:30,416
حسنًا، سأذهب.
167
00:12:55,125 --> 00:12:56,916
تعال واجلس.
168
00:12:58,833 --> 00:12:59,833
اجلس هناك.
169
00:13:00,500 --> 00:13:01,416
أحسنت.
170
00:13:01,500 --> 00:13:02,791
بنيّ، هل بإمكانك…
171
00:13:07,666 --> 00:13:08,958
انتهينا.
172
00:13:25,125 --> 00:13:26,541
صعد الركّاب جميعهم.
173
00:13:40,166 --> 00:13:41,791
- هل رُفعت مثبّطات الرفع؟
- رُفعت.
174
00:13:41,875 --> 00:13:43,083
"(سونيل ساتشديفا)
مساعد الطيار"
175
00:13:43,166 --> 00:13:44,541
- نظام التحكّم بالرحلة؟
- جاهز.
176
00:13:44,625 --> 00:13:46,125
"(راجندرا نانغيه)
مهندس الرحلة"
177
00:13:46,208 --> 00:13:48,583
- حاسوب الملاحة؟
- جاهز.
178
00:13:49,083 --> 00:13:51,583
لن نهبط في "حيدر آباد" قبل الـ11.
179
00:13:52,500 --> 00:13:54,625
لدي رحلة في السابعة صباحًا.
180
00:13:54,708 --> 00:13:56,916
ورحلتي في السادسة صباحًا.
من "دلهي" إلى "أمريتسار".
181
00:13:57,000 --> 00:13:58,208
"أمريتسار" مجددًا؟
182
00:13:58,791 --> 00:13:59,666
أجل.
183
00:14:01,166 --> 00:14:03,541
- أستفرط في أكل خبز الكولتشا؟
- بالتأكيد.
184
00:14:04,666 --> 00:14:06,291
سينفجر بطنك ذات يوم!
185
00:14:07,000 --> 00:14:11,458
"آي سي 814". يمكنكم التدريج.
تقدموا في ممر التدريج "تانغو".
186
00:14:12,791 --> 00:14:16,666
برج "كاتماندو". جاهزون للتدريج.
نتقدم على ممر التدريج "تانغو". "814".
187
00:14:16,750 --> 00:14:20,791
برج المراقبة 113.4.
توقّفوا قبل المدرج الثاني.
188
00:14:35,416 --> 00:14:37,083
يُرجى الانتباه.
189
00:14:37,166 --> 00:14:40,083
سنعرض لكم الآن إرشادات السلامة.
190
00:14:40,166 --> 00:14:42,000
يُرجى الانتباه.
191
00:14:48,250 --> 00:14:51,708
سيدي، الرحلة متأخّرة أصلًا.
فلا أستطيع تأخيرها أكثر بعد.
192
00:14:51,791 --> 00:14:53,625
أتصل من وزارة الداخلية.
193
00:14:53,708 --> 00:14:55,916
لا أشكّ فيك يا سيدي.
194
00:14:56,000 --> 00:14:59,083
لكننا لم نتلقّ أيّ تأكيد رسمي.
195
00:15:03,750 --> 00:15:04,791
اتركه.
196
00:15:09,083 --> 00:15:11,458
هلّا تعيده إليّ؟ شكرًا لك.
197
00:15:11,541 --> 00:15:14,125
أهلًا بكم في رحلة
"الخطوط الجوية الهندية" "آي سي 814".
198
00:15:14,208 --> 00:15:15,250
يدك اليمنى.
199
00:15:15,333 --> 00:15:17,208
هذا مساعد الطيار، "سونيل ساتشديفا".
200
00:15:17,291 --> 00:15:18,166
شكرًا.
201
00:15:18,250 --> 00:15:20,166
يرافقني في قمرة القيادة
قائد الطائرة "شاران ديف"
202
00:15:20,250 --> 00:15:22,625
- ومهندس الطيران "راجندرا نانغيه".
- هل أعجبتك؟
203
00:15:22,708 --> 00:15:25,750
نعتذر على تأخّر المغادرة
وممتنّون على صبركم.
204
00:15:25,833 --> 00:15:28,208
نشكركم على اختياركم السفر
مع "الخطوط الجوية الهندية".
205
00:15:28,833 --> 00:15:32,375
برج "كاتماندو"، هذه الرحلة "آي سي 814".
نتوقّف قبل المدرج الثاني.
206
00:15:33,000 --> 00:15:34,375
الريح بدرجة 210 وبسرعة ثلاثة عقد.
207
00:15:35,291 --> 00:15:37,875
تحذير من اضطرابات متعاقبة.
جاهزون للإقلاع.
208
00:15:37,958 --> 00:15:39,041
أنت لا تفهم.
209
00:15:39,125 --> 00:15:41,750
هذه مسألة حياة أو موت بالنسبة إلى الركّاب.
210
00:15:41,833 --> 00:15:43,500
أرجوك. لا أستطيع إيقاف الرحلة.
211
00:16:33,041 --> 00:16:38,208
"4:00 مساء
24 ديسمبر 1999"
212
00:17:17,166 --> 00:17:18,000
حسنًا.
213
00:17:20,916 --> 00:17:22,833
طاب مساؤكم، هذا قائد طائرتكم يخاطبكم.
214
00:17:22,916 --> 00:17:24,958
متأسّف لتأخّر المغادرة.
215
00:17:25,041 --> 00:17:27,166
نحلّق على ارتفاع تسعة كيلومترات.
216
00:17:27,750 --> 00:17:31,250
ونأمل بأن نجتاز المسافة إلى "دلهي"
في غضون ساعة و55 دقيقة.
217
00:17:31,333 --> 00:17:34,041
إن نظرتم خارجًا، فترون على يمينكم
218
00:17:34,125 --> 00:17:36,625
سلسلة جبال "الهملايا".
219
00:17:37,333 --> 00:17:40,041
وتبدو جميلة في ضوء المساء.
220
00:17:40,125 --> 00:17:42,000
فاستمتعوا بالمشهد والرحلة.
221
00:17:46,250 --> 00:17:48,333
ماذا تريد يا سيدي؟ لا شيء؟
222
00:17:50,916 --> 00:17:52,333
سيدي، هل تريد شيئًا؟
223
00:17:52,416 --> 00:17:54,083
أتريد طعامًا؟ أم قهوة؟
224
00:18:00,791 --> 00:18:03,291
- ماذا يا سيدي؟ بالتأكيد.
- هل لي بماء دافئ من فضلك؟
225
00:18:04,000 --> 00:18:07,041
آسفة، الويسكي غير متوفر. هل تناسبك الجعة؟
226
00:18:07,708 --> 00:18:08,875
وأنت يا سيدتي؟
227
00:18:08,958 --> 00:18:11,375
وسآتيك بالجعة. هل تريد طعامًا؟
228
00:18:20,458 --> 00:18:21,875
تفضّل جعتك يا سيدي.
229
00:18:24,750 --> 00:18:27,958
هل لي بجعة باردة؟
230
00:18:28,541 --> 00:18:30,541
- باردة. مبرّدة.
- بالتأكيد يا سيدي.
231
00:18:33,250 --> 00:18:35,958
هل تمانع استخدام الحمّام
الذي في المؤخّرة من فضلك؟
232
00:18:36,041 --> 00:18:38,208
لا يا "تشايا". صحيح؟
233
00:18:39,541 --> 00:18:41,000
أنا ذاهب إلى صديقي.
234
00:18:43,041 --> 00:18:44,208
انتظر لحظة.
235
00:18:48,875 --> 00:18:49,708
أجل!
236
00:18:49,791 --> 00:18:51,875
- شكرًا يا "تشايا". اسمك جميل.
- أجل.
237
00:19:19,041 --> 00:19:21,375
سأطرق يا زعيم.
238
00:19:22,041 --> 00:19:23,166
أنا مستعدّ.
239
00:19:38,541 --> 00:19:39,750
"4:35 مساءً
24 ديسمبر 1999"
240
00:19:39,833 --> 00:19:42,375
أعطي "سونيل" طعامًا، فهو جائع.
241
00:19:42,458 --> 00:19:44,333
- الوقت متأخّر.
- سآتيك بشيء يا سيدي.
242
00:19:45,250 --> 00:19:46,458
ماذا يا سيدي؟
243
00:19:46,541 --> 00:19:48,041
بالتأكيد. سأحضره لك.
244
00:19:49,958 --> 00:19:51,166
أشكرك.
245
00:19:57,416 --> 00:19:59,208
ماذا يجري؟
246
00:20:01,125 --> 00:20:03,833
هذه الطائرة رهن الاختطاف. ارفعوا أيديكم!
247
00:20:19,125 --> 00:20:20,333
حلّقوا غربًا.
248
00:20:20,958 --> 00:20:24,833
لا تحاولوا التذاكي،
وإلّا فسأفجّر هذه القنبلة اليدوية.
249
00:20:27,375 --> 00:20:29,041
إيّاكم والتحايل.
250
00:20:36,833 --> 00:20:37,750
هذه عملية اختطاف!
251
00:20:37,833 --> 00:20:39,833
أكرّر. هذه عملية اختطاف!
252
00:20:39,916 --> 00:20:42,375
أغلقوا النوافذ! فليغلق الجميع النوافذ!
253
00:20:42,916 --> 00:20:43,833
اهدؤوا.
254
00:20:43,916 --> 00:20:45,458
هذه الطائرة مختطفة.
255
00:20:46,541 --> 00:20:47,625
لا يتحرّك أحد!
256
00:20:48,500 --> 00:20:50,541
أنزلوا ستر النوافذ.
257
00:20:51,708 --> 00:20:54,000
نفّذوا الأوامر. مفهوم؟
258
00:20:54,083 --> 00:20:56,625
وإلّا فسنقتل الركّاب واحدًا تلو الآخر.
259
00:20:56,708 --> 00:20:59,000
- فهل تريدون رؤية جثثهم؟
- سننفّذ أوامركم.
260
00:20:59,083 --> 00:21:00,666
أرجوكم ألّا تؤذوا الركّاب.
261
00:21:02,875 --> 00:21:04,833
تحرّك ثانيةً وسأذبحك.
262
00:21:04,916 --> 00:21:06,458
أخفضوا رؤوسكم وأغلقوا النوافذ!
263
00:21:07,333 --> 00:21:08,541
"إندراني"!
264
00:21:08,625 --> 00:21:10,500
ماذا تفعلون؟
265
00:21:12,791 --> 00:21:15,875
نحتاج إلى تصريح.
علينا إبلاغ المراقبة الجوية بوجهتنا.
266
00:21:15,958 --> 00:21:18,291
"كابل". سنذهب إلى "كابل".
267
00:21:19,291 --> 00:21:21,625
- أنزلوا الستار.
- أغلقوا النوافذ!
268
00:21:25,833 --> 00:21:26,958
أغلقوا النوافذ!
269
00:21:27,041 --> 00:21:28,166
هذه عملية اختطاف!
270
00:21:28,250 --> 00:21:29,791
طلبت منك الجلوس.
271
00:21:33,625 --> 00:21:34,583
اهدأ.
272
00:21:35,583 --> 00:21:38,541
لا وقود كاف لدينا للوصول إلى "كابل".
273
00:21:38,625 --> 00:21:42,958
سنذهب إلى "كابل"، فلا تنهك دماغك بالتفكير.
274
00:21:43,541 --> 00:21:45,125
أخفضوا رؤوسكم!
275
00:21:46,166 --> 00:21:47,875
أخفضوا رؤوسكم!
276
00:21:48,708 --> 00:21:49,791
أخفضوا رؤوسكم!
277
00:21:49,875 --> 00:21:53,250
انظر! أنا أتأكّد. أفعل ما طلبته مني.
278
00:21:53,333 --> 00:21:55,125
أرجوك، أمهلني لحظة.
279
00:21:55,208 --> 00:21:56,666
أرجوك. دعني أتأكّد.
280
00:21:59,833 --> 00:22:02,333
دقيقة واحدة. "كابل".
281
00:22:03,625 --> 00:22:06,041
- ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟
- المسافة.
282
00:22:06,750 --> 00:22:07,875
أضبط المسافة.
283
00:22:08,708 --> 00:22:11,083
- بلا تحايل. مفهوم؟
- أجل.
284
00:22:11,166 --> 00:22:12,541
سنتوجه إلى "كابل"!
285
00:22:28,333 --> 00:22:29,791
"برغر"، ماذا يقول؟
286
00:22:29,875 --> 00:22:34,208
يقول إن ما من وقود كاف.
فسنُضطر إلى الهبوط في منتصف الطريق.
287
00:22:37,000 --> 00:22:38,250
تنحّى جانبًا يا زعيم.
288
00:22:39,000 --> 00:22:41,166
ما موقع الهبوط البديل؟
289
00:22:43,666 --> 00:22:45,666
- ماذا؟
- ماذا؟
290
00:22:45,750 --> 00:22:48,583
لكلّ رحلة موقع هبوط بديل. فما هو؟
291
00:22:48,666 --> 00:22:49,666
إنه…
292
00:23:03,875 --> 00:23:05,958
من شغّل النداء 7500؟
293
00:23:06,041 --> 00:23:09,541
هو. رأيته يشغّله.
294
00:23:10,333 --> 00:23:12,500
يا قائد، افتح مكبّرات الصوت.
295
00:23:13,041 --> 00:23:15,875
ستجري اتصالات اللاسلكي كلّها
على مكبّرات الصوت من الآن فصاعدًا.
296
00:23:15,958 --> 00:23:16,875
حسنًا.
297
00:23:18,625 --> 00:23:21,500
"آي سي 814".
هذه مراقبة "فاراناسي" الجوية، هل تسمعونني؟
298
00:23:21,583 --> 00:23:23,958
أكّدوا على النداء 7500.
299
00:23:24,708 --> 00:23:27,833
"آي سي 814".
هذه مراقبة "فاراناسي" الجوية، هل تسمعونني؟
300
00:23:28,458 --> 00:23:30,416
أكّدوا على النداء 7500.
301
00:23:31,333 --> 00:23:33,541
لقد اختُطفت الرحلة "آي سي 814".
302
00:23:33,625 --> 00:23:35,541
هيّا، أخبروا من تشاؤون.
303
00:23:35,625 --> 00:23:38,875
لقد اختُطفت الرحلة "آي سي 814".
نحن متجهون إلى "كابل".
304
00:23:46,958 --> 00:23:48,291
"المراقبة الجوية
(فاراناسي)"
305
00:23:48,375 --> 00:23:50,166
في الساعة 4:42 مساءً. قُدّم نداء 7500.
306
00:23:50,250 --> 00:23:52,625
وحين حاولت التأكّد، لم ألق ردًا يا سيدي.
307
00:23:52,708 --> 00:23:54,583
ثم بعد سبع دقائق، في الساعة 4:49 مساءً،
308
00:23:55,416 --> 00:23:58,500
تلقّينا رسالة لاسلكية
تفيد بأن الرحلة "آي سي 814" اختُطفت.
309
00:23:59,500 --> 00:24:01,125
إنهم متجهون إلى "كابل".
310
00:24:04,541 --> 00:24:06,958
"أفاديش". تعال إلى هنا. بسرعة!
311
00:24:08,916 --> 00:24:10,750
- اتصل بمراقبة "دلهي" الجوية.
- حسنًا.
312
00:24:11,333 --> 00:24:13,958
الرحلة متوجهة إلى "دلهي"، صحيح؟
سيتعاملون معها.
313
00:24:41,916 --> 00:24:43,833
لا ترفعوا ستر النوافذ.
314
00:24:43,916 --> 00:24:45,625
ولا ترفعوا رؤوسكم.
315
00:24:47,583 --> 00:24:49,666
ليست لدينا مشكلة شخصية معكم،
316
00:24:50,291 --> 00:24:52,458
ولا نبتغي إيذاءكم.
317
00:24:52,541 --> 00:24:54,750
بل أتينا في مهمة.
318
00:24:55,500 --> 00:24:57,333
وسننفذّها.
319
00:24:58,833 --> 00:25:00,541
إن حاول أحدكم اعتراض طريقنا،
320
00:25:00,625 --> 00:25:03,208
فسيدفع الثمن.
321
00:25:03,791 --> 00:25:04,750
مفهوم؟
322
00:25:05,458 --> 00:25:06,625
أخفضوا رؤوسكم.
323
00:25:16,708 --> 00:25:18,666
"(إنديا هيدلاينز)
(نيودلهي)"
324
00:25:18,750 --> 00:25:21,166
- "ننديني". هاتفك يرنّ.
- مقالة الرأي؟
325
00:25:21,250 --> 00:25:22,958
أتريدني أن أغيّر رأيي؟
326
00:25:23,041 --> 00:25:25,250
لا تغيّريه يا "ننديني"، بل لطّفيه.
327
00:25:25,333 --> 00:25:29,166
هذه صحيفة يا سيد "تريلوك"،
لا كعكة يمكنني تليينها.
328
00:25:29,791 --> 00:25:31,541
علينا إكمال الصفحة يا "ننديني".
329
00:25:31,625 --> 00:25:34,708
سأستغرق ساعة. تدبّر أمرك الآن.
330
00:25:34,791 --> 00:25:37,750
مرحبًا! نعم يا "أفاديش"،
أخبرني كيف حال عمّي.
331
00:25:37,833 --> 00:25:40,375
"(ننديني مارتن)
مراسلة صحفية"
332
00:25:40,458 --> 00:25:41,458
ويحي!
333
00:25:42,291 --> 00:25:43,875
مزيد من قصص عيد الميلاد المجيد؟
334
00:25:43,958 --> 00:25:46,416
آخر عيد ميلاد في القرن.
لا بدّ من إشغاله صفحة كاملة.
335
00:25:54,833 --> 00:25:56,875
حسنًا. أجل، وداعًا!
336
00:25:59,333 --> 00:26:00,875
"ألثيا".
337
00:26:01,458 --> 00:26:03,416
- أين "شاليني"؟
- في الطابق العلوي.
338
00:26:03,500 --> 00:26:04,791
- التلفاز؟
- أجل.
339
00:26:05,416 --> 00:26:08,083
محطة تلفاز فوق كلّ شيء.
340
00:26:14,833 --> 00:26:16,708
- أين "شاليني"؟
- في الاستديو.
341
00:26:18,666 --> 00:26:21,750
اطلب منها أن تكون أكثر حزمًا،
فهي بلطافة محطة "دوردارشان".
342
00:26:21,833 --> 00:26:23,750
"(شاليني تشاندرا)
محرّرة في (إنديا هيدلاينز)"
343
00:26:23,833 --> 00:26:27,083
إن انتهيت من تودّدك إلى التلفاز،
فهل لي بكلمة عن حبّك السابق يا "شاليني"؟
344
00:26:27,166 --> 00:26:28,208
الأخبار.
345
00:26:31,041 --> 00:26:33,291
ما الأمر؟ أتريدين تلطيف مقالة رأيك؟
346
00:26:33,375 --> 00:26:35,666
لا. بل خبر بارز. في الغد.
347
00:26:39,250 --> 00:26:43,208
"اختطاف الرحلة (آي سي 814)
(كاتماندو) إلى (دلهي). 4:30 مساءً"
348
00:26:43,291 --> 00:26:44,291
"مقر جناح البحث الهندي"
349
00:26:44,375 --> 00:26:47,333
"(جناح البحث والتحليل الهندي)
وكالة الاستخبارات الخارجية الهندية"
350
00:26:47,416 --> 00:26:50,833
سيد "سندر لال"، ما من خلاف
بين "جناح البحث" ومكتب المخابرات.
351
00:26:50,916 --> 00:26:51,833
سيدي.
352
00:26:51,916 --> 00:26:55,000
كانت حرب "كرغيل" حربًا كبرى.
فقد صُرع العديد من الجنود.
353
00:26:55,083 --> 00:26:56,750
"(رانجان ميشرا)، (جناح البحث)"
354
00:26:56,833 --> 00:27:00,666
"جناح البحث" ومكتب المخابرات
على تواصل مع رئاسة الوزراء، صحيح؟
355
00:27:01,375 --> 00:27:04,500
اعتبره تحقيقًا أو مهمة،
لكنه بالكاد جديرة بالكتابة عنه.
356
00:27:06,291 --> 00:27:07,875
اكتب عن نهاية الألفية.
357
00:27:08,458 --> 00:27:12,166
إذ ستتوقّف الحواسيب كلّها
عن العمل قريبًا. فكيف سنلعب "باكمان"؟
358
00:27:16,791 --> 00:27:19,625
عمّي؟ هل سمعت عن الرحلة "آي سي 814"؟
359
00:27:20,333 --> 00:27:21,208
عن ماذا؟
360
00:27:22,083 --> 00:27:23,916
رحلة "الخطوط الجوية الهندية".
361
00:27:24,000 --> 00:27:27,291
من "كاتماندو" إلى "دلهي"،
لقد اختُطفت الرحلة "آي سي 814".
362
00:27:31,875 --> 00:27:32,875
أحقًا؟
363
00:27:35,041 --> 00:27:36,333
أنا في المكتب.
364
00:27:38,833 --> 00:27:40,000
ابنة أخي.
365
00:27:42,250 --> 00:27:43,750
أبق الخبر بيننا.
366
00:27:45,250 --> 00:27:46,125
اتفقنا؟
367
00:27:47,000 --> 00:27:48,250
بيننا فقط.
368
00:27:49,458 --> 00:27:52,250
سأراجع وزارة الداخلية.
369
00:27:53,000 --> 00:27:56,041
ثم سنقرّر، اتفقنا؟
370
00:28:06,291 --> 00:28:08,041
يبدو أنه في اجتماع.
371
00:28:09,666 --> 00:28:11,875
كانت بعض اختطافات الطائرات تافهة.
372
00:28:12,666 --> 00:28:15,916
أتتذكّرين حين طالبوا بتغيير اسم جامعة؟
373
00:28:18,625 --> 00:28:21,000
- هذا نذير شؤم.
- لماذا؟
374
00:28:21,708 --> 00:28:23,375
لا تبشّر "كاتماندو" بالخير.
375
00:28:24,375 --> 00:28:25,583
أمهليني بعض الوقت.
376
00:28:28,916 --> 00:28:30,458
- هل المدير هنا؟
- أجل يا سيدي.
377
00:28:35,625 --> 00:28:38,375
تُهدر ثمان ساعات في اليوم
في توقيع أوراق التحقيقات.
378
00:28:38,916 --> 00:28:40,708
كيف ستعمل الوكالة بكفاءة؟
379
00:28:43,375 --> 00:28:44,375
ماذا؟
380
00:28:44,916 --> 00:28:46,708
لا تبلغني بأخبار مشؤومة أخرى.
381
00:28:47,250 --> 00:28:49,708
يا مدير، اختُطفت
طائرة من "الخطوط الجوية الهندية".
382
00:28:50,333 --> 00:28:52,541
"آي سي 814". من "كاتماندو" إلى "دلهي".
383
00:28:52,625 --> 00:28:54,083
وهم متوجهون إلى "كابل".
384
00:28:55,291 --> 00:28:58,625
"(في كيه أغاروال)
مدير (جناح البحث والتحليل الهندي)"
385
00:29:07,583 --> 00:29:09,833
كم عدد الركّاب؟ وهل من مطالب؟
386
00:29:11,208 --> 00:29:13,375
176 راكبًا، ولا مطالب بعد.
387
00:29:20,791 --> 00:29:24,375
هل مكتب المخابرات على علم؟
أبلغوا "موكول" حالًا.
388
00:29:24,458 --> 00:29:25,416
"مقر مكتب المخابرات"
389
00:29:25,500 --> 00:29:27,041
أبلغوه بالرسالة اليوم.
390
00:29:27,125 --> 00:29:31,375
أبلغ أخانا سلامي. وأخبره بأننا لم ننسه.
391
00:29:37,750 --> 00:29:39,583
"(موكول موهان)
مدير إضافي، مكتب المخابرات"
392
00:29:39,666 --> 00:29:40,958
"(جيه كوهلي)
مدير مكتب المخابرات"
393
00:29:41,041 --> 00:29:42,375
"جامو".
394
00:29:43,375 --> 00:29:45,166
كانت المكالمة من "إسلام آباد".
395
00:29:45,250 --> 00:29:47,208
صوت من كان ذلك؟
396
00:29:47,291 --> 00:29:50,458
عامل تنظيف
من سجن "كوت بهلوال" في "جامو".
397
00:29:51,833 --> 00:29:54,416
أتحسب أن فحوى الرسالة
كان عملية الاختطاف؟
398
00:29:55,250 --> 00:29:57,500
هذا محتمل يا سيدي. بالتأكيد.
399
00:29:59,458 --> 00:30:02,291
لا يجب اعتقال هكذا أشخاص.
400
00:30:03,041 --> 00:30:05,250
أمسكوا بهم وأطلقوا النار عليهم وانتهينا.
401
00:30:05,333 --> 00:30:09,291
اقطعوا رأس الأفعى. فلا مزيد
من ترويض الأفاعي أو اختطاف الطائرات.
402
00:30:09,375 --> 00:30:11,791
- هل من مطالب؟
- مبكر جدًا يا سيدي.
403
00:30:13,000 --> 00:30:15,625
إن وصلوا إلى "كابل"، فسنواجه مشكلة.
404
00:30:16,416 --> 00:30:19,208
لكن إن حطّت الطائرة هنا،
فستكون مشكلة مكتب المخابرات.
405
00:30:19,291 --> 00:30:21,833
لم يكن لمكتب المخابرات
علاقة بهذا ولا بذاك.
406
00:30:22,416 --> 00:30:24,875
لكن أخبرني يا سيدي.
407
00:30:25,458 --> 00:30:28,250
ماذا كان يفعل "جناح البحث" في "كاتماندو"؟
408
00:30:28,333 --> 00:30:30,666
أبرق "رام" من "كاتماندو"،
409
00:30:32,500 --> 00:30:34,291
"إنذار طارئ.
الاستخبارات الباكستانية نشطة."
410
00:30:34,375 --> 00:30:37,500
"اشتباه بصعود إرهابيين باكستانيين
إلى الرحلة (آي سي 814)"
411
00:30:38,125 --> 00:30:40,708
- متى تلقّيتها؟
- قبل ساعة يا سيدي.
412
00:30:40,791 --> 00:30:43,166
قبل ساعة؟ أتريني إياها الآن؟
413
00:30:45,291 --> 00:30:46,416
أين "تشوهان"؟
414
00:30:47,041 --> 00:30:48,500
اتصل بـ"تشوهان" حالًا.
415
00:30:48,583 --> 00:30:51,125
سيدي، لا يجيب أحد على خط "كاتماندو" الآمن.
416
00:30:52,791 --> 00:30:54,041
اتصل بـ"رام".
417
00:31:00,166 --> 00:31:03,000
ليس لدينا تصريح
بعبور المجال الجوي الهندي.
418
00:31:03,083 --> 00:31:05,625
لا أستطيع العبور دون تصريح.
419
00:31:06,625 --> 00:31:08,708
المعادلة بسيطة أيها القائد.
420
00:31:09,375 --> 00:31:13,208
سأطلق النار عليك
وأقود طائرتك إلى أينما أشاء.
421
00:31:13,958 --> 00:31:17,041
لا نحتاج إلى تصريح لدخول أيّ أراض.
422
00:31:18,833 --> 00:31:20,083
يا للهول!
423
00:31:21,083 --> 00:31:22,000
"تشايا"…
424
00:31:22,791 --> 00:31:24,125
عليّ الذهاب.
425
00:31:24,958 --> 00:31:27,041
اهدئي يا "إندراني"!
426
00:31:29,416 --> 00:31:31,333
سيكون كلّ شيء على ما يُرام.
427
00:31:32,333 --> 00:31:34,583
"تشايا"… إنها مصابة.
428
00:31:34,666 --> 00:31:35,958
- لا تقلقي.
- عليّ الذهاب.
429
00:31:38,083 --> 00:31:40,916
ابقي مكانك فحسب. سأطمئنّ عليها.
430
00:31:41,750 --> 00:31:43,958
لماذا؟ من أنتم؟
431
00:31:44,541 --> 00:31:46,541
لا يمكنكم إيذاء ركّابي!
432
00:31:48,291 --> 00:31:50,291
"إندراني"، أخفضي صوتك.
433
00:31:50,375 --> 00:31:52,791
يمكننا إيذاء من نشاء.
434
00:31:57,666 --> 00:31:59,000
اشربي بعض الماء.
435
00:32:00,291 --> 00:32:01,500
اهدئي.
436
00:32:17,666 --> 00:32:20,958
أريني. أريني أين أُصبت.
437
00:32:21,625 --> 00:32:24,333
على رسلك. برويّة. تعالي.
438
00:32:25,958 --> 00:32:28,458
على مهل. هل أنت بخير؟
439
00:32:30,541 --> 00:32:32,291
أريني. لا بأس.
440
00:32:32,958 --> 00:32:34,666
لا بأس. أريني.
441
00:32:37,291 --> 00:32:38,416
جرح بسيط.
442
00:32:41,500 --> 00:32:44,791
"إندراني"، أعطني مستحضر ما بعد حلاقة
أو ما شابه.
443
00:32:50,708 --> 00:32:52,000
وتذكّري.
444
00:32:52,500 --> 00:32:55,875
لا تعترضي طريقنا مجددًا.
445
00:32:56,791 --> 00:32:58,333
فقد أتينا في مهمة.
446
00:32:58,416 --> 00:33:00,250
وسننفّذها.
447
00:33:01,208 --> 00:33:03,416
إن اعترضت طريقنا ثانيةً،
448
00:33:04,166 --> 00:33:05,750
فسنقتلك يا "تشايا".
449
00:33:06,500 --> 00:33:07,916
وإن لم تعترضيه،
450
00:33:08,875 --> 00:33:10,083
فسنعدّك صديقة.
451
00:33:11,041 --> 00:33:14,625
الاعتناء بالركّاب من الآن فصاعدًا
452
00:33:14,708 --> 00:33:16,083
من مسؤولية كلاكما.
453
00:33:16,166 --> 00:33:18,958
وعليكما الحرص على ألّا يتذاكى أحد.
454
00:33:21,583 --> 00:33:23,166
اعتني بها.
455
00:33:29,958 --> 00:33:31,625
هل أنت بخير؟
456
00:33:36,083 --> 00:33:37,000
"(سيفاراماكريشنان)"
457
00:33:37,083 --> 00:33:39,625
سيدي. إنه يتصل بك يا سيدي.
458
00:33:39,708 --> 00:33:41,791
"الأمين العام
وزارة العلاقات الخارجية"
459
00:33:46,750 --> 00:33:49,958
"(أبيجيت كومار) المسؤول الأول
وزارة العلاقات الخارجية"
460
00:33:54,791 --> 00:33:56,250
أين "دي آر إس"؟
461
00:33:56,333 --> 00:33:59,041
انتظر دقيقتين يا سيدي.
فلديه مكالمة طارئة.
462
00:33:59,458 --> 00:34:02,750
- هل أخبرته بأنني أريده؟
- بالتأكيد يا سيدي. دعني أتحقّق ثانيةً.
463
00:34:02,833 --> 00:34:04,750
"(فيجايبهان سينغ)
وزير العلاقات الخارجية"
464
00:34:09,333 --> 00:34:10,583
"كشمير"؟
465
00:34:12,166 --> 00:34:13,291
"جامو"؟
466
00:34:36,083 --> 00:34:38,416
سيدي… من فضلك يا سيدي… آسف يا سيدي.
467
00:34:38,500 --> 00:34:41,416
"عميل (كابل)"
468
00:34:49,291 --> 00:34:51,791
- هذا قائد طائرتكم…
- بم تخبر البرج؟
469
00:34:51,875 --> 00:34:53,375
لست أخاطب البرج.
470
00:34:53,458 --> 00:34:55,083
بل أخاطب ركّابي.
471
00:34:55,166 --> 00:34:57,750
- لا، ممنوع.
- عليّ إبلاغهم بما يجري.
472
00:34:58,833 --> 00:35:00,958
لا تتذاك، وإلّا فسأطلق النار عليك.
473
00:35:01,791 --> 00:35:04,041
من واجبي إبلاغ الركّاب.
474
00:35:04,125 --> 00:35:05,541
وسأبلغهم.
475
00:35:10,208 --> 00:35:11,708
هذا قائد طائرتكم يخاطبكم.
476
00:35:11,791 --> 00:35:14,833
يؤسفني إبلاغكم بأن الطائرة مختطفة.
477
00:35:15,666 --> 00:35:19,291
وأطلب منكم التعاون التامّ معهم.
478
00:35:20,041 --> 00:35:21,541
فامتثلوا لأوامرهم.
479
00:35:22,291 --> 00:35:23,791
وثقوا بي،
480
00:35:23,875 --> 00:35:28,875
لأنني أفعل ما في وسعي لإعادتنا جميعًا
إلى الديار بأسرع ما أمكن. وشكرًا.
481
00:35:53,125 --> 00:35:55,708
مولانا "الله بخش". "بهاولبور"، "باكستان".
482
00:35:55,791 --> 00:35:56,958
"(دي آر إس)"
483
00:35:57,041 --> 00:35:59,166
يدير الكثير من المدارس الدينية
في أنحاء "باكستان".
484
00:35:59,916 --> 00:36:02,000
ويطوّع الشبّان من أنحاء العالم،
485
00:36:02,083 --> 00:36:03,750
ويجمع التمويلات لأعماله الإرهابية.
486
00:36:03,833 --> 00:36:07,750
أحد أبنائه معتقل
في سجن "كوت بهلوال" في "جامو"
487
00:36:08,375 --> 00:36:10,791
- منذ خمس سنوات.
- "مسعود"؟
488
00:36:10,875 --> 00:36:14,291
كان "مسعود" واسع الصيت
في عالم الجهاد الإسلامي.
489
00:36:14,375 --> 00:36:19,083
فقد ألهمت خطبه الآخرين
حول العالم للدخول في الجهاد.
490
00:36:19,166 --> 00:36:20,666
وعند وصوله بصفة غير شرعية إلى "الهند"
491
00:36:20,750 --> 00:36:23,250
للمصالحة بين مجموعتين إرهابيتين كشميريتين،
492
00:36:23,333 --> 00:36:24,416
تعرّض للاعتقال.
493
00:36:25,083 --> 00:36:28,166
جرت ثلاث محاولات فاشلة لتحرير "مسعود".
494
00:36:28,958 --> 00:36:33,041
وفي إحدى المحاولات،
قُتل صديقه "سجاد أفغاني".
495
00:36:33,125 --> 00:36:35,000
فربما كانت هذه المحاولة الرابعة.
496
00:36:36,541 --> 00:36:40,458
وضوحًا! انقلوه إلى زنزانة مشدّدة الحراسة.
497
00:36:58,291 --> 00:37:01,541
محارب مهاب، وأهمّ الدعاة…
498
00:37:02,125 --> 00:37:06,583
صدّر الجهاد إلى "المملكة المتحدة"
في عام 1993.
499
00:37:07,291 --> 00:37:09,083
في السنوات الخمس الماضية،
500
00:37:09,708 --> 00:37:11,583
فشلت ثلاث محاولات للفرار.
501
00:37:16,833 --> 00:37:18,166
تعالي إلى التلفاز.
502
00:37:19,958 --> 00:37:22,166
سأعيدك إلى الصحيفة.
503
00:37:50,125 --> 00:37:51,458
أخفضوا رؤوسكم.
504
00:37:52,625 --> 00:37:54,875
انظروا إلى الأسفل! أخفضوا رؤوسكم!
505
00:37:54,958 --> 00:37:57,416
- أنا أتألّم.
- قلت أخفضوا رؤوسكم.
506
00:38:00,000 --> 00:38:02,791
إن كنا نريد أن نحطّ في "دلهي"،
فعلينا البدء بالهبوط الآن.
507
00:38:02,875 --> 00:38:06,125
- وإلّا فـ"دلهي" لن تكون خيارًا.
- لا تحاول تعليمه الطيران.
508
00:38:06,708 --> 00:38:09,291
فهو ضليع في عمله. مفهوم؟
509
00:38:11,791 --> 00:38:13,958
نقود الطائرات كلّ يوم يا زعيم.
510
00:38:15,708 --> 00:38:18,750
محاكاة الطيران
مختلفة عن الطيران الحقيقي.
511
00:38:18,833 --> 00:38:23,208
سيد "برغر"،
ينقصنا الوقود فعلًا. انظر بنفسك.
512
00:38:32,708 --> 00:38:33,541
لحظة واحدة.
513
00:38:38,458 --> 00:38:40,333
لن نصل إلى "كابل".
514
00:38:40,416 --> 00:38:42,958
يمكننا الوصول
إلى ما قبل "دلهي" بقليل في أقصى حد.
515
00:43:47,750 --> 00:43:52,750
ترجمة "عبد الرحمن"
48798