All language subtitles for IC 814 the Kandahar Hijack S01E01 ara-subtitle

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,750 --> 00:00:17,625 ‫‏"هذه السلسلة مقتبسة بتصرّف ‫‏عن كتاب (فلايت إنتو فير)" 2 00:00:17,708 --> 00:00:19,750 ‫‏"تأليف القائد (ديفي شاران) ‫‏و(سرينجوي تشودري)." 3 00:00:25,458 --> 00:00:27,666 ‫‏24 ديسمبر 1999. 4 00:00:27,750 --> 00:00:31,625 ‫‏رحلة "الخطوط الجوية الهندية" ‫‏من "كاتماندو" إلى "دلهي"، "آي سي 814" 5 00:00:31,708 --> 00:00:33,416 ‫‏اختُطفت على حين غرّة. 6 00:00:34,125 --> 00:00:36,375 ‫‏لكن لماذا من "كاتماندو"؟ 7 00:00:37,916 --> 00:00:40,791 ‫‏لأن "نيبال" تجمعها حدود ‫‏بكلّ من "الهند" و"الصين"، 8 00:00:40,875 --> 00:00:43,583 ‫‏وليس من الصعب عبور هذه الحدود. 9 00:00:43,666 --> 00:00:48,583 ‫‏ونتيجةً لذلك، بقيت "كاتماندو" ‫‏لسنوات محورًا لوكالات التجسّس 10 00:00:48,666 --> 00:00:51,250 ‫‏التابعة لـ"باكستان" ‫‏و"أمريكا" و"الصين" ولنا. 11 00:00:51,916 --> 00:00:54,958 ‫‏لهذا اختيرت "كاتماندو" لعملية الاختطاف. 12 00:00:55,500 --> 00:00:57,750 ‫‏من كان المسؤول عن الاختطاف؟ ولماذا؟ 13 00:00:57,833 --> 00:00:59,458 ‫‏"مطار (تريبوفان) الدولي ‫‏(كاتماندو)" 14 00:00:59,541 --> 00:01:02,666 ‫‏استدعت هذه الأسئلة إجابة، ‫‏واستوجب الأمر إنقاذ ركّاب أبرياء. 15 00:01:02,750 --> 00:01:05,708 ‫‏كان كلّ شيء من التعقيد ‫‏بأن استمرّ الاختطاف لسبعة أيام. 16 00:01:06,208 --> 00:01:07,583 ‫‏لماذا استغرقت ذلك سبعة أيام؟ 17 00:01:08,166 --> 00:01:10,333 ‫‏وماذا حدث في تلك الأيام السبعة؟ 18 00:01:58,041 --> 00:02:03,208 ‫‏"الرحلة 814: اختطاف طائرة قندهار" 19 00:02:07,208 --> 00:02:09,583 ‫‏"(كاتماندو)، (نيبال)" 20 00:02:09,666 --> 00:02:12,125 ‫‏"يوم عملية الاختطاف - 24 ديسمبر 1999" 21 00:02:34,291 --> 00:02:37,791 ‫‏"(رام تشاندرا ياداف) ‫‏مساعد أول، السفارة الهندية" 22 00:02:40,041 --> 00:02:41,041 ‫‏هيا بنا. 23 00:02:53,666 --> 00:02:57,083 ‫‏"(فرحت هاشمي) ‫‏مساعد أول، السفارة الباكستانية" 24 00:03:07,250 --> 00:03:08,250 ‫‏سيد "هاشمي"! 25 00:03:08,833 --> 00:03:09,958 ‫‏مرحبًا! 26 00:03:17,000 --> 00:03:18,791 ‫‏أكنت ستغادر دون إلقاء التحية؟ 27 00:03:19,333 --> 00:03:21,333 ‫‏- حسبتك رأيتني. ‫‏- لا. 28 00:03:22,625 --> 00:03:24,083 ‫‏أكلّ شيء على ما يُرام يا "رام"؟ 29 00:03:28,625 --> 00:03:30,083 ‫‏أتبحث عن شيء؟ 30 00:03:32,291 --> 00:03:33,125 ‫‏مخلّل. 31 00:03:33,708 --> 00:03:35,250 ‫‏ذهبت زوجتي إلى "إندور". 32 00:03:36,000 --> 00:03:38,666 ‫‏الأرز بلا مخلّل حرّيف لا طعم له ‫‏والعكس صحيح. 33 00:03:40,708 --> 00:03:43,208 ‫‏سآتيك بمخلّل باكستاني قريبًا. 34 00:03:44,208 --> 00:03:45,583 ‫‏لن تنساه في حياتك! 35 00:03:48,041 --> 00:03:49,833 ‫‏سيدي، "هاشمي" متورّط شخصيًا. 36 00:03:49,916 --> 00:03:51,666 ‫‏"(كايلاش تشوهان)، ضابط كبير ‫‏في (جناح البحث)" 37 00:03:51,750 --> 00:03:53,041 ‫‏تخطط استخبارات "باكستان" لعملية. 38 00:03:53,125 --> 00:03:54,875 ‫‏اجتمع الرجال الخمسة ‫‏في المضافة ليلة البارحة. 39 00:03:56,916 --> 00:03:58,166 ‫‏لم يكونوا من السكّان المحلّيين. 40 00:03:58,250 --> 00:04:01,833 ‫‏وهم يخطّطون منذ بضعة أيام في "كاتماندو". ‫‏إنهم من "باكستان". 41 00:04:02,708 --> 00:04:04,250 ‫‏زرعت أجهزة تنصّت في غرفتهم. 42 00:04:09,708 --> 00:04:11,666 ‫‏لن أذهب، ولن تذهب أنت. 43 00:04:12,208 --> 00:04:13,958 ‫‏فهذه ليست مهمة عادية. 44 00:04:14,041 --> 00:04:15,666 ‫‏يجب تنفيذ الخطة. 45 00:04:16,708 --> 00:04:18,416 ‫‏هذا ليس وقت الانفعال. 46 00:04:18,500 --> 00:04:21,916 ‫‏أنت لست منفعلًا ‫‏لأن لا علاقة لأحد من أحبّائك بهذا. 47 00:04:22,000 --> 00:04:26,625 ‫‏لست أطلب منك، وإنما أبلغك. 48 00:04:27,166 --> 00:04:29,416 ‫‏لا تفهم يا أخاه. 49 00:04:29,500 --> 00:04:33,500 ‫‏لم تخضع لتدريب، وقد تفسد العملية. 50 00:04:34,250 --> 00:04:36,250 ‫‏"أمجد"، هذا غير قابل للتفاوض. 51 00:04:36,333 --> 00:04:38,250 ‫‏لا تذكر اسمي يا زعيم. 52 00:04:38,333 --> 00:04:41,041 ‫‏أخي عالق هناك، وتخاف ذكر الأسماء. 53 00:04:41,125 --> 00:04:44,291 ‫‏إن كان لا بدّ من موتي، فسأموت. ‫‏لكنني سآخذ 150 روحًا معي. 54 00:04:44,833 --> 00:04:47,750 ‫‏ألم تذكر اسم "أمجد" في برقيّتك الأخيرة؟ 55 00:04:47,833 --> 00:04:49,750 ‫‏أرسلتها إلى الوكالات كلّها أيضًا. 56 00:04:51,125 --> 00:04:52,875 ‫‏لكن لم يبد أحد اهتمامًا. 57 00:04:52,958 --> 00:04:55,416 ‫‏لا مكتب المخابرات ولا وزارة الخارجية. ‫‏لم يجب أحد. 58 00:04:55,500 --> 00:04:58,125 ‫‏لماذا؟ لأن الخبر غير موثوق يا "رام". 59 00:04:58,208 --> 00:04:59,541 ‫‏بل كانت مجرّد فرضيات من قبلك. 60 00:05:00,250 --> 00:05:02,291 ‫‏اعتقلنا سائقهم البارحة. 61 00:05:02,375 --> 00:05:04,125 ‫‏أخي! من فضلك. 62 00:05:04,708 --> 00:05:06,916 ‫‏ماذا فعلت يا سيدي؟ 63 00:05:10,833 --> 00:05:13,291 ‫‏استجوبوه. ولا يبدو لي الأمر مستعجلًا. 64 00:05:20,625 --> 00:05:24,500 ‫‏تحيّاتنا! هذا إعلان عن الرحلة "آي سي 814". 65 00:05:24,583 --> 00:05:27,875 ‫‏يُسعدنا الإعلان عن وصول الرحلة من "دلهي". 66 00:05:27,958 --> 00:05:30,416 ‫‏سنعلن عن موعد الركوب بعد قليل. 67 00:05:30,500 --> 00:05:34,250 ‫‏مرة أخرى، نعتذر عن التأخير، ‫‏ونتمنى لكم رحلة هانئة. 68 00:05:43,458 --> 00:05:46,125 ‫‏هذا إعلان عن الرحلة "آي سي 814". 69 00:05:46,708 --> 00:05:49,000 ‫‏سنعلن عن موعد الركوب بعد قليل. 70 00:05:49,916 --> 00:05:53,000 ‫‏نتأسّف مجددًا على التأخير. 71 00:05:53,083 --> 00:05:54,166 ‫‏موعد الركوب بعد ثلاث دقائق. 72 00:05:54,250 --> 00:05:56,166 ‫‏- هل الجميع مستعد؟ ‫‏- أجل يا سيدتي. 73 00:05:56,875 --> 00:05:58,833 ‫‏قد نواجه نقصًا اليوم. 74 00:05:58,916 --> 00:06:01,166 ‫‏سأتصل بعائلتي في "حيدر آباد". 75 00:06:01,250 --> 00:06:03,625 ‫‏- "حيدر آباد"؟ ‫‏- أجل، إنهم هناك. 76 00:06:03,708 --> 00:06:05,208 ‫‏ما كان يُفترض بي قيادة هذه الرحلة. 77 00:06:09,791 --> 00:06:12,000 ‫‏هل بإمكاني مرافقتك؟ عليّ الاتصال بأبي. 78 00:06:12,083 --> 00:06:13,291 ‫‏أجل، تعالي. 79 00:06:13,375 --> 00:06:14,500 ‫‏"تشايا"… 80 00:06:19,958 --> 00:06:22,583 ‫‏مجال الرؤية أمامنا ضعيف. ‫‏أضف أربعة أطنان أخرى. 81 00:06:22,666 --> 00:06:24,750 ‫‏سنذهب إلى "الشارقة" في إجازة أسبوعية. 82 00:06:24,833 --> 00:06:26,041 ‫‏"(شاران ديف) ‫‏ربّان الرحلة" 83 00:06:26,125 --> 00:06:28,666 ‫‏كان يُفترض بي ‫‏تولّي رحلة "دلهي" "حيدر آباد". 84 00:06:28,750 --> 00:06:30,791 ‫‏فطلبت من عائلتي مقابلتي في "حيدر آباد". 85 00:06:31,375 --> 00:06:35,000 ‫‏ثم أخبروني بأن عليّ قيادة ‫‏رحلة "كاتماندو" "دلهي"، فوافقت. 86 00:06:35,083 --> 00:06:37,666 ‫‏وقد تأخّرت الرحلة الآن، فعليّ أن أخبرهم. 87 00:06:37,750 --> 00:06:39,583 ‫‏وإلّا فستوبّخني ابنتاي. 88 00:06:44,666 --> 00:06:48,083 ‫‏يحتاج أبي إلى كرسي متحرّك. ‫‏فهو يخضع للعلاج. 89 00:06:48,916 --> 00:06:51,000 ‫‏يقول الطبيب إنه سيكون على ما يُرام. 90 00:06:51,083 --> 00:06:53,541 ‫‏لقد بدأ ركوب الرحلة "آي سي 814". 91 00:06:53,625 --> 00:06:55,458 ‫‏- "فيبول"، لقد بدأ الركوب. ‫‏- حسنًا. 92 00:06:55,541 --> 00:06:59,708 ‫‏يُطلب من الركّاب التوجه ‫‏إلى البوابة "2 إيه" في الحال. 93 00:07:00,708 --> 00:07:02,875 ‫‏عليّ المغادرة في الساعة 6:30 يا سيدتي. 94 00:07:02,958 --> 00:07:04,708 ‫‏فموعد قطاري في التاسعة مساءً. 95 00:07:05,416 --> 00:07:07,125 ‫‏أتفهّم يا "ديبالي". 96 00:07:07,208 --> 00:07:09,875 ‫‏لكن يجب أن يأخذ أبي دواءه في السابعة. 97 00:07:09,958 --> 00:07:11,375 ‫‏ستغادر الطائرة. 98 00:07:13,541 --> 00:07:16,791 ‫‏أرجوك أن تتفهّمي يا "ديبالي"، ‫‏فقد تأخّرت رحلتي. 99 00:07:16,875 --> 00:07:18,375 ‫‏تصريح الركوب يا سيدي؟ 100 00:07:23,291 --> 00:07:24,458 ‫‏حسنًا يا "ديبالي". 101 00:07:42,833 --> 00:07:44,541 ‫‏سيدي، أعطى "هاشمي" الحقيبة لـ"دينش". 102 00:07:44,625 --> 00:07:46,416 ‫‏يعمل في خدمة طعام الخطوط الجوية. 103 00:07:46,500 --> 00:07:50,125 ‫‏ويتعهّد رحلة "دلهي" الآن. "آي سي 814". 104 00:07:58,833 --> 00:08:00,416 ‫‏مرحبًا. مكتب "الخطوط الجوية الهندية". 105 00:08:00,500 --> 00:08:02,916 ‫‏أنا "رام تشاندرا ياداف" ‫‏من السفارة الهندية. 106 00:08:03,000 --> 00:08:04,750 ‫‏صليني بالضابط المناوب. 107 00:08:04,833 --> 00:08:06,250 ‫‏ما الموضوع يا سيدي؟ 108 00:08:06,333 --> 00:08:07,750 ‫‏أخبريه بأنه طارئ. 109 00:08:07,833 --> 00:08:10,333 ‫‏صعد أفراد مشبوهون إلى الرحلة "آي سي 814". 110 00:08:10,416 --> 00:08:12,333 ‫‏من أين تتصل يا سيدي؟ 111 00:08:12,416 --> 00:08:14,541 ‫‏أخبريه بأنني من وزارة الداخلية. 112 00:08:14,625 --> 00:08:16,166 ‫‏قلت إنك من السفارة الهندية. 113 00:08:16,250 --> 00:08:18,750 ‫‏سيدتي! انقلي إليه الرسالة. ‫‏أنا قريب من المطار. 114 00:08:31,458 --> 00:08:34,250 ‫‏هيّا يا رفاق. 115 00:08:43,541 --> 00:08:45,208 ‫‏تحيّاتنا. أهلًا بكم. 116 00:08:45,291 --> 00:08:47,041 ‫‏"(أرون كابور) ‫‏مضيف في الرحلة (آي سي 814)" 117 00:08:47,125 --> 00:08:49,833 ‫‏- لا تضرب أختك ثانيةً. ‫‏- حسنًا. 118 00:08:50,541 --> 00:08:52,750 ‫‏وإن ضربها، فاصفعه بقوّة. 119 00:08:52,833 --> 00:08:54,666 ‫‏- أجل. ‫‏- دائمًا ما تقول أجل. 120 00:08:54,750 --> 00:08:57,041 ‫‏متى تغادر رحلة الربط "دلهي"؟ 121 00:08:57,125 --> 00:08:59,208 ‫‏- هذه الرحلة متأخرة أصلًا. ‫‏- بالضبط. 122 00:09:03,333 --> 00:09:08,375 ‫‏إعلان الركوب الأخير ‫‏لرحلة "الخطوط الجوية الهندية" "آي سي 814". 123 00:09:08,458 --> 00:09:10,708 ‫‏ماذا إذًا؟ لماذا لم يأت "هاشمي"؟ 124 00:09:12,333 --> 00:09:13,250 ‫‏سيأتي. 125 00:09:17,041 --> 00:09:19,375 ‫‏"الحارة رقم واحد لكبار الشخصيات ‫‏يُمنع الركن" 126 00:09:47,208 --> 00:09:48,625 ‫‏- المعذرة؟ ‫‏- ماذا؟ 127 00:09:48,708 --> 00:09:50,041 ‫‏أجل، تفضّل. 128 00:10:10,375 --> 00:10:11,916 ‫‏هذا مقعدك. 129 00:10:12,541 --> 00:10:13,958 ‫‏ارتاحي فيه. 130 00:10:14,041 --> 00:10:15,583 ‫‏- المعذرة. ‫‏- آسفة. 131 00:10:16,458 --> 00:10:18,375 ‫‏هل لي بالحقيبة؟ 132 00:10:18,750 --> 00:10:21,041 ‫‏- أريد ماء من فضلك. ‫‏- أجل، سآتيك به لاحقًا. 133 00:10:21,625 --> 00:10:23,500 ‫‏- ما هذا؟ ‫‏- النافذة أم الممر؟ 134 00:10:24,166 --> 00:10:26,250 ‫‏- هيّا اختر. بسرعة. ‫‏- حسنًا. هذا. 135 00:10:26,333 --> 00:10:29,083 ‫‏- الممر. النافذة لي. ‫‏- هذا غير عادل. 136 00:10:29,625 --> 00:10:30,791 ‫‏أنت من اخترت. 137 00:10:30,875 --> 00:10:31,875 ‫‏خذ هذه. 138 00:10:32,416 --> 00:10:34,125 ‫‏أين بوابة "18 إيه"؟ 139 00:10:34,208 --> 00:10:35,458 ‫‏إلى الأمام يا سيدي. 140 00:10:35,541 --> 00:10:37,541 ‫‏- هل بإمكاني وضعها في رف الأمتعة؟ ‫‏- حسنًا. 141 00:10:41,791 --> 00:10:43,125 ‫‏أسرع يا بنيّ. 142 00:10:43,208 --> 00:10:44,791 ‫‏- أسرعا. ‫‏- إننا نحاول. 143 00:10:52,458 --> 00:10:53,791 ‫‏مرّت أربع سنوات يا بنيّ 144 00:10:56,250 --> 00:10:58,083 ‫‏على فراغ هذه الغرفة. 145 00:10:58,958 --> 00:11:01,000 ‫‏فإمّا أن تعيده إلى الديار، 146 00:11:02,500 --> 00:11:05,708 ‫‏أو تضحّي بنفسك وأنت تحاول. 147 00:11:23,250 --> 00:11:24,250 ‫‏"الخطوط الجويّة الهندية" 148 00:11:34,333 --> 00:11:35,375 ‫‏شكرًا. 149 00:11:38,083 --> 00:11:39,291 ‫‏أهلًا بك يا سيدي! 150 00:11:51,833 --> 00:11:53,291 ‫‏أهلًا بك على متن الطائرة. 151 00:11:53,375 --> 00:11:55,333 ‫‏- لم أتركه. ‫‏- لا؟ 152 00:11:55,958 --> 00:11:57,083 ‫‏هو من تركني. 153 00:11:57,166 --> 00:11:58,291 ‫‏"(إندراني) - مضيفة" 154 00:11:58,375 --> 00:12:00,625 ‫‏قال لي، "لن تسمح لي أمّي ‫‏بالزواج من مضيفة طيران." 155 00:12:00,708 --> 00:12:01,916 ‫‏"(تشايا) - مضيفة" 156 00:12:02,000 --> 00:12:03,416 ‫‏ماذا؟ فماذا قلت أنت؟ 157 00:12:03,500 --> 00:12:06,208 ‫‏قلت، "أتطلب إذنها بخلع سروالك؟" 158 00:12:06,291 --> 00:12:09,208 ‫‏- "تشايا"! ‫‏- صفعته أيّما صفعة. 159 00:12:09,291 --> 00:12:11,916 ‫‏- فكانت تلك النهاية. ‫‏- أصفعته؟ 160 00:12:12,500 --> 00:12:14,625 ‫‏- هل لي بماء من فضلك؟ ‫‏- أجل. 161 00:12:15,333 --> 00:12:16,375 ‫‏تفضّل. 162 00:12:16,958 --> 00:12:18,208 ‫‏شكرًا. 163 00:12:20,833 --> 00:12:23,000 ‫‏أظنه سمعك بالخطأ. 164 00:12:23,625 --> 00:12:26,166 ‫‏لا أدري. ربما. 165 00:12:26,250 --> 00:12:28,250 ‫‏- إنه ظريف. ‫‏- ظريف. 166 00:12:28,833 --> 00:12:30,416 ‫‏حسنًا، سأذهب. 167 00:12:55,125 --> 00:12:56,916 ‫‏تعال واجلس. 168 00:12:58,833 --> 00:12:59,833 ‫‏اجلس هناك. 169 00:13:00,500 --> 00:13:01,416 ‫‏أحسنت. 170 00:13:01,500 --> 00:13:02,791 ‫‏بنيّ، هل بإمكانك… 171 00:13:07,666 --> 00:13:08,958 ‫‏انتهينا. 172 00:13:25,125 --> 00:13:26,541 ‫‏صعد الركّاب جميعهم. 173 00:13:40,166 --> 00:13:41,791 ‫‏- هل رُفعت مثبّطات الرفع؟ ‫‏- رُفعت. 174 00:13:41,875 --> 00:13:43,083 ‫‏"(سونيل ساتشديفا) ‫‏مساعد الطيار" 175 00:13:43,166 --> 00:13:44,541 ‫‏- نظام التحكّم بالرحلة؟ ‫‏- جاهز. 176 00:13:44,625 --> 00:13:46,125 ‫‏"(راجندرا نانغيه) ‫‏مهندس الرحلة" 177 00:13:46,208 --> 00:13:48,583 ‫‏- حاسوب الملاحة؟ ‫‏- جاهز. 178 00:13:49,083 --> 00:13:51,583 ‫‏لن نهبط في "حيدر آباد" قبل الـ11. 179 00:13:52,500 --> 00:13:54,625 ‫‏لدي رحلة في السابعة صباحًا. 180 00:13:54,708 --> 00:13:56,916 ‫‏ورحلتي في السادسة صباحًا. ‫‏من "دلهي" إلى "أمريتسار". 181 00:13:57,000 --> 00:13:58,208 ‫‏"أمريتسار" مجددًا؟ 182 00:13:58,791 --> 00:13:59,666 ‫‏أجل. 183 00:14:01,166 --> 00:14:03,541 ‫‏- أستفرط في أكل خبز الكولتشا؟ ‫‏- بالتأكيد. 184 00:14:04,666 --> 00:14:06,291 ‫‏سينفجر بطنك ذات يوم! 185 00:14:07,000 --> 00:14:11,458 ‫‏"آي سي 814". يمكنكم التدريج. ‫‏تقدموا في ممر التدريج "تانغو". 186 00:14:12,791 --> 00:14:16,666 ‫‏برج "كاتماندو". جاهزون للتدريج. ‫‏نتقدم على ممر التدريج "تانغو". "814". 187 00:14:16,750 --> 00:14:20,791 ‫‏برج المراقبة 113.4. ‫‏توقّفوا قبل المدرج الثاني. 188 00:14:35,416 --> 00:14:37,083 ‫‏يُرجى الانتباه. 189 00:14:37,166 --> 00:14:40,083 ‫‏سنعرض لكم الآن إرشادات السلامة. 190 00:14:40,166 --> 00:14:42,000 ‫‏يُرجى الانتباه. 191 00:14:48,250 --> 00:14:51,708 ‫‏سيدي، الرحلة متأخّرة أصلًا. ‫‏فلا أستطيع تأخيرها أكثر بعد. 192 00:14:51,791 --> 00:14:53,625 ‫‏أتصل من وزارة الداخلية. 193 00:14:53,708 --> 00:14:55,916 ‫‏لا أشكّ فيك يا سيدي. 194 00:14:56,000 --> 00:14:59,083 ‫‏لكننا لم نتلقّ أيّ تأكيد رسمي. 195 00:15:03,750 --> 00:15:04,791 ‫‏اتركه. 196 00:15:09,083 --> 00:15:11,458 ‫‏هلّا تعيده إليّ؟ شكرًا لك. 197 00:15:11,541 --> 00:15:14,125 ‫‏أهلًا بكم في رحلة ‫‏"الخطوط الجوية الهندية" "آي سي 814". 198 00:15:14,208 --> 00:15:15,250 ‫‏يدك اليمنى. 199 00:15:15,333 --> 00:15:17,208 ‫‏هذا مساعد الطيار، "سونيل ساتشديفا". 200 00:15:17,291 --> 00:15:18,166 ‫‏شكرًا. 201 00:15:18,250 --> 00:15:20,166 ‫‏يرافقني في قمرة القيادة ‫‏قائد الطائرة "شاران ديف" 202 00:15:20,250 --> 00:15:22,625 ‫‏- ومهندس الطيران "راجندرا نانغيه". ‫‏- هل أعجبتك؟ 203 00:15:22,708 --> 00:15:25,750 ‫‏نعتذر على تأخّر المغادرة ‫‏وممتنّون على صبركم. 204 00:15:25,833 --> 00:15:28,208 ‫‏نشكركم على اختياركم السفر ‫‏مع "الخطوط الجوية الهندية". 205 00:15:28,833 --> 00:15:32,375 ‫‏برج "كاتماندو"، هذه الرحلة "آي سي 814". ‫‏نتوقّف قبل المدرج الثاني. 206 00:15:33,000 --> 00:15:34,375 ‫‏الريح بدرجة 210 وبسرعة ثلاثة عقد. 207 00:15:35,291 --> 00:15:37,875 ‫‏تحذير من اضطرابات متعاقبة. ‫‏جاهزون للإقلاع. 208 00:15:37,958 --> 00:15:39,041 ‫‏أنت لا تفهم. 209 00:15:39,125 --> 00:15:41,750 ‫‏هذه مسألة حياة أو موت بالنسبة إلى الركّاب. 210 00:15:41,833 --> 00:15:43,500 ‫‏أرجوك. لا أستطيع إيقاف الرحلة. 211 00:16:33,041 --> 00:16:38,208 ‫‏"4:00 مساء ‫‏24 ديسمبر 1999" 212 00:17:17,166 --> 00:17:18,000 ‫‏حسنًا. 213 00:17:20,916 --> 00:17:22,833 ‫‏طاب مساؤكم، هذا قائد طائرتكم يخاطبكم. 214 00:17:22,916 --> 00:17:24,958 ‫‏متأسّف لتأخّر المغادرة. 215 00:17:25,041 --> 00:17:27,166 ‫‏نحلّق على ارتفاع تسعة كيلومترات. 216 00:17:27,750 --> 00:17:31,250 ‫‏ونأمل بأن نجتاز المسافة إلى "دلهي" ‫‏في غضون ساعة و55 دقيقة. 217 00:17:31,333 --> 00:17:34,041 ‫‏إن نظرتم خارجًا، فترون على يمينكم 218 00:17:34,125 --> 00:17:36,625 ‫‏سلسلة جبال "الهملايا". 219 00:17:37,333 --> 00:17:40,041 ‫‏وتبدو جميلة في ضوء المساء. 220 00:17:40,125 --> 00:17:42,000 ‫‏فاستمتعوا بالمشهد والرحلة. 221 00:17:46,250 --> 00:17:48,333 ‫‏ماذا تريد يا سيدي؟ لا شيء؟ 222 00:17:50,916 --> 00:17:52,333 ‫‏سيدي، هل تريد شيئًا؟ 223 00:17:52,416 --> 00:17:54,083 ‫‏أتريد طعامًا؟ أم قهوة؟ 224 00:18:00,791 --> 00:18:03,291 ‫‏- ماذا يا سيدي؟ بالتأكيد. ‫‏- هل لي بماء دافئ من فضلك؟ 225 00:18:04,000 --> 00:18:07,041 ‫‏آسفة، الويسكي غير متوفر. هل تناسبك الجعة؟ 226 00:18:07,708 --> 00:18:08,875 ‫‏وأنت يا سيدتي؟ 227 00:18:08,958 --> 00:18:11,375 ‫‏وسآتيك بالجعة. هل تريد طعامًا؟ 228 00:18:20,458 --> 00:18:21,875 ‫‏تفضّل جعتك يا سيدي. 229 00:18:24,750 --> 00:18:27,958 ‫‏هل لي بجعة باردة؟ 230 00:18:28,541 --> 00:18:30,541 ‫‏- باردة. مبرّدة. ‫‏- بالتأكيد يا سيدي. 231 00:18:33,250 --> 00:18:35,958 ‫‏هل تمانع استخدام الحمّام ‫‏الذي في المؤخّرة من فضلك؟ 232 00:18:36,041 --> 00:18:38,208 ‫‏لا يا "تشايا". صحيح؟ 233 00:18:39,541 --> 00:18:41,000 ‫‏أنا ذاهب إلى صديقي. 234 00:18:43,041 --> 00:18:44,208 ‫‏انتظر لحظة. 235 00:18:48,875 --> 00:18:49,708 ‫‏أجل! 236 00:18:49,791 --> 00:18:51,875 ‫‏- شكرًا يا "تشايا". اسمك جميل. ‫‏- أجل. 237 00:19:19,041 --> 00:19:21,375 ‫‏سأطرق يا زعيم. 238 00:19:22,041 --> 00:19:23,166 ‫‏أنا مستعدّ. 239 00:19:38,541 --> 00:19:39,750 ‫‏"4:35 مساءً ‫‏24 ديسمبر 1999" 240 00:19:39,833 --> 00:19:42,375 ‫‏أعطي "سونيل" طعامًا، فهو جائع. 241 00:19:42,458 --> 00:19:44,333 ‫‏- الوقت متأخّر. ‫‏- سآتيك بشيء يا سيدي. 242 00:19:45,250 --> 00:19:46,458 ‫‏ماذا يا سيدي؟ 243 00:19:46,541 --> 00:19:48,041 ‫‏بالتأكيد. سأحضره لك. 244 00:19:49,958 --> 00:19:51,166 ‫‏أشكرك. 245 00:19:57,416 --> 00:19:59,208 ‫‏ماذا يجري؟ 246 00:20:01,125 --> 00:20:03,833 ‫‏هذه الطائرة رهن الاختطاف. ارفعوا أيديكم! 247 00:20:19,125 --> 00:20:20,333 ‫‏حلّقوا غربًا. 248 00:20:20,958 --> 00:20:24,833 ‫‏لا تحاولوا التذاكي، ‫‏وإلّا فسأفجّر هذه القنبلة اليدوية. 249 00:20:27,375 --> 00:20:29,041 ‫‏إيّاكم والتحايل. 250 00:20:36,833 --> 00:20:37,750 ‫‏هذه عملية اختطاف! 251 00:20:37,833 --> 00:20:39,833 ‫‏أكرّر. هذه عملية اختطاف! 252 00:20:39,916 --> 00:20:42,375 ‫‏أغلقوا النوافذ! فليغلق الجميع النوافذ! 253 00:20:42,916 --> 00:20:43,833 ‫‏اهدؤوا. 254 00:20:43,916 --> 00:20:45,458 ‫‏هذه الطائرة مختطفة. 255 00:20:46,541 --> 00:20:47,625 ‫‏لا يتحرّك أحد! 256 00:20:48,500 --> 00:20:50,541 ‫‏أنزلوا ستر النوافذ. 257 00:20:51,708 --> 00:20:54,000 ‫‏نفّذوا الأوامر. مفهوم؟ 258 00:20:54,083 --> 00:20:56,625 ‫‏وإلّا فسنقتل الركّاب واحدًا تلو الآخر. 259 00:20:56,708 --> 00:20:59,000 ‫‏- فهل تريدون رؤية جثثهم؟ ‫‏- سننفّذ أوامركم. 260 00:20:59,083 --> 00:21:00,666 ‫‏أرجوكم ألّا تؤذوا الركّاب. 261 00:21:02,875 --> 00:21:04,833 ‫‏تحرّك ثانيةً وسأذبحك. 262 00:21:04,916 --> 00:21:06,458 ‫‏أخفضوا رؤوسكم وأغلقوا النوافذ! 263 00:21:07,333 --> 00:21:08,541 ‫‏"إندراني"! 264 00:21:08,625 --> 00:21:10,500 ‫‏ماذا تفعلون؟ 265 00:21:12,791 --> 00:21:15,875 ‫‏نحتاج إلى تصريح. ‫‏علينا إبلاغ المراقبة الجوية بوجهتنا. 266 00:21:15,958 --> 00:21:18,291 ‫‏"كابل". سنذهب إلى "كابل". 267 00:21:19,291 --> 00:21:21,625 ‫‏- أنزلوا الستار. ‫‏- أغلقوا النوافذ! 268 00:21:25,833 --> 00:21:26,958 ‫‏أغلقوا النوافذ! 269 00:21:27,041 --> 00:21:28,166 ‫‏هذه عملية اختطاف! 270 00:21:28,250 --> 00:21:29,791 ‫‏طلبت منك الجلوس. 271 00:21:33,625 --> 00:21:34,583 ‫‏اهدأ. 272 00:21:35,583 --> 00:21:38,541 ‫‏لا وقود كاف لدينا للوصول إلى "كابل". 273 00:21:38,625 --> 00:21:42,958 ‫‏سنذهب إلى "كابل"، فلا تنهك دماغك بالتفكير. 274 00:21:43,541 --> 00:21:45,125 ‫‏أخفضوا رؤوسكم! 275 00:21:46,166 --> 00:21:47,875 ‫‏أخفضوا رؤوسكم! 276 00:21:48,708 --> 00:21:49,791 ‫‏أخفضوا رؤوسكم! 277 00:21:49,875 --> 00:21:53,250 ‫‏انظر! أنا أتأكّد. أفعل ما طلبته مني. 278 00:21:53,333 --> 00:21:55,125 ‫‏أرجوك، أمهلني لحظة. 279 00:21:55,208 --> 00:21:56,666 ‫‏أرجوك. دعني أتأكّد. 280 00:21:59,833 --> 00:22:02,333 ‫‏دقيقة واحدة. "كابل". 281 00:22:03,625 --> 00:22:06,041 ‫‏- ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟ ‫‏- المسافة. 282 00:22:06,750 --> 00:22:07,875 ‫‏أضبط المسافة. 283 00:22:08,708 --> 00:22:11,083 ‫‏- بلا تحايل. مفهوم؟ ‫‏- أجل. 284 00:22:11,166 --> 00:22:12,541 ‫‏سنتوجه إلى "كابل"! 285 00:22:28,333 --> 00:22:29,791 ‫‏"برغر"، ماذا يقول؟ 286 00:22:29,875 --> 00:22:34,208 ‫‏يقول إن ما من وقود كاف. ‫‏فسنُضطر إلى الهبوط في منتصف الطريق. 287 00:22:37,000 --> 00:22:38,250 ‫‏تنحّى جانبًا يا زعيم. 288 00:22:39,000 --> 00:22:41,166 ‫‏ما موقع الهبوط البديل؟ 289 00:22:43,666 --> 00:22:45,666 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- ماذا؟ 290 00:22:45,750 --> 00:22:48,583 ‫‏لكلّ رحلة موقع هبوط بديل. فما هو؟ 291 00:22:48,666 --> 00:22:49,666 ‫‏إنه… 292 00:23:03,875 --> 00:23:05,958 ‫‏من شغّل النداء 7500؟ 293 00:23:06,041 --> 00:23:09,541 ‫‏هو. رأيته يشغّله. 294 00:23:10,333 --> 00:23:12,500 ‫‏يا قائد، افتح مكبّرات الصوت. 295 00:23:13,041 --> 00:23:15,875 ‫‏ستجري اتصالات اللاسلكي كلّها ‫‏على مكبّرات الصوت من الآن فصاعدًا. 296 00:23:15,958 --> 00:23:16,875 ‫‏حسنًا. 297 00:23:18,625 --> 00:23:21,500 ‫‏"آي سي 814". ‫‏هذه مراقبة "فاراناسي" الجوية، هل تسمعونني؟ 298 00:23:21,583 --> 00:23:23,958 ‫‏أكّدوا على النداء 7500. 299 00:23:24,708 --> 00:23:27,833 ‫‏"آي سي 814". ‫‏هذه مراقبة "فاراناسي" الجوية، هل تسمعونني؟ 300 00:23:28,458 --> 00:23:30,416 ‫‏أكّدوا على النداء 7500. 301 00:23:31,333 --> 00:23:33,541 ‫‏لقد اختُطفت الرحلة "آي سي 814". 302 00:23:33,625 --> 00:23:35,541 ‫‏هيّا، أخبروا من تشاؤون. 303 00:23:35,625 --> 00:23:38,875 ‫‏لقد اختُطفت الرحلة "آي سي 814". ‫‏نحن متجهون إلى "كابل". 304 00:23:46,958 --> 00:23:48,291 ‫‏"المراقبة الجوية ‫‏(فاراناسي)" 305 00:23:48,375 --> 00:23:50,166 ‫‏في الساعة 4:42 مساءً. قُدّم نداء 7500. 306 00:23:50,250 --> 00:23:52,625 ‫‏وحين حاولت التأكّد، لم ألق ردًا يا سيدي. 307 00:23:52,708 --> 00:23:54,583 ‫‏ثم بعد سبع دقائق، في الساعة 4:49 مساءً، 308 00:23:55,416 --> 00:23:58,500 ‫‏تلقّينا رسالة لاسلكية ‫‏تفيد بأن الرحلة "آي سي 814" اختُطفت. 309 00:23:59,500 --> 00:24:01,125 ‫‏إنهم متجهون إلى "كابل". 310 00:24:04,541 --> 00:24:06,958 ‫‏"أفاديش". تعال إلى هنا. بسرعة! 311 00:24:08,916 --> 00:24:10,750 ‫‏- اتصل بمراقبة "دلهي" الجوية. ‫‏- حسنًا. 312 00:24:11,333 --> 00:24:13,958 ‫‏الرحلة متوجهة إلى "دلهي"، صحيح؟ ‫‏سيتعاملون معها. 313 00:24:41,916 --> 00:24:43,833 ‫‏لا ترفعوا ستر النوافذ. 314 00:24:43,916 --> 00:24:45,625 ‫‏ولا ترفعوا رؤوسكم. 315 00:24:47,583 --> 00:24:49,666 ‫‏ليست لدينا مشكلة شخصية معكم، 316 00:24:50,291 --> 00:24:52,458 ‫‏ولا نبتغي إيذاءكم. 317 00:24:52,541 --> 00:24:54,750 ‫‏بل أتينا في مهمة. 318 00:24:55,500 --> 00:24:57,333 ‫‏وسننفذّها. 319 00:24:58,833 --> 00:25:00,541 ‫‏إن حاول أحدكم اعتراض طريقنا، 320 00:25:00,625 --> 00:25:03,208 ‫‏فسيدفع الثمن. 321 00:25:03,791 --> 00:25:04,750 ‫‏مفهوم؟ 322 00:25:05,458 --> 00:25:06,625 ‫‏أخفضوا رؤوسكم. 323 00:25:16,708 --> 00:25:18,666 ‫‏"(إنديا هيدلاينز) ‫‏(نيودلهي)" 324 00:25:18,750 --> 00:25:21,166 ‫‏- "ننديني". هاتفك يرنّ. ‫‏- مقالة الرأي؟ 325 00:25:21,250 --> 00:25:22,958 ‫‏أتريدني أن أغيّر رأيي؟ 326 00:25:23,041 --> 00:25:25,250 ‫‏لا تغيّريه يا "ننديني"، بل لطّفيه. 327 00:25:25,333 --> 00:25:29,166 ‫‏هذه صحيفة يا سيد "تريلوك"، ‫‏لا كعكة يمكنني تليينها. 328 00:25:29,791 --> 00:25:31,541 ‫‏علينا إكمال الصفحة يا "ننديني". 329 00:25:31,625 --> 00:25:34,708 ‫‏سأستغرق ساعة. تدبّر أمرك الآن. 330 00:25:34,791 --> 00:25:37,750 ‫‏مرحبًا! نعم يا "أفاديش"، ‫‏أخبرني كيف حال عمّي. 331 00:25:37,833 --> 00:25:40,375 ‫‏"(ننديني مارتن) ‫‏مراسلة صحفية" 332 00:25:40,458 --> 00:25:41,458 ‫‏ويحي! 333 00:25:42,291 --> 00:25:43,875 ‫‏مزيد من قصص عيد الميلاد المجيد؟ 334 00:25:43,958 --> 00:25:46,416 ‫‏آخر عيد ميلاد في القرن. ‫‏لا بدّ من إشغاله صفحة كاملة. 335 00:25:54,833 --> 00:25:56,875 ‫‏حسنًا. أجل، وداعًا! 336 00:25:59,333 --> 00:26:00,875 ‫‏"ألثيا". 337 00:26:01,458 --> 00:26:03,416 ‫‏- أين "شاليني"؟ ‫‏- في الطابق العلوي. 338 00:26:03,500 --> 00:26:04,791 ‫‏- التلفاز؟ ‫‏- أجل. 339 00:26:05,416 --> 00:26:08,083 ‫‏محطة تلفاز فوق كلّ شيء. 340 00:26:14,833 --> 00:26:16,708 ‫‏- أين "شاليني"؟ ‫‏- في الاستديو. 341 00:26:18,666 --> 00:26:21,750 ‫‏اطلب منها أن تكون أكثر حزمًا، ‫‏فهي بلطافة محطة "دوردارشان". 342 00:26:21,833 --> 00:26:23,750 ‫‏"(شاليني تشاندرا) ‫‏محرّرة في (إنديا هيدلاينز)" 343 00:26:23,833 --> 00:26:27,083 ‫‏إن انتهيت من تودّدك إلى التلفاز، ‫‏فهل لي بكلمة عن حبّك السابق يا "شاليني"؟ 344 00:26:27,166 --> 00:26:28,208 ‫‏الأخبار. 345 00:26:31,041 --> 00:26:33,291 ‫‏ما الأمر؟ أتريدين تلطيف مقالة رأيك؟ 346 00:26:33,375 --> 00:26:35,666 ‫‏لا. بل خبر بارز. في الغد. 347 00:26:39,250 --> 00:26:43,208 ‫‏"اختطاف الرحلة (آي سي 814) ‫‏(كاتماندو) إلى (دلهي). 4:30 مساءً" 348 00:26:43,291 --> 00:26:44,291 ‫‏"مقر جناح البحث الهندي" 349 00:26:44,375 --> 00:26:47,333 ‫‏"(جناح البحث والتحليل الهندي) ‫‏وكالة الاستخبارات الخارجية الهندية" 350 00:26:47,416 --> 00:26:50,833 ‫‏سيد "سندر لال"، ما من خلاف ‫‏بين "جناح البحث" ومكتب المخابرات. 351 00:26:50,916 --> 00:26:51,833 ‫‏سيدي. 352 00:26:51,916 --> 00:26:55,000 ‫‏كانت حرب "كرغيل" حربًا كبرى. ‫‏فقد صُرع العديد من الجنود. 353 00:26:55,083 --> 00:26:56,750 ‫‏"(رانجان ميشرا)، (جناح البحث)" 354 00:26:56,833 --> 00:27:00,666 ‫‏"جناح البحث" ومكتب المخابرات ‫‏على تواصل مع رئاسة الوزراء، صحيح؟ 355 00:27:01,375 --> 00:27:04,500 ‫‏اعتبره تحقيقًا أو مهمة، ‫‏لكنه بالكاد جديرة بالكتابة عنه. 356 00:27:06,291 --> 00:27:07,875 ‫‏اكتب عن نهاية الألفية. 357 00:27:08,458 --> 00:27:12,166 ‫‏إذ ستتوقّف الحواسيب كلّها ‫‏عن العمل قريبًا. فكيف سنلعب "باكمان"؟ 358 00:27:16,791 --> 00:27:19,625 ‫‏عمّي؟ هل سمعت عن الرحلة "آي سي 814"؟ 359 00:27:20,333 --> 00:27:21,208 ‫‏عن ماذا؟ 360 00:27:22,083 --> 00:27:23,916 ‫‏رحلة "الخطوط الجوية الهندية". 361 00:27:24,000 --> 00:27:27,291 ‫‏من "كاتماندو" إلى "دلهي"، ‫‏لقد اختُطفت الرحلة "آي سي 814". 362 00:27:31,875 --> 00:27:32,875 ‫‏أحقًا؟ 363 00:27:35,041 --> 00:27:36,333 ‫‏أنا في المكتب. 364 00:27:38,833 --> 00:27:40,000 ‫‏ابنة أخي. 365 00:27:42,250 --> 00:27:43,750 ‫‏أبق الخبر بيننا. 366 00:27:45,250 --> 00:27:46,125 ‫‏اتفقنا؟ 367 00:27:47,000 --> 00:27:48,250 ‫‏بيننا فقط. 368 00:27:49,458 --> 00:27:52,250 ‫‏سأراجع وزارة الداخلية. 369 00:27:53,000 --> 00:27:56,041 ‫‏ثم سنقرّر، اتفقنا؟ 370 00:28:06,291 --> 00:28:08,041 ‫‏يبدو أنه في اجتماع. 371 00:28:09,666 --> 00:28:11,875 ‫‏كانت بعض اختطافات الطائرات تافهة. 372 00:28:12,666 --> 00:28:15,916 ‫‏أتتذكّرين حين طالبوا بتغيير اسم جامعة؟ 373 00:28:18,625 --> 00:28:21,000 ‫‏- هذا نذير شؤم. ‫‏- لماذا؟ 374 00:28:21,708 --> 00:28:23,375 ‫‏لا تبشّر "كاتماندو" بالخير. 375 00:28:24,375 --> 00:28:25,583 ‫‏أمهليني بعض الوقت. 376 00:28:28,916 --> 00:28:30,458 ‫‏- هل المدير هنا؟ ‫‏- أجل يا سيدي. 377 00:28:35,625 --> 00:28:38,375 ‫‏تُهدر ثمان ساعات في اليوم ‫‏في توقيع أوراق التحقيقات. 378 00:28:38,916 --> 00:28:40,708 ‫‏كيف ستعمل الوكالة بكفاءة؟ 379 00:28:43,375 --> 00:28:44,375 ‫‏ماذا؟ 380 00:28:44,916 --> 00:28:46,708 ‫‏لا تبلغني بأخبار مشؤومة أخرى. 381 00:28:47,250 --> 00:28:49,708 ‫‏يا مدير، اختُطفت ‫‏طائرة من "الخطوط الجوية الهندية". 382 00:28:50,333 --> 00:28:52,541 ‫‏"آي سي 814". من "كاتماندو" إلى "دلهي". 383 00:28:52,625 --> 00:28:54,083 ‫‏وهم متوجهون إلى "كابل". 384 00:28:55,291 --> 00:28:58,625 ‫‏"(في كيه أغاروال) ‫‏مدير (جناح البحث والتحليل الهندي)" 385 00:29:07,583 --> 00:29:09,833 ‫‏كم عدد الركّاب؟ وهل من مطالب؟ 386 00:29:11,208 --> 00:29:13,375 ‫‏176 راكبًا، ولا مطالب بعد. 387 00:29:20,791 --> 00:29:24,375 ‫‏هل مكتب المخابرات على علم؟ ‫‏أبلغوا "موكول" حالًا. 388 00:29:24,458 --> 00:29:25,416 ‫‏"مقر مكتب المخابرات" 389 00:29:25,500 --> 00:29:27,041 ‫‏أبلغوه بالرسالة اليوم. 390 00:29:27,125 --> 00:29:31,375 ‫‏أبلغ أخانا سلامي. وأخبره بأننا لم ننسه. 391 00:29:37,750 --> 00:29:39,583 ‫‏"(موكول موهان) ‫‏مدير إضافي، مكتب المخابرات" 392 00:29:39,666 --> 00:29:40,958 ‫‏"(جيه كوهلي) ‫‏مدير مكتب المخابرات" 393 00:29:41,041 --> 00:29:42,375 ‫‏"جامو". 394 00:29:43,375 --> 00:29:45,166 ‫‏كانت المكالمة من "إسلام آباد". 395 00:29:45,250 --> 00:29:47,208 ‫‏صوت من كان ذلك؟ 396 00:29:47,291 --> 00:29:50,458 ‫‏عامل تنظيف ‫‏من سجن "كوت بهلوال" في "جامو". 397 00:29:51,833 --> 00:29:54,416 ‫‏أتحسب أن فحوى الرسالة ‫‏كان عملية الاختطاف؟ 398 00:29:55,250 --> 00:29:57,500 ‫‏هذا محتمل يا سيدي. بالتأكيد. 399 00:29:59,458 --> 00:30:02,291 ‫‏لا يجب اعتقال هكذا أشخاص. 400 00:30:03,041 --> 00:30:05,250 ‫‏أمسكوا بهم وأطلقوا النار عليهم وانتهينا. 401 00:30:05,333 --> 00:30:09,291 ‫‏اقطعوا رأس الأفعى. فلا مزيد ‫‏من ترويض الأفاعي أو اختطاف الطائرات. 402 00:30:09,375 --> 00:30:11,791 ‫‏- هل من مطالب؟ ‫‏- مبكر جدًا يا سيدي. 403 00:30:13,000 --> 00:30:15,625 ‫‏إن وصلوا إلى "كابل"، فسنواجه مشكلة. 404 00:30:16,416 --> 00:30:19,208 ‫‏لكن إن حطّت الطائرة هنا، ‫‏فستكون مشكلة مكتب المخابرات. 405 00:30:19,291 --> 00:30:21,833 ‫‏لم يكن لمكتب المخابرات ‫‏علاقة بهذا ولا بذاك. 406 00:30:22,416 --> 00:30:24,875 ‫‏لكن أخبرني يا سيدي. 407 00:30:25,458 --> 00:30:28,250 ‫‏ماذا كان يفعل "جناح البحث" في "كاتماندو"؟ 408 00:30:28,333 --> 00:30:30,666 ‫‏أبرق "رام" من "كاتماندو"، 409 00:30:32,500 --> 00:30:34,291 ‫‏"إنذار طارئ. ‫‏الاستخبارات الباكستانية نشطة." 410 00:30:34,375 --> 00:30:37,500 ‫‏"اشتباه بصعود إرهابيين باكستانيين ‫‏إلى الرحلة (آي سي 814)" 411 00:30:38,125 --> 00:30:40,708 ‫‏- متى تلقّيتها؟ ‫‏- قبل ساعة يا سيدي. 412 00:30:40,791 --> 00:30:43,166 ‫‏قبل ساعة؟ أتريني إياها الآن؟ 413 00:30:45,291 --> 00:30:46,416 ‫‏أين "تشوهان"؟ 414 00:30:47,041 --> 00:30:48,500 ‫‏اتصل بـ"تشوهان" حالًا. 415 00:30:48,583 --> 00:30:51,125 ‫‏سيدي، لا يجيب أحد على خط "كاتماندو" الآمن. 416 00:30:52,791 --> 00:30:54,041 ‫‏اتصل بـ"رام". 417 00:31:00,166 --> 00:31:03,000 ‫‏ليس لدينا تصريح ‫‏بعبور المجال الجوي الهندي. 418 00:31:03,083 --> 00:31:05,625 ‫‏لا أستطيع العبور دون تصريح. 419 00:31:06,625 --> 00:31:08,708 ‫‏المعادلة بسيطة أيها القائد. 420 00:31:09,375 --> 00:31:13,208 ‫‏سأطلق النار عليك ‫‏وأقود طائرتك إلى أينما أشاء. 421 00:31:13,958 --> 00:31:17,041 ‫‏لا نحتاج إلى تصريح لدخول أيّ أراض. 422 00:31:18,833 --> 00:31:20,083 ‫‏يا للهول! 423 00:31:21,083 --> 00:31:22,000 ‫‏"تشايا"… 424 00:31:22,791 --> 00:31:24,125 ‫‏عليّ الذهاب. 425 00:31:24,958 --> 00:31:27,041 ‫‏اهدئي يا "إندراني"! 426 00:31:29,416 --> 00:31:31,333 ‫‏سيكون كلّ شيء على ما يُرام. 427 00:31:32,333 --> 00:31:34,583 ‫‏"تشايا"… إنها مصابة. 428 00:31:34,666 --> 00:31:35,958 ‫‏- لا تقلقي. ‫‏- عليّ الذهاب. 429 00:31:38,083 --> 00:31:40,916 ‫‏ابقي مكانك فحسب. سأطمئنّ عليها. 430 00:31:41,750 --> 00:31:43,958 ‫‏لماذا؟ من أنتم؟ 431 00:31:44,541 --> 00:31:46,541 ‫‏لا يمكنكم إيذاء ركّابي! 432 00:31:48,291 --> 00:31:50,291 ‫‏"إندراني"، أخفضي صوتك. 433 00:31:50,375 --> 00:31:52,791 ‫‏يمكننا إيذاء من نشاء. 434 00:31:57,666 --> 00:31:59,000 ‫‏اشربي بعض الماء. 435 00:32:00,291 --> 00:32:01,500 ‫‏اهدئي. 436 00:32:17,666 --> 00:32:20,958 ‫‏أريني. أريني أين أُصبت. 437 00:32:21,625 --> 00:32:24,333 ‫‏على رسلك. برويّة. تعالي. 438 00:32:25,958 --> 00:32:28,458 ‫‏على مهل. هل أنت بخير؟ 439 00:32:30,541 --> 00:32:32,291 ‫‏أريني. لا بأس. 440 00:32:32,958 --> 00:32:34,666 ‫‏لا بأس. أريني. 441 00:32:37,291 --> 00:32:38,416 ‫‏جرح بسيط. 442 00:32:41,500 --> 00:32:44,791 ‫‏"إندراني"، أعطني مستحضر ما بعد حلاقة ‫‏أو ما شابه. 443 00:32:50,708 --> 00:32:52,000 ‫‏وتذكّري. 444 00:32:52,500 --> 00:32:55,875 ‫‏لا تعترضي طريقنا مجددًا. 445 00:32:56,791 --> 00:32:58,333 ‫‏فقد أتينا في مهمة. 446 00:32:58,416 --> 00:33:00,250 ‫‏وسننفّذها. 447 00:33:01,208 --> 00:33:03,416 ‫‏إن اعترضت طريقنا ثانيةً، 448 00:33:04,166 --> 00:33:05,750 ‫‏فسنقتلك يا "تشايا". 449 00:33:06,500 --> 00:33:07,916 ‫‏وإن لم تعترضيه، 450 00:33:08,875 --> 00:33:10,083 ‫‏فسنعدّك صديقة. 451 00:33:11,041 --> 00:33:14,625 ‫‏الاعتناء بالركّاب من الآن فصاعدًا 452 00:33:14,708 --> 00:33:16,083 ‫‏من مسؤولية كلاكما. 453 00:33:16,166 --> 00:33:18,958 ‫‏وعليكما الحرص على ألّا يتذاكى أحد. 454 00:33:21,583 --> 00:33:23,166 ‫‏اعتني بها. 455 00:33:29,958 --> 00:33:31,625 ‫‏هل أنت بخير؟ 456 00:33:36,083 --> 00:33:37,000 ‫‏"(سيفاراماكريشنان)" 457 00:33:37,083 --> 00:33:39,625 ‫‏سيدي. إنه يتصل بك يا سيدي. 458 00:33:39,708 --> 00:33:41,791 ‫‏"الأمين العام ‫‏وزارة العلاقات الخارجية" 459 00:33:46,750 --> 00:33:49,958 ‫‏"(أبيجيت كومار) المسؤول الأول ‫‏وزارة العلاقات الخارجية" 460 00:33:54,791 --> 00:33:56,250 ‫‏أين "دي آر إس"؟ 461 00:33:56,333 --> 00:33:59,041 ‫‏انتظر دقيقتين يا سيدي. ‫‏فلديه مكالمة طارئة. 462 00:33:59,458 --> 00:34:02,750 ‫‏- هل أخبرته بأنني أريده؟ ‫‏- بالتأكيد يا سيدي. دعني أتحقّق ثانيةً. 463 00:34:02,833 --> 00:34:04,750 ‫‏"(فيجايبهان سينغ) ‫‏وزير العلاقات الخارجية" 464 00:34:09,333 --> 00:34:10,583 ‫‏"كشمير"؟ 465 00:34:12,166 --> 00:34:13,291 ‫‏"جامو"؟ 466 00:34:36,083 --> 00:34:38,416 ‫‏سيدي… من فضلك يا سيدي… آسف يا سيدي. 467 00:34:38,500 --> 00:34:41,416 ‫‏"عميل (كابل)" 468 00:34:49,291 --> 00:34:51,791 ‫‏- هذا قائد طائرتكم… ‫‏- بم تخبر البرج؟ 469 00:34:51,875 --> 00:34:53,375 ‫‏لست أخاطب البرج. 470 00:34:53,458 --> 00:34:55,083 ‫‏بل أخاطب ركّابي. 471 00:34:55,166 --> 00:34:57,750 ‫‏- لا، ممنوع. ‫‏- عليّ إبلاغهم بما يجري. 472 00:34:58,833 --> 00:35:00,958 ‫‏لا تتذاك، وإلّا فسأطلق النار عليك. 473 00:35:01,791 --> 00:35:04,041 ‫‏من واجبي إبلاغ الركّاب. 474 00:35:04,125 --> 00:35:05,541 ‫‏وسأبلغهم. 475 00:35:10,208 --> 00:35:11,708 ‫‏هذا قائد طائرتكم يخاطبكم. 476 00:35:11,791 --> 00:35:14,833 ‫‏يؤسفني إبلاغكم بأن الطائرة مختطفة. 477 00:35:15,666 --> 00:35:19,291 ‫‏وأطلب منكم التعاون التامّ معهم. 478 00:35:20,041 --> 00:35:21,541 ‫‏فامتثلوا لأوامرهم. 479 00:35:22,291 --> 00:35:23,791 ‫‏وثقوا بي، 480 00:35:23,875 --> 00:35:28,875 ‫‏لأنني أفعل ما في وسعي لإعادتنا جميعًا ‫‏إلى الديار بأسرع ما أمكن. وشكرًا. 481 00:35:53,125 --> 00:35:55,708 ‫‏مولانا "الله بخش". "بهاولبور"، "باكستان". 482 00:35:55,791 --> 00:35:56,958 ‫‏"(دي آر إس)" 483 00:35:57,041 --> 00:35:59,166 ‫‏يدير الكثير من المدارس الدينية ‫‏في أنحاء "باكستان". 484 00:35:59,916 --> 00:36:02,000 ‫‏ويطوّع الشبّان من أنحاء العالم، 485 00:36:02,083 --> 00:36:03,750 ‫‏ويجمع التمويلات لأعماله الإرهابية. 486 00:36:03,833 --> 00:36:07,750 ‫‏أحد أبنائه معتقل ‫‏في سجن "كوت بهلوال" في "جامو" 487 00:36:08,375 --> 00:36:10,791 ‫‏- منذ خمس سنوات. ‫‏- "مسعود"؟ 488 00:36:10,875 --> 00:36:14,291 ‫‏كان "مسعود" واسع الصيت ‫‏في عالم الجهاد الإسلامي. 489 00:36:14,375 --> 00:36:19,083 ‫‏فقد ألهمت خطبه الآخرين ‫‏حول العالم للدخول في الجهاد. 490 00:36:19,166 --> 00:36:20,666 ‫‏وعند وصوله بصفة غير شرعية إلى "الهند" 491 00:36:20,750 --> 00:36:23,250 ‫‏للمصالحة بين مجموعتين إرهابيتين كشميريتين، 492 00:36:23,333 --> 00:36:24,416 ‫‏تعرّض للاعتقال. 493 00:36:25,083 --> 00:36:28,166 ‫‏جرت ثلاث محاولات فاشلة لتحرير "مسعود". 494 00:36:28,958 --> 00:36:33,041 ‫‏وفي إحدى المحاولات، ‫‏قُتل صديقه "سجاد أفغاني". 495 00:36:33,125 --> 00:36:35,000 ‫‏فربما كانت هذه المحاولة الرابعة. 496 00:36:36,541 --> 00:36:40,458 ‫‏وضوحًا! انقلوه إلى زنزانة مشدّدة الحراسة. 497 00:36:58,291 --> 00:37:01,541 ‫‏محارب مهاب، وأهمّ الدعاة… 498 00:37:02,125 --> 00:37:06,583 ‫‏صدّر الجهاد إلى "المملكة المتحدة" ‫‏في عام 1993. 499 00:37:07,291 --> 00:37:09,083 ‫‏في السنوات الخمس الماضية، 500 00:37:09,708 --> 00:37:11,583 ‫‏فشلت ثلاث محاولات للفرار. 501 00:37:16,833 --> 00:37:18,166 ‫‏تعالي إلى التلفاز. 502 00:37:19,958 --> 00:37:22,166 ‫‏سأعيدك إلى الصحيفة. 503 00:37:50,125 --> 00:37:51,458 ‫‏أخفضوا رؤوسكم. 504 00:37:52,625 --> 00:37:54,875 ‫‏انظروا إلى الأسفل! أخفضوا رؤوسكم! 505 00:37:54,958 --> 00:37:57,416 ‫‏- أنا أتألّم. ‫‏- قلت أخفضوا رؤوسكم. 506 00:38:00,000 --> 00:38:02,791 ‫‏إن كنا نريد أن نحطّ في "دلهي"، ‫‏فعلينا البدء بالهبوط الآن. 507 00:38:02,875 --> 00:38:06,125 ‫‏- وإلّا فـ"دلهي" لن تكون خيارًا. ‫‏- لا تحاول تعليمه الطيران. 508 00:38:06,708 --> 00:38:09,291 ‫‏فهو ضليع في عمله. مفهوم؟ 509 00:38:11,791 --> 00:38:13,958 ‫‏نقود الطائرات كلّ يوم يا زعيم. 510 00:38:15,708 --> 00:38:18,750 ‫‏محاكاة الطيران ‫‏مختلفة عن الطيران الحقيقي. 511 00:38:18,833 --> 00:38:23,208 ‫‏سيد "برغر"، ‫‏ينقصنا الوقود فعلًا. انظر بنفسك. 512 00:38:32,708 --> 00:38:33,541 ‫‏لحظة واحدة. 513 00:38:38,458 --> 00:38:40,333 ‫‏لن نصل إلى "كابل". 514 00:38:40,416 --> 00:38:42,958 ‫‏يمكننا الوصول ‫‏إلى ما قبل "دلهي" بقليل في أقصى حد. 515 00:43:47,750 --> 00:43:52,750 ‫‏ترجمة "عبد الرحمن" 48798

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.