Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,477 --> 00:01:43,978
Broer?
2
00:01:52,153 --> 00:01:54,197
Ed.
3
00:01:57,700 --> 00:02:00,328
Mensen sterven te snel.
4
00:02:00,411 --> 00:02:02,705
Broer. Broertje.
5
00:02:02,789 --> 00:02:05,583
Dat kan niet.
M'n broer kan niet dood zijn.
6
00:02:06,668 --> 00:02:08,044
Dood?
7
00:02:08,670 --> 00:02:12,841
Ja, dood. Ze gaan allemaal dood.
8
00:02:12,924 --> 00:02:16,136
Alleen de homunculi blijven leven.
9
00:02:22,392 --> 00:02:25,854
M'n broer mag niet doodgaan.
Dat mag niet.
10
00:02:25,937 --> 00:02:28,273
Broertje. Broer.
11
00:02:28,356 --> 00:02:32,986
Zo is het echte leven. Misschien
had hij gewoon niet genoeg betaald.
12
00:02:33,695 --> 00:02:38,116
We hebben altijd net te weinig
om de prijs te betalen.
13
00:02:54,841 --> 00:02:55,842
Ben je ongedeerd?
14
00:03:02,724 --> 00:03:04,767
Kolonel Archer.
15
00:03:04,851 --> 00:03:06,728
Ik heb die auto nodig.
16
00:03:07,687 --> 00:03:09,314
Waar gaat u heen, kolonel?
17
00:03:09,397 --> 00:03:10,982
De residentie van de Leider.
18
00:03:11,065 --> 00:03:13,735
Er is ingebroken door de rebellen.
19
00:03:13,818 --> 00:03:16,738
Een misverstand.
Alleen luitenant Hawkeye is daar.
20
00:03:18,448 --> 00:03:20,116
Hawkeye?
21
00:03:22,243 --> 00:03:23,828
Wat doet zij hier?
22
00:03:30,835 --> 00:03:32,003
Niet doen.
23
00:03:32,086 --> 00:03:34,797
We moeten haar ondervragen
in 't commandocentrum.
24
00:03:34,881 --> 00:03:36,299
Wat voeren jullie in je schild?
25
00:03:36,382 --> 00:03:42,138
Kolonel. Rustig, kolonel.
26
00:03:55,318 --> 00:03:58,696
Op dit niveau verbruik je alleen energie.
27
00:04:01,241 --> 00:04:06,663
Ik was benieuwd wat er zou gebeuren
als m'n hele lichaam explodeerde.
28
00:04:08,331 --> 00:04:11,626
Wil je zo graag Leider worden?
29
00:04:13,670 --> 00:04:16,297
Ik doorzie die mooie ambities van jou.
30
00:04:16,381 --> 00:04:20,093
Je had je beter moeten voorbereiden.
31
00:04:20,176 --> 00:04:23,513
Je zult nooit meer een machtspositie
kunnen bekleden...
32
00:04:23,596 --> 00:04:26,557
...na een poging tot moord.
33
00:04:26,641 --> 00:04:30,687
Ik zal mezelf nooit vergeven
dat ik zo stom was.
34
00:04:30,770 --> 00:04:34,607
Alleen zo kan ik het goedmaken
bij m'n gestorven vrienden.
35
00:04:34,691 --> 00:04:37,819
Bied hen dan je excuses aan, alleen.
36
00:04:37,902 --> 00:04:40,321
Doe brigadegeneraal Hughes
de groeten van mij.
37
00:04:45,410 --> 00:04:46,577
Vader.
38
00:04:49,414 --> 00:04:52,250
Wees maar niet bang,
ik heb de rebel te pakken.
39
00:04:53,418 --> 00:04:56,754
Sorry dat ik uw bevelen
niet opgevolgd heb, vader.
40
00:04:56,838 --> 00:05:00,174
Maar ik wilde iets terugdoen
omdat u voor me gezorgd heb.
41
00:05:06,306 --> 00:05:11,311
Dit is een van de mensen
die stom waren, volgens jou.
42
00:05:13,896 --> 00:05:16,774
Vader? Wat is er, vader?
43
00:05:16,858 --> 00:05:19,777
Wat heb je gedaan?
44
00:05:21,279 --> 00:05:24,032
Nou, ik heb dit uit de kluis gepakt.
45
00:05:24,115 --> 00:05:28,036
Uw kostbaarheden mogen niet verloren
gaan als er brand uitbreekt.
46
00:05:29,704 --> 00:05:33,291
Vader...
47
00:05:43,092 --> 00:05:45,678
Daarom noem ik jullie nou
domme sukkels.
48
00:06:01,319 --> 00:06:03,279
Koning Bradley...
49
00:06:03,905 --> 00:06:05,782
...hoe vaak moet ik u doden...
50
00:06:11,412 --> 00:06:12,830
...voor u sterft?
51
00:06:21,339 --> 00:06:22,590
Hou op.
52
00:06:23,925 --> 00:06:25,551
Wat was dat? Wat heeft hij gedaan?
53
00:06:26,427 --> 00:06:27,428
Gluttony?
54
00:06:31,682 --> 00:06:34,685
Alchemistische ontbinding?
55
00:06:41,109 --> 00:06:42,819
Hoe kun je zoiets doen?
56
00:06:42,902 --> 00:06:44,779
Je mag geen alchemie gebruiken.
57
00:06:44,862 --> 00:06:47,532
Er is zoveel meer verloren gegaan.
-Blijf staan.
58
00:06:48,699 --> 00:06:50,535
Raak me niet aan.
59
00:06:54,831 --> 00:06:56,874
Waar ben je in vredesnaam mee bezig?
60
00:07:01,170 --> 00:07:04,048
Broer is nog niet dood.
61
00:07:05,341 --> 00:07:07,885
Zie je wel? Hij is nog warm.
62
00:07:08,886 --> 00:07:11,889
Z'n ziel is nog binnen de poort.
63
00:07:11,973 --> 00:07:14,392
Ik hoef hem alleen maar
terug te halen.
64
00:07:15,143 --> 00:07:17,353
Zoals Broer voor mij heeft gedaan.
65
00:07:17,436 --> 00:07:19,230
Nee. Als je dat doet...
66
00:07:19,313 --> 00:07:24,735
Ik ben veranderd in 'n Steen der Wijzen
dankzij de offers van velen.
67
00:07:24,819 --> 00:07:30,241
Nee, ik had die dag kunnen sterven.
68
00:07:30,950 --> 00:07:31,909
Al...
69
00:07:31,993 --> 00:07:32,994
Daarom...
70
00:07:37,415 --> 00:07:38,583
Kijk uit.
71
00:07:45,298 --> 00:07:46,132
Broer...
72
00:09:06,879 --> 00:09:09,882
Kolonel. Kolonel.
73
00:09:09,966 --> 00:09:11,175
Roy Mustang.
74
00:09:29,360 --> 00:09:31,070
Al?
75
00:09:32,363 --> 00:09:34,615
Wat is dit?
76
00:09:34,699 --> 00:09:36,242
Waar zijn we?
77
00:09:36,325 --> 00:09:38,119
Bij de poort.
78
00:09:44,542 --> 00:09:46,252
Waar kom je als je erdoor gaat?
79
00:09:46,335 --> 00:09:50,715
Ik herinner me dat ik in een stad kwam
die Londen heette.
80
00:09:50,798 --> 00:09:52,008
Dat vertelde Vader.
81
00:09:52,091 --> 00:09:55,261
Vader? Bedoel je Hohenheim of Light?
82
00:09:55,344 --> 00:09:56,429
Ja.
83
00:09:56,512 --> 00:09:59,390
Dan is hij dus nog in leven.
84
00:10:05,813 --> 00:10:09,066
Ik zou het niet doen.
Je weet niet wat er gebeurt.
85
00:10:09,150 --> 00:10:15,197
Ik zal Hohenheim zien.
Ik ga hem doden.
86
00:10:15,281 --> 00:10:19,619
Breng me naar Hohenheim.
87
00:10:32,965 --> 00:10:34,133
Bemoei je er niet mee.
88
00:10:34,800 --> 00:10:37,219
Ik ga erheen.
89
00:10:38,471 --> 00:10:40,139
Naar de plaats waar Hohenheim is.
90
00:10:41,140 --> 00:10:43,851
Naar de plaats waar hij is.
91
00:10:43,934 --> 00:10:46,145
De plaats waar m'n vader is.
92
00:11:05,873 --> 00:11:07,750
Al...
93
00:11:15,383 --> 00:11:17,635
Ed, leef je nog?
94
00:11:19,637 --> 00:11:21,347
Ja.
95
00:11:23,724 --> 00:11:26,394
Waarom huil ik?
96
00:11:27,686 --> 00:11:29,021
Hè?
97
00:11:31,482 --> 00:11:37,029
Al heeft je getransmuteerd,
je dode lichaam.
98
00:11:39,198 --> 00:11:43,953
Heeft hij de Steen der Wijzen gebruikt
om m'n lichaam en ziel te herstellen?
99
00:11:44,036 --> 00:11:45,663
Wat is er dan met Al gebeurd?
100
00:11:50,501 --> 00:11:54,672
Bedoel je dat Al dood is?
101
00:11:54,755 --> 00:11:58,676
Al. Al.
102
00:12:12,189 --> 00:12:13,315
Hoe kon dit gebeuren?
103
00:12:14,358 --> 00:12:18,529
Hoe kon ik de Steen der Wijzen
verliezen, in deze toestand?
104
00:12:18,612 --> 00:12:22,366
Pride moet nog maar een paar stomme
mensen in 't nauw drijven.
105
00:12:30,499 --> 00:12:33,586
Gluttony, wat doe jij hier?
106
00:12:36,380 --> 00:12:37,965
Je zult wel honger hebben.
107
00:12:38,048 --> 00:12:40,843
Wacht. Je herkent me toch wel?
108
00:12:54,857 --> 00:12:55,983
Vlug, je moet gaan.
109
00:12:56,692 --> 00:12:59,487
Ik durf 't bijna niet te vragen,
maar mag hij ook mee?
110
00:13:02,823 --> 00:13:04,241
En jij, Ed?
111
00:13:04,325 --> 00:13:07,161
Ik ga hier alles vernietigen.
112
00:13:07,244 --> 00:13:11,624
Dan zal er nooit meer iemand
op zoek gaan naar de Steen der Wijzen.
113
00:13:11,707 --> 00:13:15,878
Oké. Daarna kun je me zelf wel
achterna komen, toch?
114
00:13:15,961 --> 00:13:19,256
Je hebt nu tenslotte
een paar goeie benen.
115
00:13:25,304 --> 00:13:27,264
Als het waar is wat Vader zei...
116
00:13:28,057 --> 00:13:32,478
...dan bevinden het lichaam en de ziel
van Al zich nu binnen de poort.
117
00:13:33,145 --> 00:13:35,773
Er is geen andere prijs voor een leven.
118
00:13:35,856 --> 00:13:40,236
Al offer ik mezelf totaal op,
dat helpt misschien niet.
119
00:13:40,319 --> 00:13:44,657
Maar daarom hoef jij nog niet
weg te gaan.
120
00:13:44,740 --> 00:13:46,742
Kom terug, Al.
121
00:14:02,967 --> 00:14:05,469
Hoe is het met iedereen?
122
00:14:05,553 --> 00:14:08,681
Eindelijk wordt het wat rustiger,
hier in Central.
123
00:14:09,431 --> 00:14:11,433
Omdat de Leider verdwenen is...
124
00:14:11,517 --> 00:14:15,604
...kon de nieuwe regering de macht
verrassend snel overnemen.
125
00:14:15,688 --> 00:14:18,649
En het leger leverde zijn politieke
beleidsvormer over...
126
00:14:18,732 --> 00:14:20,609
...aan de Assemblee.
127
00:14:21,277 --> 00:14:24,071
Maar 't lijkt erop
dat de oorlogen doorgaan...
128
00:14:24,154 --> 00:14:26,866
...tegen de landen
die ons van alle kanten aanvallen.
129
00:14:30,953 --> 00:14:34,707
Maar het beleid
met betrekking tot Ishbal is herzien.
130
00:14:34,790 --> 00:14:40,170
Hopelijk wordt het voor de rest beter,
beetje bij beetje.
131
00:14:44,633 --> 00:14:48,846
Het zal nog wel even duren voor
brigadegeneraal Mustang terugkomt.
132
00:14:52,182 --> 00:14:54,393
Kijk niet zo sip.
133
00:14:57,021 --> 00:14:59,398
Het was een perfect plan.
134
00:14:59,481 --> 00:15:02,401
Maar ik was te laat. En daardoor...
135
00:15:02,484 --> 00:15:04,778
Niets is perfect.
136
00:15:04,862 --> 00:15:07,990
Deze hele wereld is onvolmaakt.
137
00:15:08,073 --> 00:15:10,492
Dat maakt hem zo mooi.
138
00:15:23,005 --> 00:15:26,592
Hoe is het Alphonse verder vergaan?
139
00:15:28,677 --> 00:15:33,599
Toen hij gevonden werd,
was hij nog maar tien jaar oud.
140
00:15:33,682 --> 00:15:37,478
Maar tot m'n verrassing
was hij al z'n herinneringen kwijt...
141
00:15:37,561 --> 00:15:41,357
...vanaf de dag dat ze probeerden
hun moeder te transmuteren.
142
00:15:42,066 --> 00:15:47,112
Kan hij zich nog steeds niks herinneren
van wat er gebeurd is?
143
00:15:47,905 --> 00:15:52,117
En zal Edward echt nooit meer...
144
00:15:56,163 --> 00:15:57,831
Sensei.
145
00:16:02,252 --> 00:16:06,715
Dus Ed is echt onvindbaar?
146
00:16:06,799 --> 00:16:09,176
Zelfs al is iemand bereid
z'n leven te geven...
147
00:16:09,259 --> 00:16:11,220
...'n menselijke transmutatie
lukt vast niet.
148
00:16:11,303 --> 00:16:14,556
Misschien heeft Al
die vorm aangenomen...
149
00:16:14,640 --> 00:16:18,018
...omdat de vier jaar
dat ze samen waren...
150
00:16:18,102 --> 00:16:21,313
...de prijs was die hij moest betalen.
151
00:16:21,397 --> 00:16:25,776
Al leest de laatste tijd
boeken over alchemie.
152
00:16:25,859 --> 00:16:27,653
Net als vroeger.
153
00:16:28,320 --> 00:16:31,907
Alsof hij het doet
om Ed niet te vergeten.
154
00:16:33,534 --> 00:16:38,914
Wat die jongen betreft, Wrath, Winry
heeft hem voorzien van automaliën.
155
00:16:39,707 --> 00:16:43,419
De automaliën die ze voor Ed
had gemaakt.
156
00:16:44,086 --> 00:16:47,423
Waar is hij nu?
-Hij is weggegaan.
157
00:16:48,173 --> 00:16:50,426
Echt?
158
00:16:55,347 --> 00:16:57,182
Wil je weer gaan studeren?
159
00:16:57,266 --> 00:17:02,896
Ja, in jouw plaats, Sensei. Is dat goed?
160
00:17:02,980 --> 00:17:09,486
Ik wil meer leren over alchemie
en Gelijkwaardige Uitwisseling.
161
00:17:09,570 --> 00:17:12,781
En op een dag wil ik Broer weer zien.
162
00:17:17,494 --> 00:17:23,167
Ik weet niet wat ik moet doen,
maar als ik meer weet over alchemie...
163
00:17:23,250 --> 00:17:24,668
...zal ik Broer weer zien.
164
00:17:24,752 --> 00:17:28,047
Dat voel ik.
165
00:17:28,130 --> 00:17:29,173
Al...
166
00:17:29,256 --> 00:17:30,257
Is dat goed?
167
00:17:40,893 --> 00:17:42,728
Als je me zo aankijkt...
168
00:17:47,816 --> 00:17:50,486
Al, je moet me één ding beloven.
169
00:17:51,820 --> 00:17:54,782
Ik ga heel veel oefenen...
170
00:17:54,865 --> 00:17:56,575
...om de beste automaliëntechnicus
te worden.
171
00:17:57,326 --> 00:18:00,079
Dus beloof me dat je weer thuis komt.
172
00:18:00,704 --> 00:18:03,081
Ongedeerd.
173
00:18:04,249 --> 00:18:08,587
Het komt wel goed. Ik ga studeren,
Broer zoeken en dan kom ik weer thuis.
174
00:18:32,986 --> 00:18:36,865
Zo is het wel genoeg voor vandaag.
175
00:18:37,741 --> 00:18:41,495
Dank u dat u met ons mee
bent gegaan, Dr. Hohenheim.
176
00:18:41,578 --> 00:18:45,374
Beoefenen jullie echt allemaal
de toverkunst?
177
00:18:45,457 --> 00:18:48,752
In de mythologie bestaat een eiland,
genaamd Thule.
178
00:18:48,836 --> 00:18:50,379
Leden van 't Thule-genootschap...
179
00:18:50,462 --> 00:18:53,048
...geloven dat God daar woont.
180
00:18:53,132 --> 00:18:56,593
En we zijn op zoek
naar de weg die daarheen leidt.
181
00:18:56,677 --> 00:19:00,013
Met jullie hulp
zullen we dat doel bereiken.
182
00:19:00,097 --> 00:19:05,227
Ik ben zelf ook op zoek
naar een weg, professor Haushofer.
183
00:19:18,532 --> 00:19:22,327
Veertien mark voor één?
Dat is toch idioot.
184
00:19:22,411 --> 00:19:25,455
Hoelang duurt die inflatie nog?
185
00:19:37,134 --> 00:19:43,599
MÜNCHEN 1921
186
00:19:50,689 --> 00:19:53,025
Wat is er aan de hand, Edward?
187
00:19:53,108 --> 00:19:55,068
Dit.
188
00:19:55,944 --> 00:19:59,990
Een methode om extreme hoogten te
bereiken, Robert Hutchins Goddard.
189
00:20:00,073 --> 00:20:01,867
Hij is een Amerikaan.
190
00:20:01,950 --> 00:20:05,370
Maar iemand in Transsylvanië schijnt
hetzelfde onderzoek te doen.
191
00:20:05,996 --> 00:20:07,581
Hij heet toch niet Dracula?
192
00:20:07,664 --> 00:20:10,918
Hij heet Oberth en het schijnt
dat hij nog student is.
193
00:20:11,001 --> 00:20:14,087
Ik ga hem opzoeken.
-En dan?
194
00:20:14,171 --> 00:20:17,466
Hij wil de ruimte in gaan met raketten.
195
00:20:17,549 --> 00:20:21,720
Misschien kom ik dichter bij mijn wereld
als ik de ruimte in ga.
196
00:20:21,803 --> 00:20:24,139
Daar is ether en zo.
197
00:20:24,223 --> 00:20:25,974
Heb je Einstein niet gelezen?
198
00:20:26,058 --> 00:20:27,351
Nogal twijfelachtig.
199
00:20:28,810 --> 00:20:32,356
Als je geen alchemie kunt gebruiken,
dan maar mechanische technologie?
200
00:20:34,483 --> 00:20:39,947
Ik had z'n lichaam en ziel moeten
verbinden en hem herscheppen.
201
00:20:40,030 --> 00:20:44,034
Maar voor ik het wist, was ik
in m'n eentje in deze wereld beland.
202
00:20:44,117 --> 00:20:47,037
Hierheen komen was voor jou
de enige manier...
203
00:20:47,120 --> 00:20:49,164
...om je geest en lichaam
niet te verliezen.
204
00:20:49,248 --> 00:20:51,416
Dat heb je vast onbewust gedaan.
205
00:20:51,500 --> 00:20:57,005
Maar ik ben weer kwijt wat Al me
met zo veel moeite gegeven heeft.
206
00:20:58,173 --> 00:21:01,385
We kunnen niet zeggen
dat alles volmaakt is.
207
00:21:01,468 --> 00:21:04,888
Tenslotte is de hele wereld onvolmaakt.
208
00:21:12,479 --> 00:21:18,610
Ik had m'n eigen leven willen geven
als prijs voor de transmutatie van Al.
209
00:21:18,694 --> 00:21:21,780
En toch leef ik nog.
210
00:21:21,863 --> 00:21:26,284
Misschien heb ik toch iets bereikt
zonder er de prijs voor te betalen.
211
00:21:26,368 --> 00:21:28,829
Of misschien is Al daar nog.
212
00:21:28,912 --> 00:21:31,456
Jullie hebben samen gereisd.
213
00:21:31,540 --> 00:21:34,251
De mensen die jullie toen ontmoetten...
214
00:21:34,334 --> 00:21:37,212
...de dingen die je zag,
je pijn, je inspanningen...
215
00:21:37,296 --> 00:21:40,966
...alles wat je beleefd hebt...
216
00:21:41,049 --> 00:21:44,177
...misschien was dat wel
de prijs die je betaald hebt.
217
00:21:56,773 --> 00:22:01,695
Ik weet nu niet wat ik moet doen
om terug bij jou te komen.
218
00:22:02,362 --> 00:22:05,282
Maar ik kom terug,
daar kun je op rekenen.
219
00:22:05,699 --> 00:22:07,993
We zullen elkaar weerzien, Al.
220
00:22:12,873 --> 00:22:17,836
De mens moet een gelijkwaardige prijs
betalen om iets te verkrijgen.
221
00:22:17,919 --> 00:22:20,422
Dat is de Wet
van de Gelijkwaardige Uitwisseling.
222
00:22:20,505 --> 00:22:26,344
We dachten toen dat het nu eenmaal
zo gaat in de wereld.
223
00:22:26,428 --> 00:22:29,765
Maar de echte wereld is onvolmaakt.
224
00:22:29,848 --> 00:22:34,311
En er was geen wet
die alles kon verklaren.
225
00:22:35,228 --> 00:22:37,814
Net als de Wet van de Gelijkwaardige
Uitwisseling.
226
00:22:39,107 --> 00:22:40,525
Toch geloven we...
227
00:22:41,443 --> 00:22:44,529
...dat de mens niets krijgt
zonder de prijs te betalen.
228
00:22:45,572 --> 00:22:47,574
De pijn die we voelden...
229
00:22:47,657 --> 00:22:50,994
...dat moet de prijs geweest zijn
om iets te verkrijgen.
230
00:22:51,661 --> 00:22:53,955
Door de prijs van de inspanning
te betalen...
231
00:22:54,039 --> 00:22:58,794
...zal iedereen zeker in staat zijn
om iets te bereiken.
232
00:22:59,711 --> 00:23:03,006
Gelijkwaardige uitwisseling
is niet de wet van de wereld.
233
00:23:03,090 --> 00:23:06,093
Dat is wat Broer en ik
elkaar hebben beloofd...
234
00:23:06,176 --> 00:23:09,971
...tot de dag dat we elkaar terugzien.
235
00:23:35,789 --> 00:23:37,958
Vertaling: Peter Jansen
17715
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.