All language subtitles for Fullmetal Alchemist_S01E51_Laws and Promises.Nederlands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,477 --> 00:01:43,978 Broer? 2 00:01:52,153 --> 00:01:54,197 Ed. 3 00:01:57,700 --> 00:02:00,328 Mensen sterven te snel. 4 00:02:00,411 --> 00:02:02,705 Broer. Broertje. 5 00:02:02,789 --> 00:02:05,583 Dat kan niet. M'n broer kan niet dood zijn. 6 00:02:06,668 --> 00:02:08,044 Dood? 7 00:02:08,670 --> 00:02:12,841 Ja, dood. Ze gaan allemaal dood. 8 00:02:12,924 --> 00:02:16,136 Alleen de homunculi blijven leven. 9 00:02:22,392 --> 00:02:25,854 M'n broer mag niet doodgaan. Dat mag niet. 10 00:02:25,937 --> 00:02:28,273 Broertje. Broer. 11 00:02:28,356 --> 00:02:32,986 Zo is het echte leven. Misschien had hij gewoon niet genoeg betaald. 12 00:02:33,695 --> 00:02:38,116 We hebben altijd net te weinig om de prijs te betalen. 13 00:02:54,841 --> 00:02:55,842 Ben je ongedeerd? 14 00:03:02,724 --> 00:03:04,767 Kolonel Archer. 15 00:03:04,851 --> 00:03:06,728 Ik heb die auto nodig. 16 00:03:07,687 --> 00:03:09,314 Waar gaat u heen, kolonel? 17 00:03:09,397 --> 00:03:10,982 De residentie van de Leider. 18 00:03:11,065 --> 00:03:13,735 Er is ingebroken door de rebellen. 19 00:03:13,818 --> 00:03:16,738 Een misverstand. Alleen luitenant Hawkeye is daar. 20 00:03:18,448 --> 00:03:20,116 Hawkeye? 21 00:03:22,243 --> 00:03:23,828 Wat doet zij hier? 22 00:03:30,835 --> 00:03:32,003 Niet doen. 23 00:03:32,086 --> 00:03:34,797 We moeten haar ondervragen in 't commandocentrum. 24 00:03:34,881 --> 00:03:36,299 Wat voeren jullie in je schild? 25 00:03:36,382 --> 00:03:42,138 Kolonel. Rustig, kolonel. 26 00:03:55,318 --> 00:03:58,696 Op dit niveau verbruik je alleen energie. 27 00:04:01,241 --> 00:04:06,663 Ik was benieuwd wat er zou gebeuren als m'n hele lichaam explodeerde. 28 00:04:08,331 --> 00:04:11,626 Wil je zo graag Leider worden? 29 00:04:13,670 --> 00:04:16,297 Ik doorzie die mooie ambities van jou. 30 00:04:16,381 --> 00:04:20,093 Je had je beter moeten voorbereiden. 31 00:04:20,176 --> 00:04:23,513 Je zult nooit meer een machtspositie kunnen bekleden... 32 00:04:23,596 --> 00:04:26,557 ...na een poging tot moord. 33 00:04:26,641 --> 00:04:30,687 Ik zal mezelf nooit vergeven dat ik zo stom was. 34 00:04:30,770 --> 00:04:34,607 Alleen zo kan ik het goedmaken bij m'n gestorven vrienden. 35 00:04:34,691 --> 00:04:37,819 Bied hen dan je excuses aan, alleen. 36 00:04:37,902 --> 00:04:40,321 Doe brigadegeneraal Hughes de groeten van mij. 37 00:04:45,410 --> 00:04:46,577 Vader. 38 00:04:49,414 --> 00:04:52,250 Wees maar niet bang, ik heb de rebel te pakken. 39 00:04:53,418 --> 00:04:56,754 Sorry dat ik uw bevelen niet opgevolgd heb, vader. 40 00:04:56,838 --> 00:05:00,174 Maar ik wilde iets terugdoen omdat u voor me gezorgd heb. 41 00:05:06,306 --> 00:05:11,311 Dit is een van de mensen die stom waren, volgens jou. 42 00:05:13,896 --> 00:05:16,774 Vader? Wat is er, vader? 43 00:05:16,858 --> 00:05:19,777 Wat heb je gedaan? 44 00:05:21,279 --> 00:05:24,032 Nou, ik heb dit uit de kluis gepakt. 45 00:05:24,115 --> 00:05:28,036 Uw kostbaarheden mogen niet verloren gaan als er brand uitbreekt. 46 00:05:29,704 --> 00:05:33,291 Vader... 47 00:05:43,092 --> 00:05:45,678 Daarom noem ik jullie nou domme sukkels. 48 00:06:01,319 --> 00:06:03,279 Koning Bradley... 49 00:06:03,905 --> 00:06:05,782 ...hoe vaak moet ik u doden... 50 00:06:11,412 --> 00:06:12,830 ...voor u sterft? 51 00:06:21,339 --> 00:06:22,590 Hou op. 52 00:06:23,925 --> 00:06:25,551 Wat was dat? Wat heeft hij gedaan? 53 00:06:26,427 --> 00:06:27,428 Gluttony? 54 00:06:31,682 --> 00:06:34,685 Alchemistische ontbinding? 55 00:06:41,109 --> 00:06:42,819 Hoe kun je zoiets doen? 56 00:06:42,902 --> 00:06:44,779 Je mag geen alchemie gebruiken. 57 00:06:44,862 --> 00:06:47,532 Er is zoveel meer verloren gegaan. -Blijf staan. 58 00:06:48,699 --> 00:06:50,535 Raak me niet aan. 59 00:06:54,831 --> 00:06:56,874 Waar ben je in vredesnaam mee bezig? 60 00:07:01,170 --> 00:07:04,048 Broer is nog niet dood. 61 00:07:05,341 --> 00:07:07,885 Zie je wel? Hij is nog warm. 62 00:07:08,886 --> 00:07:11,889 Z'n ziel is nog binnen de poort. 63 00:07:11,973 --> 00:07:14,392 Ik hoef hem alleen maar terug te halen. 64 00:07:15,143 --> 00:07:17,353 Zoals Broer voor mij heeft gedaan. 65 00:07:17,436 --> 00:07:19,230 Nee. Als je dat doet... 66 00:07:19,313 --> 00:07:24,735 Ik ben veranderd in 'n Steen der Wijzen dankzij de offers van velen. 67 00:07:24,819 --> 00:07:30,241 Nee, ik had die dag kunnen sterven. 68 00:07:30,950 --> 00:07:31,909 Al... 69 00:07:31,993 --> 00:07:32,994 Daarom... 70 00:07:37,415 --> 00:07:38,583 Kijk uit. 71 00:07:45,298 --> 00:07:46,132 Broer... 72 00:09:06,879 --> 00:09:09,882 Kolonel. Kolonel. 73 00:09:09,966 --> 00:09:11,175 Roy Mustang. 74 00:09:29,360 --> 00:09:31,070 Al? 75 00:09:32,363 --> 00:09:34,615 Wat is dit? 76 00:09:34,699 --> 00:09:36,242 Waar zijn we? 77 00:09:36,325 --> 00:09:38,119 Bij de poort. 78 00:09:44,542 --> 00:09:46,252 Waar kom je als je erdoor gaat? 79 00:09:46,335 --> 00:09:50,715 Ik herinner me dat ik in een stad kwam die Londen heette. 80 00:09:50,798 --> 00:09:52,008 Dat vertelde Vader. 81 00:09:52,091 --> 00:09:55,261 Vader? Bedoel je Hohenheim of Light? 82 00:09:55,344 --> 00:09:56,429 Ja. 83 00:09:56,512 --> 00:09:59,390 Dan is hij dus nog in leven. 84 00:10:05,813 --> 00:10:09,066 Ik zou het niet doen. Je weet niet wat er gebeurt. 85 00:10:09,150 --> 00:10:15,197 Ik zal Hohenheim zien. Ik ga hem doden. 86 00:10:15,281 --> 00:10:19,619 Breng me naar Hohenheim. 87 00:10:32,965 --> 00:10:34,133 Bemoei je er niet mee. 88 00:10:34,800 --> 00:10:37,219 Ik ga erheen. 89 00:10:38,471 --> 00:10:40,139 Naar de plaats waar Hohenheim is. 90 00:10:41,140 --> 00:10:43,851 Naar de plaats waar hij is. 91 00:10:43,934 --> 00:10:46,145 De plaats waar m'n vader is. 92 00:11:05,873 --> 00:11:07,750 Al... 93 00:11:15,383 --> 00:11:17,635 Ed, leef je nog? 94 00:11:19,637 --> 00:11:21,347 Ja. 95 00:11:23,724 --> 00:11:26,394 Waarom huil ik? 96 00:11:27,686 --> 00:11:29,021 Hè? 97 00:11:31,482 --> 00:11:37,029 Al heeft je getransmuteerd, je dode lichaam. 98 00:11:39,198 --> 00:11:43,953 Heeft hij de Steen der Wijzen gebruikt om m'n lichaam en ziel te herstellen? 99 00:11:44,036 --> 00:11:45,663 Wat is er dan met Al gebeurd? 100 00:11:50,501 --> 00:11:54,672 Bedoel je dat Al dood is? 101 00:11:54,755 --> 00:11:58,676 Al. Al. 102 00:12:12,189 --> 00:12:13,315 Hoe kon dit gebeuren? 103 00:12:14,358 --> 00:12:18,529 Hoe kon ik de Steen der Wijzen verliezen, in deze toestand? 104 00:12:18,612 --> 00:12:22,366 Pride moet nog maar een paar stomme mensen in 't nauw drijven. 105 00:12:30,499 --> 00:12:33,586 Gluttony, wat doe jij hier? 106 00:12:36,380 --> 00:12:37,965 Je zult wel honger hebben. 107 00:12:38,048 --> 00:12:40,843 Wacht. Je herkent me toch wel? 108 00:12:54,857 --> 00:12:55,983 Vlug, je moet gaan. 109 00:12:56,692 --> 00:12:59,487 Ik durf 't bijna niet te vragen, maar mag hij ook mee? 110 00:13:02,823 --> 00:13:04,241 En jij, Ed? 111 00:13:04,325 --> 00:13:07,161 Ik ga hier alles vernietigen. 112 00:13:07,244 --> 00:13:11,624 Dan zal er nooit meer iemand op zoek gaan naar de Steen der Wijzen. 113 00:13:11,707 --> 00:13:15,878 Oké. Daarna kun je me zelf wel achterna komen, toch? 114 00:13:15,961 --> 00:13:19,256 Je hebt nu tenslotte een paar goeie benen. 115 00:13:25,304 --> 00:13:27,264 Als het waar is wat Vader zei... 116 00:13:28,057 --> 00:13:32,478 ...dan bevinden het lichaam en de ziel van Al zich nu binnen de poort. 117 00:13:33,145 --> 00:13:35,773 Er is geen andere prijs voor een leven. 118 00:13:35,856 --> 00:13:40,236 Al offer ik mezelf totaal op, dat helpt misschien niet. 119 00:13:40,319 --> 00:13:44,657 Maar daarom hoef jij nog niet weg te gaan. 120 00:13:44,740 --> 00:13:46,742 Kom terug, Al. 121 00:14:02,967 --> 00:14:05,469 Hoe is het met iedereen? 122 00:14:05,553 --> 00:14:08,681 Eindelijk wordt het wat rustiger, hier in Central. 123 00:14:09,431 --> 00:14:11,433 Omdat de Leider verdwenen is... 124 00:14:11,517 --> 00:14:15,604 ...kon de nieuwe regering de macht verrassend snel overnemen. 125 00:14:15,688 --> 00:14:18,649 En het leger leverde zijn politieke beleidsvormer over... 126 00:14:18,732 --> 00:14:20,609 ...aan de Assemblee. 127 00:14:21,277 --> 00:14:24,071 Maar 't lijkt erop dat de oorlogen doorgaan... 128 00:14:24,154 --> 00:14:26,866 ...tegen de landen die ons van alle kanten aanvallen. 129 00:14:30,953 --> 00:14:34,707 Maar het beleid met betrekking tot Ishbal is herzien. 130 00:14:34,790 --> 00:14:40,170 Hopelijk wordt het voor de rest beter, beetje bij beetje. 131 00:14:44,633 --> 00:14:48,846 Het zal nog wel even duren voor brigadegeneraal Mustang terugkomt. 132 00:14:52,182 --> 00:14:54,393 Kijk niet zo sip. 133 00:14:57,021 --> 00:14:59,398 Het was een perfect plan. 134 00:14:59,481 --> 00:15:02,401 Maar ik was te laat. En daardoor... 135 00:15:02,484 --> 00:15:04,778 Niets is perfect. 136 00:15:04,862 --> 00:15:07,990 Deze hele wereld is onvolmaakt. 137 00:15:08,073 --> 00:15:10,492 Dat maakt hem zo mooi. 138 00:15:23,005 --> 00:15:26,592 Hoe is het Alphonse verder vergaan? 139 00:15:28,677 --> 00:15:33,599 Toen hij gevonden werd, was hij nog maar tien jaar oud. 140 00:15:33,682 --> 00:15:37,478 Maar tot m'n verrassing was hij al z'n herinneringen kwijt... 141 00:15:37,561 --> 00:15:41,357 ...vanaf de dag dat ze probeerden hun moeder te transmuteren. 142 00:15:42,066 --> 00:15:47,112 Kan hij zich nog steeds niks herinneren van wat er gebeurd is? 143 00:15:47,905 --> 00:15:52,117 En zal Edward echt nooit meer... 144 00:15:56,163 --> 00:15:57,831 Sensei. 145 00:16:02,252 --> 00:16:06,715 Dus Ed is echt onvindbaar? 146 00:16:06,799 --> 00:16:09,176 Zelfs al is iemand bereid z'n leven te geven... 147 00:16:09,259 --> 00:16:11,220 ...'n menselijke transmutatie lukt vast niet. 148 00:16:11,303 --> 00:16:14,556 Misschien heeft Al die vorm aangenomen... 149 00:16:14,640 --> 00:16:18,018 ...omdat de vier jaar dat ze samen waren... 150 00:16:18,102 --> 00:16:21,313 ...de prijs was die hij moest betalen. 151 00:16:21,397 --> 00:16:25,776 Al leest de laatste tijd boeken over alchemie. 152 00:16:25,859 --> 00:16:27,653 Net als vroeger. 153 00:16:28,320 --> 00:16:31,907 Alsof hij het doet om Ed niet te vergeten. 154 00:16:33,534 --> 00:16:38,914 Wat die jongen betreft, Wrath, Winry heeft hem voorzien van automaliën. 155 00:16:39,707 --> 00:16:43,419 De automaliën die ze voor Ed had gemaakt. 156 00:16:44,086 --> 00:16:47,423 Waar is hij nu? -Hij is weggegaan. 157 00:16:48,173 --> 00:16:50,426 Echt? 158 00:16:55,347 --> 00:16:57,182 Wil je weer gaan studeren? 159 00:16:57,266 --> 00:17:02,896 Ja, in jouw plaats, Sensei. Is dat goed? 160 00:17:02,980 --> 00:17:09,486 Ik wil meer leren over alchemie en Gelijkwaardige Uitwisseling. 161 00:17:09,570 --> 00:17:12,781 En op een dag wil ik Broer weer zien. 162 00:17:17,494 --> 00:17:23,167 Ik weet niet wat ik moet doen, maar als ik meer weet over alchemie... 163 00:17:23,250 --> 00:17:24,668 ...zal ik Broer weer zien. 164 00:17:24,752 --> 00:17:28,047 Dat voel ik. 165 00:17:28,130 --> 00:17:29,173 Al... 166 00:17:29,256 --> 00:17:30,257 Is dat goed? 167 00:17:40,893 --> 00:17:42,728 Als je me zo aankijkt... 168 00:17:47,816 --> 00:17:50,486 Al, je moet me één ding beloven. 169 00:17:51,820 --> 00:17:54,782 Ik ga heel veel oefenen... 170 00:17:54,865 --> 00:17:56,575 ...om de beste automaliëntechnicus te worden. 171 00:17:57,326 --> 00:18:00,079 Dus beloof me dat je weer thuis komt. 172 00:18:00,704 --> 00:18:03,081 Ongedeerd. 173 00:18:04,249 --> 00:18:08,587 Het komt wel goed. Ik ga studeren, Broer zoeken en dan kom ik weer thuis. 174 00:18:32,986 --> 00:18:36,865 Zo is het wel genoeg voor vandaag. 175 00:18:37,741 --> 00:18:41,495 Dank u dat u met ons mee bent gegaan, Dr. Hohenheim. 176 00:18:41,578 --> 00:18:45,374 Beoefenen jullie echt allemaal de toverkunst? 177 00:18:45,457 --> 00:18:48,752 In de mythologie bestaat een eiland, genaamd Thule. 178 00:18:48,836 --> 00:18:50,379 Leden van 't Thule-genootschap... 179 00:18:50,462 --> 00:18:53,048 ...geloven dat God daar woont. 180 00:18:53,132 --> 00:18:56,593 En we zijn op zoek naar de weg die daarheen leidt. 181 00:18:56,677 --> 00:19:00,013 Met jullie hulp zullen we dat doel bereiken. 182 00:19:00,097 --> 00:19:05,227 Ik ben zelf ook op zoek naar een weg, professor Haushofer. 183 00:19:18,532 --> 00:19:22,327 Veertien mark voor één? Dat is toch idioot. 184 00:19:22,411 --> 00:19:25,455 Hoelang duurt die inflatie nog? 185 00:19:37,134 --> 00:19:43,599 MÜNCHEN 1921 186 00:19:50,689 --> 00:19:53,025 Wat is er aan de hand, Edward? 187 00:19:53,108 --> 00:19:55,068 Dit. 188 00:19:55,944 --> 00:19:59,990 Een methode om extreme hoogten te bereiken, Robert Hutchins Goddard. 189 00:20:00,073 --> 00:20:01,867 Hij is een Amerikaan. 190 00:20:01,950 --> 00:20:05,370 Maar iemand in Transsylvanië schijnt hetzelfde onderzoek te doen. 191 00:20:05,996 --> 00:20:07,581 Hij heet toch niet Dracula? 192 00:20:07,664 --> 00:20:10,918 Hij heet Oberth en het schijnt dat hij nog student is. 193 00:20:11,001 --> 00:20:14,087 Ik ga hem opzoeken. -En dan? 194 00:20:14,171 --> 00:20:17,466 Hij wil de ruimte in gaan met raketten. 195 00:20:17,549 --> 00:20:21,720 Misschien kom ik dichter bij mijn wereld als ik de ruimte in ga. 196 00:20:21,803 --> 00:20:24,139 Daar is ether en zo. 197 00:20:24,223 --> 00:20:25,974 Heb je Einstein niet gelezen? 198 00:20:26,058 --> 00:20:27,351 Nogal twijfelachtig. 199 00:20:28,810 --> 00:20:32,356 Als je geen alchemie kunt gebruiken, dan maar mechanische technologie? 200 00:20:34,483 --> 00:20:39,947 Ik had z'n lichaam en ziel moeten verbinden en hem herscheppen. 201 00:20:40,030 --> 00:20:44,034 Maar voor ik het wist, was ik in m'n eentje in deze wereld beland. 202 00:20:44,117 --> 00:20:47,037 Hierheen komen was voor jou de enige manier... 203 00:20:47,120 --> 00:20:49,164 ...om je geest en lichaam niet te verliezen. 204 00:20:49,248 --> 00:20:51,416 Dat heb je vast onbewust gedaan. 205 00:20:51,500 --> 00:20:57,005 Maar ik ben weer kwijt wat Al me met zo veel moeite gegeven heeft. 206 00:20:58,173 --> 00:21:01,385 We kunnen niet zeggen dat alles volmaakt is. 207 00:21:01,468 --> 00:21:04,888 Tenslotte is de hele wereld onvolmaakt. 208 00:21:12,479 --> 00:21:18,610 Ik had m'n eigen leven willen geven als prijs voor de transmutatie van Al. 209 00:21:18,694 --> 00:21:21,780 En toch leef ik nog. 210 00:21:21,863 --> 00:21:26,284 Misschien heb ik toch iets bereikt zonder er de prijs voor te betalen. 211 00:21:26,368 --> 00:21:28,829 Of misschien is Al daar nog. 212 00:21:28,912 --> 00:21:31,456 Jullie hebben samen gereisd. 213 00:21:31,540 --> 00:21:34,251 De mensen die jullie toen ontmoetten... 214 00:21:34,334 --> 00:21:37,212 ...de dingen die je zag, je pijn, je inspanningen... 215 00:21:37,296 --> 00:21:40,966 ...alles wat je beleefd hebt... 216 00:21:41,049 --> 00:21:44,177 ...misschien was dat wel de prijs die je betaald hebt. 217 00:21:56,773 --> 00:22:01,695 Ik weet nu niet wat ik moet doen om terug bij jou te komen. 218 00:22:02,362 --> 00:22:05,282 Maar ik kom terug, daar kun je op rekenen. 219 00:22:05,699 --> 00:22:07,993 We zullen elkaar weerzien, Al. 220 00:22:12,873 --> 00:22:17,836 De mens moet een gelijkwaardige prijs betalen om iets te verkrijgen. 221 00:22:17,919 --> 00:22:20,422 Dat is de Wet van de Gelijkwaardige Uitwisseling. 222 00:22:20,505 --> 00:22:26,344 We dachten toen dat het nu eenmaal zo gaat in de wereld. 223 00:22:26,428 --> 00:22:29,765 Maar de echte wereld is onvolmaakt. 224 00:22:29,848 --> 00:22:34,311 En er was geen wet die alles kon verklaren. 225 00:22:35,228 --> 00:22:37,814 Net als de Wet van de Gelijkwaardige Uitwisseling. 226 00:22:39,107 --> 00:22:40,525 Toch geloven we... 227 00:22:41,443 --> 00:22:44,529 ...dat de mens niets krijgt zonder de prijs te betalen. 228 00:22:45,572 --> 00:22:47,574 De pijn die we voelden... 229 00:22:47,657 --> 00:22:50,994 ...dat moet de prijs geweest zijn om iets te verkrijgen. 230 00:22:51,661 --> 00:22:53,955 Door de prijs van de inspanning te betalen... 231 00:22:54,039 --> 00:22:58,794 ...zal iedereen zeker in staat zijn om iets te bereiken. 232 00:22:59,711 --> 00:23:03,006 Gelijkwaardige uitwisseling is niet de wet van de wereld. 233 00:23:03,090 --> 00:23:06,093 Dat is wat Broer en ik elkaar hebben beloofd... 234 00:23:06,176 --> 00:23:09,971 ...tot de dag dat we elkaar terugzien. 235 00:23:35,789 --> 00:23:37,958 Vertaling: Peter Jansen 17715

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.