All language subtitles for Fullmetal Alchemist_S01E50_Death.Nederlands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,139 --> 00:00:16,307 Welke stad is dit? 2 00:00:17,767 --> 00:00:19,352 Wie ben je? 3 00:00:23,356 --> 00:00:24,774 Wie ben je? 4 00:00:30,113 --> 00:00:35,285 Is dit niet mijn eigen lichaam? 5 00:00:59,517 --> 00:01:02,729 Machines die zomaar door de lucht kunnen vliegen? 6 00:01:03,563 --> 00:01:09,110 Technologie heeft zich in deze wereld veel meer ontwikkeld dan alchemie. 7 00:01:09,194 --> 00:01:13,406 Daarom zien we machines waar we niets van begrijpen. 8 00:01:14,616 --> 00:01:15,492 Deze wereld? 9 00:01:16,451 --> 00:01:18,244 Realiseer je het je niet? 10 00:01:19,079 --> 00:01:20,497 Deze plek... 11 00:01:21,039 --> 00:01:23,166 ...is de andere kant van de poort. 12 00:01:44,103 --> 00:01:46,105 De Steen der Wijzen. 13 00:01:46,189 --> 00:01:51,736 Zij die 'm hebben, zijn vrij van de Wet van de Gelijkwaardige Uitwisseling. 14 00:01:51,820 --> 00:01:56,407 Er hoeft ook niets ingeleverd te worden om iets te verkrijgen. 15 00:01:57,200 --> 00:02:01,913 We hebben gezocht en gevonden. 16 00:03:39,886 --> 00:03:42,972 DE DOOD 17 00:03:52,065 --> 00:03:54,233 Er lijkt iets te zijn gebeurd in het commandacentrum. 18 00:03:55,026 --> 00:03:57,111 Er is een hoop chaos en verwarring. 19 00:03:57,195 --> 00:03:58,404 Maakt niet uit. 20 00:03:58,488 --> 00:04:02,075 We zijn sterk genoeg om het ongeregelde zootje soldaten... 21 00:04:02,158 --> 00:04:04,452 ...van majoor-generaal Hakuro te bevechten. 22 00:04:04,535 --> 00:04:08,706 En zolang de kolonel zijn droom maar voor ogen houdt... 23 00:04:08,790 --> 00:04:10,625 Komt alles goed. 24 00:04:10,708 --> 00:04:13,253 Nu ik erover nadenk zijn we best naïef geweest. 25 00:04:13,336 --> 00:04:17,799 We weten helemaal niet zo goed wat de kolonel van plan is. 26 00:04:17,882 --> 00:04:18,716 Luitenant-kolonel. 27 00:04:20,885 --> 00:04:21,803 Versterking. 28 00:04:26,432 --> 00:04:28,351 Ik ga wel. 29 00:04:28,434 --> 00:04:30,812 Ik doe de kolonel nu niet meer na, toch? 30 00:04:52,750 --> 00:04:55,962 Is er iets? -Nee. 31 00:04:58,214 --> 00:05:02,677 Wilde je misschien iets anders? 32 00:05:02,760 --> 00:05:04,804 We zeggen niets tegen je moeder. 33 00:05:05,471 --> 00:05:08,474 Kom, ik haal nog iets voor je. 34 00:05:12,478 --> 00:05:13,896 Het spijt me. 35 00:05:14,564 --> 00:05:17,650 Ik heb je gezien. 36 00:05:31,372 --> 00:05:33,124 Zit daar je schat in, papa? 37 00:05:33,207 --> 00:05:37,628 Je krijgt 'm van me als je wat groter bent. 38 00:05:37,712 --> 00:05:40,089 Echt waar? 39 00:05:41,716 --> 00:05:43,634 Bewaar tot die tijd dit voor me. 40 00:05:46,512 --> 00:05:49,807 Ik vertrouw m'n leven aan je toe. 41 00:05:49,891 --> 00:05:51,976 Bewaar het zorgvuldig. 42 00:05:53,061 --> 00:05:55,897 Ja, meneer, excellentie. 43 00:05:58,274 --> 00:05:59,358 Wat scheelt er? 44 00:05:59,442 --> 00:06:02,862 De mannen buiten zeiden dat ze een verdacht iemand zagen lopen. 45 00:06:07,867 --> 00:06:10,953 Luitenenant Hawkeye is het toch? 46 00:06:11,037 --> 00:06:14,332 Ik voel me vereerd dat u me nog kent, excellentie. 47 00:06:14,415 --> 00:06:18,795 Naar voren. Naar voren, snel. 48 00:06:29,639 --> 00:06:31,557 Nu. 49 00:06:45,321 --> 00:06:46,489 Kom mee. 50 00:06:46,572 --> 00:06:48,157 Waar naartoe? 51 00:06:48,241 --> 00:06:50,910 Onze vrienden willen een opstand in scène zetten. 52 00:06:51,494 --> 00:06:53,329 Daar gaan we naartoe. 53 00:06:57,625 --> 00:06:58,918 Slecht nieuws. 54 00:07:03,422 --> 00:07:06,134 Zeg het eens. 55 00:07:06,217 --> 00:07:09,137 Er is een bericht uitgegaan... 56 00:07:09,220 --> 00:07:11,139 ...over de verblijfplaats van de Leider. 57 00:07:14,392 --> 00:07:20,940 Uwe excellentie. Ik kom er nu aan. 58 00:07:24,694 --> 00:07:26,946 De wereld zit vol dood en verderf. 59 00:07:27,864 --> 00:07:32,452 Er is zelfs een gas gebruikt waardoor veel levens verloren zijn gegaan. 60 00:07:32,535 --> 00:07:35,163 In de toekomst zullen mensen nog veel efficiënter omkomen. 61 00:07:36,080 --> 00:07:37,915 Jij hebt het ook gezien, hè? 62 00:07:40,626 --> 00:07:43,921 Al die levens, uit verleden en toekomst... 63 00:07:44,005 --> 00:07:46,007 ...zullen de bron van onze alchemie zijn. 64 00:07:46,090 --> 00:07:48,801 De bron? Waar heb je het over? 65 00:07:48,885 --> 00:07:51,471 Alchemie is... -Gelijkwaardige uitwisseling? 66 00:07:51,554 --> 00:07:55,725 Om een kapotte radio weer aan de praat te krijgen... 67 00:07:55,808 --> 00:07:57,935 ...is meer nodig dan alleen massahoeveelheid. 68 00:07:58,019 --> 00:08:00,438 Je hebt ook de juiste hoeveelheid energie nodig. 69 00:08:01,189 --> 00:08:04,942 Alleen dan is gelijkwaardige uitwisseling nodig. 70 00:08:05,026 --> 00:08:08,571 Het leven van hen die sterven passeert deze poort. 71 00:08:08,654 --> 00:08:12,575 En leveren de benodigde energie voor onze alchemie? Wil je dat zeggen? 72 00:08:12,658 --> 00:08:16,454 Iedereen heeft een kleine poort, hier. 73 00:08:17,246 --> 00:08:19,749 Alchemisten openen dat poortje... 74 00:08:19,832 --> 00:08:22,210 ...en weten dan verbinding te maken met deze wereld. 75 00:08:22,293 --> 00:08:24,921 Ze exploiteren die levens om macht te vergaren. 76 00:08:25,004 --> 00:08:27,256 Dan sta je dus toch op gelijke voet met die vrouw. 77 00:08:27,340 --> 00:08:30,885 Geen gelijkwaardige uitwisseling dus? Dat zei zij ook al. 78 00:08:30,968 --> 00:08:32,470 Je hebt Dante toch ontmoet? 79 00:08:32,553 --> 00:08:37,225 Ik heb je brief aan haar gezien, gericht aan 'Die Ene', 400 jaar geleden. 80 00:08:37,308 --> 00:08:41,312 Jullie hebben je leven verlengd door andere lichamen over te nemen. 81 00:08:41,395 --> 00:08:42,772 Dat is toch zo? 82 00:08:44,065 --> 00:08:47,360 Waarom ben je met mama getrouwd? 83 00:08:48,528 --> 00:08:53,366 Wilden jullie weten hoe het was om als normale mensen kinderen te krijgen? 84 00:08:53,449 --> 00:08:55,868 Ik hield van haar. 85 00:08:56,953 --> 00:09:02,583 Ik hield van je moeder, Trisha. Voor het eerst was ik echt verliefd. 86 00:09:02,667 --> 00:09:03,584 Je liegt. 87 00:09:03,668 --> 00:09:05,962 Maar waarom heb je dan...? 88 00:09:10,800 --> 00:09:15,346 Ik wilde niet dat jij een lichaam zou zien ontbinden. 89 00:09:22,353 --> 00:09:23,896 Eet hem op. 90 00:09:23,980 --> 00:09:28,526 Maak van binnen een steen van hem. 91 00:09:31,862 --> 00:09:34,156 Toe dan. 92 00:09:34,240 --> 00:09:36,617 Lust... Wat is er met Lust gebeurd? 93 00:09:37,368 --> 00:09:38,869 Lust. 94 00:09:39,620 --> 00:09:42,248 Wat heb jij? Eet hem op. 95 00:09:42,999 --> 00:09:47,461 Ik wil zien hoe jij zijn zoon verorbert. 96 00:09:47,545 --> 00:09:51,757 Verdomme. Ik wil dat onderkruipsel ook graag in stukken scheuren. 97 00:09:51,841 --> 00:09:52,842 Lust. 98 00:09:56,554 --> 00:10:00,600 Lust... Lust... -Het spijt me. 99 00:10:00,683 --> 00:10:03,769 Ik weet dat het onverwacht was. 100 00:10:14,947 --> 00:10:16,240 Vraatzucht? 101 00:10:17,491 --> 00:10:18,784 Wees voorzichtig. 102 00:10:18,868 --> 00:10:21,203 Op dit moment heeft hij alleen maar honger. 103 00:10:21,996 --> 00:10:25,875 Ik zou de homunculus worden die rood water voor me moest zuiveren. 104 00:10:25,958 --> 00:10:28,419 Hij heeft geen brein nodig. 105 00:10:31,672 --> 00:10:35,468 Dante kan niet zelf een Steen der Wijzen maken. 106 00:10:35,551 --> 00:10:38,596 Daarom hield ik mezelf altijd verborgen. 107 00:10:38,679 --> 00:10:41,932 Maar toen ik ontdekte dat ze haar zinnen op jou had gezet... 108 00:10:42,016 --> 00:10:45,436 Ben je ook de poort door gestuurd door Dante? 109 00:10:45,519 --> 00:10:50,775 Dante heeft mijn ziel, geest en lichaam gescheiden... 110 00:10:50,858 --> 00:10:52,735 ...en denkt dat ik nog ergens rond zweef. 111 00:10:53,444 --> 00:10:56,822 Maar het is me gelukt de poort uit te komen. 112 00:10:58,282 --> 00:11:00,076 En dit lichaam dan? 113 00:11:00,159 --> 00:11:04,622 Deze wereld verschilt van de onze op het gebied van alchemie. 114 00:11:04,705 --> 00:11:06,957 Maar verder is hij bijna identiek aan de onze. 115 00:11:07,041 --> 00:11:10,336 Daarom loopt er een kind rond dat identiek is aan jou. 116 00:11:10,419 --> 00:11:14,340 Er is waarschijnlijk ook een kind dat identiek is aan Al. 117 00:11:15,299 --> 00:11:18,260 Woonde je daarom pal naast die jongen? 118 00:11:19,220 --> 00:11:22,932 Je lichaam is nog binnen de poort. 119 00:11:23,015 --> 00:11:25,101 Alleen je ziel en geest zijn overgekomen... 120 00:11:25,184 --> 00:11:28,771 ...en hebben zich in Edward's lichaam verscholen. 121 00:11:34,318 --> 00:11:36,779 Generaal Churchill wil je zien. 122 00:11:42,576 --> 00:11:43,661 Wacht. 123 00:11:45,579 --> 00:11:48,541 Open de poort in je. 124 00:11:48,624 --> 00:11:51,168 Ga binnen de poort op zoek naar je lichaam. 125 00:11:51,252 --> 00:11:53,587 Jij gaat toch ook mee terug? 126 00:11:53,671 --> 00:11:55,423 Ik kan niet teruggaan. 127 00:11:55,506 --> 00:11:59,009 Mijn lichaam is de poort al gepasseerd. 128 00:11:59,093 --> 00:12:02,346 In deze wereld kan ik geen alchemie uitvoeren. 129 00:12:02,430 --> 00:12:04,598 Maar jij hebt nog tijd. 130 00:12:04,682 --> 00:12:06,058 Ik verzin wel iets. 131 00:12:10,062 --> 00:12:13,858 Ik ga hier dood, in dit lichaam... 132 00:12:13,941 --> 00:12:17,278 ...met het gezicht en in de staat waar Trisha van hield. 133 00:12:18,487 --> 00:12:23,117 Het is een opluchting dat gelijkwaardige uitwsseling niet bestaat. 134 00:12:23,200 --> 00:12:27,288 Je hoeft niet per se een opoffering te maken om iets te verkrijgen. 135 00:12:27,830 --> 00:12:34,003 Als een ouder van z'n kind houdt, mag dat niets kosten en beloond worden. 136 00:12:43,095 --> 00:12:48,017 Maar als ik me eraan houd, kan ik toch iets verkrijgen. 137 00:12:48,100 --> 00:12:51,395 Iedereen die zich inspant zal rijkelijk beloond worden. 138 00:12:51,479 --> 00:12:55,483 Als je iets opoffert, zul je gelijkwaardig geluk oogsten. 139 00:12:55,566 --> 00:12:57,485 Dat is de uitwisseling waar ik in geloof. 140 00:12:57,568 --> 00:13:00,905 In werkelijkheid... -In werkelijkheid gaat het niet zo. 141 00:13:00,988 --> 00:13:05,409 Als je het een kinderachtige theorie vindt, dan ben ik maar een kind. 142 00:13:05,493 --> 00:13:11,290 Je kunt niet onbeloond blijven als je een prijs hebt betaald. 143 00:13:15,920 --> 00:13:18,130 Er stort een zeppelin neer. 144 00:13:58,712 --> 00:14:00,422 Brigadier-generaal Mustang? 145 00:14:01,131 --> 00:14:04,301 Ik dacht dat hij bij jou was, aan het noordelijk front. 146 00:14:04,385 --> 00:14:05,594 Dat is een bedrieger. 147 00:14:05,678 --> 00:14:09,723 Hij is in Central en heeft het op het leven van de Leider gemunt. 148 00:14:12,935 --> 00:14:15,688 Misschien is het een rat. Dit is een oud huis. 149 00:14:15,771 --> 00:14:17,690 Ik neem voor de zekerheid even een kijkje. 150 00:14:17,773 --> 00:14:20,901 Let op mijn familie. -Maar... 151 00:14:20,985 --> 00:14:23,320 Breng ze naar het commandocentrum als er iets met me gebeurt. 152 00:14:23,404 --> 00:14:25,656 M'n familie is belangrijker voor me dan m'n leven. 153 00:14:56,520 --> 00:14:59,148 Ik wist dat je alleen zou komen. 154 00:14:59,231 --> 00:15:02,901 Is dit de eerste keer dat je m'n vertrouwen hebt beschaamd? 155 00:15:03,652 --> 00:15:05,905 Jij hebt ons vertrouwen eerst beschaamd. 156 00:15:07,239 --> 00:15:11,660 Omdat ik een homunculus ben, bedoel je? 157 00:15:14,079 --> 00:15:18,167 Het is onbelangrijk of je een mens bent of niet. 158 00:15:18,959 --> 00:15:21,337 Wat doet het er dan toe? 159 00:15:21,420 --> 00:15:23,547 Sinds ik de Leider ben... 160 00:15:23,631 --> 00:15:26,759 ...heb ik andere rassen uitgeroeid via allerlei oorlogen... 161 00:15:26,842 --> 00:15:29,595 ...en heb ik ons gebied steeds verder uitgebreid. 162 00:15:29,678 --> 00:15:34,433 En dat allemaal zodat jij Stenen der Wijzen kon creëren. 163 00:15:35,392 --> 00:15:40,606 Er zijn er een hoop die wanhopig op zoek zijn naar de Steen der Wijzen. 164 00:15:40,689 --> 00:15:42,483 Mensen zijn gek. 165 00:15:42,566 --> 00:15:46,403 En die gekken laat je Stenen der Wijzen maken? 166 00:15:46,487 --> 00:15:52,034 En dan pakken we jouw Steen der Wijzen af... 167 00:15:52,117 --> 00:15:54,244 ...om je van de ondergang te redden. 168 00:15:54,328 --> 00:15:56,789 Je zou kunnen zeggen dat wij de apostelen van God zijn. 169 00:15:57,456 --> 00:15:58,499 Er is geen God. 170 00:15:59,333 --> 00:16:02,753 Dat mag wel zo zijn, maar er bestaan wel duivels. 171 00:16:03,462 --> 00:16:05,964 Jullie alchemisten. 172 00:16:11,679 --> 00:16:13,389 Jammer. 173 00:16:13,472 --> 00:16:15,891 De explosieve kracht van een open ruimte... 174 00:16:15,974 --> 00:16:17,726 ...is heel anders dan van een afgesloten ruimte. 175 00:16:18,852 --> 00:16:23,065 Maar ik weet zeker dat de grote Flame Alchemist ervan op de hoogte was. 176 00:16:25,067 --> 00:16:27,486 Ik zie luchtstromen. 177 00:16:27,569 --> 00:16:31,365 Zo is het me gelukt om de kelder af te sluiten. 178 00:17:00,102 --> 00:17:03,272 Zeer binnenkort word jij mij. 179 00:17:03,355 --> 00:17:04,565 Envy. 180 00:17:06,316 --> 00:17:07,901 Je kunt hem geen alchemie laten uitvoeren. 181 00:17:07,985 --> 00:17:09,695 Stommeling. 182 00:17:09,778 --> 00:17:14,116 Breng mijn moeder weer tot leven. 183 00:17:22,291 --> 00:17:24,334 Stoute jongen. 184 00:17:24,418 --> 00:17:27,296 De Steen der Wijzen is nu maximaal geactiveerd. 185 00:17:27,379 --> 00:17:31,717 Als ze hier aan alchemie zouden doen, zou de transmutatie nu zijn gestart. 186 00:17:31,800 --> 00:17:33,761 Wist je dat niet? 187 00:17:46,356 --> 00:17:49,234 En ik laat je in leven omdat ik nog iets aan je denk te hebben. 188 00:17:49,318 --> 00:17:50,152 De poort... 189 00:17:51,195 --> 00:17:52,154 De poort. 190 00:17:53,655 --> 00:17:54,907 Hij is er nog. 191 00:18:02,831 --> 00:18:03,665 Ed. 192 00:18:05,751 --> 00:18:06,919 Broeder. 193 00:18:10,172 --> 00:18:12,007 Al? 194 00:18:13,634 --> 00:18:14,635 Ik ben er weer. 195 00:18:16,804 --> 00:18:20,641 Dat was het dus. De andere ik is daar gestorven. 196 00:18:20,724 --> 00:18:25,437 Ik heb zeker weer een leven van de andere kant gebruikt? 197 00:18:26,230 --> 00:18:29,650 Dat was fantastisch, Edward. 198 00:18:29,733 --> 00:18:31,401 Dr. Marcoh? 199 00:18:32,027 --> 00:18:34,363 Wat doet u hier? 200 00:18:35,322 --> 00:18:36,907 Dat weet je toch wel? 201 00:18:36,990 --> 00:18:42,913 Ed, jij hebt Dr. Marcoh aan de Leider overgeleverd, toch? 202 00:18:42,996 --> 00:18:44,414 Hij is daar niet veilig. 203 00:18:44,498 --> 00:18:46,750 Hij is al teruggekeerd naar z'n innerlijke poort. 204 00:18:48,210 --> 00:18:50,754 Het is alsof jij z'n moordenaar bent. 205 00:18:50,838 --> 00:18:53,590 En nu we toch bezig zijn, dat geldt ook voor jou. 206 00:18:53,674 --> 00:18:58,011 Het zal niet meevallen om te vechten tegen iemand die je kent. 207 00:18:58,095 --> 00:19:00,973 Al heb je jezelf ervan overtuigd dat het geen echt mens is. 208 00:19:08,021 --> 00:19:10,149 Is dat het? 209 00:19:10,232 --> 00:19:13,485 Is dat het enige machtswapen dat je hebt? 210 00:19:14,319 --> 00:19:15,988 Dan ben ik je de baas. 211 00:19:16,071 --> 00:19:18,949 Ik heb al vele andere homunculi verslagen. 212 00:19:19,032 --> 00:19:21,535 Zelf eentje die op m'n moeder leek. 213 00:19:21,618 --> 00:19:23,745 Maar tegen wie je het nu ook opneemt... 214 00:19:23,829 --> 00:19:26,748 Hou maar op. Dood me. 215 00:19:30,669 --> 00:19:32,504 Zie je? Lastig, hè? 216 00:19:34,923 --> 00:19:37,384 Niet doen, Edward. 217 00:19:38,051 --> 00:19:40,387 Je hebt het recht niet mij te commanderen. 218 00:19:40,470 --> 00:19:42,097 Het maakt mij niet uit. 219 00:19:42,181 --> 00:19:44,641 Maar het is onduidelijk hoe het met je broer afloopt. 220 00:19:45,309 --> 00:19:47,978 De Steen der wijzen is geactiveerd. 221 00:19:48,061 --> 00:19:52,191 Als er een transmutatie plaatsvindt, dan weet je wel wat er gebeurt. 222 00:19:57,738 --> 00:19:59,573 Doe maar niet zo zelfvoldaan. 223 00:20:00,240 --> 00:20:03,577 Het heeft geen zin. Ik ben toch de sterkere van ons twee. 224 00:20:14,922 --> 00:20:16,256 Doe het niet, Ed. 225 00:20:16,340 --> 00:20:17,591 Speel niet met me. 226 00:20:18,926 --> 00:20:20,010 Edward. 227 00:20:21,386 --> 00:20:22,638 Ed... 228 00:20:23,388 --> 00:20:25,974 Fullmetal, wil je me om het leven brengen? 229 00:20:26,850 --> 00:20:29,478 Dat gezicht een ram geven kost me geen enkele moeite. 230 00:20:30,395 --> 00:20:31,980 Toon me je ware gezicht. 231 00:20:32,064 --> 00:20:38,111 Is dat het enige wat je kunt, andermans gezicht overnemen en gebruiken? 232 00:20:40,113 --> 00:20:43,742 Wil je het zo wanhopig graag zien? -Laat het me zien als je kunt. 233 00:20:43,825 --> 00:20:45,744 Ik laat het je zien. 234 00:20:50,249 --> 00:20:54,086 Wat is er nou? Je wilde het toch graag zien? 235 00:20:58,840 --> 00:20:59,758 Papa? 236 00:21:01,343 --> 00:21:07,140 Envy was de eerste homunculus die Hohenheim in z'n jonge jaren maakte. 237 00:21:07,224 --> 00:21:11,270 De jongen die hij toen bij zich had, stierf aan een kwikvergiftiging. 238 00:21:11,353 --> 00:21:16,274 Hij wilde hem weer tot leven wekken, maar dat mislukte. 239 00:21:17,651 --> 00:21:20,279 En toen liet hij me in de steek. 240 00:21:20,362 --> 00:21:24,992 Nu snap je zeker wel waarom ik hem haat? 241 00:21:40,757 --> 00:21:42,426 Broeder? 242 00:21:48,724 --> 00:21:49,641 Ed? 243 00:21:51,810 --> 00:21:53,645 Ed? 244 00:22:01,987 --> 00:22:03,655 Ed. 245 00:22:13,123 --> 00:22:17,127 Vertaling: Cindy Hemink 18679

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.