All language subtitles for Fullmetal Alchemist_S01E45_A Rotted Heart.Nederlands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,794 --> 00:00:08,383 Ik ben aan het eind van m'n Latijn, maar hetzelfde geldt voor jou. 2 00:00:09,551 --> 00:00:14,097 Je kleding verbergt je rottende lichaam, maar niet de stank ervan. 3 00:00:14,180 --> 00:00:16,099 Hohenheim... 4 00:00:19,019 --> 00:00:20,645 ...je hebt gelijk. 5 00:00:20,729 --> 00:00:23,648 We hebben elkaar in geen eeuwen gezien. 6 00:00:23,732 --> 00:00:26,317 We zouden gezellig moeten bijpraten. 7 00:00:26,401 --> 00:00:30,113 En ik heb dit jonge lichaam nog niet eens uitgeprobeerd. 8 00:00:30,822 --> 00:00:34,034 Sorry, maar ik heb al een vrouw. 9 00:00:34,117 --> 00:00:36,494 Ja, ik heb mannen gehad. 10 00:00:36,578 --> 00:00:39,456 Heel veel verschillende mannen. 11 00:00:39,539 --> 00:00:44,711 Anders was het geheim van m'n langzaam verouderende lichaam snel uitgekomen. 12 00:00:44,794 --> 00:00:49,716 Trisha was voor mij de eerste en laatste. De enige vrouw van wie ik heb gehouden. 13 00:00:51,217 --> 00:00:53,553 Nee, maar. Vierhonderd jaar geleden... 14 00:00:53,636 --> 00:00:56,681 ...toen we elkaar leerden kennen en ik niet beter wist... 15 00:00:56,765 --> 00:01:00,977 ...fluisterde je lieve woordjes in m'n oor. Of herinner ik me dat verkeerd? 16 00:01:02,145 --> 00:01:03,188 Hou hiermee op. 17 00:01:05,648 --> 00:01:10,028 Op die dag, 400 jaar geleden, was het ons eindelijk gelukt. 18 00:01:14,407 --> 00:01:17,202 De mensen die aan de heksenjacht waren ontsnapt... 19 00:01:17,285 --> 00:01:19,454 ...en die aan de pest zouden bezwijken... 20 00:01:20,538 --> 00:01:25,043 We gebruikten hun levens steeds opnieuw in onze experimenten... 21 00:01:25,126 --> 00:01:27,212 ...en kregen zo een Steen der Wijzen. 22 00:01:52,237 --> 00:01:56,241 Maar door je reactie op die transmutatie was je op sterven na dood. 23 00:01:56,324 --> 00:02:01,454 Ik nam de Steen der Wijzen en bracht je ziel in een ander lichaam over. 24 00:02:06,960 --> 00:02:11,714 En zo kregen we het eeuwige leven. 25 00:02:13,341 --> 00:02:18,721 Heb je de Steen der Wijzen gebruikt om je ziel steeds opnieuw over te brengen? 26 00:02:19,889 --> 00:02:21,307 Ja, dat hebben we gedaan. 27 00:02:21,391 --> 00:02:26,396 Dus de enige reden dat je ons iemand liet zoeken die zo'n Steen kon maken, was... 28 00:02:27,188 --> 00:02:33,611 Dat moest ik wel, nadat Hohenheim of Light me in de steek had gelaten. 29 00:02:35,280 --> 00:02:38,616 Waarom ben je bij me weggegaan? 30 00:02:41,077 --> 00:02:45,832 Dante, het eeuwige leven bestaat niet. 31 00:02:48,376 --> 00:02:50,336 De Steen der Wijzen. 32 00:02:50,420 --> 00:02:55,925 Zij die 'm verkrijgen, zijn bevrijd van de Wet de Gelijkwaardige Uitwisseling. 33 00:02:56,009 --> 00:03:00,096 Het is niet nodig om de prijs te betalen om iets te verkrijgen. 34 00:03:00,972 --> 00:03:04,809 We hebben 'm gezocht en gevonden. 35 00:04:45,284 --> 00:04:48,913 EEN VERROT HART 36 00:04:48,997 --> 00:04:52,667 Je mag niet zoveel zout gebruiken. En je doet er te veel room bij. 37 00:04:58,214 --> 00:05:01,843 Koken is een wetenschap, net als het maken van Automaliën. 38 00:05:01,926 --> 00:05:04,846 Je moet alles bereiden volgens exacte berekeningen. 39 00:05:04,929 --> 00:05:08,349 En in deze nieuwe oven wordt alles perfect. 40 00:05:08,433 --> 00:05:11,102 Met deze knop pas je de temperatuur aan. 41 00:05:11,185 --> 00:05:13,604 En met de timer stel je de juiste tijd in. 42 00:05:13,688 --> 00:05:17,525 Hij heeft hittebestendig glas, zodat je kunt zien wat er gebeurt. 43 00:05:17,608 --> 00:05:20,361 Het is perfect. -Koken is een kunst. 44 00:05:20,445 --> 00:05:22,113 Net als literatuur. 45 00:05:22,196 --> 00:05:25,325 Je hebt er fantasie en gevoel voor avontuur voor nodig. 46 00:05:25,408 --> 00:05:28,786 Koken is een wetenschap. -Nee, een kunst. 47 00:05:32,206 --> 00:05:35,585 Neem jij maar op. -Ik ben hier te gast. Ga je gang. 48 00:05:35,668 --> 00:05:37,587 Nee, we zijn nu net familie. 49 00:05:37,670 --> 00:05:38,796 Neem nou op. -Oké. 50 00:05:46,512 --> 00:05:50,391 Hallo? Zijn de gebroeders Elric daar? 51 00:05:55,980 --> 00:05:57,231 Shou? 52 00:05:57,815 --> 00:05:59,734 Ja, z'n stem klonk vreemd... 53 00:05:59,817 --> 00:06:02,236 ...maar hij zei dat hij Shou heette. 54 00:06:02,320 --> 00:06:03,738 Shou. 55 00:06:03,821 --> 00:06:07,241 Hoe dan ook, ik moest je zeggen dat hij je wilde spreken. 56 00:06:07,325 --> 00:06:11,204 Zodra je terugkwam, zei hij. 57 00:06:11,287 --> 00:06:13,748 En er was nog iets. Hij huilde. 58 00:06:14,707 --> 00:06:16,250 Shou... 59 00:06:18,211 --> 00:06:19,212 Ken je hem? 60 00:06:21,089 --> 00:06:25,134 Wauw, dat ziet er heerlijk uit. M'n broer zal dolblij zijn. 61 00:06:25,218 --> 00:06:26,719 Daar hebben we m'n broer. 62 00:06:28,638 --> 00:06:29,639 Broer. 63 00:06:31,224 --> 00:06:34,143 Wat is er met je kleren gebeurd, broer? 64 00:06:34,227 --> 00:06:38,940 Ik heb een uitje gemaakt. Ik heb het laten lijken alsof we naar het noorden gaan. 65 00:06:39,023 --> 00:06:42,610 Ik heb getuigen achtergelaten. En op de terugweg ben ik gevallen. 66 00:06:42,693 --> 00:06:43,694 AUTOMALIËN ROCKBELL 67 00:06:43,778 --> 00:06:44,946 Ik had mee moeten gaan. 68 00:06:45,696 --> 00:06:49,033 En als de homunculi je hadden ontdekt? 69 00:06:50,743 --> 00:06:52,787 Is er nog iets gebeurd? 70 00:06:52,870 --> 00:06:55,915 We hebben net blijkbaar een raar telefoontje gehad. 71 00:06:56,874 --> 00:07:00,586 Het was niemand die we kennen. Het was vast de politie die ons zoekt. 72 00:07:00,670 --> 00:07:02,421 Je meent het. 73 00:07:03,840 --> 00:07:05,299 Ik heb honger. 74 00:07:18,938 --> 00:07:23,776 Ik had Edward Elric aanbevolen om Staatsalchemist te worden. 75 00:07:23,860 --> 00:07:25,695 Hij heeft me beschaamd. 76 00:07:25,778 --> 00:07:30,533 Weten we zeker dat hij iets te maken had met de opstand in Liore? 77 00:07:30,616 --> 00:07:34,203 Volgens het rapport van een jaar geleden... 78 00:07:34,287 --> 00:07:38,457 ...had ie een priester van Leto ontmaskerd die de alchemie misbruikte. 79 00:07:39,500 --> 00:07:42,670 Maar de priester bleef daarna gewoon z'n gang gaan... 80 00:07:42,753 --> 00:07:47,675 ...waardoor er een situatie ontstond waarin het leger moest ingrijpen. 81 00:07:48,342 --> 00:07:52,180 Het leger was overijverig en de burgers keerden zich tegen de meester. 82 00:07:52,263 --> 00:07:55,224 Heb je kritiek op m'n missiestrategie? 83 00:07:56,893 --> 00:07:58,686 Blijf rustig, allemaal. 84 00:08:00,062 --> 00:08:03,399 Als ik kolonel Mustangs staat van dienst bekijk... 85 00:08:03,483 --> 00:08:08,696 ...zie ik dat hij een uitmuntend militair is die het leger trouw heeft gezworen. 86 00:08:08,779 --> 00:08:13,951 Maar ik snap niet waarom u de zoektocht naar de gebroeders Elric hebt gestaakt. 87 00:08:15,495 --> 00:08:18,998 We dachten dat de broers terug naar huis zouden gaan... 88 00:08:19,081 --> 00:08:24,212 ...en hadden in het oosten een val gezet, maar ze zijn naar het noorden gegaan. 89 00:08:24,295 --> 00:08:26,839 Het noorden? Naar Drachma? 90 00:08:26,923 --> 00:08:30,426 Dan staan ze in contact met die wilden, nietwaar? 91 00:08:31,052 --> 00:08:34,889 Het team van majoor Armstrong zoekt hen in het noorden. 92 00:08:34,972 --> 00:08:40,520 Maar er is mij een ernstigere kwestie ter ore gekomen. Daarom ben ik teruggekeerd. 93 00:08:41,729 --> 00:08:43,981 Een ernstigere kwestie? 94 00:08:45,650 --> 00:08:48,236 Ik kan iedereen even naar buiten sturen. 95 00:08:48,319 --> 00:08:52,490 Nee, dit betreft uw secretaresse, kapitein Juliet Douglas. 96 00:08:52,573 --> 00:08:54,367 Dit is onverwacht. 97 00:08:54,450 --> 00:08:58,871 Ze is momenteel met verlof. Waar gaat dit over? 98 00:08:58,955 --> 00:09:02,375 Ik heb m'n twijfels over haar militaire staat van dienst. 99 00:09:02,458 --> 00:09:08,089 Bovendien is ze mogelijk betrokken bij de moord op brigadegeneraal Hughes. 100 00:09:11,342 --> 00:09:14,053 Weet u dat zeker? 101 00:09:42,373 --> 00:09:44,750 Je bent inderdaad verliefd op haar. 102 00:09:58,973 --> 00:10:02,810 We hebben gehoord dat je weer iets stoutmoedigs hebt gedaan. 103 00:10:02,893 --> 00:10:06,272 Waarom doe je met opzet iets om hem te provoceren? 104 00:10:08,316 --> 00:10:11,444 Het maakt niet uit of de Führer een homunculus is. 105 00:10:12,653 --> 00:10:15,489 Maar degenen die zichzelf homunculus noemen... 106 00:10:15,573 --> 00:10:20,036 ...hebben lange tijd mensenlevens geofferd om een Steen der Wijzen te maken. 107 00:10:20,119 --> 00:10:23,164 De burgeroorlog in Ishval is dus mogelijk begonnen... 108 00:10:23,247 --> 00:10:29,295 ...om een Steen der Wijzen te maken. -Zouden ze met opzet een oorlog beginnen? 109 00:10:30,504 --> 00:10:34,008 Wat zoeken mensen als ze een Steen der Wijzen hebben? 110 00:10:34,925 --> 00:10:40,222 Rijkdom, glorie, overheersing... -Het eeuwige leven. 111 00:10:42,266 --> 00:10:43,601 Wanhoop. 112 00:10:44,435 --> 00:10:47,438 Als iemand iedereen om hem heen verliest... 113 00:10:47,521 --> 00:10:53,110 ...en vervuld is van wanhoop, ziet hij de Steen der Wijzen als z'n enige hoop. 114 00:10:53,194 --> 00:10:56,364 Tijdens de ongewone toestand van een oorlog... 115 00:10:56,447 --> 00:11:01,285 ...verdwijnt de moraal die zegt dat je andermans leven niet mag offeren. 116 00:11:01,369 --> 00:11:04,538 En sinds de huidige Führer de macht heeft gegrepen... 117 00:11:04,622 --> 00:11:07,375 ...voeren we constant ergens oorlog. 118 00:11:07,458 --> 00:11:09,168 En we winnen altijd. 119 00:11:09,251 --> 00:11:13,464 Ik klaag niet omdat ik oorlog moet voeren. 120 00:11:13,547 --> 00:11:15,257 We zijn immers militairen. 121 00:11:15,341 --> 00:11:20,471 Maar ik wil mensen niet wanhopig maken om een Steen der Wijzen te creëren. 122 00:11:27,686 --> 00:11:30,773 Ed, Al, hoelang blijven jullie nog slapen? 123 00:11:30,856 --> 00:11:33,734 Sorry. -Het geeft niet. 124 00:11:41,033 --> 00:11:46,455 Zo'n simpele chemische reactie is een basisprincipe van de alchemie. 125 00:11:55,506 --> 00:11:56,924 Wat is dat? 126 00:11:58,342 --> 00:12:01,637 Ik ben het, Winry. -Al? 127 00:12:01,720 --> 00:12:04,598 Ik heb Al veilig in brons gehuld. 128 00:12:04,682 --> 00:12:09,311 Er zijn geen naden. Zolang ze 'm niet openbreken, zien ze niet dat hij het is. 129 00:12:12,189 --> 00:12:14,483 Gaan jullie weer weg? 130 00:12:15,234 --> 00:12:16,861 We moeten nog iets doen. 131 00:12:16,944 --> 00:12:20,156 Ik weet het. Jullie gaan Al weer terugveranderen, hè? 132 00:12:20,239 --> 00:12:23,742 Jullie kunnen je toch hier verstoppen en research doen? 133 00:12:24,702 --> 00:12:27,746 Gaan jullie Hughes wreken? 134 00:12:29,540 --> 00:12:32,460 Nee, we nemen geen wraak. 135 00:12:32,543 --> 00:12:36,464 Anders is Scars dood voor niets geweest. 136 00:12:36,547 --> 00:12:37,548 Dan... 137 00:12:37,631 --> 00:12:41,469 Er is toch nog iets wat we moeten doen. 138 00:12:41,552 --> 00:12:45,806 Iets wat belangrijker is dan wraak en waar jullie naar zoeken? 139 00:12:49,393 --> 00:12:53,481 Au, wat je doe je nou? -Ik vlecht je haar voor je. 140 00:12:53,564 --> 00:12:56,150 Dat doe ik straks wel. -Ik wil het doen. 141 00:12:57,693 --> 00:12:59,153 Oké. 142 00:13:00,571 --> 00:13:03,449 Het is toch niet iets gevaarlijks, hè? 143 00:13:14,001 --> 00:13:19,548 Broer, waar zou papa naartoe zijn gegaan? -Wees stil. 144 00:13:22,134 --> 00:13:24,720 Afsterven van de ziel? 145 00:13:24,803 --> 00:13:28,682 Onze zielen zijn meermaals in andere lichamen getransmuteerd... 146 00:13:28,766 --> 00:13:30,851 ...en zijn gaan slijten. 147 00:13:30,935 --> 00:13:35,523 Ze zijn niet langer sterk genoeg om onze lichamen in leven te houden. 148 00:13:35,606 --> 00:13:39,527 Dante, we gaan zo wegrotten. 149 00:13:40,611 --> 00:13:44,782 Nee, ik heb een Steen der Wijzen nodig. Ik kan een nieuw lichaam nemen. 150 00:13:44,865 --> 00:13:49,286 Het zal in dat lichaam meteen weer gebeuren. En in het lichaam erna. 151 00:13:49,370 --> 00:13:51,288 Dan neem ik weer een nieuw lichaam. 152 00:13:52,081 --> 00:13:54,083 En de Steen der Wijzen? 153 00:13:54,166 --> 00:14:00,005 Je moet het laatste beetje hebben gebruikt om je ziel in dat lichaam over te brengen. 154 00:14:00,631 --> 00:14:05,302 Daarom hebben die jongens de volgende steen voor me gemaakt. 155 00:14:05,386 --> 00:14:09,890 De man van Ishvala heeft je zoon in een Steen der Wijzen veranderd. 156 00:14:11,725 --> 00:14:14,520 Dante, is het dan echt waar? 157 00:14:18,232 --> 00:14:19,733 Begrijp je het nog steeds niet? 158 00:14:57,187 --> 00:15:01,942 Toen ik Edward en Alphonse zag, had ik moeten beseffen... 159 00:15:02,693 --> 00:15:04,069 ...wat ze hadden gedaan. 160 00:15:04,737 --> 00:15:07,114 Nee, ik wist het wel. 161 00:15:08,490 --> 00:15:11,285 Maar ik wilde het niet geloven. 162 00:15:13,787 --> 00:15:14,788 Trisha... 163 00:15:16,498 --> 00:15:19,877 ...je zult altijd veel voor me betekenen. 164 00:15:23,047 --> 00:15:25,966 Bedankt, Hohenheim of Light. 165 00:15:30,137 --> 00:15:33,641 Niet te geloven dat je door een homunculus kon worden verslagen. 166 00:15:33,724 --> 00:15:38,312 Sinds je vertrek heb ik zelf research gedaan. 167 00:15:39,355 --> 00:15:42,483 Die poort, die de krachtbron van de alchemie is... 168 00:15:42,566 --> 00:15:45,986 Wat ligt er aan de andere kant ervan? 169 00:15:46,070 --> 00:15:48,113 Is er een manier om die poort te openen? 170 00:15:51,325 --> 00:15:54,203 De poort zit binnen in ons. 171 00:15:55,287 --> 00:16:00,959 En dus is iemand wiens band tussen lichaam, geest en ziel nog zwak is... 172 00:16:01,043 --> 00:16:02,711 ...zoals deze baby... 173 00:16:02,795 --> 00:16:06,340 ...in staat om de poort te laten verschijnen. 174 00:16:06,423 --> 00:16:08,676 Zullen we een experiment uitvoeren... 175 00:16:08,759 --> 00:16:12,221 ...om te kijken hoe het er aan de andere kant uitziet? 176 00:16:30,322 --> 00:16:31,323 Tri... 177 00:16:31,407 --> 00:16:37,371 ...ik weet zeker dat Ed en Al oké zijn. Ze zijn... jouw kinderen. 178 00:16:45,462 --> 00:16:48,424 Hou op. Hou op. Hou op. 179 00:16:49,675 --> 00:16:54,179 Het is oké, Wrath. Je hoeft nooit meer terug naar de andere kant van de poort. 180 00:16:58,100 --> 00:17:03,397 Breng de Steen der Wijzen hier, Wrath, Sloth en Lust. 181 00:17:12,322 --> 00:17:13,365 Zodat jij... 182 00:17:14,116 --> 00:17:16,452 ...weer kunt worden herboren? 183 00:17:16,535 --> 00:17:21,081 Zodra ik de Steen der Wijzen heb en m'n ziel aan een lichaam is gebonden... 184 00:17:21,749 --> 00:17:24,334 ...zal ik jullie in mensen veranderen. 185 00:17:24,418 --> 00:17:25,836 Maar... 186 00:17:26,712 --> 00:17:28,839 ...alles hangt af van m'n stemming. 187 00:17:43,395 --> 00:17:45,814 Hier heb je je baby weer. 188 00:17:49,902 --> 00:17:52,488 Je moet meer eten... 189 00:17:52,571 --> 00:17:55,824 ...anders pas je straks m'n jurken niet meer. 190 00:17:56,742 --> 00:17:58,285 Zoek goed. 191 00:17:58,368 --> 00:18:01,246 Ze kunnen hun haar- en oogkleur hebben veranderd. 192 00:18:01,330 --> 00:18:06,376 Een grote man en een klein onderdeurtje. Zie hem niet over het hoofd. 193 00:18:07,252 --> 00:18:08,420 Hij is het niet, hè? 194 00:18:08,504 --> 00:18:11,173 Die ene die wij zoeken is zo klein als een baby. 195 00:18:11,256 --> 00:18:12,883 Commandant... 196 00:18:13,842 --> 00:18:17,304 ...we hebben een bronzen beeld gevonden. -Hoe groot is het? 197 00:18:17,387 --> 00:18:19,765 Groter dan het harnas in het rapport. 198 00:18:19,848 --> 00:18:22,684 Sla het voor de zekerheid kapot met een hamer. 199 00:18:26,438 --> 00:18:27,439 Vernietig het. 200 00:18:28,524 --> 00:18:29,817 Daar gaan we. 201 00:18:35,864 --> 00:18:37,908 Jij. Jij bent die man van daarnet. 202 00:18:38,909 --> 00:18:41,912 Je bent het onderdeurtje dat we zoeken. -Al, we gaan. 203 00:18:41,995 --> 00:18:43,622 Wacht, broer. 204 00:18:44,957 --> 00:18:46,166 Achter ze aan. 205 00:18:47,292 --> 00:18:48,377 Al, ren vooruit. 206 00:18:50,003 --> 00:18:51,505 Broer, ik kan heel goed... 207 00:18:52,089 --> 00:18:53,090 Ga nou maar. 208 00:19:07,896 --> 00:19:12,818 Bedankt, broer. Maar... -Al, gebruik geen alchemie. 209 00:19:12,901 --> 00:19:17,865 Waarom niet? Ik herinner me de poort. En bovendien ben ik een Steen der Wijzen. 210 00:19:17,948 --> 00:19:19,616 Ik kan het vast. Net als jij. 211 00:19:19,700 --> 00:19:20,784 Je hoeft het niet. 212 00:19:22,578 --> 00:19:24,621 We weten niet wat er dan gebeurt. 213 00:19:24,705 --> 00:19:30,669 We gaat het eerst uitgebreid researchen en dan geef ik je je originele vorm terug. 214 00:19:31,378 --> 00:19:33,672 En dan zien we wel verder. 215 00:19:33,755 --> 00:19:37,634 Broer, waar ga je heen? -Wat die schoft zei, is waar. 216 00:19:37,718 --> 00:19:41,096 Iemand beheerst de homunculi. 217 00:19:41,179 --> 00:19:44,266 Ik heb iets nodig om hen te vinden. 218 00:19:44,349 --> 00:19:45,517 Ik ga met je mee. 219 00:19:46,268 --> 00:19:48,604 Blijf hier. Ik kom zo terug. 220 00:19:48,687 --> 00:19:49,897 Broer... 221 00:19:49,980 --> 00:19:52,900 Je redt je hier wel, hè? 222 00:20:09,249 --> 00:20:13,503 Wij tweeën moeten de leiding nemen over het expeditieleger in het noorden. 223 00:20:13,587 --> 00:20:15,172 Dan staat het dus vast. 224 00:20:15,255 --> 00:20:19,301 Ze moeten weten dat we contact met Ed en Al hebben gehad... 225 00:20:19,384 --> 00:20:21,887 ...vanwege dat gedoe met de secretaresse... 226 00:20:21,970 --> 00:20:25,182 ...en toch sturen ze ons zonder berisping naar het front. 227 00:20:25,265 --> 00:20:29,853 Als ze onze het zwijgen wilden opleggen, hadden ze ons in Central kunnen aanvallen. 228 00:20:29,937 --> 00:20:31,688 De kwestie met Hughes is er nog. 229 00:20:31,772 --> 00:20:35,108 Het zou verdacht zijn als ze dezelfde tactiek gebruikten. 230 00:20:35,192 --> 00:20:38,111 Op het slagveld kunnen ze ons doden wanneer ze willen. 231 00:20:38,195 --> 00:20:41,281 En als er later documenten opduiken, verzwijgen ze dat. 232 00:20:41,365 --> 00:20:45,869 Ik kan zelfs nu niet geloven dat hij... 233 00:20:48,163 --> 00:20:51,625 Hoe vaak ik het materiaal van Sciezka ook lees... 234 00:20:51,708 --> 00:20:55,796 ...ik kan het niet ontcijferen. Dit was het laatste deel van de puzzel. 235 00:20:55,879 --> 00:21:00,133 Je hebt jezelf verraden, hè, jij ellendige homunculus? 236 00:21:02,094 --> 00:21:03,929 Ik dacht niet dat u zou blijven. 237 00:21:04,012 --> 00:21:07,516 Je weet nooit wat er vlak onder je neus gebeurt. 238 00:21:07,599 --> 00:21:10,978 En ik wilde een paar van Dante's spullen bekijken. 239 00:21:11,061 --> 00:21:12,771 Hebt u iets gevonden? 240 00:21:13,647 --> 00:21:16,316 Dat vertel ik je later. Maar wat doe jij hier? 241 00:21:17,651 --> 00:21:20,320 Als ik dat zeg, wordt u vast boos op me. 242 00:21:21,363 --> 00:21:24,324 Vertel het me toch maar. 243 00:21:24,408 --> 00:21:28,537 Er is iets wat ik absoluut in handen moet krijgen. 244 00:21:29,413 --> 00:21:34,543 Sensei, is er nog iets over van het lichaam van uw dode baby? 245 00:21:37,671 --> 00:21:41,133 Ga je de strijd met ze aan? -Ja. 246 00:21:44,219 --> 00:21:45,554 Pardon? 247 00:21:49,474 --> 00:21:50,809 Ik ben het. 248 00:21:57,232 --> 00:22:01,278 Het is goed dat je bent gekomen, Alphonse. 249 00:22:05,490 --> 00:22:09,870 Leer me alstublieft de Steen der Wijzen te gebruiken. 250 00:23:39,084 --> 00:23:40,794 Fullmetal Alchemist. 251 00:23:40,877 --> 00:23:44,089 Aflevering 46: Menselijke Transmutatie. 252 00:23:44,172 --> 00:23:49,136 Waarom wil je mens worden terwijl dat zoiets waardeloos is? 253 00:23:50,470 --> 00:23:52,848 Vertaling: Scarlett Robles de Medina 20850

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.