Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,794 --> 00:00:08,383
Ik ben aan het eind van m'n Latijn,
maar hetzelfde geldt voor jou.
2
00:00:09,551 --> 00:00:14,097
Je kleding verbergt je rottende lichaam,
maar niet de stank ervan.
3
00:00:14,180 --> 00:00:16,099
Hohenheim...
4
00:00:19,019 --> 00:00:20,645
...je hebt gelijk.
5
00:00:20,729 --> 00:00:23,648
We hebben elkaar in geen eeuwen gezien.
6
00:00:23,732 --> 00:00:26,317
We zouden gezellig moeten bijpraten.
7
00:00:26,401 --> 00:00:30,113
En ik heb dit jonge lichaam
nog niet eens uitgeprobeerd.
8
00:00:30,822 --> 00:00:34,034
Sorry, maar ik heb al een vrouw.
9
00:00:34,117 --> 00:00:36,494
Ja, ik heb mannen gehad.
10
00:00:36,578 --> 00:00:39,456
Heel veel verschillende mannen.
11
00:00:39,539 --> 00:00:44,711
Anders was het geheim van m'n langzaam
verouderende lichaam snel uitgekomen.
12
00:00:44,794 --> 00:00:49,716
Trisha was voor mij de eerste en laatste.
De enige vrouw van wie ik heb gehouden.
13
00:00:51,217 --> 00:00:53,553
Nee, maar. Vierhonderd jaar geleden...
14
00:00:53,636 --> 00:00:56,681
...toen we elkaar leerden kennen
en ik niet beter wist...
15
00:00:56,765 --> 00:01:00,977
...fluisterde je lieve woordjes in m'n
oor. Of herinner ik me dat verkeerd?
16
00:01:02,145 --> 00:01:03,188
Hou hiermee op.
17
00:01:05,648 --> 00:01:10,028
Op die dag, 400 jaar geleden,
was het ons eindelijk gelukt.
18
00:01:14,407 --> 00:01:17,202
De mensen die aan de heksenjacht
waren ontsnapt...
19
00:01:17,285 --> 00:01:19,454
...en die aan de pest zouden bezwijken...
20
00:01:20,538 --> 00:01:25,043
We gebruikten hun levens steeds
opnieuw in onze experimenten...
21
00:01:25,126 --> 00:01:27,212
...en kregen zo een Steen der Wijzen.
22
00:01:52,237 --> 00:01:56,241
Maar door je reactie op die transmutatie
was je op sterven na dood.
23
00:01:56,324 --> 00:02:01,454
Ik nam de Steen der Wijzen en
bracht je ziel in een ander lichaam over.
24
00:02:06,960 --> 00:02:11,714
En zo kregen we het eeuwige leven.
25
00:02:13,341 --> 00:02:18,721
Heb je de Steen der Wijzen gebruikt
om je ziel steeds opnieuw over te brengen?
26
00:02:19,889 --> 00:02:21,307
Ja, dat hebben we gedaan.
27
00:02:21,391 --> 00:02:26,396
Dus de enige reden dat je ons iemand liet
zoeken die zo'n Steen kon maken, was...
28
00:02:27,188 --> 00:02:33,611
Dat moest ik wel, nadat Hohenheim
of Light me in de steek had gelaten.
29
00:02:35,280 --> 00:02:38,616
Waarom ben je bij me weggegaan?
30
00:02:41,077 --> 00:02:45,832
Dante, het eeuwige leven bestaat niet.
31
00:02:48,376 --> 00:02:50,336
De Steen der Wijzen.
32
00:02:50,420 --> 00:02:55,925
Zij die 'm verkrijgen, zijn bevrijd
van de Wet de Gelijkwaardige Uitwisseling.
33
00:02:56,009 --> 00:03:00,096
Het is niet nodig om de prijs te betalen
om iets te verkrijgen.
34
00:03:00,972 --> 00:03:04,809
We hebben 'm gezocht en gevonden.
35
00:04:45,284 --> 00:04:48,913
EEN VERROT HART
36
00:04:48,997 --> 00:04:52,667
Je mag niet zoveel zout gebruiken.
En je doet er te veel room bij.
37
00:04:58,214 --> 00:05:01,843
Koken is een wetenschap,
net als het maken van Automaliën.
38
00:05:01,926 --> 00:05:04,846
Je moet alles bereiden
volgens exacte berekeningen.
39
00:05:04,929 --> 00:05:08,349
En in deze nieuwe oven
wordt alles perfect.
40
00:05:08,433 --> 00:05:11,102
Met deze knop pas je de temperatuur aan.
41
00:05:11,185 --> 00:05:13,604
En met de timer stel je de juiste tijd in.
42
00:05:13,688 --> 00:05:17,525
Hij heeft hittebestendig glas,
zodat je kunt zien wat er gebeurt.
43
00:05:17,608 --> 00:05:20,361
Het is perfect.
-Koken is een kunst.
44
00:05:20,445 --> 00:05:22,113
Net als literatuur.
45
00:05:22,196 --> 00:05:25,325
Je hebt er fantasie
en gevoel voor avontuur voor nodig.
46
00:05:25,408 --> 00:05:28,786
Koken is een wetenschap.
-Nee, een kunst.
47
00:05:32,206 --> 00:05:35,585
Neem jij maar op.
-Ik ben hier te gast. Ga je gang.
48
00:05:35,668 --> 00:05:37,587
Nee, we zijn nu net familie.
49
00:05:37,670 --> 00:05:38,796
Neem nou op.
-Oké.
50
00:05:46,512 --> 00:05:50,391
Hallo?
Zijn de gebroeders Elric daar?
51
00:05:55,980 --> 00:05:57,231
Shou?
52
00:05:57,815 --> 00:05:59,734
Ja, z'n stem klonk vreemd...
53
00:05:59,817 --> 00:06:02,236
...maar hij zei dat hij Shou heette.
54
00:06:02,320 --> 00:06:03,738
Shou.
55
00:06:03,821 --> 00:06:07,241
Hoe dan ook, ik moest je zeggen
dat hij je wilde spreken.
56
00:06:07,325 --> 00:06:11,204
Zodra je terugkwam, zei hij.
57
00:06:11,287 --> 00:06:13,748
En er was nog iets. Hij huilde.
58
00:06:14,707 --> 00:06:16,250
Shou...
59
00:06:18,211 --> 00:06:19,212
Ken je hem?
60
00:06:21,089 --> 00:06:25,134
Wauw, dat ziet er heerlijk uit.
M'n broer zal dolblij zijn.
61
00:06:25,218 --> 00:06:26,719
Daar hebben we m'n broer.
62
00:06:28,638 --> 00:06:29,639
Broer.
63
00:06:31,224 --> 00:06:34,143
Wat is er met je kleren gebeurd, broer?
64
00:06:34,227 --> 00:06:38,940
Ik heb een uitje gemaakt. Ik heb het laten
lijken alsof we naar het noorden gaan.
65
00:06:39,023 --> 00:06:42,610
Ik heb getuigen achtergelaten.
En op de terugweg ben ik gevallen.
66
00:06:42,693 --> 00:06:43,694
AUTOMALIËN ROCKBELL
67
00:06:43,778 --> 00:06:44,946
Ik had mee moeten gaan.
68
00:06:45,696 --> 00:06:49,033
En als de homunculi je hadden ontdekt?
69
00:06:50,743 --> 00:06:52,787
Is er nog iets gebeurd?
70
00:06:52,870 --> 00:06:55,915
We hebben net blijkbaar
een raar telefoontje gehad.
71
00:06:56,874 --> 00:07:00,586
Het was niemand die we kennen.
Het was vast de politie die ons zoekt.
72
00:07:00,670 --> 00:07:02,421
Je meent het.
73
00:07:03,840 --> 00:07:05,299
Ik heb honger.
74
00:07:18,938 --> 00:07:23,776
Ik had Edward Elric aanbevolen
om Staatsalchemist te worden.
75
00:07:23,860 --> 00:07:25,695
Hij heeft me beschaamd.
76
00:07:25,778 --> 00:07:30,533
Weten we zeker dat hij iets te maken had
met de opstand in Liore?
77
00:07:30,616 --> 00:07:34,203
Volgens het rapport
van een jaar geleden...
78
00:07:34,287 --> 00:07:38,457
...had ie een priester van Leto ontmaskerd
die de alchemie misbruikte.
79
00:07:39,500 --> 00:07:42,670
Maar de priester bleef daarna
gewoon z'n gang gaan...
80
00:07:42,753 --> 00:07:47,675
...waardoor er een situatie ontstond
waarin het leger moest ingrijpen.
81
00:07:48,342 --> 00:07:52,180
Het leger was overijverig en de burgers
keerden zich tegen de meester.
82
00:07:52,263 --> 00:07:55,224
Heb je kritiek op m'n missiestrategie?
83
00:07:56,893 --> 00:07:58,686
Blijf rustig, allemaal.
84
00:08:00,062 --> 00:08:03,399
Als ik kolonel Mustangs
staat van dienst bekijk...
85
00:08:03,483 --> 00:08:08,696
...zie ik dat hij een uitmuntend militair
is die het leger trouw heeft gezworen.
86
00:08:08,779 --> 00:08:13,951
Maar ik snap niet waarom u de zoektocht
naar de gebroeders Elric hebt gestaakt.
87
00:08:15,495 --> 00:08:18,998
We dachten dat de broers
terug naar huis zouden gaan...
88
00:08:19,081 --> 00:08:24,212
...en hadden in het oosten een val gezet,
maar ze zijn naar het noorden gegaan.
89
00:08:24,295 --> 00:08:26,839
Het noorden? Naar Drachma?
90
00:08:26,923 --> 00:08:30,426
Dan staan ze in contact
met die wilden, nietwaar?
91
00:08:31,052 --> 00:08:34,889
Het team van majoor Armstrong
zoekt hen in het noorden.
92
00:08:34,972 --> 00:08:40,520
Maar er is mij een ernstigere kwestie ter
ore gekomen. Daarom ben ik teruggekeerd.
93
00:08:41,729 --> 00:08:43,981
Een ernstigere kwestie?
94
00:08:45,650 --> 00:08:48,236
Ik kan iedereen even naar buiten sturen.
95
00:08:48,319 --> 00:08:52,490
Nee, dit betreft uw secretaresse,
kapitein Juliet Douglas.
96
00:08:52,573 --> 00:08:54,367
Dit is onverwacht.
97
00:08:54,450 --> 00:08:58,871
Ze is momenteel met verlof.
Waar gaat dit over?
98
00:08:58,955 --> 00:09:02,375
Ik heb m'n twijfels
over haar militaire staat van dienst.
99
00:09:02,458 --> 00:09:08,089
Bovendien is ze mogelijk betrokken bij
de moord op brigadegeneraal Hughes.
100
00:09:11,342 --> 00:09:14,053
Weet u dat zeker?
101
00:09:42,373 --> 00:09:44,750
Je bent inderdaad verliefd op haar.
102
00:09:58,973 --> 00:10:02,810
We hebben gehoord
dat je weer iets stoutmoedigs hebt gedaan.
103
00:10:02,893 --> 00:10:06,272
Waarom doe je met opzet iets
om hem te provoceren?
104
00:10:08,316 --> 00:10:11,444
Het maakt niet uit
of de Führer een homunculus is.
105
00:10:12,653 --> 00:10:15,489
Maar degenen
die zichzelf homunculus noemen...
106
00:10:15,573 --> 00:10:20,036
...hebben lange tijd mensenlevens geofferd
om een Steen der Wijzen te maken.
107
00:10:20,119 --> 00:10:23,164
De burgeroorlog in Ishval
is dus mogelijk begonnen...
108
00:10:23,247 --> 00:10:29,295
...om een Steen der Wijzen te maken.
-Zouden ze met opzet een oorlog beginnen?
109
00:10:30,504 --> 00:10:34,008
Wat zoeken mensen
als ze een Steen der Wijzen hebben?
110
00:10:34,925 --> 00:10:40,222
Rijkdom, glorie, overheersing...
-Het eeuwige leven.
111
00:10:42,266 --> 00:10:43,601
Wanhoop.
112
00:10:44,435 --> 00:10:47,438
Als iemand iedereen
om hem heen verliest...
113
00:10:47,521 --> 00:10:53,110
...en vervuld is van wanhoop, ziet hij
de Steen der Wijzen als z'n enige hoop.
114
00:10:53,194 --> 00:10:56,364
Tijdens de ongewone toestand
van een oorlog...
115
00:10:56,447 --> 00:11:01,285
...verdwijnt de moraal die zegt
dat je andermans leven niet mag offeren.
116
00:11:01,369 --> 00:11:04,538
En sinds de huidige Führer
de macht heeft gegrepen...
117
00:11:04,622 --> 00:11:07,375
...voeren we constant ergens oorlog.
118
00:11:07,458 --> 00:11:09,168
En we winnen altijd.
119
00:11:09,251 --> 00:11:13,464
Ik klaag niet omdat ik oorlog moet voeren.
120
00:11:13,547 --> 00:11:15,257
We zijn immers militairen.
121
00:11:15,341 --> 00:11:20,471
Maar ik wil mensen niet wanhopig maken
om een Steen der Wijzen te creëren.
122
00:11:27,686 --> 00:11:30,773
Ed, Al, hoelang blijven jullie nog slapen?
123
00:11:30,856 --> 00:11:33,734
Sorry.
-Het geeft niet.
124
00:11:41,033 --> 00:11:46,455
Zo'n simpele chemische reactie is
een basisprincipe van de alchemie.
125
00:11:55,506 --> 00:11:56,924
Wat is dat?
126
00:11:58,342 --> 00:12:01,637
Ik ben het, Winry.
-Al?
127
00:12:01,720 --> 00:12:04,598
Ik heb Al veilig in brons gehuld.
128
00:12:04,682 --> 00:12:09,311
Er zijn geen naden. Zolang ze 'm niet
openbreken, zien ze niet dat hij het is.
129
00:12:12,189 --> 00:12:14,483
Gaan jullie weer weg?
130
00:12:15,234 --> 00:12:16,861
We moeten nog iets doen.
131
00:12:16,944 --> 00:12:20,156
Ik weet het.
Jullie gaan Al weer terugveranderen, hè?
132
00:12:20,239 --> 00:12:23,742
Jullie kunnen je toch hier verstoppen
en research doen?
133
00:12:24,702 --> 00:12:27,746
Gaan jullie Hughes wreken?
134
00:12:29,540 --> 00:12:32,460
Nee, we nemen geen wraak.
135
00:12:32,543 --> 00:12:36,464
Anders is Scars dood voor niets geweest.
136
00:12:36,547 --> 00:12:37,548
Dan...
137
00:12:37,631 --> 00:12:41,469
Er is toch nog iets wat we moeten doen.
138
00:12:41,552 --> 00:12:45,806
Iets wat belangrijker is dan wraak
en waar jullie naar zoeken?
139
00:12:49,393 --> 00:12:53,481
Au, wat je doe je nou?
-Ik vlecht je haar voor je.
140
00:12:53,564 --> 00:12:56,150
Dat doe ik straks wel.
-Ik wil het doen.
141
00:12:57,693 --> 00:12:59,153
Oké.
142
00:13:00,571 --> 00:13:03,449
Het is toch niet iets gevaarlijks, hè?
143
00:13:14,001 --> 00:13:19,548
Broer, waar zou papa naartoe zijn gegaan?
-Wees stil.
144
00:13:22,134 --> 00:13:24,720
Afsterven van de ziel?
145
00:13:24,803 --> 00:13:28,682
Onze zielen zijn meermaals
in andere lichamen getransmuteerd...
146
00:13:28,766 --> 00:13:30,851
...en zijn gaan slijten.
147
00:13:30,935 --> 00:13:35,523
Ze zijn niet langer sterk genoeg
om onze lichamen in leven te houden.
148
00:13:35,606 --> 00:13:39,527
Dante, we gaan zo wegrotten.
149
00:13:40,611 --> 00:13:44,782
Nee, ik heb een Steen der Wijzen nodig.
Ik kan een nieuw lichaam nemen.
150
00:13:44,865 --> 00:13:49,286
Het zal in dat lichaam meteen weer
gebeuren. En in het lichaam erna.
151
00:13:49,370 --> 00:13:51,288
Dan neem ik weer een nieuw lichaam.
152
00:13:52,081 --> 00:13:54,083
En de Steen der Wijzen?
153
00:13:54,166 --> 00:14:00,005
Je moet het laatste beetje hebben gebruikt
om je ziel in dat lichaam over te brengen.
154
00:14:00,631 --> 00:14:05,302
Daarom hebben die jongens
de volgende steen voor me gemaakt.
155
00:14:05,386 --> 00:14:09,890
De man van Ishvala heeft je zoon
in een Steen der Wijzen veranderd.
156
00:14:11,725 --> 00:14:14,520
Dante, is het dan echt waar?
157
00:14:18,232 --> 00:14:19,733
Begrijp je het nog steeds niet?
158
00:14:57,187 --> 00:15:01,942
Toen ik Edward en Alphonse zag,
had ik moeten beseffen...
159
00:15:02,693 --> 00:15:04,069
...wat ze hadden gedaan.
160
00:15:04,737 --> 00:15:07,114
Nee, ik wist het wel.
161
00:15:08,490 --> 00:15:11,285
Maar ik wilde het niet geloven.
162
00:15:13,787 --> 00:15:14,788
Trisha...
163
00:15:16,498 --> 00:15:19,877
...je zult altijd veel voor me betekenen.
164
00:15:23,047 --> 00:15:25,966
Bedankt, Hohenheim of Light.
165
00:15:30,137 --> 00:15:33,641
Niet te geloven dat je door een homunculus
kon worden verslagen.
166
00:15:33,724 --> 00:15:38,312
Sinds je vertrek
heb ik zelf research gedaan.
167
00:15:39,355 --> 00:15:42,483
Die poort, die de krachtbron
van de alchemie is...
168
00:15:42,566 --> 00:15:45,986
Wat ligt er aan de andere kant ervan?
169
00:15:46,070 --> 00:15:48,113
Is er een manier om die poort te openen?
170
00:15:51,325 --> 00:15:54,203
De poort zit binnen in ons.
171
00:15:55,287 --> 00:16:00,959
En dus is iemand wiens band tussen
lichaam, geest en ziel nog zwak is...
172
00:16:01,043 --> 00:16:02,711
...zoals deze baby...
173
00:16:02,795 --> 00:16:06,340
...in staat om de poort
te laten verschijnen.
174
00:16:06,423 --> 00:16:08,676
Zullen we een experiment uitvoeren...
175
00:16:08,759 --> 00:16:12,221
...om te kijken hoe het er
aan de andere kant uitziet?
176
00:16:30,322 --> 00:16:31,323
Tri...
177
00:16:31,407 --> 00:16:37,371
...ik weet zeker dat Ed en Al oké zijn.
Ze zijn... jouw kinderen.
178
00:16:45,462 --> 00:16:48,424
Hou op. Hou op. Hou op.
179
00:16:49,675 --> 00:16:54,179
Het is oké, Wrath. Je hoeft nooit meer
terug naar de andere kant van de poort.
180
00:16:58,100 --> 00:17:03,397
Breng de Steen der Wijzen hier,
Wrath, Sloth en Lust.
181
00:17:12,322 --> 00:17:13,365
Zodat jij...
182
00:17:14,116 --> 00:17:16,452
...weer kunt worden herboren?
183
00:17:16,535 --> 00:17:21,081
Zodra ik de Steen der Wijzen heb
en m'n ziel aan een lichaam is gebonden...
184
00:17:21,749 --> 00:17:24,334
...zal ik jullie in mensen veranderen.
185
00:17:24,418 --> 00:17:25,836
Maar...
186
00:17:26,712 --> 00:17:28,839
...alles hangt af van m'n stemming.
187
00:17:43,395 --> 00:17:45,814
Hier heb je je baby weer.
188
00:17:49,902 --> 00:17:52,488
Je moet meer eten...
189
00:17:52,571 --> 00:17:55,824
...anders pas je straks
m'n jurken niet meer.
190
00:17:56,742 --> 00:17:58,285
Zoek goed.
191
00:17:58,368 --> 00:18:01,246
Ze kunnen hun haar- en oogkleur
hebben veranderd.
192
00:18:01,330 --> 00:18:06,376
Een grote man en een klein onderdeurtje.
Zie hem niet over het hoofd.
193
00:18:07,252 --> 00:18:08,420
Hij is het niet, hè?
194
00:18:08,504 --> 00:18:11,173
Die ene die wij zoeken
is zo klein als een baby.
195
00:18:11,256 --> 00:18:12,883
Commandant...
196
00:18:13,842 --> 00:18:17,304
...we hebben een bronzen beeld gevonden.
-Hoe groot is het?
197
00:18:17,387 --> 00:18:19,765
Groter dan het harnas in het rapport.
198
00:18:19,848 --> 00:18:22,684
Sla het voor de zekerheid kapot
met een hamer.
199
00:18:26,438 --> 00:18:27,439
Vernietig het.
200
00:18:28,524 --> 00:18:29,817
Daar gaan we.
201
00:18:35,864 --> 00:18:37,908
Jij. Jij bent die man van daarnet.
202
00:18:38,909 --> 00:18:41,912
Je bent het onderdeurtje dat we zoeken.
-Al, we gaan.
203
00:18:41,995 --> 00:18:43,622
Wacht, broer.
204
00:18:44,957 --> 00:18:46,166
Achter ze aan.
205
00:18:47,292 --> 00:18:48,377
Al, ren vooruit.
206
00:18:50,003 --> 00:18:51,505
Broer, ik kan heel goed...
207
00:18:52,089 --> 00:18:53,090
Ga nou maar.
208
00:19:07,896 --> 00:19:12,818
Bedankt, broer. Maar...
-Al, gebruik geen alchemie.
209
00:19:12,901 --> 00:19:17,865
Waarom niet? Ik herinner me de poort.
En bovendien ben ik een Steen der Wijzen.
210
00:19:17,948 --> 00:19:19,616
Ik kan het vast. Net als jij.
211
00:19:19,700 --> 00:19:20,784
Je hoeft het niet.
212
00:19:22,578 --> 00:19:24,621
We weten niet wat er dan gebeurt.
213
00:19:24,705 --> 00:19:30,669
We gaat het eerst uitgebreid researchen
en dan geef ik je je originele vorm terug.
214
00:19:31,378 --> 00:19:33,672
En dan zien we wel verder.
215
00:19:33,755 --> 00:19:37,634
Broer, waar ga je heen?
-Wat die schoft zei, is waar.
216
00:19:37,718 --> 00:19:41,096
Iemand beheerst de homunculi.
217
00:19:41,179 --> 00:19:44,266
Ik heb iets nodig om hen te vinden.
218
00:19:44,349 --> 00:19:45,517
Ik ga met je mee.
219
00:19:46,268 --> 00:19:48,604
Blijf hier. Ik kom zo terug.
220
00:19:48,687 --> 00:19:49,897
Broer...
221
00:19:49,980 --> 00:19:52,900
Je redt je hier wel, hè?
222
00:20:09,249 --> 00:20:13,503
Wij tweeën moeten de leiding nemen
over het expeditieleger in het noorden.
223
00:20:13,587 --> 00:20:15,172
Dan staat het dus vast.
224
00:20:15,255 --> 00:20:19,301
Ze moeten weten dat we contact
met Ed en Al hebben gehad...
225
00:20:19,384 --> 00:20:21,887
...vanwege dat gedoe
met de secretaresse...
226
00:20:21,970 --> 00:20:25,182
...en toch sturen ze ons zonder berisping
naar het front.
227
00:20:25,265 --> 00:20:29,853
Als ze onze het zwijgen wilden opleggen,
hadden ze ons in Central kunnen aanvallen.
228
00:20:29,937 --> 00:20:31,688
De kwestie met Hughes is er nog.
229
00:20:31,772 --> 00:20:35,108
Het zou verdacht zijn
als ze dezelfde tactiek gebruikten.
230
00:20:35,192 --> 00:20:38,111
Op het slagveld kunnen ze ons doden
wanneer ze willen.
231
00:20:38,195 --> 00:20:41,281
En als er later documenten opduiken,
verzwijgen ze dat.
232
00:20:41,365 --> 00:20:45,869
Ik kan zelfs nu niet geloven dat hij...
233
00:20:48,163 --> 00:20:51,625
Hoe vaak ik het materiaal
van Sciezka ook lees...
234
00:20:51,708 --> 00:20:55,796
...ik kan het niet ontcijferen.
Dit was het laatste deel van de puzzel.
235
00:20:55,879 --> 00:21:00,133
Je hebt jezelf verraden, hè,
jij ellendige homunculus?
236
00:21:02,094 --> 00:21:03,929
Ik dacht niet dat u zou blijven.
237
00:21:04,012 --> 00:21:07,516
Je weet nooit
wat er vlak onder je neus gebeurt.
238
00:21:07,599 --> 00:21:10,978
En ik wilde een paar
van Dante's spullen bekijken.
239
00:21:11,061 --> 00:21:12,771
Hebt u iets gevonden?
240
00:21:13,647 --> 00:21:16,316
Dat vertel ik je later.
Maar wat doe jij hier?
241
00:21:17,651 --> 00:21:20,320
Als ik dat zeg, wordt u vast boos op me.
242
00:21:21,363 --> 00:21:24,324
Vertel het me toch maar.
243
00:21:24,408 --> 00:21:28,537
Er is iets wat ik absoluut
in handen moet krijgen.
244
00:21:29,413 --> 00:21:34,543
Sensei, is er nog iets over
van het lichaam van uw dode baby?
245
00:21:37,671 --> 00:21:41,133
Ga je de strijd met ze aan?
-Ja.
246
00:21:44,219 --> 00:21:45,554
Pardon?
247
00:21:49,474 --> 00:21:50,809
Ik ben het.
248
00:21:57,232 --> 00:22:01,278
Het is goed dat je bent gekomen,
Alphonse.
249
00:22:05,490 --> 00:22:09,870
Leer me alstublieft
de Steen der Wijzen te gebruiken.
250
00:23:39,084 --> 00:23:40,794
Fullmetal Alchemist.
251
00:23:40,877 --> 00:23:44,089
Aflevering 46:
Menselijke Transmutatie.
252
00:23:44,172 --> 00:23:49,136
Waarom wil je mens worden
terwijl dat zoiets waardeloos is?
253
00:23:50,470 --> 00:23:52,848
Vertaling: Scarlett Robles de Medina
20850
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.