All language subtitles for Fullmetal Alchemist_S01E43_The Stray Dog.Nederlands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,296 --> 00:00:10,176 Is dit Resembool? 2 00:00:10,260 --> 00:00:12,512 Het is nogal... 3 00:00:12,595 --> 00:00:15,014 Jammer dat je het te landelijk vindt. 4 00:00:18,560 --> 00:00:21,730 Hij kijkt nog steeds. -Wat is er aan de hand? 5 00:00:21,813 --> 00:00:25,650 Hij kijkt al naar me sinds we in de trein zaten. 6 00:00:25,734 --> 00:00:27,026 Je snapt toch wel waarom? 7 00:00:28,028 --> 00:00:30,780 Het is misdadig om zo mooi te zijn. 8 00:00:32,615 --> 00:00:36,161 Jij bent toch Sara? 9 00:00:36,244 --> 00:00:40,165 Je bent aardig volwassen geworden. -Niet waar. 10 00:00:47,630 --> 00:00:48,923 Hou toch op. 11 00:00:49,007 --> 00:00:51,801 Doen alsof hij iemand kent, dat is de oudste truc... 12 00:00:54,596 --> 00:00:55,638 Sara. 13 00:00:56,848 --> 00:00:58,933 Dat was de naam van m'n moeder. 14 00:01:04,147 --> 00:01:05,148 Wat is dit? 15 00:01:05,231 --> 00:01:07,400 Je zou in Rush Valley gaan studeren... 16 00:01:07,484 --> 00:01:10,278 ...maar bent gewoon al die tijd al in Central? 17 00:01:10,361 --> 00:01:11,529 Zo zit het niet. 18 00:01:11,613 --> 00:01:15,408 We houden Ed en Al in de gaten. -Zou je niet zeggen. 19 00:01:16,576 --> 00:01:19,120 Wanneer komen die twee terug? 20 00:01:19,204 --> 00:01:25,502 Oh, oma, ik heb iemand in Rush Valley ontmoet die zegt dat hij jou kent. 21 00:01:28,171 --> 00:01:32,467 Oma, er is niemand thuis, oké? -Allemachtig. 22 00:01:34,177 --> 00:01:35,637 Momentje graag. 23 00:01:43,019 --> 00:01:46,439 Jeetje, liefde is krachtig. -Je bent teruggekomen, hè? 24 00:01:47,065 --> 00:01:50,151 Pinako, ik kan m'n huis niet vinden. 25 00:01:51,653 --> 00:01:54,155 Je huis is er niet meer. 26 00:01:54,239 --> 00:01:56,699 Oma, kent u deze man? 27 00:01:56,783 --> 00:01:59,661 Ah, oké. Je was nog heel erg klein. 28 00:02:00,662 --> 00:02:03,623 Dit is de vader van Ed en Al. 29 00:02:05,708 --> 00:02:06,960 Ja. 30 00:02:07,043 --> 00:02:11,923 Ik ben na lange tijd weer terug, maar ik kan m'n huis niet vinden. 31 00:02:13,466 --> 00:02:15,510 De Steen der Wijzen. 32 00:02:15,593 --> 00:02:21,099 Zij die 'm in bezit hebben zijn vrij van de Wet van Gelijkwaardige Uitwisseling. 33 00:02:21,182 --> 00:02:25,144 Dan hoeft er ook niets opgeofferd te worden om iets te krijgen. 34 00:02:26,146 --> 00:02:29,899 We hebben gezocht en gevonden. 35 00:04:11,292 --> 00:04:14,921 DE ZWERFHOND 36 00:04:23,388 --> 00:04:25,932 Hoe kun je zo snel zijn? 37 00:04:26,015 --> 00:04:29,894 M'n lichaam voelt heel licht aan vandaag. 38 00:04:29,978 --> 00:04:32,605 We kunnen even stoppen als je moe bent. 39 00:04:37,485 --> 00:04:38,528 Dat kan niet. 40 00:04:38,611 --> 00:04:41,406 Wat je net zei klopt waarschijnlijk. 41 00:04:42,740 --> 00:04:44,784 Over Leider Bradley? 42 00:04:46,369 --> 00:04:50,248 Die man, de Leider, is een homunculus. 43 00:04:51,791 --> 00:04:55,211 Dit keer gaf de Leider bevel tot de missie. 44 00:04:55,294 --> 00:04:58,131 Ik denk niet dat Envy zijn plaats heeft ingenomen. 45 00:04:58,214 --> 00:05:01,884 Bovendien was de secretaresse van de Leider een homunculus. 46 00:05:01,968 --> 00:05:04,721 Als we teruggaan naar het leger zullen we allebei... 47 00:05:04,804 --> 00:05:07,265 Maar broeder, dan is die secretaresse... 48 00:05:07,348 --> 00:05:08,474 Niet zeggen. 49 00:05:08,558 --> 00:05:12,729 Maar Sensei zei dat je homunculi krijgt bij mislukte menselijke transmutaties. 50 00:05:13,313 --> 00:05:14,897 Niet zeggen, zei ik. 51 00:05:27,702 --> 00:05:28,828 Al... 52 00:05:29,662 --> 00:05:33,082 Wat was dat nou? Een grote poort. 53 00:05:33,166 --> 00:05:36,085 Heb ik nooit eerder gezien. 54 00:05:36,169 --> 00:05:39,547 Broeder, is dat echt zo? 55 00:05:39,630 --> 00:05:42,884 Sensei zei dat het iets anders was, maar ja... 56 00:05:42,967 --> 00:05:45,845 Hoe kan dit? We hebben 'm alleen aangeraakt. 57 00:05:45,928 --> 00:05:51,476 Als alchemist moet ik per ongeluk een reactie hebben veroorzaakt. 58 00:05:51,559 --> 00:05:56,105 Geloof je het, broeder? Dat ik een Steen der Wijzen ben geworden? 59 00:06:00,318 --> 00:06:02,695 Ik denk zelf niet dat dat gebeurd is. 60 00:06:02,779 --> 00:06:05,239 Want de Steen der Wijzen zou niet... 61 00:06:05,323 --> 00:06:06,991 Niemand heeft er ooit een gezien. 62 00:06:07,075 --> 00:06:09,452 Hoe hij er ook uit ziet, het zou mij niet verbazen. 63 00:06:09,535 --> 00:06:11,746 Kom maar gewoon niet te dicht in mijn buurt. 64 00:06:12,789 --> 00:06:13,956 Broeder. 65 00:06:14,040 --> 00:06:17,752 Als we elkaar per ongeluk aanraken, komt er weer een reactie. 66 00:06:17,835 --> 00:06:22,590 Je moet niet verdwijnen voor we je lichaam kunnen terugbrengen. 67 00:06:26,135 --> 00:06:29,639 Broeder, waar gaan we heen? -Resembool. 68 00:06:29,722 --> 00:06:31,766 Dat is de eerste plek waar het leger zoekt. 69 00:06:31,849 --> 00:06:35,103 De homunculi zullen achter je aan gaan. 70 00:06:35,186 --> 00:06:40,066 Om ze te kunnen verslaan, hebben we iets nodig. 71 00:06:57,250 --> 00:07:01,379 Kimblee was dood verklaard voor dat rode licht. 72 00:07:01,462 --> 00:07:05,508 Maar op dat moment leefde Scar nog. 73 00:07:05,591 --> 00:07:10,263 De mensen zijn de stad uit gevlucht voor het leger arriveerde. 74 00:07:10,346 --> 00:07:14,767 We hebben een ondergrondse gang ontdekt en kijken nu waar hij uitkomt. 75 00:07:14,851 --> 00:07:18,896 Betekent dit dat ze niet terug hebben gevochten? 76 00:07:18,980 --> 00:07:23,526 Hadden ze als doel van de hele stad een transmutatiecirkel te maken? 77 00:07:23,609 --> 00:07:25,778 Ed en Al lijken in veiligheid te zijn. 78 00:07:25,862 --> 00:07:29,365 Een aantal soldaten heeft Ed buiten de stad gezien. 79 00:07:30,116 --> 00:07:34,996 Ongeveer een uur geleden zouden ze het gebied verlaten hebben. 80 00:07:35,079 --> 00:07:37,999 Zijn ze hun reis aan het voortzetten? 81 00:07:38,082 --> 00:07:42,462 Ik denk niet dat ze Scar hebben geholpen. 82 00:07:42,545 --> 00:07:43,754 Kolonel. 83 00:07:48,301 --> 00:07:52,805 28 doden, 67 zwaargewonden, onder wie vijf officieren. 84 00:07:52,889 --> 00:07:55,808 Er worden er nog ruim 900 vermist. 85 00:07:55,892 --> 00:07:59,437 We zullen tot op de bodem uitzoeken wat er is gebeurd. 86 00:07:59,520 --> 00:08:03,065 Eén iemand weet precies wat er gebeurd is. 87 00:08:03,149 --> 00:08:05,026 Je bedoelt Scar? 88 00:08:05,693 --> 00:08:07,028 De Fullmetal. 89 00:08:07,612 --> 00:08:09,739 De gebroeders Elric. 90 00:08:10,531 --> 00:08:13,659 Waarom waren zij ineens in Liore? 91 00:08:13,743 --> 00:08:15,995 Wij denken dat ze achter Scar aan zaten. 92 00:08:16,078 --> 00:08:19,916 Hoezo? Moesten zij Scar weer in het gareel krijgen? 93 00:08:19,999 --> 00:08:24,420 Nee, ze waren uit op informatie en alchemistische research. 94 00:08:24,503 --> 00:08:28,382 Toen ze in Liore waren, kregen ze met Scar te maken. 95 00:08:28,466 --> 00:08:33,387 Er zijn wel duizend officieren, maar toch zo veel burgerslachtoffers? 96 00:08:33,471 --> 00:08:38,351 Het is niet dat hij een touw om de nek van de gebroeders Elric gebonden heeft. 97 00:08:38,434 --> 00:08:41,604 Ik wiI ze de kans geven met een verklaring te komen. 98 00:08:42,605 --> 00:08:45,274 Dus je gaat zelf met ze praten? 99 00:08:45,358 --> 00:08:46,526 Goed dan. 100 00:08:46,609 --> 00:08:48,069 Maar als je ze niet pakt... 101 00:08:48,152 --> 00:08:51,447 ...ben jij degene die straks een verklaring verschuldigd is. 102 00:08:51,531 --> 00:08:53,491 Ga met ze mee. 103 00:08:59,830 --> 00:09:04,126 Volgens mijn bron zou het kunnen dat de gebroeders Elric... 104 00:09:04,210 --> 00:09:08,172 ...aan het meevechten zijn met de opstandige homunculi. 105 00:09:08,256 --> 00:09:09,590 Pak hem op en haal hem terug. 106 00:09:09,674 --> 00:09:11,467 Als het uit de hand loopt... 107 00:09:11,550 --> 00:09:14,470 ...geef ik toestemming om hem ter plekke te berechten. 108 00:09:18,307 --> 00:09:20,893 Kolonel. -Je hebt gehoord wat hij zei. 109 00:09:20,977 --> 00:09:23,896 Zoek uit waar de gebroeders Elric allemaal gezien zijn. 110 00:09:25,314 --> 00:09:27,900 Gaan we echt achter Ed en Al aan? 111 00:09:27,984 --> 00:09:29,360 Dat is het bevel. 112 00:09:29,443 --> 00:09:32,530 Maar dit is het werk van Scar. 113 00:09:32,613 --> 00:09:34,657 Archer is deels schuldig door roekeloosheid. 114 00:09:34,740 --> 00:09:37,159 Ik weet niet wat zich daar heeft afgespeeld, maar de broers... 115 00:09:37,243 --> 00:09:41,122 Ze zijn weggelopen. Als we ze laten gaan, komt alles op de kolonel neer. 116 00:09:41,205 --> 00:09:44,125 Hij zei dat hij ze zou ombrengen als het uit de hand zou lopen. 117 00:09:44,875 --> 00:09:48,254 Zullen we gaan, kolonel? -Ja. 118 00:10:37,094 --> 00:10:39,972 Was je weer de hele nacht hier? 119 00:10:40,056 --> 00:10:41,724 Wat? 120 00:10:41,807 --> 00:10:47,313 Ik heb het verstrijken van de tijd niet goed in de gaten gehad. 121 00:10:47,396 --> 00:10:50,107 Hoe lang is Trisha nu dood? 122 00:10:50,191 --> 00:10:52,902 Al zes jaar. -Oké. 123 00:10:52,985 --> 00:10:55,696 De kinderen hebben het zeker wel zwaar gehad? 124 00:10:58,032 --> 00:11:02,328 Sara Rockbell? Maar ik dacht dat jij Sara was. 125 00:11:02,411 --> 00:11:08,167 Dat heb ik toch gezegd? Ik ben Winry. Sara was mijn moeder. 126 00:11:15,758 --> 00:11:19,428 Zo zit het dus. De oorlog, hè? 127 00:11:19,512 --> 00:11:23,224 Niet alleen de oorlog. Ze zijn vermoord. 128 00:11:23,307 --> 00:11:25,935 Door een soldaat die normaal een bondgenoot is. 129 00:11:26,018 --> 00:11:29,105 Alleen omdat ze vrienden en vijanden gelijkwaardig behandelden. 130 00:11:30,231 --> 00:11:31,774 Wat treurig. 131 00:11:32,441 --> 00:11:36,404 Zo klinkt het wel heel simpel. Het is niet alleen treurig. 132 00:11:36,487 --> 00:11:40,699 Ik ken de man die mijn beide ouders heeft omgebracht. 133 00:11:40,783 --> 00:11:44,286 Ik weet ook dat dat absoluut geen slechte man is. 134 00:11:44,370 --> 00:11:49,291 Ik kan dus helemaal niks doen. -En daarom... 135 00:11:50,876 --> 00:11:54,046 Daarom is het zo treurig. 136 00:12:13,482 --> 00:12:17,486 Winry, ik heb zo'n trek. 137 00:12:19,071 --> 00:12:22,700 Luitenant Ross. -En Brosh. 138 00:12:24,660 --> 00:12:26,579 Jullie zitten dus echt achter ons aan, hè? 139 00:12:26,662 --> 00:12:29,707 Omdat we iets hebben gezien wat we niet hadden mogen zien. 140 00:12:29,790 --> 00:12:33,210 Tuurlijk, jullie zijn achter ons aan gegaan. 141 00:12:40,468 --> 00:12:41,594 Sciezka. 142 00:12:47,224 --> 00:12:48,476 Ik heb nooit geweten... 143 00:12:49,143 --> 00:12:51,729 Die jongens hebben zelfs geen huis meer. 144 00:12:51,812 --> 00:12:55,900 Hoe bedoel je? Zit het leger achter ze aan? 145 00:12:55,983 --> 00:12:58,194 We hebben een noodoproep uit het oosten. 146 00:12:58,277 --> 00:13:00,571 Ze vertelden dat de Leider heeft gezegd... 147 00:13:00,654 --> 00:13:04,033 ...dat de Fullmetal Alchemist en z'n broer... 148 00:13:04,116 --> 00:13:08,204 ...contact hebben gehad met de kwade genius achter de opstand in Liore. 149 00:13:08,287 --> 00:13:10,706 Wat doen die jongens? 150 00:13:10,789 --> 00:13:13,125 Iemand van Communicatie die ik goed ken, vertelde dit. 151 00:13:13,209 --> 00:13:18,797 Er wordt een zoekteam samengesteld door majoor-generaal Hakuro. 152 00:13:18,881 --> 00:13:21,717 Het is waarschijnlijk al doorgegeven aan de politie. 153 00:13:22,343 --> 00:13:25,638 Daarna nam de luitenant ineens verlof. 154 00:13:25,721 --> 00:13:27,681 En ik dacht dat we een date hadden. 155 00:13:27,765 --> 00:13:30,434 Fijn om zuivere lucht in te ademen, hè? 156 00:13:30,518 --> 00:13:33,729 Waarom zo veel moeite om dit door te geven aan iemand die gezocht wordt? 157 00:13:33,812 --> 00:13:35,314 Waar heb je het over? 158 00:13:35,397 --> 00:13:38,776 Al heeft de Leider dit bevel gegeven, ik geloof het niet. 159 00:13:38,859 --> 00:13:42,029 Hoe kunnen zij opstandelingen zijn? -Ik bedoelde niet... 160 00:13:42,112 --> 00:13:45,533 We weten nog steeds niet of die twee hier wel naartoe komen. 161 00:13:45,616 --> 00:13:48,911 Nee, ze komen terug naar huis. 162 00:13:48,994 --> 00:13:52,748 Zelfs al hebben ze geen huis meer, dit is hun thuis toch nog? 163 00:13:52,831 --> 00:13:55,918 Trouwens, jij bent er ook. 164 00:13:56,001 --> 00:13:58,963 Lang geleden lag er hier nog geen spoor. 165 00:14:01,257 --> 00:14:06,720 Er was niet eens een weg die naar het oosten leidde. 166 00:14:07,221 --> 00:14:10,307 Iedereen beklom de berg naast de rivier.. 167 00:14:10,391 --> 00:14:12,226 ...tot ze bij het oosten uitkwamen. 168 00:14:12,768 --> 00:14:16,397 We speelden vaak bij die rivier. 169 00:14:16,480 --> 00:14:19,650 Dat is het. Als ik Ed en Al was, zou ik absoluut die route nemen. 170 00:14:19,733 --> 00:14:21,110 Bedankt, oom. 171 00:14:21,193 --> 00:14:23,487 Oom? -Kom mee, Sciezka. 172 00:14:23,571 --> 00:14:25,114 Ross, jullie blijven hier. 173 00:14:25,573 --> 00:14:28,492 Als het zoekteam arriveert, houden we ze zo lang mogelijk op. 174 00:14:28,576 --> 00:14:29,827 Bedankt. 175 00:14:32,162 --> 00:14:36,959 Reed er nog geen trein hier? Maar dat is meer dan 100 jaar geleden. 176 00:14:47,177 --> 00:14:48,470 Al, verstop je. 177 00:14:52,141 --> 00:14:55,436 Broeder? -Zoek dekking. 178 00:14:59,648 --> 00:15:03,444 Dus het draait eigenlijk alleen maar om een of andere promotie? 179 00:15:03,527 --> 00:15:07,031 Dat is de enige reden, ja. -Dat zei hij toch? 180 00:15:07,114 --> 00:15:09,033 Als de gebroeders Elric ontsnappen... 181 00:15:09,116 --> 00:15:12,411 ...neemt de kolonel de volledige verantwoordelijkheid voor Liore. 182 00:15:12,494 --> 00:15:14,163 Doet de kolonel dat? 183 00:15:14,246 --> 00:15:17,374 In dat geval kunnen we weinig doen, toch? 184 00:15:22,963 --> 00:15:24,381 Hé, Edward. 185 00:15:25,007 --> 00:15:26,925 De kolonel had het al voorspeld. 186 00:15:27,009 --> 00:15:30,346 Jullie nemen de route naar de stad die jullie vroeger altijd namen. 187 00:15:33,223 --> 00:15:35,267 Kom mee dan. 188 00:15:35,351 --> 00:15:37,394 Lopen. -Ed? 189 00:15:38,437 --> 00:15:40,773 Ik keer nooit meer terug naar het leger. 190 00:15:43,776 --> 00:15:45,277 Schiet maar. 191 00:15:45,361 --> 00:15:48,405 Kijk maar of je door m'n Automaliën heen komt. 192 00:15:48,489 --> 00:15:50,032 Edward, waarom? 193 00:15:50,115 --> 00:15:52,743 Schiet dan. -Stop. 194 00:16:01,460 --> 00:16:02,836 Havoc. 195 00:16:06,131 --> 00:16:08,425 We gaan niet terug. 196 00:16:09,593 --> 00:16:12,721 Al, we gaan. -Het spijt me. 197 00:16:15,891 --> 00:16:17,476 Zachtjes. 198 00:16:22,356 --> 00:16:27,695 Edward, als je iets te zeggen hebt, zullen we naar je luisteren. 199 00:16:27,778 --> 00:16:28,862 Wij zijn niet de vijand. 200 00:16:28,946 --> 00:16:31,740 Je kunt je onschuld bewijzen tijdens je informele verhoor. 201 00:16:32,491 --> 00:16:34,243 Voor nu zit het wel goed. 202 00:16:36,078 --> 00:16:39,581 Willen die twee zich serieus tegen ons keren? 203 00:16:40,165 --> 00:16:42,084 Dat horen we zodra we ze hebben. 204 00:16:42,167 --> 00:16:44,837 De volgende keer wil ik geen twijfel zien. 205 00:16:44,920 --> 00:16:49,591 Kolonel, kunt u iets uit mijn borstzak pakken? 206 00:16:55,097 --> 00:16:56,724 Let beter op jezelf. 207 00:16:57,349 --> 00:17:00,561 Ze kunnen niet heel ver zijn. 208 00:17:00,644 --> 00:17:03,731 Misschien omdat ze Alphonse niet aan water kunnen blootstellen. 209 00:17:04,857 --> 00:17:07,151 Vanwege z'n bloedzegel. 210 00:17:21,331 --> 00:17:22,624 Uit de weg. 211 00:17:37,181 --> 00:17:40,934 Wie heeft jou ingelicht over de gebroeders Elric? 212 00:17:41,018 --> 00:17:42,853 Niemand. 213 00:17:42,936 --> 00:17:47,024 Denk je echt dat die twee opstandelingen zijn? 214 00:17:47,107 --> 00:17:49,318 Dat weten we zodra we ze ondervraagd hebben. 215 00:17:52,905 --> 00:17:55,866 Jij hebt Ed en Al toch gerekruteerd? 216 00:17:55,949 --> 00:17:58,744 En nu dit? -Dit heeft geen zin. 217 00:17:58,827 --> 00:18:02,039 Deze man is alleen geïnteresseerd in z'n positie in het leger. 218 00:18:02,122 --> 00:18:03,123 Geef antwoord. 219 00:18:03,207 --> 00:18:06,543 Heb je mijn vader en moeder ook op deze manier omgebracht? 220 00:18:20,641 --> 00:18:22,976 Broeder? -Raak me niet zomaar aan. 221 00:18:23,060 --> 00:18:25,270 Dan weten we niet wat er gebeurt. 222 00:18:49,128 --> 00:18:50,546 Waarom ren je weg? 223 00:18:52,172 --> 00:18:53,549 Ed, Al. 224 00:18:53,632 --> 00:18:55,092 Winry. 225 00:18:56,135 --> 00:18:58,720 Omdat jij achter ons aan zit. 226 00:18:58,804 --> 00:19:01,974 Als een hond achterna gezeten wordt, rent hij weg. 227 00:19:02,057 --> 00:19:05,602 Een goed afgerichte hond gaat nooit tegen de wil van z'n baasje in. 228 00:19:05,686 --> 00:19:06,812 Zei je nou baasje? 229 00:19:06,895 --> 00:19:10,315 Of ben je ineens weer een zwerfhond? 230 00:19:11,066 --> 00:19:12,943 Rustig, Edward. 231 00:19:13,026 --> 00:19:15,362 Al werd je afgeblaft in het leger... 232 00:19:15,445 --> 00:19:17,906 ...je zou het slikken om je doel te bereiken. 233 00:19:20,659 --> 00:19:23,954 Je hebt me toch gehoord? Ik ben het zat om een legerhond te zijn. 234 00:19:24,037 --> 00:19:27,416 Gedraag je je daarom als een onredelijk, hulpeloos kind? 235 00:19:27,499 --> 00:19:29,168 Noem het hoe je wil. 236 00:19:36,592 --> 00:19:38,177 Je bent niet zo scherp meer, kolonel. Al? 237 00:19:39,303 --> 00:19:41,221 Majoor. -Meneer. 238 00:19:58,488 --> 00:20:00,365 Al. 239 00:20:00,449 --> 00:20:04,119 Ik heb het stenen projectiel in de lucht getransmuteerd. 240 00:20:04,203 --> 00:20:07,664 En ik heb de lucht samengeperst en laten ontploffen. 241 00:20:07,748 --> 00:20:09,249 Een effectieve aanval, hè? 242 00:20:09,917 --> 00:20:12,753 Een handige truc ten tijde van Ishval, hè? 243 00:20:28,518 --> 00:20:30,312 Broeder. 244 00:20:46,995 --> 00:20:48,580 Hou op. 245 00:20:55,170 --> 00:20:57,381 Hou alsjeblieft op. 246 00:20:57,464 --> 00:20:59,049 Winry. 247 00:21:01,176 --> 00:21:04,888 Ik heb een keer twee mensen vermoord. 248 00:21:06,807 --> 00:21:09,142 Het waren artsen. 249 00:21:09,893 --> 00:21:12,479 Onder patiënten had je geen vrienden of vijanden. 250 00:21:12,562 --> 00:21:14,940 Dat zeiden zij ook toen ze huishielden op het slagveld. 251 00:21:15,816 --> 00:21:20,570 Maar zij die behandeld werden, werden onze vijanden. 252 00:21:20,654 --> 00:21:23,240 Het leger vroeg of ze wilden stoppen met behandelen. 253 00:21:23,323 --> 00:21:24,866 Maar dat weigerden ze. 254 00:21:26,034 --> 00:21:30,247 Ik kreeg het bevel om ze neer te schieten. 255 00:21:34,459 --> 00:21:38,755 Daarna heb ik gezworen alleen nog redelijke bevelen op te volgen. 256 00:21:38,839 --> 00:21:45,220 Dat ik mezelf zo zou positioneren dat ik het niet hoefde op te volgen. 257 00:21:47,222 --> 00:21:50,892 Ik zit niet achter jullie aan omdat me dat is opgedragen. 258 00:21:50,976 --> 00:21:53,478 Maar omdat ik heel kwaad op jullie ben. 259 00:21:54,813 --> 00:21:58,483 Waarom gingen jullie er vandoor zonder mij om bescherming te vragen? 260 00:23:38,792 --> 00:23:40,418 Fullmetal Alchemist. 261 00:23:40,502 --> 00:23:44,881 Episode 44: Hohenheim van licht. 262 00:23:44,965 --> 00:23:50,345 Wat doe je hier, vieze ouwe man? 263 00:23:50,428 --> 00:23:52,889 Vertaling: Cindy Hemink 20539

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.