Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,296 --> 00:00:10,176
Is dit Resembool?
2
00:00:10,260 --> 00:00:12,512
Het is nogal...
3
00:00:12,595 --> 00:00:15,014
Jammer dat je het te landelijk vindt.
4
00:00:18,560 --> 00:00:21,730
Hij kijkt nog steeds.
-Wat is er aan de hand?
5
00:00:21,813 --> 00:00:25,650
Hij kijkt al naar me
sinds we in de trein zaten.
6
00:00:25,734 --> 00:00:27,026
Je snapt toch wel waarom?
7
00:00:28,028 --> 00:00:30,780
Het is misdadig om zo mooi te zijn.
8
00:00:32,615 --> 00:00:36,161
Jij bent toch Sara?
9
00:00:36,244 --> 00:00:40,165
Je bent aardig volwassen geworden.
-Niet waar.
10
00:00:47,630 --> 00:00:48,923
Hou toch op.
11
00:00:49,007 --> 00:00:51,801
Doen alsof hij iemand kent,
dat is de oudste truc...
12
00:00:54,596 --> 00:00:55,638
Sara.
13
00:00:56,848 --> 00:00:58,933
Dat was de naam van m'n moeder.
14
00:01:04,147 --> 00:01:05,148
Wat is dit?
15
00:01:05,231 --> 00:01:07,400
Je zou in Rush Valley gaan studeren...
16
00:01:07,484 --> 00:01:10,278
...maar bent gewoon al die tijd al
in Central?
17
00:01:10,361 --> 00:01:11,529
Zo zit het niet.
18
00:01:11,613 --> 00:01:15,408
We houden Ed en Al in de gaten.
-Zou je niet zeggen.
19
00:01:16,576 --> 00:01:19,120
Wanneer komen die twee terug?
20
00:01:19,204 --> 00:01:25,502
Oh, oma, ik heb iemand in Rush Valley
ontmoet die zegt dat hij jou kent.
21
00:01:28,171 --> 00:01:32,467
Oma, er is niemand thuis, oké?
-Allemachtig.
22
00:01:34,177 --> 00:01:35,637
Momentje graag.
23
00:01:43,019 --> 00:01:46,439
Jeetje, liefde is krachtig.
-Je bent teruggekomen, hè?
24
00:01:47,065 --> 00:01:50,151
Pinako, ik kan m'n huis niet vinden.
25
00:01:51,653 --> 00:01:54,155
Je huis is er niet meer.
26
00:01:54,239 --> 00:01:56,699
Oma, kent u deze man?
27
00:01:56,783 --> 00:01:59,661
Ah, oké.
Je was nog heel erg klein.
28
00:02:00,662 --> 00:02:03,623
Dit is de vader van Ed en Al.
29
00:02:05,708 --> 00:02:06,960
Ja.
30
00:02:07,043 --> 00:02:11,923
Ik ben na lange tijd weer terug,
maar ik kan m'n huis niet vinden.
31
00:02:13,466 --> 00:02:15,510
De Steen der Wijzen.
32
00:02:15,593 --> 00:02:21,099
Zij die 'm in bezit hebben zijn vrij van
de Wet van Gelijkwaardige Uitwisseling.
33
00:02:21,182 --> 00:02:25,144
Dan hoeft er ook niets opgeofferd
te worden om iets te krijgen.
34
00:02:26,146 --> 00:02:29,899
We hebben gezocht en gevonden.
35
00:04:11,292 --> 00:04:14,921
DE ZWERFHOND
36
00:04:23,388 --> 00:04:25,932
Hoe kun je zo snel zijn?
37
00:04:26,015 --> 00:04:29,894
M'n lichaam voelt heel licht aan vandaag.
38
00:04:29,978 --> 00:04:32,605
We kunnen even stoppen
als je moe bent.
39
00:04:37,485 --> 00:04:38,528
Dat kan niet.
40
00:04:38,611 --> 00:04:41,406
Wat je net zei klopt waarschijnlijk.
41
00:04:42,740 --> 00:04:44,784
Over Leider Bradley?
42
00:04:46,369 --> 00:04:50,248
Die man, de Leider, is een homunculus.
43
00:04:51,791 --> 00:04:55,211
Dit keer gaf de Leider bevel
tot de missie.
44
00:04:55,294 --> 00:04:58,131
Ik denk niet dat Envy
zijn plaats heeft ingenomen.
45
00:04:58,214 --> 00:05:01,884
Bovendien was de secretaresse
van de Leider een homunculus.
46
00:05:01,968 --> 00:05:04,721
Als we teruggaan naar het leger
zullen we allebei...
47
00:05:04,804 --> 00:05:07,265
Maar broeder, dan is die secretaresse...
48
00:05:07,348 --> 00:05:08,474
Niet zeggen.
49
00:05:08,558 --> 00:05:12,729
Maar Sensei zei dat je homunculi krijgt
bij mislukte menselijke transmutaties.
50
00:05:13,313 --> 00:05:14,897
Niet zeggen, zei ik.
51
00:05:27,702 --> 00:05:28,828
Al...
52
00:05:29,662 --> 00:05:33,082
Wat was dat nou? Een grote poort.
53
00:05:33,166 --> 00:05:36,085
Heb ik nooit eerder gezien.
54
00:05:36,169 --> 00:05:39,547
Broeder, is dat echt zo?
55
00:05:39,630 --> 00:05:42,884
Sensei zei dat het iets anders was,
maar ja...
56
00:05:42,967 --> 00:05:45,845
Hoe kan dit?
We hebben 'm alleen aangeraakt.
57
00:05:45,928 --> 00:05:51,476
Als alchemist moet ik per ongeluk
een reactie hebben veroorzaakt.
58
00:05:51,559 --> 00:05:56,105
Geloof je het, broeder? Dat ik
een Steen der Wijzen ben geworden?
59
00:06:00,318 --> 00:06:02,695
Ik denk zelf niet dat dat gebeurd is.
60
00:06:02,779 --> 00:06:05,239
Want de Steen der Wijzen zou niet...
61
00:06:05,323 --> 00:06:06,991
Niemand heeft er ooit een gezien.
62
00:06:07,075 --> 00:06:09,452
Hoe hij er ook uit ziet,
het zou mij niet verbazen.
63
00:06:09,535 --> 00:06:11,746
Kom maar gewoon
niet te dicht in mijn buurt.
64
00:06:12,789 --> 00:06:13,956
Broeder.
65
00:06:14,040 --> 00:06:17,752
Als we elkaar per ongeluk aanraken,
komt er weer een reactie.
66
00:06:17,835 --> 00:06:22,590
Je moet niet verdwijnen voor we
je lichaam kunnen terugbrengen.
67
00:06:26,135 --> 00:06:29,639
Broeder, waar gaan we heen?
-Resembool.
68
00:06:29,722 --> 00:06:31,766
Dat is de eerste plek
waar het leger zoekt.
69
00:06:31,849 --> 00:06:35,103
De homunculi zullen achter je aan gaan.
70
00:06:35,186 --> 00:06:40,066
Om ze te kunnen verslaan,
hebben we iets nodig.
71
00:06:57,250 --> 00:07:01,379
Kimblee was dood verklaard
voor dat rode licht.
72
00:07:01,462 --> 00:07:05,508
Maar op dat moment leefde Scar nog.
73
00:07:05,591 --> 00:07:10,263
De mensen zijn de stad uit gevlucht
voor het leger arriveerde.
74
00:07:10,346 --> 00:07:14,767
We hebben een ondergrondse gang
ontdekt en kijken nu waar hij uitkomt.
75
00:07:14,851 --> 00:07:18,896
Betekent dit dat ze niet
terug hebben gevochten?
76
00:07:18,980 --> 00:07:23,526
Hadden ze als doel van de hele stad
een transmutatiecirkel te maken?
77
00:07:23,609 --> 00:07:25,778
Ed en Al lijken in veiligheid te zijn.
78
00:07:25,862 --> 00:07:29,365
Een aantal soldaten
heeft Ed buiten de stad gezien.
79
00:07:30,116 --> 00:07:34,996
Ongeveer een uur geleden
zouden ze het gebied verlaten hebben.
80
00:07:35,079 --> 00:07:37,999
Zijn ze hun reis aan het voortzetten?
81
00:07:38,082 --> 00:07:42,462
Ik denk niet dat ze Scar
hebben geholpen.
82
00:07:42,545 --> 00:07:43,754
Kolonel.
83
00:07:48,301 --> 00:07:52,805
28 doden, 67 zwaargewonden,
onder wie vijf officieren.
84
00:07:52,889 --> 00:07:55,808
Er worden er nog ruim 900 vermist.
85
00:07:55,892 --> 00:07:59,437
We zullen tot op de bodem uitzoeken
wat er is gebeurd.
86
00:07:59,520 --> 00:08:03,065
Eén iemand weet precies
wat er gebeurd is.
87
00:08:03,149 --> 00:08:05,026
Je bedoelt Scar?
88
00:08:05,693 --> 00:08:07,028
De Fullmetal.
89
00:08:07,612 --> 00:08:09,739
De gebroeders Elric.
90
00:08:10,531 --> 00:08:13,659
Waarom waren zij ineens in Liore?
91
00:08:13,743 --> 00:08:15,995
Wij denken dat ze achter Scar aan zaten.
92
00:08:16,078 --> 00:08:19,916
Hoezo? Moesten zij Scar
weer in het gareel krijgen?
93
00:08:19,999 --> 00:08:24,420
Nee, ze waren uit op informatie
en alchemistische research.
94
00:08:24,503 --> 00:08:28,382
Toen ze in Liore waren,
kregen ze met Scar te maken.
95
00:08:28,466 --> 00:08:33,387
Er zijn wel duizend officieren,
maar toch zo veel burgerslachtoffers?
96
00:08:33,471 --> 00:08:38,351
Het is niet dat hij een touw om de nek
van de gebroeders Elric gebonden heeft.
97
00:08:38,434 --> 00:08:41,604
Ik wiI ze de kans geven
met een verklaring te komen.
98
00:08:42,605 --> 00:08:45,274
Dus je gaat zelf met ze praten?
99
00:08:45,358 --> 00:08:46,526
Goed dan.
100
00:08:46,609 --> 00:08:48,069
Maar als je ze niet pakt...
101
00:08:48,152 --> 00:08:51,447
...ben jij degene die straks
een verklaring verschuldigd is.
102
00:08:51,531 --> 00:08:53,491
Ga met ze mee.
103
00:08:59,830 --> 00:09:04,126
Volgens mijn bron zou het kunnen
dat de gebroeders Elric...
104
00:09:04,210 --> 00:09:08,172
...aan het meevechten zijn
met de opstandige homunculi.
105
00:09:08,256 --> 00:09:09,590
Pak hem op en haal hem terug.
106
00:09:09,674 --> 00:09:11,467
Als het uit de hand loopt...
107
00:09:11,550 --> 00:09:14,470
...geef ik toestemming
om hem ter plekke te berechten.
108
00:09:18,307 --> 00:09:20,893
Kolonel.
-Je hebt gehoord wat hij zei.
109
00:09:20,977 --> 00:09:23,896
Zoek uit waar de gebroeders Elric
allemaal gezien zijn.
110
00:09:25,314 --> 00:09:27,900
Gaan we echt achter Ed en Al aan?
111
00:09:27,984 --> 00:09:29,360
Dat is het bevel.
112
00:09:29,443 --> 00:09:32,530
Maar dit is het werk van Scar.
113
00:09:32,613 --> 00:09:34,657
Archer is deels schuldig
door roekeloosheid.
114
00:09:34,740 --> 00:09:37,159
Ik weet niet wat zich daar
heeft afgespeeld, maar de broers...
115
00:09:37,243 --> 00:09:41,122
Ze zijn weggelopen. Als we ze laten
gaan, komt alles op de kolonel neer.
116
00:09:41,205 --> 00:09:44,125
Hij zei dat hij ze zou ombrengen
als het uit de hand zou lopen.
117
00:09:44,875 --> 00:09:48,254
Zullen we gaan, kolonel?
-Ja.
118
00:10:37,094 --> 00:10:39,972
Was je weer de hele nacht hier?
119
00:10:40,056 --> 00:10:41,724
Wat?
120
00:10:41,807 --> 00:10:47,313
Ik heb het verstrijken van de tijd
niet goed in de gaten gehad.
121
00:10:47,396 --> 00:10:50,107
Hoe lang is Trisha nu dood?
122
00:10:50,191 --> 00:10:52,902
Al zes jaar.
-Oké.
123
00:10:52,985 --> 00:10:55,696
De kinderen hebben het
zeker wel zwaar gehad?
124
00:10:58,032 --> 00:11:02,328
Sara Rockbell?
Maar ik dacht dat jij Sara was.
125
00:11:02,411 --> 00:11:08,167
Dat heb ik toch gezegd?
Ik ben Winry. Sara was mijn moeder.
126
00:11:15,758 --> 00:11:19,428
Zo zit het dus. De oorlog, hè?
127
00:11:19,512 --> 00:11:23,224
Niet alleen de oorlog. Ze zijn vermoord.
128
00:11:23,307 --> 00:11:25,935
Door een soldaat die normaal
een bondgenoot is.
129
00:11:26,018 --> 00:11:29,105
Alleen omdat ze vrienden en vijanden
gelijkwaardig behandelden.
130
00:11:30,231 --> 00:11:31,774
Wat treurig.
131
00:11:32,441 --> 00:11:36,404
Zo klinkt het wel heel simpel.
Het is niet alleen treurig.
132
00:11:36,487 --> 00:11:40,699
Ik ken de man die mijn beide ouders
heeft omgebracht.
133
00:11:40,783 --> 00:11:44,286
Ik weet ook dat dat absoluut
geen slechte man is.
134
00:11:44,370 --> 00:11:49,291
Ik kan dus helemaal niks doen.
-En daarom...
135
00:11:50,876 --> 00:11:54,046
Daarom is het zo treurig.
136
00:12:13,482 --> 00:12:17,486
Winry, ik heb zo'n trek.
137
00:12:19,071 --> 00:12:22,700
Luitenant Ross.
-En Brosh.
138
00:12:24,660 --> 00:12:26,579
Jullie zitten dus echt achter ons aan,
hè?
139
00:12:26,662 --> 00:12:29,707
Omdat we iets hebben gezien
wat we niet hadden mogen zien.
140
00:12:29,790 --> 00:12:33,210
Tuurlijk,
jullie zijn achter ons aan gegaan.
141
00:12:40,468 --> 00:12:41,594
Sciezka.
142
00:12:47,224 --> 00:12:48,476
Ik heb nooit geweten...
143
00:12:49,143 --> 00:12:51,729
Die jongens hebben zelfs
geen huis meer.
144
00:12:51,812 --> 00:12:55,900
Hoe bedoel je?
Zit het leger achter ze aan?
145
00:12:55,983 --> 00:12:58,194
We hebben een noodoproep
uit het oosten.
146
00:12:58,277 --> 00:13:00,571
Ze vertelden
dat de Leider heeft gezegd...
147
00:13:00,654 --> 00:13:04,033
...dat de Fullmetal Alchemist
en z'n broer...
148
00:13:04,116 --> 00:13:08,204
...contact hebben gehad met de kwade
genius achter de opstand in Liore.
149
00:13:08,287 --> 00:13:10,706
Wat doen die jongens?
150
00:13:10,789 --> 00:13:13,125
Iemand van Communicatie
die ik goed ken, vertelde dit.
151
00:13:13,209 --> 00:13:18,797
Er wordt een zoekteam samengesteld
door majoor-generaal Hakuro.
152
00:13:18,881 --> 00:13:21,717
Het is waarschijnlijk al doorgegeven
aan de politie.
153
00:13:22,343 --> 00:13:25,638
Daarna nam de luitenant ineens verlof.
154
00:13:25,721 --> 00:13:27,681
En ik dacht dat we een date hadden.
155
00:13:27,765 --> 00:13:30,434
Fijn om zuivere lucht in te ademen, hè?
156
00:13:30,518 --> 00:13:33,729
Waarom zo veel moeite om dit door
te geven aan iemand die gezocht wordt?
157
00:13:33,812 --> 00:13:35,314
Waar heb je het over?
158
00:13:35,397 --> 00:13:38,776
Al heeft de Leider dit bevel gegeven,
ik geloof het niet.
159
00:13:38,859 --> 00:13:42,029
Hoe kunnen zij opstandelingen zijn?
-Ik bedoelde niet...
160
00:13:42,112 --> 00:13:45,533
We weten nog steeds niet
of die twee hier wel naartoe komen.
161
00:13:45,616 --> 00:13:48,911
Nee, ze komen terug naar huis.
162
00:13:48,994 --> 00:13:52,748
Zelfs al hebben ze geen huis meer,
dit is hun thuis toch nog?
163
00:13:52,831 --> 00:13:55,918
Trouwens, jij bent er ook.
164
00:13:56,001 --> 00:13:58,963
Lang geleden
lag er hier nog geen spoor.
165
00:14:01,257 --> 00:14:06,720
Er was niet eens een weg
die naar het oosten leidde.
166
00:14:07,221 --> 00:14:10,307
Iedereen beklom de berg
naast de rivier..
167
00:14:10,391 --> 00:14:12,226
...tot ze bij het oosten uitkwamen.
168
00:14:12,768 --> 00:14:16,397
We speelden vaak bij die rivier.
169
00:14:16,480 --> 00:14:19,650
Dat is het. Als ik Ed en Al was,
zou ik absoluut die route nemen.
170
00:14:19,733 --> 00:14:21,110
Bedankt, oom.
171
00:14:21,193 --> 00:14:23,487
Oom?
-Kom mee, Sciezka.
172
00:14:23,571 --> 00:14:25,114
Ross, jullie blijven hier.
173
00:14:25,573 --> 00:14:28,492
Als het zoekteam arriveert,
houden we ze zo lang mogelijk op.
174
00:14:28,576 --> 00:14:29,827
Bedankt.
175
00:14:32,162 --> 00:14:36,959
Reed er nog geen trein hier? Maar
dat is meer dan 100 jaar geleden.
176
00:14:47,177 --> 00:14:48,470
Al, verstop je.
177
00:14:52,141 --> 00:14:55,436
Broeder?
-Zoek dekking.
178
00:14:59,648 --> 00:15:03,444
Dus het draait eigenlijk alleen maar
om een of andere promotie?
179
00:15:03,527 --> 00:15:07,031
Dat is de enige reden, ja.
-Dat zei hij toch?
180
00:15:07,114 --> 00:15:09,033
Als de gebroeders Elric ontsnappen...
181
00:15:09,116 --> 00:15:12,411
...neemt de kolonel de volledige
verantwoordelijkheid voor Liore.
182
00:15:12,494 --> 00:15:14,163
Doet de kolonel dat?
183
00:15:14,246 --> 00:15:17,374
In dat geval kunnen we weinig doen,
toch?
184
00:15:22,963 --> 00:15:24,381
Hé, Edward.
185
00:15:25,007 --> 00:15:26,925
De kolonel had het al voorspeld.
186
00:15:27,009 --> 00:15:30,346
Jullie nemen de route naar de stad
die jullie vroeger altijd namen.
187
00:15:33,223 --> 00:15:35,267
Kom mee dan.
188
00:15:35,351 --> 00:15:37,394
Lopen.
-Ed?
189
00:15:38,437 --> 00:15:40,773
Ik keer nooit meer terug naar het leger.
190
00:15:43,776 --> 00:15:45,277
Schiet maar.
191
00:15:45,361 --> 00:15:48,405
Kijk maar of je
door m'n Automaliën heen komt.
192
00:15:48,489 --> 00:15:50,032
Edward, waarom?
193
00:15:50,115 --> 00:15:52,743
Schiet dan.
-Stop.
194
00:16:01,460 --> 00:16:02,836
Havoc.
195
00:16:06,131 --> 00:16:08,425
We gaan niet terug.
196
00:16:09,593 --> 00:16:12,721
Al, we gaan.
-Het spijt me.
197
00:16:15,891 --> 00:16:17,476
Zachtjes.
198
00:16:22,356 --> 00:16:27,695
Edward, als je iets te zeggen hebt,
zullen we naar je luisteren.
199
00:16:27,778 --> 00:16:28,862
Wij zijn niet de vijand.
200
00:16:28,946 --> 00:16:31,740
Je kunt je onschuld bewijzen
tijdens je informele verhoor.
201
00:16:32,491 --> 00:16:34,243
Voor nu zit het wel goed.
202
00:16:36,078 --> 00:16:39,581
Willen die twee zich serieus
tegen ons keren?
203
00:16:40,165 --> 00:16:42,084
Dat horen we zodra we ze hebben.
204
00:16:42,167 --> 00:16:44,837
De volgende keer
wil ik geen twijfel zien.
205
00:16:44,920 --> 00:16:49,591
Kolonel, kunt u iets
uit mijn borstzak pakken?
206
00:16:55,097 --> 00:16:56,724
Let beter op jezelf.
207
00:16:57,349 --> 00:17:00,561
Ze kunnen niet heel ver zijn.
208
00:17:00,644 --> 00:17:03,731
Misschien omdat ze Alphonse
niet aan water kunnen blootstellen.
209
00:17:04,857 --> 00:17:07,151
Vanwege z'n bloedzegel.
210
00:17:21,331 --> 00:17:22,624
Uit de weg.
211
00:17:37,181 --> 00:17:40,934
Wie heeft jou ingelicht
over de gebroeders Elric?
212
00:17:41,018 --> 00:17:42,853
Niemand.
213
00:17:42,936 --> 00:17:47,024
Denk je echt dat die twee
opstandelingen zijn?
214
00:17:47,107 --> 00:17:49,318
Dat weten we
zodra we ze ondervraagd hebben.
215
00:17:52,905 --> 00:17:55,866
Jij hebt Ed en Al toch gerekruteerd?
216
00:17:55,949 --> 00:17:58,744
En nu dit?
-Dit heeft geen zin.
217
00:17:58,827 --> 00:18:02,039
Deze man is alleen geïnteresseerd
in z'n positie in het leger.
218
00:18:02,122 --> 00:18:03,123
Geef antwoord.
219
00:18:03,207 --> 00:18:06,543
Heb je mijn vader en moeder
ook op deze manier omgebracht?
220
00:18:20,641 --> 00:18:22,976
Broeder?
-Raak me niet zomaar aan.
221
00:18:23,060 --> 00:18:25,270
Dan weten we niet wat er gebeurt.
222
00:18:49,128 --> 00:18:50,546
Waarom ren je weg?
223
00:18:52,172 --> 00:18:53,549
Ed, Al.
224
00:18:53,632 --> 00:18:55,092
Winry.
225
00:18:56,135 --> 00:18:58,720
Omdat jij achter ons aan zit.
226
00:18:58,804 --> 00:19:01,974
Als een hond achterna gezeten wordt,
rent hij weg.
227
00:19:02,057 --> 00:19:05,602
Een goed afgerichte hond gaat nooit
tegen de wil van z'n baasje in.
228
00:19:05,686 --> 00:19:06,812
Zei je nou baasje?
229
00:19:06,895 --> 00:19:10,315
Of ben je ineens weer een zwerfhond?
230
00:19:11,066 --> 00:19:12,943
Rustig, Edward.
231
00:19:13,026 --> 00:19:15,362
Al werd je afgeblaft in het leger...
232
00:19:15,445 --> 00:19:17,906
...je zou het slikken
om je doel te bereiken.
233
00:19:20,659 --> 00:19:23,954
Je hebt me toch gehoord? Ik ben
het zat om een legerhond te zijn.
234
00:19:24,037 --> 00:19:27,416
Gedraag je je daarom
als een onredelijk, hulpeloos kind?
235
00:19:27,499 --> 00:19:29,168
Noem het hoe je wil.
236
00:19:36,592 --> 00:19:38,177
Je bent niet zo scherp meer, kolonel.
Al?
237
00:19:39,303 --> 00:19:41,221
Majoor.
-Meneer.
238
00:19:58,488 --> 00:20:00,365
Al.
239
00:20:00,449 --> 00:20:04,119
Ik heb het stenen projectiel
in de lucht getransmuteerd.
240
00:20:04,203 --> 00:20:07,664
En ik heb de lucht samengeperst
en laten ontploffen.
241
00:20:07,748 --> 00:20:09,249
Een effectieve aanval, hè?
242
00:20:09,917 --> 00:20:12,753
Een handige truc ten tijde van Ishval, hè?
243
00:20:28,518 --> 00:20:30,312
Broeder.
244
00:20:46,995 --> 00:20:48,580
Hou op.
245
00:20:55,170 --> 00:20:57,381
Hou alsjeblieft op.
246
00:20:57,464 --> 00:20:59,049
Winry.
247
00:21:01,176 --> 00:21:04,888
Ik heb een keer
twee mensen vermoord.
248
00:21:06,807 --> 00:21:09,142
Het waren artsen.
249
00:21:09,893 --> 00:21:12,479
Onder patiënten
had je geen vrienden of vijanden.
250
00:21:12,562 --> 00:21:14,940
Dat zeiden zij ook
toen ze huishielden op het slagveld.
251
00:21:15,816 --> 00:21:20,570
Maar zij die behandeld werden,
werden onze vijanden.
252
00:21:20,654 --> 00:21:23,240
Het leger vroeg of ze wilden stoppen
met behandelen.
253
00:21:23,323 --> 00:21:24,866
Maar dat weigerden ze.
254
00:21:26,034 --> 00:21:30,247
Ik kreeg het bevel
om ze neer te schieten.
255
00:21:34,459 --> 00:21:38,755
Daarna heb ik gezworen alleen nog
redelijke bevelen op te volgen.
256
00:21:38,839 --> 00:21:45,220
Dat ik mezelf zo zou positioneren
dat ik het niet hoefde op te volgen.
257
00:21:47,222 --> 00:21:50,892
Ik zit niet achter jullie aan
omdat me dat is opgedragen.
258
00:21:50,976 --> 00:21:53,478
Maar omdat ik heel kwaad
op jullie ben.
259
00:21:54,813 --> 00:21:58,483
Waarom gingen jullie er vandoor
zonder mij om bescherming te vragen?
260
00:23:38,792 --> 00:23:40,418
Fullmetal Alchemist.
261
00:23:40,502 --> 00:23:44,881
Episode 44: Hohenheim van licht.
262
00:23:44,965 --> 00:23:50,345
Wat doe je hier, vieze ouwe man?
263
00:23:50,428 --> 00:23:52,889
Vertaling: Cindy Hemink
20539
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.